All language subtitles for 24. Esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,100 --> 00:00:18,316 "No son las decepciones las que realmente te hacen más daño. Es la felicidad que no se puede experimentar mientras es posible vivir». 2 00:00:18,340 --> 00:00:20,160 Lo siento. 3 00:00:20,520 --> 00:00:22,150 Me disculpo. 4 00:00:23,340 --> 00:00:25,380 Este no es un asunto fácil para nosotros. 5 00:00:25,380 --> 00:00:27,860 No te preocupes. No te preocupes. 6 00:00:34,810 --> 00:00:37,160 ¿Para quién hiciste este anillo? 7 00:00:37,160 --> 00:00:40,430 ¿Quién lo ordenó? ¿Te acuerdas? 8 00:00:42,860 --> 00:00:49,320 Hice este anillo para Mehmet Aslanbey. 9 00:00:50,570 --> 00:00:52,410 El lo ordenó. 10 00:00:53,930 --> 00:00:57,260 Quería que su esposa lo usara para su boda. 11 00:00:57,260 --> 00:01:04,170 Ordenó este mismo anillo, eso es lo que recuerdo. 12 00:01:04,340 --> 00:01:06,360 Mi antiguo cliente. 13 00:01:07,500 --> 00:01:10,070 Maestro Gabriel, por favor mira de nuevo. 14 00:01:10,070 --> 00:01:12,900 Mira de nuevo, ¿podría ser que estás recordando mal? 15 00:01:12,900 --> 00:01:14,660 Juro que esto es muy importante para nosotros. 16 00:01:14,660 --> 00:01:17,020 No necesito mirar de nuevo, hija. 17 00:01:17,100 --> 00:01:18,570 Lo recuerdo. 18 00:01:18,670 --> 00:01:21,500 Este anillo fue ordenado por Aslanbey. 19 00:01:21,610 --> 00:01:23,780 No, no, mira con cuidado. 20 00:01:23,780 --> 00:01:25,420 Por favor mira de cerca. 21 00:01:25,420 --> 00:01:27,130 Fue ordenado por mi padre. 22 00:01:27,130 --> 00:01:28,800 Hazar Şadoğlu lo ordenó. 23 00:01:28,800 --> 00:01:29,640 Sal ahora. 24 00:01:29,640 --> 00:01:32,950 Mujer, preguntaste, respondí. 25 00:01:32,950 --> 00:01:39,100 Mehmet Aslanbey ordenó este anillo para su esposa. 26 00:01:45,220 --> 00:01:47,420 Usted está mintiendo. 27 00:01:47,480 --> 00:01:50,110 ¿Por qué estás mintiendo? 28 00:01:50,110 --> 00:01:52,460 ¿Azize Aslanbey quería que mientas? 29 00:01:52,460 --> 00:01:53,600 ¿Te amenazó ella? 30 00:01:53,600 --> 00:01:55,300 ¡Suficiente! ¡Suficiente! ¡Vamos! 31 00:01:55,300 --> 00:01:58,080 ¡No, no, no recibí una respuesta! 32 00:01:58,080 --> 00:01:59,760 ¡Usted está mintiendo! 33 00:01:59,760 --> 00:02:02,750 Fue ordenado por mi padre, Hazar Şadoğlu. 34 00:02:02,840 --> 00:02:04,960 Entonces tu padre te mintió. 35 00:02:05,040 --> 00:02:07,580 Escuchaste a mi padre. Tienes tu respuesta. 36 00:02:07,580 --> 00:02:08,880 ¡Vete, fuera ahora! 37 00:02:15,220 --> 00:02:16,820 ¡Vamos, vete ya! 39 00:02:56,720 --> 00:02:58,140 ¿Reyyan? 40 00:03:00,870 --> 00:03:03,090 ¿Qué dijo el maestro Gabriel? 41 00:03:07,940 --> 00:03:09,480 ¿Reyyan? 42 00:03:10,300 --> 00:03:12,700 Estoy listo para escuchar lo que dijo. 43 00:03:12,840 --> 00:03:14,270 No me lo escondas. 44 00:03:14,430 --> 00:03:15,530 Habla. 45 00:03:21,520 --> 00:03:25,650 Tu padre. Mehmet Aslanbey lo ordenó. 46 00:03:33,440 --> 00:03:34,660 ¿Reyyan? 47 00:03:34,660 --> 00:03:35,870 No le creo. 48 00:03:36,000 --> 00:03:39,770 Viste su condición. Algo pasó. 49 00:03:39,770 --> 00:03:42,240 Algo los hizo mentir, Miran. 50 00:03:42,990 --> 00:03:46,060 Y si hubiera nombrado a tu padre, ¿le hubieras creído, Reyyan? 51 00:03:46,060 --> 00:03:48,140 ¿Estaría diciendo la verdad entonces? 52 00:03:48,140 --> 00:03:49,430 ¡Ese no es el punto, Miran! 53 00:03:49,430 --> 00:03:50,590 ¡Ese no es el punto! 54 00:03:51,020 --> 00:03:53,520 Están mintiendo y no sé por qué. 55 00:03:54,960 --> 00:03:56,450 Pero lo descubriré. 56 00:03:57,220 --> 00:03:58,160 ¡Reyyan! 57 00:03:58,160 --> 00:03:59,740 ¡Reyyan, no hagas esto! 58 00:04:02,620 --> 00:04:05,940 ¡Usted está mintiendo! 59 00:04:05,940 --> 00:04:08,520 ¡No sé por qué, pero estás mintiendo! 60 00:04:08,520 --> 00:04:12,690 Estás jugando con la vida y la reputación de una persona inocente. 61 00:04:12,690 --> 00:04:14,380 ¡Lleva a tu esposa y vete! 62 00:04:14,380 --> 00:04:14,960 ¡Reyyan, vamos! 63 00:04:15,040 --> 00:04:19,060 ¡Me voy! ¡Me iré pero primero me escucharás! 64 00:04:19,060 --> 00:04:23,410 Este anillo no fue ordenado por Mehmet Aslanbey, sino por mi padre. 65 00:04:23,410 --> 00:04:25,520 ¡Hazar Şadoğlu lo ordenó! 66 00:04:25,520 --> 00:04:27,510 Pero lo estás escondiendo. 67 00:04:27,510 --> 00:04:29,080 ¿Por qué? 68 00:04:31,680 --> 00:04:35,420 Antes de que el Maestro Gabriel despertara, conocimos a una persona completamente diferente. 69 00:04:35,420 --> 00:04:38,090 Un hombre que estaba molesto porque perdió a su esposa. 70 00:04:38,170 --> 00:04:41,540 Un hombre que nos hizo el desayuno. 71 00:04:41,540 --> 00:04:44,270 Pero ahora todo es diferente. ¿Qué ha cambiado ahora? 72 00:04:44,270 --> 00:04:47,900 ¿Qué ha cambiado ahora, que tú y tu padre están mintiendo? 73 00:04:47,900 --> 00:04:48,610 ¡Reyyan! 74 00:04:48,610 --> 00:04:49,820 ¿Alguien te asustó? 75 00:04:49,820 --> 00:04:52,710 ¡Por el amor de Allah, no escondas la verdad! 76 00:04:54,380 --> 00:04:55,600 ¡Vamos Reyyan! 77 00:04:56,240 --> 00:05:00,210 Maestro Gabriel, Maestro Gabriel, se lo ruego. 78 00:05:00,270 --> 00:05:02,800 Mira, yo también soy hija de un padre. 79 00:05:02,800 --> 00:05:08,740 Al igual que tu hijo intenta mantenerte con vida un día más, estoy tratando de ayudar a mi padre. 80 00:05:09,900 --> 00:05:10,880 ¡Dime! 81 00:05:10,880 --> 00:05:12,580 Dime, fue mi padre, ¿eh? 82 00:05:12,580 --> 00:05:14,100 ¿Fue mi padre? 83 00:05:17,490 --> 00:05:23,040 ¡No tengo nada más que decirte, hija! 84 00:05:23,090 --> 00:05:24,270 No lo hagas. 85 00:05:24,950 --> 00:05:26,470 No lo hagas. 86 00:05:26,470 --> 00:05:32,360 ¡Por el amor de Allah no lo hagas! ¡No, por favor! 87 00:05:32,980 --> 00:05:33,470 ¡Reyyan, vamos! 88 00:05:33,470 --> 00:05:35,560 ¡No lo hagas! 89 00:05:46,610 --> 00:05:50,460 Reyyan, vamos, ¡cálmate! ¡Entra en razón! ¡Vamos! 90 00:05:50,460 --> 00:05:52,470 ¡Están mintiendo, Miran! 91 00:05:52,470 --> 00:05:53,700 ¡Están mintiendo! 92 00:05:53,700 --> 00:05:55,690 Viste su condición. 93 00:05:55,690 --> 00:05:56,820 ¡Algo pasó! 94 00:05:56,820 --> 00:05:58,410 ¡Algo los asustó! 95 00:06:03,500 --> 00:06:05,030 Ríndete, Reyyan. 96 00:06:05,580 --> 00:06:07,100 Ríndete ya. 97 00:06:07,710 --> 00:06:09,190 No voy a renunciar. 98 00:06:09,410 --> 00:06:13,630 No me rendiré hasta que te demuestre la verdad. 99 00:06:16,900 --> 00:06:18,790 Reyyan, te lo ruego. 100 00:06:18,880 --> 00:06:20,550 Quítate esta venda de los ojos. 101 00:06:20,550 --> 00:06:21,990 ¡Mira la verdad! 102 00:06:22,940 --> 00:06:25,610 Veo la verdad, Miran. 103 00:06:25,610 --> 00:06:26,770 Pero tu... 104 00:06:26,770 --> 00:06:30,900 Quieres que sea ciega, como tú, gracias a los juegos de tu abuela. 105 00:06:32,210 --> 00:06:34,940 ¿Cómo sabes que ella no tuvo sus mano en esto? ¿Eh? 106 00:06:35,360 --> 00:06:36,420 ¡Velo ya! 107 00:06:36,420 --> 00:06:37,310 ¡Velo! 108 00:06:37,420 --> 00:06:39,030 ¿Cómo se relaciona esto con la abuela? 109 00:06:39,030 --> 00:06:42,450 ¡Porque ella interviene en todo lo que sale mal! 110 00:06:44,140 --> 00:06:47,630 ¿Sabes lo que me dijo el hermano Ali cuando fuimos a la cafetería? 111 00:06:49,060 --> 00:06:53,240 Cuando le dispararon a su automóvil y saliste vivo... 112 00:06:54,910 --> 00:06:57,160 Fue lo que hizo tu abuela. 113 00:06:58,710 --> 00:07:02,150 Papá vino a la mansión esa noche para demostrártelo con ese hombre. 114 00:07:02,150 --> 00:07:04,600 Pero entonces sucedió algo y el hombre mintió. 115 00:07:04,600 --> 00:07:05,910 ¿Crees eso? 116 00:07:05,910 --> 00:07:08,040 Reyyan, ¿entiendes lo que estás diciendo? 117 00:07:08,500 --> 00:07:10,970 ¿La abuela pondría en peligro mi vida? (Claro que no si ella es un amor) 118 00:07:11,100 --> 00:07:13,350 ¿Cómo esperas que crea esa mentira? 119 00:07:13,350 --> 00:07:17,240 Lo que sea que haga tu abuela es verdad, pero lo que hace mi padre es una mentira. ¿Correcto? 120 00:07:17,810 --> 00:07:22,500 ¿Por qué mi padre es el tipo de persona que siempre hace cosas malas, Miran? 121 00:07:23,080 --> 00:07:25,880 ¿Qué tan rápido olvidaste lo que me hizo tu abuela? 122 00:07:25,880 --> 00:07:28,540 ¿Esa sucia calumnia que me arrojó? 123 00:07:28,540 --> 00:07:30,800 ¡Qué rápido te olvidaste de sus juegos! 124 00:07:30,800 --> 00:07:32,570 ¡Velo ya, por el amor de Allah! 125 00:07:32,570 --> 00:07:33,450 ¡Velo! 126 00:07:33,450 --> 00:07:35,620 ¡Toda la evidencia desaparece una por una! 127 00:07:35,620 --> 00:07:37,600 Primero la carta, y ahora el anillo. 128 00:07:37,600 --> 00:07:38,810 ¡Ya ves, Reyyan! 129 00:07:39,050 --> 00:07:40,160 ¡Suficiente! 130 00:07:40,530 --> 00:07:43,220 Ignoras lo que ves y oyes. 131 00:07:43,470 --> 00:07:45,200 ¡No entiendo lo que estamos haciendo! 132 00:07:46,200 --> 00:07:48,750 ¡Tu problema no es encontrar la verdad! 133 00:07:48,750 --> 00:07:51,330 ¡Estás buscando formas de justificar a tu padre! 134 00:07:51,330 --> 00:07:54,000 Y cuando las cosas no salen según tu plan, ¡te enojas! 135 00:07:54,000 --> 00:07:56,310 Destruyéndote a ti y a mí. 136 00:07:56,470 --> 00:07:58,740 Si quieres saber la verdad, ¡búscala tú misma! 137 00:07:58,740 --> 00:08:00,040 ¡Ya se me paso! 138 00:08:07,520 --> 00:08:08,940 No te vayas... 139 00:08:13,910 --> 00:08:16,160 ¡Entonces lo encontraré yo mismo! 141 00:08:40,760 --> 00:08:42,230 Se han ido. 142 00:08:43,470 --> 00:08:46,680 Sal de nuestra casa y déjanos en paz. 143 00:08:57,790 --> 00:08:58,900 Papá... 144 00:08:59,830 --> 00:09:00,850 Papá... 145 00:09:01,260 --> 00:09:02,380 ¿Estás bien? 146 00:09:02,880 --> 00:09:12,140 Filipos, cuando yo muera, cuando me vaya de aquí. 147 00:09:12,140 --> 00:09:17,610 Ve y diles la verdad. 148 00:09:18,580 --> 00:09:25,500 El anillo fue ordenado por Hazar Şadoğlu. 149 00:09:30,930 --> 00:09:32,450 Eso no es verdad. 150 00:09:32,450 --> 00:09:33,830 ¡Algo les sucedió! 151 00:09:33,830 --> 00:09:35,520 ¡Tenían miedo de algo! 152 00:09:35,520 --> 00:09:38,550 Pero siempre hay alguien que sabe la verdad. 153 00:09:38,550 --> 00:09:40,980 Lo buscaré y pase lo que pase, lo encontraré. 154 00:09:40,980 --> 00:09:42,230 ¡Lo encontraré! 155 00:09:59,060 --> 00:10:00,600 ¡Me volveré loco! 156 00:10:00,600 --> 00:10:01,790 ¡Me volveré loco! (Más) 157 00:10:01,910 --> 00:10:05,650 ¡Me volverás loco, Reyyan! ¡No se tardará! 158 00:10:07,770 --> 00:10:08,770 ¡Uff! 159 00:10:16,660 --> 00:10:18,610 ¡Uff, Reyyan, uff! 160 00:10:50,580 --> 00:10:52,280 La chica y el chico se pelearon y luego se separaron. 161 00:10:52,280 --> 00:10:54,980 El chico se fue, y la niña continuó su camino sola. 162 00:10:55,710 --> 00:10:57,730 Sí, sucedió como dijiste. 163 00:10:58,110 --> 00:11:03,310 El hombre de Azize Aslanbey, Mahmut, amenazó al maestro Gabriel. 164 00:11:18,270 --> 00:11:19,370 ¿No te fuiste? 165 00:11:19,370 --> 00:11:20,400 No me fui. 166 00:11:21,920 --> 00:11:23,350 No pude irme. 167 00:11:23,650 --> 00:11:25,660 ¿Cómo podría dejarte aquí? 168 00:11:25,660 --> 00:11:26,910 ¡Vamos, vamos al auto! 169 00:11:26,910 --> 00:11:27,930 No voy a entrar. 170 00:11:27,930 --> 00:11:30,620 Desde que me dejaste, ¡por favor vete! 171 00:11:30,620 --> 00:11:31,690 El camino es tuyo. 172 00:11:32,450 --> 00:11:34,340 No pasará mucho tiempo, Reyyan. 173 00:11:34,760 --> 00:11:35,970 ¿No pasará mucho tiempo hasta qué? 174 00:11:35,970 --> 00:11:37,250 ¡Hasta que esté loco! 175 00:11:38,780 --> 00:11:41,360 Reyyan, mira el camino, ¡es el desierto! 176 00:11:41,360 --> 00:11:44,180 ¡Hay ladrones aquí! ¿Qué pasa si te encuentras con uno? 177 00:11:55,750 --> 00:12:00,920 ¡Oh Allah! ¡Allah, que este silencio sea bueno! 178 00:12:01,260 --> 00:12:02,850 ¿Qué pasa, Esma? 179 00:12:03,080 --> 00:12:04,450 ¿Qué te pasa? 180 00:12:05,090 --> 00:12:07,270 ¿Estás esperando el regreso de un soldado? 181 00:12:09,060 --> 00:12:13,590 Estoy toda nerviosa. Anoche tuve pesadillas. 182 00:12:13,680 --> 00:12:15,730 Miran aún no ha venido. 183 00:12:19,020 --> 00:12:20,270 Dime Mahmut. 184 00:12:31,270 --> 00:12:35,680 ¿Bajo qué otras piedras mirarás, Reyyan? 185 00:12:37,460 --> 00:12:38,830 ¡Eso es correcto, no me rendiré! 186 00:12:38,830 --> 00:12:40,230 ¡No voy a renunciar! 187 00:12:40,330 --> 00:12:42,160 ¡Realmente no entiendo, Reyyan! 188 00:12:42,160 --> 00:12:44,140 ¡No entiendo por qué todavía no crees! 189 00:12:44,140 --> 00:12:45,980 ¡Porque no es verdad! 190 00:12:45,980 --> 00:12:48,480 No me detendré hasta que encuentre otra evidencia. 191 00:12:48,480 --> 00:12:52,620 Lo entiendo. No te detendrás hasta que la verdad sea lo que crees. 192 00:12:52,620 --> 00:12:54,200 Eso es correcto. No voy a dejar de buscar. 193 00:12:54,200 --> 00:12:55,570 Está bien, entonces me callaré. 194 00:12:55,570 --> 00:12:56,920 En realidad, estaré callada. 195 00:13:49,180 --> 00:13:50,500 ¿Qué pasó? 196 00:13:54,670 --> 00:13:56,150 Ya veremos... 197 00:14:15,060 --> 00:14:16,540 ¿Qué está pasando, Miran? 198 00:14:16,640 --> 00:14:17,990 El neumático desinflado. 199 00:14:19,250 --> 00:14:20,310 ¿Qué haremos? 200 00:14:20,310 --> 00:14:21,420 Cambiaré el neumático. 201 00:14:21,420 --> 00:14:22,670 Hay un repuesto. 202 00:14:41,070 --> 00:14:42,160 Cuidado. 203 00:14:46,160 --> 00:14:47,370 ¿Tomará mucho tiempo? 204 00:14:49,180 --> 00:14:51,390 Si lo hago, me llevará solo 5 minutos. 205 00:14:54,420 --> 00:14:55,600 İnşallah. 206 00:15:04,480 --> 00:15:06,390 Miran, ¿podemos pedir ayuda? 207 00:15:06,390 --> 00:15:07,420 ¡No funcionará de esta manera! 208 00:15:07,420 --> 00:15:08,430 No es necesario, Reyyan. 209 00:15:08,430 --> 00:15:09,670 Lo haré por mi mismo. (Súper Miran) 210 00:15:09,670 --> 00:15:12,140 Eso es lo que dices, pero hemos estado aquí por horas. 211 00:15:12,140 --> 00:15:12,880 ¡Suficiente! 212 00:15:12,880 --> 00:15:15,190 Si no llama, iré yo mismo. 213 00:15:15,370 --> 00:15:16,800 Me pregunto a dónde vas a ir. 214 00:15:16,800 --> 00:15:18,000 Soy muy curioso. 215 00:15:22,910 --> 00:15:24,610 ¿El neumático no se saldrá? 216 00:15:26,990 --> 00:15:28,230 No saldrá. 217 00:15:30,790 --> 00:15:33,530 Parece que estaremos aquí el resto de nuestras vidas. 218 00:15:36,000 --> 00:15:39,000 Mira, ¿qué tal...? 219 00:15:39,250 --> 00:15:41,460 Si ponemos la sala de estar allí... ¿eh? 220 00:15:41,460 --> 00:15:44,630 Un par de paredes, al lado de la cocina, ¿eh? ¿Te gustaría eso? 221 00:15:44,630 --> 00:15:47,430 Estamos acostumbrados a caminar en las montañas de todos modos. 222 00:15:51,390 --> 00:15:53,840 ¿Estás bromeando sobre esto, Miran? 223 00:15:53,840 --> 00:15:56,340 ¿Es este momento para sarcasmos, después de todo esto? 224 00:15:56,410 --> 00:15:57,450 ¿Qué puedo hacer, Reyyan? 225 00:15:57,450 --> 00:16:00,660 Estamos constantemente peleando. Estemos así por un momento. 226 00:16:12,770 --> 00:16:14,930 Miran, al menos llama a alguien, para que venga a hacerlo. 227 00:16:14,930 --> 00:16:16,940 Reyyan, está bien, lo estoy haciendo. 228 00:16:20,720 --> 00:16:22,140 ¿Y si no puedes? 229 00:16:22,140 --> 00:16:23,020 Es obvio. 230 00:16:23,020 --> 00:16:25,050 ¿Qué quieres decir con que es obvio, Miran? 231 00:16:39,860 --> 00:16:41,590 Mira, lo hice. 232 00:16:41,590 --> 00:16:42,590 Lo hiciste. 233 00:16:42,990 --> 00:16:45,110 Cuando nos fuimos, era de mañana y ahora es de noche. 234 00:16:45,110 --> 00:16:48,770 Resultó bien, Sra. Reyyan. A veces suceden cosas inesperadas. ¿No es así? 235 00:16:50,060 --> 00:16:51,060 Correcto. 236 00:17:08,570 --> 00:17:10,000 ¡Vamos, vámonos ahora! 237 00:17:10,650 --> 00:17:13,390 No fue nada, Sra. Reyyan. No fue nada. 238 00:17:37,120 --> 00:17:39,140 Perdimos mucho tiempo. Mucho. 239 00:17:39,460 --> 00:17:41,030 Mira bien a tu alrededor, Reyyan. 240 00:17:41,030 --> 00:17:42,670 Lo hice después de todo. ¿No? 241 00:17:42,700 --> 00:17:44,380 Quiero decir que aún podríamos estar allí. 242 00:17:46,170 --> 00:17:48,400 ¿Te tomaste tu tiempo a propósito? 243 00:17:48,950 --> 00:17:51,250 ¿No lo arreglaste a propósito, Miran? 244 00:17:51,350 --> 00:17:52,610 ¿De qué estás hablando? 245 00:17:52,610 --> 00:17:55,430 Los tornillos estaban demasiado apretados, así que no podía quitarlos. 246 00:17:55,660 --> 00:17:57,290 Por eso tomó tanto tiempo. 247 00:18:23,850 --> 00:18:25,110 Ellos están aquí. 248 00:18:26,750 --> 00:18:28,640 Vamos, Miran, regresa. 249 00:18:31,460 --> 00:18:32,860 ¿No dirás nada más? 250 00:18:32,860 --> 00:18:34,430 ¿Qué pasará si digo algo, Miran? 251 00:18:34,550 --> 00:18:35,650 ¿Vas a escuchar? 252 00:18:35,650 --> 00:18:37,220 ¿Lo entenderás? ¡No! 253 00:18:37,310 --> 00:18:38,660 Pero no me rendiré. 254 00:18:38,660 --> 00:18:39,920 ¡Lo sé, Reyyan! 255 00:18:39,920 --> 00:18:41,090 Lo dijiste todo el camino hasta aquí. 256 00:18:41,090 --> 00:18:42,430 ¿Puedes decir algo más? 257 00:18:42,430 --> 00:18:43,550 ¿Qué debo decir por ejemplo? 258 00:18:43,550 --> 00:18:45,870 Por ejemplo, puedes decir: «Te confío a Dios». 259 00:18:46,610 --> 00:18:49,950 Si me confías a Dios, me verás de nuevo. 260 00:18:52,800 --> 00:18:54,320 Que Allah esté contigo. 261 00:19:00,870 --> 00:19:02,220 ¿Hermano Azat? 262 00:19:03,410 --> 00:19:04,950 ¿Qué estás haciendo aquí? 263 00:19:05,740 --> 00:19:06,900 ¿Qué estoy haciendo aquí? 264 00:19:06,900 --> 00:19:08,740 Estoy preocupado por ti, Reyyan. 265 00:19:08,970 --> 00:19:09,530 ¡¿Estás bien?! 266 00:19:09,530 --> 00:19:11,380 ¡¿Está todo bien?! Vine a ver. 267 00:19:11,380 --> 00:19:13,040 Pero como lo veo, todo está bien. 268 00:19:13,040 --> 00:19:14,510 Estamos de vuelta donde empezamos. 269 00:19:14,510 --> 00:19:15,450 Hermano Azat... 270 00:19:15,450 --> 00:19:19,370 Estoy cansado de repetirte lo mismo, pero no estás cansada de hacerte daño. 271 00:19:19,370 --> 00:19:20,770 ¡Conoce tu lugar! 272 00:19:21,670 --> 00:19:24,110 ¿Qué estás cansado de repetirle a mi esposa? 273 00:19:24,270 --> 00:19:26,940 Además, ¿por qué constantemente le estás diciendo algo a Reyyan? 274 00:19:26,940 --> 00:19:28,340 ¿Por qué estás cerca de ella? 275 00:19:28,430 --> 00:19:30,770 ¡Miran, vamos, vete! Por favor. 276 00:19:30,770 --> 00:19:32,100 ¿Qué Reyyan, qué? 277 00:19:32,260 --> 00:19:33,860 ¡Detenlo por una vez! 278 00:19:33,860 --> 00:19:35,850 ¡Muéstrale alguna reacción por una vez! 279 00:19:35,850 --> 00:19:40,830 Como tu esposo, ¡no quiero que tu hermano Azat esté siempre cerca de ti! 280 00:19:40,830 --> 00:19:41,790 ¡Eso es todo! 281 00:19:41,790 --> 00:19:43,910 ¿Qué sigues diciendo? ¿Ah? 282 00:19:44,350 --> 00:19:47,110 ¡Hijo, si mi tío no nos hubiera detenido, entonces habrías estado bajo tierra ahora! 283 00:19:47,110 --> 00:19:47,910 ¡Bajo tierra! 284 00:19:47,910 --> 00:19:50,550 A pesar de lo que hiciste, el hombre te perdonó. 285 00:19:50,550 --> 00:19:52,300 ¡En lugar de avergonzarte, estás parado aquí y hablando! 