All language subtitles for 22. Esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,853 --> 00:00:11,601 Se dice que la chica que está fuera de la vista, esta fuera de la mente. Dije, ¿Y si el corazón esta fuera de la vista?... 2 00:00:25,850 --> 00:00:27,280 ¿Miran? 3 00:00:32,140 --> 00:00:33,690 ¿Papá? 4 00:00:41,130 --> 00:00:42,330 No. 5 00:00:45,880 --> 00:00:47,310 Usted está mintiendo. 6 00:00:47,310 --> 00:00:48,860 No te empujé. 7 00:00:51,480 --> 00:00:52,520 ¿Cómo? 8 00:00:53,210 --> 00:00:54,410 ¿Cómo? 9 00:00:59,440 --> 00:01:02,640 Reyyan, ¿me crees, no? 10 00:01:03,870 --> 00:01:05,640 Sabes que no lo hice, ¿verdad? 11 00:01:07,920 --> 00:01:10,570 ¿Cómo es esto posible? 12 00:01:11,210 --> 00:01:12,920 Miran... 13 00:01:16,000 --> 00:01:17,520 A mi... 14 00:01:17,520 --> 00:01:18,520 Tú... 15 00:01:18,940 --> 00:01:20,240 ¿Hiciste esto? 16 00:01:22,090 --> 00:01:25,520 Todas esas promesas... 17 00:01:26,120 --> 00:01:27,280 Lo que me dijiste... 18 00:01:27,280 --> 00:01:29,640 Reyyan, yo... 19 00:01:33,070 --> 00:01:34,960 ¿Quién eres tú? (El más lindo del mundo) 20 00:01:36,350 --> 00:01:40,060 El hombre que borró mis lágrimas y lloró conmigo... 21 00:01:40,570 --> 00:01:42,620 Dijiste que todo pasará. 22 00:01:44,840 --> 00:01:45,960 ¿Fue todo una mentira? 23 00:01:46,560 --> 00:01:48,110 ¿Fue todo una mentira? 24 00:01:49,070 --> 00:01:51,160 ¿Cómo pudiste hacernos esto? 25 00:01:51,340 --> 00:01:52,460 ¿Reyyan? 26 00:01:56,090 --> 00:01:57,790 Reyyan, tu papá está mintiendo. 27 00:01:58,860 --> 00:02:00,830 ¡Juro que no lo empujé! 28 00:02:01,520 --> 00:02:04,300 No empujé a tu padre. ¿Correcto? 29 00:02:04,400 --> 00:02:06,030 ¡Dilo! 30 00:02:11,870 --> 00:02:12,590 Tú... 31 00:02:12,590 --> 00:02:14,960 ¡Qué hombre despreciable eres! (Cómo sufre Mirancito) 32 00:02:14,960 --> 00:02:18,760 ¡Eres tan despreciable que calumnias en una cama de hospital! 33 00:02:18,920 --> 00:02:22,830 ¡A pesar de tu hija, a pesar de la realidad, mientes! 34 00:02:24,400 --> 00:02:27,080 - Suficiente. - Mantente alejado de mi padre. 35 00:02:27,080 --> 00:02:27,980 ¡Reyyan! 36 00:02:27,980 --> 00:02:30,360 Reyan, ¡te juro que no lo hice! 37 00:02:30,920 --> 00:02:31,770 Yo... 38 00:02:31,770 --> 00:02:32,670 ¡Dilo! 39 00:02:32,670 --> 00:02:34,600 ¡Suficiente! 40 00:02:34,600 --> 00:02:37,070 ¿No has dicho tantas veces que lo matarías? 41 00:02:37,070 --> 00:02:39,630 ¿No hubo tantos testigos de esto? 42 00:02:39,630 --> 00:02:40,540 ¿Eso también es mentira? 43 00:02:40,540 --> 00:02:41,770 Sra. Zehra. 44 00:02:43,660 --> 00:02:44,660 ¿Reyyan? 45 00:02:44,970 --> 00:02:46,970 Me creíste. 46 00:02:46,970 --> 00:02:48,460 Me tomaste la mano. 47 00:02:48,910 --> 00:02:50,080 Di algo. 48 00:02:50,080 --> 00:02:51,280 ¡No te quedes callada, Reyyan! 49 00:02:51,280 --> 00:02:52,280 ¡Di algo! 50 00:02:52,280 --> 00:02:53,180 ¡No te quedes callada! 51 00:02:53,180 --> 00:02:55,100 ¿Me dejaste algo que decir? 52 00:02:55,640 --> 00:02:56,940 Tú... 53 00:02:58,010 --> 00:03:00,920 Me has probado con mi confianza. 54 00:03:03,260 --> 00:03:09,550 Escribiste la peor historia de mi vida otra vez. 55 00:03:12,960 --> 00:03:18,670 Reyyan, Reyyan, te lo ruego, mira, te lo ruego. ¡Él está mintiendo para separarnos! 56 00:03:20,300 --> 00:03:22,760 ¡Me arrancó de mi madre! 57 00:03:23,080 --> 00:03:25,550 Él está mintiendo para alejarte de mí. 58 00:03:25,550 --> 00:03:26,760 Sal de aquí. 59 00:03:26,760 --> 00:03:31,000 - ¡Toma tu venganza y tu ira, y sal de nuestras vidas! - ¡Espera! 60 00:03:31,000 --> 00:03:32,430 ¡Escucha! 61 00:03:33,790 --> 00:03:36,990 Dije que nadie puede sacarte de mi corazón... 62 00:03:38,540 --> 00:03:39,550 Te lo llevaste. 63 00:03:40,110 --> 00:03:42,000 Ahora estás solo, Miran. No, hay miles con el jajaja) 64 00:03:42,960 --> 00:03:46,800 Estás solo con tus mentiras y tu venganza. 65 00:03:48,670 --> 00:03:49,800 Está terminado. 66 00:03:50,320 --> 00:03:51,980 Todo se terminó. 67 00:03:56,670 --> 00:03:57,470 ¡Vete! 68 00:03:57,470 --> 00:03:59,320 ¡Fuera de aquí, Miran! 69 00:04:00,620 --> 00:04:03,400 Reyyan, te juro que no lo hice. 70 00:04:03,400 --> 00:04:05,240 Él está mintiendo, no lo hice. 71 00:04:05,680 --> 00:04:06,830 Sal de aquí, Miran. 72 00:04:06,830 --> 00:04:08,270 ¡Sal de aquí! 73 00:04:08,700 --> 00:04:10,440 Sal de aquí. 74 00:04:10,680 --> 00:04:13,150 Reyyan, no lo hice. 75 00:04:13,150 --> 00:04:14,240 Tú... 76 00:04:15,120 --> 00:04:16,840 ¡Usted sin escrúpulos! 77 00:04:16,840 --> 00:04:17,850 ¡Azat, espera! 78 00:04:17,850 --> 00:04:19,520 No lo hice, él está mintiendo. 79 00:04:19,520 --> 00:04:20,590 ¿Qué le haz hecho a mi tío? 80 00:04:20,590 --> 00:04:21,660 ¡Qué le haz hecho a mi tío! 81 00:04:21,660 --> 00:04:22,760 ¡Espera! 82 00:04:22,760 --> 00:04:24,040 Hijo, ¡no lo hagas! 83 00:04:24,800 --> 00:04:26,080 Yo no, Reyyan. 84 00:04:26,080 --> 00:04:27,290 No lo hice. 85 00:04:28,700 --> 00:04:29,920 ¡Sal! 86 00:04:29,920 --> 00:04:31,290 ¡Déjalo, hijo! 87 00:04:32,220 --> 00:04:36,830 Sr. Miran, ¿le dije que a su suegro le quedan 48 horas como máximo? 88 00:04:36,830 --> 00:04:41,360 Solo un milagro puede salvarlo, pero mira, ocurrió un milagro, ¿verdad? 89 00:04:44,730 --> 00:04:48,350 Déjame sostenerlo y te cambias de ropa. 90 00:04:57,200 --> 00:04:59,550 Él está haciendo esto para separarnos. 91 00:04:59,580 --> 00:05:01,710 ¡Sólo para separarnos! 92 00:05:02,720 --> 00:05:04,940 ¡Le quitó la vida a mi madre para alejarla de mí! 93 00:05:04,940 --> 00:05:08,270 ¡Y ahora está mintiendo para alejarte de mí! 94 00:05:08,560 --> 00:05:11,770 ¿Morirá mi papá? 95 00:05:12,060 --> 00:05:14,920 ¡No te vayas! 96 00:05:14,920 --> 00:05:16,590 ¡Te mataré! 97 00:05:16,590 --> 00:05:18,590 ¡No hice nada! 98 00:05:18,590 --> 00:05:19,160 ¿Miran? 99 00:05:19,320 --> 00:05:20,380 Asesino. 100 00:05:20,380 --> 00:05:21,760 ¡No hice nada! 101 00:05:21,760 --> 00:05:22,570 ¡Déjalo! 102 00:05:22,570 --> 00:05:23,320 ¡Paso atrás! 103 00:05:23,320 --> 00:05:24,010 ¡Sal! 104 00:05:24,010 --> 00:05:25,010 ¡Déjalo! 105 00:05:25,550 --> 00:05:27,850 ¡Déjalo! 106 00:05:27,850 --> 00:05:28,480 ¡Ven acá! 107 00:05:28,480 --> 00:05:30,720 ¡Déjalo! ¡Déjalo! ¡Déjalo! 108 00:05:31,740 --> 00:05:32,750 Reyyan, no lo hice. 109 00:05:33,150 --> 00:05:35,820 ¡Reyyan, no lo hice! ¡Él está mintiendo, Reyyan! 110 00:05:35,820 --> 00:05:37,530 ¡Está bien, está bien! 111 00:05:37,530 --> 00:05:38,540 - ¡No lo hice, Firat! - Está bien. 112 00:05:38,540 --> 00:05:40,410 Reyyan, ¡no lo hice! 113 00:05:40,410 --> 00:05:43,070 - Reyyan, ¡no lo hice! - ¡Ven acá! 114 00:05:43,070 --> 00:05:44,160 ¡Bien! 115 00:05:45,260 --> 00:05:46,600 ¡Yo no lo hice! 116 00:05:46,600 --> 00:05:47,600 Ven. 117 00:05:47,920 --> 00:05:49,320 ¡Miran! 118 00:06:05,290 --> 00:06:07,580 Querido Dios, perdóname. (Cuando sepas que es tu hijo, ahhhh) 119 00:06:07,820 --> 00:06:08,330 ¡Miran! 120 00:06:08,330 --> 00:06:10,200 ¡De acuerdo, de acuerdo! 121 00:06:10,200 --> 00:06:12,650 ¡Me miró directamente a los ojos y mintió! 122 00:06:13,290 --> 00:06:14,490 ¡Miran! ¡Miran! 123 00:06:14,490 --> 00:06:16,650 Déjame entrar. 124 00:06:16,650 --> 00:06:17,850 ¡Miran! 125 00:06:20,600 --> 00:06:21,600 ¿Reyyan? 126 00:06:23,390 --> 00:06:25,130 Disculpa, hermano Azat. 127 00:06:25,130 --> 00:06:27,610 Tengo algunas palabras finales para él. Me lo permitirás. 128 00:06:36,000 --> 00:06:37,400 Déjame, Firat. 129 00:06:45,240 --> 00:06:47,200 ¿Qué quieres decir con «palabras finales» Reyyan? 