All language subtitles for 23. Esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,120 --> 00:00:12,120 Si la luna no se levanta en tu cara, el sol no golpea en tu ventana. ¡No culpes ni busques en el sol o la luna. ¡Busca la cortina en tus ojos! Mevlana. 2 00:00:12,120 --> 00:00:16,500 HERCAI Amor imposible nacido de la venganza. 3 00:00:18,890 --> 00:00:21,800 No estoy aquí por ti Miran. Episodio 23 4 00:00:21,800 --> 00:00:23,420 Estoy aquí por mi padre. 5 00:00:23,820 --> 00:00:26,440 Para probar la inocencia de mi padre. 6 00:00:38,810 --> 00:00:43,320 Reyyan, ¿esto es lo que viniste a decir? 7 00:00:43,770 --> 00:00:44,990 ¿En éste estado? 8 00:00:45,720 --> 00:00:47,580 ¿Cómo si estuvieras atacando la mansión? 9 00:00:47,880 --> 00:00:48,380 Nosotros... 10 00:00:48,380 --> 00:00:50,380 ¡No hay "nosotros " Miran! 11 00:00:50,800 --> 00:00:54,970 Solo vamos a trabajar juntos hasta que encontremos esa carta, eso es todo. 12 00:00:56,320 --> 00:00:59,920 No me rendiré hasta que veas la verdad con tus propios ojos. 13 00:01:00,620 --> 00:01:06,030 No me rendiré hasta enterrar tu odio y tu venganza. 14 00:01:06,730 --> 00:01:13,500 Esta bien Reyyan. Te lo dije antes, no creo que esa carta exista. 15 00:01:14,920 --> 00:01:17,240 Si estás tan segura, está bien. 16 00:01:18,200 --> 00:01:21,920 Haré todo lo posible para encontrar lo que estás buscando. 17 00:01:25,070 --> 00:01:28,510 Pero, si no lo encontramos ... si no hay tal carta ... 18 00:01:28,510 --> 00:01:29,290 ¡Hay! 19 00:01:31,470 --> 00:01:32,840 Esa carta es real. 20 00:01:32,840 --> 00:01:36,640 Lo creas o no, es real. 21 00:01:37,980 --> 00:01:39,920 Yo estoy listo para enfrentar la verdad. 22 00:01:41,610 --> 00:01:43,050 Lo veremos. 23 00:01:46,810 --> 00:01:51,440 Lo que importa es lo que haces cuando encuentras la carta, no lo que dices ahora. 24 00:01:53,360 --> 00:01:56,350 No pienses que esta carta nos volverá a unir. 25 00:01:57,370 --> 00:02:01,520 Solo te mostrará las mentiras en las que vives, Miran. 26 00:02:02,320 --> 00:02:08,160 Y luego, te despedirás a mi familia para siempre. 27 00:02:10,460 --> 00:02:16,810 Cuando todo salga a la luz, responsabilizarás a los que te engañaron, no a los inocentes. 28 00:02:16,810 --> 00:02:18,190 Que te da el derecho ... 29 00:02:18,190 --> 00:02:20,320 ¡Quédese ahí Azize Aslanbey! 30 00:02:28,650 --> 00:02:32,200 ¡Espere a que traiga la carta y la ponga delante de Ud. 31 00:02:33,020 --> 00:02:40,200 ¡Espere a que les muestre a todos lo que hizo con sus vidas sin pestañear! 32 00:02:41,240 --> 00:02:43,880 ¡Entonces Ud. responderá! 33 00:02:54,490 --> 00:02:57,450 Me preguntaste si tengo corazón ... 34 00:02:58,720 --> 00:03:04,170 Ahora te pregunto. ¿Tienes el corazón para descubrir la verdad? 35 00:03:04,400 --> 00:03:09,900 Tan fuerte como crees, así de fuerte me mantengo detrás de mi palabra. 36 00:03:11,530 --> 00:03:12,940 Vamos entonces. 37 00:03:12,940 --> 00:03:14,090 ¿Qué son esos? 38 00:03:19,240 --> 00:03:20,160 Vamos. 40 00:03:39,470 --> 00:03:40,990 Estás mintiendo 41 00:03:41,420 --> 00:03:43,440 ¡Esto no puede ser! 42 00:03:43,740 --> 00:03:45,340 ¿Cómo es posible ésto? 43 00:03:45,340 --> 00:03:46,010 ¿Azize? 44 00:03:46,010 --> 00:03:48,520 La Sra. Azize lo sabía todo. 45 00:03:52,080 --> 00:03:55,200 Y el hecho de que Reyyan es la hija adoptiva de Hazar. 46 00:03:59,230 --> 00:04:01,200 Ella hizo esto sabiendo todo. 47 00:04:04,430 --> 00:04:06,780 Y tú, tú... 48 00:04:06,780 --> 00:04:08,510 No me preguntes nada más. 49 00:04:13,050 --> 00:04:15,280 Por favor no me preguntes nada más. 50 00:04:31,320 --> 00:04:36,400 Hazar, pensé mucho si escribir esta carta o no. 51 00:04:36,400 --> 00:04:43,240 Pero estoy en un infierno tan grande que temo que lo que te estoy escondiendo se queme conmigo. 52 00:04:46,110 --> 00:04:48,520 Miran es hijo tuyo Hazar. 53 00:04:49,520 --> 00:04:54,920 Si algo me sucede, confío a nuestro hijo primero a Allah, y luego a ti. 54 00:04:54,920 --> 00:04:56,730 Protegelo. 55 00:04:56,730 --> 00:04:58,300 Hazte cargo de él. 56 00:04:58,300 --> 00:05:01,740 Protege nuestro bebé de los Aslanbey. 57 00:05:01,740 --> 00:05:05,230 Lamento no haberte dicho esto antes. 58 00:05:05,500 --> 00:05:12,680 Lamento no haberte dicho esto antes, pero por tu propio bien, robé ese maravilloso tiempo que podrías pasar con tu hijo. 59 00:05:12,880 --> 00:05:15,680 Pero que Allah no te separe. 60 00:05:16,040 --> 00:05:19,210 Solo entonces estaré en paz. 61 00:05:19,980 --> 00:05:21,560 Perdóname. 62 00:05:21,870 --> 00:05:24,270 Ama a nuestro hijo Hazar. 63 00:05:47,130 --> 00:05:51,920 Hazar Şadoğlu no se rendirá hasta que se libere de esta calumnia. 64 00:05:51,920 --> 00:05:53,070 ¿Qué va a suceder entonces? 65 00:05:53,070 --> 00:05:57,240 O Miran morirá, o lo haré yo cuando vaya tras él. 66 00:05:57,240 --> 00:05:59,310 Me vi forzada a hacer ésto. 67 00:06:00,140 --> 00:06:03,230 Me obligaron a hacerlo por el bien de los niños. 68 00:06:03,920 --> 00:06:06,060 Por el bien de Firat y Miran. 69 00:06:06,960 --> 00:06:11,390 Todos sabrán la verdad. Todos lo sabrán. 70 00:06:14,590 --> 00:06:15,470 ¿Elif? 71 00:06:18,940 --> 00:06:21,000 ¿Qué estás haciendo aquí? 72 00:06:21,180 --> 00:06:24,480 Quiero ver a Reyyan. 73 00:06:24,970 --> 00:06:26,780 ¿Estás loca hija mía? 74 00:06:26,780 --> 00:06:28,670 ¿Cómo viniste aquí? 75 00:06:29,050 --> 00:06:32,730 Mira, ¿no pensaste en lo que sucedería si te encontraran aquí? 76 00:06:34,800 --> 00:06:36,120 Yo... 77 00:06:36,120 --> 00:06:38,110 Necesito hablar con Reyyan. 78 00:06:38,110 --> 00:06:43,130 Madre Esma, te lo ruego, déjame ir y contarle todo a Reyyan. 79 00:06:43,130 --> 00:06:45,130 ¿Qué quieres decirle a Reyyan? 80 00:06:45,960 --> 00:06:48,060 Abi es inocente. 81 00:06:49,530 --> 00:06:52,200 Elif, no compliques más las cosas. 82 00:06:52,490 --> 00:06:58,440 Si te ven así, habrá una tormenta infernal Aslanbey-Şadoğlu. 83 00:07:00,670 --> 00:07:02,960 Madre Esma, te lo ruego, déjame ir. 84 00:07:03,870 --> 00:07:09,770 Si no hablo, entonces hermano y Reyyan nunca volverán a estar juntos. 85 00:07:10,840 --> 00:07:19,340 Mi cordero, está bien mi cordero Está bien, lo sé. Sé que estás molesto por ellos, pero no compliques las cosas aún más. 86 00:07:20,440 --> 00:07:23,770 Salgamos de aquí antes de que las cosas empeoren. 87 00:07:25,630 --> 00:07:29,240 Además, sabes lo que sucederá si tu abuela escucha. 88 00:07:29,240 --> 00:07:32,680 Tal vez hablar con Reyyan la lastimará aún más. 89 00:07:34,440 --> 00:07:35,680 No puede ser. 90 00:07:35,680 --> 00:07:39,130 Elif, Elif, mi cordero, vamos. 91 00:07:39,130 --> 00:07:43,400 Vamos hija mía, vamos. 92 00:07:48,400 --> 00:07:50,170 ¿Qué eso de la carta abuela? 93 00:07:51,340 --> 00:07:52,720 ¿Quién la escribió? 94 00:07:52,720 --> 00:07:54,490 ¿A quién se la escribieron? 95 00:07:54,490 --> 00:07:59,120 ¿Qué es tan importante que Reyyan vino aquí y nos desafió? 96 00:08:01,120 --> 00:08:03,210 ¿Por qué la busca? 97 00:08:03,210 --> 00:08:07,690 ¿Qué tiene que ver esta carta con la inocencia de Hazar Şadoğlu? 98 00:08:09,530 --> 00:08:14,010 Está relacionada, pero aparentemente no llegó a la persona adecuada. 99 00:08:14,400 --> 00:08:21,420 Quién sabe, tal vez Hazar Şadoğlu vino a esa hora de la noche para mostrar esa carta. 100 00:08:24,300 --> 00:08:27,470 Tal vez hay algo importante escrito en su interior. 101 00:08:27,470 --> 00:08:30,650 Sra. Azize, ¿qué dice acerca de ésto? 102 00:08:30,920 --> 00:08:33,760 ¡Abuela, dí algo? 103 00:08:35,960 --> 00:08:39,150 Espere a que le traiga esta carta y la ponga delante de suyo. 104 00:08:39,150 --> 00:08:45,980 Espere a que les muestre a todos cómo ha jugado con sus vidas sin pestañear. 105 00:08:45,980 --> 00:08:48,280 ¡Entonces responderá! 106 00:08:48,280 --> 00:08:50,730 Firat, ¡ven a mi habitación! 107 00:08:53,660 --> 00:08:54,720 ¡Abuela! 108 00:09:05,790 --> 00:09:07,080 Firat, ¿Qué está ocurriendo? 109 00:09:07,080 --> 00:09:09,080 Hablaremos más tarde Gönül, más tarde. 110 00:09:16,520 --> 00:09:18,640 Mamá, ¿por qué estás tan tranquila? 111 00:09:19,020 --> 00:09:22,240 Hiciste un infierno cuando Miran y Reyyan se casaron. 112 00:09:22,240 --> 00:09:25,280 Ahora están juntos de nuevo, ¿estás satisfecha? 113 00:09:26,080 --> 00:09:28,720 Ah, Gönül, ah! 114 00:09:28,720 --> 00:09:31,900 Todo esto es por tu falta de experiencia. 115 00:09:33,760 --> 00:09:35,920 No te enseñé a ver la imagen completa, mi pequeña. 116 00:09:35,920 --> 00:09:41,360 Solo hay un camino a la separación. Ellos siguen su camino, nosotros seguimos el nuestro. 117 00:09:41,360 --> 00:09:42,280 ¡Vamos! 118 00:09:59,690 --> 00:10:06,300 Reyyan, entiendo tu ira e indignación, pero no eres justa conmigo. 119 00:10:06,510 --> 00:10:08,540 No estás siendo justo, Miran. 120 00:10:09,120 --> 00:10:12,830 Dijiste que pararías hasta que todo se aclarara, pero no lo hiciste. 121 00:10:12,830 --> 00:10:14,830 ¡Lo hice, Reyyan, lo hice! 122 00:10:15,160 --> 00:10:17,120 Lo hice, pero tu no me crees. 123 00:10:17,120 --> 00:10:20,220 Esto me duele más que nada, porque no me crees. 124 00:10:29,320 --> 00:10:31,310 ¿Entonces es así como va a ser de ahora en adelante? 125 00:10:32,670 --> 00:10:35,020 ¿Como dos extraños que no experimentaron nada entre ellos? 126 00:10:35,790 --> 00:10:39,050 Si tan solo fuéramos extraños en lugar de enemigos. 127 00:10:42,010 --> 00:10:44,620 Entonces no dolería tanto. 128 00:10:51,690 --> 00:10:55,080 Entonces no sabes lo que dice la carta, ¿no es así? 129 00:10:55,080 --> 00:10:56,560 ...Como dije, gran madre 130 00:10:57,150 --> 00:11:01,390 Miran no cree que haya una carta así y no continuó. 131 00:11:01,930 --> 00:11:04,620 Así que nunca lo discutimos en detalle. 132 00:11:05,320 --> 00:11:09,420 Que yo sepa, Reyyan está buscando esta carta en todas partes. 133 00:11:13,400 --> 00:11:15,200 Bien, puedes irte. 134 00:11:16,030 --> 00:11:19,100 Si hay algún progreso con respecto a la carta, avíseme. 135 00:11:41,610 --> 00:11:45,550 ¿También estás detrás de esta carta? 136 00:11:47,100 --> 00:11:49,240 ¿Qué hay escrito en esa carta? 137 00:11:51,840 --> 00:11:53,360 ¿Quién eres tú? 138 00:11:55,210 --> 00:11:56,890 ¿Qué quieres de mí? 139 00:11:58,320 --> 00:11:59,980 ¿Qué quieres? 140 00:12:01,420 --> 00:12:03,360 ¿Quién eres tú? 141 00:12:04,410 --> 00:12:06,360 ¿Quién eres tú? 142 00:12:09,230 --> 00:12:12,700 Estas mujeres quieren matarme de hambre. 143 00:12:18,270 --> 00:12:21,200 ¿Qué pasa princesa? ¿A dónde vas ahora? 144 00:12:29,320 --> 00:12:30,640 ¿Qué te sucedió? 145 00:12:43,280 --> 00:12:45,820 Y su embarazo no le hizo ningún bien. 146 00:12:47,240 --> 00:12:49,390 Mira su condición y sus movimientos. 147 00:12:49,800 --> 00:12:53,800 Por supuesto, ahora sus hormonas están bailando el Reyyan dentro de ella. 148 00:12:54,620 --> 00:12:56,780 Qué Allah le dé paciencia a mi hermano. 149 00:12:57,050 --> 00:13:00,350 Me pregunto si hay algo de börek o algo en la cocina. 150 00:13:06,920 --> 00:13:08,600 ¿Qué están haciendo aquí? 151 00:13:08,600 --> 00:13:12,750 ¡Pensarías que te pedí que me trajeras pato a la naranja! 152 00:13:12,750 --> 00:13:16,190 Solo necesitas poner pan y queso. ¿Por qué tarda tanto el desayuno? 153 00:13:16,190 --> 00:13:18,490 El servicio comenzará pronto, Sra. Handan. 154 00:13:18,490 --> 00:13:21,130 "El servicio comenzará pronto, Sra. Handan." 155 00:13:21,130 --> 00:13:27,450 Gracias a ti, mi bebé no tendrá vitaminas y se verá como la cuñada Zehra, ¡Allah no lo permita! 156 00:13:27,450 --> 00:13:29,820 ¿Crees que voy a permitir eso? 157 00:13:29,820 --> 00:13:33,160 ¡Mi bebé será el más inteligente de todos los Şadoğlu! 158 00:13:35,600 --> 00:13:37,360 Quiero decir. ¡Inşallah! 159 00:13:45,660 --> 00:13:51,280 Tío Yusuf, no quiero molestarlo, pero no sale de la cocina, ¿verdad? 160 00:13:53,920 --> 00:13:58,030 ¿Puedo decirle algo? Dicen que demasiado café le produce malestar estomacal, tenga cuidado. 161 00:13:58,030 --> 00:14:03,640 Entonces no sabrá si es del café o del amor. 162 00:14:08,060 --> 00:14:09,880 Vamos, vamos. 163 00:14:20,750 --> 00:14:22,060 No. 164 00:14:22,570 --> 00:14:23,620 No, no entiendo ésto. 165 00:14:23,620 --> 00:14:27,610 Es como si una mano invisible pusiera piedras delante de mí para que no encuentre esa carta. 166 00:14:27,720 --> 00:14:32,350 ¡La cámara de un hospital grande muestra todo pero no muestra este banco! 167 00:14:33,040 --> 00:14:35,010 Está bien, no te enojes Reyyan. 168 00:14:35,760 --> 00:14:38,300 Está bien, no te enojes Reyyan. La carta se perdió o alguien la recogió. 169 00:14:38,300 --> 00:14:42,510 Tal vez cayó en algún lugar, y alguien lo tiró a la basura. ¿Eso no es posible? 170 00:14:43,620 --> 00:14:47,700 Deja de buscarla. Olvídalo. Renunciemos a su búsqueda. 171 00:14:48,040 --> 00:14:48,990 ¿Por qué? 172 00:14:49,150 --> 00:14:50,490 ¿Tienes miedo? 173 00:14:50,770 --> 00:14:53,010 ¿Que la mentira sea expuesta? 174 00:14:53,070 --> 00:14:56,290 ¿Tienes miedo de que todo lo que creías durante años se derrumbe, Miran? 175 00:14:56,290 --> 00:14:58,050 ¡Si Reyyan, tengo miedo! 176 00:14:58,800 --> 00:15:00,800 Pero no de lo que dices. 177 00:15:01,020 --> 00:15:03,290 Me temo que estarás aún más molesta. 178 00:15:04,930 --> 00:15:09,160 Me temo que la esperanza que veo en tus ojos a veces desaparecerá. 179 00:15:09,390 --> 00:15:12,460 Me temo que tu sueño desaparecerá como el mío. 180 00:15:15,840 --> 00:15:19,230 Si pudieras mirarte con mis ojos, tal vez me entenderías. 181 00:15:19,770 --> 00:15:21,860 Quiero que la verdad salga a la luz también. 182 00:15:22,180 --> 00:15:24,750 Pero no quemando y destruyendo tu fe. 183 00:15:25,360 --> 00:15:26,590 ¡Por favor entiéndeme! 184 00:15:26,590 --> 00:15:28,560 ¡Abandonemos este negocio! 185 00:15:29,710 --> 00:15:32,570 Ya lo perdí todo gracias a ti. 186 00:15:34,880 --> 00:15:38,210 Porque mezclaste nuestro amor con tu venganza, Miran. 187 00:15:40,500 --> 00:15:42,920 Ahora lo único que quiero es encontrar esa carta. 188 00:15:43,520 --> 00:15:44,780 No tengas miedo. 189 00:15:44,910 --> 00:15:47,160 Quizás entonces sonreiré un poco. 190 00:15:48,460 --> 00:15:51,120 Reyyan, ¡no actúes como si toda nuestra vida dependiera de esta carta! 191 00:15:51,120 --> 00:15:52,930 Incluso si esta carta existe, ¿qué pasa si no la encuentras? 192 00:15:52,930 --> 00:15:54,320 ¿Qué pasará entonces? 193 00:15:54,770 --> 00:15:57,460 De alguna manera probaré la inocencia de mi padre. 194 00:15:57,460 --> 00:15:59,630 Con o sin esa carta. 195 00:16:01,180 --> 00:16:02,590 ¿A dónde vas? 196 00:16:06,640 --> 00:16:08,240 Yo te llevaré. 197 00:16:09,470 --> 00:16:12,960 Reyyan, todavía somos marido y mujer, lo entiendes, ¿verdad? 198 00:16:13,820 --> 00:16:17,880 Deja de actuar como si fuera culpable, al menos hasta que encontremos la evidencia que estamos buscando. 199 00:16:18,760 --> 00:16:22,810 Vinimos juntos al hospital, así que puedo llevarte a casa, ¿verdad? 200 00:16:31,380 --> 00:16:33,300 No se preocupe, salieron del hospital con las manos vacías. 201 00:16:33,300 --> 00:16:34,190 Yo los estoy siguiendo. 202 00:17:09,180 --> 00:17:10,110 ¿No está ahí? 203 00:17:10,110 --> 00:17:11,720 ¡No, no encontré nada, señor Hazar! 204 00:17:11,720 --> 00:17:13,060 ¿Qué carta? 205 00:17:13,180 --> 00:17:14,830 Zehra ... 206 00:17:14,990 --> 00:17:16,900 Dígame, ¿qué tipo de carta? 207 00:17:21,880 --> 00:17:25,720 ¡Esta carta fue nuestra salvación, Zehra! 208 00:17:27,800 --> 00:17:30,360 Habría sacado a Reyan y Miran de esa casa. 209 00:17:30,360 --> 00:17:33,810 Me habría limpiado de calumnias. 210 00:17:39,760 --> 00:17:41,980 Me lo escribió Dilşah. 211 00:17:45,490 --> 00:17:51,400 No no. Esta no es esa carta. 212 00:17:51,890 --> 00:17:53,210 No puede ser. 213 00:17:56,040 --> 00:18:00,120 Si el señor Hazar se enterara, no se detendría. 214 00:18:00,370 --> 00:18:02,140 No podría esperar. 215 00:18:04,880 --> 00:18:07,250 Miran es tu hijo Hazar. 216 00:18:21,780 --> 00:18:24,320 El Sr. Hazar no me mentiría. 217 00:18:24,740 --> 00:18:25,720 No.. 218 00:18:26,890 --> 00:18:28,740 ¿Y si estaba asustado? 219 00:18:29,720 --> 00:18:31,580 ¿Y si no podía decirme? 220 00:18:35,280 --> 00:18:37,740 Miran es tu hijo Hazar. 221 00:18:39,460 --> 00:18:41,970 Si algo me sucede... 222 00:18:53,530 --> 00:18:55,220 Esto puede ser verdad. 223 00:18:55,770 --> 00:18:57,140 No puede ser... 224 00:18:57,810 --> 00:18:59,850 ¿Cómo puede ser esto, Allah? ... 225 00:19:05,520 --> 00:19:07,410 ¿Qué haré Allah? 226 00:19:10,110 --> 00:19:11,610 ¿Qué haré? 227 00:19:26,660 --> 00:19:27,680 Vamos. 228 00:19:30,050 --> 00:19:31,120 ¿Elif ?! 229 00:19:38,250 --> 00:19:40,200 ¿No estabas en tu habitación? 230 00:19:40,970 --> 00:19:42,740 ¿Cuándo saliste? 231 00:19:44,730 --> 00:19:46,970 ¿De dónde vienes en esta condición? 232 00:19:58,430 --> 00:19:59,300 Yo…. 233 00:20:03,220 --> 00:20:04,690 Fui a ver a Reyyan... 234 00:20:04,690 --> 00:20:05,560 ¿Qué?! 235 00:20:06,330 --> 00:20:08,970 Cuando me encontré a Elif en la calle... 236 00:20:10,650 --> 00:20:11,930 Está bien Esma. 237 00:20:11,930 --> 00:20:13,630 ¡Resolveré el resto! 238 00:20:13,630 --> 00:20:15,440 ¡Vamos! Camina... 239 00:20:15,790 --> 00:20:17,230 Solo tú… 240 00:20:17,740 --> 00:20:19,900 Hazar Şadoğlu ... 241 00:20:26,020 --> 00:20:27,660 Entra. 242 00:20:28,800 --> 00:20:30,290 ¿Qué les dijiste? 243 00:20:30,520 --> 00:20:32,160 ¿Los Şadoğlu saben algo? 244 00:20:32,160 --> 00:20:33,940 ¡No te quedes callada, Elif, habla! 245 00:20:35,980 --> 00:20:38,000 No pude decirles... 246 00:20:38,930 --> 00:20:40,620 Yo quería decirles... 247 00:20:41,070 --> 00:20:43,280 Pero no pude. 248 00:20:44,110 --> 00:20:45,970 Pero ella no me dejó... 249 00:20:46,380 --> 00:20:48,360 ¿Quién lo hizo? ¿Esma? 250 00:20:48,360 --> 00:20:49,920 ¿Viste a alguien más? 251 00:20:49,920 --> 00:20:51,470 ¿Esma sabe algo? 252 00:20:51,470 --> 00:20:52,780 Elif, ¡habla! 253 00:20:53,480 --> 00:20:55,240 No pude decirle... 254 00:20:56,910 --> 00:21:00,450 Quería decírselo a Reyyan, pero no pude. 255 00:21:01,440 --> 00:21:03,390 ¡Pero no voy a cambiar de opinión! 256 00:21:04,440 --> 00:21:05,340 Por que… 257 00:21:05,790 --> 00:21:10,620 Porque solo la verdad unirá a mi hermano y a Reyyan. 