286 00:19:52,300 --> 00:19:53,990 Por supuesto que te detendrá. 287 00:19:53,990 --> 00:19:55,530 ¡Porque sabe que no lo hice! 288 00:19:55,530 --> 00:19:56,790 Tú también lo sabes. 289 00:19:56,790 --> 00:19:58,930 ¡Hiciste eso para separar a Reyyan y a mí! 290 00:19:58,930 --> 00:20:00,020 ¡Cállate! 291 00:20:00,620 --> 00:20:03,346 No te atrevas a decir que el hombre que escapó de la muerte está mintiendo. 292 00:20:03,370 --> 00:20:04,410 ¡Entiende ya! 293 00:20:04,410 --> 00:20:07,710 ¡Hagas lo que hagas, no tienes futuro con Reyyan! 294 00:20:07,710 --> 00:20:08,780 Te mostraré este futuro. 295 00:20:08,780 --> 00:20:10,000 ¡Suficiente! 296 00:20:10,310 --> 00:20:12,610 ¡Nadie puede hablar por mí! 297 00:20:12,750 --> 00:20:15,770 ¡Decidiré a dónde quiero ir y con quién! 298 00:20:17,620 --> 00:20:19,190 ¿Reyyan, que estas diciendo? 299 00:20:20,170 --> 00:20:22,800 ¿No has venido aquí para alejarte de esta persona? 300 00:20:22,880 --> 00:20:24,640 ¿Qué ha cambiado desde anoche? 301 00:20:25,950 --> 00:20:27,300 ¿Es eso lo que le dijiste a Azat? 302 00:20:31,300 --> 00:20:32,790 No era eso hermano Azat. 303 00:20:33,040 --> 00:20:34,930 Vine aquí para encontrar la verdad. 304 00:20:35,410 --> 00:20:36,340 ¿Con Miran? 305 00:20:36,340 --> 00:20:40,570 Con Miran, porque él es la única persona que necesita descubrir la verdad. 306 00:20:41,110 --> 00:20:44,790 ¡Hasta que Miran vea la verdad, esta venganza no terminará! 307 00:20:46,730 --> 00:20:48,950 Miran, vamos, vuelve, te lo ruego. 308 00:20:56,780 --> 00:20:58,030 ¡Tú también ve! 309 00:20:58,730 --> 00:21:00,380 ¡Déjame sola! 310 00:21:13,190 --> 00:21:14,270 ¡Reyyan! 311 00:21:14,550 --> 00:21:16,170 ¡No quiero hablar, hermano Azat! 312 00:21:16,170 --> 00:21:17,870 ¡Hablarás, Reyyan! 313 00:21:19,710 --> 00:21:20,710 Bien. 314 00:21:20,810 --> 00:21:22,210 ¡Entonces escucha! 315 00:21:23,280 --> 00:21:25,630 Estaba buscando al maestro que hizo este anillo. 316 00:21:26,020 --> 00:21:27,580 No encontré la respuesta que estaba buscando. 317 00:21:27,580 --> 00:21:29,350 Pero al menos estaba mirando. 318 00:21:29,350 --> 00:21:31,790 Papá ordenó este anillo para la Sra. Dilşah. 319 00:21:32,650 --> 00:21:35,610 Iré tras lo más mínimo, incluso un anillo... 320 00:21:35,610 --> 00:21:38,180 Porque, además de mí, nadie más está pensando. 321 00:21:38,290 --> 00:21:38,870 ¿Reyyan? 322 00:21:38,870 --> 00:21:41,700 ¿Estoy mintiendo? ¿Estoy mintiendo? ¿A quien le importa? 323 00:21:41,870 --> 00:21:44,780 Todos ustedes escucharon lo que Miran le dijo a mi padre en la granja. 324 00:21:44,780 --> 00:21:46,030 ¿Qué hicieron todos ustedes? 325 00:21:46,180 --> 00:21:48,220 ¿Y tú? ¿Qué hiciste? 326 00:21:48,220 --> 00:21:53,710 En lugar de limpiar el nombre de tu tío, constantemente estás tratando de detenerme. 327 00:21:54,500 --> 00:21:57,900 ¡Lo único que sabes es: «¡Reyyan, espera! ¡Reyyan, no lo hagas! ¿Qué haces con Miran, Reyyan?». 328 00:21:57,900 --> 00:22:00,390 Sí, no hago nada porque lo sé. 329 00:22:01,140 --> 00:22:03,580 ¡No tenemos que demostrar nada a nadie! 330 00:22:07,970 --> 00:22:09,670 ¡Mi problema eres tú! (Metiche) 331 00:22:10,150 --> 00:22:10,900 Entiende ya. 332 00:22:10,900 --> 00:22:13,200 No puedes cambiar esto. 333 00:22:14,030 --> 00:22:19,220 Hagas lo que hagas, nada cambiará. Es todo lo que hay dentro de una persona. 334 00:22:20,030 --> 00:22:24,100 Si hay fe y confianza, el resto no importa. 335 00:22:25,570 --> 00:22:29,020 Está bien, está tratando de ganarse la confianza de Miran, pero... 336 00:22:29,020 --> 00:22:30,180 ¡Sí! 337 00:22:30,720 --> 00:22:33,260 ¡Porque solo entonces terminará este tormento! 338 00:22:33,710 --> 00:22:37,140 Ahí es cuando terminará el peligro. 339 00:22:37,140 --> 00:22:39,280 ¿Sabes por lo que pasé? 340 00:22:39,280 --> 00:22:40,390 ¿Y miran? 341 00:22:40,390 --> 00:22:42,010 ¿Qué me importa Miran? 342 00:22:43,930 --> 00:22:45,820 ¿Estás tratando de defender al hombre que intentó matar a tu padre? 343 00:22:45,820 --> 00:22:47,050 No lo estoy defendiendo. 344 00:22:48,020 --> 00:22:53,930 Pero, si una persona dice que no hizo nada y le duele el alma, entonces no puedo evitar verlo. 345 00:22:54,110 --> 00:22:55,580 ¿Sabes por qué? 346 00:22:56,530 --> 00:23:01,680 Porque cuando llegué a esa casa con mi vestido de novia, no pude demostrarle a mi abuelo que no tenía la culpa. 347 00:23:02,630 --> 00:23:04,500 Incluso papá preguntó: «¿por qué?». 348 00:23:04,570 --> 00:23:06,370 ¡Te creí, Reyyan! 349 00:23:07,270 --> 00:23:08,580 Te creí. 350 00:23:09,590 --> 00:23:14,970 Si alguien realmente te cree, no importa que todo el mundo diga lo contrario. 351 00:23:17,650 --> 00:23:19,290 Este amor será tu fin. 352 00:23:20,230 --> 00:23:21,900 Deja de perseguir esto. 353 00:23:24,110 --> 00:23:26,460 No me detendré aunque me cueste la vida. 354 00:23:26,950 --> 00:23:29,420 Por el bien de mi padre, no voy a detener esto. 355 00:23:37,100 --> 00:23:40,000 Reyyan no tiene un padre además de ti. 356 00:23:40,000 --> 00:23:42,130 Mi hija no tiene padre. 357 00:23:43,390 --> 00:23:48,570 ¿Debería volverla sin padre otra vez, diciéndole que Hazar no es su padre? 358 00:23:49,690 --> 00:23:51,110 ¡Si supieras Reyyan! 359 00:23:53,060 --> 00:23:54,060 ¡Si supieras! 360 00:23:56,180 --> 00:23:58,580 ¡Aunque nada cambiaría incluso si lo supieras! 361 00:24:16,060 --> 00:24:18,010 ¿Por qué no vino Elif? 362 00:24:18,250 --> 00:24:20,470 ¿Todavía se siente mal? 363 00:24:23,390 --> 00:24:24,930 ¡Esma, te estoy hablando! 364 00:24:27,860 --> 00:24:29,120 ¡Esma! 365 00:24:29,690 --> 00:24:30,990 Dije Elif... 366 00:24:32,670 --> 00:24:36,100 Llamé a Elif, pero... 367 00:24:40,490 --> 00:24:41,620 Ella esta aquí. 368 00:24:42,210 --> 00:24:43,670 ¿Qué te pasa? 369 00:24:55,520 --> 00:25:03,030 Puse la mesa para reunir a toda la familia, pero todos tienen una cara larga. 370 00:25:03,030 --> 00:25:04,470 Todos están callados. 371 00:25:05,950 --> 00:25:10,020 La caída de Hazar Şadoğlu nos ha desequilibrado a todos. 372 00:25:10,620 --> 00:25:16,970 Tú, Esma, Sultán... 373 00:25:18,660 --> 00:25:23,920 Alguien que mira pensaría que algo le pasó a nuestros seres queridos. 374 00:25:24,510 --> 00:25:26,310 ¡Vuelvan a sus sentidos ya! 375 00:25:26,310 --> 00:25:28,150 ¿Vuelvan a sus sentidos? 376 00:25:29,010 --> 00:25:31,370 ¡¿Vuelvan a sus sentidos, abuela?! 377 00:25:32,350 --> 00:25:35,970 ¡Muéstrame una persona en esta casa que tenga sus sentidos! 378 00:25:36,620 --> 00:25:40,250 Solo esperamos ir a nuestra esquina cuando lo desee. 379 00:25:40,420 --> 00:25:45,040 ¿No somos solo juguetes que sacas cuando quieres? 380 00:25:46,070 --> 00:25:48,270 ¡Nuestra condición está en tus manos! 381 00:25:48,430 --> 00:25:54,850 Abriste tales heridas en cada uno de nosotros que ninguno de nosotros puede compartir nuestro dolor. 382 00:25:55,890 --> 00:25:59,980 ¡No intentes unirnos! 383 00:25:59,980 --> 00:26:02,340 ¡Qué grandiosas palabras son estas! 384 00:26:03,100 --> 00:26:05,970 ¡Cállate y siéntate, o ve a tu habitación! 385 00:26:05,970 --> 00:26:07,200 ¡No me molestes! 386 00:26:07,530 --> 00:26:08,850 ¡No callaré! 387 00:26:10,320 --> 00:26:13,190 Porque no soy tan inconsciente como tú. 388 00:26:14,010 --> 00:26:16,510 ¿Sabes lo que más temo en esta vida? 389 00:26:17,610 --> 00:26:18,960 Para ser como tú. 390 00:26:18,960 --> 00:26:20,700 Elif, cuida tu boca. 391 00:26:20,700 --> 00:26:21,550 Elif... 392 00:26:21,550 --> 00:26:22,650 ¿Es una mentira? 393 00:26:23,230 --> 00:26:30,080 Hace unos días un hombre cayó de los escalones que subimos todos los días. 394 00:26:31,450 --> 00:26:35,020 ¿No crees que esta persona tiene dos hijos? 395 00:26:35,020 --> 00:26:36,730 ¿No estabas molesta en absoluto? 396 00:26:38,830 --> 00:26:42,970 ¿Cómo esperas que nos sintamos como si nada hubiera pasado? 397 00:26:42,970 --> 00:26:44,050 ¿Elif? 398 00:26:44,240 --> 00:26:46,030 Abuela, ¿qué está pasando? 399 00:26:46,030 --> 00:26:47,030 ¡Nada! 400 00:26:47,470 --> 00:26:48,620 No es nada. 401 00:26:48,760 --> 00:26:51,880 Estamos tratando la fantasía pasajera de la Sra. Elif. 402 00:26:52,450 --> 00:26:54,170 ¡Mira abuela! 403 00:26:54,650 --> 00:26:55,770 ¡Míralo! 404 00:26:56,250 --> 00:26:58,250 ¡Míralo a los ojos! 405 00:26:58,690 --> 00:27:02,650 ¡En todos sus rasgos hay restos del odio que le susurraste al oído! 406 00:27:03,570 --> 00:27:08,010 ¡En sus manos hay una pequeña felicidad frágil que estás tratando de quitarle! 407 00:27:09,250 --> 00:27:12,570 ¡Debido a tu odio, él no puede ser feliz con Reyyan! 408 00:27:12,570 --> 00:27:15,010 Elif, cariño, está bien, cálmate. 409 00:27:15,370 --> 00:27:16,370 ¿Es mentira? 410 00:27:18,970 --> 00:27:22,730 ¡Es por los juegos de la abuela que Reyyan no confía en ti! 411 00:27:22,890 --> 00:27:27,770 ¿No te has estado matando para traer de vuelta los días en que eras feliz con Reyyan? 412 00:27:28,890 --> 00:27:33,330 ¿No fuiste tras ella a pesar de que su padre mintió? 413 00:27:33,650 --> 00:27:34,650 Tú… 414 00:27:36,450 --> 00:27:43,130 Tú... solo para que Reyyan no sintiera más dolor, ¿no le diste sangre a Hazar Şadoğlu? 415 00:27:43,730 --> 00:27:46,650 ¡Le diste sangre a Hazar Şadoğlu! 416 00:27:47,250 --> 00:27:48,250 ¿Miran? 417 00:27:49,130 --> 00:27:50,490 ¿Es verdad? 418 00:27:52,810 --> 00:27:54,010 ¿Miran? 419 00:27:54,850 --> 00:27:56,010 Yo di mi sangre. 420 00:27:58,010 --> 00:28:01,970 ¡No podía cerrar los ojos al hecho de que Reyyan me odiaría toda mi vida por lo que no hice! 421 00:28:02,090 --> 00:28:03,090 ¿Qué iba a hacer yo? 422 00:28:03,370 --> 00:28:06,170 ¿Matar nuestro amor junto con Hazar Şadoğlu? 423 00:28:06,410 --> 00:28:07,410 ¡Yo di mi sangre! 424 00:28:07,450 --> 00:28:13,130 ¡Te paraste frente a mí y gritaste y gritaste que no sabías! 425 00:28:13,370 --> 00:28:18,010 Pero das vida al hombre que juraste matar, ¿eh? 426 00:28:20,610 --> 00:28:24,290 En realidad, ¿qué es lo que me estás ocultando, Miran? 427 00:28:24,290 --> 00:28:28,290 Me pregunto cuándo saldrán tus secretos, abuela. 428 00:28:28,290 --> 00:28:29,530 ¿De qué estás hablando? 429 00:28:29,530 --> 00:28:31,090 ¿Por dónde empezaré? 430 00:28:31,410 --> 00:28:33,090 ¿Quieres el más reciente? 431 00:28:33,610 --> 00:28:40,050 Ayer por la noche, ¿no cedaste a la cuñada e intentaste enviarla en secreto para que nadie lo supiera? 432 00:28:40,050 --> 00:28:41,170 ¡¿Mamá?! 433 00:28:42,770 --> 00:28:44,290 ¿Elif, que estás diciendo? 434 00:28:44,290 --> 00:28:45,290 ¡Abuela! 435 00:28:45,610 --> 00:28:47,530 Lo vi con mis propios ojos, hermano. 436 00:28:47,850 --> 00:28:52,130 La cuñada fue retenida por tres hombres, y la abuela estaba parada sobre ella. 437 00:28:53,770 --> 00:28:57,330 La próxima vez que la saquen de su cama, sabrás a dónde irá. 438 00:28:58,970 --> 00:29:04,370 Así que mantén la boca y la puerta cerradas. 439 00:29:04,370 --> 00:29:06,530 ¡Mamá, di algo! 440 00:29:06,610 --> 00:29:07,970 ¿Es esto cierto? 441 00:29:07,970 --> 00:29:09,970 ¿La abuela te hizo esto? 442 00:29:10,290 --> 00:29:11,490 ¿Abuela? 443 00:29:12,250 --> 00:29:13,090 No, Elif. 444 00:29:13,090 --> 00:29:14,570 ¿Cómo es posible? 445 00:29:15,450 --> 00:29:17,450 Quizás tuviste una pesadilla. 446 00:29:17,930 --> 00:29:18,930 ¿Qué? 447 00:29:20,410 --> 00:29:23,010 ¿Qué pesadilla? ¿Qué pesadilla, cuñada? 448 00:29:23,410 --> 00:29:25,010 ¡Lo vi con mis propios ojos! 449 00:29:25,010 --> 00:29:26,930 ¡Te detuvieron tres hombres! 450 00:29:26,930 --> 00:29:28,250 Te vi temblando. 451 00:29:28,250 --> 00:29:30,250 Hermano, ¡lo juro que lo vi! 452 00:29:31,170 --> 00:29:33,650 Anoche tomé la medicina y me fui a la cama temprano. 453 00:29:33,930 --> 00:29:36,330 Incluso me quedé dormida en mi ropa. 454 00:29:38,330 --> 00:29:40,450 ¡Me volveré loca! 455 00:29:41,170 --> 00:29:42,450 ¡Me volveré loca! 456 00:29:42,450 --> 00:29:44,170 Cuñada, ¿por qué mientes? 457 00:29:44,170 --> 00:29:46,170 ¿Tienes tanto miedo de la abuela? 458 00:29:46,850 --> 00:29:47,930 ¡Hermano, lo vi! 459 00:29:47,930 --> 00:29:49,090 ¡Juro que vi! 460 00:29:49,090 --> 00:29:52,570 ¡Tres hombres la sostenían y la abuela esperaba allí en la puerta! 461 00:29:52,850 --> 00:29:53,850 Yo vi… 462 00:30:04,130 --> 00:30:07,570 Cuñada, ¿es verdad lo que dice Elif? 463 00:30:08,570 --> 00:30:11,610 Honestamente, no quiero decir que miente y la moleste. 464 00:30:12,210 --> 00:30:15,010 Si ella dice que me vio, entonces no sé... 465 00:30:15,010 --> 00:30:16,610 Pero no fui yo. 466 00:30:17,370 --> 00:30:21,170 Ayer, después de hablar contigo, me sentí enferma y me fui a la cama temprano. 467 00:30:25,090 --> 00:30:29,690 Esma, lleva a Elif a su habitación para que pueda descansar. 468 00:30:30,170 --> 00:30:33,130 Y no lo dejes hasta que se duerma. 469 00:30:36,730 --> 00:30:38,810 Vamos, cariño, descansa un poco, vamos. 470 00:30:46,770 --> 00:30:48,850 ¡Este mal terminará! 471 00:30:49,770 --> 00:30:51,410 ¡Lo terminaré! 472 00:30:59,690 --> 00:31:00,850 ¿Mamá? 473 00:31:08,850 --> 00:31:09,330 Abuela. 474 00:31:09,330 --> 00:31:10,370 Lo que dijo Elif... 475 00:31:10,370 --> 00:31:12,370 ¡Gönül, no te atrevas! 476 00:31:38,970 --> 00:31:40,250 ¿Mamá? 477 00:31:47,250 --> 00:31:48,770 ¿Por qué cerraste la puerta? 478 00:31:49,250 --> 00:31:51,490 Quería cambiarme de ropa, así que la cerré. 479 00:31:51,930 --> 00:31:53,810 ¿Qué? ¿Ahora estás obsesionado con esto? 480 00:31:54,210 --> 00:31:56,250 Lo que dijo Elif... 481 00:31:56,490 --> 00:31:58,250 Elif dice la verdad, ¿verdad? 482 00:31:58,250 --> 00:31:59,250 Por eso estás en tal estado. 483 00:31:59,250 --> 00:32:00,850 ¿No ves la condición de la niña? 484 00:32:00,850 --> 00:32:03,170 ¿No era así cuando era pequeña? 485 00:32:03,570 --> 00:32:05,570 Ahora ella está teniendo sueños. 486 00:32:05,570 --> 00:32:07,690 La caída de Hazar Şadoğlu la ha afectado mucho. 487 00:32:07,690 --> 00:32:08,730 ¡Mamá! 488 00:32:08,970 --> 00:32:10,490 ¿Tienes miedo? 489 00:32:10,490 --> 00:32:12,410 Lo que dijo Elif... ¿tenías los ojos vendados? 490 00:32:12,410 --> 00:32:14,410 ¡No te quedes callada! ¡Habla! 491 00:32:29,970 --> 00:32:31,210 ¿Cómo puede ella hacer eso? 492 00:32:31,330 --> 00:32:32,290 ¡¿Cómo?! 493 00:32:32,290 --> 00:32:34,690 Haré que responda por lo que te hizo. 494 00:32:36,090 --> 00:32:37,410 ¡No lo harás! 495 00:32:37,410 --> 00:32:38,690 ¡Mamá, por el amor de Allah! 496 00:32:38,690 --> 00:32:39,530 ¡Esto es demasiado! 497 00:32:39,530 --> 00:32:40,730 ¡Esto ya no puede continuar! 498 00:32:40,930 --> 00:32:42,930 ¡No irás a ningún lado, Gönül! 499 00:32:43,410 --> 00:32:44,930 ¡Mamá, por lo que te hizo pasar! 500 00:32:44,930 --> 00:32:46,050 ¡Me volveré loca! (Más?) 501 00:32:46,170 --> 00:32:47,810 ¿Por qué no me lo dijiste? 502 00:32:47,810 --> 00:32:49,050 ¿Cómo puedes estar en silencio? 503 00:32:49,450 --> 00:32:51,050 ¡Estaba asustada, Gönül! 504 00:32:51,490 --> 00:32:53,050 ¡Estaba asustada! 505 00:32:58,970 --> 00:33:00,970 ¿A dónde quería enviarte? 506 00:33:01,410 --> 00:33:02,970 ¿A Kars? 507 00:33:02,970 --> 00:33:03,850 ¡¿Por qué hizo ella esto?! 508 00:33:03,970 --> 00:33:04,890 ¡¿Por qué?! 509 00:33:04,890 --> 00:33:07,530 ¡Lo hizo porque le mostré a Miran la cicatriz! 510 00:33:08,050 --> 00:33:10,850 ¡Ella lo hizo porque le dije la verdad! 511 00:33:14,330 --> 00:33:15,410 Mamá... 512 00:33:23,730 --> 00:33:25,210 No permitiré esto. 513 00:33:25,730 --> 00:33:27,890 No la dejaré hacer lo que hizo en el pasado. 514 00:33:27,890 --> 00:33:29,370 ¡No cerraré los ojos a esto! 515 00:33:30,170 --> 00:33:32,170 ¿Qué pasa si le haces responder por esto? 516 00:33:32,970 --> 00:33:35,210 ¿Nos hará olvidar lo que ella hizo en el pasado? 517 00:33:35,330 --> 00:33:38,050 ¿Nos protegerá de lo que ella hará, Gönül? 518 00:33:39,130 --> 00:33:42,470 ¿Qué dices mamá? ¿Deberíamos callarnos? 519 00:33:44,250 --> 00:33:50,410 Si ella rocía sal sobre mi herida, ¡no dejaré aliento en sus pulmones! 520 00:33:50,690 --> 00:33:58,650 Si ella me golpea en el punto más débil, la golpearé en el punto más débil de su corazón, ¿me entiendes? 521 00:33:58,890 --> 00:34:00,650 ¿Qué harás? 522 00:34:01,610 --> 00:34:03,010 Ya verás. 523 00:34:03,010 --> 00:34:05,090 Pronto todos lo verán. 524 00:34:06,010 --> 00:34:10,410 Pero para que no me enoje aún más, no deberías interferir en nada, Gönül. 525 00:34:10,690 --> 00:34:11,930 ¿Tú entiendes? 526 00:34:25,930 --> 00:34:27,170 ¿Cómo podría hacer eso? 527 00:34:43,010 --> 00:34:44,290 ¿Gönül? 528 00:34:46,290 --> 00:34:47,090 ¿Qué pasó? 529 00:34:47,210 --> 00:34:48,210 Dímelo. 530 00:34:48,650 --> 00:34:50,330 Estás tan pálida, ¿estás bien? 531 00:34:50,690 --> 00:34:54,010 ¿Es posible vivir con la abuela en la misma casa y estar bien? 532 00:35:05,610 --> 00:35:07,890 Vi lo que pasó en el desayuno. 533 00:35:08,330 --> 00:35:09,010 Sra. Sultán... 534 00:35:09,010 --> 00:35:11,890 ¡Mi mamá, tu, yo! 535 00:35:12,930 --> 00:35:16,050 En esta casa todos viven bajo el reino del miedo de mi abuela. 536 00:35:16,330 --> 00:35:17,930 ¡Nadie hace nada! 537 00:35:18,010 --> 00:35:19,290 ¡Nadie se queda parado! 538 00:35:19,690 --> 00:35:21,970 Vimos lo que le pasó y quien habló. 539 00:35:22,490 --> 00:35:27,530 Gönül, después de lo que dijiste ese día... 540 00:35:27,850 --> 00:35:29,530 Miro a la gran madre... 541 00:35:31,330 --> 00:35:33,810 Y no creo que Elif esté mintiendo o equivocada. 542 00:35:34,010 --> 00:35:35,090 ¡Fırat! 543 00:35:59,770 --> 00:36:02,530 Te tomaste el tiempo para consolar a Gönül. 544 00:36:02,850 --> 00:36:05,410 Encontraste tiempo para hablar con tu madre. 545 00:36:05,650 --> 00:36:08,330 Pero cuando se trata de completar tus deberes... 546 00:36:09,890 --> 00:36:15,330 Dime, ¿no pudiste encontrar tiempo para decirme que Miran donó sangre al enemigo? 547 00:36:15,850 --> 00:36:17,770 ¿O pensaste que era inapropiado? 548 00:36:20,610 --> 00:36:22,490 El problema no era sobre el tiempo, gran madre. 549 00:36:23,330 --> 00:36:26,530 Pensé que sería más apropiado que Miran te dijera esto. 550 00:36:29,890 --> 00:36:34,330 Así que te consideras una parte tan importante de esta familia que decides qué hacer, ¿eh? 551 00:36:34,570 --> 00:36:35,570 ¿Es eso cierto? 552 00:36:36,570 --> 00:36:38,370 ¿No siempre dices eso? 553 00:36:39,530 --> 00:36:41,170 Eso es correcto. 554 00:36:42,810 --> 00:36:44,450 Lo es, por supuesto. 555 00:37:24,850 --> 00:37:26,170 ¡Reyyan! 556 00:37:28,170 --> 00:37:29,370 ¿Por qué has vuelto? 557 00:37:29,370 --> 00:37:31,650 Podrías haberte quedado unos días más. 558 00:37:31,650 --> 00:37:32,130 ¿Paso algo? 559 00:37:32,130 --> 00:37:33,130 ¿Qué pasó? 560 00:37:33,450 --> 00:37:35,290 No, hermana, ¿qué pudo haber pasado? 561 00:37:35,290 --> 00:37:37,170 Azat vino a visitarnos. 