130 00:06:47,550 --> 00:06:50,240 No quería que te fueras sin escuchar esto. 131 00:06:56,810 --> 00:06:59,390 Te dije que siempre te amaré. 132 00:07:00,490 --> 00:07:06,320 Dije que siempre estaría allí, sin importar quién tuviera razón, tú o papá. 133 00:07:07,180 --> 00:07:08,880 A pesar de los juegos de tu abuela... 134 00:07:09,200 --> 00:07:14,800 ...no importaba cómo quisiera matarme, pase lo que pase, yo estaba a tu lado. 135 00:07:16,010 --> 00:07:19,500 Amenazaste a mi padre con la muerte, pensé que lo decías desde el mal. 136 00:07:19,500 --> 00:07:20,580 Pensé que no te atreverías. 137 00:07:21,000 --> 00:07:21,290 Pero... 138 00:07:21,290 --> 00:07:22,320 No lo hice. 139 00:07:22,780 --> 00:07:23,850 Lo hiciste. 140 00:07:24,730 --> 00:07:29,900 Reyyan, me creíste... ...me entendiste. 141 00:07:29,900 --> 00:07:31,560 Dijiste que Miran era inocente. 142 00:07:31,560 --> 00:07:33,610 Viste mi corazón, Reyyan. 143 00:07:34,600 --> 00:07:36,720 Hoy vi tu corazón. 144 00:07:37,230 --> 00:07:41,390 Pero esto no es lo que mostraste, vi tu verdadero corazón, Miran. 145 00:07:41,390 --> 00:07:44,300 Vi un corazón que se oscureció de venganza. 146 00:07:46,360 --> 00:07:49,420 Pensé que tu abuela te hizo creer todas estas mentiras. 147 00:07:50,250 --> 00:07:52,640 Pero esta es toda tu verdad. 148 00:07:54,670 --> 00:07:57,400 Estás tan enojado porque tus padres murieron... 149 00:07:58,040 --> 00:08:02,160 ...que intentaste encontrar un asesino para vengarse y aliviar el dolor. 150 00:08:02,190 --> 00:08:05,120 Pero este asesino no es mi papá. 151 00:08:05,140 --> 00:08:07,050 Reyyan, por favor no digas eso. 152 00:08:07,050 --> 00:08:09,680 Si mis palabras no son suficientes entonces mírame a los ojos. 153 00:08:12,240 --> 00:08:14,910 Mis palabras no tienen valor. 154 00:08:18,010 --> 00:08:20,650 ¿Pero sabes lo que más me duele? 155 00:08:21,980 --> 00:08:24,350 Tengo la culpa como tú. 156 00:08:25,790 --> 00:08:32,350 Por creer en ti e ir en contra de la familia por tu bien. 157 00:08:34,840 --> 00:08:37,120 Te dejé hacer un comentario sobre la vida de mi padre. 158 00:08:37,420 --> 00:08:39,400 Lo hice porque creía en ti. 159 00:08:39,640 --> 00:08:42,540 Reyyan, no lo hice. ¡Yo no lo hice! 160 00:08:42,540 --> 00:08:44,670 No lastimé a tu padre. 161 00:08:44,670 --> 00:08:46,600 Por favor no digas eso. 162 00:08:46,600 --> 00:08:48,490 Yo solo te amaba. 163 00:08:48,880 --> 00:08:51,130 No puedes amar a nadie, Miran. 164 00:08:52,570 --> 00:08:57,040 Una persona que está en guerra consigo misma y con su pasado... 165 00:08:57,720 --> 00:09:00,520 ...no puede compartir el amor y la felicidad con los demás. 166 00:09:03,180 --> 00:09:05,050 Lo único que puede compartir es el dolor. 167 00:09:05,840 --> 00:09:07,760 Solo me lastimaste. 168 00:09:13,160 --> 00:09:14,940 Estás muerto para mi. 169 00:09:15,520 --> 00:09:16,670 Muerto. 170 00:09:18,760 --> 00:09:24,810 Ahora toma tu venganza y mentiras, sal de aquí. 171 00:09:34,300 --> 00:09:37,710 Miran, vamos, hermano, vamos. 172 00:09:39,740 --> 00:09:40,680 Vamos. 174 00:10:15,070 --> 00:10:16,070 ¿Reyyan? 175 00:10:16,620 --> 00:10:17,790 ¿Reyyan? 176 00:10:28,720 --> 00:10:34,220 Dime, ¿qué hiciste en la casa del lobo a esa hora? 177 00:10:36,880 --> 00:10:38,400 Papá tiene razón, hermano. 178 00:10:38,400 --> 00:10:39,770 ¿Qué estabas haciendo allí? 179 00:10:43,420 --> 00:10:44,420 Yo... 180 00:10:45,340 --> 00:10:47,530 Fui a recoger a mi hija. 181 00:10:48,720 --> 00:10:49,820 ¿A esa hora? 182 00:10:49,820 --> 00:10:53,070 Cihan, tu hermano acaba de abrir los ojos. 183 00:10:53,070 --> 00:10:55,020 Tal vez no deberíamos, él todavía está cansado. 184 00:10:55,020 --> 00:10:59,040 Si Dios quiere, cuando salgamos del hospital hablaremos de todo. 185 00:10:59,040 --> 00:11:00,680 Eso es correcto. Tienes razón, cuñada. 186 00:11:00,990 --> 00:11:02,720 Después de todo, Dios salvó a nuestro hermano para nosotros. 187 00:11:02,720 --> 00:11:03,920 ¿Qué más queremos? 188 00:11:04,120 --> 00:11:07,310 Este descarado Miran será responsable de lo que hizo. 189 00:11:07,310 --> 00:11:10,490 Le mostraré lo que significa tratar de matar a mi hijo. 190 00:11:10,540 --> 00:11:13,000 Papá, mira, no te atrevas... 191 00:11:14,720 --> 00:11:16,120 ¿Papi? 192 00:11:16,120 --> 00:11:17,550 Mi Gül. 193 00:11:17,550 --> 00:11:18,490 Ven. 194 00:11:18,490 --> 00:11:21,070 - Gentilmente, gentilmente. - Mi flor. 195 00:11:21,530 --> 00:11:24,110 Les pregunté a todos sobre ti. 196 00:11:24,110 --> 00:11:27,080 ¿Dónde está mi preciosa niña? 197 00:11:28,220 --> 00:11:29,900 Estoy aquí papi. 198 00:11:31,840 --> 00:11:36,190 Esperamos en la cafetería porque a los niños no se les permite entrar. 199 00:11:36,190 --> 00:11:39,100 Pero obtuve permiso del Doctor. 200 00:11:39,100 --> 00:11:44,560 ¿Sabes?, vine a verte, pero estabas durmiendo. 201 00:11:44,830 --> 00:11:47,640 ¡Lo sabía, lo sabía! Sabía que viniste. 202 00:11:47,640 --> 00:11:52,120 Y me desperté porque realmente te extraño, mi flor. 203 00:11:53,870 --> 00:11:57,440 Yo también te extrañé mucho. 204 00:11:58,680 --> 00:12:01,600 Gracias por no ir al cielo, papi. 205 00:12:01,600 --> 00:12:04,190 Gracias por no dejarnos. 206 00:12:05,340 --> 00:12:08,840 No me iré, no me iré, mi flor. 207 00:12:08,840 --> 00:12:12,830 No te dejaré y no iré a ninguna parte, mi cariño. 208 00:12:13,290 --> 00:12:17,630 Siempre estaré contigo, siempre. No llores. 209 00:12:18,510 --> 00:12:24,320 Bien, siempre mantienes tu palabra, nunca nos mientas. 210 00:12:24,840 --> 00:12:29,240 Además de ti y mi hermana, todos me mienten. 211 00:12:31,550 --> 00:12:34,830 Cuando hicimos algo mal, dijiste... 212 00:12:34,830 --> 00:12:37,210 El camino... 213 00:12:37,720 --> 00:12:45,450 El camino se derretirá y el agua se enroscará, no se derrita y se enrosque. 214 00:12:45,800 --> 00:12:47,530 Escuchaste a papá, ¿eh? 215 00:12:47,530 --> 00:12:52,030 No mientas más, como papá. 216 00:12:54,970 --> 00:12:59,710 ¿Sabes?, recé todo el tiempo para que Dios no te lleve al cielo. 217 00:12:59,710 --> 00:13:02,410 Porque no sé cómo ir allí. 218 00:13:02,410 --> 00:13:04,810 Dije que realmente extrañaría a papá. 219 00:13:05,800 --> 00:13:08,590 Cuando papá no está, todo es muy malo. 220 00:13:08,590 --> 00:13:11,320 Todos se gritaban, papá. 221 00:13:11,660 --> 00:13:13,930 Mamá golpeó a la hermana. 222 00:13:19,070 --> 00:13:25,320 Gül, hija, no molestemos a papá para que se mejore rápidamente, ¿de acuerdo? 223 00:13:25,640 --> 00:13:29,480 Ve con tu hermana Melike ahora. Puedes volver más tarde, está bien, hija. 224 00:13:29,480 --> 00:13:30,810 - Vámonos. - Descansa un poco. 225 00:13:30,810 --> 00:13:33,120 Vamos hija. 226 00:13:35,740 --> 00:13:39,770 Mi Gül, no te atrevas a molestarte. 227 00:13:41,530 --> 00:13:43,080 Que todo esté en el pasado, Sr. Hazar. 228 00:13:43,080 --> 00:13:44,780 Gracias Melike. 229 00:13:44,780 --> 00:13:46,300 Adiós papá. 230 00:13:46,300 --> 00:13:47,160 Adiós hija. 231 00:13:47,160 --> 00:13:50,810 No llores. Voy a volver a casa... iré. 232 00:13:55,310 --> 00:13:58,010 Casi se enferma hoy. 233 00:13:58,560 --> 00:14:00,840 Gracias a Dios que no tuvieron éxito. 234 00:14:00,840 --> 00:14:03,180 Hicieron un golpe, pero no mataron. 235 00:14:03,880 --> 00:14:05,960 Pero ahora los golpearemos de tal manera que... 236 00:14:05,960 --> 00:14:08,060 Papá, no te atrevas. 