258 00:21:10,620 --> 00:21:12,170 ¿Esma descubrió algo? 259 00:21:12,170 --> 00:21:13,890 ¿O ella sospecha algo? 260 00:21:14,020 --> 00:21:15,940 ¡Suficiente! ¡Suficiente! 261 00:21:15,940 --> 00:21:17,650 ¡Nadie se enteró de nada! 262 00:21:17,650 --> 00:21:19,580 ¡Nadie sabe nada! 263 00:21:19,580 --> 00:21:22,660 Pero no puedo soportarlo más, ¿entiendes? 264 00:21:22,660 --> 00:21:24,800 ¡No lo soporto más! 265 00:21:29,570 --> 00:21:35,980 Elif, escucha, sé que tu conciencia está gritando. 266 00:21:36,050 --> 00:21:38,680 Porque eres así. Tu corazón es así. 267 00:21:38,680 --> 00:21:40,650 Pero hubiera sido un error. 268 00:21:40,650 --> 00:21:42,940 Hablar será un gran error. 269 00:21:43,100 --> 00:21:45,230 Ya no irás allí. 270 00:21:45,920 --> 00:21:48,760 No se lo dirás a nadie. 271 00:21:49,140 --> 00:21:52,130 Pondrás en peligro la vida de tu hermano si hablas. 272 00:21:53,770 --> 00:21:55,380 Será el final de todos nosotros. 273 00:21:55,960 --> 00:22:00,520 Los Şadoğlu se han detenido ahora, porque Reyyan y Miran están separados. 274 00:22:00,610 --> 00:22:06,650 Pero si vuelven a estar juntos, los Şadoğlu buscarán la venganza que no buscaron antes. 275 00:22:07,820 --> 00:22:09,930 Aún no lo entiendes, ¿verdad? 276 00:22:10,420 --> 00:22:14,250 Hazar Şadoğlu no busca venganza porque su hija ha regresado. 277 00:22:14,560 --> 00:22:17,420 Ni siquiera presentó una denuncia. Se quedó en silencio. 278 00:22:17,660 --> 00:22:23,010 Pero si hablas, quizás Reyyan y Miran volverán a estar juntos, 279 00:22:23,240 --> 00:22:25,480 Pero el final será desastroso. 280 00:22:26,500 --> 00:22:31,890 Si Hazar vuelve a perder a su hija, esta vez matará a tu hermano. 281 00:22:40,880 --> 00:22:48,110 Elif, eres ingenua. Aún crees en el amor. 282 00:22:48,850 --> 00:22:52,960 Crees que lo peor del mundo es separarse. 283 00:22:53,230 --> 00:22:55,020 Pero eso no es así Elif. 284 00:22:55,240 --> 00:22:58,010 Hay cosas peores en el mundo. 285 00:22:59,720 --> 00:23:01,620 Creo que mataste el sueño de tu hermano ... 286 00:23:01,620 --> 00:23:02,650 ¡Suficiente! 287 00:23:02,650 --> 00:23:04,350 ¡Cállate! ¡Cállate! 288 00:23:05,690 --> 00:23:07,880 Si me callo, te beneficiarás. 289 00:23:08,120 --> 00:23:12,030 Pero si te callas, salvarás la vida de tu hermano. 290 00:23:12,340 --> 00:23:13,940 ¿Entiendes, Elif? 291 00:23:14,330 --> 00:23:16,120 Piénsalo bien ... 292 00:23:16,430 --> 00:23:17,530 Piénsalo bien ... 293 00:23:20,140 --> 00:23:21,700 ¿Que está pasando aquí? 294 00:23:23,070 --> 00:23:25,740 Vine a buscar a Elif para respirar aire fresco. 295 00:23:25,740 --> 00:23:28,830 Pero ella no me escucha. Ella se ha encerrado en su habitación. 296 00:23:28,930 --> 00:23:32,290 Estoy muy molesta, ¡al menos diga algo, Sra. Azize! 297 00:23:45,560 --> 00:23:47,900 Sé cómo tranquilizarte. 298 00:23:47,900 --> 00:23:50,410 Solo necesito acelerar un poco. 299 00:23:51,500 --> 00:23:53,620 ¡Allah, ayúdame! 300 00:23:56,720 --> 00:24:01,390 Señor, no dejes que cause un desastre solo porque quiero salvar a mis hijos. 301 00:24:02,680 --> 00:24:04,680 ¡Tu me ayudas Alah! 302 00:24:57,050 --> 00:24:58,900 Zehra,¿que pasó? ¿Qué está pasando? 303 00:24:59,160 --> 00:25:01,520 ¿Sucedió algo malo? 304 00:25:03,570 --> 00:25:04,810 ¿Es algo con Reyyan? 305 00:25:13,010 --> 00:25:14,050 Di algo. 306 00:25:14,050 --> 00:25:15,570 Me estás asustando. 307 00:25:24,890 --> 00:25:27,380 Estoy molesta Sr. Hazar. 308 00:25:28,590 --> 00:25:30,920 Todo lo que pasó ... 309 00:25:31,320 --> 00:25:34,020 Las mentiras que les contamos a Reyyan y Miran. 310 00:25:35,930 --> 00:25:38,270 No sé, mi corazón está inquieto ... 311 00:25:44,450 --> 00:25:46,270 Ah, Zehra, Ah! 312 00:25:47,700 --> 00:25:49,870 ¡Cometimos un error, un error! 313 00:25:52,090 --> 00:25:54,680 Hicimos eso para mantener a nuestra hija a salvo ... 314 00:25:54,680 --> 00:25:56,370 Pero cometimos un error. 315 00:26:01,800 --> 00:26:03,310 ¿Y Miran? 316 00:26:05,170 --> 00:26:07,070 Ya no lo perdonará más. 317 00:26:08,400 --> 00:26:10,110 Él nunca lo perdonará. 318 00:26:11,490 --> 00:26:13,850 Lo odia aún más. 319 00:26:14,770 --> 00:26:17,720 No me perdonaría de todos modos, Zehra. 320 00:26:18,700 --> 00:26:21,000 Lo esperaba en vano. 321 00:26:21,300 --> 00:26:26,880 Dije que es un huérfano. Él es el hijo de Dilşah. 322 00:26:27,770 --> 00:26:31,790 Quería salvarlo de esa casa con Reyyan. 323 00:26:32,940 --> 00:26:41,080 Pero no, el odio ya ha construido un nido en su corazón, Zehra. 324 00:26:45,800 --> 00:26:50,210 Es suficiente que él y su abuela se mantengan alejados de nuestra hija. 325 00:26:52,770 --> 00:26:54,300 No, el no lo sabe. 326 00:26:54,300 --> 00:26:56,460 Esta no esa carta. 327 00:26:57,050 --> 00:26:59,870 No se rendiría si supiera que es su hijo. 328 00:27:00,100 --> 00:27:02,020 No le mentiría. 329 00:27:02,280 --> 00:27:05,400 No lo lastimaría a propósito. 330 00:27:05,800 --> 00:27:07,980 No te molestes más ... 331 00:27:12,000 --> 00:27:13,580 ¡Papito! 332 00:27:14,830 --> 00:27:16,430 ¡Mi Gül! 333 00:27:16,430 --> 00:27:18,840 ¡Traje algo que te hará muy feliz! 334 00:27:18,840 --> 00:27:21,860 Quiero decir, creo que esto es lo que puede hacerte feliz. 335 00:27:21,950 --> 00:27:24,810 Mira, mira, mira, Dios mío, ¿qué es eso? 336 00:27:24,810 --> 00:27:26,130 Ven aquí, déjame ver. 337 00:27:31,200 --> 00:27:35,600 ¡Te traje un cuaderno para dibujar y pintar! 338 00:27:37,680 --> 00:27:40,010 ¿Ves mi flor? 339 00:27:40,010 --> 00:27:42,130 ¡Estaba tan aburrido! 340 00:27:42,130 --> 00:27:44,420 ¡Ven aquí, ven aquí a mí, ven! 341 00:27:44,420 --> 00:27:47,100 Espera, hijita, quítate esto. 342 00:27:48,180 --> 00:27:49,150 Entra. 343 00:27:51,290 --> 00:27:52,700 Aquí vamos. 344 00:27:52,700 --> 00:27:56,530 Sabes, anoche cuando estaba durmiendo, mi hermano vino a mí. 345 00:27:56,530 --> 00:27:58,810 Le pregunté cuándo vendría ... 346 00:27:58,810 --> 00:28:00,410 No me contestó. 347 00:28:01,390 --> 00:28:04,240 Todavía es un bebé, no sabe hablar, probablemente por eso. 348 00:28:05,950 --> 00:28:10,990 Ya ves, Zehra, él no viene a nosotros. Él siempre va a su hermana. 349 00:28:10,990 --> 00:28:13,480 Creo que amará mucho a su hermana. 350 00:28:13,560 --> 00:28:16,040 No, él también te amará, papi. 351 00:28:16,040 --> 00:28:17,530 Le diré. 352 00:28:17,550 --> 00:28:20,680 Le diré que mamá y papá son muy amables. 353 00:28:21,020 --> 00:28:23,810 Le diré lo que mi hermana me dijo cuando subimos a la bicicleta. 354 00:28:23,870 --> 00:28:26,380 Le diré que los quiero mucho y no los moleste. 355 00:28:27,820 --> 00:28:32,120 Mi flor será una muy buena hermana, madre. 356 00:28:34,770 --> 00:28:36,540 Lo será por supuesto. 357 00:28:39,090 --> 00:28:41,320 Ahora hagamos un dibujo para él. 358 00:28:41,320 --> 00:28:43,330 Para darle cuando nazca. 359 00:28:44,810 --> 00:28:49,120 ¡Mamá, tú, yo y mi hermana! 360 00:28:53,520 --> 00:28:58,500 Miran ...Él no es el hijo de Mehmet Aslanbey. 361 00:29:00,090 --> 00:29:02,650 Él es el hijo de Hazar y Dilşah ... 362 00:29:04,160 --> 00:29:04,940 Para aquí. 363 00:29:04,940 --> 00:29:06,260 Te llevaré a tu casa. 364 00:29:06,260 --> 00:29:07,630 Me bajaré aquí. 365 00:29:17,820 --> 00:29:18,690 Reyyan ... 366 00:29:20,410 --> 00:29:21,530 No nos hagas esto. 367 00:29:22,810 --> 00:29:24,550 No hagas esto a propósito. 368 00:29:25,150 --> 00:29:26,640 Tú eres mía. 369 00:29:27,300 --> 00:29:28,830 Por que tu corazón es mío. 370 00:29:29,590 --> 00:29:32,100 Puedes ser capaz de dejarme, pero ... 371 00:29:32,300 --> 00:29:36,270 Mientras tu corazón esté conmigo, pase lo que pase, eres mío. 372 00:29:52,600 --> 00:29:53,790 Reyyan. 373 00:29:56,360 --> 00:30:00,410 Dondequiera que vayamos, estaremos en esta guerra, Miran. 374 00:30:01,060 --> 00:30:03,780 Caminar juntos no cambia nada. 375 00:30:06,010 --> 00:30:10,960 Ese amor que no conocías ,el valor de ese amor, hará que tu corazón tiemble de arrepentimiento, en el futuro ... 376 00:30:10,960 --> 00:30:14,170 Entonces entenderás lo que significa vivir con "y si". 377 00:30:17,660 --> 00:30:20,280 Dijiste antes "y si". 378 00:30:24,250 --> 00:30:27,910 No quiero hablar de nosotros hasta que se sepa la verdad. 379 00:30:30,020 --> 00:30:31,960 No hay "nosotros", pero ... 380 00:30:33,440 --> 00:30:36,610 Tu lo quisiste. Se acabó. 381 00:30:39,230 --> 00:30:41,410 Reyyan, eres injusta conmigo. 382 00:30:41,920 --> 00:30:44,080 Ni siquiera me das la oportunidad de defenderme. 383 00:30:44,250 --> 00:30:45,710 No me estás tratando con justicia. 384 00:30:46,290 --> 00:30:48,770 ¿Como trataste a mi papá? 385 00:30:52,800 --> 00:30:54,660 ¿Entiendes ahora, Miran? 386 00:30:54,960 --> 00:31:01,330 ¿Cómo es cuando una persona grita que es inocente y todos lo llaman asesino? 387 00:31:03,410 --> 00:31:06,910 ¿Ahora entiendes cómo hiciste sangrar su alma con tus sospechas? 388 00:31:09,310 --> 00:31:13,980 Créeme, todavía no has vivido la injusticia que vivió mi padre. 389 00:31:18,970 --> 00:31:21,040 ¿Pero qué hay de tu injusticia? 390 00:31:22,490 --> 00:31:24,270 Lo que dice tu padre es verdad. 391 00:31:24,270 --> 00:31:25,870 Lo que dice Miran es mentira. 392 00:31:31,510 --> 00:31:34,340 Por que papá nunca miente. 393 00:32:12,410 --> 00:32:13,460 Reyyan. 394 00:32:21,880 --> 00:32:23,160 ¿Estás bien? 395 00:32:34,000 --> 00:32:35,790 ¿De dónde vienes? 396 00:32:36,520 --> 00:32:38,050 Vengo del hospital. 397 00:32:39,330 --> 00:32:42,320 ¿Por qué? ¿Qué estabas haciendo en el hospital? 398 00:32:44,120 --> 00:32:46,980 ¿Recuerdas que te conté sobre esa bolsa con las cosas de papá? 399 00:32:46,980 --> 00:32:49,130 De nuevo, este asunto de la carta ... 400 00:32:49,230 --> 00:32:51,190 Reyyan, si existiera, ¿y no habría aparecido? 401 00:32:51,190 --> 00:32:52,810 ¿No se acabó eso? 402 00:32:53,190 --> 00:32:55,000 No ha terminado, hermano Azat. 403 00:32:56,430 --> 00:32:57,810 Reyyan. 404 00:33:15,140 --> 00:33:16,610 ¿Por qué Reyyan? 405 00:33:16,770 --> 00:33:20,150 ¿Por qué es tan importante esta carta? ¿Me lo explicas? 406 00:33:22,980 --> 00:33:24,410 La madre de Miran ... 407 00:33:25,160 --> 00:33:27,740 La Sra. Dilşah le escribió esa carta a mi papá. 408 00:33:28,100 --> 00:33:29,910 Para pedirle ayuda. 409 00:33:30,600 --> 00:33:32,930 Es por eso que mi papá vino esa noche a la mansión. 410 00:33:32,930 --> 00:33:35,900 Para probarle a Miran que estaba diciendo la verdad. 411 00:33:37,450 --> 00:33:39,190 Así que esa es la verdad. 412 00:33:40,370 --> 00:33:44,410 Está bien, pero ¿dónde encontró el tío esta carta después de todo este tiempo? 413 00:33:45,310 --> 00:33:46,580 No sé. 414 00:33:47,530 --> 00:33:50,900 Pero sea lo que sea, debemos encontrar esa carta. 415 00:33:51,220 --> 00:33:53,710 Pregunté a todos los que estaban en el hospital esa noche. 416 00:33:53,710 --> 00:33:55,840 Pero no. No hay nada. 417 00:33:56,180 --> 00:34:01,190 No sé en manos de quién cayó, pero ... ¿la habrá tomado el tío? 418 00:34:01,600 --> 00:34:02,620 ¿Papá? 419 00:34:04,030 --> 00:34:04,920 No. 420 00:34:04,920 --> 00:34:08,280 Si mi padre lo viera, no pasarían dos minutos antes de que se lo dijera a todos. 421 00:34:08,400 --> 00:34:13,100 Sería el salvador del tío, y sería un héroe ante los ojos del abuelo. 422 00:34:13,260 --> 00:34:15,240 No creo que haya sido papá. 423 00:34:18,440 --> 00:34:19,740 ¿Reyyan? 424 00:34:19,910 --> 00:34:22,990 ¿Tal vez en la agitación se cayó por allí? 425 00:34:23,520 --> 00:34:26,990 Quiero decir, en esa confusión, ¿quién notaría algún pedazo de papel? 426 00:34:26,990 --> 00:34:28,020 ¿No podría ser? 427 00:34:33,370 --> 00:34:34,640 ¿Qué acerca de Yaren? 428 00:34:38,530 --> 00:34:42,860 Reyyan, no tenemos que demostrar nada a nadie. 429 00:34:42,860 --> 00:34:45,950 ¿No se sabe el tío que es inocente? ¿No lo sabemos? 430 00:34:46,160 --> 00:34:49,240 ¿Y ves? nadie toca a Miran. 431 00:34:49,300 --> 00:34:51,010 Se salió con la suya de nuevo. 432 00:34:51,010 --> 00:34:54,090 Solo te estás atormentando a ti misma. Déjalo así. 433 00:34:54,090 --> 00:34:55,650 ¿Cómo puedo dejarlo así? 434 00:34:55,950 --> 00:35:00,130 ¡Tenemos en nuestras manos pruebas de la inocencia de mi padre! ¡Prueba! 435 00:35:00,130 --> 00:35:02,080 ¿Qué pasará cuando encontremos esta carta? 436 00:35:02,080 --> 00:35:05,520 ¿Crees que creerán la prueba de la inocencia de tu padre? 437 00:35:05,520 --> 00:35:08,780 Dirán que es una mentira. Dirán que Dilşah no escribió la carta. 438 00:35:08,780 --> 00:35:13,280 Dirán que Hazar Şadoğlu está yendo por la espalda de una persona muerta. ¡Y te enfadarás! 439 00:35:14,930 --> 00:35:17,160 ¿Cómo puedes decirme eso? 440 00:35:18,520 --> 00:35:25,270 Además de lo que experimenté yo misma, ¿debería cerrar los ojos ante ellos llamando a mi padre un asesino? 441 00:35:25,280 --> 00:35:28,670 ¿Un enemigo de la gente? 442 00:35:28,680 --> 00:35:32,820 Todos los trucos de Azize, cómo arruinó todo con sus mentiras ... 443 00:35:32,820 --> 00:35:36,850 ¿Debo dejar que lastime a todos mis seres queridos, hermano Azat? 444 00:35:37,120 --> 00:35:41,320 ¿Debo cerrarle los ojos a papá viviendo toda su vida con esta calumnia, hermano Azat? 445 00:35:41,690 --> 00:35:43,540 ¿Estás esperando esto de mí? 446 00:35:43,780 --> 00:35:45,610 ¿Por qué, hermano Azat? ¿Por qué? 447 00:35:46,510 --> 00:35:49,800 Porque quieres encontrar esta carta para volver a Miran. 448 00:35:52,400 --> 00:35:53,440 ¿Qué? 449 00:35:55,590 --> 00:35:56,740 ¿Qué sucederá? 450 00:35:56,840 --> 00:36:00,780 Cuando demuestres la inocencia de tu padre, ¿terminará esta enemistad? 451 00:36:00,980 --> 00:36:04,560 ¿Continuarás tu vida con Miran, como si nada hubiera pasado? 452 00:36:04,560 --> 00:36:09,680 Cuando Miran, pide perdón porque fue engañado, ¿todo pasará, Reyyan? 453 00:36:10,000 --> 00:36:11,750 ¿Este es el valor que te das a ti misma? 454 00:36:12,500 --> 00:36:14,490 Me estás diciendo esto? 455 00:36:15,760 --> 00:36:17,320 Siempre ha sido así. 456 00:36:18,030 --> 00:36:22,090 No importa lo que una persona le haga a su amada, ella siempre tratará de justificarlo. 457 00:36:22,920 --> 00:36:30,050 Incluso si el mal fluye de todas partes y el corazón está sucio, ella buscará formas de limpiarlo. 458 00:36:31,680 --> 00:36:33,400 Ella intentará justificar. 459 00:36:34,010 --> 00:36:39,670 Lo intentará, pero no se dará cuenta de que se está haciendo el mayor mal a sí misma. 460 00:36:43,890 --> 00:36:45,790 Piensas lo que quieras. 461 00:36:45,870 --> 00:36:49,760 Quiero esa carta solo para exponer la verdad. 462 00:36:50,060 --> 00:36:52,980 Y haré todo lo que esté en mi poder para hacer eso. 463 00:37:02,870 --> 00:37:06,610 Y haré todo lo que esté en mi poder para evitar que te enfades. 464 00:37:07,080 --> 00:37:10,900 Lo que me cueste, lo haré, Reyyan. 465 00:37:15,360 --> 00:37:16,520 Yaren. 466 00:37:54,430 --> 00:37:55,780 Yaren. 467 00:38:03,380 --> 00:38:04,850 ¿Qué es ésto Reyyan? 468 00:38:05,060 --> 00:38:05,940 Yaren, Yo ... 469 00:38:05,940 --> 00:38:09,280 ¿Quieres satisfacer tu anhelo por mí revisando mis cosas? 470 00:38:11,280 --> 00:38:13,770 Las cosas de papá estaban en un paquete que se perdió. 471 00:38:13,930 --> 00:38:15,210 Había una carta adentro. 472 00:38:15,230 --> 00:38:17,280 ¿Quería preguntarte si lo viste? 473 00:38:17,530 --> 00:38:21,520 ¿Qué tipo de carta es que tuviste que venir a mi habitación tan secretamente? 474 00:38:22,980 --> 00:38:26,430 Una carta que dice algo muy importante para nuestra familia. 475 00:38:26,480 --> 00:38:27,850 ¿La viste o no? 476 00:38:27,850 --> 00:38:32,480 Dado que es tan importante para nuestra familia, ¿por qué no lo sé? 477 00:38:34,030 --> 00:38:36,810 ¿Y qué pasa si no encuentras esa carta? 478 00:38:37,430 --> 00:38:39,340 Yaren, ¿la viste o no? 479 00:38:39,340 --> 00:38:43,130 No he visto un paquete o una carta. Me enteré por primera vez de ti. 480 00:38:43,230 --> 00:38:45,000 Yaren, piensa con cuidado. 481 00:38:45,990 --> 00:38:49,160 Aún lo mínimo que recuerdes, eso me ayudaría. 482 00:38:49,340 --> 00:38:53,350 ¿Viste a alguien con el bolso en sus manos o hablando acerca de una carta? 483 00:38:53,350 --> 00:38:56,660 Te dije que no Reyyan. Vamos, sal de aquí, no me molestes, vamos. 484 00:38:56,660 --> 00:38:59,710 Yaren, te digo que esto es muy importante para nuestra familias, ¿no lo entiendes? 485 00:38:59,710 --> 00:39:08,490 Si fuera tan importante, deberías haber cuidado las cosas de tu padre cuando estaba luchando por su vida, en lugar de deambular por las calles. 486 00:39:08,680 --> 00:39:11,370 ¿Incluso en esta situación quieres discutir conmigo? 487 00:39:11,370 --> 00:39:13,900 ¿Cómo puedes ser tan indiferente? 488 00:39:13,940 --> 00:39:16,200 ¿Cuál de nosotros es indiferente, me pregunto? 489 00:39:16,200 --> 00:39:19,500 ¿Tú que corres con un hombre que intentó matar a tu padre? 490 00:39:19,700 --> 00:39:23,010 ¿O yo, que rezaba a la cabecera de la cama de mi tío para que no muriera? 491 00:39:23,010 --> 00:39:29,180 Y ahora está parada frente a mí y dice: "Esto es importante para nuestra familia, piensa, trata de recordar". 492 00:39:29,570 --> 00:39:34,080 Si no hubieras olvidado el paquete, entonces no tendrías que correr así. 493 00:39:37,770 --> 00:39:40,040 No dije que lo olvidé, Yaren. 494 00:39:40,380 --> 00:39:41,890 Dije que estaba perdido. 495 00:39:44,010 --> 00:39:45,280 ¿¿Y qué? 496 00:39:47,230 --> 00:39:49,650 ¿Por qué te ves así, eh? 497 00:39:49,650 --> 00:39:53,320 Porque dije una palabra, ¿crees que me atrapaste? 498 00:39:53,370 --> 00:39:57,230 Escucha Reyyan! La bolsa con las cosas del tío estaba contigo y ahora no se encuentra por ningún lado. 499 00:39:57,230 --> 00:40:01,680 ¡Entonces desapareció porque lo olvidaste en alguna parte! 500 00:40:01,680 --> 00:40:04,680 ¿Es tan difícil llegar a lo que has dicho? 501 00:40:06,300 --> 00:40:07,600 Lo tomaste. 502 00:40:08,570 --> 00:40:11,150 Tanto culpable como descarado. ¡Vamos, vete! 503 00:40:11,300 --> 00:40:13,400 Dime, ¿dónde has escondido la carta? 504 00:40:13,400 --> 00:40:14,720 Reyyan, ¿estás loca? 505 00:40:14,720 --> 00:40:15,750 ¡Si, estoy loca! 506 00:40:15,750 --> 00:40:16,830 ¡Me vuelves loca! 507 00:40:16,830 --> 00:40:19,200 Dime, ¿dónde has escondido la carta, Yaren? 508 00:40:25,980 --> 00:40:30,640 Papi, no te duele, ¿verdad? No te estoy haciendo daño, ¿verdad? 