562 00:37:37,170 --> 00:37:40,050 Y decidimos regresar ya que teníamos un auto. 563 00:37:40,290 --> 00:37:43,090 Y Reyyan estaba pensando en ti todo el tiempo, ¿verdad? 564 00:37:43,770 --> 00:37:44,650 ¡Melike! 565 00:37:44,650 --> 00:37:45,770 ¡Hermano Azat! 566 00:37:45,930 --> 00:37:47,450 Reyyan, ¿qué está pasando? 567 00:37:48,410 --> 00:37:50,810 Reyyan volvió a provocar otro problema en su cabeza. 568 00:37:51,090 --> 00:37:51,890 Ella va por el camino... 569 00:37:51,890 --> 00:37:53,010 ¿Y con quién? 570 00:37:53,370 --> 00:37:54,730 ¡Con el Sr. Miran! 571 00:37:55,090 --> 00:37:56,090 ¿Qué? 572 00:37:56,210 --> 00:37:58,930 No te lo dicen para que no te molestes, pero... 573 00:37:59,130 --> 00:38:01,690 Estos asuntos secretos de ella traerán más problemas. 574 00:38:02,010 --> 00:38:03,090 ¡Hermano Azat, suficiente! 575 00:38:03,090 --> 00:38:03,930 ¡No es suficiente! 576 00:38:04,050 --> 00:38:05,370 ¡Porque no lo entiendes! 577 00:38:05,450 --> 00:38:06,970 ¡Usted no entiende! 578 00:38:07,050 --> 00:38:11,530 ¡Le sucederá algo a esta chica porque cubres todo esto! 579 00:38:13,330 --> 00:38:13,730 Tu… 580 00:38:13,730 --> 00:38:16,890 ¡Es mi problema está claro! 581 00:38:17,250 --> 00:38:18,370 ¡Suficiente! 582 00:38:19,410 --> 00:38:20,290 ¿Cuál es tu problema? 583 00:38:20,290 --> 00:38:20,850 ¡¿Qué?! 584 00:38:20,850 --> 00:38:22,530 ¿Quieres matarme con pena? 585 00:38:22,690 --> 00:38:24,970 Te enviamos lejos para mantenerte fuera de problemas. 586 00:38:24,970 --> 00:38:26,050 ¡¿Y qué estás haciendo?! 587 00:38:26,170 --> 00:38:27,410 ¡Lo que necesito hacer! 588 00:38:29,210 --> 00:38:31,930 ¡Y no le estoy ocultando nada a nadie! 589 00:38:33,690 --> 00:38:35,290 Así es, no estaba con Melike. 590 00:38:35,410 --> 00:38:37,290 Y tomar un poco de aire era solo una excusa. 591 00:38:37,970 --> 00:38:40,770 ¡Decidí averiguar sobre el anillo que papá le dio a la Sra. Dilşah! 592 00:38:40,970 --> 00:38:42,370 Fui al joyero que lo hizo. 593 00:38:42,450 --> 00:38:43,450 ¿Qué? 594 00:38:45,410 --> 00:38:47,610 Escuché tu conversación con papá, mamá. 595 00:38:49,410 --> 00:38:51,130 Me di por vencida conmigo misma... 596 00:38:51,490 --> 00:38:53,010 En mi amor... 597 00:38:54,130 --> 00:38:56,170 ¡Pero no me rendiré con la verdad! 598 00:38:56,450 --> 00:38:58,610 ¡No dejaré que esto se vaya! 599 00:38:59,050 --> 00:39:00,610 La carta está perdida. 600 00:39:01,490 --> 00:39:04,290 Debido a los juegos de Azize, el anillo también fue una mentira. 601 00:39:05,330 --> 00:39:06,850 ¡Pero no dejaré pasar este asunto! 602 00:39:06,850 --> 00:39:08,850 ¡Lo seguiré después! 603 00:39:09,570 --> 00:39:13,730 Hasta que demuestre la verdad sobre papá... ¡Nadie puede detenerme! 604 00:39:14,130 --> 00:39:15,210 ¡No te atrevas! 605 00:39:15,890 --> 00:39:17,010 ¡Reyyan! 606 00:39:18,050 --> 00:39:19,570 Reyyan... 607 00:39:50,530 --> 00:40:00,090 Todas estas mentiras, todo este mal, todo lo que le sucedió a tu familia... No te detendrá, ¿eh? 608 00:40:02,090 --> 00:40:04,530 Solo por esto, no pararé, mamá. 609 00:40:07,210 --> 00:40:10,890 Porque lo que quieres que pare es la razón de mi lucha. 610 00:40:13,290 --> 00:40:17,630 Un hombre como mi papá no dejará esta calumnia a sus nietos. 611 00:40:17,640 --> 00:40:20,610 Les dejará un nombre honesto, como él. 612 00:40:20,610 --> 00:40:23,050 ¿No tienes miedo de que te pueda pasar algo? 613 00:40:23,210 --> 00:40:27,210 Si algo te sucede, tu padre será destruido. 614 00:40:27,890 --> 00:40:31,090 No me importa si me pasa algo. 615 00:40:31,530 --> 00:40:36,370 ¡Lo único en lo que pienso es en ti! ¡Papá! ¡Mi hermana, hermano, Miran! 616 00:40:38,370 --> 00:40:40,410 ¡Quiero demostrarle la verdad a Miran, mamá! 617 00:40:40,410 --> 00:40:41,210 ¡Reyyan! 618 00:40:41,210 --> 00:40:42,210 Mamá. 619 00:40:42,810 --> 00:40:47,330 ¡Lo que te preocupa ahora es lo que voy a detener! 620 00:40:47,890 --> 00:40:49,330 Yo creo. 621 00:40:49,610 --> 00:40:52,450 En algún lugar hay algo que lo detendrá todo. 622 00:40:52,530 --> 00:40:55,850 Sea lo que sea, lo encontraré. 623 00:40:56,330 --> 00:40:59,050 ¡Para que Miran crea esto, buscaré con él, y lo encontraré! 624 00:40:59,530 --> 00:41:02,210 ¡No harás nada, Reyyan! 625 00:41:02,210 --> 00:41:04,930 Lo único que debes parar es lo que le prometiste a tu padre. 626 00:41:05,130 --> 00:41:07,930 Nos escucharás, tienes que hacerlo. 627 00:41:08,370 --> 00:41:10,450 Nunca lo volverás a ver. 628 00:41:10,890 --> 00:41:12,450 Esto terminará. 629 00:41:12,770 --> 00:41:14,450 Hasta que se lo demuestre a Miran, no terminará, mamá. 630 00:41:14,450 --> 00:41:15,810 ¡Dije que terminará! 631 00:41:16,610 --> 00:41:19,570 ¡Y firmará esos papeles de divorcio de inmediato! 632 00:41:20,650 --> 00:41:23,490 Si sus manos tiemblan cuando firma, piense en su padre. 633 00:41:24,570 --> 00:41:27,250 Papá casi muere por ti. 635 00:42:59,770 --> 00:43:02,090 No puedo mamá. 636 00:43:04,090 --> 00:43:05,570 No puedo. 637 00:43:06,130 --> 00:43:07,970 No puedo. 638 00:43:22,730 --> 00:43:23,930 Abuela. 639 00:43:23,930 --> 00:43:27,010 ¿Cómo está Elif? ¿Se ha calmado un poco? 640 00:43:27,010 --> 00:43:28,850 No, ella no se ha calmado. 641 00:43:29,330 --> 00:43:32,170 Ella todavía afirma que lo que hiciste ayer con la tía es cierto. 642 00:43:33,330 --> 00:43:36,570 Si la niña no había visto algo, ¿por qué insistiría tanto? 643 00:43:37,010 --> 00:43:40,450 ¡Lo que dijeron mi tía y Elif por un lado, y Reyyan por el otro! 644 00:43:40,450 --> 00:43:41,530 ¡Me estoy volviendo loco! 645 00:43:41,530 --> 00:43:43,530 ¡Todos los días! ¡Todos los días hay algo nuevo! 646 00:43:43,530 --> 00:43:45,530 Y pase lo que pase me preguntas... 647 00:43:45,730 --> 00:43:48,170 ¡Estoy sentada aquí y sigues pidiéndome que responda! 648 00:43:57,650 --> 00:44:01,370 Si no me ocultas tanto, no te pediré respuestas. 649 00:44:02,050 --> 00:44:04,450 Cuéntame qué pasó en esta casa antes. 650 00:44:05,810 --> 00:44:09,050 Dime qué le hizo mi tío a mi tía. 651 00:44:09,730 --> 00:44:13,770 No puedo saber qué pasó entre marido y mujer. 652 00:44:17,010 --> 00:44:19,690 Sultán dice esto para molestarte. 653 00:44:19,930 --> 00:44:22,010 ¿Olvidaste lo que hizo el otro día? 654 00:44:24,810 --> 00:44:26,010 O tu... 655 00:44:27,690 --> 00:44:31,010 ¿Hiciste esto porque mi tía me habló de eso? 656 00:44:31,450 --> 00:44:33,650 ¡No le hice nada a Sultán! 657 00:44:33,930 --> 00:44:37,250 Si lo hiciera, ¿no te lo diría tu tía? 658 00:44:38,850 --> 00:44:41,290 ¿No viste en qué estado está Elif? 659 00:44:41,690 --> 00:44:44,570 ¿No pasamos por esto después del accidente? 660 00:44:45,130 --> 00:44:48,810 Los amigos que hizo, sus pesadillas... 661 00:44:48,810 --> 00:44:49,930 ¿No te acuerdas? 662 00:44:51,610 --> 00:44:52,930 Recuerdo. 663 00:44:52,930 --> 00:44:54,930 Lo recuerdo, abuela, pero... 664 00:44:55,290 --> 00:44:58,490 Lo lograste, así que dudo de todo ahora. 665 00:44:59,010 --> 00:45:00,850 Escondes mucho de mí. 666 00:45:01,650 --> 00:45:03,290 No puedo creer lo que escucho. 667 00:45:03,290 --> 00:45:06,650 Y no puedo cerrar los ojos ante la probabilidad de que Elif esté diciendo la verdad. 668 00:45:07,570 --> 00:45:09,770 Algo más está sucediendo. 669 00:45:10,210 --> 00:45:14,330 Dejas esta casa y vuelves confundido. 670 00:45:14,490 --> 00:45:16,330 ¿Qué he hecho otra vez, dime? 671 00:45:16,330 --> 00:45:18,010 Dilo. Vamos, no seas tímido, habla. 672 00:45:19,490 --> 00:45:21,810 Bueno, ya que realmente quieres escuchar... 673 00:45:22,050 --> 00:45:25,810 Hoy Reyyan insistió en que el tiroteo del auto fue cosa tuya. 674 00:45:25,970 --> 00:45:28,930 Supuestamente, el hombre que Hazar Şadoğlu trajo aquí es tu hombre. 675 00:45:29,250 --> 00:45:30,930 Entonces cambió lo que iba a decir. 676 00:45:31,170 --> 00:45:33,290 No hables como si no estuvieras allí. 677 00:45:33,290 --> 00:45:34,890 Usted fue testigo de todo. 678 00:45:35,210 --> 00:45:38,210 ¿No estabas gritándole al hombre que le decía que no mintiera? 679 00:45:38,210 --> 00:45:40,210 ¿No recuerdas lo que dijo ese hombre? 680 00:45:40,450 --> 00:45:44,210 ¿No recuerdas lo que hizo Hazar cuando esa persona dijo la verdad? 681 00:45:45,290 --> 00:45:50,250 ¿Siempre me vas a mirar con dudas por ese único error? 682 00:45:52,050 --> 00:45:54,130 Que Hazar Şadoğlu... 683 00:45:54,130 --> 00:45:59,250 Él yace mirándote directamente a los ojos y te quita a esa chica. 684 00:46:00,690 --> 00:46:03,770 Reyyan es de su madre y su padre. 685 00:46:04,210 --> 00:46:07,370 La sangre de este hombre fluye en ella. 686 00:46:07,650 --> 00:46:10,210 Da tu vida para que su corazón lata... 687 00:46:10,210 --> 00:46:13,170 Y ella hará todo lo posible para que dejes de respirar. 688 00:46:13,170 --> 00:46:14,850 De acuerdo, abuela, ¡suficiente! 689 00:46:16,850 --> 00:46:20,130 Será mejor que trates con Elif en lugar de esta mentira. 690 00:46:21,490 --> 00:46:23,890 Estoy pensando en enviarla a Londres. 691 00:46:24,250 --> 00:46:26,090 Enviarla lejos de aquí. 692 00:46:26,450 --> 00:46:27,530 Abuela. 693 00:46:27,690 --> 00:46:29,930 Sabes que Elif no quiere ir a Londres. 694 00:46:30,410 --> 00:46:32,530 ¿Qué es lo que ella empeora tan lejos de nosotros? 695 00:46:32,530 --> 00:46:35,290 ¿Quieres decir que ella estará mejor aquí? 696 00:46:35,610 --> 00:46:39,450 Si puedes garantizar que este más tranquila aquí... 697 00:46:39,610 --> 00:46:44,570 ...que nada más sucederá y Elif ya no se molestará, entonces por favor, cuídala. 698 00:46:51,690 --> 00:46:53,410 Elif no irá a ninguna parte. 699 00:46:55,690 --> 00:46:56,850 Bien. 700 00:47:15,450 --> 00:47:16,970 Buena noches. 701 00:47:18,450 --> 00:47:20,330 Ven hija. Siéntate. 702 00:47:26,570 --> 00:47:28,170 Disfrute de su comida. 703 00:47:29,770 --> 00:47:30,770 Padre. 704 00:47:35,770 --> 00:47:36,770 Yaren. 705 00:47:36,810 --> 00:47:37,810 Yaren, hija, ven aquí. 706 00:47:37,810 --> 00:47:38,810 Cihan. 707 00:47:39,490 --> 00:47:42,250 No aprenderá si no ve a qué ha conducido su comportamiento. 708 00:47:44,970 --> 00:47:47,690 ¿No eres culpable de lo que pasó también, mamá? 709 00:47:49,050 --> 00:47:53,970 Si no ocultaras lo que sabías, si no fueras cómplice de Yaren, probablemente sería diferente. 710 00:47:53,970 --> 00:47:56,090 Quizás Yaren no sería así. 711 00:47:58,090 --> 00:47:59,970 Disfrute de su comida. 712 00:48:08,450 --> 00:48:11,370 Todavía estoy enojado conmigo mismo, Yusuf. 713 00:48:12,810 --> 00:48:15,650 Estaba atado de lengua en la mesa. 714 00:48:16,890 --> 00:48:19,330 ¿Cómo podría Yaren hacerme esto? 715 00:48:19,330 --> 00:48:23,010 Con una gran disculpa, se olvidará un gran error, Nasuh. 716 00:48:23,490 --> 00:48:26,570 Sí, ella cometió un gran error. 717 00:48:26,570 --> 00:48:30,370 Pero no hay solución para los muertos, ¿verdad? 718 00:48:30,370 --> 00:48:35,930 Así que no la presiones y conviértete en una razón para que cometa un error aún mayor. 719 00:48:36,010 --> 00:48:37,530 No, Yusuf, no. 720 00:48:37,930 --> 00:48:40,250 Hasta ahora, siempre he cubierto a Yaren. 721 00:48:40,250 --> 00:48:42,410 Nunca pensé si ella tenía razón o no. (Muy malo, si esa niña es mala de adentro) 722 00:48:42,690 --> 00:48:46,650 ¡Pero lo que ella hizo es incomprensible para mí! 723 00:48:46,810 --> 00:48:53,650 Mi nieta tuvo la oportunidad de evitar todo lo que estaba sucediendo, pero no hizo nada. 724 00:48:54,410 --> 00:48:56,130 ¡Esto nos duele a todos! 725 00:48:56,450 --> 00:48:58,450 Pero, sobre todo, a Reyyan y Hazar. 726 00:48:58,730 --> 00:49:01,450 Pienso, pienso, y simplemente no puedo entender. 727 00:49:01,450 --> 00:49:03,330 ¿Por qué nos hizo Yaren esto? 728 00:49:04,890 --> 00:49:10,650 Cuando estos Aslanbey estaban discutiendo un plan de venganza, ella escuchó, pero ¿por qué no nos lo dijo? 729 00:49:10,970 --> 00:49:13,450 ¿Por qué dejó que Reyyan se casara? 730 00:49:17,770 --> 00:49:18,770 Zehra. 731 00:49:23,210 --> 00:49:24,770 ¿Qué dijiste? 732 00:49:26,210 --> 00:49:27,170 Zehra. 733 00:49:27,170 --> 00:49:31,170 ¿Qué acabas de decir? ¿ Qué significa eso? 734 00:49:31,690 --> 00:49:33,930 ¿Qué quieres decir con «Yaren escuchó, pero no dijo nada»? 735 00:49:33,930 --> 00:49:35,010 Zehra, espera. 736 00:49:35,010 --> 00:49:36,290 Zehra. 737 00:49:37,050 --> 00:49:38,290 Espera un minuto. 738 00:49:38,490 --> 00:49:40,250 ¿Me estás diciendo que me retire? 739 00:49:41,090 --> 00:49:44,450 ¿Yaren tiene la culpa de todo lo que le pasó a mi hija? 740 00:49:45,890 --> 00:49:47,730 ¿Yaren sabía y no dijo nada? 741 00:49:47,970 --> 00:49:49,490 Haré que responda por esto. 742 00:49:49,490 --> 00:49:51,130 ¿Cómo harás que responda? 743 00:49:51,890 --> 00:49:54,410 ¿Cómo hiciste que Reyyan respondiera? 744 00:49:54,530 --> 00:49:58,410 ¿La abofetearás en medio del patio y la arrastrarás por el pelo? 745 00:49:58,410 --> 00:50:00,530 ¿Y encerrarla en su habitación? 746 00:50:02,290 --> 00:50:05,930 ¿O le darás un arma a Azat y le dirás que la mate? 747 00:50:05,930 --> 00:50:07,290 ¿Cuál de estos? 748 00:50:10,170 --> 00:50:12,210 Lo que tú digas, no puedo decir que no. 749 00:50:12,210 --> 00:50:13,650 No voy a decir que te calles. 750 00:50:13,650 --> 00:50:15,090 Tienes razón. 751 00:50:15,090 --> 00:50:16,450 Ella es tu hija. 752 00:50:17,410 --> 00:50:20,690 Pero Zehra, por el amor de Dios, cálmate. 753 00:50:21,250 --> 00:50:23,010 Por el amor de Dios, no dejes que Hazar escuche esto. 754 00:50:23,010 --> 00:50:24,490 Es por tu culpa. 755 00:50:25,690 --> 00:50:27,850 Todo es tu culpa. 756 00:50:29,210 --> 00:50:31,330 Tu ira es la razón de todo esto. 757 00:50:32,330 --> 00:50:36,810 Estabas tan enojado con Reyyan que Yaren te vio como un ejemplo de cuando creció. 758 00:50:37,890 --> 00:50:41,250 Culpaste a Reyyan por todo, y ella también la culpó a ella. 759 00:50:42,490 --> 00:50:44,970 Al final ella se vengó. 760 00:50:44,970 --> 00:50:48,170 Pero ella se vengó sin saber por qué. 761 00:50:48,930 --> 00:50:52,290 Yaren heredó tu ira. 762 00:50:52,610 --> 00:50:59,090 Pero ahora, en lugar de nosotros, va a hacer que ella responda por todo, ¿es así, Sr. Nasuh? 763 00:50:59,090 --> 00:51:00,010 Zehra, no te atrevas... 764 00:51:00,010 --> 00:51:01,610 No me digas que no me atreva... 765 00:51:02,770 --> 00:51:04,010 ¡No lo digas! 766 00:51:04,850 --> 00:51:08,730 Estoy cansada de tus mentiras, tus secretos. 767 00:51:08,890 --> 00:51:10,730 ¡Estoy cansada de todo! 768 00:51:10,730 --> 00:51:13,370 Estoy cansado de tu pasado y de lo que está bajo nuestros pies. 769 00:51:15,970 --> 00:51:17,490 Lo que hemos pasado... 770 00:51:17,890 --> 00:51:20,370 Lo que ha pasado mi hija... 771 00:51:21,730 --> 00:51:27,890 ¿Sabes lo que el Sr. Hazar y yo sacrificamos para proteger a nuestra hija, Sr. Nasuh? 772 00:51:28,850 --> 00:51:30,970 Nos hemos extraviado. 773 00:51:31,730 --> 00:51:35,290 Hemos abandonado nuestra verdad. 774 00:51:39,370 --> 00:51:41,890 ¡Esa chica saldrá de esta casa! 775 00:51:43,450 --> 00:51:49,970 ¡Si no envías a Yaren desde esta casa, le diré todo al Sr. Hazar! 776 00:51:52,210 --> 00:51:54,410 Y nos iremos y llevaremos a nuestros hijos con nosotros. 777 00:51:55,210 --> 00:51:57,770 Ahora tú decides. 778 00:52:09,410 --> 00:52:10,410 Firat. 779 00:52:11,690 --> 00:52:13,050 ¿Qué estás haciendo? 780 00:52:13,250 --> 00:52:13,970 ¿A dónde vas? 781 00:52:13,970 --> 00:52:16,610 A ninguna parte, quería caminar un poco. 782 00:52:16,970 --> 00:52:19,370 Bueno. Yo iré, vamos. 783 00:52:20,250 --> 00:52:21,370 No me mires de esa manera. 784 00:52:21,650 --> 00:52:23,370 Extrañaba hablar con mi hermano. 785 00:52:38,010 --> 00:52:40,850 ¿Por qué estoy teniendo estas pesadillas? 786 00:52:43,770 --> 00:52:46,410 Señor, mantenme cuerdo. 787 00:53:07,810 --> 00:53:09,250 Contesta, Hazar. 788 00:53:09,730 --> 00:53:12,490 Hazar, levanta el teléfono ya. 789 00:53:16,290 --> 00:53:19,370 Hazar, ¿recibiste lo que te envié? 790 00:53:20,730 --> 00:53:22,650 ¿Quién es? 791 00:53:25,690 --> 00:53:27,130 Gracias. 792 00:53:27,130 --> 00:53:29,130 Transmitiré tus saludos. 793 00:53:29,810 --> 00:53:31,810 Él todavía no es él mismo. Él está cansado. 794 00:53:32,010 --> 00:53:32,970 Él está durmiendo ahora. 795 00:53:32,970 --> 00:53:34,890 ¿Aún no se lo has dicho? 796 00:53:35,130 --> 00:53:40,330 ¡Zehra, esta carta salvará la vida tuya, mía y de nuestros hijos! 797 00:53:40,330 --> 00:53:42,130 La vida de Hazar se salvará. 798 00:53:42,370 --> 00:53:43,890 Nos salvará de estos tormentos. 799 00:53:43,890 --> 00:53:47,530 Bueno, le preguntaré con qué día se siente cómodo. 800 00:53:53,170 --> 00:53:56,450 Esta bien, echaré un vistazo y te lo haré saber. 801 00:53:57,010 --> 00:53:58,450 ¿Por qué está llamando? 802 00:54:01,730 --> 00:54:03,130 ¿Qué quieres escuchar? 803 00:54:03,130 --> 00:54:04,450 Estoy asustada. 804 00:54:04,610 --> 00:54:06,490 No puedo soportar este silencio. 805 00:54:06,490 --> 00:54:08,010 ¿Por qué no has hecho nada todavía? (Presiona Esma, bien) 806 00:54:08,370 --> 00:54:10,650 No lo hice, porque no confío en ti. 807 00:54:10,810 --> 00:54:12,650 Estás con Azize. 808 00:54:12,690 --> 00:54:17,610 Traes una carta de hace 27 años y me dices que es verdad y que crea en ella. 809 00:54:17,930 --> 00:54:19,890 ¿Cómo sé si es verdad o no? 810 00:54:20,130 --> 00:54:23,530 ¿Cómo sé que tú y Azize no están construyendo un juego para mí? 811 00:54:23,530 --> 00:54:25,530 No construí juegos para nadie. 812 00:54:25,530 --> 00:54:27,810 ¿Qué has estado haciendo estos 27 años? 813 00:54:28,450 --> 00:54:31,570 Te incluiste en este juego con tu silencio. 814 00:54:32,130 --> 00:54:35,090 Cometí un error y estoy tratando de arreglarlo. 815 00:54:35,370 --> 00:54:37,530 No repitas mi error. 816 00:54:37,530 --> 00:54:38,810 Deja que esta enemistad termine. 817 00:54:38,810 --> 00:54:40,810 ¿Crees que no quiero eso? 818 00:54:40,890 --> 00:54:43,770 Pero no puedo enviar la carta hasta que me asegure. 819 00:54:43,890 --> 00:54:45,770 Me estás diciendo que vaya y arruine todo. 820 00:54:46,130 --> 00:54:51,090 Me estás diciendo que vaya y le diga a Reyyan que no es hija de Hazar, pero Miran si es su hijo. 821 00:54:51,090 --> 00:54:52,250 No puedo hacer eso. 822 00:54:52,250 --> 00:54:53,970 Necesito saber primero. 823 00:54:55,730 --> 00:54:59,210 Ni tus palabras ni la carta que tengo en mi mano son suficientes para mí. 824 00:54:59,210 --> 00:55:02,450 Zehra, no puedes responder todas las llamadas. 825 00:55:02,930 --> 00:55:06,730 Tarde o temprano, Hazar volverá a ponerse de pie y saldrá de la cama. 826 00:55:07,530 --> 00:55:10,490 Si no le dices, lo haré. (Tomaaaa, Zehra) 827 00:55:12,930 --> 00:55:17,970 Pero cuando le cuente, ¡diré que tú también lo sabías todo! 828 00:55:19,690 --> 00:55:20,690 Hola. 829 00:55:21,210 --> 00:55:22,490 Hola. 830 00:55:51,010 --> 00:55:51,970 ¿Quién era? 831 00:55:52,030 --> 00:55:54,090 Un conocido del Sr. Nasuh. 