237 00:14:10,270 --> 00:14:12,890 No harás nada. 238 00:14:14,250 --> 00:14:16,620 Quiero este caso cerrado. 239 00:14:16,620 --> 00:14:18,480 Quiero que termine ya. 240 00:14:20,320 --> 00:14:25,900 Si haces algo... puedes olvidarte de mí. 241 00:14:26,120 --> 00:14:30,190 Hermano, casi te matan. 242 00:14:30,380 --> 00:14:32,640 ¿No deberíamos responderles de alguna manera? 243 00:14:32,830 --> 00:14:33,950 No. 244 00:14:34,460 --> 00:14:36,750 Tu hermano tiene razón, Cihan. 245 00:14:37,130 --> 00:14:40,030 Sabes que el derramamiento de sangre trae más derramamiento de sangre. 246 00:14:41,900 --> 00:14:44,840 Al final, todo este asunto afectará a nuestros hijos. 247 00:14:44,840 --> 00:14:46,560 No interfieras, nuera. 248 00:14:46,560 --> 00:14:48,920 Recibirán el castigo correcto por esto. 249 00:14:48,920 --> 00:14:50,880 ¿Cómo puedo no interferir, papá? 250 00:14:51,580 --> 00:14:53,630 ¿No piensas en Azat en absoluto? 251 00:14:53,630 --> 00:14:56,410 Mi hijo se ha vuelto loco por mucho tiempo. 252 00:14:56,530 --> 00:14:59,210 Él jura que serán castigados por ello. 253 00:15:03,040 --> 00:15:05,770 Mi hermano ya ha pagado por todo lo que se ha hecho. 254 00:15:09,550 --> 00:15:12,300 No hagas que nadie más pague por nada. 255 00:15:13,820 --> 00:15:16,520 Especialmente mi hijo. 256 00:15:17,550 --> 00:15:21,340 Deberían irse ahora. No debemos cansar al paciente. 257 00:15:21,340 --> 00:15:23,450 Muy bien hija. Nos iremos ahora. 258 00:15:23,850 --> 00:15:24,960 Hijo. 259 00:15:25,680 --> 00:15:30,670 Te confío primero a Dios y luego a los médicos. 260 00:15:30,670 --> 00:15:31,580 Venga. 261 00:15:31,580 --> 00:15:32,640 Padre. 262 00:15:33,560 --> 00:15:35,120 Dame tu palabra. 263 00:15:35,950 --> 00:15:37,440 Te detendrás. 264 00:15:39,100 --> 00:15:41,800 No harás nada. 265 00:15:44,120 --> 00:15:45,120 Cihan. 266 00:15:46,350 --> 00:15:48,670 Muy bien hermano. Bien, lo prometo. 267 00:16:00,300 --> 00:16:02,010 Que te mejores pronto, hermano. 268 00:16:02,010 --> 00:16:04,750 - Que te mejores, tío. - Gracias, Yaren. 269 00:16:14,160 --> 00:16:16,570 - Reyyan, todavía... - No estoy bien... 270 00:16:17,960 --> 00:16:20,140 No estoy bien, hermano Azat. 271 00:16:20,760 --> 00:16:23,840 Le agradezco a Dios que la vida de papá se salve, pero... 272 00:16:25,320 --> 00:16:27,400 He perdido algo. 273 00:16:53,200 --> 00:16:55,790 No puedo describir el dolor que siento... 274 00:16:56,700 --> 00:16:58,440 No puedo describirlo... 275 00:17:01,530 --> 00:17:05,040 Pero perdí algo que nunca volveré a encontrar. 276 00:17:11,520 --> 00:17:12,830 Mi amado. 277 00:17:14,650 --> 00:17:17,520 Perdí a la persona en la que más creía... 278 00:17:24,840 --> 00:17:26,430 Reyyan, yo... 279 00:17:27,280 --> 00:17:29,820 Bueno... tú... 280 00:17:31,870 --> 00:17:36,110 Iré a comprarte agua. Volveré. 281 00:17:36,110 --> 00:17:39,310 No vayas a ningún lado, espera aquí. Ya vuelvo. 282 00:17:44,540 --> 00:17:47,640 ¡Abuelo! ¡Mira aquí, mira! ¿Ves, eh? 283 00:17:47,640 --> 00:17:49,980 Estoy avergonzada de lo que hizo, ¡lo estoy! 284 00:17:49,980 --> 00:17:51,360 Pero a ella no le importa. 285 00:17:51,360 --> 00:17:53,526 Dios sabe, probablemente no esté preocupada por su familia... 286 00:17:53,550 --> 00:17:55,320 Pero para Miran. 287 00:17:55,320 --> 00:17:59,000 Yaren, no quiero que tu tío esté molesto por nada. 288 00:17:59,000 --> 00:18:01,550 Así que no interfieras en nada, ¿bueno? 289 00:18:01,760 --> 00:18:03,120 ¡Reyyan! 290 00:18:04,220 --> 00:18:05,230 - ¡Padre! - ¡Padre! 291 00:18:05,230 --> 00:18:06,360 ¡Padre! 292 00:18:06,360 --> 00:18:09,160 Habrá problemas ahora... ¡Padre! 293 00:18:09,160 --> 00:18:11,160 ¿Qué pasó? ¿Está todo bien con papá? 294 00:18:11,160 --> 00:18:15,290 Tu padre nunca estará bien. ¿Sabes por qué? 295 00:18:15,290 --> 00:18:18,300 ¡Porque tiene una hija como tú! ¡Es por eso que! - Padre. 296 00:18:19,210 --> 00:18:21,360 Desobedeces a tu familia... 297 00:18:21,360 --> 00:18:24,600 ¿Tuvimos que sobrevivir a toda esta pesadilla? 298 00:18:24,780 --> 00:18:27,480 Debido a tu amor inútil que no cuesta un centavo... 299 00:18:27,480 --> 00:18:30,640 ¿Debería tu padre pelear así por su vida en el hospital? 300 00:18:30,920 --> 00:18:33,720 Padre, está bien, Reyyan ya entendió su error. Está terminado. 301 00:18:33,720 --> 00:18:36,320 ¿Qué entendió ella? ¿Qué crees que ella entendió? 302 00:18:37,020 --> 00:18:38,750 Después de todo lo que pasó. 303 00:18:38,750 --> 00:18:41,690 ¿Cómo mirarás a tu madre y a tu padre sin vergüenza? 304 00:18:41,690 --> 00:18:45,240 Quiero que termine este dolor que Reyyan ya nos ha hecho. 305 00:18:45,240 --> 00:18:48,330 Estábamos empezando a vivir una vida normal. 306 00:18:48,730 --> 00:18:49,960 Especialmente mi hermano. 307 00:18:49,960 --> 00:18:53,920 Acababa de superar todo esto, y ahora lo cargarán de nuevo. 308 00:18:54,240 --> 00:18:56,780 - Y comenzará de nuevo. - Yaren. 309 00:18:58,040 --> 00:18:59,930 Reyyan, ¿vienes a casa? 310 00:19:00,060 --> 00:19:01,720 ¡Esto no va a suceder! 311 00:19:01,720 --> 00:19:08,110 No volverás a la casa, te irás sin mirar atrás. 312 00:19:11,800 --> 00:19:13,690 De ahora en adelante no tienes hogar. 313 00:19:13,690 --> 00:19:14,890 ¡Abuelo! 314 00:19:16,940 --> 00:19:18,620 - Azat. - Azat, cálmate. 315 00:19:20,380 --> 00:19:23,080 ¿Por qué presionas a esta chica en la primera oportunidad? 316 00:19:23,950 --> 00:19:26,030 ¿Qué quieres abuelo? 317 00:19:26,030 --> 00:19:28,030 ¿No ves la condición en la que se encuentra? 318 00:19:28,800 --> 00:19:31,050 ¡Ella tiene mucho dolor! 319 00:19:31,050 --> 00:19:33,530 ¿Y qué hay del dolor que tenemos? 320 00:19:33,760 --> 00:19:36,360 Gracias a ella, mi hijo casi pierde la vida. 321 00:19:36,360 --> 00:19:37,000 ¡No! 322 00:19:37,300 --> 00:19:40,120 ¡Tu hijo casi pierde la vida a causa de Miran! 323 00:19:41,210 --> 00:19:43,971 Reyyan acaba de darse cuenta de esto más tarde que todos, eso es todo. 324 00:19:44,970 --> 00:19:48,520 Reyyan siempre tiene una casa cuyas puertas están abiertas para ella. 325 00:19:48,520 --> 00:19:52,120 ¡Hay una mesa para sentarse, hay una familia que se parará detrás de ella como una montaña! 326 00:19:52,380 --> 00:19:56,410 ¡Hay una tía, tío, Gül! Ahí estoy yo, ¡yo! 327 00:19:58,750 --> 00:20:00,090 Hermano Azat. 328 00:20:01,610 --> 00:20:03,050 El abuelo tiene razón. 329 00:20:03,050 --> 00:20:04,670 - Reyyan. - ¡Hermana! 330 00:20:05,740 --> 00:20:07,560 Gül se acerca, cierra este tema. 331 00:20:13,310 --> 00:20:14,380 ¿Qué pasó, hermanita? 332 00:20:14,380 --> 00:20:16,350 Finalmente te encontré. 333 00:20:16,350 --> 00:20:17,560 ¿Dónde has estado, hermana? 334 00:20:17,560 --> 00:20:19,680 Melike y yo te hemos estado buscando por todas partes. 335 00:20:20,240 --> 00:20:22,600 Estuve aquí, hermanita. Salí a tomar un poco de aire fresco. 336 00:20:22,600 --> 00:20:24,430 Estoy siendo enviada a casa. 337 00:20:24,430 --> 00:20:28,140 No se lo dije a papá, pero no iré a casa. 338 00:20:31,530 --> 00:20:34,460 Vete a casa ahora, y te traeré aquí todos los días. 339 00:20:34,460 --> 00:20:35,100 Vamos. 340 00:20:35,100 --> 00:20:40,040 No, ¡no voy a ir! Papá está aquí, mamá está aquí, hermana está aquí. 341 00:20:40,040 --> 00:20:41,290 ¡Me quedaré aquí! 342 00:20:41,290 --> 00:20:42,960 Hermana, pero tienes que irte. 343 00:20:43,400 --> 00:20:48,510 Ve a casa para que papá mejore y vuelva a casa. 344 00:20:50,960 --> 00:20:52,810 Vamos nieta, vámonos. 