509 00:40:30,640 --> 00:40:32,810 No, cariño, no. 510 00:40:33,300 --> 00:40:34,430 No. 511 00:40:39,230 --> 00:40:40,320 Tío. 512 00:40:40,690 --> 00:40:42,270 Entra, Azat, entra. 513 00:40:44,780 --> 00:40:45,840 ¿Cómo estás tío? 514 00:40:45,840 --> 00:40:47,530 Bien bien. Gracias. 515 00:40:47,530 --> 00:40:50,310 Tío, ¿podemos hablar un poco si puedes? 516 00:40:50,830 --> 00:40:51,880 Por supuesto. 517 00:40:52,110 --> 00:40:54,350 ¿Qué pasa? ¿Algo te esta molestando? 518 00:40:54,730 --> 00:40:56,440 Reyyan, ¡te dije que lo soltaras! 519 00:40:56,550 --> 00:40:59,850 Disfrutas el hecho de que todos sufren, ¿verdad? ¡La tomaste! 520 00:40:59,850 --> 00:41:01,140 ¡Hablar! ¿Dónde está Yaren? 521 00:41:01,250 --> 00:41:02,440 ¡Dime dónde la escondiste! 522 00:41:02,440 --> 00:41:03,370 Te quedas, tía. 523 00:41:03,630 --> 00:41:05,290 -Lo arreglaré. -¡Dime! ¡Habla! 524 00:41:06,430 --> 00:41:08,170 ¿Qué chica desvergonzada eres? 525 00:41:08,170 --> 00:41:09,720 ¡Deja esta casa ya! ¡Vete! 526 00:41:09,760 --> 00:41:10,780 ¡Yaren! 527 00:41:10,980 --> 00:41:11,680 ¡Reyyan! 528 00:41:11,680 --> 00:41:13,510 ¡Vete ya! 529 00:41:13,510 --> 00:41:14,450 ¡Vete! 530 00:41:14,880 --> 00:41:15,960 ¡Vete! 531 00:41:15,960 --> 00:41:16,830 ¡Yaren! 532 00:41:17,800 --> 00:41:19,480 ¿Qué es toda esta conmoción? 533 00:41:20,580 --> 00:41:24,540 Chicas, ¿cuántos años tienes? ¿Qué están haciendo? 534 00:41:24,540 --> 00:41:27,940 ¿No ha pasado un día y esto es lo que haces? 535 00:41:28,430 --> 00:41:31,590 Usted mismo dijo que la paz en esta casa se vio perturbada desde el primer día que regresó abuelo. 536 00:41:31,590 --> 00:41:34,220 ¡Eres tan increíble! Lo sabías antes que nadie. 537 00:41:34,220 --> 00:41:38,320 Sabías que Reyyan perturbaría la paz en nuestra casa, y eso es lo que sucedió. 538 00:41:38,320 --> 00:41:41,150 ¡Lo que sea que nos pasó, pasó por ella! 539 00:41:41,150 --> 00:41:44,000 ¡Gracias a ella nuestro nombre ha sido manchado! 540 00:41:44,000 --> 00:41:45,850 ¡Suficiente, suficiente, suficiente! 541 00:41:45,850 --> 00:41:49,380 Lo que nos pasó, sucedió por ti. ¡Suficiente presión sobre esta chica! 542 00:41:49,380 --> 00:41:50,310 Hermano. 543 00:41:50,400 --> 00:41:53,220 ¡El único culpable de lo que hemos pasado es usted! 544 00:41:54,670 --> 00:41:55,680 Azat. 545 00:41:55,680 --> 00:41:57,040 Hijo, ¿qué estás diciendo? 546 00:41:57,040 --> 00:41:58,630 Azat, suficiente, hijo, está bien. 547 00:42:00,890 --> 00:42:02,790 ¿Qué estás diciendo, Azat? 548 00:42:02,790 --> 00:42:03,910 ¿Hermano? 549 00:42:05,910 --> 00:42:07,230 ¿Qué estoy diciendo, abuelo? 550 00:42:07,230 --> 00:42:09,020 Azat, suficiente, hijo, está bien. 551 00:42:11,530 --> 00:42:14,410 Esta nieta favorita tuya aquí, 552 00:42:14,410 --> 00:42:21,430 Sabía que el nombre de la familia estaría manchado, y que Reyyan y todos nosotros estaríamos en desgracia y ella no dijo nada. 553 00:42:26,490 --> 00:42:29,560 No fue Reyyan quien manchó tu nombre. 554 00:42:29,790 --> 00:42:32,210 Desde el principio fue Yaren. 555 00:42:41,460 --> 00:42:42,760 Vamos, dilo. 556 00:42:43,420 --> 00:42:44,700 Di que es una mentira. 557 00:42:45,440 --> 00:42:51,650 ¡Di que no escuchaste la conversación entre Sultan y Gönül de que Reyyan sería arrojada a la plaza después de la boda! 558 00:42:53,290 --> 00:42:55,430 Podríamos haber detenido todo antes de que comenzara. 559 00:42:55,430 --> 00:43:00,070 ¡Pero di que solo por ver a Reyyan deshonrada, ni siquiera pensaste en la vergüenza para toda la familia! 560 00:43:00,070 --> 00:43:01,680 Azat, eso es suficiente. 561 00:43:01,680 --> 00:43:03,050 En realidad, ¡suficiente de ti! 562 00:43:03,050 --> 00:43:04,590 ¡Suficiente de todos! 563 00:43:06,340 --> 00:43:09,610 ¡No eres menos culpable que Yaren! ¡Y yo también tengo la culpa! 564 00:43:11,230 --> 00:43:13,340 ¿Qué tipo de familia somos? 565 00:43:13,870 --> 00:43:15,310 ¿Qué estamos haciendo mamá? 566 00:43:15,630 --> 00:43:19,170 ¿Qué hacemos cuando Yaren se levanta y toma en cuenta a Reyyan? 567 00:43:23,740 --> 00:43:25,810 Reyyan no tiene la culpa de nada. 568 00:43:30,810 --> 00:43:32,600 ¡¿Es esto cierto?! 569 00:43:33,680 --> 00:43:35,290 Abuelo. 570 00:43:38,430 --> 00:43:41,470 Abuelo, tenía miedo de decírtelo. 571 00:43:41,470 --> 00:43:43,500 Te iba a decir... 572 00:43:43,500 --> 00:43:45,270 ¿Cómo puedes hacernos esto? 573 00:43:45,270 --> 00:43:47,150 ¿Cómo pudiste hacernos esto, eh? 574 00:43:47,150 --> 00:43:48,060 ¡¿Como pudiste hacer esto?! 575 00:43:48,060 --> 00:43:48,960 Padre, por el amor de Dios. 576 00:43:48,960 --> 00:43:50,600 ¿Eres de esta familia? 577 00:43:50,600 --> 00:43:52,190 ¿Eres nuestro enemigo? 578 00:43:52,190 --> 00:43:53,240 Muy bien papá. 579 00:43:53,270 --> 00:43:55,600 ¿Qué clase de niño eres? 580 00:43:55,600 --> 00:43:56,810 Abuelo, no lo hagas. 581 00:43:58,800 --> 00:44:00,190 No lo hagas. 582 00:44:00,330 --> 00:44:02,890 Reyyan, retrocede. 583 00:44:02,950 --> 00:44:05,410 Esto no es solo asunto tuyo. 584 00:44:05,530 --> 00:44:07,640 Este es el negocio de todos los Şadoğlu. 585 00:44:07,830 --> 00:44:11,500 Yaren no ha recibido una bofetada hasta el día de hoy, ¡pero hoy lo hará! 586 00:44:11,500 --> 00:44:12,520 ¡Ella no lo hará! 587 00:44:12,930 --> 00:44:14,350 Ella no lo hará. 588 00:44:17,400 --> 00:44:22,110 Que no haya más peleas, gritos, bofetadas o lágrimas en esta casa. 589 00:44:23,920 --> 00:44:26,060 Mi padre está enfermo. 590 00:44:26,060 --> 00:44:27,760 Mi hermana esta enferma. 591 00:44:27,760 --> 00:44:29,390 Mi mamá esta embarazada. 592 00:44:30,600 --> 00:44:33,560 Si se enteran de lo sucedido, no podrán tomar esto. 593 00:44:33,560 --> 00:44:36,520 Ya he vivido lo que he tenido que vivir. 594 00:44:36,520 --> 00:44:41,470 Que Dios no permita que nadie viva esto, ni siquiera Yaren. 595 00:44:42,960 --> 00:44:46,990 No quiero que mamá y papá lo sepan para que no se enojen. 596 00:44:53,660 --> 00:44:56,010 No entendí nada, Yaren. 597 00:44:58,280 --> 00:45:00,590 Siempre me odiaste, Yaren. 598 00:45:03,610 --> 00:45:07,150 Pero, ¿cómo pudiste hacerle esto a mi padre, que no te ha dicho una sola palabra mala en todos estos años? 599 00:45:08,350 --> 00:45:14,270 ¿No te hizo nada malo y no te trató diferente a sus hijos? 600 00:45:17,080 --> 00:45:19,080 ¿Cómo pudiste hacerle esto a mi mamá? 601 00:45:23,040 --> 00:45:25,000 ¿Qué querías de ellos? 602 00:45:28,840 --> 00:45:30,040 Bien. 603 00:45:31,040 --> 00:45:35,340 Me odias, así que querías que mi familia sufriera. Entendí esto. 604 00:45:43,150 --> 00:45:49,320 ¿Por qué le hiciste esto a un abuelo que nunca en mi vida me tomó en sus brazos... 605 00:45:50,520 --> 00:45:53,120 Me privó de su amor... 606 00:45:54,800 --> 00:45:57,210 Quien te adoraba... 607 00:45:58,910 --> 00:46:01,340 ¿Quién estaba preocupado cuando te miró... 608 00:46:01,340 --> 00:46:02,860 ¿Quién te hizo su corona en la cabeza... 609 00:46:02,860 --> 00:46:06,650 ¿Quién no dejó que nadie dijera nada malo de ti? 610 00:46:07,630 --> 00:46:09,050 ¿Por qué hiciste eso? 611 00:46:14,240 --> 00:46:16,090 Dios sabe. 612 00:46:19,150 --> 00:46:22,270 Dios sabe que te perdono, Yaren. 613 00:46:26,300 --> 00:46:28,560 No estoy molesta con nadie. 614 00:46:29,680 --> 00:46:31,180 No tengo nada que decir. 615 00:46:32,410 --> 00:46:34,700 Pero tengo una solicitud para ti. 616 00:46:36,970 --> 00:46:40,890 Para que mis padres no sean destruidos, no les hagas saber. 617 00:46:44,110 --> 00:46:45,070 Abuelo. 618 00:47:12,300 --> 00:47:13,920 Mamá. 619 00:47:14,520 --> 00:47:16,330 Mamá, ayúdame. 620 00:47:16,330 --> 00:47:20,040 Te lo ruego. No quería que fuera así. Ya sabes. 621 00:47:21,580 --> 00:47:24,000 Eso es exactamente lo que querías, hija. 622 00:47:25,050 --> 00:47:27,310 Esto es lo que soñaste. 623 00:47:28,540 --> 00:47:32,410 Pero solo pensaste en lo que le sucedería a Reyyan. 624 00:47:33,160 --> 00:47:38,380 No pensaste que algún día todas esas malas acciones se convertirían en un problema para ti. 625 00:47:40,970 --> 00:47:43,230 ¿Pero puedo decirte algo? 626 00:47:44,860 --> 00:47:46,960 Usted no tiene la culpa. 627 00:47:49,280 --> 00:47:50,600 Soy yo, hija. 628 00:47:52,280 --> 00:47:55,020 ¿Cuándo se volvió tu corazón de esta manera? 629 00:47:55,020 --> 00:47:58,560 Juro que no sé cuándo se rompió y se desmoronó. 630 00:47:59,560 --> 00:48:09,980 Pero si el niño comete un error, son los padres los que no podían criarlo, los responsables. 631 00:48:11,120 --> 00:48:13,050 Este no es tu error, hija. 632 00:48:13,760 --> 00:48:15,310 Este es nuestro error. 633 00:48:16,360 --> 00:48:17,180 La nuestra. 634 00:48:27,340 --> 00:48:28,560 Mamá. 635 00:48:54,080 --> 00:48:55,900 Ven aquí, nieto, ven. 636 00:49:10,960 --> 00:49:13,580 ¿Qué fue eso en el patio? 637 00:49:14,490 --> 00:49:17,920 Ella entró no dijo hola, es un estado extraño. 638 00:49:18,570 --> 00:49:20,860 Ella te tomó y te fuiste. 639 00:49:22,350 --> 00:49:23,980 ¿Qué está pasando? 640 00:49:24,460 --> 00:49:26,350 ¿De qué está hablando Reyyan? 641 00:49:26,800 --> 00:49:29,390 Ella quiere encontrar la verdad juntos. 642 00:49:29,390 --> 00:49:34,160 Ella no quiere la verdad, quiere que Hazar tenga razón. 643 00:49:35,770 --> 00:49:37,560 ¿Qué harás? 644 00:49:37,850 --> 00:49:41,340 ¿Ayudarás a Reyyan a hacer que Hazar sea inocente? 645 00:49:42,750 --> 00:49:45,020 Me pregunto cuánto más escucharemos. 646 00:49:47,210 --> 00:49:48,640 Es mejor así. 647 00:49:49,580 --> 00:49:54,190 Así que al menos estaré con Reyyan cuando se exponga la verdad. 648 00:49:54,190 --> 00:49:57,200 ¿Y qué es esa carta? ¿Qué hay en ella? 649 00:50:00,560 --> 00:50:03,690 Al parecer, demuestra la inocencia de Hazar Şadoğlu. 650 00:50:04,320 --> 00:50:08,750 ¿Evidencia de la inocencia de Hazar Şadoğlu? 651 00:50:09,530 --> 00:50:15,440 Hazar Şadoğlu no sabe qué hacer debido a la gravedad de la verdad que lleva consigo. 652 00:50:15,900 --> 00:50:20,490 Lanza una mentira en el medio y te confunde con Reyyan. 653 00:50:20,490 --> 00:50:22,840 Y luego se hace a un lado. 654 00:50:24,410 --> 00:50:30,220 Cuando una persona lleva a su propio hijo al juego... 655 00:50:30,220 --> 00:50:33,180 ¿Qué padre desvergonzado es él? 656 00:50:34,060 --> 00:50:41,230 Abuela, ahora Reyyan y mi amor están siendo probados debido a tu juego y al juego de Hazar Şadoğlu. 657 00:50:41,610 --> 00:50:47,050 ¿Estás comparando a tu abuela con el asesino de tus padres, nieto? 658 00:50:51,230 --> 00:50:53,180 Sé que no me has perdonado. 659 00:50:55,000 --> 00:51:01,050 No solías hacerme repetir algo dos veces, pero ahora piensas en cada palabra que digo. 660 00:51:02,480 --> 00:51:04,160 Y tienes razón. 661 00:51:04,590 --> 00:51:06,410 Es difícil de perdonar. 662 00:51:07,900 --> 00:51:09,580 Hay un precio a pagar. 663 00:51:10,350 --> 00:51:19,260 Te convences de que pagando el precio, no volverás a cometer este pecado. No te ofenderás. 664 00:51:22,190 --> 00:51:24,560 Pero una cosa es ser un criminal. 665 00:51:24,560 --> 00:51:26,970 Y otra cosa para ser ignorante. 666 00:51:27,500 --> 00:51:29,980 No fui un criminal para ti. 667 00:51:29,980 --> 00:51:31,710 Pero actué ignorantemente. 668 00:51:32,360 --> 00:51:33,550 Estaba equivocada. 669 00:51:34,760 --> 00:51:37,050 Pero no hice nada más. 670 00:51:37,660 --> 00:51:38,760 Abuela. 671 00:51:38,760 --> 00:51:43,340 De ahora en adelante, estaré contigo, hagas lo que hagas y lo que pienses. 672 00:51:43,340 --> 00:51:47,320 No te voy a cuestionar. Confiaré en ti. 673 00:51:47,370 --> 00:51:49,720 Pero debes confiar en mí. 674 00:51:50,890 --> 00:51:55,050 Con cada paso de Hazar Şadoğlu, mi corazón arde. 675 00:51:55,050 --> 00:51:57,880 No me dejó a mis hijos en este mundo. 676 00:51:58,800 --> 00:52:01,640 Y tampoco me dejará a mis hijos en el próximo mundo. 677 00:52:02,170 --> 00:52:06,640 Hicimos mal, pero a ellos les fue peor. 678 00:52:06,960 --> 00:52:10,960 No me malinterpretes. No digo que Reyyan sea una mentirosa. 679 00:52:11,050 --> 00:52:12,940 Reyyan también es una víctima. 680 00:52:13,360 --> 00:52:17,260 Eligen a los más débiles para sacrificarse. 681 00:52:17,260 --> 00:52:19,390 Y Reyyan está siendo engañada. 682 00:52:25,500 --> 00:52:27,530 ¿Qué dice la carta? 683 00:52:28,760 --> 00:52:33,720 ¿Con qué mentiras intenta Hazar oscurecer mi dolor otra vez? 684 00:52:39,050 --> 00:52:40,190 Mi madre. 685 00:52:46,460 --> 00:52:50,380 Le pidió ayuda a Hazar Şadoğlu para escapar de la mansión. 686 00:52:50,380 --> 00:52:53,470 Y le agradeció a Hazar Şadoğlu por aceptar ayudarla. 687 00:52:57,340 --> 00:52:59,390 A juzgar por lo que está escrito en la carta... 688 00:53:00,140 --> 00:53:03,310 Hazar Şadoğlu no solo no le quitó la vida, 689 00:53:04,380 --> 00:53:06,670 Intentó salvarle la vida. 690 00:53:09,390 --> 00:53:12,800 Ah, mi Dilşah, ah. 691 00:53:12,800 --> 00:53:16,440 Ah, mi desafortunada nuera. 692 00:53:18,700 --> 00:53:25,390 Mi nuera, que fue enterrada sin que se llenase del olor de su hijo. 693 00:53:27,340 --> 00:53:34,330 A veces, cuando sufro, digo que hubiera sido mejor si Dios me tomara a mí y no a ella. 694 00:53:34,330 --> 00:53:39,900 Pero luego le doy gracias a Dios porque ella no vio lo que dejó atrás y no vivió lo que yo hice. 695 00:53:39,900 --> 00:53:41,500 Muy bien abuela, muy bien. 696 00:53:41,960 --> 00:53:43,640 Bien. No lo hagas. 697 00:53:45,160 --> 00:53:47,930 Estoy tratando de encontrar respuestas a las preguntas en mi cabeza. 698 00:53:48,560 --> 00:53:50,270 Pero estoy atrapado en un punto. 699 00:53:51,480 --> 00:53:57,130 Mi tía dijo una vez que mamá fue atormentada por papá. 700 00:53:57,930 --> 00:54:00,480 Y Hazar Şadoğlu dice lo mismo... 701 00:54:00,480 --> 00:54:01,760 Y Reyyan... 702 00:54:05,390 --> 00:54:08,620 Dicen que mi madre pidió ayuda porque estaba siendo atormentada. 703 00:54:09,800 --> 00:54:12,750 Y la tía dijo algo así. 704 00:54:14,460 --> 00:54:18,080 Crees que lo sabes todo, pero no puedes saberlo todo. 705 00:54:18,440 --> 00:54:22,400 Son tan venenosos que no podemos acercarnos a ellos. 706 00:54:22,970 --> 00:54:26,090 ¿Te digo lo que pienso? 707 00:54:26,430 --> 00:54:28,330 Si hay una carta así... 708 00:54:28,330 --> 00:54:30,640 Hazar lo escribió con seguridad. 709 00:54:32,460 --> 00:54:34,670 Si hay una carta así... 710 00:54:34,830 --> 00:54:38,090 Entonces todos sabrán qué mentiroso es Hazar Şadoğlu. 711 00:54:42,400 --> 00:54:44,590 Porque sé la letra de mi madre. 712 00:54:45,020 --> 00:54:46,140 ¿Cómo? 713 00:54:46,140 --> 00:54:47,640 ¿Cómo sabes eso? 714 00:54:47,640 --> 00:54:49,790 ¿Cómo lo sabes, hijo? 715 00:54:49,790 --> 00:54:52,060 Eras muy joven. 716 00:54:58,700 --> 00:55:00,220 Lo sé desde aquí. 717 00:55:05,960 --> 00:55:08,240 Antes del nacimiento de Miran, 2 meses. 718 00:55:08,240 --> 00:55:11,470 Será un hijo valiente y concienzudo, como su padre. 719 00:55:19,230 --> 00:55:22,960 ¿Dónde encontraste esto, Miran? 720 00:55:23,710 --> 00:55:25,690 Ah cariño. 721 00:55:25,690 --> 00:55:28,430 Ah, mi hermosa nuera. 722 00:55:29,370 --> 00:55:33,640 Esperaba conocerte tan ansiosamente. 723 00:55:34,480 --> 00:55:40,430 Le quitaron la primavera antes de que tuviera tiempo de respirar el aroma de un capullo. 724 00:55:40,560 --> 00:55:43,920 Pensé que había perdido esto. 725 00:55:43,920 --> 00:55:46,460 Es tan bueno que lo guardaste. 726 00:55:47,260 --> 00:55:49,520 ¿Dónde lo encontraste? 727 00:55:53,420 --> 00:55:55,900 Tía lo encontró cuando vinieron de Kars. 728 00:55:55,900 --> 00:55:57,280 Y ella me lo dió. 729 00:55:57,790 --> 00:55:59,450 Ella hizo bien. 730 00:56:00,680 --> 00:56:02,890 Bien hecho, Sultán. 731 00:56:03,930 --> 00:56:07,100 Perdimos muchas fotos durante la mudanza. 732 00:56:07,100 --> 00:56:09,710 Esta foto lo cambiará todo. 733 00:56:11,960 --> 00:56:17,080 Una nota que mi madre dejó sin saberlo. Tal vez aclarará todo el pasado. 734 00:56:17,290 --> 00:56:21,130 Eliminará toda la calumnia que se ha dicho contra ella. 735 00:56:21,740 --> 00:56:32,970 Y quiero que la carta se encuentre lo antes posible para encontrar la verdad y deshacerme de las mentiras de Reyyan y Hazar. 736 00:56:39,480 --> 00:56:41,630 Si hay una carta así, mamá... 737 00:56:42,880 --> 00:56:45,530 Te prometo que la encontraré, mamá. 738 00:56:46,860 --> 00:56:48,540 Te prometo. 739 00:57:00,730 --> 00:57:01,640 Entra, hija, entra. 740 00:57:01,640 --> 00:57:03,560 ¿Qué fue todo ese alboroto? ¿Qué ocurrió de nuevo? 741 00:57:03,560 --> 00:57:05,260 Nada papá. 742 00:57:05,260 --> 00:57:06,990 La misma Yaren de siempre. 743 00:57:06,990 --> 00:57:09,800 Ella me puso un poco nerviosa, pero ya terminó. 744 00:57:14,830 --> 00:57:17,070 La Sra. Azize lo sabía todo. 745 00:57:17,070 --> 00:57:19,790 Y el hecho de que Reyyan es la hija adoptiva de Hazar. 746 00:57:19,790 --> 00:57:21,790 Ella hizo todo sabiendo esto. 747 00:57:22,040 --> 00:57:24,940 Ya no jugaré con la hermana Yaren. 748 00:57:24,940 --> 00:57:27,290 ¿Ella te hizo llorar como a mi? 749 00:57:27,290 --> 00:57:28,720 ¿Ella te ofendió? 750 00:57:28,720 --> 00:57:30,250 No hermanita. 751 00:57:30,250 --> 00:57:33,080 Nadie puede ofenderme mientras estás cerca. 752 00:57:35,690 --> 00:57:38,960 No nos ocultas nada, ¿verdad? 753 00:57:38,960 --> 00:57:40,410 No, papá. 754 00:57:40,920 --> 00:57:43,450 ¿Por qué no te lo diría? ¿Por qué escondería algo? 755 00:57:49,260 --> 00:57:52,090 Vine a hacerte otra pregunta. 756 00:57:56,240 --> 00:58:00,430 ¿Puedo alejarme un poco de la mansión hasta que todo se calme? 757 00:58:05,480 --> 00:58:08,920 Estoy seguro de que estás en casa y te va bien, pero... 758 00:58:09,740 --> 00:58:11,130 Hermana, ¿a dónde vas? 759 00:58:11,130 --> 00:58:12,830 Acabas de llegar. 760 00:58:12,830 --> 00:58:15,160 Vivíamos muy bien juntos. 761 00:58:15,160 --> 00:58:16,270 No te vayas. 762 00:58:16,730 --> 00:58:18,800 Solo por unos días, mi flor. 763 00:58:18,800 --> 00:58:20,380 Volveré enseguida. 764 00:58:20,380 --> 00:58:22,940 No puedo vivir sin ti de todos modos. 765 00:58:25,420 --> 00:58:26,990 ¿Bueno papá? 766 00:58:26,990 --> 00:58:28,040 ¿Mamá? 767 00:58:30,440 --> 00:58:33,660 No te ofendas por querer salir de la mansión, ¿de acuerdo? 768 00:58:33,840 --> 00:58:36,250 No pienses que no te estoy prestando atención... 769 00:58:36,250 --> 00:58:37,240 No te enfades. 