832 00:55:54,440 --> 00:55:56,140 Dijo su nombre, pero... 833 00:55:58,250 --> 00:56:03,640 Él estaba preocupado. No podía encontrarlo o algo así... 834 00:56:03,650 --> 00:56:06,510 Él acaba de llamar para desearte bien, querido. 835 00:56:09,210 --> 00:56:12,150 Entonces, ¿por qué te pones blanca, Zehra? 836 00:56:12,520 --> 00:56:17,200 Escucha, este es el segundo día ya. 837 00:56:17,990 --> 00:56:20,140 ¿Qué está pasando? ¿No me puedes decir? 838 00:56:22,140 --> 00:56:23,150 Reyyan. 839 00:56:23,590 --> 00:56:27,480 Hija, ¿qué pasó? ¿Por qué regresaste temprano? 840 00:56:27,480 --> 00:56:29,970 ¿Por qué no me dijiste? ¿Pasó algo? 841 00:56:29,970 --> 00:56:30,590 ¿Miran hizo algo...? 842 00:56:30,590 --> 00:56:32,090 No, no papá. 843 00:56:32,240 --> 00:56:33,800 No pasó nada. 844 00:56:33,800 --> 00:56:35,380 Miran no hizo nada. 845 00:56:37,080 --> 00:56:39,430 Me sentí muy sola allí. 846 00:56:39,430 --> 00:56:41,700 Pensé en ti, así que volví. 847 00:56:41,960 --> 00:56:43,400 Sí, y acabo de regresar. 848 00:56:45,450 --> 00:56:48,380 Deberías haberme dicho y habría enviado a alguien por ti. 849 00:56:48,510 --> 00:56:50,310 Vinimos con el hermano Azat. 850 00:56:51,070 --> 00:56:53,750 ¿Y por qué piensas en mí cuando estás acostado en esa cama así? 851 00:56:53,750 --> 00:56:55,580 Piensa en ti, papá. Olvídate de mi. 852 00:56:55,580 --> 00:56:58,740 ¿En qué más debería pensar, excepto mis hijos, hija? 853 00:57:05,170 --> 00:57:08,660 Sé que no quieres hablar de esto, papá. 854 00:57:10,750 --> 00:57:13,970 ¿Pero no hay nada más que puedas contarme sobre tu pasado? 855 00:57:18,790 --> 00:57:21,450 El anillo que hizo el maestro Gabriel. 856 00:57:21,450 --> 00:57:26,740 Reyyan, por el amor de Dios, cierra este tema ya. 857 00:57:27,250 --> 00:57:28,940 ¿Por qué debería cerrarlo, papá? 858 00:57:28,940 --> 00:57:33,270 ¿Por qué aceptas vivir avergonzado por algo que no hiciste? 859 00:57:33,270 --> 00:57:37,740 Prefiero vivir con este sentimiento de vergüenza que tener algo que les pase a mis hijos. 860 00:57:40,020 --> 00:57:41,510 Te lo ruego, no hagas eso. 861 00:57:42,420 --> 00:57:43,740 Olvídalo ya. 862 00:57:45,000 --> 00:57:47,600 Bien. Muy bien, papá. 863 00:57:48,450 --> 00:57:51,410 ¿Debo hacer una deliciosa sopa para ti? 864 00:57:51,410 --> 00:57:53,030 Probablemente te lo perdiste. 865 00:58:18,690 --> 00:58:20,780 Una parte de ti cree que tu padre... 866 00:58:21,000 --> 00:58:24,880 Y el otro dice que desearía que Miran no hiciera esto, ¿eh? 867 00:58:25,610 --> 00:58:28,250 Mi papá nunca mintió, Melike. 868 00:58:30,520 --> 00:58:32,600 Nunca mintió, pero... 869 00:58:34,150 --> 00:58:37,100 Realmente quiero que haya cometido un error. 870 00:58:37,840 --> 00:58:40,100 No puedo decirlo en voz alta. 871 00:58:40,100 --> 00:58:42,030 No se lo puedo decir a nadie. 872 00:58:43,700 --> 00:58:47,310 Pero Miran dice con tanta fuerza que no lo hizo que... 873 00:58:50,220 --> 00:58:53,340 Estoy pensando, ¿tal vez no vio muy bien en la oscuridad? 874 00:58:55,000 --> 00:58:56,250 Quizás cometió un error. 875 00:59:09,170 --> 00:59:11,290 Lo amo mucho, Melike. 876 00:59:15,410 --> 00:59:17,490 Amo mucho a Miran. 877 00:59:19,670 --> 00:59:25,300 Una persona puede mentir sobre todo, pero los ojos no mienten. 878 00:59:26,720 --> 00:59:28,810 Miré una y otra vez. 879 00:59:29,490 --> 00:59:32,280 Lo miré a los ojos durante mucho tiempo. 880 00:59:35,730 --> 00:59:38,240 Y cuando miro, mi corazón dice una cosa. 881 00:59:38,240 --> 00:59:40,570 Y mi lengua dice algo diferente. 882 00:59:45,120 --> 00:59:48,270 Pero no veo engaño en esos ojos, Melike. 883 00:59:50,060 --> 00:59:51,780 Simplemente no lo veo. 884 00:59:55,930 --> 00:59:56,930 Pero papá... 885 00:59:56,930 --> 00:59:58,440 Habla con tu padre. 886 00:59:58,650 --> 01:00:01,750 Dile exactamente la herida que hay dentro de ti. 887 01:00:02,160 --> 01:00:03,280 No puedo. 888 01:00:05,520 --> 01:00:08,030 No puedo decirle. ¿Y si me malinterpreta? 889 01:00:09,950 --> 01:00:13,620 No puedo lastimar el corazón de mi padre ni un poco. 890 01:00:14,440 --> 01:00:16,900 ¿Qué vas a hacer, hermana? 891 01:00:18,590 --> 01:00:19,810 Yo no sé. 892 01:00:30,120 --> 01:00:32,420 Reyyan no me volvió a creer. 893 01:00:32,420 --> 01:00:34,080 Eso es todo lo que pasó. 894 01:00:35,120 --> 01:00:37,050 Entonces, ella no puede aceptar la verdad. 895 01:00:37,050 --> 01:00:39,940 De lo contrario, ¿por qué no cree cuando hay tanta evidencia? 896 01:00:40,110 --> 01:00:41,970 Por un lado, la entiendo. 897 01:00:43,170 --> 01:00:46,460 Me refiero a que su padre nunca le mintió. 898 01:00:46,460 --> 01:00:48,210 Al menos hasta donde ella sabe. 899 01:00:50,420 --> 01:00:51,770 Pero mentí. 900 01:00:52,820 --> 01:00:54,170 La engañé. 901 01:00:54,510 --> 01:00:56,500 Pero pagaste por eso, Miran. 902 01:00:56,720 --> 01:00:59,620 Saltaste de ese puente detrás de ella sin siquiera pensarlo. 903 01:00:59,620 --> 01:01:01,690 Reyyan también debería pensar en eso. 904 01:01:02,050 --> 01:01:05,340 Nada puede quitarme el dolor que le hice pasar, hermano. 905 01:01:08,320 --> 01:01:09,810 Entonces, ¿qué vas a hacer? 906 01:01:11,480 --> 01:01:13,560 ¿Seguirás yendo tras ella? 907 01:01:25,000 --> 01:01:26,000 ¿Qué pasó, Miran? 908 01:01:27,790 --> 01:01:29,310 Reyyan envió un mensaje. 909 01:01:30,090 --> 01:01:31,640 Ella me está pidiendo que vaya a verla. (Te cambio la cara Mirançim) 910 01:01:33,150 --> 01:01:34,910 ¿No estaba enojada contigo? 911 01:01:35,620 --> 01:01:37,580 ¿Cómo debería saberlo? No entiendo esto yo mismo. 912 01:01:38,350 --> 01:01:39,910 ¿Qué vas a hacer? 913 01:02:00,940 --> 01:02:06,010 Miran, ¿significa esto que tengo que enviarte un mensaje para que vengas a verme? 914 01:02:06,030 --> 01:02:08,030 (Jaja todas somos Gul) 915 01:02:12,720 --> 01:02:13,790 ¿Señorita Gül? 916 01:02:19,900 --> 01:02:21,790 ¿Me enviaste el mensaje? 917 01:02:21,790 --> 01:02:25,430 ¿Qué puedo hacer? No pude soportarlo. Quería verte hoy. 918 01:02:25,650 --> 01:02:27,820 ¿No me extrañaste? (Hermosos los hermanitos) 919 01:02:30,110 --> 01:02:33,290 ¿Cómo no podría extrañarte? Te extrañé muchísimo. 920 01:02:34,050 --> 01:02:36,220 ¿Pero no es un poco tarde? 921 01:02:36,220 --> 01:02:37,720 ¿Por qué estás despierta? 922 01:02:38,230 --> 01:02:39,980 Podrías haberme llamado mañana y habría venido por ti. 923 01:02:40,010 --> 01:02:43,600 No pude porque todos están enojados contigo y te gritan. 924 01:02:43,600 --> 01:02:46,690 No me dejaron ir contigo. 925 01:02:46,690 --> 01:02:49,530 Se enfadarían y te tratarían mal. 926 01:02:49,620 --> 01:02:52,450 ¿Hiciste algo malo, Miran? 927 01:03:02,210 --> 01:03:03,400 Gül. 928 01:03:03,850 --> 01:03:06,030 ¿Qué haces aquí, hermana? 929 01:03:08,640 --> 01:03:10,360 Ella me extraña más que tú. 930 01:03:10,440 --> 01:03:13,690 Si hermana. Pienso en Miran todo el tiempo. 931 01:03:13,690 --> 01:03:17,060 Me duermo, me despierto y quiero volver a verlo. 932 01:03:17,060 --> 01:03:20,980 Es muy difícil vivir así, hermana. Es muy difícil vivir así. 933 01:03:21,200 --> 01:03:23,610 Y no podía soportarlo, así que le envié un mensaje. 934 01:03:25,610 --> 01:03:28,480 Hermana, ¿por qué haces esto? 935 01:03:28,690 --> 01:03:30,010 ¿Qué pasa si alguien ve? 936 01:03:30,010 --> 01:03:33,330 Por eso lo llamé aquí, hermana. 937 01:03:33,330 --> 01:03:36,370 Porque volverán a gritar cuando lo vean. 938 01:03:36,490 --> 01:03:38,890 Nadie aquí lo ama. 939 01:03:39,760 --> 01:03:43,330 Pero lo amo. Y lo amas. 940 01:03:51,690 --> 01:03:54,740 Y este es nuestro lugar de encuentro secreto con Miran. 941 01:03:54,740 --> 01:03:55,910 ¿No es así, Miran? 942 01:03:59,020 --> 01:04:01,490 No puedes entrar a nuestra casa cuando quieras. 943 01:04:01,490 --> 01:04:02,900 No tenía ganas, Reyyan. 944 01:04:02,900 --> 01:04:04,220 Escuchaste a la Sra. Gül. 945 01:04:04,220 --> 01:04:05,080 Ella es la que me llamó aquí. 946 01:04:05,080 --> 01:04:07,150 Miran, vete. 947 01:04:07,610 --> 01:04:11,200 ¿Por qué debería irse? ¿No están casados? 948 01:04:11,450 --> 01:04:14,380 ¿Una persona le dice eso a su esposo? 949 01:04:18,830 --> 01:04:23,450 Hermana, ¿vives en diferentes lugares porque todos le están gritando a Miran? 950 01:04:23,450 --> 01:04:27,810 Mi tía también está enojada con mi tío, pero viven en un solo lugar. 951 01:04:27,810 --> 01:04:30,670 ¿Quizás podamos permanecer juntos mientras nadie ve? 952 01:04:30,670 --> 01:04:34,280 Y luego Miran puede irse en secreto. ¿No podemos hacer eso hermana? 953 01:04:34,280 --> 01:04:36,390 ¿Los tres dormimos juntos? 954 01:04:36,390 --> 01:04:38,670 Miran puede contarme otra historia... 955 01:04:38,670 --> 01:04:40,330 ¿No podemos hermana? 956 01:04:45,100 --> 01:04:46,260 No podemos. 957 01:04:47,070 --> 01:04:50,370 ¿Ya no se quieren, Miran? 958 01:04:58,510 --> 01:04:59,280 Amor... 959 01:04:59,280 --> 01:05:02,750 Papá aún no se ha recuperado. Por eso estoy viviendo aquí, hermana. 960 01:05:02,750 --> 01:05:03,870 Bien entonces. 961 01:05:03,870 --> 01:05:05,760 Deja que Miran se quede aquí. 962 01:05:05,760 --> 01:05:07,170 Uff, Gül. 963 01:05:10,790 --> 01:05:12,920 Miran tiene cosas que hacer. ¿No, Miran? 964 01:05:14,920 --> 01:05:16,500 Olvidé decirte, ¿eh? 965 01:05:16,500 --> 01:05:17,130 Miran. 966 01:05:17,130 --> 01:05:19,020 ¿Dónde está mi mente, Reyyan? 967 01:05:19,020 --> 01:05:20,730 Yo cancelé esas citas. 968 01:05:21,000 --> 01:05:26,080 ¡Ahí tienes! Y antes de dormir miremos las estrellas juntos. 969 01:05:41,590 --> 01:05:44,430 Las estrellas son difíciles de ver esta noche, hermana. 970 01:05:44,970 --> 01:05:46,870 Probablemente estén demasiado lejos. 971 01:05:46,870 --> 01:05:47,870 Reyyan... 972 01:05:48,560 --> 01:05:52,200 Vamos, hermana, es muy tarde. Ve con papá. Estaré justo ahí. ¿Bueno? 973 01:05:52,200 --> 01:05:54,010 Simplemente no hables de Miran. 974 01:05:54,010 --> 01:05:55,170 Pero Miran... 975 01:05:55,170 --> 01:05:56,530 Dije que no, Gül. 976 01:05:56,530 --> 01:05:58,650 Tu Miran vendrá de nuevo más tarde. 977 01:05:59,450 --> 01:06:01,860 Vamos, vete a la cama. Ve. Yo también estaré allí. 978 01:06:01,960 --> 01:06:02,960 Ven acá. 979 01:06:10,620 --> 01:06:12,570 Vendré a verte de nuevo. ¿Bueno? 980 01:06:27,360 --> 01:06:29,950 ¿Cuántas veces tengo que decirte? 981 01:06:30,390 --> 01:06:33,470 No puedes venir aquí como si nada hubiera pasado, Miran. 982 01:06:35,370 --> 01:06:36,900 ¿Qué más puedo hacer, Reyyan? 983 01:06:36,900 --> 01:06:39,460 Me pides que venga, yo vengo. Me pides que me vaya, yo me voy. 984 01:06:39,460 --> 01:06:40,790 ¿Qué más puedo hacer? 985 01:06:41,000 --> 01:06:43,880 Te llamé solo para descubrir la verdad. 986 01:06:45,090 --> 01:06:46,800 Ahora, por favor vete. 987 01:06:46,900 --> 01:06:47,750 Vete. 988 01:06:47,750 --> 01:06:50,070 Está bien, Reyyan. 989 01:06:50,280 --> 01:06:52,130 Lo que quieras. 990 01:07:08,510 --> 01:07:09,570 Loca. 991 01:07:20,440 --> 01:07:23,460 ¿Cuánto tiempo te mantendrás encerrada? 992 01:07:23,460 --> 01:07:26,160 Si es posible, hasta que todo termine. 993 01:07:26,850 --> 01:07:33,710 Hasta que podamos tener una vida feliz, tranquila y normal. 994 01:07:34,260 --> 01:07:36,320 Pero esto no va a suceder, ¿verdad? 995 01:07:36,730 --> 01:07:38,360 Es imposible. 996 01:07:38,360 --> 01:07:41,260 Vi lo que te hizo mi abuela. 997 01:07:42,070 --> 01:07:43,450 Sus acciones. 998 01:07:44,990 --> 01:07:47,580 No entiendo esto, tía. No entiendo. 999 01:07:47,580 --> 01:07:48,710 ¿Por qué te quedaste callada? 1000 01:07:48,710 --> 01:07:53,140 ¿Por qué dijiste que mentí aunque sabes que estoy diciendo la verdad? 1001 01:07:55,530 --> 01:07:58,600 Porque no tengo la fuerza para detener a tu abuela. 1002 01:07:59,360 --> 01:08:04,340 Ella te crió lejos de todo, para que no vieras ni escucharas nada. 1003 01:08:04,460 --> 01:08:06,380 Aún no la conoces. 1004 01:08:06,380 --> 01:08:07,970 Entonces no me pidas que hable. 1005 01:08:07,970 --> 01:08:08,890 ¿Qué quieres decir? 1006 01:08:08,890 --> 01:08:12,130 ¿Seguiremos cubriendo lo que hace la abuela? 1007 01:08:12,130 --> 01:08:14,740 ¿Ella sigue haciendo cosas y nosotros nos quedamos callados? 1008 01:08:17,730 --> 01:08:19,130 Sí. 1009 01:08:19,130 --> 01:08:21,220 Estarás callada. 1010 01:08:21,470 --> 01:08:24,840 Todo tiene su tiempo. 1011 01:08:24,840 --> 01:08:26,680 Cálmate. 1012 01:08:26,680 --> 01:08:28,330 ¿Qué pasa si Miran entiende? 1013 01:08:28,990 --> 01:08:32,240 Ahora la familia Şadoğlu cree que Miran lo hizo. 1014 01:08:32,710 --> 01:08:37,690 Pero, si Miran se entera, él se culpará a sí mismo para protegerte. 1015 01:08:37,970 --> 01:08:40,090 Y después de eso será aún peor. 1016 01:08:40,090 --> 01:08:42,630 No puedo hacer nada de todos modos, tía. 1017 01:08:43,320 --> 01:08:44,650 No puedes verlo. 1018 01:08:45,550 --> 01:08:50,420 Porque no tengo la fuerza para cambiar lo que me hace infeliz. 1019 01:08:50,520 --> 01:08:52,970 Te torturas en vano. 1020 01:08:52,970 --> 01:08:55,400 Nadie le dice nada a tu hermano ni a nosotros. 1021 01:08:55,500 --> 01:08:57,710 Hazar Şadoğlu está bien. 1022 01:08:57,710 --> 01:09:03,140 No me mires así. El gran juego de la abuela ha terminado. No te tortures a ti misma. 1023 01:09:03,180 --> 01:09:04,650 ¿Está terminado? 1024 01:09:05,990 --> 01:09:07,550 ¿Está terminado? 1025 01:09:08,470 --> 01:09:10,620 ¿Me estás diciendo eso, tía? 1026 01:09:10,780 --> 01:09:13,540 Cuando una persona quiere decir algo, pero lo mantienen en silencio... 1027 01:09:13,540 --> 01:09:16,410 Cuando quiere compartir su dolor, pero es silenciado... 1028 01:09:16,410 --> 01:09:19,290 Sabes mejor que nadie lo difícil que es eso. 1029 01:09:20,240 --> 01:09:22,810 Ya no quiero estar en silencio, tía. 1030 01:09:23,750 --> 01:09:28,160 Porque no puedo dejar lo que vi y escuché en el pasado. 1031 01:09:28,400 --> 01:09:30,780 ¿Qué no puedes dejar en el pasado, Elif? 1032 01:09:31,120 --> 01:09:34,170 ¿Tienes pesadillas sobre ese accidente? 1033 01:09:35,110 --> 01:09:38,280 Escucha, me dijiste lo que no podrías decirle a nadie más. 1034 01:09:38,280 --> 01:09:40,720 Me pararé detrás de ti. 1035 01:09:40,720 --> 01:09:43,360 Si hay algo que quieras contar, dímelo. 1036 01:09:43,360 --> 01:09:45,660 No quiero recordar eso. 1037 01:09:46,470 --> 01:09:48,830 Solo quiero dormir. 1038 01:09:49,230 --> 01:09:51,450 Quiero dormir y olvidar. 1039 01:09:51,450 --> 01:09:56,500 Quiero olvidar todas las cosas malas que mi abuela nos hizo. 1040 01:10:05,570 --> 01:10:07,220 ¿Por qué no respondes? 1041 01:10:07,220 --> 01:10:10,030 Me pregunto quién llama tan tarde. 1042 01:10:10,030 --> 01:10:11,030 Uhm... 1043 01:10:11,410 --> 01:10:14,570 Un amigo de Kars. Los llamaré más tarde. 1044 01:10:14,760 --> 01:10:16,480 ¿Qué estás escondiendo? 1045 01:10:16,640 --> 01:10:19,370 Quiero estar cerca de ti. 1046 01:10:19,480 --> 01:10:22,590 Puede que no sea tu madre, pero puedes compartir conmigo. 1047 01:10:23,400 --> 01:10:25,150 Era Azat, ¿verdad? 1048 01:10:26,640 --> 01:10:30,790 No te preocupes. No te atacaré como tu abuela. 1049 01:10:31,150 --> 01:10:34,490 Estoy muy enojado con Azat por lo que le hizo a mi hija. 1050 01:10:34,490 --> 01:10:36,380 Pero él no es el único culpable. 1051 01:10:36,380 --> 01:10:38,920 La hermana Gönül ha cometido errores. 1052 01:10:38,920 --> 01:10:41,630 Azat es el lado bueno de esta familia. 1053 01:10:41,630 --> 01:10:44,340 Si tu corazón se siente atraído por él, no seas tímido. 1054 01:10:44,530 --> 01:10:49,590 Quizás el amor entre ustedes sea la razón del fin de la enemistad entre las dos familias. 1055 01:10:49,670 --> 01:10:53,200 Sabes que eres la chica especial de la abuela. 1056 01:10:53,420 --> 01:10:55,630 Si te conviertes en su novia... 1057 01:10:55,630 --> 01:10:58,640 ...ni la abuela se atrevería a tocarlos, ni se atreverían a tocarnos. 1058 01:10:58,640 --> 01:11:01,670 No tía. Esto no puede ser. 1059 01:11:01,670 --> 01:11:02,910 ¿Quién sabe? 1060 01:11:03,380 --> 01:11:08,030 Quizás la guerra que Miran y Reyyan no pueden terminar, tú y Azat terminarán. 1061 01:11:08,030 --> 01:11:10,440 Y pueden respirar tranquilos. 1062 01:11:15,300 --> 01:11:17,230 Me voy a la cama. 1063 01:11:17,230 --> 01:11:19,690 Y hablas con él cómodamente. 1064 01:11:19,690 --> 01:11:21,800 Pero nunca le digas la verdad. 1065 01:11:22,100 --> 01:11:25,760 Si dices la verdad, perderás a Azat y a Miran. 1066 01:11:26,130 --> 01:11:27,920 Bien ahora, que tengas una buena noche. 1067 01:11:37,880 --> 01:11:41,970 En realidad, si no hablo, todos perderán a sus seres queridos. 1068 01:11:44,500 --> 01:11:49,090 No puedo causar tanto dolor a las personas con tanta maldad. 1069 01:11:52,000 --> 01:11:55,850 No seré sumisa y callada como tú. 1070 01:11:58,530 --> 01:12:01,430 Esto es lo que va a ocurrir. Solo mira esto, Elif. 1071 01:12:01,430 --> 01:12:05,810 Sin salir de la mansión, tiene al tipo que la llama. 1072 01:12:23,190 --> 01:12:27,740 Mami, Mami. Nació un bebé desagradable. 1073 01:12:27,740 --> 01:12:30,320 Y luego ella dijo: «¿Tienes hambre, hija mía?». 1074 01:12:30,440 --> 01:12:32,680 ¡Velo! ¡Handan está pensando en ti otra vez! 1075 01:12:35,880 --> 01:12:37,170 ¡Hanife! 1076 01:12:37,260 --> 01:12:40,650 ¡No me vuelvas loca en medio de la noche! ¡Sal! 1077 01:12:40,650 --> 01:12:42,010 ¿Qué pasa, niña? 1078 01:12:42,840 --> 01:12:45,230 ¿Estás molesta porque vas a ser una novia? 1079 01:12:45,350 --> 01:12:47,600 No te enfades. 1080 01:12:47,600 --> 01:12:50,150 ¿Crees que te darán a una familia pobre? 1081 01:12:50,450 --> 01:12:53,030 ¡Te convertirás en la dama de la mansión! 1082 01:12:53,030 --> 01:12:55,000 ¡Y organizarás disputas allí! 1083 01:12:55,000 --> 01:12:56,490 ¡Solo piensa! 1084 01:12:56,490 --> 01:12:57,870 ¡Casa llena de víctimas! 1085 01:12:58,250 --> 01:13:00,600 Y un cambio de escenario tampoco hace daño. 1086 01:13:00,600 --> 01:13:03,210 Seguramente estás cansada de meterte con las mismas personas. 1087 01:13:03,210 --> 01:13:04,670 Hanife, ¿qué estás diciendo? 1088 01:13:04,670 --> 01:13:06,550 ¿Qué quieres decir con convertirte en una novia? 1089 01:13:08,320 --> 01:13:11,850 No digas que lo escuchaste de mí. Pero tu abuelo... 1090 01:13:12,000 --> 01:13:14,400 ...está negociando con tu madre. 1091 01:13:14,580 --> 01:13:17,920 Se preguntan a quién darle a la pequeña Yaren. 1092 01:13:20,550 --> 01:13:22,550 ¡Hanife, vete! 1093 01:13:22,550 --> 01:13:24,060 ¡Vete, Hanife! 1094 01:13:24,320 --> 01:13:25,600 ¡Sal! 1095 01:13:26,190 --> 01:13:27,580 ¡Fuera, Hanife! 