345 00:20:52,940 --> 00:20:56,360 Bien entonces, hermana. Pero ven pronto, ¿de acuerdo? 346 00:21:05,400 --> 00:21:06,400 Vamos. 347 00:21:07,390 --> 00:21:08,810 Vamos, Azat. 348 00:21:09,720 --> 00:21:11,530 Me quedaré con el tío, mamá. 349 00:21:14,000 --> 00:21:15,000 Vámonos. 350 00:21:31,820 --> 00:21:35,880 La mirada de Miran... ¡sus gritos! 351 00:21:36,730 --> 00:21:39,160 Todavía está frente a mis ojos, Zehra. 352 00:21:41,080 --> 00:21:45,180 Y Reyyan... la niña está aplastada. 353 00:21:48,760 --> 00:21:50,810 - Zehra, nosotros... - Tenemos que hacerlo. 354 00:21:54,300 --> 00:21:56,780 Nos vimos obligados a hacer esto por el bien de nuestros hijos. 355 00:22:03,530 --> 00:22:08,940 Tráelo... tráelo. Trae la chaqueta, Zehra. 356 00:22:09,980 --> 00:22:16,650 Es como una carta, está doblada. Un papel... consíguela. 357 00:22:24,620 --> 00:22:27,070 ¿No lo encontraste... no? 358 00:22:27,070 --> 00:22:28,590 No. 359 00:22:32,840 --> 00:22:36,670 - ¿No? - No, no encontré nada Sr. Hazar, ¿qué carta? 360 00:22:37,000 --> 00:22:38,170 Zehra... 361 00:22:39,850 --> 00:22:42,000 ¿Quién la tomó? ¿Quién tomó la bolsa? 362 00:22:42,000 --> 00:22:45,050 Reyyan la consiguió, y luego la olvidó en el jardín. 363 00:22:45,050 --> 00:22:46,620 Una enfermera me la trajo. 364 00:22:46,620 --> 00:22:48,730 ¡Oh Dios! 365 00:22:49,630 --> 00:22:51,740 Sr. Hazar, ¿qué está pasando? 366 00:22:52,090 --> 00:22:54,120 Te has puesto blanco como una sábana. 367 00:22:54,120 --> 00:22:56,120 Dime, ¿qué es esta carta? 368 00:23:01,180 --> 00:23:04,890 Esa carta fue nuestra salvación, Zehra. 369 00:23:07,200 --> 00:23:09,720 Habría salvado a Reyyan y Miran de esa casa. 370 00:23:09,720 --> 00:23:13,020 Borraría la calumnia que está sobre mí. 371 00:23:19,120 --> 00:23:21,020 Esa carta me la escribió Dilşah. 372 00:23:23,000 --> 00:23:26,170 Ella me pidió que la ayudara a ella y a Miran. Para salvarla de los Aslanbey. 373 00:23:26,170 --> 00:23:29,610 Ella quería huir. Ella estaba sufriendo allí. 374 00:23:30,300 --> 00:23:32,540 Ella escribió lo agradecida que estaba por mí. 375 00:23:32,540 --> 00:23:34,650 Pero ella no pudo enviarla. 376 00:23:39,450 --> 00:23:43,880 Esa carta fue testigo de todo el dolor que experimentamos. 377 00:23:52,780 --> 00:23:56,170 Pero ahora, ¿cómo puedo mostrarle toda la verdad a Miran? 378 00:23:56,940 --> 00:23:58,680 No, señor Hazar. 379 00:23:59,580 --> 00:24:01,450 No te enfades. 380 00:24:02,440 --> 00:24:06,570 Primero dime, ¿quién te hizo esto? 381 00:24:10,920 --> 00:24:12,060 ¡Quién! 382 00:24:19,790 --> 00:24:20,790 Elif. 383 00:24:23,280 --> 00:24:24,300 ¿Elif? 384 00:24:28,800 --> 00:24:31,160 La vi cuando me caí. 385 00:24:31,980 --> 00:24:33,770 Ella estaba muy asustada. 386 00:24:34,040 --> 00:24:38,350 Ya sea por el arma o por lo que le dijo su abuela, no lo sé. 387 00:24:39,740 --> 00:24:43,120 Esa chica no cometería el mal conscientemente. 388 00:24:45,450 --> 00:24:48,910 Hoy Elif, mañana Miran... 389 00:24:49,440 --> 00:24:52,540 Quizás Azize Aslanbey lo hará antes que los demás. 390 00:24:54,300 --> 00:24:56,620 Azat me contó todo. 391 00:24:57,390 --> 00:24:59,500 Sé sobre los juegos de Azize. 392 00:25:01,610 --> 00:25:04,720 Ya no puedo vivir con este miedo, Sr. Hazar. 393 00:25:09,160 --> 00:25:11,930 Pero tú y yo los detendremos. 394 00:25:14,120 --> 00:25:16,030 ¿Cómo los detendremos? 395 00:25:24,730 --> 00:25:27,020 Al separar a Reyyan y Miran. 396 00:25:29,130 --> 00:25:32,380 Nadie puede separarlos, Zehra. 397 00:25:32,380 --> 00:25:34,380 Se separarán. 398 00:25:34,780 --> 00:25:36,750 Los separarás. 399 00:25:40,400 --> 00:25:43,210 Dirás que Miran te empujó. 400 00:25:46,590 --> 00:25:49,340 Reyyan perdonaría lo que le hicieron... 401 00:25:49,680 --> 00:25:52,460 Pero ella nunca perdonará lo que te hicieron. 402 00:25:54,910 --> 00:25:56,620 Zehra, ¿qué estás diciendo? 403 00:25:58,730 --> 00:26:01,420 ¿Cómo puedes pedirme que haga esto? 404 00:26:04,720 --> 00:26:10,540 No solo con Miran, sino que no puedo hacerle esto a nadie... ¡no puedo! 405 00:26:13,440 --> 00:26:15,160 Lo hará, señor Hazar. 406 00:26:15,920 --> 00:26:17,530 No tenemos otra opción. 407 00:26:22,800 --> 00:26:24,810 ¿Quieres que calumnie a un hombre? 408 00:26:27,680 --> 00:26:30,880 Mientras sufro la calumnia que me difama... 409 00:26:30,880 --> 00:26:33,340 ¿Cómo puedo calumniar a alguien más, Zehra? 410 00:26:33,800 --> 00:26:36,840 Y especialmente el hijo de Dilşah. ¡Es imposible! 411 00:26:37,370 --> 00:26:39,160 Para hacerle entender. 412 00:26:39,420 --> 00:26:43,000 Hacerle entender lo que es no poder mostrar tu inocencia. 413 00:26:45,500 --> 00:26:49,390 Pero, sobre todo, haga esto para proteger a nuestros hijos. 414 00:26:57,790 --> 00:26:58,670 Zehra, no lo hagas. 415 00:26:58,670 --> 00:27:02,720 Un día, Miran hará lo que le prometió a su abuela, el Sr. Hazar. 416 00:27:03,720 --> 00:27:04,860 Piénsalo. 417 00:27:06,000 --> 00:27:07,440 Piensa bien. 418 00:27:09,920 --> 00:27:12,460 Tome esta decisión por el bien de sus hijos. 419 00:27:15,800 --> 00:27:17,440 Zehra... 420 00:27:18,590 --> 00:27:21,530 Pero si no dices que Miran te empujó... 421 00:27:23,360 --> 00:27:25,580 Si no proteges a tu familia... 422 00:27:27,050 --> 00:27:29,900 Luego llevaré a mis hijos y me iré. 423 00:27:32,270 --> 00:27:34,040 Esta es mi última palabra. 424 00:27:42,350 --> 00:27:44,680 No me mire así, señor Hazar. 425 00:27:45,800 --> 00:27:47,980 También siento pena por Miran. 426 00:27:49,580 --> 00:27:52,010 Yo tampoco me siento bien. 427 00:27:52,270 --> 00:27:56,040 Sigo pensando que está solo, que es un huérfano. 428 00:27:56,040 --> 00:27:58,920 No pienses que mi conciencia es ciega y sorda... 429 00:27:59,480 --> 00:28:03,210 Pero no teníamos otra forma de proteger a nuestro hijo. 430 00:28:04,190 --> 00:28:09,360 Esa mujer está poseída por la venganza. Ella no se detendrá hasta que logre su venganza. 431 00:28:09,630 --> 00:28:12,680 ¡Ella vino a ti aquí y te amenazó! 432 00:28:29,720 --> 00:28:32,220 ¿Qué estás haciendo aquí? 433 00:28:34,410 --> 00:28:37,600 ¿Tu nieto no pudo manejarlo, así que ahora viniste a matar a mi esposo? 434 00:28:38,520 --> 00:28:42,270 Dios, ¡voy a perder la cabeza! ¿Qué quieres de nosotros? 435 00:28:42,750 --> 00:28:44,520 Llegué a desear una pronta recuperación. 436 00:28:44,520 --> 00:28:46,830 Escuché lo que dijiste. 437 00:28:47,160 --> 00:28:49,240 ¡Mételo en la cabeza! 438 00:28:49,640 --> 00:28:52,760 El Sr. Hazar no es la causa de todo lo que has experimentado. 439 00:28:53,290 --> 00:28:56,720 Pero tú eres la causa de todo lo que hemos experimentado. 440 00:28:58,510 --> 00:29:00,920 Te lo juro... 441 00:29:01,480 --> 00:29:06,250 Hagas lo que hagas, no dejaré que tengas éxito en lastimarnos a nosotros y a nuestros hijos. 442 00:29:08,080 --> 00:29:11,180 Te miro a la cara... 443 00:29:12,170 --> 00:29:15,320 Y me pregunto: ¿cómo vas a hacer esto, Zehra? 444 00:29:16,080 --> 00:29:19,150 Solo trata de lastimarnos... 445 00:29:19,150 --> 00:29:22,430 Entonces verás, Azize Aslanbey. 446 00:29:22,800 --> 00:29:24,540 ¡Ahora vete de aquí! 447 00:29:24,750 --> 00:29:26,320 Tienes razón. 448 00:29:26,600 --> 00:29:28,640 Ya verás. 449 00:29:28,640 --> 00:29:31,900 Vivirás y verás. 450 00:29:32,720 --> 00:29:35,420 Verás esto mientras experimentas el dolor. 451 00:29:35,930 --> 00:29:38,010 Igual que yo. 452 00:29:39,530 --> 00:29:42,430 ¿Creías que morir es tan fácil? 