770 00:58:37,240 --> 00:58:37,870 Hija. 771 00:58:37,870 --> 00:58:39,420 No podré alejarme por mucho tiempo. 772 00:58:39,420 --> 00:58:40,800 Siempre pienso en ti. 773 00:58:40,800 --> 00:58:42,830 Pero si respiro un poco de aire fresco... 774 00:58:44,590 --> 00:58:47,530 Hija, no puedes. 775 00:58:47,530 --> 00:58:49,160 No puedo dejarte ir. 776 00:58:49,160 --> 00:58:50,780 No puedo soportarlo. 777 00:58:50,780 --> 00:58:52,250 Y cuando esto sucedió... 778 00:58:52,250 --> 00:58:54,520 Reyyan tiene razón, señor Hazar. 779 00:58:55,130 --> 00:58:56,590 Ella está muy cansada. 780 00:58:56,590 --> 00:58:58,480 Han pasado muchas cosas, por supuesto. 781 00:58:59,100 --> 00:59:00,270 Vamos hija 782 00:59:06,460 --> 00:59:08,380 ¿A dónde irás, hija? 783 00:59:09,020 --> 00:59:11,610 ¿Recuerdas cuando fui al pueblo del abuelo de Melike? 784 00:59:11,610 --> 00:59:12,670 Voy a ir allí. 785 00:59:12,670 --> 00:59:14,060 Y Melike vendrá conmigo también. 786 00:59:14,060 --> 00:59:18,190 Alguien más sabe sobre ese lugar también. Sabes eso, hija. 787 00:59:18,440 --> 00:59:19,690 No ahí, papá. 788 00:59:19,690 --> 00:59:22,410 Iremos a la casa de los padres de Melike. 789 00:59:22,410 --> 00:59:24,120 No hay nadie ahora mismo. 790 00:59:24,120 --> 00:59:25,960 Y nadie lo sabe. 791 00:59:32,670 --> 00:59:34,090 Oh bien. 792 00:59:34,600 --> 00:59:38,410 Simplemente no vayas sola. Deja que uno de los chicos te lleve. 793 00:59:40,510 --> 00:59:42,090 ¿Cuándo vas a ir? 794 00:59:43,340 --> 00:59:45,610 Temprano mañana por la mañana. 795 00:59:47,920 --> 00:59:49,630 Bueno, bueno, hija. 796 00:59:49,630 --> 00:59:51,080 Gracias, papá. 797 00:59:55,580 --> 00:59:57,450 Hermana, ¿a dónde vas ahora? 798 00:59:58,570 --> 01:00:00,400 A la cocina. ¿Tú también vendrás? 799 01:00:00,760 --> 01:00:01,840 ¿Cómo no puedo ir? 800 01:00:01,840 --> 01:00:02,780 Venga. 801 01:00:27,790 --> 01:00:30,750 ¿Por qué la dejaste ir, Zehra? 802 01:00:31,210 --> 01:00:33,160 Deja que se mantenga alejada por un tiempo. 803 01:00:33,160 --> 01:00:35,980 Mientras tanto, podemos decidir si nos vamos o no. 804 01:00:48,940 --> 01:00:54,750 Si se encuentra esta carta, entonces todo lo que construiste colapsará, Azize. 805 01:00:55,820 --> 01:00:56,800 Se derrumbará. 806 01:01:06,410 --> 01:01:08,080 Traje tu café, señora. 807 01:01:08,080 --> 01:01:11,720 ¿Dónde encontró Sultán esa fotografía de Dilşah, Esma? 808 01:01:14,810 --> 01:01:15,800 Yo... 809 01:01:16,830 --> 01:01:18,240 Yo no sé. 810 01:01:27,600 --> 01:01:28,750 ¡Miran! 811 01:01:29,760 --> 01:01:32,440 No puedo escucharte ahora, tía. 812 01:01:32,440 --> 01:01:33,600 Necesito ir. 813 01:01:33,600 --> 01:01:37,520 ¿Incluso si lo que digo está relacionado con lo que estás tratando de averiguar? 814 01:01:43,340 --> 01:01:49,480 No olvidaré que querías enviar a tu tía por el bien de la hija de Şadoğlu, Miran. 815 01:01:50,190 --> 01:01:53,440 Pero un anciano debe perdonar. 816 01:01:53,440 --> 01:01:58,670 Decidí que tomaste decisiones equivocadas debido a los problemas que has tenido recientemente. 817 01:01:58,670 --> 01:02:00,890 ¿Me detuviste para decir eso? 818 01:02:00,890 --> 01:02:02,300 No. 819 01:02:02,520 --> 01:02:06,890 Verás tus errores cuando llegue el momento. 820 01:02:08,910 --> 01:02:10,640 No tengo prisa. 821 01:02:10,640 --> 01:02:12,640 Vine a advertirte. 822 01:02:13,130 --> 01:02:14,560 ¿Acerca de? 823 01:02:14,560 --> 01:02:16,430 Sobre el pasado. 824 01:02:16,430 --> 01:02:21,200 Tienes curiosidad por el pasado, pero haces preguntas a la persona equivocada. 825 01:02:24,430 --> 01:02:25,760 ¿Nos escuchaste? 826 01:02:25,760 --> 01:02:28,000 Escucho mucho, Miran. 827 01:02:28,200 --> 01:02:31,870 Desde el día que vine a esta casa, he estado escuchando a todos. 828 01:02:32,380 --> 01:02:37,980 Recojo todo para usar cuando llegue el momento. 829 01:02:38,750 --> 01:02:41,790 Dime directamente y no nos canses a los dos, tía. 830 01:02:41,790 --> 01:02:45,320 Estoy diciendo que te ves muy bien debajo de la piedra que levantaste, Miran. 831 01:02:45,320 --> 01:02:47,280 Por supuesto, si tienes el coraje. 832 01:02:47,280 --> 01:02:48,300 ¿Sentido? 833 01:02:48,300 --> 01:02:54,000 Es decir, seguro que debajo de cada piedra pequeña hay una piedra más grande debajo. 834 01:02:54,000 --> 01:02:57,150 Pero, ¿y si esta carta también es solo una pequeña piedra? 835 01:02:59,980 --> 01:03:02,570 Para ser honesto, no creo que haya una carta así. 836 01:03:03,470 --> 01:03:05,690 Pero si hay una carta así... 837 01:03:05,690 --> 01:03:08,960 Descubriré si mamá realmente la escribió. 838 01:03:08,960 --> 01:03:13,290 Entonces, como dijiste, encontraré una piedra grande que está escondida debajo de una pequeña. 839 01:03:14,030 --> 01:03:16,840 De eso es de lo que estoy hablando. 840 01:03:16,840 --> 01:03:21,020 Pero qué pasa si, para escapar de la tortura en esta casa, tu madre le preguntó a Hazar... 841 01:03:21,100 --> 01:03:22,430 ¡Tía, cállate! 842 01:03:22,430 --> 01:03:23,740 ¡No grites! 843 01:03:23,740 --> 01:03:28,910 A los hombres de esta casa siempre les encantaba gritar y enojarse. 844 01:03:28,910 --> 01:03:31,160 Tú también eres uno de ellos. 845 01:03:31,160 --> 01:03:34,600 Después de todo, Azize Aslanbey los crió a todos. 846 01:03:35,550 --> 01:03:41,930 Miran, ¿sabes cómo murió mi hijo? 847 01:03:48,440 --> 01:03:49,690 ¿Qué estás haciendo? 848 01:04:03,950 --> 01:04:05,240 Mamá. 849 01:04:14,300 --> 01:04:16,880 Quizás esto se convierta en una pequeña pista para ti. 850 01:04:20,440 --> 01:04:23,400 Salga de este ahora si puede, Sra. Azize. 851 01:04:31,660 --> 01:04:32,810 Suficiente. 852 01:04:33,880 --> 01:04:35,370 Suficiente. 853 01:04:36,970 --> 01:04:37,480 Miran 854 01:04:37,480 --> 01:04:38,600 ¡Suficiente! 855 01:04:39,660 --> 01:04:40,560 Gönül. 856 01:04:41,550 --> 01:04:42,730 Gönül. 857 01:04:42,830 --> 01:04:44,000 Gönül. 858 01:04:45,050 --> 01:04:45,880 Gönül. 859 01:04:46,830 --> 01:04:51,790 ¿No dije que no quedaría ni una sola basura relacionada con Dilşah excepto lo que quería... 860 01:04:51,790 --> 01:04:54,750 ... y para que destruyas todo? 861 01:04:55,320 --> 01:04:58,400 ¡Imágenes! Y tal vez otro... 862 01:04:58,400 --> 01:05:00,890 ¿Qué más me estás escondiendo, abuela? 863 01:05:01,240 --> 01:05:05,790 ¿Qué más está pasando en esta casa que no sé? ¡Dime por el amor de Dios! 864 01:05:05,790 --> 01:05:07,710 ¿Aprenderé algo nuevo todos los días? 865 01:05:07,710 --> 01:05:08,840 ¡Una nueva mentira! 866 01:05:08,840 --> 01:05:10,120 ¡Un nuevo secreto! 867 01:05:10,120 --> 01:05:11,340 ¿Lo que queda? 868 01:05:11,340 --> 01:05:13,660 ¿Qué no sé? ¡Dime! 869 01:05:13,660 --> 01:05:16,110 ¿De qué estás hablando, Miran? 870 01:05:16,110 --> 01:05:18,330 ¿Cómo murió el hermano de Gönül? 871 01:05:18,330 --> 01:05:19,320 ¡Dime! 872 01:05:20,650 --> 01:05:22,620 ¿Quién te puso esas cosas en la cabeza... 873 01:05:22,620 --> 01:05:25,390 ¡Pregunté cómo murió el hermano de Gönül! 874 01:05:26,460 --> 01:05:27,960 ¡Madre Esma! 875 01:05:27,960 --> 01:05:29,240 ¡Dígame usted! 876 01:05:29,240 --> 01:05:30,890 ¿Qué le pasó al hermano de Gönul? 877 01:05:35,640 --> 01:05:37,870 Entonces la tía decía la verdad. 878 01:05:38,350 --> 01:05:39,580 Tío... 879 01:05:41,900 --> 01:05:43,360 ¡Miran! 880 01:05:46,540 --> 01:05:48,160 Sultán. 881 01:05:57,080 --> 01:06:01,000 Sabes lo que tuve que sacrificar para criar a Miran. ¿No es usted Esma? 882 01:06:01,290 --> 01:06:03,520 Lo sabes mejor que nadie. 883 01:06:04,190 --> 01:06:05,740 Si señora. Lo sé bien. 884 01:06:05,740 --> 01:06:14,560 Sabes que destruiré a cualquiera que intente destruir lo que he hecho y trate de confundir a Miran, ¿verdad? 885 01:06:16,440 --> 01:06:19,630 Si de alguna manera estás involucrada con esa carta... 886 01:06:20,560 --> 01:06:23,340 Si me entero antes de que me digas... 887 01:06:23,340 --> 01:06:25,440 Piensa en lo que perderás. 888 01:06:26,380 --> 01:06:27,600 Piensa bien. 889 01:06:28,540 --> 01:06:30,350 Piensa primero en Firat. 890 01:06:36,490 --> 01:06:37,370 Gönül. 891 01:06:38,880 --> 01:06:39,700 Gönül, espera. 892 01:06:39,700 --> 01:06:41,060 Gönül, ¿a dónde vas? 893 01:06:41,060 --> 01:06:41,980 ¡Yo no sé! 894 01:06:42,300 --> 01:06:44,180 No sé a dónde voy. 895 01:06:44,180 --> 01:06:45,570 ¿Cuál de nosotros sabe? 896 01:06:45,890 --> 01:06:47,260 ¿Tú sabes? 897 01:06:47,260 --> 01:06:49,740 En esta casa nadie sabe a dónde va. 898 01:06:49,740 --> 01:06:52,560 ¡Todos los días estamos en una nueva pesadilla! 899 01:06:52,560 --> 01:06:54,140 ¡No termina! ¡No termina! 900 01:06:54,140 --> 01:06:54,580 Gönül 901 01:06:55,160 --> 01:06:56,020 Gönül, por favor. 902 01:06:56,480 --> 01:06:58,020 Gönül, cálmate. 903 01:06:58,020 --> 01:06:59,230 Gönül, por favor, cálmate. 904 01:06:59,540 --> 01:07:00,290 Por favor. 905 01:07:02,290 --> 01:07:04,720 Vi el dolor que experimentó mi madre. 906 01:07:04,720 --> 01:07:07,740 Vi el dolor de mi abuela. 907 01:07:07,910 --> 01:07:09,740 No lo soporto más. 908 01:07:09,740 --> 01:07:12,020 Nadie nos sonríe. 909 01:07:12,620 --> 01:07:15,530 Hablamos, pero de hecho, no estamos diciendo nada. 910 01:07:15,530 --> 01:07:18,650 Creemos que estamos vivos, pero de hecho, todo es una gran mentira. 911 01:07:18,940 --> 01:07:21,550 Nuestra vida se nos escapa de las manos. 912 01:07:21,970 --> 01:07:23,700 Y solo estoy esperando. 913 01:07:24,010 --> 01:07:25,530 ¿Qué estamos haciendo, Firat? 914 01:07:25,680 --> 01:07:26,940 ¿Qué estamos haciendo? 915 01:07:26,940 --> 01:07:27,800 Tienes razón. 916 01:07:27,800 --> 01:07:29,180 Todo sucedió uno tras otro. 917 01:07:29,180 --> 01:07:30,670 Hemos pasado por días difíciles. 918 01:07:30,670 --> 01:07:31,250 Sé que es difícil, pero... 919 01:07:31,250 --> 01:07:32,380 ¡Tu no sabes! 920 01:07:32,800 --> 01:07:33,990 ¡No sabemos! 921 01:07:34,670 --> 01:07:41,570 Tratamos de encontrar nuestro camino recogiendo lo que la abuela nos arroja, pero no encontramos nada. 922 01:07:41,700 --> 01:07:43,400 Estamos perdiendo el rumbo. 923 01:07:43,470 --> 01:07:46,090 Estoy cansada. ¡Estoy cansada! 924 01:07:46,090 --> 01:07:46,930 Gönül. 925 01:07:46,930 --> 01:07:50,000 Gönül, escucha, lo que estamos viviendo ahora será diferente en el futuro. 926 01:07:50,000 --> 01:07:51,920 Mira, pasará. Créeme, pasará. 927 01:07:53,880 --> 01:07:55,430 ¿Sabes cuándo pasará? 928 01:07:56,340 --> 01:07:57,700 Solo cuando dormimos. 929 01:07:58,660 --> 01:08:01,440 En esa casa, todos son inocentes solo cuando duermen. 930 01:08:02,330 --> 01:08:05,050 Hablamos la verdad solo en nuestros sueños. 931 01:08:05,050 --> 01:08:07,950 Nuestra vida es como la queremos solo en nuestros sueños. 932 01:08:08,970 --> 01:08:13,450 Aparte de eso, solo somos extraños que se conocen. 933 01:08:13,810 --> 01:08:14,960 Estamos solos. 934 01:08:15,140 --> 01:08:16,340 ¡Sobre todo lo que soy! 935 01:08:16,950 --> 01:08:18,090 ¡Sobre todo tú! 936 01:08:18,560 --> 01:08:20,090 Somos lo mismo. 937 01:08:20,480 --> 01:08:21,440 Sin padre. 938 01:08:21,440 --> 01:08:22,660 Sin hermanos. 939 01:08:22,660 --> 01:08:23,680 ¡Sin amor! 940 01:08:23,970 --> 01:08:24,710 ¡Sin nadie! 941 01:08:24,710 --> 01:08:25,460 Ahí esta. 942 01:08:26,280 --> 01:08:27,020 Mira. 943 01:08:27,670 --> 01:08:29,020 Mira, estamos juntos. 944 01:08:29,240 --> 01:08:30,460 Estamos el uno con el otro. 945 01:08:31,440 --> 01:08:32,850 Somos hermanos, Gönül. 946 01:08:33,450 --> 01:08:34,370 Somos hermanos. 947 01:08:35,100 --> 01:08:36,680 Sí, estamos viviendo en tiempos difíciles. 948 01:08:36,680 --> 01:08:37,710 Estamos todos cansados. 949 01:08:37,710 --> 01:08:40,300 No estamos de acuerdo, ¡pero también aprenderemos a prepararnos! 950 01:08:40,300 --> 01:08:41,450 Somos familia. 951 01:08:41,450 --> 01:08:43,070 Soy tu familia, Gönül. 952 01:08:43,070 --> 01:08:44,370 No estás sola en absoluto. 953 01:08:44,370 --> 01:08:45,270 Estoy sola. 954 01:08:46,310 --> 01:08:48,450 No puedo hablar con nadie, Firat. 955 01:08:48,860 --> 01:08:50,250 No puedo decirle nada a nadie. 956 01:08:50,840 --> 01:08:55,300 No puedo soportar el dolor de madre y los días que se desvanecen. 957 01:08:55,760 --> 01:08:56,930 Estoy callada. 958 01:08:57,800 --> 01:08:59,520 Tengo miedo a la soledad. 959 01:09:00,200 --> 01:09:03,690 Me atormenta el corazón, pero aparte de esperar, ¡no puedo hacer nada! 960 01:09:03,690 --> 01:09:04,630 ¡No puedo explicarlo! 961 01:09:04,630 --> 01:09:05,490 ¡Dime entonces! 962 01:09:05,700 --> 01:09:06,360 No te quedes callada. 963 01:09:06,870 --> 01:09:08,070 Te escucharé. 964 01:09:08,070 --> 01:09:09,280 Somos almas gemelas. 965 01:09:10,300 --> 01:09:13,900 Mira, no importa la circunstancia, estoy con Miran y también contigo. 966 01:09:15,140 --> 01:09:16,950 Tu eres mi familia. 967 01:09:17,540 --> 01:09:18,850 Yo soy tu familia. 968 01:09:22,390 --> 01:09:22,910 Bueno. 969 01:09:25,160 --> 01:09:25,960 Firat. 970 01:09:27,870 --> 01:09:30,110 Mi hermano esta vivo. 971 01:09:30,360 --> 01:09:32,680 Mi hermano esta vivo. 972 01:09:35,070 --> 01:09:37,260 Mi hermano vive. 973 01:09:40,220 --> 01:09:43,580 Pero la abuela no me lo mostrará. 974 01:09:50,450 --> 01:09:52,110 Zehra dio a luz. 975 01:09:55,650 --> 01:10:00,590 Cuando Hazar trajo a Reyyan del hospital, ni siquiera la miré a la cara. 976 01:10:04,140 --> 01:10:05,710 ¿Sabes por qué, viejo amigo? 977 01:10:09,490 --> 01:10:10,650 Ella era sincera. 978 01:10:12,530 --> 01:10:13,180 Seria. 979 01:10:16,400 --> 01:10:18,180 Tenía miedo de amarla. 980 01:10:20,640 --> 01:10:21,880 "Ella no es tu sangre". Dije. 981 01:10:22,540 --> 01:10:24,560 "No te atrevas Nasuh ", dije." No te atrevas ". 982 01:10:25,400 --> 01:10:26,210 Más tarde... 983 01:10:28,000 --> 01:10:29,320 Cuando era pequeña no la miraba. 984 01:10:31,040 --> 01:10:32,850 No fue para molestar a mi hijo... 985 01:10:36,950 --> 01:10:41,230 Le dije que si ella no estaba allí, tal vez él se derrumbaría y se casaría con alguien. 986 01:10:44,570 --> 01:10:47,630 Pensé que Hazar había ennegrecido su vida por lástima por ella. 987 01:10:50,300 --> 01:10:51,700 No la perdoné. 988 01:10:54,040 --> 01:10:58,890 Entonces ella creció. Nunca la miré a la cara. 989 01:10:59,820 --> 01:11:01,150 Yo quería que ella muriera. 990 01:11:01,620 --> 01:11:03,590 Quería que el que difamaba a mi familia muriera. 991 01:11:06,990 --> 01:11:09,030 ¿Por qué hice pagar a esta chica, mi viejo amigo? 992 01:11:11,340 --> 01:11:17,700 Pero mira, has criado a un niño que la conciencia ha nutrido en el corazón de su propio hijo. 993 01:11:17,960 --> 01:11:19,320 Misericordia nutrida. 994 01:11:22,380 --> 01:11:24,210 Si hiciste lo que acabas de decir... 995 01:11:25,070 --> 01:11:27,840 ... esta chica, te amaba a pesar de todo, Nasuh. 996 01:11:30,340 --> 01:11:32,030 Ella se dio por vencida. 997 01:11:33,130 --> 01:11:36,760 Ella piensa en padre, madre e incluso en ti. Mira eso. 998 01:11:41,240 --> 01:11:44,830 Se convirtió en una buena hija para padre y madre, mi viejo amigo. 999 01:11:45,280 --> 01:11:50,240 ¿Cómo viviré lamentando lo que he hecho durante tantos años, Yusuf? 1000 01:11:51,070 --> 01:11:53,800 Tal vez ayer fue demasiado temprano para que te des cuenta. 1001 01:11:54,230 --> 01:11:55,560 Estaba destinado a ser hoy. 1002 01:11:56,460 --> 01:11:58,780 Déjala vivir como se merece vivir hoy. 1003 01:11:59,100 --> 01:12:00,360 No dejes ir a tu ser querido. 1004 01:12:04,800 --> 01:12:07,350 Abuelo, mi hermana me hizo un pastel. 1005 01:12:08,750 --> 01:12:10,640 Muy sabroso, con limón también. 1006 01:12:11,640 --> 01:12:12,870 Y huele muy bien. 1007 01:12:13,200 --> 01:12:14,640 Salud a las manos de tu hermana. 1008 01:12:14,640 --> 01:12:16,950 Abuelo, ¿quieres que te traiga un poco? 1009 01:12:24,890 --> 01:12:26,160 Gül, vamos, hermanita. 1010 01:12:54,900 --> 01:12:55,960 Padre. 1011 01:13:02,150 --> 01:13:04,130 Padre, no hagas eso. 1012 01:13:06,020 --> 01:13:08,250 Todos nos convertimos en cómplices de la culpa de Yaren. 1013 01:13:08,500 --> 01:13:09,960 Todos lo escondimos. 1014 01:13:13,580 --> 01:13:20,530 Es solo que todo lo que ocultamos le hizo mal a Reyyan. 1015 01:13:22,080 --> 01:13:25,220 Un poco más, y habría causado la muerte de mi hermano. 1016 01:13:28,570 --> 01:13:29,400 ¿Para qué? 1017 01:13:33,090 --> 01:13:36,590 Para que no se supiera el mal que hizo mi hija. 1018 01:13:37,800 --> 01:13:40,830 Para no caer en los ojos de mi padre. 1019 01:13:40,900 --> 01:13:49,140 Ahora creo que mucho de lo que hemos pasado ha sido gracias a Yaren. 1020 01:13:58,330 --> 01:14:00,750 ¿Qué hice mal? 1021 01:14:00,850 --> 01:14:03,310 Dime, te lo ruego, ¿dónde me equivoqué? 1022 01:14:03,310 --> 01:14:04,090 ¡Papá! 1023 01:14:04,970 --> 01:14:08,380 ¿No los vi a todos porque estaba tratando de complacer a mi padre? 1024 01:14:08,780 --> 01:14:09,380 ¡Papá! 1025 01:14:09,380 --> 01:14:13,240 Hijo, ¿te he hecho lo mismo que me hizo mi padre sin siquiera darme cuenta? 1026 01:14:13,820 --> 01:14:14,200 ¡Papá! 1027 01:14:14,200 --> 01:14:17,630 Tan enojado como estoy con mi padre, ¿me volví como él? 1028 01:14:18,140 --> 01:14:19,920 ¿No eras suficiente para mí, hijo? 1029 01:14:20,000 --> 01:14:21,720 Papá, no pienses de esta manera. 1030 01:14:26,770 --> 01:14:28,180 No fue suficiente. 1031 01:14:30,400 --> 01:14:31,950 Porque no lo sabía mejor. 1032 01:14:35,370 --> 01:14:38,570 Te mostré todo lo que vi de mi padre, hijo. 1033 01:14:40,930 --> 01:14:42,730 No sabía amar. 1034 01:14:44,380 --> 01:14:48,880 Fuiste y abrazaste a Reyyan. 1035 01:14:50,060 --> 01:14:52,910 Aprendiste el amor de ella, ¿eh? 1036 01:14:55,410 --> 01:14:56,430 ¿Yaren? 1037 01:14:58,120 --> 01:15:00,540 Ella trató de mostrarse de esa manera. 1038 01:15:00,540 --> 01:15:05,330 Le presté atención solo cuando hizo algo malo. 1039 01:15:05,650 --> 01:15:12,840 Y ahora vengo y pregunto por qué es esa chica así. 1040 01:15:12,990 --> 01:15:15,070 ¿Por qué su corazón es tan oscuro? 1041 01:15:18,460 --> 01:15:25,890 Papá, si cometiste un error como padre, entonces cometí un error como hermano. 1042 01:15:26,900 --> 01:15:29,480 La mantuve lejos de mí. 1043 01:15:29,620 --> 01:15:32,280 Hice lo que hiciste. 1044 01:15:33,300 --> 01:15:34,810 Ella aprenderá. 1045 01:15:35,070 --> 01:15:37,940 Aprenderá lo que es bueno y lo que es malo, malo. Nosotros le enseñaremos a ella. 1046 01:15:38,520 --> 01:15:40,450 También solo estamos aprendiendo. 