1096 01:13:36,350 --> 01:13:38,200 Cálmate, Yaren. 1097 01:13:40,620 --> 01:13:42,390 Dije lo que quería decir. 1098 01:13:42,810 --> 01:13:45,490 De ahora en adelante, todo será como digo. 1099 01:13:45,490 --> 01:13:48,010 ¡Yaren se casará y saldrá de esta casa! 1100 01:13:48,010 --> 01:13:50,000 ¿Con quién casaremos a ella, padre? 1101 01:13:50,000 --> 01:13:52,390 ¿Suceden estas cosas así como así? 1102 01:13:52,570 --> 01:13:53,880 Empiezas a buscar. 1103 01:13:53,880 --> 01:13:56,690 Encuentra a alguien que les guste a los dos. 1104 01:13:56,690 --> 01:13:58,650 No hay otra opción. 1105 01:13:58,650 --> 01:14:02,250 ¡Cada vez que la veo, recuerdo el dolor que tuvimos que pasar! 1106 01:14:02,410 --> 01:14:04,290 ¡No la quiero delante de mis ojos! 1107 01:14:05,980 --> 01:14:08,730 Padre, está bien, tienes razón. Ella cometió un gran error. 1108 01:14:08,730 --> 01:14:11,130 Pero el matrimonio es algo que dura toda la vida. 1109 01:14:11,130 --> 01:14:13,990 ¿Debo castigar a mi hija para toda su vida? 1110 01:14:14,980 --> 01:14:17,760 Y ahí está su hermano, Azat... 1111 01:14:19,370 --> 01:14:21,300 ¿Por qué te ves así, Cihan? 1112 01:14:21,300 --> 01:14:23,090 ¿Cómo puedo decir bien a esto? 1113 01:14:23,100 --> 01:14:24,680 ¡Tú también di algo! 1114 01:14:26,930 --> 01:14:32,690 Padre, mira, deja que venga Yaren. Deja que te bese la mano, pida perdón. 1115 01:14:32,690 --> 01:14:34,870 Si es necesario, deja que le pida perdón a Reyyan. 1116 01:14:34,870 --> 01:14:37,330 ¿Si es necesario? ¿Qué estás diciendo, Handan? 1117 01:14:37,330 --> 01:14:39,600 ¿Quieres echar gasolina al fuego, Cihan? 1118 01:14:39,600 --> 01:14:42,780 ¿Qué hacemos? ¿Darle a nuestra hija al primero que la quiera? 1119 01:14:42,980 --> 01:14:48,580 ¡No tengo paciencia para escuchar una sola palabra de nada de parte de Yaren! 1120 01:14:48,580 --> 01:14:51,250 Yaren destruyó mi confianza en ella con sus propias manos. 1121 01:14:52,860 --> 01:14:55,420 Está bien, padre, tienes razón. 1122 01:14:55,600 --> 01:14:57,900 Encontraremos a la primera persona y la casaremos. 1123 01:14:57,900 --> 01:14:59,770 Deja que Yaren construya su vida. 1124 01:15:01,840 --> 01:15:05,710 ¡No te veas así, nuera! ¿Crees que tomo esta decisión con gusto? 1125 01:15:05,830 --> 01:15:08,470 ¡Por el bien de nuestra familia, necesito poner las cosas en orden! 1126 01:15:09,550 --> 01:15:11,220 ¿Qué le decimos a su hermano? 1127 01:15:11,480 --> 01:15:13,770 Si escucha esto, ¿cómo podemos mirarlo a la cara? 1128 01:15:14,240 --> 01:15:17,880 ¿Qué hay de Reyyan? ¡La castigamos solo por todo! 1129 01:15:17,880 --> 01:15:20,400 Ahora, ¿deberíamos perdonar a Yaren como si nada hubiera pasado? 1130 01:15:23,470 --> 01:15:25,730 Muy bien padre. Tienes razón. Deja que sea como tú dices. 1131 01:15:25,730 --> 01:15:29,510 Bien entonces. Ve y encuentra a alguien. Resolvamos este asunto rápidamente. 1132 01:15:43,510 --> 01:15:44,820 Reyyan... 1133 01:15:50,900 --> 01:15:53,240 ¿Puedes prepararme un café, hija? 1134 01:15:54,580 --> 01:15:57,510 ¿Puedes prepararme un café, hija? 1135 01:16:09,850 --> 01:16:11,530 Negro, ¿verdad abuelo? 1136 01:16:18,620 --> 01:16:20,240 ¿Puedo hacer algo para ti? 1137 01:16:24,430 --> 01:16:26,430 Haz una hija y tomemos un trago. 1138 01:16:34,250 --> 01:16:37,570 El abuelo me echará de la casa como un gatito. 1139 01:16:37,860 --> 01:16:41,350 Y ustedes, mis padres, digan bien. ¿Está bien? 1140 01:16:41,660 --> 01:16:42,830 ¡No! 1141 01:16:42,830 --> 01:16:44,520 ¡No será así! 1142 01:16:44,520 --> 01:16:46,830 No hay forma de que sea así. 1143 01:16:49,590 --> 01:16:50,790 ¡Nasuh Şadoğlu! 1144 01:16:50,800 --> 01:16:53,240 ¿Qué clase de arrogancia es esta? ¿Qué es esta grosería? 1145 01:16:53,240 --> 01:16:55,610 ¡Yaren, cierra la boca y sube a tu habitación! ¡Vete! 1146 01:16:55,610 --> 01:16:57,070 ¡No te preocupes mamá! ¡Me voy! 1147 01:16:57,070 --> 01:17:00,400 ¡No vine a hablar contigo, sino con Nasuh Şadoğlu! 1148 01:17:00,400 --> 01:17:02,630 ¿Cómo puedes hablar así con tu abuelo? 1149 01:17:04,630 --> 01:17:05,860 ¡Abuelo! 1150 01:17:06,660 --> 01:17:08,690 Dijiste un poco antes: 1151 01:17:08,690 --> 01:17:11,240 «Mientras que Reyyan fue castigado por todo, 1152 01:17:11,240 --> 01:17:14,050 ¿Cómo puedo perdonar a Yaren como si nada hubiera pasado?». 1153 01:17:14,290 --> 01:17:17,930 ¡Bueno! Ya que quieres ser justo... 1154 01:17:17,930 --> 01:17:20,370 ...ya que me estás castigando... 1155 01:17:23,910 --> 01:17:26,440 ¡Entonces castigue a todos los culpables! 1156 01:17:26,440 --> 01:17:29,050 ¡Porque tanto mamá como papá lo sabían! 1157 01:17:29,240 --> 01:17:32,260 Se quedaron en silencio solo para ir a sus espaldas. 1158 01:17:33,210 --> 01:17:35,450 Ahora que quieres casarme... 1159 01:17:35,590 --> 01:17:38,610 ¿Qué vas a hacer con ellos? ¿Conseguirás que se divorcien? 1160 01:17:38,610 --> 01:17:39,610 ¡Yaren! 1161 01:17:41,530 --> 01:17:45,260 ¿Qué clase de niña eres? 1162 01:17:45,260 --> 01:17:48,510 ¡Que el Señor me castigue por criar a una niña como tú! 1163 01:17:55,470 --> 01:17:56,850 ¿Es verdad? 1164 01:17:57,660 --> 01:17:59,510 ¿Sabías? 1165 01:18:01,760 --> 01:18:04,820 No lo sabíamos. Nos enteramos después, padre. 1166 01:18:04,820 --> 01:18:08,880 Quiero decir, mucho después de que todo sucedió. 1167 01:18:08,880 --> 01:18:10,830 Qué vergüenza. 1168 01:18:11,930 --> 01:18:13,700 Qué vergüenza. 1169 01:18:14,630 --> 01:18:16,600 ¡Estoy avergonzado de todos ustedes! 1170 01:18:16,600 --> 01:18:17,810 - Padre... - ¡No te atrevas! 1171 01:18:18,430 --> 01:18:20,730 Como estabas en silencio hasta el día de hoy... 1172 01:18:20,730 --> 01:18:22,410 ...guarda silencio ahora. 1173 01:18:23,040 --> 01:18:25,740 ¡No digas una sola palabra! ¡Ni una sola palabra! 1174 01:18:42,710 --> 01:18:44,330 Hola, Elif, ¿cómo estás? 1175 01:18:45,470 --> 01:18:46,720 No estoy bien. 1176 01:18:48,200 --> 01:18:51,200 Quiero estar bien, pero no funciona, Azat. 1177 01:18:51,620 --> 01:18:52,840 ¿Y cómo estás? 1178 01:18:52,840 --> 01:18:56,210 Honestamente, estoy en la misma posición. Estamos tratando de volver a nuestros sentidos. 1179 01:18:56,210 --> 01:18:58,590 Pero no te hagas esto a ti mismo. 1180 01:18:58,590 --> 01:19:00,200 Todo está cayendo lenta pero seguramente en su lugar. 1181 01:19:00,200 --> 01:19:01,730 Y necesitas recuperarte. 1182 01:19:01,730 --> 01:19:02,970 Tienes razón. 1183 01:19:03,580 --> 01:19:06,230 Pero no puedo reponerme. 1184 01:19:06,910 --> 01:19:10,200 Porque incluso si el Sr. Hazar está mejor, no me siento mejor. 1185 01:19:10,200 --> 01:19:12,790 Lo que pasamos no es tan fácil de olvidar. 1186 01:19:12,790 --> 01:19:14,680 Pero no te enfades. 1187 01:19:14,680 --> 01:19:18,800 Mira, cuando quieras, puedes llamarme, puedes llamar a Reyyan... 1188 01:19:19,050 --> 01:19:22,530 ...e incluso si quieres, quiero decir... Si puedes salir... 1189 01:19:22,850 --> 01:19:26,690 ...si tu abuela no es un problema, podemos vernos mañana. 1190 01:19:26,690 --> 01:19:28,380 ¿Mañana? 1191 01:19:28,840 --> 01:19:31,540 Quiero decir... Por supuesto, por supuesto, por supuesto. Vamos a quedar. 1192 01:19:31,540 --> 01:19:33,600 Yo también quería verte... 1193 01:19:33,600 --> 01:19:38,000 Quiero decir, quería hablar contigo sobre lo que está sucediendo. 1194 01:19:38,000 --> 01:19:41,890 De acuerdo podemos hablar. Cuando llegue al lugar donde te llevé, llamaré. 1195 01:19:42,370 --> 01:19:43,370 Bueno. 1196 01:19:43,670 --> 01:19:46,160 Elif, ten cuidado con tu abuela. 1197 01:19:46,640 --> 01:19:48,930 Bien. No te preocupes, Azat. 1198 01:19:48,930 --> 01:19:50,020 Bien. 1199 01:19:50,020 --> 01:19:56,860 Azat, estoy muy agradecida por escuchar y preocuparte por mí a pesar de todo. 1200 01:19:56,860 --> 01:19:58,350 Dios mediante de ahora en adelante... 1201 01:19:58,350 --> 01:20:00,040 Ni lo menciones, Elif. 1202 01:20:00,040 --> 01:20:02,950 Mi conciencia no me permite verte atormentarte. 1203 01:20:02,950 --> 01:20:04,850 Y no te tortures más. 1204 01:20:04,850 --> 01:20:06,390 ¿Bien? Nos vemos más tarde. 1205 01:20:06,390 --> 01:20:07,590 Nos vemos. 1206 01:20:13,890 --> 01:20:15,870 No es en vano, Azat. 1207 01:20:15,930 --> 01:20:17,310 No es en vano. 1208 01:20:20,490 --> 01:20:23,520 Después de que descubras lo que pasó. 1209 01:20:23,710 --> 01:20:25,700 Yo también te perderé. (Elif muriendo de amor) 1210 01:20:47,540 --> 01:20:49,190 ¿Cuál es mi cordero? 1211 01:20:49,190 --> 01:20:50,760 ¿Para quién son estas tazas de café? 1212 01:20:56,550 --> 01:20:58,680 El abuelo me pidió café. 1213 01:20:59,590 --> 01:21:00,610 ¿El Sr. Nasuh? 1214 01:21:02,060 --> 01:21:03,410 ¿Tú también? 1215 01:21:04,120 --> 01:21:05,370 ¿Café? 1216 01:21:08,270 --> 01:21:13,530 Si Melike. ¿Todo esto tenía que suceder para este momento por venir? 1217 01:21:13,530 --> 01:21:14,580 Solo mira. 1218 01:21:16,020 --> 01:21:18,070 Por el bien de tan pequeña felicidad. 1219 01:21:18,950 --> 01:21:21,800 ¿Tenían que pasar tantas cosas malas, Melike? 1220 01:21:21,800 --> 01:21:23,480 Que así sea, Reyyan. 1221 01:21:23,700 --> 01:21:25,500 Mira el lado bueno. 1222 01:21:25,500 --> 01:21:27,200 Sé que es difícil, pero... 1223 01:21:27,200 --> 01:21:30,970 ¡Solo tu corazón puede encontrar el bien incluso en esto! 1224 01:21:32,760 --> 01:21:36,790 Es bueno que este momento haya llegado después de todo lo que sucedió, ¿no? 1225 01:21:36,790 --> 01:21:39,180 ¡Aquí! ¡Ya lo encontraste! 1226 01:21:41,310 --> 01:21:42,970 ¡Oh, por Allah! ¡El café está hirviendo! 1227 01:21:42,970 --> 01:21:44,950 - ¡Melike trae una toalla! ¡Trae una toalla! Está bien. 1228 01:21:44,950 --> 01:21:45,950 ¡Trae una toalla! 1229 01:21:46,950 --> 01:21:48,980 - Chica, está ardiendo... -Te vas a quemar, espera. 1230 01:21:50,660 --> 01:21:53,100 ¡Vamos a esperar y ver! ¡Ya veremos! 1231 01:21:53,100 --> 01:21:55,900 ¡Veremos quién envía a quién a dónde! 1232 01:21:56,010 --> 01:21:58,160 ¡Nunca olvidaré esta noche! 1233 01:21:58,160 --> 01:22:00,640 ¡Y no dejaré que nadie lo olvide! 1234 01:22:04,130 --> 01:22:06,600 ¡Y especialmente a ti, Reyyan! 1235 01:22:06,940 --> 01:22:11,600 ¡No fue suficiente que te llevaras mi infancia, y te llevaras a Miran! 1236 01:22:11,600 --> 01:22:14,270 ¡No fue suficiente, me quitaste a mi abuelo! 1237 01:22:14,760 --> 01:22:19,510 ¡Pero nunca te dejaré quitarme la vida! 1238 01:22:20,180 --> 01:22:25,400 ¡Si no hago que te arrepientas de todo! 1239 01:22:26,050 --> 01:22:28,540 ¡No me llamo Yaren! 1240 01:22:47,910 --> 01:22:49,570 ¡Iré Miran! 1241 01:22:49,570 --> 01:22:50,990 ¡Yo también voy, Reyyan! 1243 01:23:36,280 --> 01:23:38,800 Hazar, leí la carta enviada por ti. 1244 01:23:38,800 --> 01:23:40,120 La leí mil veces. 1245 01:23:40,120 --> 01:23:41,870 Que Allah sea amable contigo. 1246 01:23:41,870 --> 01:23:44,870 Para poder escapar de aquí y construir una nueva vida con mi hijo... 1247 01:23:44,870 --> 01:23:47,500 No sé a quién más puedo pedir ayuda además de ti. 1248 01:23:47,500 --> 01:23:48,720 No te has alejado de mí. 1249 01:23:48,720 --> 01:23:49,970 No puedo pagarte. 1250 01:23:49,970 --> 01:23:54,620 Este viernes por la mañana te estaré esperando en el lugar donde siempre nos encontramos. 1251 01:23:54,760 --> 01:23:55,970 Dilşah. 1252 01:23:56,880 --> 01:23:58,190 ¿Dilşah? 1253 01:23:59,530 --> 01:24:02,010 ¿Dilşah no es la madre Miran? 1254 01:24:03,840 --> 01:24:06,760 Tío, ¿fuiste allí por esta carta? 1255 01:24:21,250 --> 01:24:24,280 Es con la ayuda de la carta de Dilşah. 1256 01:24:24,880 --> 01:24:28,700 ¡Que los haré rezar para volver a su vida pasada! 1257 01:24:28,790 --> 01:24:30,200 ¡A todos ustedes! 1258 01:25:00,900 --> 01:25:03,820 Buenas noches, tío Yusuf. 1260 01:26:16,300 --> 01:26:17,330 ¿Miran? 1261 01:26:26,630 --> 01:26:28,170 ¿Quién está ahí? 1262 01:26:46,880 --> 01:26:48,320 ¿Qué está pasando? 1263 01:26:48,320 --> 01:26:50,410 Melike, ¿estuviste aquí hace un rato? 1264 01:26:50,640 --> 01:26:53,650 ¿Viniste a la habitación cuando la luz estaba apagada? 1265 01:26:56,280 --> 01:26:57,280 No. 1266 01:26:57,390 --> 01:26:58,880 Acabo de venir. 1267 01:26:59,080 --> 01:27:00,220 Reyyan, ¿qué está pasando? 1268 01:27:00,220 --> 01:27:02,630 ¿Qué pasa con tu cara? Estás toda blanca. 1269 01:27:02,750 --> 01:27:04,770 Era como si alguien estuviera en la habitación. 1270 01:27:04,770 --> 01:27:05,960 Escuché sonidos. 1271 01:27:05,960 --> 01:27:07,500 ¿Tal vez Miran vino de nuevo? 1272 01:27:07,500 --> 01:27:09,350 ¿Viste a alguien cuando viniste aquí? 1273 01:27:12,230 --> 01:27:13,240 ¿Qué es eso? 1274 01:27:16,440 --> 01:27:18,450 ¿Alguien te envió una nota? 1275 01:27:18,840 --> 01:27:20,380 Es como cuando fuiste secuestrada. 1276 01:27:20,380 --> 01:27:22,370 No sé, Melike, ¡espera! 1277 01:27:23,290 --> 01:27:28,690 Si quieres saber la verdad, ve a la aldea de Dilşah. 1278 01:27:29,400 --> 01:27:32,050 Lo que sepas allí, lo cambiará todo. 1279 01:27:34,350 --> 01:27:36,080 ¿La aldea de la Sra. Dilşah? 1280 01:27:38,920 --> 01:27:40,440 ¿La madre de Miran? 1281 01:27:43,350 --> 01:27:45,050 No te molestes, Melike. 1282 01:27:45,050 --> 01:27:46,430 Voy a este pueblo. 1283 01:27:46,640 --> 01:27:49,420 ¿No son estas las personas que te secuestraron? 1284 01:27:50,160 --> 01:27:51,110 No lo sé. 1285 01:27:51,110 --> 01:27:53,160 No sé si escribieron la nota. 1286 01:27:53,160 --> 01:27:56,470 Bueno, me dieron una nota para darle a Azize. 1287 01:27:56,470 --> 01:27:58,560 Pero ¿cómo sé si son las mismas personas, Melike? 1288 01:27:58,560 --> 01:28:00,320 Por supuesto, estas son las mismas personas. 1289 01:28:00,370 --> 01:28:01,480 No te atrevas a ir, Reyyan. 1290 01:28:01,480 --> 01:28:02,480 No te atrevas. 1291 01:28:02,790 --> 01:28:04,150 ¿Qué pasa si es una trampa? 1292 01:28:04,150 --> 01:28:07,390 ¿Y si la persona que envió esta nota quiere lastimarte? 1293 01:28:08,250 --> 01:28:09,990 Tienes que decirle a alguien sobre esto. 1294 01:28:09,990 --> 01:28:11,560 A Miran o a tu padre. 1295 01:28:11,560 --> 01:28:12,700 Yo no sé. 1296 01:28:12,700 --> 01:28:14,760 ¡Pero no te dejaré ir a este pueblo, amiga! 1297 01:28:15,710 --> 01:28:17,520 Melike, ¡no puedes! 1298 01:28:18,400 --> 01:28:20,170 ¡No se lo diré a nadie! 1299 01:28:20,320 --> 01:28:21,360 Está bien. 1300 01:28:22,140 --> 01:28:25,870 Quien haya escrito esta nota siempre puede atraparme, también me temo. 1301 01:28:26,610 --> 01:28:28,760 Pero ¿qué pasa si la verdad realmente está ahí? 1302 01:28:29,010 --> 01:28:31,000 ¿Algo que tengo que ver? 1303 01:28:31,530 --> 01:28:32,840 Recuerda cuando le di a Azize... 1304 01:28:32,840 --> 01:28:38,800 ¡Lo que sea Reyyan! El pueblo es una excusa. Ellos saben cómo llamar tu atención. 1305 01:28:39,310 --> 01:28:40,790 Este es otro juego. 1306 01:28:41,790 --> 01:28:43,100 ¡No te puedes ir! 1307 01:28:43,100 --> 01:28:44,170 ¿Y si no es así? 1308 01:28:45,030 --> 01:28:46,410 ¿Y si no es así? 1309 01:28:47,850 --> 01:28:49,500 Al principio también tuve miedo. 1310 01:28:50,360 --> 01:28:52,510 Cuando vi esta nota, ese día vino a mi cabeza. 1311 01:28:53,030 --> 01:28:56,780 Pero también vi el miedo en los ojos de Azize cuando le entregué la nota. 1312 01:28:57,210 --> 01:28:59,840 Quien lo escribió la asusta, Melike. 1313 01:29:00,680 --> 01:29:02,190 Hay algo que tengo que ver. 1314 01:29:02,190 --> 01:29:04,200 ¿Quizás Azize tiene enemigos? 1315 01:29:04,200 --> 01:29:05,900 Pueden ayudarme a ver la verdad. 1316 01:29:05,900 --> 01:29:09,150 ¿Por qué una persona que quiere ayudarte va a secuestrarte? 1317 01:29:09,150 --> 01:29:11,200 Muy bien, pero no me hicieron daño. 1318 01:29:11,200 --> 01:29:13,260 Y no pidieron nada a cambio. 1319 01:29:13,930 --> 01:29:14,880 Me voy, Melike. 1320 01:29:14,880 --> 01:29:16,150 No hay otra manera. 1321 01:29:26,810 --> 01:29:27,810 ¿Miran? 1322 01:29:33,090 --> 01:29:34,610 ¿Por qué te llamó Reyyan? 1323 01:29:35,180 --> 01:29:38,670 No fue Reyyan. Era la Sra. Gül. 1324 01:29:39,040 --> 01:29:40,270 ¿Qué hay del mensaje? 1325 01:29:41,230 --> 01:29:42,710 ¿Lo escribió Gül? 1326 01:29:44,370 --> 01:29:47,020 Mira a la Sra. Gül, de vuelta al trabajo. 1327 01:29:47,020 --> 01:29:48,020 No preguntes. 1328 01:29:48,310 --> 01:29:50,350 ¿Entonces qué pasó? 1329 01:29:51,370 --> 01:29:53,120 ¿Reyyan te dijo algo malo? 1330 01:30:00,790 --> 01:30:02,810 Estoy cansado, Firat. 1331 01:30:03,210 --> 01:30:04,380 Lo juro. 1332 01:30:05,790 --> 01:30:10,080 Miro a los ojos de Reyyan y ella todavía está enojada conmigo. 1333 01:30:12,160 --> 01:30:17,530 Pero a veces hay una expresión en la profundidad de sus ojos como ella cree. 1334 01:30:17,640 --> 01:30:22,810 Ah. Creo que ella me perdonará, créeme, siente que estoy diciendo la verdad. 1335 01:30:22,810 --> 01:30:24,410 Ella volverá a mí. 1336 01:30:25,970 --> 01:30:27,330 De regreso al principio. 1337 01:30:27,580 --> 01:30:31,130 Por un lado, lo que sucede en casa, por otro lado, Reyyan. 1338 01:30:32,870 --> 01:30:35,350 A veces siento que me estoy ahogando. 1339 01:30:36,330 --> 01:30:37,410 Pero... 1340 01:30:39,310 --> 01:30:47,900 Sabiendo que mi corazón todavía late por ella y su corazón late por mí, no puedo rendirme. 1341 01:30:50,770 --> 01:30:52,200 No me puedo rendir. 1342 01:30:52,370 --> 01:30:54,850 Tal vez ella necesita tiempo. 1343 01:30:54,930 --> 01:30:56,410 No la presiones. 1344 01:30:56,780 --> 01:30:59,640 Tal vez un tiempo de separación te hará bien, Miran. 1345 01:30:59,890 --> 01:31:04,640 Dicen fuera de la vista, fuera de la mente... 1346 01:31:06,520 --> 01:31:14,510 Me temo que cada minuto que no la veo, ella se aleja de mi corazón. 1347 01:31:14,620 --> 01:31:20,220 Me temo que en esa mansión, el corazón de Reyyan se está alejando de mí. 1348 01:31:20,750 --> 01:31:27,210 Porque, a pesar de todo, lo que me mantiene en pie es saber que estoy en su corazón. 1349 01:31:27,880 --> 01:31:29,310 Ella dice que se acabó. 1350 01:31:29,500 --> 01:31:30,640 Pero no ha terminado. 1351 01:31:32,430 --> 01:31:42,360 Si un día, ella me saca de su corazón, entonces nuestra historia terminará. 1352 01:31:48,640 --> 01:31:50,690 ¿Entiendes, hermano? 1353 01:31:51,480 --> 01:31:53,040 Tengo miedo. 1354 01:31:53,890 --> 01:31:58,800 Tengo mucho miedo de perder a Reyyan. 1355 01:32:29,130 --> 01:32:31,490 Ya veo la verdad, Miran. 1356 01:32:32,090 --> 01:32:37,020 Pero gracias a los juegos de tu abuela, quieres que me quede ciego como tú. 1357 01:32:37,020 --> 01:32:40,170 ¿Cómo sabes que ella no tiene nada que ver en esto? 1358 01:32:40,250 --> 01:32:41,260 ¡Ya mira, mira! 1359 01:33:03,080 --> 01:33:04,940 Bien, ¡no respondas, Miran! 1360 01:33:04,940 --> 01:33:05,940 ¡No atiendas! 