453 00:29:43,390 --> 00:29:48,200 No conoces la muerte hasta que sobrevives a la muerte de tus hijos. 454 00:29:53,980 --> 00:29:56,160 Entonces no fue una pesadilla. 455 00:30:00,030 --> 00:30:03,500 Ella no se dará por vencida, ni su nieto. 456 00:30:03,760 --> 00:30:05,580 Ella seguirá presionando a Miran. 457 00:30:08,040 --> 00:30:10,200 Hicimos lo correcto. 458 00:30:12,920 --> 00:30:14,460 ¿Dónde está Reyyan? 459 00:30:15,950 --> 00:30:17,850 En el jardín. 460 00:30:18,520 --> 00:30:21,230 Ella es muy inquieta. 461 00:30:21,840 --> 00:30:23,740 Llámala. 462 00:30:24,680 --> 00:30:28,410 No sé cómo me veré en su cara, pero tengo algo que decirle. 463 00:30:57,240 --> 00:30:58,810 Reyyan. 464 00:31:00,200 --> 00:31:01,480 Hija. 465 00:31:02,760 --> 00:31:04,410 Mamá. 466 00:31:04,410 --> 00:31:06,880 Papá quiere verte. 467 00:31:06,880 --> 00:31:09,200 Tiene algo de qué hablar contigo. 468 00:31:14,060 --> 00:31:17,710 ¡Azat!, espera. 469 00:31:18,280 --> 00:31:20,760 Tu tío quiere hablar en privado con Reyyan. 470 00:31:21,770 --> 00:31:24,010 Si quieres, vete a casa ahora. 471 00:31:24,010 --> 00:31:28,380 Tu tío dijo que nadie debería hacer nada, pero tu padre y tu abuelo no se sentarán. 472 00:31:28,380 --> 00:31:31,760 Intentarán hacer algo... No hay necesidad de agravar todo. 473 00:31:32,120 --> 00:31:34,330 Por supuesto tía. No se detendrán. 474 00:31:34,570 --> 00:31:38,880 Haremos que el que hizo esto lo pague. 475 00:31:38,880 --> 00:31:41,080 No, Azat. No harás nada. 476 00:31:41,080 --> 00:31:42,810 El asunto termina aquí. 477 00:31:42,810 --> 00:31:44,720 - ¿Se detuvieron? - Hermano Azat. 478 00:31:44,720 --> 00:31:45,930 Mamá tiene razón. 479 00:31:46,940 --> 00:31:49,850 Cuida del abuelo y de ti también, por favor. 480 00:31:50,730 --> 00:31:53,720 Muy bien, Reyyan. Pero no te enfades. 481 00:31:54,280 --> 00:31:58,700 Nada le sucederá a nadie hasta que el tío llegue sano y salvo a casa. 482 00:31:59,470 --> 00:32:01,370 Nadie hará nada. 483 00:32:03,920 --> 00:32:05,150 Gracias. 484 00:32:07,340 --> 00:32:08,480 Vamos hija. 485 00:32:13,980 --> 00:32:15,130 ¿Reyyan? 486 00:32:15,440 --> 00:32:16,760 ¿Qué pasó hija? 487 00:32:17,000 --> 00:32:18,440 ¡Hija! 488 00:32:22,410 --> 00:32:24,510 No llores, hija. 489 00:32:25,580 --> 00:32:27,740 ¿Cómo pude confiar en él, mamá? 490 00:32:28,570 --> 00:32:30,270 ¿Cómo pude confiar en él? 491 00:32:30,800 --> 00:32:34,170 ¡Tomé su mano y me paré frente a ti! 492 00:32:35,550 --> 00:32:39,230 ¿Cómo pude volverme hacia él y dejarte atrás? 493 00:32:41,130 --> 00:32:42,320 Si Miran... 494 00:32:42,840 --> 00:32:46,060 Si Miran realmente me amaba... 495 00:32:46,970 --> 00:32:50,810 No detendría el corazón de mi padre, que está lleno de amor por mí. 496 00:32:52,110 --> 00:32:54,240 No me haría esto. 497 00:32:57,720 --> 00:32:59,640 ¿Cómo podría creerle? 498 00:33:00,270 --> 00:33:03,500 Pensé que curaría sus heridas con mi amor. 499 00:33:04,620 --> 00:33:09,600 Escondió su ira tan profundamente que no pude verla, madre. 500 00:33:11,770 --> 00:33:16,520 Pido disculpas por lo que experimentaste por mi culpa. 501 00:33:17,320 --> 00:33:18,840 Por favor perdóname. 502 00:33:21,760 --> 00:33:25,920 Las madres pueden hacer esto por sus hijos... 503 00:33:27,200 --> 00:33:31,600 A pesar de todo lo que sucede, para ellos es tan fácil perdonar como amar. 504 00:33:32,800 --> 00:33:35,520 Las madres siempre entienden a sus hijos. 505 00:33:36,920 --> 00:33:39,400 Llegará el día en que los niños entenderán a sus madres. 506 00:33:41,720 --> 00:33:44,120 Las madres siempre perdonan a sus hijos. 507 00:33:46,200 --> 00:33:51,200 Quizás llegue el día en que los niños perdonen a sus madres. 508 00:33:54,000 --> 00:33:55,840 Vamos, ahora prepárate... 509 00:33:56,520 --> 00:34:00,800 No dejes que tu padre te vea así. No lo hagamos esperar. 510 00:34:03,200 --> 00:34:04,320 ¿Usted no viene? 511 00:34:04,700 --> 00:34:07,360 Conseguiré algo de la cafetería y vendré, hija. 512 00:34:37,600 --> 00:34:39,960 Perdóname, hija. 513 00:34:44,160 --> 00:34:47,680 Hice esto para que el amor en tu corazón no destruya tu vida. 514 00:34:50,500 --> 00:34:53,960 Hice todo para que pudieras vivir. 515 00:34:57,320 --> 00:34:58,500 ¡Oh Dios! 516 00:35:14,970 --> 00:35:16,080 Hija. 517 00:35:18,650 --> 00:35:20,270 ¿Cómo estás, papá? 518 00:35:20,270 --> 00:35:22,000 Todo está bien, hija, bien. 519 00:35:22,330 --> 00:35:27,360 ¡Vi a mis hijas! Ni una sola medicina, ni un solo médico me ayudaría así. 520 00:35:29,320 --> 00:35:31,520 Oh, mi cordero... 521 00:35:31,640 --> 00:35:33,100 Mi vida. 522 00:35:35,820 --> 00:35:38,000 Estaba muy asustada, papá. 523 00:35:39,260 --> 00:35:42,540 Cuando estaba conectado a estos dispositivos en la unidad de cuidados intensivos... 524 00:35:42,970 --> 00:35:45,690 Pensé que el corazón de mi padre no podía latir así. 525 00:35:48,410 --> 00:35:50,200 Dijeron que se había detenido. 526 00:35:52,600 --> 00:35:56,800 Este es el corazón que, con cada abrazo, susurraba que todo estaría bien... 527 00:35:57,320 --> 00:35:59,480 Pensé que no volvería a escucharlo. 528 00:35:59,560 --> 00:36:00,860 Mi hija. 529 00:36:04,400 --> 00:36:08,700 Reyyan. Se acabó hija. Me siento bien. 530 00:36:10,780 --> 00:36:12,510 Reyyan. 531 00:36:13,960 --> 00:36:15,770 Todo es por mi culpa. 532 00:36:15,770 --> 00:36:17,560 No hija, no. 533 00:36:17,760 --> 00:36:19,610 Te pedí ayuda. 534 00:36:19,610 --> 00:36:20,890 Hija. 535 00:36:20,890 --> 00:36:24,590 Esto no es tu culpa, no es tu culpa. 536 00:36:24,640 --> 00:36:27,020 Eres mi hija... 537 00:36:28,240 --> 00:36:31,920 Por supuesto que me pedirás ayuda. ¿Quién más? 538 00:36:36,560 --> 00:36:38,640 Papá, ¿por qué viniste a la mansión? 539 00:36:39,370 --> 00:36:41,310 ¿Por la carta? 540 00:36:42,960 --> 00:36:44,240 Reyyan... 541 00:36:45,640 --> 00:36:47,400 Hija, ¿cómo sabes sobre la carta? 542 00:36:48,730 --> 00:36:50,120 ¿La viste? 543 00:36:51,840 --> 00:36:53,280 ¿La leíste? 544 00:36:53,390 --> 00:36:54,840 No. 545 00:36:54,840 --> 00:36:58,040 Pero mientras estabas en la ambulancia, estabas delirando... 546 00:36:58,040 --> 00:37:00,400 Más tarde nos enteramos por el técnico médico de emergencia. 547 00:37:03,080 --> 00:37:04,080 Nosotros... 548 00:37:06,400 --> 00:37:09,440 Busqué esta carta, pero no la encontré, papá. 549 00:37:11,640 --> 00:37:13,180 No pudiste encontrarla, hija. 550 00:37:20,190 --> 00:37:22,400 Esa carta me la escribió Dilşah. 551 00:37:25,820 --> 00:37:27,360 Con sus propias manos... 552 00:37:27,710 --> 00:37:32,080 Habría salvado a su hijo, a ti y a mí. 553 00:37:32,080 --> 00:37:37,310 Esta carta habría eliminado la cortina que cubría a Azize con los ojos de Miran. 554 00:37:40,360 --> 00:37:44,480 Papá, ¿quién te dio esta carta? Deja que esa persona lo cuente. 555 00:37:48,840 --> 00:37:51,230 Imposible, hija. 556 00:37:52,240 --> 00:37:54,620 Esa persona ya nos ha hecho bien. 557 00:37:54,620 --> 00:37:57,320 - Sí, pero papá... - No, hija. 558 00:37:58,780 --> 00:38:04,250 No puedo lanzar la mano que me extendieron en las garras deshonrosas de Azize. 559 00:38:04,480 --> 00:38:05,640 No puedo. 560 00:38:06,430 --> 00:38:08,910 Sí, e incluso si la persona contara todo, no ayudaría de todos modos. 561 00:38:08,910 --> 00:38:11,350 No hay nada en nuestras manos que pueda servir como evidencia. 562 00:38:19,360 --> 00:38:20,890 No pude hacerlo. 563 00:38:22,810 --> 00:38:24,200 No pude. 564 00:38:29,660 --> 00:38:32,800 - Perdóname, hija. - Papá. 565 00:38:35,960 --> 00:38:39,340 Perdóname por no ver la oscuridad en el corazón de Miran. 