1047 01:15:41,200 --> 01:15:44,820 Aprendes a ser padre y yo aprenderé a ser el niño. 1048 01:15:44,960 --> 01:15:49,240 Y ella también aprenderá. Escuchar y comprender. 1049 01:15:50,500 --> 01:15:52,990 Aprenderemos juntos. 1050 01:15:54,580 --> 01:15:56,340 Yaren también aprenderá. 1051 01:15:57,000 --> 01:16:00,530 Dios dispuesto hijo. Si Dios quiere. 1052 01:16:00,770 --> 01:16:04,460 Esta casa ya no será solo un lugar donde dormiremos. 1053 01:16:05,390 --> 01:16:08,190 Haremos nuestro nido con estas piedras, juntos. 1054 01:16:09,370 --> 01:16:11,680 Es suficiente que siempre estés parado sobre nosotros. 1055 01:16:23,390 --> 01:16:24,840 Mi León. 1056 01:16:35,710 --> 01:16:36,830 ¿Estás bien? 1057 01:16:40,780 --> 01:16:41,800 Firat... 1058 01:16:43,370 --> 01:16:47,680 Sé que siempre puedo confiar en ti, pero lo que dije... 1059 01:16:47,730 --> 01:16:50,660 No te preocupes, no se lo diré a nadie. 1060 01:16:51,560 --> 01:16:54,380 ¿Y a quién podría decirle algo así de todos modos? 1061 01:16:57,250 --> 01:16:58,910 Gönül, todavía estoy... 1062 01:16:59,600 --> 01:17:01,360 ¿Cómo puede ser esto? 1063 01:17:01,560 --> 01:17:02,810 Gran madre... 1064 01:17:04,020 --> 01:17:05,840 No puedo entenderlo, Gönül. 1065 01:17:08,830 --> 01:17:11,040 Nadie preguntó, Firat. 1066 01:17:12,110 --> 01:17:14,350 Nadie se paró frente a mí... 1067 01:17:14,520 --> 01:17:21,930 Nadie preguntó qué pasó que una persona que amaba tanto que se cortara con un cuchillo se rindió tan fácilmente. 1068 01:17:22,170 --> 01:17:29,640 No entendieron mi silencio, mi humildad, aceptación o por qué me di por vencida. 1069 01:17:29,710 --> 01:17:30,400 ¿Gönül? 1070 01:17:30,400 --> 01:17:32,040 Por mi hermano. 1071 01:17:33,330 --> 01:17:37,710 Cuando la abuela se paró frente a mí y dijo: "Tu hermano está vivo, Gönül. 1072 01:17:38,180 --> 01:17:42,050 "Pero solo puedes verlo si te divorcias de Miran ". 1073 01:17:42,670 --> 01:17:44,540 Para mí, el mundo se detuvo. 1074 01:17:45,280 --> 01:17:49,810 Comenzó una nueva vida para mí que solo consistía en querer encontrar a mi hermano. 1075 01:17:53,550 --> 01:17:57,040 Gönül, ¿qué estás diciendo? 1076 01:17:57,900 --> 01:18:00,460 ¿Gran madre quería que te divorcies de Miran? 1077 01:18:00,680 --> 01:18:03,040 ¿Qué quería la madre Azize? ¿Para qué? 1078 01:18:03,040 --> 01:18:05,170 Para continuar su venganza. 1079 01:18:09,800 --> 01:18:12,350 La amas tanto que darías tu vida por ella. 1080 01:18:12,510 --> 01:18:17,850 La llamas madre, pero no conoces a la verdadera Azize Aslanbey, ¿verdad? 1081 01:18:21,340 --> 01:18:29,160 Si Miran no pudiera casarse con Reyyan, habría renunciado a todo: la venganza, su familia y él se habrían ido. 1082 01:18:29,690 --> 01:18:32,450 ¿Para que Miran se quedara y continuara la venganza? 1083 01:18:35,490 --> 01:18:41,760 Si Miran no hubiera arruinado su plan, tal vez nunca hubiera sabido de mi hermano. 1084 01:18:41,950 --> 01:18:48,250 Solo para mantener la venganza, ella detuvo a Miran con su amada mujer, y yo con mi hermano. 1085 01:18:49,040 --> 01:18:53,600 Ella me dijo que eligiera, a pesar de que vi esas heridas que tenía mi madre. 1086 01:18:54,130 --> 01:18:58,930 ¿Ahora entiendes por qué estoy tan molesta por mi madre y por qué estoy tan enojada con mi abuela? 1087 01:19:00,670 --> 01:19:01,850 Gönül... 1088 01:19:03,740 --> 01:19:06,180 Todos estos años, madre Azize... 1089 01:19:06,750 --> 01:19:09,460 No entiendo, no entiendo. 1090 01:19:09,460 --> 01:19:11,130 Simplemente no lo entiendo, Gönül. 1091 01:19:11,300 --> 01:19:12,520 ¿Cómo es él? 1092 01:19:12,690 --> 01:19:13,870 ¿Dónde está él? 1093 01:19:15,180 --> 01:19:16,610 No lo sé. 1094 01:19:17,290 --> 01:19:20,680 No sé nada que mi abuela no quiera que sepa. 1095 01:19:24,080 --> 01:19:25,480 Pero lo encontraré. 1096 01:19:26,820 --> 01:19:28,260 A pesar de mi abuela. 1097 01:19:28,510 --> 01:19:31,020 Voy a abrazar a mi hermano muy pronto. 1098 01:20:07,640 --> 01:20:09,850 Hija, deja de esperar. 1099 01:20:09,850 --> 01:20:12,370 Su corazón se convirtió en piedra, piedra... 1100 01:20:12,680 --> 01:20:13,860 ¿Se puede ablandar una piedra? 1101 01:20:13,860 --> 01:20:16,050 Solo puede romperse en pedazos. 1102 01:20:16,240 --> 01:20:18,020 Estoy listo para enfrentar la verdad. 1103 01:20:18,040 --> 01:20:19,610 ¿Qué pasará cuando encuentres esta carta? 1104 01:20:19,610 --> 01:20:22,570 ¿Crees que se detendrán cuando demuestres que tu papá es inocente? 1105 01:20:22,570 --> 01:20:23,900 Dirán que es una mentira. 1106 01:20:23,900 --> 01:20:25,810 Dirán que Dilşah no escribió esa carta. 1107 01:20:25,810 --> 01:20:28,620 Dirán que Hazar Şadoğlu está haciendo cosas a espaldas del difunto. 1108 01:20:28,620 --> 01:20:30,190 Te enfadarás. 1109 01:20:30,480 --> 01:20:32,860 Ya no estaré obsesionada con el pasado. 1110 01:20:33,630 --> 01:20:35,470 No miraré detrás de mí. 1111 01:20:36,520 --> 01:20:39,420 De ahora en adelante, haré todo solo por mi papá. 1113 01:21:03,980 --> 01:21:05,000 ¿Reyyan? 1114 01:21:06,600 --> 01:21:07,770 ¿Qué deseas? 1115 01:21:08,500 --> 01:21:11,720 Quiero que miremos juntos el mismo cielo. 1116 01:21:12,560 --> 01:21:15,550 Quiero respirar el mismo aire contigo. 1117 01:21:30,420 --> 01:21:32,400 ¿Qué intentas hacer, Miran? 1118 01:21:32,480 --> 01:21:33,720 Estoy colgando. 1119 01:21:40,400 --> 01:21:43,660 Tal vez no puedas quedarte dormida debido a las voces en tu cabeza, como yo. 1120 01:21:48,280 --> 01:21:50,920 Me duele que nos estemos oponiendo. 1121 01:21:52,000 --> 01:21:54,900 Quizás desearía estar contigo. 1122 01:22:03,370 --> 01:22:06,200 ¿Aún no te has acostado, hija? ¿Eh? 1123 01:22:10,580 --> 01:22:13,200 No, tío Yusuf, no pude dormir. 1124 01:22:13,300 --> 01:22:14,560 Decidí tomar algo de aire. 1125 01:22:14,560 --> 01:22:15,460 Bueno. 1126 01:22:19,630 --> 01:22:22,730 ¿Quién la hizo marchitarse, por el amor de Allah? 1127 01:22:24,290 --> 01:22:26,430 ¿Quién marchitó esta flor? 1128 01:22:27,890 --> 01:22:29,310 No está marchita. 1129 01:22:30,780 --> 01:22:32,750 Está muerta, tío Yusuf. 1130 01:22:35,580 --> 01:22:36,840 ¿Cómo lo sabes? 1131 01:22:37,640 --> 01:22:39,370 Tal vez la raíz todavía está viva. 1132 01:22:41,310 --> 01:22:51,370 Si esta raíz ha brotado de la tierra y ha dado brotes, no se marchitará tan fácilmente. 1133 01:22:51,500 --> 01:22:53,780 Es como el amor. 1134 01:22:54,240 --> 01:22:57,760 Si la raíz está viva, cubrirá todo el corazón. 1135 01:22:58,580 --> 01:23:02,490 Nadie puede sacarlo tan fácilmente. 1136 01:23:09,080 --> 01:23:13,080 Bien, tomaré esto. Quizás se pueda curar. 1137 01:23:13,210 --> 01:23:17,260 Verás y verás que florecerá como antes. ¿Por qué no? 1138 01:23:22,640 --> 01:23:24,110 ¿Tio Yusuf? 1139 01:23:24,420 --> 01:23:25,630 ¿Qué pasa, hija? 1140 01:23:27,320 --> 01:23:29,640 ¿Conocías al maestro Gabriel? 1141 01:23:29,850 --> 01:23:32,130 Solía ​​ser un maestro joyero aquí. 1142 01:23:32,250 --> 01:23:34,290 Yo lo conocía. ¿Cómo podría no conocerlo? 1143 01:23:34,440 --> 01:23:36,820 Pero ya no está trabajando. Renunció a su trabajo. 1144 01:23:38,500 --> 01:23:39,900 ¿Cómo? ¿Está el vivo.? 1145 01:23:39,900 --> 01:23:40,960 Él está vivo. 1146 01:23:40,960 --> 01:23:42,770 Pero él no está aquí. 1147 01:23:42,860 --> 01:23:46,490 Los escuché decir que estaba en otra aldea. 1148 01:23:47,200 --> 01:23:50,040 El vive con su hijo. 1149 01:23:51,320 --> 01:23:52,760 ¿Por qué preguntas? 1150 01:23:53,540 --> 01:23:56,350 Papá contó su historia. 1151 01:23:56,590 --> 01:23:59,700 Se quedó en mi cabeza. Me preguntaba si estaba vivo o no. 1152 01:23:59,860 --> 01:24:02,040 Bien, vamos. Buenas noches, hija. 1153 01:24:02,040 --> 01:24:03,240 Buenas noches. 1154 01:24:28,020 --> 01:24:31,480 Miran, Miran, tenemos que hablar de inmediato. 1155 01:24:38,830 --> 01:24:39,870 ¿Miran? 1156 01:24:42,740 --> 01:24:44,290 Miran, habla. 1157 01:24:50,570 --> 01:24:51,770 Dijiste de inmediato. 1158 01:24:56,440 --> 01:24:58,280 ¿Por qué estás aquí? 1159 01:24:59,790 --> 01:25:01,940 Porque no estás conmigo allí. 1160 01:25:01,940 --> 01:25:02,820 ¿Qué puedo hacer? 1161 01:25:02,820 --> 01:25:04,420 Vine a tu casa. 1162 01:25:05,840 --> 01:25:08,670 Parece que has olvidado lo que pasó cuando viniste la última vez. 1163 01:25:08,770 --> 01:25:09,760 Sal ahora. 1164 01:25:11,710 --> 01:25:13,320 ¿Por qué no te vas? 1165 01:25:21,970 --> 01:25:24,020 Porque todavía estoy aquí. 1166 01:25:26,340 --> 01:25:27,880 Y tu estas aquí. 1167 01:25:28,940 --> 01:25:30,100 Tu eres mía. 1168 01:25:33,480 --> 01:25:37,840 No importa cuánto nos gustaría, no podemos alejarnos el uno del otro, Reyyan. 1169 01:25:40,560 --> 01:25:42,580 Te dejé hace mucho tiempo, Miran. 1170 01:25:43,380 --> 01:25:45,290 Te lo dije esta mañana. 1171 01:25:46,270 --> 01:25:49,300 De ahora en adelante, es solo para encontrar la verdad. 1172 01:25:49,640 --> 01:25:51,220 Y nada más después de eso. 1173 01:25:54,190 --> 01:25:56,060 ¡No hay Reyyan y Miran! 1174 01:25:58,850 --> 01:26:02,490 Si no hay Reyyan, entonces no hay Miran de todos modos. 1175 01:26:05,440 --> 01:26:07,530 Respiro a través de tus ojos. 1176 01:26:15,740 --> 01:26:21,040 Mira, todavía te emocionas cuando te toco. 1177 01:26:21,720 --> 01:26:23,680 Tus manos están sudando. 1178 01:26:24,690 --> 01:26:26,360 Te tiemblan las manos. 1179 01:26:27,530 --> 01:26:33,440 No importa cómo te resistas, tu corazón y tus ojos te delatan. 1180 01:26:35,260 --> 01:26:42,450 Tienes un corazón tan grande que tu mente no puede controlarlo. 1181 01:26:44,730 --> 01:26:46,100 ¡Basta, Miran! 1182 01:26:46,900 --> 01:26:48,500 No hay más nosotros. 1183 01:26:57,290 --> 01:26:58,090 No. 1184 01:27:00,180 --> 01:27:01,960 No me vuelvas a hacer esto, Reyyan. 1185 01:27:02,660 --> 01:27:05,740 Este anillo fue hecho por el joyero Gabriel. 1186 01:27:06,570 --> 01:27:08,350 Descubrí dónde vive. 1187 01:27:09,490 --> 01:27:10,820 ¿Qué significa eso? 1188 01:27:13,210 --> 01:27:16,140 Mi papá hizo este anillo para tu mamá. 1189 01:27:20,780 --> 01:27:29,070 Mira, Reyyan, estoy tratando de contenerme, pero Hazar Şadoğlu supera mis límites. 1190 01:27:30,270 --> 01:27:32,640 Este anillo fue dado a mamá por mi papá. 1191 01:27:33,020 --> 01:27:34,340 Mi papá. 1192 01:27:34,810 --> 01:27:39,950 Cuando mamá murió, el anillo estaba en su dedo. 1193 01:27:40,690 --> 01:27:43,080 Era así Reyyan. Tu papa esta mintiendo. 1194 01:27:43,340 --> 01:27:45,290 ¡Voy a perder la cabeza! 1195 01:27:46,710 --> 01:27:47,980 Muy bueno. 1196 01:27:48,060 --> 01:27:49,850 Si es mentira, saldrá a la luz. 1197 01:27:50,220 --> 01:27:53,640 Acordamos no rendirnos hasta que ambos creamos en la misma verdad. 1198 01:27:54,830 --> 01:27:56,770 Dijiste que estabas listo para enfrentar la verdad. 1199 01:27:56,770 --> 01:27:57,810 Estoy listo. 1200 01:27:58,010 --> 01:28:00,270 Estoy listo para enfrentar toda la verdad. 1201 01:28:00,270 --> 01:28:01,210 Bien. 1202 01:28:01,520 --> 01:28:03,020 Entonces vete ahora. 1203 01:28:03,130 --> 01:28:05,270 Y hasta que te lo haga saber, no me llames. 1204 01:29:26,270 --> 01:29:31,030 Sultán, ¿sabes qué puedes hacer desaparecer a una persona sin matarla? 1205 01:29:32,670 --> 01:29:35,260 ¿Ves este auto? 1206 01:29:35,790 --> 01:29:41,290 Si el motor de ese automóvil arranca, solo hay un lugar donde puede ir. 1207 01:29:41,510 --> 01:29:43,480 Entonces volverá. 1208 01:29:43,550 --> 01:29:45,860 Pero no estarás en él. 1209 01:29:51,040 --> 01:29:54,460 Te dije que cerraras la puerta cuando duermas. 1210 01:29:55,160 --> 01:29:57,640 Pero no me obedeciste otra vez, Sultán. 1211 01:30:00,100 --> 01:30:02,840 ¿Sabes cuál es la última oportunidad? 1212 01:30:03,650 --> 01:30:05,850 Es lo que ya no tienes. 1213 01:30:08,010 --> 01:30:11,570 Si te sacan de esa cama nuevamente, entonces sabes a dónde vas. 1214 01:30:13,210 --> 01:30:18,530 Así que cierra tu boca y tu puerta. 1215 01:30:19,940 --> 01:30:24,570 Y nunca olvides que Azize Aslanbey está frente a ti. 1216 01:31:41,890 --> 01:31:45,330 Cerraré la boca y la puerta, Sra. Azize. 1217 01:31:46,250 --> 01:31:50,450 No diré ni haré nada. 1218 01:31:51,350 --> 01:31:55,460 Pero nunca olvidaré esta noche. 1219 01:31:57,790 --> 01:32:00,630 Quizás algún auto salga de esta casa. 1220 01:32:01,890 --> 01:32:06,030 Pero será tu cadáver enviado a Şadoğlu. 1221 01:33:02,210 --> 01:33:03,560 Abuela. 1222 01:33:04,950 --> 01:33:07,380 Serás el final de todos nosotros. 1223 01:34:19,830 --> 01:34:26,760 ♫Estoy cansado de la vida, no me inclines.♫ 1224 01:34:27,460 --> 01:34:34,240 ♫Estoy de rodillas ante un mundo indigno.♫ 1225 01:34:35,140 --> 01:34:41,960 ♫De mis ojos, de mi corazón cayendo, cayendo.♫ 1226 01:34:42,950 --> 01:34:49,840 ♫No amenaces esta soledad.♫ 1227 01:34:50,540 --> 01:34:57,600 ♫De mis ojos, de mi corazón cayendo, cayendo.♫ 1228 01:34:58,270 --> 01:35:05,090 ♫No amenaces esta soledad.♫ 1229 01:35:17,320 --> 01:35:19,530 Miran me empujó. 1230 01:35:36,600 --> 01:35:43,990 ♫Me equivoqué de vida, no me pegues en la cara,♫ 1231 01:35:44,200 --> 01:35:51,120 ♫En el amor, abrí el camino a la locura♫ 1232 01:35:51,980 --> 01:35:58,810 ♫Así es como la vida me pasa...♫ 1233 01:35:59,430 --> 01:36:05,910 ♫No me dejes solo.♫ 1234 01:36:07,450 --> 01:36:14,510 ♫Así es como me pasa la vida...♫ 1235 01:36:14,760 --> 01:36:21,540 ♫No me dejes solo.♫ 1236 01:36:53,390 --> 01:37:00,810 ♫Me arrepentí de la vida, no me cuestiones.♫ 1237 01:37:01,020 --> 01:37:08,340 ♫Si lo desea, hágalo, pero es inútil.♫ 1238 01:37:08,550 --> 01:37:15,580 ♫Mis palabras son pesadez tocando mi corazón.♫ 1239 01:37:16,200 --> 01:37:23,170 ♫Estoy en silencio, no me des la oportunidad de hablar.♫ 1240 01:37:23,950 --> 01:37:31,150 ♫Mis palabras son pesadez tocando mi corazón.♫ 1241 01:37:31,660 --> 01:37:38,480 ♫Estoy en silencio, no me des la oportunidad de hablar.♫ 1242 01:39:18,040 --> 01:39:23,540 Tu madre siempre decía en su segundo embarazo... 1243 01:39:25,440 --> 01:39:30,900 ¿«Por qué la que no tiene una hija se llama madre sin hijos»? 1244 01:39:33,510 --> 01:39:36,180 Si Allah quiere, «esta vez será una niña, Cihan».... 1245 01:39:40,160 --> 01:39:45,620 Después de tu nacimiento, cuando le dije que teníamos una hija, 1246 01:39:46,630 --> 01:39:52,120 Ella dijo: «Señor, gracias. Ahora me he convertido en madre». 1247 01:39:52,860 --> 01:39:56,500 Para mí todo era lo mismo, una niña o un niño. 1248 01:39:56,500 --> 01:39:59,230 Pero me alegré mucho de que tu madre fuera feliz. 1249 01:40:04,200 --> 01:40:06,330 Pero luego te vi, Yaren... 1250 01:40:09,080 --> 01:40:14,990 Le dije: «No he visto tanta belleza en toda mi vida»... 1251 01:40:16,040 --> 01:40:17,190 Y nunca loa veré. 1252 01:40:18,410 --> 01:40:20,610 Cuando me viste por primera vez... 1253 01:40:20,810 --> 01:40:22,960 Quiero decir que me viste, pero sabes... 1254 01:40:28,520 --> 01:40:33,820 Con tus manitas me apretaste el dedo de esa manera, hija. 1255 01:40:36,300 --> 01:40:38,790 Entonces dije: «¡Esa es mi hija!» 1256 01:40:42,400 --> 01:40:45,380 Pase lo que pase, ella no dejará ir a su padre. 1257 01:40:48,450 --> 01:40:50,970 Eras una niña tan hermosa, Yaren. 1258 01:40:50,970 --> 01:40:53,290 Tenía miedo de abrazarte. 1259 01:40:57,530 --> 01:40:58,750 Ya sabes... 1260 01:40:59,350 --> 01:41:04,840 Tu madre y yo no permitimos que nadie te tocara. 1261 01:41:06,330 --> 01:41:10,760 Estaba loco con la idea de que alguien te acariciara, te tocara. 1262 01:41:11,280 --> 01:41:13,020 Entonces creciste. 1263 01:41:15,020 --> 01:41:16,790 Te hiciste amiga de tu madre. 1264 01:41:19,020 --> 01:41:21,670 Es decir, en el sentido literal, te convertiste en «Yaren». 1265 01:41:24,120 --> 01:41:28,610 Justo entre tú y yo, estaba celoso de ti y tu madre. 1266 01:41:33,100 --> 01:41:36,820 Te tenía mucho amor, Yaren. 1267 01:41:38,260 --> 01:41:41,570 En el trabajo, apenas podía esperar a la noche, pensando en verte. 1268 01:41:48,220 --> 01:41:51,080 Pero entonces te sucedió algo, hija. 1269 01:41:53,940 --> 01:41:56,170 Te alejaste cada vez más de nosotros. 1270 01:41:58,540 --> 01:42:01,620 Al principio dije: «Probablemente sea la juventud». ¿Qué más podría ser?. 1271 01:42:02,080 --> 01:42:04,330 Tu relación con tu madre fue buena. 1272 01:42:06,740 --> 01:42:08,840 Pero ahora pienso... 1273 01:42:10,890 --> 01:42:13,340 No solo te alejaste más. 1274 01:42:20,400 --> 01:42:22,710 No podría reconocerte, Yaren. 1275 01:42:23,920 --> 01:42:27,590 Siempre quisimos ocultar tus errores, hija. 1276 01:42:27,590 --> 01:42:32,950 Porque no queremos que nadie rompa tu hermoso corazón. 1277 01:42:32,950 --> 01:42:35,340 Nadie que te presione. 1278 01:42:35,340 --> 01:42:37,570 Nadie que te moleste. 1279 01:42:39,670 --> 01:42:42,200 Pensamos que te conocíamos... 1280 01:42:42,820 --> 01:42:43,780 Pero... 1281 01:42:50,230 --> 01:42:54,190 Cuando llegaste a ese estado, ni siquiera yo lo entendía, hija. 1282 01:42:55,270 --> 01:42:56,340 Incluso yo... 1283 01:43:03,440 --> 01:43:08,270 ¿Qué hicimos para que te convirtieras de esta manera? Dime, mi hermosa hija. 1284 01:43:44,800 --> 01:43:47,140 Soy la niña de aquí, papá. 1285 01:43:53,540 --> 01:43:55,120 Fueron unas vacaciones... 1286 01:43:56,250 --> 01:43:58,040 Yo tenía 10 años aquí. 1287 01:43:59,430 --> 01:44:06,830 Ese día, mi hermano y Reyyan, agarraron una bolsa y fueron a recoger dulces. 1288 01:44:07,510 --> 01:44:09,600 En realidad fueron todas las vacaciones. 1289 01:44:10,140 --> 01:44:11,950 Pero no pude ir. 1290 01:44:15,030 --> 01:44:17,340 Nunca pude salir. 1291 01:44:18,560 --> 01:44:22,730 Luego, después de recoger los dulces, regresaron. 1292 01:44:22,730 --> 01:44:26,360 Comenzaron a jugar en la calle, yo también quería jugar con ellos. 1293 01:44:30,080 --> 01:44:34,590 Pero el abuelo no me dejó jugar. 1294 01:44:37,210 --> 01:44:39,040 ¿Sabes por qué, papá? 1295 01:44:40,300 --> 01:44:43,140 Porque no quería que jugara con Reyyan. 1296 01:44:44,560 --> 01:44:46,820 ¿Sabes ese año cuando compraste cosas para las vacaciones? 1297 01:44:47,150 --> 01:44:50,070 Quería el vestido que Reyyan quería. 1298 01:44:52,520 --> 01:44:55,600 Pero el abuelo dijo: «Compra a Yaren otro». 1299 01:44:56,170 --> 01:44:57,880 Y compraste otro. 1300 01:44:58,650 --> 01:45:02,080 Porque no quería que me pusiera lo que llevaba Reyyan. 