1361 01:33:06,240 --> 01:33:08,150 ¿No respondes porque las cosas no son como quieres? 1362 01:33:08,150 --> 01:33:10,700 ¿O porque no tienes el coraje de buscar el pasado? 1363 01:33:11,320 --> 01:33:13,640 Aparentemente quieres acabar con el pasado. 1364 01:33:13,770 --> 01:33:15,590 Quieres que todo se quede como sabes. 1365 01:33:15,590 --> 01:33:16,890 Pero no lo permitiré. 1366 01:33:16,890 --> 01:33:18,590 No lo permitiré. 1367 01:33:41,550 --> 01:33:43,430 Me pregunto si la Sra. Gul llamó... 1368 01:34:11,320 --> 01:34:12,320 No. 1369 01:34:12,590 --> 01:34:14,290 No era la Sra. Gül. 1370 01:34:14,470 --> 01:34:16,880 Le ofende que no haya respondido, ¿verdad, señorita Reyyan? 1371 01:34:16,970 --> 01:34:20,190 ¡No haces concesiones y luego te ofendes! 1372 01:34:20,630 --> 01:34:22,120 ¡No cedas! 1373 01:34:23,200 --> 01:34:27,010 «Me detendré hasta que ambos creamos la misma verdad, Reyyan». 1374 01:34:27,280 --> 01:34:29,710 Vimos cómo te detuviste. 1375 01:34:30,430 --> 01:34:32,460 Realmente te detuviste, Miran. 1376 01:34:33,070 --> 01:34:34,560 Pero no me detendré. 1377 01:34:34,920 --> 01:34:36,930 Encontraré la verdad y te la traeré. 1378 01:34:43,250 --> 01:34:44,930 ¡Llama ahora! 1379 01:34:50,610 --> 01:34:52,120 ¡¿Qué estás tratando de hacer?! 1380 01:34:52,120 --> 01:34:53,190 ¡No entiendo! 1381 01:34:53,190 --> 01:34:55,330 ¿Qué estás tratando de hacer? 1382 01:35:10,750 --> 01:35:14,570 Solían decir que un toro que no escucha necesita ser cortado. 1383 01:35:14,700 --> 01:35:20,240 La sigue, pero se pierde lo más importante, Sra. Azize. 1384 01:35:20,640 --> 01:35:26,120 Mire, estas cosas no funcionan al solo ofenderme. 1385 01:35:27,010 --> 01:35:30,730 ¡Se está perdiendo lo que realmente tiene que hacer! 1386 01:35:32,860 --> 01:35:35,290 Sabes a qué conduce esto, abuela. 1387 01:35:35,830 --> 01:35:39,110 Si Reyyan le dice que no la siga, él la seguirá. 1388 01:35:39,660 --> 01:35:43,760 ¿Qué pasa si todo esto lleva a Miran a inclinar la cabeza? ¿Has pensado lo que harás? 1389 01:35:44,160 --> 01:35:45,950 ¿Quién te escuchará? 1390 01:35:55,870 --> 01:35:58,520 Reyyan, ¿aún no te has despertado? 1391 01:36:07,050 --> 01:36:09,120 Ah Reyyan, ¡ah! 1392 01:36:10,540 --> 01:36:13,440 ¡Tenías que hacer esto! ¡Chica loca! 1393 01:36:13,510 --> 01:36:16,450 ¡Allah, protege a esta chica loca! 1394 01:36:17,420 --> 01:36:19,920 Todos se van a despertar ahora. ¿Qué haré? 1395 01:36:21,870 --> 01:36:26,630 Escucha, no me importa si eres mi amiga, no voy a dejarte en peligro. 1396 01:36:28,860 --> 01:36:30,610 Vamos hijo, ¿dónde está el auto? ¡De prisa! 1397 01:36:30,610 --> 01:36:32,210 Fue a buscarlo, señor. 1398 01:36:37,960 --> 01:36:38,960 ¡Miran! 1399 01:36:40,530 --> 01:36:42,380 Hola, Miran... 1400 01:36:42,450 --> 01:36:43,660 Reyyan se ha ido. 1401 01:36:43,660 --> 01:36:46,210 Date prisa, parece que ella fue al pueblo de tu madre. 1402 01:36:46,210 --> 01:36:47,260 ¿Al pueblo de mi madre? 1403 01:36:47,260 --> 01:36:48,330 Melike, ¿qué estas diciendo? 1404 01:36:48,330 --> 01:36:49,900 Mi mamá no tiene pueblo. 1405 01:36:50,890 --> 01:36:52,430 Entonces, ¿a dónde fue ella? 1406 01:36:53,150 --> 01:36:54,910 ¿Dónde está esta chica? 1407 01:36:56,090 --> 01:36:56,970 Seguramente algo sucedió. 1408 01:36:56,970 --> 01:36:58,470 Estoy seguro de que pusieron una trampa. 1409 01:36:58,470 --> 01:37:00,950 Miran, por el amor de Dios, date prisa, por favor. 1410 01:37:00,950 --> 01:37:02,380 Espera, espera, espera. 1411 01:37:02,620 --> 01:37:04,090 Cuéntame todo primero. 1412 01:37:04,090 --> 01:37:05,370 Sucedió de esta manera... 1413 01:37:05,370 --> 01:37:08,150 Anoche fui a su habitación. 1414 01:37:08,410 --> 01:37:10,350 Juro que esto es una trampa, le dije. 1415 01:37:10,350 --> 01:37:12,710 Le dije que te llamara si se iba. 1416 01:37:12,710 --> 01:37:13,890 Ella prometió que te llamaría. 1417 01:37:13,890 --> 01:37:14,600 ¿No te llamó ella? 1418 01:37:14,600 --> 01:37:15,450 ¡Melike! 1419 01:37:15,450 --> 01:37:16,830 ¡Cálmate! 1420 01:37:16,830 --> 01:37:18,160 ¡Dime todo, uno por uno! 1421 01:37:18,160 --> 01:37:19,510 ¿Qué trampa? 1422 01:37:19,510 --> 01:37:21,080 ¿De dónde vino el pueblo de mi madre? 1423 01:37:21,080 --> 01:37:22,050 ¿Quién te dijo eso? 1424 01:37:22,050 --> 01:37:23,050 La nota. 1425 01:37:23,050 --> 01:37:25,230 Por la noche, alguien entró en su habitación... 1426 01:37:25,230 --> 01:37:26,810 Melike, ¿qué estás diciendo? 1427 01:37:26,810 --> 01:37:28,250 ¡No me enloquezcas! 1428 01:37:28,250 --> 01:37:29,370 ¿Le hicieron daño a Reyyan? 1429 01:37:29,370 --> 01:37:30,430 ¿Le hicieron algo? ¡Habla! 1430 01:37:30,430 --> 01:37:31,870 No, no te preocupes. 1431 01:37:31,870 --> 01:37:34,730 Reyyan está bien. Vino, dejó una nota y luego se fue. 1432 01:37:34,730 --> 01:37:36,360 Reyyan escuchó los sonidos y pensó que eras tú. 1433 01:37:36,360 --> 01:37:37,560 Y entonces vio la nota. 1434 01:37:37,560 --> 01:37:38,550 ¿Qué estaba escrito en la nota? 1435 01:37:38,550 --> 01:37:39,770 Decía que fuera a la aldea de Dilşah. 1436 01:37:39,770 --> 01:37:41,080 Y nuestro... 1437 01:37:41,600 --> 01:37:43,350 ¡Miran, date prisa! 1438 01:37:43,910 --> 01:37:45,100 ¿Qué es esta nota? 1439 01:37:45,100 --> 01:37:46,230 Me volveré loco. 1440 01:37:46,360 --> 01:37:48,550 ¿Quién está jugando con nosotros? ¡Quien! 1441 01:37:50,370 --> 01:37:52,560 Está bien, está bien. Espera¡Cálmate! 1442 01:37:52,560 --> 01:37:53,880 ¡Cálmate! 1443 01:37:54,160 --> 01:37:55,680 No le digas nada a nadie, ¿de acuerdo? 1444 01:37:55,680 --> 01:37:56,890 Encontraré a Reyyan. 1445 01:37:56,890 --> 01:37:58,940 Te lo ruego, te lo ruego, date prisa. 1446 01:37:58,940 --> 01:38:00,690 ¡Vamos, vamos! 1447 01:38:00,690 --> 01:38:02,520 ¡Antes de que la secuestren! 1448 01:38:03,440 --> 01:38:05,240 ¡No! ¡No hermano, no! 1449 01:38:05,240 --> 01:38:07,680 ¡Esta chica no descansará hasta que me vuelva loco! 1450 01:38:08,070 --> 01:38:10,410 ¡No descansará hasta que me vuelva loco! 1451 01:38:19,180 --> 01:38:21,310 ¿Zehra? Hija. 1452 01:38:27,520 --> 01:38:28,990 ¿Zehra? 1453 01:38:31,040 --> 01:38:32,040 ¿Hija? 1454 01:38:34,630 --> 01:38:37,470 No has sido tú misma desde hace unos días. 1455 01:38:37,980 --> 01:38:39,370 ¿Cuál es el problema? 1456 01:38:40,120 --> 01:38:43,840 No, no es nada, tío Yusuf. 1457 01:38:43,840 --> 01:38:46,470 Cansancio por lo sucedido. 1458 01:38:46,620 --> 01:38:49,270 Y todas las cosas con Yaren. 1459 01:38:50,940 --> 01:38:54,550 Te vi antes que Yaren, hija. 1460 01:38:54,720 --> 01:38:58,140 Te sentaste solo en la cocina y lloraste. 1461 01:39:02,440 --> 01:39:03,440 Bien. 1462 01:39:03,670 --> 01:39:06,240 Lo siento, te molesté. 1463 01:39:07,690 --> 01:39:09,110 ¿Tío Yusuf? 1464 01:39:10,090 --> 01:39:11,150 ¿Si hija? 1465 01:39:11,430 --> 01:39:13,730 ¿Podemos hablar un poco, si tienes tiempo? 1466 01:39:14,990 --> 01:39:18,530 A esta edad, ¿qué podemos tener además del tiempo, hija? 1467 01:39:19,280 --> 01:39:21,630 Hablaremos. 1468 01:39:24,880 --> 01:39:27,200 ¿Puedes contarme sobre el pasado? 1469 01:39:28,560 --> 01:39:32,220 ¿Qué pasó entre el señor Hazar y la difunta señora Dilşah? 1470 01:39:33,800 --> 01:39:37,250 Algo que no se ha hablado hasta hoy... 1471 01:39:38,920 --> 01:39:42,440 Cuando Hazar estaba en el ejército, Dilşah se convirtió en la novia de Aslanbey. 1472 01:39:42,850 --> 01:39:47,740 Y Nasuh no le dijo a Hazar para que no hiciera nada loco mientras estuviera en el ejército. 1473 01:39:49,130 --> 01:39:52,860 No puedes contarle tal noticia a una persona que está en el ejército, ¿verdad? 1474 01:39:52,860 --> 01:39:56,930 Bien, entonces ¿por qué la Sra. Dilşah se convirtió en la novia de Aslanbey? ¿Ud. Lo sabe? 1475 01:39:57,240 --> 01:39:59,030 No, no lo sé, hija. 1476 01:39:59,680 --> 01:40:02,410 ¿Por qué preguntas por Dilşah ahora? 1477 01:40:09,840 --> 01:40:17,170 Tío Yusuf, quiero mostrarle algo, pero tiene que jurar que permanecerá entre nosotros, ¿de acuerdo? 1478 01:40:17,170 --> 01:40:18,520 Está bien, lo prometo. 1479 01:40:46,250 --> 01:40:48,300 Se lo que quiere preguntar. 1480 01:40:48,530 --> 01:40:50,650 Contestaré antes de que pregunte. 1481 01:40:51,660 --> 01:40:54,440 Reyyan no es la hija del señor Hazar. 1482 01:40:57,100 --> 01:40:58,830 ¿Cómo lo sabe? 1483 01:40:59,290 --> 01:41:01,910 Solo nosotros lo sabemos y papá lo sabe. 1484 01:41:03,400 --> 01:41:05,000 Papá te lo dijo. 1485 01:41:07,010 --> 01:41:12,240 Bueno, como sabe, entonces dígame qué hacer y quién está a un lado, tío Yusuf. 1486 01:41:12,540 --> 01:41:14,850 Quiero darle esta carta al Sr. Hazar. 1487 01:41:14,850 --> 01:41:16,910 Tiene derecho a saberlo. 1488 01:41:20,010 --> 01:41:22,610 No puedo soportar esta carga. 1489 01:41:25,610 --> 01:41:29,790 ¿Qué haré con un niño que se considera huérfano? 1490 01:41:32,090 --> 01:41:34,320 Ahora te entiendo aún mejor, hija. 1491 01:41:35,320 --> 01:41:40,930 Por un lado, Hazar, por otro lado, un niño que creció sin padres. 1492 01:41:41,530 --> 01:41:43,520 Y por otro lado, Reyyan. 1493 01:41:44,750 --> 01:41:50,440 Pero no le digas nada a Hazar hasta que descubras si esto es cierto, hija. 1494 01:41:52,760 --> 01:41:54,700 Tiene razón, tío Yusuf. 1495 01:41:55,190 --> 01:41:58,630 Si lo que está escrito en la carta es cierto, entonces todas nuestras vidas cambiarán. 1496 01:41:59,350 --> 01:42:03,020 Reyyan sabrá que el Sr. Hazar no es su padre. 1497 01:42:03,290 --> 01:42:04,650 Miran... 1498 01:42:05,110 --> 01:42:07,610 Sabrá que el Sr. Hazar es su padre. 1499 01:42:08,280 --> 01:42:11,110 Entonces, está claro lo que tienes que hacer, hija. 1500 01:42:11,470 --> 01:42:14,590 Para empezar, debes averiguar si la letra es real o no. 1501 01:42:14,590 --> 01:42:16,400 Está bien,¿cómo sabré eso? 1502 01:42:29,590 --> 01:42:35,440 Si encuentro algo que la Sra. Dilşah escribió antes... 1503 01:42:38,570 --> 01:42:41,000 Entonces puedo comparar y descubrir. 1504 01:42:53,240 --> 01:42:57,870 Si quieres saber la verdad, ve a la aldea de Dilşah. 1505 01:42:57,870 --> 01:43:01,320 Lo que encuentres allí lo cambiará todo. 1506 01:43:01,880 --> 01:43:04,040 Querido Allah, llévame por el camino correcto. 1507 01:43:04,040 --> 01:43:07,360 Ayúdame a descubrir la verdad, por favor. 1508 01:43:30,300 --> 01:43:31,610 ¿Qué quieres hermano? 1509 01:43:31,610 --> 01:43:32,840 ¿Eres un ladrón? 1510 01:43:32,840 --> 01:43:34,170 ¿Por qué estás bloqueando mi camino? 1511 01:43:34,170 --> 01:43:35,180 Cálmate, hermano. 1512 01:43:35,180 --> 01:43:38,280 ¡No soy mafia, vine a buscar a mi esposa! 1513 01:43:40,990 --> 01:43:43,660 ¿Vendrás a tomar mi mano o debería ponerte en mi espalda? 1514 01:43:44,290 --> 01:43:45,530 ¡Eres mafia! 1515 01:43:45,530 --> 01:43:46,530 ¡Usted es un matón! 1516 01:43:46,530 --> 01:43:50,550 ¿Quién más puede bloquear el camino al autobús y sacar por la fuerza a una persona? 1517 01:43:50,550 --> 01:43:51,560 ¡Tío con buen aspecto! 1518 01:43:51,750 --> 01:43:53,090 Muy hermoso, ¡no nos engañemos! 1519 01:43:53,090 --> 01:43:54,060 ¡Como en la serie! 1520 01:43:54,060 --> 01:43:56,470 ¡Están enamorados el uno del otro! 1521 01:43:56,470 --> 01:43:58,810 ¡Nadie nos amaba así! 1522 01:44:00,130 --> 01:44:01,920 ¿Te estaremos esperando, hermano? 1523 01:44:01,920 --> 01:44:03,040 ¡Tu esposa, tu esposa! 1524 01:44:03,040 --> 01:44:05,050 ¿La tomarás por la fuerza si no quiere? 1525 01:44:05,050 --> 01:44:07,980 No conoces su terquedad, hermano. 1526 01:44:08,690 --> 01:44:14,030 No te acerques a ella cuando habla con los ojos. Te quemarás. 1527 01:44:14,460 --> 01:44:15,480 ¿Correcto? 1528 01:44:15,690 --> 01:44:16,970 Vamos Reyyan. 1529 01:44:17,700 --> 01:44:18,730 Vamos hermano. 1530 01:44:18,730 --> 01:44:20,260 Siéntate o sal. 1531 01:44:20,260 --> 01:44:21,940 ¿Todos aquí tienen que esperarte? 1532 01:44:21,940 --> 01:44:23,250 Mira, te llevaré a la estación. 1533 01:44:23,250 --> 01:44:24,120 Vas a salir. 1534 01:44:24,120 --> 01:44:24,980 No voy a salir. 1535 01:44:24,980 --> 01:44:26,440 ¡Oh, por Allah! 1536 01:44:26,440 --> 01:44:27,250 Vas a salir. 1537 01:44:27,250 --> 01:44:28,470 No salgo. 1538 01:44:34,140 --> 01:44:37,270 ¿Sabes qué algún día algo nos sucederá por tu terquedad? 1539 01:44:37,380 --> 01:44:41,020 Y todavía no te rendirás, Reyyan. 1540 01:44:41,020 --> 01:44:42,870 No leo lo que sé. 1541 01:44:43,090 --> 01:44:46,370 Estoy siguiendo lo que no sé. Lo que no sabemos. 1542 01:44:46,710 --> 01:44:51,750 No me encierro en mi casa con mentiras y secretos y creo que no hay pasado, como tú, Miran. 1543 01:44:55,260 --> 01:44:59,140 Es decir, estás tan seguro de que la verdad está escrita en esa carta. ¿Está bien? 1544 01:45:00,410 --> 01:45:02,300 Mi madre no tiene pueblo, Reyyan. 1545 01:45:02,300 --> 01:45:03,720 Mi madre es de Midyat. 1546 01:45:05,580 --> 01:45:06,690 ¿A qué te refieres con Midyat? 1547 01:45:06,690 --> 01:45:07,940 Ella es de Midyat. 1548 01:45:07,940 --> 01:45:09,090 Me escuchas. 1549 01:45:09,240 --> 01:45:12,710 Alguien te engañó y tú lo creíste. 1550 01:45:12,800 --> 01:45:14,620 ¿Estás loco, Reyyan? 1551 01:45:15,320 --> 01:45:20,470 ¿Cómo puedes venir aquí sabiendo que esa nota es de la gente que te secuestró? 1552 01:45:20,470 --> 01:45:22,040 ¡Y sola! 1553 01:45:22,130 --> 01:45:23,750 Deberías haber contestado tu teléfono. 1554 01:45:23,750 --> 01:45:25,760 Si respondieras, no habría venido sola. 1555 01:45:25,760 --> 01:45:28,570 ¿Crees que esa nota me llegó por accidente? 1556 01:45:28,740 --> 01:45:30,900 Alguien sabe que estamos buscando la verdad. 1557 01:45:30,900 --> 01:45:33,250 Y están tratando de ayudarnos. 1558 01:45:36,230 --> 01:45:37,980 No entiendes, ¿verdad? 1559 01:45:38,470 --> 01:45:40,480 No, no lo entiendes. 1560 01:45:40,550 --> 01:45:41,590 Y no lo entenderás. 1561 01:45:41,590 --> 01:45:43,120 Vamos, nos vamos. 1562 01:45:43,820 --> 01:45:45,320 No voy a volver. 1563 01:45:48,870 --> 01:45:52,070 Reyyan, por el amor de Dios, deja de tonterías. 1564 01:45:52,150 --> 01:45:53,850 ¡Esto es una trampa, una trampa! 1565 01:45:54,070 --> 01:45:56,060 Te digo que no hay tal pueblo. 1566 01:45:56,060 --> 01:45:57,720 ¡Te lo estoy diciendo! 1567 01:45:58,300 --> 01:46:00,700 ¿No me crees a mi, pero crees esta nota? 1568 01:46:01,030 --> 01:46:03,050 ¿Por qué sigues siendo terca? 1569 01:46:03,880 --> 01:46:05,480 ¿Tal vez hay tal pueblo? 1570 01:46:05,480 --> 01:46:07,050 ¿Quizás no lo sabes, Miran? 1571 01:46:07,050 --> 01:46:09,320 ¿Qué perderemos si vamos y vemos? 1572 01:46:09,780 --> 01:46:12,370 Reyyan, ya no voy a ser parte de esto. 1573 01:46:12,610 --> 01:46:14,100 Dije vamos a volver, vamos. 1574 01:46:14,280 --> 01:46:15,750 Y dije que no volvería. 1575 01:46:16,340 --> 01:46:21,180 Como esta mentira es del pasado, y como me llegó de personas que están vivas ahora. 1576 01:46:21,180 --> 01:46:25,320 ¡Quiero encontrar a estos testigos del pasado y hablar con ellos, Miran! 1577 01:46:25,590 --> 01:46:28,970 Incluso si este pueblo es una mentira, iré a verlo con mis propios ojos. 1578 01:46:29,580 --> 01:46:32,100 ¡Porque no tienes valor para escuchar la verdad! 1579 01:46:34,290 --> 01:46:35,660 ¿Me estás diciendo esto? 1580 01:46:36,650 --> 01:46:42,300 La Sra. Reyyan, que se niega a creer la verdad, a pesar de que ella misma la escuchó de los labios del maestro Gabriel. 1581 01:46:42,780 --> 01:46:50,300 ¿La Sra. Reyyan que trajo al mundo entero sobre mi cabeza y me dejó sin aire sin dudar de su padre? 1582 01:46:50,300 --> 01:46:51,750 Vamos vamos. 1583 01:46:52,000 --> 01:46:55,430 ¿Qué harás cuando veas que este no es el pueblo de mi madre? 1584 01:46:55,500 --> 01:46:57,130 ¿Lo negarás de nuevo? 1585 01:46:57,560 --> 01:47:02,180 Si sigues haciendo esto, ¿será posible que creamos en la misma verdad, Reyyan? 1586 01:47:02,660 --> 01:47:04,440 Dime, ¿es posible? 1587 01:47:05,180 --> 01:47:07,520 ¿Cuántas personas más necesitas creer? 1588 01:47:07,640 --> 01:47:11,350 Si no crees, ¿a qué vamos? 1589 01:47:12,320 --> 01:47:17,500 Hasta que escuche la verdad que quieres escuchar, ¿qué haremos? ¿Seremos destrozados así? 1590 01:47:17,830 --> 01:47:20,290 ¿Qué queremos escuchar, Reyyan? 1591 01:47:20,290 --> 01:47:21,720 ¿Qué queremos escuchar? 1592 01:47:22,010 --> 01:47:24,810 ¡Me dices que no sea terco, pero eres terco! 1593 01:47:24,900 --> 01:47:27,510 ¿Quizás lo que hay en ese pueblo conducirá al final? 1594 01:47:27,590 --> 01:47:28,720 Ella todavía está hablando sobre el pueblo. 1595 01:47:28,720 --> 01:47:29,830 Allah, me estoy volviendo loco. 1596 01:47:29,830 --> 01:47:31,530 Reyyan, ¿juraste que me volverías loco? 1597 01:47:31,530 --> 01:47:33,500 ¡No hay tal pueblo! ¡No! ¡No! 1598 01:47:33,500 --> 01:47:36,780 ¿Y dónde está la garantía de que tu abuela no mintió, para que no preguntes? 1599 01:47:36,940 --> 01:47:37,840 Reyyan. 1600 01:47:37,960 --> 01:47:40,880 Escucha, mi abuela podría cometer errores, 1601 01:47:40,880 --> 01:47:46,500 ¡Pero por favor deja de tratarla como si fuera la peor y más despiadada persona en la tierra! 1602 01:47:46,870 --> 01:47:49,170 Sé el valor de tu abuela para ti, Miran. 1603 01:47:49,560 --> 01:47:51,980 Bien, ella te crió. 1604 01:47:52,360 --> 01:47:55,080 Ella curó tus heridas a su manera. Ella las alivió. 1605 01:47:55,740 --> 01:48:00,360 Pero ella te dijo lo que quería que creyeras y eso es a lo que te has aferrado. 1606 01:48:00,610 --> 01:48:04,560 Lo que sea que creas ahora es lo que ella quiere que creas. 1607 01:48:05,330 --> 01:48:08,480 Pero ahora hay dudas, admítelo. 1608 01:48:08,480 --> 01:48:09,990 Por eso estás aquí. 1609 01:48:11,730 --> 01:48:13,060 No estoy aquí para eso. 1610 01:48:14,870 --> 01:48:16,120 Estoy aquí por ti. 1611 01:48:17,840 --> 01:48:20,490 Estoy aquí porque creo que tu vida está en peligro. 1612 01:48:21,970 --> 01:48:24,210 Estoy aquí porque tengo miedo de perderte. 1613 01:48:25,640 --> 01:48:27,250 Aún no lo entiendes, ¿verdad? 1614 01:48:30,980 --> 01:48:33,130 Puedo perder todo en mi vida. 1615 01:48:33,530 --> 01:48:35,700 Puedo cerrar los ojos a lo que he perdido. 1616 01:48:36,570 --> 01:48:38,160 Pero no puedo soportar perderte. 1617 01:49:16,100 --> 01:49:17,520 Entonces estamos aquí. 1618 01:49:17,930 --> 01:49:18,940 ¿Estás feliz? 1619 01:49:19,740 --> 01:49:20,880 Yo estoy feliz. 1620 01:49:21,760 --> 01:49:22,760 Vamos. 1621 01:49:23,000 --> 01:49:24,020 ¿Vamos qué? 1622 01:49:25,130 --> 01:49:27,330 Miran, no hemos venido para pararnos aquí. 1623 01:49:27,330 --> 01:49:30,880 Le preguntaremos a alguien, como los ancianos. Ellos sabrán algo. 1624 01:49:43,050 --> 01:49:44,840 Disfrute de su comida. 1625 01:49:45,780 --> 01:49:47,240 Bienvenidos. 1626 01:49:47,240 --> 01:49:49,170 Gracias. 1627 01:49:50,560 --> 01:49:52,370 Estamos buscando a alguien. 