566 00:38:39,720 --> 00:38:43,340 Lo siento por creer sus mentiras. (Tontaaa, te vas a arrepentir) 568 00:39:05,040 --> 00:39:07,180 ¿Cómo está, señora Azize? 569 00:39:07,790 --> 00:39:09,280 Todo es bueno. Bueno. 570 00:39:12,760 --> 00:39:15,500 Y Miran no se encuentra en ninguna parte en casa. 571 00:39:16,170 --> 00:39:21,260 Pasa todo su tiempo corriendo tras el hombre que llama su enemigo. 572 00:39:21,790 --> 00:39:27,600 Aparentemente, no puede dejar solo a su suegro en el hospital. 573 00:39:28,810 --> 00:39:30,120 Sultán. 574 00:39:30,940 --> 00:39:32,720 ¿Por qué eres así? 575 00:39:32,720 --> 00:39:33,790 ¿Así cómo? 576 00:39:33,790 --> 00:39:36,780 Dicen que una nuera está moldeada de la misma cosa que la suegra... 577 00:39:36,780 --> 00:39:39,230 Pero tú y yo no somos iguales. 578 00:39:39,230 --> 00:39:42,320 ¿Qué puedo decir, Sra. Azize? ¡A esto solo puedo decir Gloria a Dios! 579 00:39:42,320 --> 00:39:46,090 Por supuesto, gracias al Señor. Estar agradecido es bueno. 580 00:39:46,090 --> 00:39:47,640 Gracias. 581 00:39:48,030 --> 00:39:52,700 Y a veces sé agradecido por lo que te di para no perder lo que tienes ahora. 582 00:39:54,110 --> 00:39:57,020 ¿Es muy difícil para una persona regresar al lugar desde donde comenzó? 583 00:39:57,040 --> 00:39:58,000 ¡Sra. Azize! 584 00:39:58,000 --> 00:39:58,920 ¡Mamá suficiente! 585 00:39:58,920 --> 00:39:59,600 ¡Miran, espera! 586 00:39:59,600 --> 00:40:00,800 ¡Espera, hablemos primero! 587 00:40:00,800 --> 00:40:01,360 ¡Espere! 588 00:40:01,360 --> 00:40:02,360 ¿Qué está pasando? 589 00:40:03,040 --> 00:40:04,000 ¡Miran! 590 00:40:04,000 --> 00:40:04,960 ¡Déjame ir! 591 00:40:04,960 --> 00:40:05,960 ¡Espere! 592 00:40:06,120 --> 00:40:06,600 ¡Firat, déjame ir! 593 00:40:06,760 --> 00:40:08,760 ¡Alguien volvió a encender su mecha! 594 00:40:11,360 --> 00:40:12,240 ¡Déjame ir! 595 00:40:12,240 --> 00:40:13,000 ¡Miran, espera! 596 00:40:13,000 --> 00:40:14,000 ¡Déjame ir! 597 00:40:15,920 --> 00:40:18,560 ¡Ven! ¡Ven! 598 00:40:23,480 --> 00:40:24,800 ¿Qué pasó? ¿Estás bien? 599 00:40:25,600 --> 00:40:27,400 ¡Hazar Şadoğlu no cayó! 600 00:40:28,080 --> 00:40:30,080 ¡Dijo quién lo empujó! 601 00:40:31,120 --> 00:40:32,480 ¿Y quién dijo que lo hizo? 602 00:40:32,720 --> 00:40:33,880 ¡Miran! 603 00:40:33,880 --> 00:40:34,880 ¡¿Qué?! 604 00:40:35,720 --> 00:40:37,480 ¿El Sr. Miran hizo esto? 605 00:40:38,880 --> 00:40:40,960 ¿Y estás enojado por eso? 606 00:40:41,600 --> 00:40:43,800 ¿Qué pensaste que haría el enemigo? 607 00:40:44,040 --> 00:40:47,120 ¿Qué diría la verdad? 608 00:40:47,240 --> 00:40:49,680 ¡Estos son los Şadoğlu! 609 00:40:49,680 --> 00:40:52,960 ¡Usan a sus hijos por sus mentiras! 610 00:40:52,960 --> 00:40:54,680 ¡Te lo dije! 611 00:40:54,680 --> 00:40:56,040 Entonces, ¿por qué toda esta ira ahora? 612 00:40:56,040 --> 00:40:57,880 ¡No me lo podía imaginar, abuela! 613 00:40:57,880 --> 00:40:59,360 ¡No lo sabia! 614 00:40:59,760 --> 00:41:01,480 ¡Dije que no podía hacer eso! 615 00:41:01,480 --> 00:41:03,560 ¡No se atrevería a hacer tal cosa! 616 00:41:03,560 --> 00:41:06,840 ¡Me miró directamente a los ojos y me mintió! 617 00:41:06,840 --> 00:41:10,920 No te enfades, no vale la pena. 618 00:41:10,920 --> 00:41:12,680 Déjalos hablar. 619 00:41:12,680 --> 00:41:16,160 Serás retenido en gloria. Todos te tendrán miedo. 620 00:41:16,160 --> 00:41:20,280 Si yo fuera tú, saldría como un León y diría que empujé a Hazar Şadoğlu. 621 00:41:20,280 --> 00:41:21,280 ¡Tía! 622 00:41:22,240 --> 00:41:23,240 ¡No empieces! (Eso, callate) 623 00:41:23,320 --> 00:41:30,040 ¡No lo empujé! ¡Alguien en esta casa lo empujó y ahora está en silencio por miedo! 624 00:41:31,080 --> 00:41:33,040 ¡Quienquiera que sea saldrá ahora! 625 00:41:33,280 --> 00:41:38,400 ¡Y diga abiertamente que lo empujó! 626 00:41:38,400 --> 00:41:39,400 ¿Para qué? 627 00:41:39,800 --> 00:41:42,440 ¿Entonces lo tomas y lo arrojas delante del enemigo? 628 00:41:42,440 --> 00:41:44,920 ¿Vas a decir que no lo hice, pero este sí? 629 00:41:44,920 --> 00:41:45,680 ¿Es ese tu objetivo? 630 00:41:45,680 --> 00:41:48,720 ¡No! ¡No arrojaré a nadie antes que a nadie! 631 00:41:48,840 --> 00:41:50,400 ¡Pero necesito saberlo! 632 00:41:51,320 --> 00:41:59,200 ¡Quién... quien hizo esto no solo se lo hizo a Hazar Şadoğlu, sino también a mí! 633 00:42:01,200 --> 00:42:08,040 ¡Quien hizo esto, consideró que este amor era demasiado para un corazón que ha estado lleno de ira durante tantos años! 634 00:42:08,760 --> 00:42:12,760 Me podría haber ido con mi esposa, ¡pero me quedé aquí! 635 00:42:13,600 --> 00:42:16,440 ¡¿Para qué?! ¿Por el bien de quién? 636 00:42:16,440 --> 00:42:20,800 ¡Por tu bien! ¡Por el bien de mi familia! ¡Para protegerte! 637 00:42:20,800 --> 00:42:22,800 ¡Para que mi familia no se derrumbara! 638 00:42:23,720 --> 00:42:28,680 ¡Hice la vista gorda a todo, a pesar de que todos ustedes jugaban a mis espaldas! 639 00:42:28,800 --> 00:42:32,560 ¡Desde la mañana hasta la noche me senté contigo! ¡Te miré a la cara! 640 00:42:32,560 --> 00:42:34,120 ¡Como si nada hubiera pasado! 641 00:42:34,120 --> 00:42:36,520 ¡Aquí tienes! ¡Lo hiciste! 642 00:42:36,520 --> 00:42:38,200 ¡He venido! ¡Estoy de vuelta! 643 00:42:38,200 --> 00:42:40,960 ¡A mi casa! ¡A nuestra casa! 644 00:42:42,080 --> 00:42:43,640 ¡Ganaste! 645 00:42:44,720 --> 00:42:45,840 ¡Lo hiciste! 646 00:42:45,840 --> 00:42:49,200 Miran, ¿nos culpas por lo que dijo este hombre? 647 00:42:49,200 --> 00:42:51,040 ¿Aún no entiendes mi León? 648 00:42:51,640 --> 00:42:56,120 ¡Nadie empujó a Hazar, se cayó! 649 00:42:57,240 --> 00:43:00,840 Llegó a la mansión por la noche, con una pistola en sus manos. 650 00:43:01,560 --> 00:43:03,920 Si uno de los guardias lo empujara, habrían dicho que lo hicieron. 651 00:43:03,920 --> 00:43:05,080 Es su trabajo. 652 00:43:06,240 --> 00:43:10,640 ¿Entonces dices que alguien lo empujó y se escapó? 653 00:43:11,360 --> 00:43:15,520 En esta casa, la mano de nadie está manchada de sangre. 654 00:43:15,960 --> 00:43:18,640 No culpes a tu familia por las palabras del enemigo. 655 00:43:18,640 --> 00:43:21,000 ¡Lo que le hicieron a Hazar se lo hizo a sí mismo! 656 00:43:21,640 --> 00:43:23,120 ¿Cómo puedes ser engañado por todos? 657 00:43:23,400 --> 00:43:26,600 Abuela, ya que tienes la respuesta a cada pregunta... 658 00:43:28,000 --> 00:43:29,920 ¿Qué hago ahora? 659 00:43:30,320 --> 00:43:31,920 ¡¿Qué debo hacer?! 660 00:43:37,840 --> 00:43:40,280 Finalmente entiendes de lo que estaba hablando, ¿verdad? 661 00:43:41,200 --> 00:43:46,160 Me preguntaste por qué dije que Şadoğlu envió esa nota. 662 00:43:46,480 --> 00:43:48,360 ¡Los Şadoğlu son así! 663 00:43:49,640 --> 00:43:52,400 ¡No tenemos otros enemigos! 664 00:43:52,400 --> 00:43:54,080 ¡Lo inventaron todo! 665 00:43:54,400 --> 00:43:57,680 ¡Dispararon contra tu casa y tu auto! 666 00:43:58,000 --> 00:44:00,680 ¡Secuestraron a tu esposa! 667 00:44:00,680 --> 00:44:05,270 Hazar trajo a un hombre aquí para culparme, pero gracias a Dios... 668 00:44:05,270 --> 00:44:09,320 ...el hombre tenía conciencia y no se dejó engañar por el juego de Hazar. 669 00:44:09,800 --> 00:44:11,920 Así es como son. 670 00:44:11,920 --> 00:44:15,040 Luego vio que no podía separarte de tu esposa... 671 00:44:15,040 --> 00:44:19,440 ¡Y ahora dice que Miran me empujó para que pueda quitarte a Reyyan! 