1301 01:45:03,220 --> 01:45:09,230 Crees que Reyyan siempre fue inferior, porque el abuelo no la amaba... 1302 01:45:11,710 --> 01:45:13,190 No papá... 1303 01:45:14,380 --> 01:45:20,480 Reyyan nunca fue inferior, yo fui inferior. 1304 01:45:21,840 --> 01:45:24,740 No podía jugar con niños en la calle. 1305 01:45:24,740 --> 01:45:27,060 Porque Reyyan siempre jugaba con ellos. 1306 01:45:27,740 --> 01:45:30,700 El abuelo dijo que somos familia. Somos Şadoğlu. 1307 01:45:30,700 --> 01:45:33,140 ¿Qué haces al lado de ellos? Dijo... 1308 01:45:33,490 --> 01:45:37,660 Dije: «abuelo, lo malinterpretaste». 1309 01:45:38,800 --> 01:45:43,660 El abuelo dijo: «no jugarás descaradamente en la calle». 1310 01:45:44,520 --> 01:45:46,940 «Serás una dama». Dijo... 1311 01:45:47,370 --> 01:45:48,060 Hija… 1312 01:45:48,060 --> 01:45:51,560 ¿Alguna vez preguntaste por qué papá? 1313 01:45:51,770 --> 01:45:54,860 No dijiste: «deja que esta niña salga a jugar también». 1314 01:45:55,660 --> 01:45:59,260 «Papá deja que este niño vaya a recoger dulces»... 1315 01:45:59,630 --> 01:46:05,840 ...«deja que su ropa se ensucie... déjala salir, déjala jugar». ¡Nunca dijiste eso! 1316 01:46:05,840 --> 01:46:06,720 Hija, nosotros... 1317 01:46:06,720 --> 01:46:09,200 Por que papá. ¿Por qué? 1318 01:46:10,470 --> 01:46:22,210 Porque tú y mi madre intentaron complacer tanto al abuelo que no sabías quién me crió o cómo crecí. 1319 01:46:23,720 --> 01:46:28,870 ¿Preguntas cómo nos separamos tanto, papá? 1320 01:46:31,290 --> 01:46:34,010 Estamos muy muy lejos el uno del otro. 1321 01:46:39,540 --> 01:46:41,520 El abuelo me crió, papá. 1322 01:46:41,670 --> 01:46:46,030 Mamá y tú me dejaron ir, y él me crió. 1323 01:46:52,620 --> 01:46:53,430 Hija… 1324 01:46:53,530 --> 01:46:55,580 Ven aquí, ven... 1325 01:47:15,840 --> 01:47:17,710 ¡Soy Yaren Şadoğlu! 1326 01:47:18,180 --> 01:47:19,630 Y yo venceré. 1327 01:47:19,800 --> 01:47:22,910 Ya no me sentaré y lloraré en un rincón. 1328 01:47:25,320 --> 01:47:26,850 ¿Me castigarás? 1329 01:47:27,470 --> 01:47:28,510 Castigame. 1330 01:47:29,780 --> 01:47:31,470 ¿Me encerrarás en casa? 1331 01:47:32,160 --> 01:47:33,120 ¡Enciérrame! 1332 01:47:33,980 --> 01:47:35,380 Yo también lo superaré. 1333 01:47:35,380 --> 01:47:37,780 ¡Lo superaré todo! 1334 01:47:46,670 --> 01:47:54,330 ¡Yo soy la creación de Nasuh Şadoğlu... ¡Yaren Şadoğlu! 1335 01:48:46,390 --> 01:48:47,310 Nasuh... 1336 01:48:48,180 --> 01:48:50,780 ¿Te has sentado aquí toda la noche sin dormir? 1337 01:48:52,590 --> 01:48:54,780 ¡No te tortures así! 1338 01:48:55,080 --> 01:48:57,900 Nací nieto del terrateniente, Yusuf. 1339 01:48:59,160 --> 01:49:00,730 Era hijo de un terrateniente. 1340 01:49:02,000 --> 01:49:04,030 Y luego Nasuh... 1341 01:49:05,190 --> 01:49:07,880 La continuación del linaje Şadoğlu. 1342 01:49:08,910 --> 01:49:10,940 La garantía de la dinastía. 1343 01:49:13,380 --> 01:49:19,670 Todas estas tierras y la propiedad que ves, yo era el único dueño de todo esto. 1344 01:49:22,840 --> 01:49:25,200 Nunca he estado indefenso. 1345 01:49:26,070 --> 01:49:28,890 Nunca caí en nada de lo que hice. 1346 01:49:30,070 --> 01:49:32,410 ¡Pero ahora estoy indefenso, Yusuf! 1347 01:49:36,490 --> 01:49:38,360 No sé qué hacer. 1348 01:49:38,950 --> 01:49:40,820 No sé cómo juntar a mi familia. 1349 01:49:42,900 --> 01:49:47,310 ¿Cómo voy a lidiar con estas fallas que se ciernen sobre nosotros? 1350 01:49:47,310 --> 01:49:50,980 Reunirás fuerzas, mi viejo amigo. 1351 01:49:51,380 --> 01:49:54,580 Simplemente no silencies la voz de tu conciencia. 1352 01:49:54,580 --> 01:49:56,400 No te alejes de la verdad. 1353 01:49:56,750 --> 01:49:58,440 Los juntarás. Vas a hacerlo. 1354 01:49:58,440 --> 01:50:00,080 Deja que el Sr. Hazar se mejore. 1355 01:50:00,130 --> 01:50:05,630 Reyyan está agitando el pasado tratando de demostrar la inocencia de su padre. 1356 01:50:05,860 --> 01:50:07,640 Ella me hizo preguntas. 1357 01:50:08,690 --> 01:50:11,790 Ella dijo: «si sabes algo, dime por papá». 1358 01:50:12,540 --> 01:50:13,940 ¿Qué dijiste? 1359 01:50:13,940 --> 01:50:15,310 ¿Qué podría decir, Yusuf? 1360 01:50:15,560 --> 01:50:16,600 ¿Cómo puedo decir algo? 1361 01:50:16,810 --> 01:50:19,510 ¿No sabes que no tengo otra opción que callar? 1362 01:50:19,670 --> 01:50:21,940 Y ella me preguntó sobre el joyero Gabriel. 1363 01:50:22,660 --> 01:50:23,260 Lo conoces. 1364 01:50:23,260 --> 01:50:25,150 El maestro joyero. 1365 01:50:25,950 --> 01:50:28,140 Ella está buscando una conexión con el pasado. 1366 01:50:35,260 --> 01:50:36,620 Esto tiene que ser prevenido. 1367 01:50:37,940 --> 01:50:42,940 Para todos, pero lo más importante por el bien de Hazar, nos vemos obligados a cerrar el pasado. 1368 01:50:43,090 --> 01:50:45,390 Bien, pero ¿no dirás lo que sabes? 1369 01:50:45,910 --> 01:50:47,520 ¿Cómo puedo decirlo, Yusuf? 1370 01:50:47,780 --> 01:50:50,330 ¿No ves que mis manos están atadas? 1371 01:50:54,230 --> 01:50:55,160 Hazar... 1372 01:50:56,320 --> 01:50:59,960 Durante meses cuando todo eso sucedió, no pudo volver a sus sentidos. 1373 01:51:00,490 --> 01:51:02,310 No recuerda nada. 1374 01:51:02,880 --> 01:51:04,770 Si recuerda el pasado... 1375 01:51:05,500 --> 01:51:08,490 Si encuentra algún rastro del pasado... 1376 01:51:10,420 --> 01:51:12,260 Fui probado dos veces por mi hijo. 1377 01:51:12,630 --> 01:51:15,620 Dos veces me ardió el corazón porque podía perder a mi hijo. 1378 01:51:16,380 --> 01:51:18,570 Allah lo guardó para mí. 1379 01:51:18,570 --> 01:51:20,430 No dejaré que eso vuelva a suceder. 1380 01:51:20,430 --> 01:51:22,250 No lo arrojaré al fuego. 1381 01:51:22,850 --> 01:51:25,740 ¡Lo que sé irá a mi tumba conmigo! 1382 01:51:39,350 --> 01:51:40,830 ¡Toma esto mi cordero! 1383 01:51:40,830 --> 01:51:41,600 Hace mucho calor. 1384 01:51:41,600 --> 01:51:44,010 No comas hasta que esté frío. Te vas a quemar la boca, ¿de acuerdo? 1385 01:51:44,010 --> 01:51:45,420 ¡Hurra! ¡Borek crudo! 1386 01:51:45,420 --> 01:51:47,020 ¡Salud a tus manos, hermana Nigar! 1387 01:51:47,020 --> 01:51:49,260 ¡Buen provecho, hija mía! 1388 01:51:49,990 --> 01:51:52,590 ¡Buenos días Señoritas.! 1389 01:51:56,730 --> 01:51:58,340 Y a usted Sr. 1390 01:52:04,580 --> 01:52:07,170 ¿Quieres un poco de café, tío Yusuf? 1391 01:52:07,240 --> 01:52:09,150 ¡Que vivas mucho, Hanife! 1392 01:52:09,210 --> 01:52:10,970 Sí, quería pedir café. 1393 01:52:10,970 --> 01:52:13,540 Por supuesto, si no es demasiado problema. 1394 01:52:13,540 --> 01:52:15,180 ¿Qué problema? 1395 01:52:15,350 --> 01:52:16,600 Lo haré. 1396 01:52:16,600 --> 01:52:17,930 Siéntate aquí. 1397 01:52:17,930 --> 01:52:19,320 Te lo traeré. 1398 01:52:19,780 --> 01:52:25,290 Este... veo que tiene mucho que hacer aquí, Sra. Nigar. 1399 01:52:25,290 --> 01:52:28,650 Déjame hacer el café esta vez. 1400 01:52:28,650 --> 01:52:30,050 ¿Dónde está la cafetera? 1401 01:52:30,050 --> 01:52:32,040 Aquí, aquí está. 1402 01:52:32,040 --> 01:52:33,080 Gracias. 1403 01:52:33,080 --> 01:52:34,160 ¡El café está ahí! 1404 01:52:34,160 --> 01:52:36,530 ¡Ahí, ahí está el café! 1405 01:52:37,950 --> 01:52:43,040 Ahora preparará el café y se quedará aquí. ¡Qué actor es! 1406 01:52:43,040 --> 01:52:48,960 ¡Mira a este viejo! ¡Chacal! 1407 01:52:48,960 --> 01:52:49,340 ¡Tranquilo! 1408 01:52:49,340 --> 01:52:51,200 Tenle miedo. Esté asustada. 1409 01:52:51,200 --> 01:52:53,280 ¡Tranquila! ¡Tranquila! 1410 01:53:20,110 --> 01:53:22,540 ¡Yo limpiaré! Te quedas atrás. 1411 01:53:22,660 --> 01:53:25,780 Está bien, está bien. No te molestes. ¡Lo limpiaré, Sra.! 1412 01:53:29,250 --> 01:53:30,440 ¡Espera, espera! 1413 01:53:30,440 --> 01:53:31,880 ¡El Borek está en llamas, el Borek! 1414 01:53:33,880 --> 01:53:34,850 ¡Espera un minuto! 1415 01:53:34,850 --> 01:53:35,480 ¡Espera un minuto! 1416 01:53:35,480 --> 01:53:36,090 Lo haré. 1417 01:53:36,090 --> 01:53:37,780 ¡Un minuto! 1418 01:53:37,890 --> 01:53:39,390 ¡Voltearlo! ¡Voltearlo! 1419 01:53:43,230 --> 01:53:44,980 ¡Te quemaste la mano! 1420 01:53:44,980 --> 01:53:46,520 ¡Te traeré el ungüento ahora! 1421 01:53:46,520 --> 01:53:47,960 No, Sra, no se moleste. 1422 01:53:47,960 --> 01:53:49,240 Lo sostendré debajo del agua. Estará bien de inmediato. 1423 01:53:49,240 --> 01:53:51,160 No, no, el agua no ayuda mucho. 1424 01:53:51,160 --> 01:53:52,020 Lo sé. 1425 01:53:52,020 --> 01:53:53,300 El ungüento es muy útil. 1426 01:53:53,300 --> 01:53:55,210 Espera, estaré allí. 1427 01:53:58,890 --> 01:53:59,840 ¡Oh, Allah! 1428 01:54:01,140 --> 01:54:02,320 No pasó nada, ¿verdad? 1429 01:54:02,320 --> 01:54:03,280 ¿Estás bien? 1430 01:54:03,380 --> 01:54:05,040 Estoy bien. Bien. 1431 01:54:05,210 --> 01:54:11,270 Hubiera traído las píldoras del Sr. Hazar. ¿Por qué te molestas, hija mía? 1432 01:54:11,320 --> 01:54:18,640 La mano del Sr. Yusuf se quemó. Necesito ungüento de la despensa y también recibiré las pastillas. 1433 01:54:20,200 --> 01:54:21,540 ¿Está bien? Vamos. 1434 01:54:23,180 --> 01:54:24,410 ¡Hermana Nigar! 1435 01:54:30,620 --> 01:54:33,050 ¿Cuánto tiempo llevas en la mansión? 1436 01:54:35,120 --> 01:54:36,240 Mucho tiempo. 1437 01:54:36,240 --> 01:54:38,080 Sinceramente, no me acuerdo. 1438 01:54:38,410 --> 01:54:39,770 ¿Por qué preguntas? 1439 01:54:42,030 --> 01:54:47,010 ¿Él Sr. Hazar y la Sra. Dilşah estuvieron juntos? 1440 01:54:48,900 --> 01:54:51,670 No, vine después de eso. 1441 01:54:51,890 --> 01:54:56,210 Pero siempre dijeron que el Sr. Hazar tenía un amada que murió. 1442 01:54:58,210 --> 01:55:00,000 ¿Sabes algo más? 1443 01:55:00,000 --> 01:55:01,770 No, solo lo sé. 1444 01:55:01,770 --> 01:55:02,500 Está bien. Está bien. 1445 01:55:02,500 --> 01:55:03,590 Gracias. 1446 01:55:04,400 --> 01:55:05,330 Venga. 1447 01:55:28,830 --> 01:55:29,790 ¿Hijo? 1448 01:55:30,200 --> 01:55:30,810 ¿Cómo estás? 1449 01:55:30,810 --> 01:55:31,570 ¿Estás bien? 1450 01:55:31,740 --> 01:55:32,490 Estoy bien, papá. 1451 01:55:32,490 --> 01:55:33,150 Bien. 1452 01:55:33,150 --> 01:55:34,570 ¿Tienes dolor? 1453 01:55:34,940 --> 01:55:38,010 Un poco, pero no es lo mismo que antes. 1454 01:55:38,010 --> 01:55:41,080 ¡Mejorarás aún más, mejorarás más! ¡İnşallah! 1455 01:55:42,380 --> 01:55:45,900 Hijo, no he visto a Reyyan está mañana. 1456 01:55:45,900 --> 01:55:47,450 Y ella no bajó a desayunar. 1457 01:55:47,570 --> 01:55:48,860 ¿La has visto? 1458 01:55:49,540 --> 01:55:52,470 Papá, enviamos a Reyyan lejos por unos días. 1459 01:55:52,470 --> 01:55:54,380 A un lugar seguro, no te preocupes. 1460 01:55:54,730 --> 01:55:56,870 Queríamos que se alejara un poco de aquí. 1461 01:55:56,940 --> 01:55:58,470 ¡Bien hecho, hijo! 1462 01:55:58,800 --> 01:55:59,640 Bien… 1463 01:56:00,900 --> 01:56:03,040 No deberías haberla enviado sola. 1464 01:56:03,650 --> 01:56:06,000 No, ella no está sola. 1465 01:56:06,000 --> 01:56:07,390 Melike está con ella. 1466 01:56:23,740 --> 01:56:25,390 ¡Hice un té delicioso! 1467 01:56:25,390 --> 01:56:26,830 ¡Salud a mis manos! 1468 01:56:27,020 --> 01:56:28,830 Chica, deja que sea así. Lo haré después. 1469 01:56:28,830 --> 01:56:30,220 Está bien, terminé de todos modos. 1470 01:56:40,950 --> 01:56:42,230 ¿Qué pasa, Reyyan? 1471 01:56:42,230 --> 01:56:43,900 ¿A quién estás esperando? 1472 01:56:44,030 --> 01:56:45,330 ¿Alguien viene, niña? 1473 01:56:54,160 --> 01:56:55,880 ¡Oh Dios mío! 1474 01:56:56,050 --> 01:56:58,310 ¿No es el auto de Miran? 1475 01:56:58,410 --> 01:57:00,030 ¿Cómo se enteró? 1476 01:57:04,140 --> 01:57:05,930 Reyyan, ¿qué has hecho? 1477 01:57:13,570 --> 01:57:15,560 ¡No hice nada, Melike! 1478 01:57:15,600 --> 01:57:16,710 ¡Pero lo haré! 1479 01:57:17,740 --> 01:57:19,930 ¡Probaré que mi papá es inocente! 1480 01:57:19,930 --> 01:57:21,790 ¡Nadie piensa en él excepto yo! 1481 01:57:21,790 --> 01:57:23,080 ¿Irás con Miran? 1482 01:57:25,840 --> 01:57:28,260 Es importante, tengo que demostrárselo. 1483 01:57:28,260 --> 01:57:30,730 ¡Esta enemistad no terminará de otra manera! 1484 01:57:39,470 --> 01:57:40,700 Hola, Melike. 1485 01:57:41,120 --> 01:57:42,080 Hola. 1486 01:57:47,530 --> 01:57:48,590 ¿Estás lista, Reyyan? 1487 01:57:48,680 --> 01:57:49,630 Estoy lista. 1488 01:57:50,090 --> 01:57:51,240 Vamos entonces. 1489 01:57:52,540 --> 01:57:53,880 Si no quieres… 1490 01:57:53,880 --> 01:57:54,940 Quiero. 1491 01:57:56,160 --> 01:57:58,650 Y no me detendré hasta que la verdad sea la misma para nosotros. 1492 01:57:58,960 --> 01:58:00,060 Yo tampoco me detendré. 1493 01:58:05,510 --> 01:58:08,170 Melike, vamos a Mazidag. 1494 01:58:08,170 --> 01:58:09,870 Llegaremos allí de noche. 1495 01:58:10,270 --> 01:58:12,120 Para encontrar al maestro Gabriel. 1496 01:58:12,610 --> 01:58:13,430 Entiendo. 1497 01:58:14,010 --> 01:58:16,200 Entiendo, pero ¿tal vez no deberías ir? 1498 01:58:16,200 --> 01:58:17,300 Tengo que ir. 1499 01:58:18,630 --> 01:58:19,720 No te preocupes. 1500 01:58:20,420 --> 01:58:22,490 Si sucede algo, te lo diremos de inmediato. 1501 01:58:22,840 --> 01:58:23,850 Está bien. 1502 01:58:23,850 --> 01:58:25,580 No me dejes sin noticias. 1503 01:58:25,580 --> 01:58:27,100 ¡Está bien, nos vemos! 1504 01:58:50,940 --> 01:58:52,670 ¡Estoy muy cansada! 1505 01:58:54,730 --> 01:58:56,500 Volvimos a la mansión. 1506 01:58:56,500 --> 01:58:58,550 Pero no hay atmósfera en la mansión. 1507 01:58:58,550 --> 01:58:59,800 ¡Lo dijiste bien! 1508 01:58:59,800 --> 01:59:00,830 ¡Eso es correcto! 1509 01:59:00,880 --> 01:59:02,550 ¿Por qué estás pasando esta familia? 1510 01:59:02,750 --> 01:59:05,300 ¡Los Kennedy 1, Şadoğlu 2! 1511 01:59:06,390 --> 01:59:08,150 ¡Y esta Yaren! 1512 01:59:08,150 --> 01:59:09,570 Ciempiés amarillo. 1513 01:59:10,810 --> 01:59:14,090 Ella ha estado ocultando un gran secreto, ¡pero no lo sabíamos! 1514 01:59:14,430 --> 01:59:16,320 Ven mi cordero. Ven. 1515 01:59:17,350 --> 01:59:19,160 Ven mi Gül, ven. 1516 01:59:29,950 --> 01:59:31,530 ¿Exprimiste un limón en él? 1517 01:59:31,530 --> 01:59:33,070 ¡Es horrible! ¡Horrible! 1518 01:59:33,070 --> 01:59:35,150 ¡Muy asqueroso! 1519 01:59:35,150 --> 01:59:36,720 No pongo limón en el té. 1520 01:59:36,720 --> 01:59:38,000 Yo tampoco, Sra. Gül. 1521 01:59:38,000 --> 01:59:39,910 ¡Tampoco me gusta el té con limón! 1522 01:59:40,430 --> 01:59:45,190 Es mejor beberlo, Hanife. Puede perder un poco de peso. Dicen que el limón ayuda a derretir la grasa. 1523 01:59:45,190 --> 01:59:47,290 Aunque necesita deshacerse de la grasa, pero también de la mandíbula. 1524 01:59:47,290 --> 01:59:51,810 Pero si Allah quiere, la medicina moderna pronto encontrará una solución. 1525 01:59:51,810 --> 01:59:55,600 Ella no puede decirle nada a su hija, así que sale a mordernos. 1526 01:59:56,280 --> 01:59:57,330 ¿Qué dijiste, Hanife? 1527 01:59:57,330 --> 01:59:59,490 No te escucho. Habla mas alto. 1528 02:00:00,350 --> 02:00:03,060 Estábamos teniendo una pausa para el té. Nos levantaremos ahora. 1529 02:00:04,640 --> 02:00:09,920 ¿Quieres decir que estás limpiando la casa cuando tu alteza real lo desee? 1530 02:00:10,720 --> 02:00:14,480 Los insectos en la sala de estar te dijeron "hola Hanife". 1531 02:00:14,500 --> 02:00:17,970 Preguntaron a dónde enviar el dinero del alquiler. Ya se han establecido allí. 1532 02:00:20,780 --> 02:00:24,640 En lugar de sentarte en vano, levántate y lava este patio con agua y vinagre. 1533 02:00:24,640 --> 02:00:27,160 Limpia la casa para deshacerte del mal de ojo. 1534 02:00:27,160 --> 02:00:32,990 Sra. Handan, este mal de ojo no se limpiará incluso si vierte un tanque de vinagre. 1535 02:00:33,420 --> 02:00:35,270 Necesitamos cortar la lengua. La lengua. 1536 02:00:36,630 --> 02:00:37,250 Nigar. 1537 02:00:38,290 --> 02:00:42,190 Tomas a Gül y vas a la cocina, si hay algo dulce allí. 1538 02:00:42,700 --> 02:00:43,290 Vámonos. 1539 02:00:53,000 --> 02:00:56,520 Déjame contarte una historia sobre estas tierras, Hanife. 1540 02:00:58,110 --> 02:01:01,200 Abre tus oídos que se extienden por todas partes y escucha bien. 1541 02:01:01,630 --> 02:01:06,300 Una vez un escorpión llegó a una rana y dijo: 1542 02:01:06,520 --> 02:01:10,860 “Hermano rana, necesito cruzar al otro lado del río. 1543 02:01:11,520 --> 02:01:15,770 Ayúdame. Déjame sentarme sobre tu espalda y llevarme al otro lado. 1544 02:01:16,910 --> 02:01:21,820 La pequeña rana dijo: “¡Dios no lo quiera! Tengo miedo de ti. Eres un escorpión, me vas a picar. " 1545 02:01:22,300 --> 02:01:29,880 El escorpión rogó, prometió, y preguntó, y finalmente convenció a la rana. 1546 02:01:29,880 --> 02:01:30,990 ¿Y? 1547 02:01:31,660 --> 02:01:33,630 ¿Y luego qué pasó? 1548 02:01:35,100 --> 02:01:41,000 La rana dejó que el escorpión saltara sobre su espalda e intentó nadar hacia el otro lado. 1549 02:01:41,000 --> 02:01:45,400 Justo en el medio, el escorpión picó a la rana. 1550 02:01:45,610 --> 02:01:47,580 ¿Viste lo idiota que era? 1551 02:01:47,760 --> 02:01:51,160 Estaba sentado sobre su espalda y lo picó. 1552 02:01:51,550 --> 02:01:56,610 La pequeña rana dijo: “Hermano escorpión, me juraste, ¿por qué me picaste? 1553 02:01:56,610 --> 02:01:59,660 ¿Ves? ¡Ahora los dos nos ahogaremos en este río! " 1554 02:02:00,940 --> 02:02:08,080 El escorpión dijo: "Así es como soy. No puedo escapar de mi naturaleza". 1555 02:02:08,080 --> 02:02:15,080 Ahora dime, Hanife, ¿eres el escorpión o la rana? 1556 02:02:16,560 --> 02:02:18,560 Heriste mis sentimientos, Sra. Handan. 1557 02:02:19,360 --> 02:02:21,180 ¿Cómo puedo ser un escorpión? 1558 02:02:21,180 --> 02:02:22,990 Solo soy una pequeña rana miserable. 1559 02:02:23,370 --> 02:02:24,860 Correcto. 1560 02:02:25,200 --> 02:02:27,520 ¿Puedes ser un escorpión? 1561 02:02:27,520 --> 02:02:29,520 No puedes ser un escorpión. 1562 02:02:30,270 --> 02:02:32,190 Pero puedo ser. 1563 02:02:32,750 --> 02:02:35,130 Incluso uno que puede nadar. 1564 02:02:35,530 --> 02:02:39,850 Picaré a una persona tan fuerte que morirá en el acto. 1565 02:02:40,750 --> 02:02:44,220 Mírame, ya no tienes nada con lo que amenazarme. 1566 02:02:44,220 --> 02:02:48,720 Mira tus movimientos, mírate a ti misma, de lo contrario te dejaré aturdida en tu lugar. 1567 02:02:49,660 --> 02:02:50,860 ¡Levántate ahora! 1568 02:02:51,370 --> 02:02:53,230 ¡Levántate, ponte de pie! 1569 02:03:02,800 --> 02:03:05,420 Haces el té más delicioso. 