1628 01:49:52,370 --> 01:49:54,820 Ustedes son ancianos aquí. Tal vez lo sepa. 1629 01:49:54,820 --> 01:49:59,200 Me encantaría ayudarte. Dime a quien buscas. 1630 01:49:59,260 --> 01:50:00,690 ¿Quién eres tú? 1631 01:50:00,690 --> 01:50:02,180 No somos de aquí. 1632 01:50:06,580 --> 01:50:09,760 Estamos buscando a Ragip y Sukran Deyermenci. 1633 01:50:10,410 --> 01:50:12,440 Tenían una hija, la Sra. Dilşah. 1634 01:50:13,110 --> 01:50:14,960 Quizás recuerde... 1635 01:50:16,290 --> 01:50:18,200 Soy su nuera. 1636 01:50:20,700 --> 01:50:21,820 Y él es su hijo. 1637 01:50:25,050 --> 01:50:27,570 ¿Eres Miran? 1638 01:50:36,770 --> 01:50:38,370 ¿Me conoce? 1639 01:50:43,040 --> 01:50:44,040 Melike. 1640 01:50:45,730 --> 01:50:46,730 ¿Dónde está Reyyan? 1641 01:50:46,730 --> 01:50:48,600 Miré en su habitación, pero ella no está allí. 1642 01:50:50,470 --> 01:50:51,830 Hermana, ella... 1643 01:50:51,830 --> 01:50:52,980 Reyyan... 1644 01:50:53,940 --> 01:50:55,410 ¿Qué pasó, Melike? 1645 01:50:56,160 --> 01:50:57,820 ¿Dónde está Reyyan? 1646 01:51:00,530 --> 01:51:05,210 Hermana, Reyyan fue con Miran a la aldea de la madre de Miran. 1647 01:51:19,460 --> 01:51:22,020 La persona a la que ha llamado no está disponible temporalmente. 1648 01:51:22,050 --> 01:51:23,490 Bien hecho, Melike. 1649 01:51:23,690 --> 01:51:24,770 Bien hecho. 1650 01:51:25,120 --> 01:51:26,400 ¿Qué va a pasar ahora? 1651 01:51:26,400 --> 01:51:29,690 ¿Qué le diré a Hazar si pregunta? 1652 01:51:30,040 --> 01:51:32,600 ¿Por qué no me lo dijiste, hija? 1653 01:51:33,600 --> 01:51:34,550 Hermana, yo... 1654 01:51:34,550 --> 01:51:36,300 Cállate ahora, cállate. 1655 01:51:36,560 --> 01:51:38,120 Nadie sabrá sobre esto. 1656 01:51:38,380 --> 01:51:41,770 Si te preguntan, Reyyan está durmiendo en su habitación. 1657 01:51:41,770 --> 01:51:42,940 ¿Lo entendiste? 1658 01:51:43,220 --> 01:51:44,220 Entiendo. 1659 01:52:00,720 --> 01:52:01,860 ¿Has visto? 1660 01:52:01,860 --> 01:52:02,860 Yo tenía razón. 1661 01:52:03,130 --> 01:52:05,060 Tu mamá es de aquí. 1662 01:52:05,340 --> 01:52:07,650 Tu madre era local. 1663 01:52:07,820 --> 01:52:09,690 Ella nació y creció aquí. 1664 01:52:09,970 --> 01:52:12,250 Esta es la casa de la Sra. Dilşah. 1665 01:52:12,250 --> 01:52:15,960 Hijo, ¿por qué nunca has venido a la aldea de tu madre? 1666 01:52:16,710 --> 01:52:18,900 Tanto tu madre como tu padre son de Midyat, hijo. 1667 01:52:18,900 --> 01:52:20,530 Y tú eres de Midyat. 1668 01:52:21,340 --> 01:52:22,970 ¿Y si esto es cierto, Miran? 1669 01:52:22,970 --> 01:52:26,230 ¿Qué pasa si hay algo en ese pueblo que deberíamos ver? 1670 01:52:26,720 --> 01:52:29,060 Mi madre no tiene pueblo. 1671 01:52:29,580 --> 01:52:31,720 No queda nada de tu madre. 1672 01:52:32,120 --> 01:52:34,930 La pobre no tenía nada que te dejara. 1673 01:52:35,480 --> 01:52:37,680 Quizás te lo ocultaron. 1674 01:52:39,880 --> 01:52:40,880 ¿Miran? 1675 01:52:42,440 --> 01:52:43,850 Miran, ¿estás bien? 1676 01:53:37,800 --> 01:53:40,540 Bienvenido hijo. 1677 01:53:46,810 --> 01:53:49,810 Sabía que algún día vendrías. 1678 01:53:58,040 --> 01:53:59,690 ¿Cómo es que me conoce? 1679 01:54:04,130 --> 01:54:07,050 Te pareces mucho a tu abuelo. 1680 01:54:24,770 --> 01:54:25,900 Vamos niños. 1681 01:54:25,900 --> 01:54:26,890 Por favor entren. 1682 01:54:26,890 --> 01:54:28,230 Entren, entren. 1683 01:54:58,300 --> 01:55:02,810 Esta foto fue tomada cuando tu madre tenía 12 años. 1684 01:55:04,560 --> 01:55:07,600 Esta es la habitación de tu abuela. 1685 01:55:08,680 --> 01:55:15,910 Cuando se enteró de la muerte de Dilşah, tu abuela vivió durante meses en esta habitación. 1686 01:55:16,900 --> 01:55:19,560 No podía soportar el dolor de perder a su hija. 1687 01:55:20,040 --> 01:55:23,580 Y ella dejó este mundo detrás de ella. 1688 01:55:25,200 --> 01:55:27,820 Pero ella te esperó. 1689 01:55:28,860 --> 01:55:31,910 Entonces oímos que te habías ido. 1690 01:55:31,910 --> 01:55:35,190 No había rastros de ti, ni nadie que supiera nada. 1691 01:55:35,420 --> 01:55:37,670 Parecías haber desaparecido. 1692 01:55:41,200 --> 01:55:46,200 No había una puerta que no tocáramos, o personas que no preguntamos en Midyat. 1693 01:55:47,680 --> 01:55:49,740 Pero ella no pudo encontrarte. 1694 01:55:53,430 --> 01:55:58,780 Lloró mucho porque no te encontró para cuidarte. 1695 01:55:58,780 --> 01:56:01,200 Tu abuela lloraba mucho. 1696 01:56:04,700 --> 01:56:07,620 ¡Te encomendó su hija! 1697 01:56:09,490 --> 01:56:12,320 Tu abuela te buscó mucho, hijo. 1698 01:56:13,130 --> 01:56:14,230 Mucho. 1699 01:56:14,290 --> 01:56:15,900 Pero ella no pudo encontrarte. 1700 01:56:15,900 --> 01:56:18,770 Como si hubieras desaparecido en el aire. 1701 01:56:23,240 --> 01:56:25,720 Después del funeral de tu madre... 1702 01:56:25,720 --> 01:56:29,860 Tu abuela fue a buscar a los Aslanbey. 1703 01:56:30,790 --> 01:56:32,420 Eras muy pequeño. 1704 01:56:33,300 --> 01:56:37,830 Ella quería cuidarte porque tu hija te la había confiado. 1705 01:56:38,520 --> 01:56:40,710 Pero no te dejaron. 1706 01:56:42,300 --> 01:56:44,390 Ni siquiera te mostraron. 1707 01:56:45,450 --> 01:56:47,340 Ella no durmió por varios días, 1708 01:56:47,340 --> 01:56:50,320 Ella no comió, no bebió y luego dejó este mundo. 1709 01:57:01,510 --> 01:57:04,080 Tu abuelo te dio tu nombre. 1710 01:57:04,290 --> 01:57:07,660 No tenían hijos excepto tu madre, pero... 1711 01:57:07,660 --> 01:57:14,300 Tu abuelo dijo que si nace un hijo, se llamará Miran. 1712 01:57:14,970 --> 01:57:19,410 Es decir, tu abuela lo dijo. 1713 01:57:20,920 --> 01:57:23,760 Miran significa «Señor». (Como en el señor de una casa o propiedad) 1714 01:57:23,830 --> 01:57:25,490 Significa «buen hombre». 1715 01:57:26,530 --> 01:57:31,780 Dijo que su nieto era bueno, que era un caballero. 1716 01:57:34,950 --> 01:57:35,950 Adelante. 1717 01:57:36,160 --> 01:57:37,750 Siéntense. 1718 01:57:37,750 --> 01:57:41,340 Has recorrido un camino de 27 años. 1719 01:57:47,030 --> 01:57:48,030 Miran. 1720 01:57:57,020 --> 01:57:59,130 Incluso el lugar en ruinas... 1721 01:57:59,130 --> 01:58:01,290 Limpiado, pero... 1722 01:58:02,700 --> 01:58:05,510 Mi hijo sufre mucho. 1723 01:58:05,580 --> 01:58:07,590 Sufre mucho. 1724 01:58:19,520 --> 01:58:20,230 Miran. 1725 01:58:20,230 --> 01:58:21,430 No es cierto. 1726 01:58:21,570 --> 01:58:23,270 Nada de eso es cierto. 1727 01:58:24,530 --> 01:58:26,170 ¿Cómo no es verdad? 1728 01:58:26,720 --> 01:58:28,950 Escuchaste lo que dijo la mujer. Ella dice... 1729 01:58:28,950 --> 01:58:30,720 ¿Cuál es la verdad, Reyyan? ¿Qué? 1730 01:58:31,410 --> 01:58:33,170 Alguien nos trajo aquí. 1731 01:58:33,170 --> 01:58:35,300 Alguien nos mostró esta casa. 1732 01:58:36,060 --> 01:58:38,340 Alguien colgó una fotografía en la pared. 1733 01:58:38,890 --> 01:58:41,380 No sé si esa es mi madre en la foto. 1734 01:58:41,590 --> 01:58:43,510 ¿Quién es ese hombre y esa mujer? 1735 01:58:44,540 --> 01:58:46,260 Tienes mucho miedo... 1736 01:58:46,260 --> 01:58:48,210 Lo rechazas todo. 1737 01:58:48,370 --> 01:58:49,370 No hagas eso. 1738 01:58:49,580 --> 01:58:53,030 No te cierres así. Dale una oportunidad, escucha. 1739 01:58:54,940 --> 01:58:56,040 No voy a escuchar. 1740 01:58:56,230 --> 01:58:57,080 Vamos, nos vamos. 1741 01:58:57,080 --> 01:58:58,300 ¡No Miran! 1742 01:58:59,090 --> 01:59:00,710 No iremos a ninguna parte. 1743 01:59:00,710 --> 01:59:05,180 No puede averiguar si esto es cierto hasta que escuches. 1744 01:59:07,020 --> 01:59:10,060 El castillo de cristal que construyó su abuela se ha derrumbado. 1745 01:59:10,870 --> 01:59:13,030 Y más que nadie, estás atrapado debajo de él. 1746 01:59:13,650 --> 01:59:15,460 Duele, ¿no? 1747 01:59:16,130 --> 01:59:18,070 No estás huyendo de la verdad. 1748 01:59:19,400 --> 01:59:22,000 Estás corriendo para evitar el dolor. 1749 01:59:23,730 --> 01:59:27,080 Porque no quieres inclinarte porque toda tu vida fue una mentira. 1750 01:59:27,080 --> 01:59:29,910 Reyyan, no me quedaré aquí. 1751 01:59:29,910 --> 01:59:31,480 Y no voy a escuchar. 1752 01:59:32,090 --> 01:59:33,490 Nosotros nos quedaremos. 1753 01:59:33,660 --> 01:59:35,510 Tenemos que quedarnos, Miran. 1754 01:59:36,240 --> 01:59:37,170 Por nuestro bien. 1755 01:59:37,170 --> 01:59:39,400 Tenemos que hacerlo por nosotros. 1756 02:00:01,930 --> 02:00:04,180 Él no entró contigo, ¿verdad? 1757 02:00:09,000 --> 02:00:10,140 El no vino. 1758 02:00:11,500 --> 02:00:13,750 Porque él no cree lo que estás diciendo. 1759 02:00:13,860 --> 02:00:15,900 ¿Tu lo crees? 1760 02:00:18,170 --> 02:00:20,050 ¿Estas mintiendo? 1761 02:00:20,050 --> 02:00:24,860 Una historia no es suficiente sin evidencia hija. 1762 02:00:25,590 --> 02:00:28,630 He vivido en esta casa durante 34 años. 1763 02:00:28,950 --> 02:00:33,820 Esto fue un año después de la muerte del difunto Sr. Ragib. 1764 02:00:34,120 --> 02:00:35,600 Yo estuve muy enferma. 1765 02:00:35,600 --> 02:00:40,200 Entonces no tenía a nadie, ni siquiera a mis padres. 1766 02:00:40,200 --> 02:00:43,760 No había nadie para darme un plato de comida. 1767 02:00:43,760 --> 02:00:45,600 Estaba completamente sola. 1768 02:00:46,520 --> 02:00:48,600 Şukran me dejó entrar a su casa. 1769 02:00:48,600 --> 02:00:49,980 Ella también estaba sola. 1770 02:00:49,980 --> 02:00:52,630 Ella me vigilaba, me curó. 1771 02:00:53,770 --> 02:00:55,650 Nos hicimos amigas. 1772 02:00:55,670 --> 02:01:00,460 Si no fuera por ella, entonces tal vez habría muerto hace mucho tiempo. 1773 02:01:03,820 --> 02:01:06,800 Entonces estuviste aquí desde el principio. 1774 02:01:23,850 --> 02:01:25,650 ¿Es lo que escuché verdad mamá? (Si chiquitito) 1775 02:01:27,400 --> 02:01:28,970 ¿Estuviste aquí? 1776 02:01:30,460 --> 02:01:32,570 ¿Entraste a la casa por esta puerta en el jardín? 1777 02:01:37,890 --> 02:01:39,170 ¡Mamá! 1778 02:01:39,170 --> 02:01:41,110 ¡Estoy aquí! 1779 02:01:55,540 --> 02:01:58,400 ¿Te sentaste aquí delante de la puerta también? 1780 02:02:02,470 --> 02:02:03,700 ¿Quieres un poco? 1781 02:02:42,060 --> 02:02:44,000 ¿Tenías una voz hermosa? 1782 02:02:45,270 --> 02:02:46,860 ¿Tuviste algún sueño? 1783 02:02:50,150 --> 02:02:53,680 ¿Por qué olvidé tu voz, mamá? 1784 02:02:59,140 --> 02:03:00,370 ¿Por qué? 1786 02:05:01,080 --> 02:05:01,870 Miran. 1787 02:06:47,690 --> 02:06:49,300 Mamá. 1788 02:06:51,300 --> 02:06:52,880 Mamá. 1789 02:06:55,880 --> 02:06:57,540 El cuaderno de mi mamá. 1790 02:07:11,020 --> 02:07:12,020 Reyyan. 1791 02:07:15,660 --> 02:07:17,570 Esta es la habitación de mi madre. 1792 02:07:24,980 --> 02:07:29,010 Esta es la casa donde vivía mi madre. 1793 02:07:30,420 --> 02:07:31,420 Mira. 1794 02:07:34,290 --> 02:07:35,290 Mira. 1795 02:07:35,940 --> 02:07:38,140 Este es el cuaderno de mi madre. 1796 02:07:43,670 --> 02:07:45,800 La escondieron de mí. 1797 02:07:47,180 --> 02:07:49,480 Me la robaron. 1798 02:07:51,030 --> 02:07:52,120 Yo... 1799 02:07:53,910 --> 02:07:55,300 Mi madre... 1800 02:07:56,900 --> 02:07:58,740 El pasado. 1801 02:08:01,830 --> 02:08:04,370 Llego muy tarde, Reyyan. 1802 02:08:05,240 --> 02:08:07,170 Muy tarde. 1803 02:08:15,780 --> 02:08:17,600 Tenías razón, Reyyan. 1804 02:08:19,020 --> 02:08:20,310 Tenías razón. 1805 02:08:22,010 --> 02:08:24,180 Para construir el futuro... 1806 02:08:24,180 --> 02:08:29,960 Primero necesitamos descubrir la verdad sobre el pasado. 1807 02:08:34,070 --> 02:08:35,410 Miran, vámonos. 1808 02:08:35,410 --> 02:08:39,270 Vámonos. Cometí un error. No sabía que sería así. 1809 02:08:39,680 --> 02:08:42,180 No quería que tu corazón sufriera. (Ni yo) 1810 02:08:42,610 --> 02:08:46,000 Vamos, levantémonos. Vámonos. Levántate. 1811 02:09:08,420 --> 02:09:10,480 Me pregunto si ella los reunió. 1812 02:09:33,420 --> 02:09:34,900 Viviste aquí. 1813 02:09:35,420 --> 02:09:37,190 Tan cerca... 1814 02:09:47,080 --> 02:09:50,250 Estos son todos de mi madre. Todos estos son de mi madre. 1815 02:10:12,570 --> 02:10:14,930 Llegué a ti muy tarde. 1816 02:10:18,090 --> 02:10:19,590 Llegue tarde. 1817 02:10:35,850 --> 02:10:37,650 (Nanai nanai) 1818 02:11:34,600 --> 02:11:35,680 Estás aquí. 1819 02:12:13,610 --> 02:12:16,080 Yo quiero convertirme en profesor. 1820 02:12:16,660 --> 02:12:19,290 En un pueblo como el mío. 1821 02:12:19,700 --> 02:12:24,680 Quiero ayudar a niños como yo. 1822 02:12:26,960 --> 02:12:29,450 Quiero enseñarles algo. 1823 02:12:30,520 --> 02:12:34,020 Un día entraré por la puerta de la casa como maestra. 1824 02:12:36,590 --> 02:12:41,220 Mamá y papá estarán orgullosos de mí. 1825 02:12:43,980 --> 02:12:48,010 Mis alumnos, pasarán y me llamarán. 1826 02:12:48,800 --> 02:12:50,500 «Profesora Dilşah». 1827 02:13:00,320 --> 02:13:01,990 ¡Mamá! 1828 02:13:05,020 --> 02:13:06,510 Estoy aquí. 1829 02:13:09,110 --> 02:13:10,640 Estoy aquí. 1830 02:13:19,660 --> 02:13:21,250 Miran, ¿a dónde vas? 1831 02:13:22,460 --> 02:13:24,970 Necesito hablar con esa mujer, Reyyan. 1832 02:13:38,640 --> 02:13:41,190 ¿Me contarás todo lo que sabes? 1833 02:13:41,560 --> 02:13:44,080 No todo lo que sé, pero... 1834 02:13:44,080 --> 02:13:47,000 Todo lo que pidas, te lo diré. 1835 02:13:47,760 --> 02:13:50,060 ¿He estado en este pueblo antes? 1836 02:13:50,470 --> 02:13:51,570 En la niñez. 1837 02:13:51,870 --> 02:13:52,960 Usted vino. 1838 02:13:54,350 --> 02:13:57,020 Entonces estabas en el estómago de tu madre. 1839 02:13:58,430 --> 02:13:59,510 Espere. 1840 02:14:17,390 --> 02:14:19,670 Toma esto, hijo. 1841 02:14:36,320 --> 02:14:37,590 Esto es tuyo. 1842 02:14:42,930 --> 02:14:47,410 Hace 35 años tu abuelo lo hizo. 1843 02:14:47,410 --> 02:14:51,290 Estaba enfermo, que en paz descanse. 1844 02:14:52,130 --> 02:14:56,620 Le dijo a tu abuela: «No podré ver a los hijos de Dilşah». 1845 02:14:56,700 --> 02:15:05,630 No puedo ver a mi nieto, pero dile: Tu abuelo hizo esto por ti».. 1846 02:15:40,000 --> 02:15:43,340 Tu madre estaba embarazada de ti cuando vino aquí. 1847 02:15:43,560 --> 02:15:50,640 Tu abuela sacó esta cuna para que ella la tomara, pero tu madre no la tomó. 1848 02:15:50,970 --> 02:15:54,300 Ella dijo: «Cuando traiga a mi hijo, lo pondré aquí». 1849 02:16:01,270 --> 02:16:03,860 ¿Te graduaste, de la universidad hijo? 1850 02:16:06,100 --> 02:16:07,630 Bien hecho. 1851 02:16:07,930 --> 02:16:11,950 Si tu madre te viera, estaría orgullosa. 1852 02:16:18,500 --> 02:16:20,780 Y si ella viera a su nuera, 1853 02:16:20,780 --> 02:16:26,130 Cómo te mira, con la misma mirada que tenía... (Quien lo miraría así) 1854 02:16:30,350 --> 02:16:32,160 Si ella viera... 1855 02:16:42,880 --> 02:16:44,020 Bueno. 1856 02:16:45,720 --> 02:16:47,140 Y mi mamá... 1857 02:16:49,520 --> 02:16:51,650 ¿Cómo era mi mamá? 1858 02:17:01,420 --> 02:17:02,730 Tu madre... 1859 02:17:03,540 --> 02:17:04,680 Bien. 1860 02:17:06,340 --> 02:17:07,160 ¿Hermano, estas bien? 1861 02:17:07,160 --> 02:17:08,130 Estoy bien. 1862 02:17:08,130 --> 02:17:10,540 Sr. Hazar, sus puntadas se ven bien. 1863 02:17:10,540 --> 02:17:12,780 Y no tiene quejas, excepto un dolor leve. 1864 02:17:12,780 --> 02:17:14,770 También estuve en el equipo que realizó la operación. 1865 02:17:14,770 --> 02:17:17,660 Le dijimos a su familia que era una operación peligrosa. 1866 02:17:17,660 --> 02:17:22,220 Y si no obtuvimos la sangre, teníamos pocas esperanzas, pero afortunadamente la encontramos. 1867 02:17:24,010 --> 02:17:25,450 Y este shock... 1868 02:17:25,450 --> 02:17:27,560 ¿A qué se debió eso? 1869 02:17:27,560 --> 02:17:29,800 Esto se debe a una transfusión de sangre. 1870 02:17:29,800 --> 02:17:33,300 En pacientes sometidos a tales cirugías, 1871 02:17:33,300 --> 02:17:39,750 Si hay una transfusión de sangre de un pariente cercano o un desajuste del factor Rh, esto sucede. 1872 02:17:39,750 --> 02:17:42,700 Doctor, ¿cuánto tiempo más tendrá que acostarse así? 1873 02:17:42,700 --> 02:17:44,530 Puede sentarse si le gusta. 1874 02:17:44,530 --> 02:17:46,160 No tengas miedo de moverte. 1875 02:17:47,360 --> 02:17:48,620 ¡Gracias a Dios! 1876 02:17:48,620 --> 02:17:49,850 Vivimos para ver este día. 1877 02:17:49,850 --> 02:17:51,290 Maşallah. Maşallah. 1878 02:17:51,290 --> 02:17:53,360 Por Dios hermano, te recuperaste rápidamente. 1879 02:17:53,650 --> 02:17:55,040 Gracias a Dios Sr. Hazar. 1880 02:17:55,040 --> 02:17:57,740 Has estado encerrado en esta habitación durante días, pero... 1881 02:17:57,740 --> 02:18:00,280 ...Dios quiera que tus pesadillas terminen. 1882 02:18:00,280 --> 02:18:02,270 Todo va a estar genial. 1883 02:18:05,370 --> 02:18:07,840 Le daré al Dr. Meliç la información necesaria. 1884 02:18:07,840 --> 02:18:09,330 Mejorate pronto. 1885 02:18:09,330 --> 02:18:10,670 Gracias doctor. 1886 02:18:10,670 --> 02:18:12,650 Y por favor envíe nuestros saludos al Dr. Meliç. 1887 02:18:12,650 --> 02:18:13,740 Que Dios esté complacido contigo. 1888 02:18:13,740 --> 02:18:14,810 Gracias. 1889 02:18:15,120 --> 02:18:17,280 Gracias por venir. 1890 02:18:20,510 --> 02:18:21,980 ¿Quieres algo? 1891 02:18:22,130 --> 02:18:24,040 No, estoy bien. Estoy bien. 1892 02:18:28,140 --> 02:18:36,800 Cuando llegó la noticia del embarazo, Şukran preparó halva en una sartén enorme. 1893 02:18:36,800 --> 02:18:38,300 Y llamó a todos los niños. 1894 02:18:38,300 --> 02:18:40,610 Ella lo distribuyó a todo el pueblo. 1895 02:18:41,640 --> 02:18:44,680 Qué feliz estaba, que en paz descanse. 1896 02:18:45,340 --> 02:18:46,860 Deberías haberla visto. 1897 02:18:47,990 --> 02:18:54,040 Tu abuela estaba muy triste porque tu abuelo murió sin verte. Muy triste. 1898 02:18:54,040 --> 02:18:55,640 Y el señor Ragip... 1899 02:18:59,990 --> 02:19:01,180 Mi abuelo. 1900 02:19:05,070 --> 02:19:06,810 ¿Cómo era mi abuelo? 1901 02:19:09,440 --> 02:19:12,090 Al igual que tu madre. 1902 02:19:13,480 --> 02:19:16,210 Él también era un hombre destinado al Paraíso, que descanse en paz. 1903 02:19:16,210 --> 02:19:19,140 Nunca pensó en lo que tenía en sus manos... 1904 02:19:19,140 --> 02:19:23,370 Y constantemente deleitaba a los niños, como todos los días eran vacaciones. 1905 02:19:23,370 --> 02:19:26,870 Murió de pena. 1906 02:19:28,510 --> 02:19:31,020 Pensamos que Dilşah estudiaría, pero... 1907 02:19:31,280 --> 02:19:34,940 Cuando el abuelo se enfermó y no pudo trabajar, 1908 02:19:35,390 --> 02:19:37,820 Ella cuidaba la casa. 1909 02:19:37,820 --> 02:19:39,110 ¿Ella abandonó la escuela? 1910 02:19:39,220 --> 02:19:40,610 ¿Qué podía hacer ella? 1911 02:19:40,810 --> 02:19:46,020 Este pueblo no es para la agricultura. Solo puedes ser un sirviente... 1912 02:19:46,040 --> 02:19:49,180 Ella fue a Midyat a trabajar. 1913 02:19:49,180 --> 02:19:55,740 Iba a llevar a su madre y a su padre, pero luego se casó. 1914 02:20:02,540 --> 02:20:03,900 ¿Por qué estas molesto? 