672 00:44:19,440 --> 00:44:22,160 ¡No dejaré que nadie me quite a Reyyan! 673 00:44:22,400 --> 00:44:23,920 ¿Y qué vas a hacer? 674 00:44:24,040 --> 00:44:25,840 ¡Primero le mostraré a Reyyan la verdad! 675 00:44:26,440 --> 00:44:30,280 ¡Y luego con mis propias manos saldaré todas las cuentas con este Şadoğlu! 676 00:44:33,880 --> 00:44:36,040 ¡Elif! 677 00:44:36,320 --> 00:44:38,800 ¡Elif, hija! 678 00:44:51,640 --> 00:44:53,320 Los reuní aquí... 679 00:44:53,960 --> 00:44:56,760 ...porque ahora tienen que tener cuidado. 680 00:44:56,760 --> 00:45:01,760 ¡Este perro Miran pagará por lo que le hizo a mi hijo! 681 00:45:01,760 --> 00:45:03,920 Padre, le dimos nuestra palabra a mi hermano. 682 00:45:03,920 --> 00:45:07,040 Esperemos al menos hasta que llegue a casa. 683 00:45:08,040 --> 00:45:13,880 ¡Azize y Miran no se detendrán hasta que terminen el trabajo! 684 00:45:13,880 --> 00:45:16,120 ¡Tenemos que hacer el movimiento por delante de ellos, Cihan! 685 00:45:16,120 --> 00:45:18,520 Padre, ¡no, por favor! 686 00:45:18,520 --> 00:45:20,810 No rompamos el corazón de mi hermano enfermo mientras está acostado en el hospital. 687 00:45:20,840 --> 00:45:22,360 Mantengamos nuestra palabra. 688 00:45:23,560 --> 00:45:26,000 Mantendremos nuestra palabra a tu hermano. 689 00:45:26,000 --> 00:45:28,160 No le quitaremos la vida. 690 00:45:29,320 --> 00:45:33,200 Pero avanzaremos rápidamente con el matrimonio de Azat y Elif. 691 00:45:42,560 --> 00:45:44,360 ¿Le has dicho al abuelo? 692 00:45:52,560 --> 00:45:55,120 Bien. Lo diré con todos aquí. 693 00:45:55,680 --> 00:45:58,000 Nunca dije que sí a esto. 694 00:46:01,360 --> 00:46:04,280 No diré que sí. Y nunca lo haré. 695 00:46:06,920 --> 00:46:10,280 ¡Así que no traigas más esto! 696 00:46:16,000 --> 00:46:22,680 Abuelo, ¿cómo puedes esperar que me vengue con una chica inocente por lo que hicieron? 697 00:46:23,280 --> 00:46:25,800 ¿Cómo es eso diferente de lo que hicieron? 698 00:46:28,800 --> 00:46:30,600 ¡No me casaré con Elif! 699 00:46:34,280 --> 00:46:35,800 Mi decisión es final. 700 00:46:37,440 --> 00:46:39,240 No tengas miedo. 701 00:46:39,240 --> 00:46:40,960 Ellos deberían ser los que temen. 702 00:46:40,960 --> 00:46:41,960 Son culpables. 703 00:46:43,760 --> 00:46:49,520 Deja que el tío venga del hospital. Nos sentaremos juntos, hablaremos y decidiremos qué hacer. 704 00:46:49,960 --> 00:46:51,880 Pero no de esta manera. 705 00:47:03,760 --> 00:47:06,360 ¡Al menos una vez en esta casa podemos hacer lo que quiero! 706 00:47:06,360 --> 00:47:08,560 ¡Acabo de pedir una colonia! 707 00:47:09,200 --> 00:47:10,320 ¡Dame! 708 00:47:10,400 --> 00:47:11,320 Tómalo, Elif, tómalo. 709 00:47:11,320 --> 00:47:13,320 No, no lo quiero tía, gracias. 710 00:47:15,320 --> 00:47:17,120 Ella no lo quiere. Tómalo. 711 00:47:20,000 --> 00:47:21,280 ¿Te sientes mejor ahora, cariño? 712 00:47:22,160 --> 00:47:23,240 ¿Qué pasó de repente? 713 00:47:25,000 --> 00:47:27,120 Mi presión probablemente bajó. 714 00:47:27,920 --> 00:47:29,960 Estaba molesta por lo que pasó. 715 00:47:29,960 --> 00:47:31,400 Pero ahora me siento mejor. 716 00:47:32,240 --> 00:47:34,560 Descansaré un poco y pasará. 717 00:47:34,560 --> 00:47:36,480 Por supuesto, cariño, te dejaremos descansar. 718 00:47:36,480 --> 00:47:37,520 Me quedaré con ella. 719 00:47:39,360 --> 00:47:40,960 Para que ella no esté sola. 720 00:47:40,960 --> 00:47:42,960 Muchos eventos han sucedido en esta casa. 721 00:47:44,400 --> 00:47:48,000 Y como todos los demás, la pobre muchacha perdió la cabeza, por supuesto. 722 00:47:49,320 --> 00:47:50,960 No hace falta, tía. 723 00:47:50,960 --> 00:47:52,320 Voy a dormir ahora... 724 00:47:53,960 --> 00:47:55,240 Y pasará. 725 00:47:56,360 --> 00:47:59,680 Estoy bien, abuela, no te preocupes. 726 00:47:59,680 --> 00:48:02,280 Estás bien, por supuesto querida, estarás aún mejor. 727 00:48:05,520 --> 00:48:07,120 Ella estará bien. 728 00:48:07,120 --> 00:48:08,560 Vamos, vamos. 729 00:48:09,720 --> 00:48:11,560 Si necesitas algo dime, ¿de acuerdo? 730 00:48:12,960 --> 00:48:14,360 ¡Hermano! 732 00:49:14,360 --> 00:49:15,840 Hermano… 733 00:49:18,560 --> 00:49:25,280 Yo... escuché lo que dijiste. 734 00:49:26,360 --> 00:49:29,120 Sé que no fuiste tú quien empujó al Sr. Hazar. 735 00:49:30,520 --> 00:49:34,360 Todo saldrá bien, créeme. 736 00:49:34,600 --> 00:49:37,000 Funcionará, por supuesto, mejorará. 737 00:49:37,640 --> 00:49:39,320 Vamos, no lo pienses más. 738 00:49:39,760 --> 00:49:40,760 Acuéstate. 739 00:49:45,520 --> 00:49:47,400 Iré a verte más tarde, ¿de acuerdo? 740 00:50:10,560 --> 00:50:13,000 ¡Responde, Azat, responde! 741 00:50:13,600 --> 00:50:15,000 Solo tu me entenderás. 742 00:50:33,000 --> 00:50:36,360 No dejaré que esta familia se derrumbe. 743 00:50:38,360 --> 00:50:41,160 No dejaré que nadie sufra. 744 00:50:42,080 --> 00:50:44,080 ¿Qué hiciste? ¿Por que dijiste esto? 745 00:50:44,320 --> 00:50:45,840 ¡Tía! 746 00:50:45,840 --> 00:50:47,080 No tengas miedo, Elif. 747 00:50:49,760 --> 00:50:52,800 Sé lo que estás haciendo y por qué. 748 00:50:53,520 --> 00:50:56,960 No puedes lastimar a nadie a propósito. 749 00:50:57,560 --> 00:50:59,000 No tengas miedo. 750 00:50:59,000 --> 00:51:00,200 Dime. 751 00:51:01,320 --> 00:51:04,440 Si te guardas esto para ti, será peor. 752 00:51:07,280 --> 00:51:13,200 Ya lo sé, pero si me lo dices tú misma, te calmarás. 753 00:51:15,760 --> 00:51:17,760 Empujaste a Hazar, ¿verdad? 754 00:51:20,000 --> 00:51:24,080 Mira, este seguirá siendo nuestro secreto. 755 00:51:24,920 --> 00:51:30,000 A veces las personas hacen algo que no deberían haber hecho por el bien de sus seres queridos. 756 00:51:30,440 --> 00:51:33,840 Lo que sea que hiciste, lo hiciste por tu familia. 757 00:51:34,360 --> 00:51:35,880 Hay un Dios. 758 00:51:35,880 --> 00:51:41,840 A veces eres terca, pero en esta casa eres la única con un corazón puro. 759 00:51:42,560 --> 00:51:45,240 Nadie pensará que fuiste tú. 760 00:51:58,520 --> 00:52:01,880 No quería que esto sucediera. (Fue Elif) 761 00:52:04,760 --> 00:52:07,480 De repente apareció frente a mí. 762 00:52:07,800 --> 00:52:12,240 Tenía una pistola en sus manos, estaba muy asustada, tía. 763 00:52:12,520 --> 00:52:16,480 No llores ahora. Si no te recuperas, sospecharán de ti. 764 00:52:18,280 --> 00:52:21,720 Tía, no puedo vivir con este remordimiento. 765 00:52:23,160 --> 00:52:26,320 Iré a contarle todo al señor Hazar. 766 00:52:27,800 --> 00:52:34,800 No dejaré que lastimen a mi hermano. 767 00:52:34,800 --> 00:52:37,840 No dejaré que las dos familias se lastimen cada una. No permitiré que Reyyan y Miran se separen. 768 00:52:37,840 --> 00:52:40,440 ¿Qué cambiará si vas y cuentas todo? 769 00:52:40,440 --> 00:52:42,800 ¿Crees qué Şadoğlu se detendrá? 770 00:52:42,800 --> 00:52:44,080 ¿Dónde estás tú o Miran? 771 00:52:44,080 --> 00:52:49,320 Si saben quién ha hecho esto, atacarán aún más fuerte. 772 00:52:53,400 --> 00:52:55,320 Si estoy equivocada, di que estoy equivocada. 773 00:53:05,800 --> 00:53:08,440 Espere un poco, señor Hazar, no se mueva. 774 00:53:08,440 --> 00:53:10,000 ¡Cuidado! 775 00:53:14,600 --> 00:53:15,920 ¿Está bien, señor Hazar? 776 00:53:16,120 --> 00:53:18,520 No lo dejaré solo, yo también voy, Sr. Hazar. 777 00:53:18,880 --> 00:53:21,280 No, mamá, las mujeres embarazadas no pueden entrar. 