1570 02:03:07,960 --> 02:03:11,880 Ve a la cocina y tráeme una nueva pero así. 1571 02:03:13,710 --> 02:03:15,530 ¿Puedo traerlo, Sra. Handan? 1572 02:03:15,530 --> 02:03:17,000 Lo traeré ahora mismo. 1573 02:03:17,000 --> 02:03:18,360 De la misma manera. 1574 02:03:18,360 --> 02:03:19,930 ¡Bravo! 1575 02:03:24,960 --> 02:03:28,800 Cordero, ¿viste cómo la cuidé? 1576 02:03:28,800 --> 02:03:32,650 Hazlo tal como te mostré. ¿Bien? 1577 02:03:32,650 --> 02:03:35,880 De lo contrario, si los dejas en paz, sus lenguas se alargarán. 1578 02:03:38,800 --> 02:03:40,040 ¿Estás pateando? 1579 02:03:41,640 --> 02:03:44,640 No lo engañemos, está marcando goles. 1580 02:03:44,640 --> 02:03:45,680 ¿Qué dices, Hanife? 1581 02:03:45,680 --> 02:03:46,920 ¿Es esta la primera vez que pateó? 1582 02:03:46,920 --> 02:03:47,680 Sí. 1583 02:03:48,830 --> 02:03:50,920 Qué suerte tiene, Sra. Handan. 1584 02:03:51,690 --> 02:03:58,730 Dicen que un niño será como la persona que está al lado de su madre cuando patea por primera vez. 1585 02:03:59,340 --> 02:04:02,300 Entonces este niño será como yo. 1586 02:04:02,920 --> 02:04:05,560 Juro que esto es muy bueno, Sra. Handan. 1587 02:04:05,560 --> 02:04:07,200 No pateó, solo era gas. 1588 02:04:07,740 --> 02:04:09,100 Dios no lo quiera. 1589 02:04:09,100 --> 02:04:11,200 Vamos, ve y ponte manos a la obra. ¡Sigue! 1590 02:04:15,210 --> 02:04:16,650 ¡Dios no lo quiera! 1591 02:04:18,220 --> 02:04:19,420 ¿Pateaste? 1592 02:04:21,710 --> 02:04:27,710 Mira, nos pelearemos si terminas como ese huevo con todas estas personas en la mansión. 1593 02:05:11,130 --> 02:05:13,660 Espera aquí Reyyan, espera. Quédate aquí. Yo preguntare. 1594 02:05:20,040 --> 02:05:21,630 ¿Quieres algo más? 1595 02:05:21,920 --> 02:05:22,780 No. 1596 02:05:24,890 --> 02:05:25,950 Maestro, buenas noches. 1597 02:05:25,950 --> 02:05:27,260 Buenas noches. 1598 02:05:28,750 --> 02:05:30,860 - Bienvenido. - Gracias. 1599 02:05:30,860 --> 02:05:33,690 ¿Conoces a un Maestro Gabriel aquí? 1600 02:05:33,690 --> 02:05:36,810 Solía ​​ser un joyero, pero no lo ha hecho durante mucho tiempo. 1601 02:05:36,810 --> 02:05:39,150 Si, lo conozco. ¿Quién no conoce al maestro Gabriel? 1602 02:05:39,180 --> 02:05:40,640 Gracias, ¿dónde podemos encontrarlo? 1603 02:05:40,640 --> 02:05:45,640 Siga derecho y encienda no el primer semáforo, sino el segundo. 1604 02:05:47,290 --> 02:05:48,640 Gracias maestro. 1605 02:05:48,640 --> 02:05:50,940 ¿Esperarías un minuto? 1606 02:05:53,840 --> 02:05:55,800 Jefe, espere, no hay necesidad. En otro momento. 1607 02:05:55,800 --> 02:06:00,240 Espera dos minutos. Estará listo. Espere. 1608 02:06:02,360 --> 02:06:03,500 Vamos, Miran. 1609 02:06:08,940 --> 02:06:10,350 Disfrute de su comida. 1610 02:06:10,350 --> 02:06:11,580 Gracias maestro. 1611 02:06:11,920 --> 02:06:13,630 Es mi regalo. 1612 02:06:13,630 --> 02:06:14,520 Que así sea. 1613 02:06:14,520 --> 02:06:20,570 Dile al señor Gabriel hola cuando lo veas. Ha pasado mucho tiempo desde que lo vi. Estoy preocupado por él. 1614 02:06:20,570 --> 02:06:22,190 De acuerdo, tío, se lo diré. 1615 02:06:22,190 --> 02:06:23,800 - Gracias de nuevo. - Gracias. 1616 02:06:23,800 --> 02:06:25,390 -Vuelvo otra vez. -Bueno. 1617 02:06:32,490 --> 02:06:33,560 Aquí. 1618 02:06:36,960 --> 02:06:39,020 ¿Fuiste por esto, Miran? 1619 02:06:39,020 --> 02:06:40,970 El hombre me lo dio. ¿Qué podría hacer, Reyyan? 1620 02:06:40,970 --> 02:06:42,620 Lo trató y no pude negarme. 1621 02:06:45,280 --> 02:06:47,130 ¿Aprendiste algo? 1622 02:06:47,130 --> 02:06:48,800 ¿Conocía al maestro Gabriel? 1623 02:06:48,800 --> 02:06:50,860 Incluso sabía la dirección de su casa. 1624 02:06:51,630 --> 02:06:53,950 Gracias a Dios. 1625 02:06:53,950 --> 02:06:55,950 Vamos de inmediato. 1626 02:06:59,050 --> 02:07:01,480 Desearía poder hacerte siempre tan feliz. 1627 02:07:01,480 --> 02:07:03,870 -Si solo tu cara... -Estamos haciendo esto por mi papá. 1628 02:07:05,260 --> 02:07:09,450 Demostraré que es inocente, esta será mi mayor felicidad. 1629 02:07:13,290 --> 02:07:14,330 ¿Estamos yendo? 1630 02:07:15,310 --> 02:07:16,760 Vamos, vamos. 1631 02:07:18,170 --> 02:07:20,520 Con tal de que seas feliz. 1632 02:07:24,200 --> 02:07:24,680 Hola. 1633 02:07:24,680 --> 02:07:26,970 Gracias, bienvenido. 1634 02:07:28,140 --> 02:07:29,390 ¿Aquí? 1635 02:07:35,980 --> 02:07:38,120 Según lo que dijo el hombre, está aquí, sí. 1636 02:07:39,240 --> 02:07:42,830 La luz está apagada. ¿Tal vez no están en casa? 1637 02:07:43,390 --> 02:07:44,800 Quizás estén durmiendo, Reyyan. 1638 02:07:44,800 --> 02:07:46,410 Las personas de edad. 1639 02:07:49,050 --> 02:07:50,480 ¿Qué hacemos? 1640 02:07:51,420 --> 02:07:53,340 Esperemos, Miran, ¿qué más podemos hacer? 1641 02:07:55,260 --> 02:07:57,500 Es mucho tiempo hasta la mañana. 1642 02:07:58,060 --> 02:07:59,790 ¿Vamos a esperar aquí toda la noche? 1643 02:08:43,000 --> 02:08:43,720 ¿Sí? 1644 02:08:44,060 --> 02:08:45,900 Buenas noches. 1645 02:08:45,900 --> 02:08:48,120 Lamento molestarte a esta hora. 1646 02:08:48,120 --> 02:08:50,280 Estamos buscando al maestro joyero Gabriel. 1647 02:08:50,280 --> 02:08:52,120 Nos dijeron que él vive aquí. 1648 02:08:54,330 --> 02:08:55,290 El es mi padre. 1649 02:08:55,290 --> 02:08:57,790 Pero él ha estado dormido por algún tiempo ahora. 1650 02:08:58,300 --> 02:09:00,620 ¿Qué quieres con mi papá? 1651 02:09:01,630 --> 02:09:04,640 Ahí está este anillo. 1652 02:09:04,640 --> 02:09:09,040 Es importante para nosotros saber si él lo hizo y para quién. 1653 02:09:12,240 --> 02:09:14,570 Se despierta por la mañana. 1654 02:09:14,570 --> 02:09:16,800 Toma muchas pastillas y duerme. 1655 02:09:16,800 --> 02:09:18,040 El duerme profundamente. 1656 02:09:18,040 --> 02:09:20,520 Será mejor que te vayas ahora y vuelvas por la mañana. 1657 02:09:21,120 --> 02:09:22,600 Perdónanos por molestarte. 1658 02:09:22,600 --> 02:09:23,520 No te preocupes por eso. 1659 02:09:25,580 --> 02:09:26,760 Reyyan, vamos. 1660 02:09:41,000 --> 02:09:43,100 Encontraremos un lugar para pasar la noche. 1661 02:09:43,100 --> 02:09:44,380 No seas terca ahora. 1662 02:09:44,760 --> 02:09:46,460 Regresaremos por la mañana. 1663 02:09:46,460 --> 02:09:48,330 ¿Vamos a esperar toda la noche? 1664 02:09:48,720 --> 02:09:50,460 Esperaré, Miran. 1665 02:09:50,460 --> 02:09:52,080 Ve si quieres. 1666 02:09:52,650 --> 02:09:55,200 Quizás se levante temprano, no quiero llegar tarde. 1667 02:09:55,880 --> 02:09:58,560 Ve y ven por la mañana. 1668 02:09:59,160 --> 02:10:04,520 Reyyan, sabes que no te voy a dejar sola aquí y que todavía eres terca. 1669 02:10:04,520 --> 02:10:05,530 ¡Bien! 1670 02:10:05,530 --> 02:10:06,990 Haremos lo que dices. 1671 02:10:06,990 --> 02:10:09,080 Nos quedaremos aquí hasta la mañana. 1672 02:10:31,210 --> 02:10:33,290 ¿Qué pasa después de esto? 1673 02:10:33,290 --> 02:10:36,190 ¿Después de que despejemos la calumnia que tu abuela puso sobre mi padre? 1674 02:10:39,600 --> 02:10:41,880 No estoy hablando de la abuela, Reyyan. 1675 02:10:41,880 --> 02:10:43,390 Estoy hablando de nosotros. 1676 02:10:43,390 --> 02:10:44,700 ¿Qué nos pasará? 1677 02:10:44,700 --> 02:10:51,710 Por la mañana hablaremos con el maestro Gabriel, después de que descubras que te han engañado todos estos años, nos iremos. 1678 02:10:52,640 --> 02:10:55,290 Es la última vez que viajamos en el mismo auto. 1679 02:10:56,240 --> 02:10:58,750 Y la última vez que nos vemos, Miran. 1680 02:11:04,910 --> 02:11:06,590 ¿Tan fácil? 1681 02:11:09,610 --> 02:11:12,160 ¿Te importa que yo esté aquí? 1682 02:11:13,280 --> 02:11:14,590 ¿Fácil? 1683 02:11:15,080 --> 02:11:16,940 ¿Crees que es fácil? 1684 02:11:17,040 --> 02:11:19,520 ¿Crees que no me duele? 1685 02:11:19,520 --> 02:11:23,160 Pero yo era la hija de mi padre antes de convertirme en tu esposa. 1686 02:11:24,810 --> 02:11:29,160 Después de lo que hizo por mí e incluso por nosotros... 1687 02:11:29,820 --> 02:11:35,340 Mire, si hubiera escuchado al menos una vez, si fue más allá de los límites de lo que le enseñaron... 1688 02:11:35,340 --> 02:11:36,940 ¿Y tú, Reyyan? 1689 02:11:37,470 --> 02:11:40,430 ¿Has ido más allá de lo que te enseñaron? 1690 02:11:41,360 --> 02:11:45,130 Por ejemplo, ¿alguna vez has pensado que tu papá podría mentir? 1691 02:11:45,530 --> 02:11:48,430 ¿Creías que tu familia podría estar mintiendo? 1692 02:11:48,730 --> 02:11:51,160 Mi papá nunca construyó juegos, Miran. 1693 02:11:51,900 --> 02:11:53,870 Nunca trató de matar a nadie. 1694 02:11:53,870 --> 02:11:57,020 No rodeó a nadie e intentó arrastrarlo a una trampa. 1695 02:11:58,330 --> 02:12:01,580 ¿Puedes decir lo mismo de tu abuela? 1696 02:12:22,730 --> 02:12:24,970 No quiero pelear, Miran. 1697 02:12:25,930 --> 02:12:32,560 Le dije desde el principio que si le resulta difícil hacer todo esto, entonces no debe quedarse. 1698 02:12:34,680 --> 02:12:36,140 Si quieres, puedes irte. 1699 02:12:36,830 --> 02:12:39,180 No te preguntaré "¿por qué?" Y no te detendré. 1700 02:12:41,260 --> 02:12:45,310 No entiendo cómo se te vuelve la lengua y dices todo esto, Reyyan. 1701 02:12:45,660 --> 02:12:48,120 ¿Cómo puedes decirme tranquilamente que me vaya? 1702 02:12:48,960 --> 02:12:50,560 Somos amantes. 1703 02:12:52,730 --> 02:12:54,120 Esto es amor. 1704 02:12:54,520 --> 02:12:59,880 Si estás enojada conmigo, si me odias, seguimos siendo amantes. 1705 02:13:01,000 --> 02:13:03,120 ¿Cómo puede una persona renunciar tan fácilmente a su amante? 1706 02:13:04,350 --> 02:13:07,150 ¿Cómo puedes renunciar a mí tan fácilmente? 1707 02:13:09,550 --> 02:13:11,450 Mira, estoy aquí, pase lo que pase. 1708 02:13:12,720 --> 02:13:14,760 A pesar de lo que dijo tu papá. 1709 02:13:15,470 --> 02:13:19,370 A pesar de que no ves a través de mí. Estoy aquí. 1710 02:13:19,580 --> 02:13:21,660 Estoy aquí incluso sobre un tema que concierne a mi madre. 1711 02:13:23,880 --> 02:13:25,530 ¿Por qué estás aquí? 1712 02:13:26,360 --> 02:13:29,610 ¿Para demostrar que tienes razón o para descubrir la verdad? 1713 02:13:30,350 --> 02:13:31,870 ¡Dígame usted! 1714 02:13:32,600 --> 02:13:34,160 ¿Por qué estoy aquí? 1715 02:13:34,640 --> 02:13:36,320 ¿Qué me trajo aquí? 1716 02:13:46,190 --> 02:13:48,120 Este silencio tuyo... 1717 02:13:49,820 --> 02:13:52,960 Tu silencio me destruye. 1718 02:13:54,060 --> 02:13:56,240 Que no puedes responder. 1719 02:13:57,470 --> 02:14:04,990 Porque, si no puedes responder "amor" a esta pregunta... esto es lo peor. 1720 02:14:06,560 --> 02:14:10,520 Más que yo, más que nada, yo... 1721 02:14:13,960 --> 02:14:15,370 Yo también te quise. 1722 02:14:16,040 --> 02:14:18,600 Porque una persona no puede contradecir el corazón. 1723 02:14:19,230 --> 02:14:23,660 ¿Sabes lo difícil que es amarte, sabiendo que intentaste matar a mi padre? 1724 02:14:23,660 --> 02:14:25,660 ¡Pero no lo hice! 1725 02:14:25,920 --> 02:14:27,400 ¡No lo hice! 1726 02:14:27,920 --> 02:14:30,800 ¿Alguna vez pensaste que estaba diciendo la verdad? 1727 02:14:30,800 --> 02:14:32,760 ¿Pensaste lo mismo de mi padre? 1728 02:14:32,760 --> 02:14:35,920 No se trata de tu padre, Reyyan. ¡Se trata de nosotros! 1729 02:14:36,330 --> 02:14:38,300 ¿Nosotros? ¿Nosotros? 1730 02:14:38,300 --> 02:14:39,450 ¿Hay un nosotros Miran? 1731 02:14:39,450 --> 02:14:41,280 ¿Queda un nosotros? 1732 02:14:44,330 --> 02:14:45,840 ¿Por qué gritas? 1733 02:14:48,040 --> 02:14:50,840 Grita aún más fuerte para que toda el área se despierte, sin mencionar a mi padre. 1734 02:14:50,840 --> 02:14:51,980 Vamos, vamos adentro. 1735 02:14:52,620 --> 02:14:54,040 Vamos, vamos. 1736 02:14:54,760 --> 02:14:57,200 ¿Por qué no dijiste que no tenías a dónde ir? 1737 02:14:57,440 --> 02:14:58,910 Te hubiera llevado a la casa. 1738 02:14:59,880 --> 02:15:00,650 Vámonos. 1739 02:15:06,760 --> 02:15:08,940 Dios mío, ¿cuándo terminará esto? 1740 02:15:12,960 --> 02:15:15,720 Me pregunto si Hazar leyó la carta. 1741 02:15:16,760 --> 02:15:18,330 ¿Ha aprendido sobre todo? 1742 02:15:28,680 --> 02:15:30,780 ¿Y si no se ha enterado? 1743 02:15:41,210 --> 02:15:42,540 ¿Mamá? 1744 02:15:42,810 --> 02:15:44,060 No tengas miedo, soy yo. 1745 02:15:45,740 --> 02:15:46,700 ¿Qué pasó? 1746 02:15:46,700 --> 02:15:50,030 No, solo estaba pensando. 1747 02:15:51,160 --> 02:15:52,540 ¿Dónde está Miran? 1748 02:15:52,540 --> 02:15:53,820 ¿Hay noticias? 1749 02:15:53,820 --> 02:15:55,450 ¿Todavía está con Reyyan? 1750 02:15:55,450 --> 02:15:57,450 Yo no sé. Él no ha llamado. 1751 02:15:57,740 --> 02:15:59,960 Bueno, ¿hay alguna noticia de los Şadoğlu? 1752 02:15:59,960 --> 02:16:03,820 Mamá, no pienses en ello y no te enfades. 1753 02:16:03,820 --> 02:16:05,020 No es nada. 1754 02:16:05,020 --> 02:16:06,590 Al menos no todavía. 1755 02:16:07,550 --> 02:16:15,310 Con Reyyan viniendo aquí cuando culpan a Miran, pensé que hicieron algo. Que algo paso. 1756 02:16:15,310 --> 02:16:16,300 No no. 1757 02:16:16,300 --> 02:16:18,000 Habríamos escuchado algo. 1758 02:16:23,280 --> 02:16:29,280 Anoche, anoche, dijiste que no podías ser nadie. 1759 02:16:30,570 --> 02:16:33,800 Pensé mucho en eso. Sí. 1760 02:16:34,840 --> 02:16:37,630 Los Aslanbey se han convertido en nuestra familia. 1761 02:16:38,330 --> 02:16:40,520 Pero somos la verdadera familia. 1762 02:16:41,500 --> 02:16:42,780 Tu y yo. 1763 02:16:44,910 --> 02:16:46,920 Eres todo para mi. 1764 02:16:49,050 --> 02:16:56,440 Quiero que seas feliz, que ames, te cases y comiences una familia. 1765 02:16:56,780 --> 02:17:00,040 Quiero verte criar a tus hijos. 1766 02:17:00,520 --> 02:17:04,330 Dijiste que nos quedaremos, pero piénsalo de nuevo, hijo. 1767 02:17:07,550 --> 02:17:10,990 Salgamos de aquí y busquemos nuestro propio nido. 1768 02:17:14,350 --> 02:17:15,740 Mamá... 1769 02:17:18,590 --> 02:17:20,280 Por mi culpa, ¿eh? 1770 02:17:21,400 --> 02:17:23,130 Desearía no haber hablado. 1771 02:17:26,160 --> 02:17:30,830 Mamá, no quiero verte molesta y asustada. 1772 02:17:31,420 --> 02:17:36,200 Todo va a estar bien. No siempre será así. Un día todo habrá terminado. 1773 02:17:36,410 --> 02:17:38,650 Quiero que sea así también. 1774 02:17:38,760 --> 02:17:41,020 No quiero que le pase nada a nadie. 1775 02:17:42,080 --> 02:17:44,750 No quiero que nadie sufra. 1776 02:17:46,860 --> 02:17:49,400 Hice lo mejor que pude, Firat. 1777 02:17:50,480 --> 02:17:53,340 Hice mi mejor esfuerzo. 1778 02:17:54,170 --> 02:17:55,280 Bien. 1779 02:17:55,960 --> 02:17:57,610 Está bien mamá, está bien. 1780 02:18:07,560 --> 02:18:08,960 Te hemos molestado. 1781 02:18:09,180 --> 02:18:10,520 ¿Qué molestia? 1782 02:18:15,200 --> 02:18:16,650 Una bebida caliente. 1783 02:18:21,500 --> 02:18:22,800 Gracias. 1784 02:18:26,200 --> 02:18:28,860 Te molestamos con nuestros gritos. 1785 02:18:30,090 --> 02:18:31,440 Esto es por amor. 1786 02:18:35,680 --> 02:18:37,230 Dondequiera que veo, entiendo. 1787 02:18:37,230 --> 02:18:38,460 Esto es amor. 1788 02:18:38,780 --> 02:18:41,050 Mantiene a una persona en silencio. 1789 02:18:41,050 --> 02:18:44,170 Envía gente en el camino a mirar locamente. 1790 02:18:44,480 --> 02:18:47,690 Atraviesa todas las montañas y praderas. Esa fue una experiencia. 1791 02:18:50,890 --> 02:18:58,400 No te onfendas. Hablo claramente si te gusta o no. Lo que hay en mi corazón está en mi lengua. 1792 02:19:01,240 --> 02:19:06,570 Pero a veces el corazón dice una cosa y la lengua dice algo diferente, ¿verdad, Reyyan? 1793 02:19:10,320 --> 02:19:11,690 Tienes razón. 1794 02:19:12,970 --> 02:19:17,200 Mira, por ejemplo, mirando a tus ojos puedes ver el amor en tu corazón. 1795 02:19:18,410 --> 02:19:20,170 Protege tu amor. 1796 02:19:21,450 --> 02:19:23,820 No rompan los corazones del otro con palabras. 1797 02:19:45,740 --> 02:19:47,570 Te hice una cama. 1798 02:19:47,570 --> 02:19:49,400 Acuéstate. Todavía queda mucho tiempo hasta la mañana. 1799 02:19:49,400 --> 02:19:51,680 -No, no es necesario. - Esperaremos aquí. 1800 02:19:53,620 --> 02:19:55,130 Vamos, levantate. 1801 02:19:57,320 --> 02:19:58,210 ¡Levántate! 1802 02:20:15,300 --> 02:20:16,380 De esta manera. 1803 02:20:17,250 --> 02:20:20,180 No estábamos listos, ya que no tenemos invitados a menudo. 1804 02:20:20,180 --> 02:20:22,280 Por favor, acepte nuestras disculpas. 1805 02:20:22,280 --> 02:20:23,600 -Por favor no digas eso. -No digas eso. 1806 02:20:30,960 --> 02:20:34,350 Mira, ¿sabes qué sucede cuando no sigues a tu amor? 1807 02:20:35,810 --> 02:20:37,450 Serás como yo. 1808 02:20:38,220 --> 02:20:39,940 Estarás solo. 1809 02:20:41,930 --> 02:20:43,530 Ok, grita. 1810 02:20:43,800 --> 02:20:45,840 No lo guardes adentro. Grita. 1811 02:20:46,770 --> 02:20:51,100 Grita, pero cuando te acuestes en esta cama y cierres los ojos, no te enojes el uno con el otro. 1812 02:20:59,060 --> 02:21:03,560 Porque más tarde cada minuto de tu resentimiento te hará daño. 1813 02:21:05,360 --> 02:21:10,110 No puedes recuperar esos minutos, incluso si das tu vida. 1814 02:21:14,590 --> 02:21:15,630 Venga. 1815 02:21:15,800 --> 02:21:18,110 Una vez que termine la guerra, ¡duerme! 1816 02:21:46,990 --> 02:21:50,270 Dije que busquemos otro lugar, pero no estabas de acuerdo. 1817 02:21:51,780 --> 02:21:55,870 Pero mira, Dios quiere que nos quedemos juntos. 1818 02:21:56,170 --> 02:21:57,500 No nos separará el uno del otro. 1819 02:21:57,500 --> 02:21:59,680 ¿Cuánto tiempo tengo que decirte? 1820 02:21:59,850 --> 02:22:02,600 No hay "nosotros", Miran. ¡No! 1821 02:22:03,050 --> 02:22:05,420 No queda "nosotros", gracias a ti. 1822 02:22:05,710 --> 02:22:07,250 No cumpliste tu palabra. 1823 02:22:07,900 --> 02:22:09,900 Debido a tu venganza intentaste quitarle la vida a mi padre. 1824 02:22:09,900 --> 02:22:11,210 Reyyan, suficiente. 1825 02:22:12,010 --> 02:22:14,040 ¿Por qué hay odio en cada palabra que dices? 1826 02:22:14,040 --> 02:22:16,130 ¿Una pista en cada palabra? 1827 02:22:17,490 --> 02:22:22,930 Si le hubiera hecho esto a tu padre, ¿podría haber venido con tanta calma? 1828 02:22:24,030 --> 02:22:27,100 ¿Podría mirarte a los ojos tan fácilmente? 1829 02:22:28,350 --> 02:22:30,650 ¿Podrías amar a esa persona? 1830 02:22:32,430 --> 02:22:34,860 No conocemos el corazón humano. 1831 02:22:35,370 --> 02:22:37,170 Pensé que conocía el tuyo. 1832 02:22:37,170 --> 02:22:38,650 Pero me equivoqué. 1833 02:22:39,780 --> 02:22:40,850 No estabas equivocada. 