1915 02:20:04,690 --> 02:20:06,780 Era mamá infeliz en su matrimonio. 1916 02:20:06,950 --> 02:20:11,170 Hijo, no pienses mal de mí, pero... 1917 02:20:13,300 --> 02:20:16,860 Tu madre realmente no quería casarse. (Bombaaaa) 1918 02:20:17,540 --> 02:20:20,400 Ese día se fue con lágrimas. 1919 02:20:20,530 --> 02:20:27,330 Tu abuela no quería regalarla, pero Aslanbey era muy poderosa. Muy poderoso. 1920 02:20:28,050 --> 02:20:29,690 Una familia rica. 1921 02:20:32,040 --> 02:20:36,670 Hicieron lo que pudieron y se llevaron a la niña. 1922 02:20:36,760 --> 02:20:40,300 Dios sabe. ¿Por qué debería esconderlo? 1923 02:20:40,350 --> 02:20:44,020 Tu madre nunca quiso ser su nuera. 1924 02:20:56,060 --> 02:20:58,490 Desearía no haberlo dicho. 1925 02:20:58,490 --> 02:21:00,320 No, no te enfades. 1926 02:21:01,350 --> 02:21:03,490 Se enfrenta a la verdad por primera vez. 1927 02:21:03,490 --> 02:21:05,090 Esto no es fácil para él. 1928 02:21:05,900 --> 02:21:07,330 Iré a ver cómo está. 1929 02:21:20,560 --> 02:21:21,650 Reyyan. 1930 02:21:22,280 --> 02:21:24,580 ¿Por qué mi madre no quería a mi papá? 1931 02:21:25,310 --> 02:21:26,870 Esta mujer se equivoca. 1932 02:21:26,870 --> 02:21:30,360 O no sé... ella no recuerda correctamente. O ella no lo sabe. 1933 02:21:31,740 --> 02:21:32,740 Bueno. 1934 02:21:34,590 --> 02:21:37,790 Tal vez el maestro Gabriel mintió. Lo asustaron. 1935 02:21:39,410 --> 02:21:42,090 Mi mamá y mi papá se amaban. 1936 02:21:43,900 --> 02:21:45,730 Esto no puede ser una mentira. 1937 02:21:46,060 --> 02:21:48,300 Tengo miedo del Todopoderoso. 1938 02:21:48,400 --> 02:21:50,510 No puedo mentir, hijo. 1939 02:21:50,930 --> 02:21:53,100 Estoy molesta porque te lo dije, pero... 1940 02:21:53,310 --> 02:21:58,680 Ya sabes, no dejes que la vida de tu madre se vaya a la clandestinidad con ella. 1941 02:21:58,710 --> 02:22:01,450 Escuché aquí y allá. 1942 02:22:01,700 --> 02:22:05,460 Los Aslanbey atormentaron a tu madre. (Bombazoo) 1943 02:22:05,460 --> 02:22:12,530 Y tu abuela no pudo soportarlo después de la muerte de tu madre, 1944 02:22:12,740 --> 02:22:15,950 ella fue a los Aslanbey para recoger a su nieto, ¡tú! 1945 02:22:20,520 --> 02:22:23,360 ¡Déjame ir! ¡Quiero llevar a mi nieto! ¡Mi niño! 1946 02:22:23,360 --> 02:22:28,540 ¡Lo llevaré! ¡Déjame ir! ¡Tomaré la última pieza de mi hijo, Azize Aslanbey! 1947 02:22:29,150 --> 02:22:33,570 ¡Déjame ir! ¡Azize Aslanbey! 1948 02:22:33,570 --> 02:22:37,670 ¡Llevaré a mi hijo, déjame ir! 1949 02:22:37,670 --> 02:22:39,970 Miran... Miran... 1950 02:22:39,970 --> 02:22:41,500 Miran... 1951 02:22:41,800 --> 02:22:43,180 Miran... 1952 02:22:46,220 --> 02:22:49,790 ¿No te he dicho mil veces que no vengas a mi casa? 1953 02:22:51,160 --> 02:22:54,450 Olvídate de ver a Miran, ni siquiera volverás a decir su nombre. 1954 02:22:54,580 --> 02:22:57,680 ¡Ya no vendrás más! 1955 02:22:59,290 --> 02:23:03,190 ¡Yo... yo también soy su abuela! Toma mi vida si quieres. 1956 02:23:03,190 --> 02:23:05,720 ¡No te dejaré a mi nieto! 1957 02:23:05,730 --> 02:23:08,880 No ensuciaré mis manos sobre tu pequeña alma sin valor. 1958 02:23:09,220 --> 02:23:11,970 Pero si te importa la vida de Miran, 1959 02:23:11,970 --> 02:23:13,630 te olvidarás de él. 1960 02:23:14,210 --> 02:23:17,400 De la misma manera que su hija pasó a la clandestinidad... 1961 02:23:17,400 --> 02:23:21,780 No pronunciará el nombre de Mıran hasta que muera. 1962 02:23:22,060 --> 02:23:25,700 No quiero oír que hayas tomado un respiro aquí en Midyat. 1963 02:23:30,400 --> 02:23:31,910 ¡Miran! 1964 02:23:32,700 --> 02:23:36,240 ¡Devuélvelo! ¡Devuélvelo! 1965 02:23:36,240 --> 02:23:37,730 Y después, 1966 02:23:40,230 --> 02:23:43,640 cuando regresó, nunca salió de su casa. 1967 02:23:43,750 --> 02:23:47,390 Le preguntamos qué estaba mal, pero ella no respondió. 1968 02:23:47,390 --> 02:23:54,130 Lo que hicieron, lo que dijeron, asustó a esta pobre mujer. 1969 02:23:54,420 --> 02:23:59,590 ¡Cállate! ¡Cállate ya! ¡Te lo ruego, cállate! ¡Cállate! ¡Cállate ya! 1970 02:23:59,590 --> 02:24:02,690 ¡Usted está mintiendo! ¡Usted está mintiendo! (Miran trastornado) 1971 02:24:02,690 --> 02:24:05,010 ¡Hazar Şadoğlu te hizo decir todo esto! 1972 02:24:05,010 --> 02:24:07,010 ¡Hazar Şadoğlu te hizo decir esto! ¡Lo sé! 1973 02:24:07,010 --> 02:24:10,210 ¡Cállate! ¡Cállate! ¡Cállate ya! 1974 02:24:10,570 --> 02:24:13,390 ¡Lo mataré! ¡Lo terminaré! 1975 02:24:13,390 --> 02:24:15,370 ¡Nunca pronunciará una palabra más sobre mi madre! 1976 02:24:15,370 --> 02:24:17,080 ¡Ahí es cuando se callará! 1977 02:24:17,080 --> 02:24:20,520 ¡Esa es la única vez que no podrá pronunciar otra palabra sobre mi madre! 1978 02:24:20,520 --> 02:24:22,890 ¡No pronunciará una palabra! 1979 02:24:25,430 --> 02:24:28,860 ¿Qué te ha traído aquí después de todos estos años? 1980 02:24:28,860 --> 02:24:31,480 O quién te trajo, no sé... 1981 02:24:31,980 --> 02:24:34,090 Pero desde que llegaste. 1982 02:24:37,370 --> 02:24:40,940 No olvides este lugar, hijo. 1983 02:24:40,940 --> 02:24:44,910 Esta es la aldea de tu madre. ¡Es una parte de ti! 1984 02:24:45,110 --> 02:24:48,710 Tiene el alma y el olor de tu madre. 1985 02:24:48,710 --> 02:24:51,640 Un día si pierdes tu camino. 1986 02:24:51,940 --> 02:24:55,780 Si no quieres escuchar a nadie, ven aquí. 1987 02:24:55,780 --> 02:25:00,790 Comienza contigo mismo, desde el lugar que dejó tu madre. 1988 02:25:00,790 --> 02:25:03,060 Aprende a encontrar nuevas formas... 1989 02:25:25,330 --> 02:25:27,160 ¿Estaremos en silencio, Elif? 1990 02:25:27,840 --> 02:25:30,630 Si quieres, podemos estar en silencio juntos, bien. 1991 02:25:31,060 --> 02:25:34,120 Pero ¿por qué te ves tan herida así? ¿No me lo dirás? 1992 02:25:35,300 --> 02:25:37,890 Si te digo, me odiarás. 1993 02:25:39,050 --> 02:25:42,150 ¿Qué podrías hacer para que te odie? Eres una muy buena persona... 1994 02:25:42,150 --> 02:25:43,350 Lo empujé. 1995 02:25:47,680 --> 02:25:49,840 Empujé a tu tío, Azat. 1996 02:25:49,840 --> 02:25:53,810 Soy la razón por la que tu tío luchó contra la muerte. 1997 02:25:55,110 --> 02:25:56,990 Todo lo que paso... 1998 02:25:58,040 --> 02:26:00,680 La causa del dolor que tantas personas han vivido... 1999 02:26:01,880 --> 02:26:05,310 La razón de la separación de mi hermano y Reyyan, soy yo. 2000 02:26:11,200 --> 02:26:13,340 No sabía que hacer. 2001 02:26:14,410 --> 02:26:16,760 De repente apareció frente a mí. 2002 02:26:16,870 --> 02:26:18,940 Tenía una pistola en sus manos. 2003 02:26:21,710 --> 02:26:23,490 Estaba asustada. 2004 02:26:23,650 --> 02:26:27,670 Tenía mucho miedo de que algo le pasara a alguien de mi familia. 2005 02:26:37,890 --> 02:26:40,160 ¿Me odias? 2006 02:26:45,270 --> 02:26:46,750 Yo no te odio. 2007 02:26:48,460 --> 02:26:50,200 Porque mientes. 2008 02:26:52,790 --> 02:26:57,250 Mientes para proteger a tu hermano y reunirlo con Reyyan. (Ilusoo) 2009 02:26:58,280 --> 02:26:59,770 No hagas esto, Elif. 2010 02:27:00,020 --> 02:27:01,130 No lo hagas. 2011 02:27:29,450 --> 02:27:31,710 Es como si estuviera perdido, Reyyan. 2012 02:27:34,240 --> 02:27:36,390 Ya no sé qué creer. 2013 02:27:36,550 --> 02:27:38,420 No tengas miedo de perderte. 2014 02:27:40,770 --> 02:27:47,110 A veces necesitamos dejar nuestro camino para encontrarnos a nosotros mismos y a toda la verdad. 2015 02:27:54,110 --> 02:27:57,470 Solo cree que algún día todo estará bien. 2016 02:28:07,880 --> 02:28:09,800 ¿Quieres que nos vayamos? 2017 02:28:22,540 --> 02:28:23,720 Vamos. 2018 02:28:50,520 --> 02:28:51,520 Vamos. 2019 02:29:13,460 --> 02:29:16,520 Te he estado esperando todos estos años, hijo. 2020 02:29:16,520 --> 02:29:19,660 Siempre supe que vendrías algún día. 2021 02:29:19,830 --> 02:29:22,100 Que Dios esté contigo. 2022 02:29:48,590 --> 02:29:50,200 Muchas gracias por todo. 2023 02:29:50,200 --> 02:29:52,210 Y que Dios esté contigo. 2024 02:29:54,300 --> 02:29:56,930 Gracias hija mía. Gracias. 2025 02:29:58,780 --> 02:29:59,830 Hija, 2026 02:30:00,590 --> 02:30:01,920 Ven. 2027 02:30:05,600 --> 02:30:11,620 No lo dejes y no dejes el camino de la verdad. 2028 02:30:11,760 --> 02:30:14,320 Estás haciendo lo correcto. 2029 02:30:14,320 --> 02:30:16,680 Nunca te rindas. 2030 02:30:18,270 --> 02:30:24,970 Un día, sin duda, la verdad saldrá a la luz. 2031 02:30:25,170 --> 02:30:28,190 Si una persona no conoce su pasado, 2032 02:30:28,670 --> 02:30:33,280 él siempre se despertará no hoy, sino ayer. 2033 02:30:34,050 --> 02:30:36,170 No lo dejes solo, hija. 2034 02:30:36,540 --> 02:30:41,270 Por el bien de tu futuro, no lo dejes solo, ¿de acuerdo? 2035 02:30:48,890 --> 02:30:51,680 Vamos, vamos, buena suerte. 2036 02:31:04,680 --> 02:31:07,770 Felicitaciones a ti, Dilşah. 2037 02:31:08,630 --> 02:31:13,130 Mira, tu hijo ha venido a la casa de su padre. 2038 02:31:16,970 --> 02:31:18,460 ¡Él vino! 2039 02:31:21,930 --> 02:31:24,380 Eres una buena persona. 2040 02:31:24,530 --> 02:31:25,770 Esa no es la verdad. 2041 02:31:26,300 --> 02:31:29,010 Ves cuánto dolor están sufriendo tu hermano y Reyyan 2042 02:31:29,010 --> 02:31:31,300 y estás listo para sacrificarte. 2043 02:31:31,300 --> 02:31:32,940 ¡Azat, mírame a los ojos! 2044 02:31:33,380 --> 02:31:35,940 ¿Crees que estas lágrimas pueden ser falsas? 2045 02:31:36,110 --> 02:31:38,990 ¿No puedes ver el dolor en el que estoy? 2046 02:31:44,600 --> 02:31:46,990 Todavía amas a Reyyan, ¿no? 2047 02:31:47,720 --> 02:31:49,730 ¡Eso no tiene nada que ver con eso! 2048 02:31:51,410 --> 02:31:53,320 Si vas a Reyyan 2049 02:31:53,320 --> 02:31:57,090 y dices: «Empujé a tu padre», si ella te cree, volverá a esa mansión. 2050 02:31:58,530 --> 02:32:01,210 Muy bien, tal vez no me creas. 2051 02:32:01,760 --> 02:32:05,240 Pero tu abuela hará todo lo posible para que Reyyan y Miran se separen. 2052 02:32:05,550 --> 02:32:07,960 Incluso puede decidir de nuevo matar a Reyyan. 2053 02:32:07,960 --> 02:32:09,210 Yo lo creo. 2054 02:32:12,530 --> 02:32:16,140 Porque ahora sé quién es Azize Aslanbey. 2055 02:32:17,750 --> 02:32:19,740 Pensé que la conocía. 2056 02:32:21,520 --> 02:32:25,430 O crecí o su odio lo hizo. 2057 02:32:26,650 --> 02:32:31,200 En los ojos que me miraban con emoción, ahora solo veo odio. 2058 02:32:31,200 --> 02:32:35,040 En cada lágrima que derrama, hay algo aterrador. 2059 02:32:36,060 --> 02:32:40,370 No puedo decir la razón, ni la culpa ni a quién busca. 2060 02:32:42,710 --> 02:32:44,480 Le tengo miedo. 2061 02:32:45,600 --> 02:32:47,430 Estoy muy asustada. 2062 02:32:58,190 --> 02:32:59,440 ¿Elif? 2063 02:33:05,320 --> 02:33:07,920 Elif, ¿sucedió algo? 2064 02:33:10,640 --> 02:33:11,980 ¿Escuchaste algo? 2065 02:33:17,780 --> 02:33:18,890 Mi tía... 2066 02:33:21,620 --> 02:33:31,330 Anoche la vi ser conducida a la puerta con los brazos atados y con los ojos vendados. 2067 02:33:32,240 --> 02:33:33,640 Ella se resistió. 2068 02:33:34,220 --> 02:33:36,550 Y la abuela se paró sobre ella. 2069 02:33:36,880 --> 02:33:44,740 Piense si una persona puede hacerle esto a su familia, que sabe lo que puede hacerle a los demás. 2070 02:33:46,580 --> 02:33:50,710 Azat, no quiero estar tan inconsciente como ella. 2071 02:33:51,330 --> 02:34:01,440 No quiero ser alguien que se deshaga de las personas sin pestañear, ni ser la razón de la caída de alguien. 2072 02:34:01,900 --> 02:34:02,830 No puedo. 2073 02:34:02,830 --> 02:34:04,410 No soy yo. 2074 02:34:12,580 --> 02:34:13,730 Elif... 2075 02:34:16,430 --> 02:34:17,630 Esta bien. 2076 02:34:36,570 --> 02:34:39,080 Llévame con tu tío, Azat. 2077 02:34:45,280 --> 02:34:48,600 Para salvarme a mí y a Reyyan, 2078 02:34:49,760 --> 02:34:55,130 y mi hermano, tan poco como quieras, por estos tormentos. 2079 02:34:56,520 --> 02:34:58,570 Llévame con tu tío. 2080 02:35:10,190 --> 02:35:12,260 ¿Deberíamos llevarte adentro ahora? 2081 02:35:12,640 --> 02:35:14,930 No, me quedaré aquí un poco más, papá. 2082 02:35:15,210 --> 02:35:17,770 Miraré un poco al sol y respiraré el aire. 2083 02:35:17,770 --> 02:35:19,800 Gracias a Dios que vemos estos días. 2084 02:35:20,890 --> 02:35:22,680 Reyyan está contigo. 2085 02:35:22,680 --> 02:35:26,170 No perseguirás a los Aslanbey y crearás problemas. 2086 02:35:26,170 --> 02:35:27,360 No te enfadarás. 2087 02:35:28,810 --> 02:35:31,200 Hazar tiene que saber esto ahora. 2088 02:35:31,350 --> 02:35:36,200 Dile esto y di que Esma se va de aquí. 2089 02:35:36,280 --> 02:35:37,850 Ella se va. 2090 02:35:38,020 --> 02:35:39,870 Dile que no nos busque. 2091 02:35:39,870 --> 02:35:42,380 Dile que elimine la calumnia que está sobre él. 2092 02:35:42,380 --> 02:35:45,910 Deja que salve a su hija y a su hijo. 2093 02:35:46,760 --> 02:35:49,860 Tu esposa está cerca de ti. Tus hijos están cerca de ti. 2094 02:35:50,130 --> 02:35:53,280 Puedes sentarte y rezar por el bebé que nacerá. 2095 02:35:54,520 --> 02:35:55,760 Dios quiera papá. 2096 02:35:56,400 --> 02:35:58,620 Bien entonces, te dejaremos en paz. 2097 02:35:58,780 --> 02:36:00,530 Descansar un poco. 2098 02:36:00,530 --> 02:36:01,530 Vámonos. 2099 02:36:01,820 --> 02:36:03,620 Mi cordero. 2100 02:36:05,620 --> 02:36:07,080 Gracias, Papa. 2101 02:36:15,410 --> 02:36:20,520 Zehra, ¿sigues pensando en la carta? 2102 02:36:21,050 --> 02:36:24,130 Por el amor de Dios, no te molestes más. 2103 02:36:24,330 --> 02:36:31,140 Muy bien, esta carta fue para salvar a nuestra hija de allí, pero ya no está. 2104 02:36:31,360 --> 02:36:32,560 Tampoco lo encontraremos. 2105 02:36:32,560 --> 02:36:34,000 No te enojes más. 2106 02:36:34,400 --> 02:36:40,380 Sr. Hazar, ¿cómo entiende que la carta es real? 2107 02:36:43,640 --> 02:36:49,170 Reconocí la letra de Dilşah. 2108 02:36:49,540 --> 02:36:53,490 Pero, si le mostraras la carta a Miran, él no te habría creído. 2109 02:36:53,770 --> 02:36:55,680 Él diría que lo escribiste tú mismo. 2110 02:36:55,680 --> 02:36:58,110 Él pediría otra evidencia. 2111 02:36:58,850 --> 02:37:00,100 Yo no sé. 2112 02:37:01,060 --> 02:37:07,320 Si tenía algo más en sus manos que la Sra. Dilşah escribió, tal vez otra carta... 2113 02:37:07,890 --> 02:37:09,850 Entonces lo probarías. 2114 02:37:10,380 --> 02:37:13,210 Tienes razón. Pero no hay nada. (Ahora si hay, el cuaderno) 2115 02:37:13,210 --> 02:37:14,210 Nada. 2116 02:37:16,820 --> 02:37:19,130 Esta bien, ya basta. 2117 02:37:19,130 --> 02:37:20,310 Cierra este tema. 2118 02:37:20,310 --> 02:37:22,480 Papá tiene razón. 2119 02:37:23,040 --> 02:37:24,910 Reyyan está con nosotros ahora. 2120 02:37:26,910 --> 02:37:32,400 De ahora en adelante, viviremos en paz. 2121 02:37:33,000 --> 02:37:36,000 No dejaremos que nadie nos moleste. 2122 02:37:56,310 --> 02:37:57,760 No te vayas. 2123 02:37:57,850 --> 02:38:00,950 No lleves mi tranquilidad contigo. 2124 02:38:01,340 --> 02:38:03,840 ¿Puedes mirarme como antes? 2125 02:38:04,000 --> 02:38:06,080 ¿Puedes hacerme creer en la esperanza otra vez? 2126 02:38:06,080 --> 02:38:08,180 Si tan solo no hubieras hecho eso. 2127 02:38:08,180 --> 02:38:10,570 Si tan solo pudiera creerte de nuevo. 2128 02:38:10,570 --> 02:38:14,050 Y podría abrazarte de nuevo donde tu madre te dejó. 2129 02:38:16,460 --> 02:38:18,210 ¿Definitivamente has decidido? 2130 02:38:20,210 --> 02:38:21,610 Definitivamente lo decidí. 2131 02:38:27,710 --> 02:38:28,820 ¡Elif! 2132 02:38:29,890 --> 02:38:30,720 ¿Hermano? 2133 02:38:30,720 --> 02:38:31,360 ¡Miran, espera! 2134 02:38:31,360 --> 02:38:32,360 ¡Elif! 2135 02:38:32,440 --> 02:38:33,620 ¡Miran! 2136 02:38:34,900 --> 02:38:35,710 ¡Miran! 2137 02:38:35,710 --> 02:38:37,610 ¿Qué haces al lado de esta persona? 2138 02:38:37,610 --> 02:38:38,360 ¿Qué estás haciendo? 2139 02:38:38,360 --> 02:38:39,610 Hermano Azat, ¿qué está pasando? 2140 02:38:39,610 --> 02:38:41,330 ¡Hermano, déjame ir, me estás lastimando! 2141 02:38:41,330 --> 02:38:41,910 ¡Ten cuidado! 2142 02:38:41,910 --> 02:38:43,190 ¡No interfieras! 2143 02:38:43,190 --> 02:38:44,480 ¿Quien eres? 2144 02:38:44,480 --> 02:38:46,540 ¿Qué haces al lado de mi hermana? 2145 02:38:46,540 --> 02:38:47,580 ¿Elif? 2146 02:38:47,590 --> 02:38:49,210 ¿Elif, que haces? 2147 02:38:49,540 --> 02:38:51,510 ¡Hazar Şadoğlu! 2148 02:38:52,720 --> 02:38:54,320 ¡Hazar Şadoğlu! 2149 02:38:54,320 --> 02:38:55,360 Elif, ¿estás loca? 2150 02:38:55,360 --> 02:38:56,880 ¡Entra en razón! 2151 02:38:57,480 --> 02:38:59,310 Cihan, hijo, ¿quién es? 2152 02:38:59,310 --> 02:39:00,190 ¡Papá, espera un minuto! 2153 02:39:00,210 --> 02:39:01,450 ¿Qué esta pasando? 2154 02:39:05,070 --> 02:39:06,440 ¿Qué estás haciendo? 2155 02:39:09,920 --> 02:39:11,990 ¡Te empuje! 2156 02:39:12,640 --> 02:39:14,580 ¡Te empuje! 2157 02:39:14,880 --> 02:39:16,650 ¡Te empuje! 2158 02:39:27,830 --> 02:39:30,490 ¡Me viste antes de que te cayeras! 2159 02:39:30,900 --> 02:39:33,130 ¿Por qué estás mintiendo? 2160 02:39:33,130 --> 02:39:34,230 ¿Por qué? 2162 02:40:06,760 --> 02:40:07,810 ¡Elif! 2163 02:40:07,910 --> 02:40:09,450 ¡Elif! 2164 02:40:09,710 --> 02:40:11,400 ¡No fue mi hermano! 2165 02:40:12,540 --> 02:40:14,600 ¡Hermano no tiene la culpa, Reyyan! 2166 02:40:15,460 --> 02:40:17,130 ¡Empujé a tu papá! 2167 02:40:17,580 --> 02:40:20,980 ¡Todo es mi culpa! 2168 02:40:23,190 --> 02:40:24,690 ¡Elif, estás mintiendo! 2169 02:40:24,690 --> 02:40:26,200 ¡Estoy diciendo la verdad, Reyyan! 2170 02:40:26,200 --> 02:40:27,270 ¡Elif! 2171 02:40:27,270 --> 02:40:31,460 ¡Mi hermano nunca haría eso, sabiendo que te perdería! 2172 02:40:32,080 --> 02:40:35,340 No lo haría, Reyyan. 2173 02:40:35,340 --> 02:40:37,130 ¡Tu padre miente! 2174 02:40:43,280 --> 02:40:45,760 Elif está mintiendo, ¿verdad? 2175 02:40:46,750 --> 02:40:52,440 ¿Se te ocurrió este juego para no perderme y porque no podías enfrentar la verdad? 2176 02:40:52,930 --> 02:40:55,280 ¿Has involucrado a Elif en tus juegos? 2177 02:40:56,240 --> 02:40:59,380 ¡Qué vergüenza! 2178 02:40:59,890 --> 02:41:04,770 ¡Pero ten en cuenta que a partir de ahora, no caeré en ninguno de tus juegos! 2179 02:41:05,000 --> 02:41:06,020 ¡No voy a caer en eso! 2180 02:41:30,480 --> 02:41:35,180 Si soy tan despreciable a tus ojos que jugaría este tipo de juegos... 2181 02:41:36,720 --> 02:41:39,600 ¡Entonces no tengo nada más que decirte! (eso Miran, que ella te busque ahora) 2182 02:41:43,480 --> 02:41:44,980 Vamos, Elif, vámonos. 2183 02:41:44,980 --> 02:41:46,170 ¡Nos vamos! 2184 02:42:09,560 --> 02:42:10,700 ¡Reyyan! 2185 02:42:11,440 --> 02:42:12,830 ¡Sr. Hazar! 2186 02:42:16,820 --> 02:42:21,760 Mi hija, Miran te dijo la verdad desde el principio. 2187 02:42:31,950 --> 02:42:34,180 ¡Miran no me empujó! 2188 02:42:34,540 --> 02:42:38,160 ¡Miran no me empujó!164180

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.