1834 02:22:41,840 --> 02:22:43,540 Tu corazón no se equivocó. 1835 02:22:44,050 --> 02:22:48,730 Puedes decir que no conoces mi corazón, pero yo sé el tuyo. 1836 02:22:49,140 --> 02:22:51,100 Veo tus dudas. 1837 02:22:51,370 --> 02:22:55,460 Muy en el fondo sientes que no hice esto. 1838 02:22:56,080 --> 02:22:57,480 ¿Cómo lo sabes? 1839 02:23:01,900 --> 02:23:06,460 Porque, si ese fuera el caso, no estarías aquí conmigo. 1840 02:23:06,880 --> 02:23:08,850 Ni siquiera te quedarías en la misma ciudad. 1841 02:23:08,930 --> 02:23:11,890 Incluso te sería difícil respirar bajo el mismo cielo. 1842 02:23:14,590 --> 02:23:16,360 Solo el tiempo, Reyyan. 1843 02:23:17,840 --> 02:23:22,740 Escuchas a tu corazón, pero todos los días cantará una canción diferente. 1844 02:23:23,040 --> 02:23:25,810 Todos los días te gritará que soy inocente. 1845 02:23:27,400 --> 02:23:33,500 Puedes dudar de mí, pero no dudo de la justicia en tu corazón. 1846 02:23:34,420 --> 02:23:36,000 Ni en nuestro amor. 1847 02:23:42,000 --> 02:23:43,280 Que extraño. 1848 02:23:44,190 --> 02:23:46,740 Papá también dijo algo similar. 1849 02:23:47,170 --> 02:23:49,120 Porque él tampoco tenía la culpa. 1850 02:23:49,700 --> 02:23:51,120 Y no lo escuchaste. 1851 02:23:51,120 --> 02:23:52,430 No lo vi. 1852 02:23:55,870 --> 02:23:58,650 Lo juro Reyyan, estoy cansado de explicártelo. 1853 02:23:59,570 --> 02:24:02,220 Todo es en vano, así que no hablo hasta mañana cuando descubras la verdad por ti mismo. 1854 02:24:02,220 --> 02:24:03,340 Vamos, acuéstate y duerme. 1855 02:24:03,810 --> 02:24:04,920 Acuéstese. 1856 02:24:06,730 --> 02:24:08,270 Reyyan, no hay sillón en la habitación. 1857 02:24:08,270 --> 02:24:09,690 Al menos no seas terca aquí. 1858 02:24:09,850 --> 02:24:11,550 No dormiré, Miran. 1859 02:24:12,210 --> 02:24:16,810 El hombre preparó todo. Hizo una cama, será malo si dormimos aquí. 1860 02:24:17,000 --> 02:24:18,280 No me acostaré. 1861 02:24:19,380 --> 02:24:24,410 Actúas como si todas mis promesas no tuvieran sentido, me separa por dentro. 1862 02:24:26,080 --> 02:24:27,170 Acuéstese. 1863 02:24:27,170 --> 02:24:28,590 Me sentaré. 1864 02:25:42,780 --> 02:25:44,920 Si tan solo estuviera segura. 1865 02:25:46,840 --> 02:25:50,960 Si tan solo pudiera decir que no hiciste esto cuando este amor está en mi corazón. 1866 02:27:03,890 --> 02:27:04,750 ¿Elif? 1867 02:27:06,860 --> 02:27:08,170 ¿Azat? 1868 02:27:09,080 --> 02:27:11,850 Tengo algo que decirte. 1869 02:27:13,260 --> 02:27:15,280 Elif, ¿qué pasó? ¿Estás bien? 1870 02:27:16,010 --> 02:27:17,400 No. 1871 02:27:20,010 --> 02:27:20,770 Yo... 1872 02:27:22,580 --> 02:27:24,980 Todo lo que paso ... 1873 02:27:25,800 --> 02:27:27,640 Elif, ¿qué pasó? ¿Por qué estás llorando? 1874 02:27:29,650 --> 02:27:30,770 Yo... 1875 02:27:32,350 --> 02:27:35,360 Quería preguntar, ¿cómo está Reyyan? 1876 02:27:35,530 --> 02:27:37,080 ¿Por qué estás llorando? 1877 02:27:37,780 --> 02:27:39,660 ¿Cómo puede estar ella? 1878 02:27:40,020 --> 02:27:41,460 La niña está en un estado terrible. 1879 02:27:42,850 --> 02:27:49,160 Por un lado, para que los Aslanbey abandonen esta estúpida venganza, 1880 02:27:49,160 --> 02:27:51,720 Ella está tratando de demostrar que mi tío es inocente. 1881 02:27:52,620 --> 02:27:53,570 Yo... 1882 02:27:55,010 --> 02:27:59,130 Estoy muy molesta por Reyyan también. 1883 02:27:59,130 --> 02:28:02,080 Elif, ¿estás realmente bien? 1884 02:28:02,300 --> 02:28:05,480 Podrías llamar a Reyyan. 1885 02:28:05,480 --> 02:28:07,290 Ella contestará el teléfono... 1886 02:28:07,410 --> 02:28:10,260 No tengo el coraje de llamar a Reyyan. 1887 02:28:11,840 --> 02:28:12,640 ¿Por qué? 1888 02:28:12,800 --> 02:28:14,990 Me avergüenzo. 1889 02:28:16,640 --> 02:28:20,130 Al final, sé que mi hermano es inocente. 1890 02:28:20,640 --> 02:28:26,650 Pero no puedo hacer esto cuando escucho la voz de Reyyan. 1891 02:28:27,630 --> 02:28:32,260 Quiero hacerlo, pero no puedo. 1892 02:28:34,730 --> 02:28:38,960 Necesito colgar, Azat. 1893 02:28:39,390 --> 02:28:42,010 Muchas gracias por todo. 1894 02:28:42,120 --> 02:28:43,560 Elif, mira... 1895 02:28:50,300 --> 02:28:52,420 No me perdonarás tampoco. 1896 02:28:54,020 --> 02:28:55,160 Tu tampoco... 1897 02:29:24,440 --> 02:29:25,710 Gracias. 1898 02:29:31,420 --> 02:29:36,090 Zehra, ¿qué te pasa, por el amor de Dios? 1899 02:29:36,760 --> 02:29:40,780 Es como si hubieras intentado decir algo desde la mañana, pero no puedes. 1900 02:29:41,420 --> 02:29:45,500 No retuerzas tus pensamientos. Di lo que quieras decir. 1901 02:29:47,930 --> 02:29:49,230 Señor Hazar... 1902 02:29:54,100 --> 02:29:56,660 Estoy pensando en esa carta. 1903 02:29:56,910 --> 02:29:59,730 Esa carta se perdió o alguien la tomó, está bien. 1904 02:29:59,930 --> 02:30:04,060 ¿Pero crees que podría haber otra carta? 1905 02:30:06,370 --> 02:30:07,980 ¿Por qué dijiste eso? 1906 02:30:12,950 --> 02:30:19,960 No sé, tal vez la difunta señora Dilşah escribió otra. 1907 02:30:20,740 --> 02:30:24,010 Quiero decir, si ella escribió por primera vez para agradecerte... 1908 02:30:24,010 --> 02:30:26,150 Tal vez por lo que ella necesitaba... 1909 02:30:26,190 --> 02:30:29,980 Ella escribió otra carta. Eso es lo que estaba pensando. 1910 02:30:31,900 --> 02:30:33,750 ¿Tal vez esa aparecerá? 1911 02:30:33,860 --> 02:30:35,360 Ella escribió. 1912 02:30:36,750 --> 02:30:38,160 Yo también escribí. 1913 02:30:39,790 --> 02:30:43,320 E incluso guardé algunas cartas. 1914 02:30:46,490 --> 02:30:49,120 Pero luego todas se perdieron. 1915 02:30:50,520 --> 02:30:52,420 ¿Qué quieres decir con perdido? 1916 02:30:53,760 --> 02:30:57,410 Hace muchos años hubo un robo. 1917 02:30:58,260 --> 02:31:00,830 Mucho antes de casarnos. 1918 02:31:01,620 --> 02:31:04,860 Todo fue robado entonces. 1919 02:31:04,860 --> 02:31:07,670 ¿Por qué un ladrón robaría cartas, señor Hazar? 1920 02:31:07,670 --> 02:31:09,160 No, no fue eso. 1921 02:31:09,550 --> 02:31:13,130 Algunos artículos valiosos también fueron robados de la casa. 1922 02:31:13,130 --> 02:31:17,690 Y entraron a mi habitación. Había dinero en la bolsa. 1923 02:31:18,240 --> 02:31:21,320 Vieron el dinero y tomaron la bolsa. 1924 02:31:21,650 --> 02:31:24,250 Y las cartas estaban en él. 1925 02:31:25,120 --> 02:31:28,810 Busqué por mucho tiempo. Fui tras ellos mucho tiempo. Quería encontrarlos, pero... 1926 02:31:30,300 --> 02:31:31,620 No pude encontrarlas. 1927 02:31:33,290 --> 02:31:34,850 Si solo una de estas cartas... 1928 02:31:35,300 --> 02:31:39,750 ... estuviera en mis manos, podría terminar con esta enemistad. 1929 02:31:40,640 --> 02:31:44,240 Le aclararía a Miran que todo lo que él piensa está mal. 1930 02:31:44,240 --> 02:31:46,650 ¿Y qué había en las cartas? 1931 02:31:47,920 --> 02:31:52,230 No me malinterprete, no estoy celosa de una mujer muerta. 1932 02:31:52,410 --> 02:31:58,330 ¿Pero había algo que pudiera detener la enemistad? 1933 02:31:58,690 --> 02:32:00,970 ¿Algo que está aquí hoy? 1934 02:32:00,970 --> 02:32:02,360 Por eso estoy preguntando. 1935 02:32:07,440 --> 02:32:10,640 No, nada. 1936 02:32:13,550 --> 02:32:18,160 Si hubiera una duda, inmediatamente se lo diría a todos. 1937 02:32:19,790 --> 02:32:21,380 Protegería a mi familia. 1938 02:32:41,700 --> 02:32:45,770 Entonces le escribiste otra carta a Hazar, ¿Dilşah? 1939 02:32:48,950 --> 02:32:51,800 ¿A quién se la diste? 1940 02:32:52,910 --> 02:32:54,650 No puede ser Esma. 1941 02:32:54,650 --> 02:32:56,300 Si fuera ella, lo sabría. 1942 02:33:17,500 --> 02:33:19,940 ¿Estás haciendo todo esto? 1943 02:33:22,340 --> 02:33:24,460 ¿Pero por qué? 1944 02:33:25,820 --> 02:33:28,470 ¿Por qué me ayudas... 1945 02:33:28,910 --> 02:33:31,080 ... y estropeas mi juego? 1946 02:33:34,490 --> 02:33:37,200 ¿Estás jugando conmigo? 1947 02:33:37,550 --> 02:33:41,560 ¿O quieres hacerme a mí y a Miran enemigos? 1948 02:34:11,830 --> 02:34:13,910 No te preocupes, Dilşah. 1949 02:34:14,460 --> 02:34:17,080 Estas cartas serán entregadas. 1950 02:34:17,500 --> 02:34:20,480 Pero no a Hazar, sino a Miran. 1951 02:34:21,370 --> 02:34:23,580 Después me vengo. 1952 02:34:25,180 --> 02:34:30,370 Después de que Miran mate a su padre con una bala de su pistola. 1953 02:35:47,580 --> 02:35:50,750 Lo siento, dormí así... 1954 02:36:00,650 --> 02:36:02,780 Por favor, no te disculpes por eso nunca más. 1955 02:36:03,010 --> 02:36:04,630 Nunca te disculpes. 1956 02:36:07,460 --> 02:36:10,430 Ahora entiendo por qué estaba durmiendo tan tranquilamente cuando me desperté. 1957 02:36:12,080 --> 02:36:13,790 Porque estás aquí. 1958 02:36:15,060 --> 02:36:16,990 Tu piel tocó la mía. 1959 02:36:23,500 --> 02:36:25,480 ¿Por qué te estás riendo, Miran? ¿Esto es gracioso? 1960 02:36:28,370 --> 02:36:31,550 ¿Tienes hambre? Comamos algo. 1961 02:36:31,550 --> 02:36:34,250 Vi un lugar en el camino aquí. Tenía "desayuno" escrito. 1962 02:36:34,250 --> 02:36:35,430 ¿Debemos? 1963 02:36:35,430 --> 02:36:36,680 Oh Dios mío. 1964 02:36:42,100 --> 02:36:43,060 Buenos días. 1965 02:36:43,060 --> 02:36:45,420 Buenos días. Vamos a desayunar. 1966 02:36:46,290 --> 02:36:48,640 No, ya te hemos molestado lo suficiente. 1967 02:36:48,640 --> 02:36:51,980 No es necesario. Iremos al centro de la ciudad y comeremos algo. 1968 02:36:52,910 --> 02:36:56,440 ¿Escuchaste a Dios? Comerán en el centro de la ciudad. 1969 02:36:57,030 --> 02:37:00,680 ¿Has venido a estropear la felicidad de mi casa? 1970 02:37:01,620 --> 02:37:03,610 Vamos, vamos a desayunar. El té se enfriará. 1971 02:37:03,610 --> 02:37:05,200 Muchas gracias. 1972 02:37:05,610 --> 02:37:07,050 Muchas gracias. 1973 02:37:09,340 --> 02:37:11,450 Muchas gracias. 1974 02:37:11,800 --> 02:37:13,790 Es un placer. Aquí ábrelo. 1975 02:37:18,050 --> 02:37:20,170 Toma los tenedores, tómalos. 1976 02:37:33,120 --> 02:37:35,360 ¿Las criaturas te mantuvieron despierto? 1977 02:37:38,970 --> 02:37:40,840 Toma el té, tómalo. Antes de que se enfríe. 1978 02:37:40,920 --> 02:37:42,070 Gracias. 1979 02:37:42,680 --> 02:37:44,250 Comparte el pan. 1980 02:37:49,650 --> 02:37:51,220 ¡Filipo! 1981 02:37:57,140 --> 02:37:58,430 ¿Ese es el maestro Gabriel? 1982 02:37:58,430 --> 02:37:59,550 Si ese es mi padre. 1983 02:37:59,640 --> 02:38:02,610 Pero por la mañana está un poco nervioso. Espera un poco. 1984 02:38:02,610 --> 02:38:05,450 Lo revisaré. Puedo decir por su voz que hay algún tipo de problema. 1985 02:38:06,480 --> 02:38:07,710 ¡Ya voy papá! 1986 02:38:11,360 --> 02:38:12,700 ¿Pasó algo? 1987 02:38:14,120 --> 02:38:17,240 Tal vez tiene un problema. Él es viejo. 1988 02:38:17,850 --> 02:38:20,870 Esperamos tanto que podemos esperar un par de minutos más. 1989 02:38:22,720 --> 02:38:26,280 ¡Mehmet, déjalo ir por el amor de Dios! ¡Por favor déjalo ir! 1990 02:38:26,280 --> 02:38:29,180 ¡Hazar, vete! ¡Por favor vete, Hazar! 1991 02:38:29,180 --> 02:38:33,820 Mehmet, ¡déjalo ir! ¡Por el amor de Dios, déjalo ir! ¡No hagas esto! ¡No lo hagas! 1992 02:38:33,820 --> 02:38:35,690 Hazar, ¡vete! Hazar! 1993 02:38:36,320 --> 02:38:38,650 ¡Hazar, vete! ¡Por favor vete! 1994 02:38:38,650 --> 02:38:41,940 ¡Hazar, por favor vete! Hazar, por favor vete! Hazar, por favor ¡vete! 1995 02:38:46,780 --> 02:38:48,410 ¿Hijo? Hazar. 1996 02:38:48,700 --> 02:38:50,010 Hazar, hijo. 1997 02:38:50,360 --> 02:38:52,510 ¿Estás bien? ¿Estás bien, hijo? 1998 02:38:52,510 --> 02:38:54,130 Papá... papá... 1999 02:38:54,130 --> 02:38:56,100 Habla hijo. Habla. 2000 02:39:02,600 --> 02:39:05,650 Tuve un sueño. 2001 02:39:08,320 --> 02:39:10,180 Vi a Mehmet Aslanbey. 2002 02:39:12,180 --> 02:39:14,160 Se paró frente a mí. 2003 02:39:14,160 --> 02:39:16,300 Me apuntó con un arma. 2004 02:39:17,890 --> 02:39:22,740 Y luego Dilşah... Dilşah lloró, papá. 2005 02:39:23,540 --> 02:39:24,250 Y entonces... 2006 02:39:24,250 --> 02:39:25,110 Tuviste una pesadilla. 2007 02:39:25,110 --> 02:39:25,870 Esa noche... 2008 02:39:25,870 --> 02:39:29,060 Una pesadilla. No hay nada como eso. Tú lo sabes. 2009 02:39:29,060 --> 02:39:32,370 Estas son todas las mentiras de Miran y Azize. 2010 02:39:32,370 --> 02:39:33,870 Ellos te influenciaron. 2011 02:39:34,080 --> 02:39:35,540 Te hizo soñar. 2012 02:39:35,540 --> 02:39:37,380 Tienes razón. 2013 02:39:37,680 --> 02:39:38,980 Señor Hazar. 2014 02:39:39,980 --> 02:39:41,810 Sr. Hazar, ¿estás bien? 2015 02:39:43,350 --> 02:39:44,260 Estoy bien. 2016 02:39:44,990 --> 02:39:46,360 Tú serás. 2017 02:39:46,850 --> 02:39:48,670 Vamos a desayunar. 2018 02:40:04,080 --> 02:40:06,110 Hazar comienza a recordar. 2019 02:40:06,180 --> 02:40:07,960 Él está empezando a recordar. 2020 02:40:08,630 --> 02:40:13,030 Después de tantos años... ¿Qué haré si se acuerda? 2021 02:40:16,410 --> 02:40:19,050 ¿Estás bien? Estas pálido. 2022 02:40:19,950 --> 02:40:20,940 Estoy bien. 2023 02:40:22,310 --> 02:40:23,120 Yo... 2024 02:40:24,750 --> 02:40:26,340 Yo... 2025 02:40:26,920 --> 02:40:28,460 Solo tuve un sueño. 2026 02:40:29,150 --> 02:40:30,620 Una pesadilla. 2027 02:40:32,190 --> 02:40:33,890 Vi a Mehmet. 2028 02:40:35,990 --> 02:40:37,850 El padre de Miran. 2029 02:40:40,320 --> 02:40:42,340 Se paró frente a mí. 2030 02:40:43,080 --> 02:40:45,620 Como... 2031 02:40:47,420 --> 02:40:48,980 ... si fuera real. 2032 02:40:49,710 --> 02:40:52,140 Por supuesto que has pasado por un momento difícil. 2033 02:40:52,140 --> 02:40:53,410 Te dejó una impresión. 2034 02:40:53,940 --> 02:40:55,050 No. 2035 02:40:55,980 --> 02:40:59,070 Nunca he tenido tales pesadillas. 2036 02:41:00,030 --> 02:41:02,830 Mi conciencia no me deja sola. 2037 02:41:02,830 --> 02:41:04,570 No debería haber hecho eso. 2038 02:41:06,110 --> 02:41:08,980 No debería haber cometido ese error. 2039 02:41:11,380 --> 02:41:14,210 No deberías haberme forzado, Zehra. 2040 02:41:25,070 --> 02:41:27,410 ¿Algo pasó? ¿Deberíamos ir a ver? 2041 02:41:27,410 --> 02:41:30,000 Tal vez sea realmente malo, y podamos ayudar. 2042 02:41:30,700 --> 02:41:32,390 Cálmate, Reyyan. 2043 02:41:32,750 --> 02:41:34,630 Quizás esté haciendo el desayuno. 2044 02:41:34,630 --> 02:41:36,560 O no sé, tal vez lo está afeitando. 2045 02:41:37,090 --> 02:41:37,960 Cálmese. 2046 02:41:37,960 --> 02:41:39,600 ¿Cómo puedo calmarme, Miran? 2047 02:41:39,810 --> 02:41:43,850 Se trata de nuestra vida, nuestra familia, de mi padre. 2048 02:41:44,210 --> 02:41:47,140 Uff! Mi corazón está a punto de saltar de mi pecho. 2049 02:41:48,340 --> 02:41:50,650 Pronto toda la verdad será expuesta. 2050 02:41:51,620 --> 02:41:54,900 Aprenderás todas las mentiras que te contó tu abuela Miran. 2051 02:41:59,520 --> 02:42:04,890 Cuando Hazar Şadoğlu trató de deshonrar a tu madre... 2052 02:42:04,980 --> 02:42:07,290 Este anillo estaba en su dedo. 2053 02:42:15,550 --> 02:42:19,020 Papá se despertó. Simplemente no te quedes demasiado tiempo, ¿de acuerdo? 2054 02:42:19,020 --> 02:42:22,580 Ya está preocupado por todo. Él es viejo. No quiero que se canse. 2055 02:42:22,580 --> 02:42:24,850 Bueno. No nos quedaremos mucho de todos modos. 2056 02:42:24,850 --> 02:42:26,300 Esta bien. Una pregunta. 2057 02:42:26,550 --> 02:42:29,390 No lo confundas para que no se enferme. 2058 02:42:29,390 --> 02:42:30,300 Vámonos. 2059 02:42:36,620 --> 02:42:40,120 Es como si la persona hospitalaria se fuera y alguien más entrara en su lugar. 2060 02:42:40,120 --> 02:42:42,780 Simplemente haremos la pregunta y luego nos iremos. Olvídalo. 2061 02:42:53,930 --> 02:42:55,120 Hola. 2062 02:42:57,580 --> 02:43:02,410 Me llamo Reyyan. Venimos de Midyat. Tengo una pregunta para ti. 2063 02:43:02,410 --> 02:43:04,380 Es muy importante para nosotros. 2064 02:43:14,990 --> 02:43:17,160 ¿Te acuerdas de este anillo? 2065 02:43:18,220 --> 02:43:20,300 ¿Te acuerdas? 2066 02:43:27,730 --> 02:43:29,540 Yo lo hice. 2067 02:43:33,560 --> 02:43:35,690 Trabajé duro en esto. 2068 02:43:36,590 --> 02:43:40,570 Mira. Aquí está mi firma. 2069 02:43:41,170 --> 02:43:43,040 Este es mi signo. 2070 02:43:46,440 --> 02:43:51,660 Mira Miran. ¿Cómo sabría mi padre que el maestro Gabriel lo hizo si no lo ordenó? 2071 02:43:53,900 --> 02:43:57,840 Ambos creeremos la verdad cuando obtengamos la respuesta que estamos buscando. ¿Promesa? 2072 02:44:00,850 --> 02:44:02,180 Miran. 2073 02:44:05,900 --> 02:44:07,350 Miran, espera. ¿A dónde vas? 2074 02:44:07,350 --> 02:44:08,550 Estaré en el auto, Reyyan. 2075 02:44:08,550 --> 02:44:10,550 Querías saber, pregunta. 2076 02:44:12,750 --> 02:44:15,520 ¿No quieres saber quién ordenó este anillo? 2077 02:44:16,090 --> 02:44:18,080 Te enteras y me cuentas. 2078 02:44:18,080 --> 02:44:21,300 Quiero que descubramos la verdad al mismo tiempo, Miran. 2079 02:44:21,410 --> 02:44:23,180 Para que luego no haya ninguna duda. 2080 02:44:23,180 --> 02:44:25,710 Pero quiero escuchar la verdad de ti. 2081 02:44:25,830 --> 02:44:27,590 Tus palabras. 2082 02:44:27,980 --> 02:44:31,130 Creeré lo que me digas cuando salgas por esa puerta. 2083 02:44:31,580 --> 02:44:33,430 Esa será la única verdad para mí. 2084 02:44:34,640 --> 02:44:36,670 Quieres que cese el odio, ¿verdad? 2085 02:44:37,140 --> 02:44:38,790 Tú también quieres esto. 2086 02:44:39,340 --> 02:44:41,320 Es por eso que no entrarás allí. 2087 02:44:41,610 --> 02:44:43,630 Tienes miedo de que tenga razón. 2088 02:44:43,630 --> 02:44:45,710 Desearía poder recogerte y salir de aquí. 2089 02:44:45,880 --> 02:44:47,730 Apenas nosotros dos. 2090 02:44:47,850 --> 02:44:50,190 Nosotros dejaríamos todo lo demás detrás. 2091 02:44:51,120 --> 02:44:54,880 Si pudiera, no te haría hacer esta pregunta. 2092 02:44:55,990 --> 02:44:58,550 No puedo renunciar a mi venganza, Reyyan. 2093 02:44:59,150 --> 02:45:01,150 Y no te rendirás con tu padre. 2094 02:45:01,150 --> 02:45:03,200 Otra vida no era posible después de todo. 2095 02:45:04,680 --> 02:45:06,690 No para nosotros. 2096 02:45:08,210 --> 02:45:09,490 Ve a preguntar. 2097 02:45:10,170 --> 02:45:11,810 ¿No vinimos aquí por eso? 2098 02:45:12,350 --> 02:45:13,970 Descubre la verdad que estás buscando. 2099 02:45:25,600 --> 02:45:28,950 Lo siento, lo siento. 2100 02:45:30,290 --> 02:45:32,300 Esto es difícil para nosotros. 2101 02:45:32,300 --> 02:45:34,770 Está bien, está bien. 2102 02:45:41,760 --> 02:45:44,180 ¿Para quién hiciste este anillo? 2103 02:45:44,180 --> 02:45:47,250 ¿Quién lo ordenó? ¿Te acuerdas?160763

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.