778 00:53:21,280 --> 00:53:21,840 Voy a ir. 779 00:53:21,840 --> 00:53:23,680 Sería mejor si ambas se quedan aquí. 780 00:53:23,680 --> 00:53:26,360 No podemos llevar a nadie más que al paciente a la sala de rayos X. 781 00:53:26,560 --> 00:53:28,520 El procedimiento del Sr. Hazar no durará mucho. 782 00:53:28,520 --> 00:53:29,800 Que se quede en el pasado. 783 00:53:29,800 --> 00:53:31,800 ¡Papá, te estaremos esperando aquí! 784 00:53:33,560 --> 00:53:35,000 Hubiera sido mejor si fuera. 785 00:53:35,000 --> 00:53:36,240 Ahora solo pensaré en él. 786 00:53:36,560 --> 00:53:38,240 No, mamá, los técnicos están ahí. 787 00:53:38,840 --> 00:53:40,240 No te preocupes. 788 00:53:46,120 --> 00:53:48,760 Estaba de nuevo en lo cierto sobre Şadoğlu. 789 00:53:49,760 --> 00:53:53,440 Pero desearía estar equivocada y en su lugar que estés enojado conmigo. 790 00:53:54,040 --> 00:53:57,960 Prefiero estar equivocada que verte tan miserable. 791 00:53:58,120 --> 00:54:00,680 ¡Ese bastardo lamentará lo que hizo! (Es tu padre) 792 00:54:01,120 --> 00:54:03,200 ¡Reyyan lamentará lo que me dijo! 793 00:54:03,760 --> 00:54:10,000 Pero para que eso suceda, ¡tengo que demostrarle que su padre está mintiendo! 794 00:54:10,360 --> 00:54:13,560 ¡No dejaré que las mentiras de ese bastardo soporten a la abuela! 795 00:54:13,760 --> 00:54:14,680 No lo permitiré. 796 00:54:14,680 --> 00:54:15,840 No lo dejes entonces. 797 00:54:16,040 --> 00:54:20,720 Abuela, ¿deberías decirle a Miran que espere en lugar de irse? 798 00:54:20,720 --> 00:54:22,280 Especialmente cuando todo está tan confundido. 799 00:54:22,280 --> 00:54:24,280 ¡No le tengo miedo a nadie! 800 00:54:26,040 --> 00:54:28,800 Si no tienes miedo de ti mismo, ten miedo de nosotros. 801 00:54:29,200 --> 00:54:30,560 Mira a Elif. 802 00:54:30,960 --> 00:54:34,000 Estos eventos no tienen nada que ver con ella, pero la niña está en mal estado. 803 00:54:34,000 --> 00:54:36,720 No se trata del miedo, Gönül. 804 00:54:37,000 --> 00:54:41,120 El hecho es que Reyyan sigue siendo la esposa de Miran. 805 00:54:41,600 --> 00:54:44,080 Será vergonzoso si cierra los ojos a esto. 806 00:54:44,080 --> 00:54:45,600 No cerraré los ojos a esto. 807 00:54:46,440 --> 00:54:49,360 ¡No permitiré que nuestra vida se derrumbe debido a una mentira! 808 00:54:52,440 --> 00:54:54,400 Si Elif empeora, ¡házmelo saber! 809 00:55:01,120 --> 00:55:02,760 ¿Por qué lo enviaste después de Reyyan? 810 00:55:02,760 --> 00:55:04,760 Si no lo enviaba, él iría de todos modos. 811 00:55:05,840 --> 00:55:08,720 Si le dijera que esperara, iría con mayor celo. 812 00:55:09,160 --> 00:55:11,960 Miran necesita apoyo ahora. 813 00:55:11,960 --> 00:55:15,480 Si nuestra familia no está detrás de él y no lo apoya... 814 00:55:15,480 --> 00:55:18,280 ...es entonces cuando no sabremos lo que hará. 815 00:55:18,280 --> 00:55:20,000 ¿Qué estás tratando de hacer? 816 00:55:20,240 --> 00:55:22,960 ¿Pretendes reunir a Miran con Reyyan? 817 00:55:27,160 --> 00:55:30,600 No ves nada por tus celos, Gönül. 818 00:55:31,480 --> 00:55:33,680 Mi problema es Miran. 819 00:55:34,480 --> 00:55:37,240 Veremos el día en que él rompa todos los lazos con esta chica. 820 00:55:37,240 --> 00:55:38,040 Se paciente. 821 00:55:38,040 --> 00:55:42,040 Estoy siendo paciente. Pero mi paciencia tiene límites. 822 00:55:42,600 --> 00:55:45,320 Me pides mucha paciencia. 823 00:55:45,320 --> 00:55:48,400 Eso es correcto. Pero la recompensa será mayor. 824 00:55:54,200 --> 00:55:56,360 Veremos. 825 00:56:03,600 --> 00:56:05,720 Que sea en el pasado. Los procedimientos están terminados. 826 00:56:05,720 --> 00:56:08,320 Los chicos vendrán y te llevarán a tu habitación. 827 00:56:08,680 --> 00:56:10,320 Gracias enfermera. 828 00:56:22,240 --> 00:56:24,240 ¿Cuánto tiempo vamos a estar aquí? 829 00:56:28,760 --> 00:56:30,280 ¡Hasta que confieses! 830 00:56:30,280 --> 00:56:31,280 ¿Lo harás? 831 00:56:44,880 --> 00:56:46,920 ¿Por qué mentiste? 832 00:56:49,400 --> 00:56:50,160 ¿Me estás preguntando? 833 00:56:50,160 --> 00:56:51,480 Estoy preguntando, por supuesto. 834 00:56:53,000 --> 00:56:54,960 ¿Por qué dijiste mi nombre? 835 00:56:55,920 --> 00:56:56,960 ¿Por qué? 836 00:56:58,080 --> 00:57:02,800 ¿Por qué miraste directamente a los ojos de tu hija y mentiste? 837 00:57:03,760 --> 00:57:06,600 Pero esta no es tu primera mentira, ¿verdad? 838 00:57:06,920 --> 00:57:08,040 Por supuesto. 839 00:57:09,880 --> 00:57:11,280 ¡Digamos que no pensaste en mí! 840 00:57:11,760 --> 00:57:14,040 ¿Alguna vez pensaste en tu hija? 841 00:57:14,400 --> 00:57:16,640 ¿Cómo pudiste hacerle algo tan feo? 842 00:57:16,840 --> 00:57:24,080 ¿En qué estado estará esta chica cuando descubra que su precioso padre le mintió? 843 00:57:24,080 --> 00:57:25,320 ¿Has pensado en eso? 844 00:57:26,200 --> 00:57:28,480 ¿Esa decepción que ella sentirá? 845 00:57:28,960 --> 00:57:32,480 Hice esto para que mi hija viviera. 846 00:57:32,760 --> 00:57:36,000 ¿Debería haber cerrado los ojos al hecho de que ella vive contigo y la dejó morir? 847 00:57:36,360 --> 00:57:37,920 ¡Yo la protegí! 848 00:57:37,920 --> 00:57:39,200 ¡Yo la protegería! 849 00:57:40,120 --> 00:57:43,040 ¡Pero me la quitaste! 850 00:57:43,800 --> 00:57:46,120 Y ahora estás mintiendo. 851 00:57:46,560 --> 00:57:48,840 Lo hiciste para que Reyyan no estuviera conmigo, ¿verdad? 852 00:57:49,240 --> 00:57:52,320 ¡Por esto mentiste! 853 00:57:54,320 --> 00:57:59,120 ¡Dices que te calumniaron, pero ahora eres tú quien me calumnió! 854 00:58:01,560 --> 00:58:04,520 Tu corazón arde, ¿no? 855 00:58:04,520 --> 00:58:07,840 Casi te vuelve loco. 856 00:58:07,840 --> 00:58:10,800 Porque no fuiste tú quien me empujó. 857 00:58:13,120 --> 00:58:16,720 Siempre siento esta desesperanza. 858 00:58:18,000 --> 00:58:21,040 No maté a tu madre ni a tu padre. 859 00:58:21,040 --> 00:58:23,560 Pero no pude hacerte entender. 860 00:58:23,760 --> 00:58:26,960 Y ahora no puedes hacer creer a Reyyan. 861 00:58:27,360 --> 00:58:30,920 Así es como se siente ser calumniado. 862 00:58:31,200 --> 00:58:32,920 No puedes explicarle a alguien más. 863 00:58:33,440 --> 00:58:36,320 Luchas en la desesperación. 864 00:58:37,920 --> 00:58:40,480 Ahora me entiendes. 865 00:58:41,560 --> 00:58:46,160 Lo que no entiendes es que no lo hice por venganza. 866 00:58:46,160 --> 00:58:49,680 Mentí para salvar la vida de mi hija. 867 00:58:49,880 --> 00:58:51,840 Pero tú... tu mentira. 868 00:58:52,040 --> 00:58:56,880 Debido a las mentiras que crees, arruinaste la vida de mi hija. 869 00:58:57,400 --> 00:59:01,480 ¡No puedes proteger a Reyyan de tu abuela! 870 00:59:01,840 --> 00:59:06,320 Tuviste suerte una vez y expusiste sus juegos. 871 00:59:06,320 --> 00:59:08,280 Pero tu abuela no se detendrá. 872 00:59:08,280 --> 00:59:09,880 Ella lo intentará de nuevo. 873 00:59:10,000 --> 00:59:13,840 ¿Y qué pasará si no tienes suerte entonces? 874 00:59:13,840 --> 00:59:15,840 ¿Qué pasará entonces? 875 00:59:16,560 --> 00:59:21,280 Si valoras tanto la vida de tu Reyyan... 876 00:59:22,480 --> 00:59:25,880 ...entonces no es mi abuela de quien tienes que protegerla, ¡sino de su padre! 877 00:59:26,840 --> 00:59:31,840 Porque la vida de Reyyan no está en peligro... 878 00:59:32,520 --> 00:59:36,600 ...de dónde estás tratando de llevarla, pero donde la estás llevando a la fuerza a vivir. 879 00:59:37,080 --> 00:59:38,960 ¡¿Lo entiendes?! 880 00:59:48,560 --> 00:59:50,200 ¿Por qué no ha venido todavía? 881 00:59:51,040 --> 00:59:52,200 ¿A dónde fue tu papá? 882 00:59:52,760 --> 00:59:55,080 ¿Tal vez algo sucedió, Reyyan? 883 00:59:55,080 --> 00:59:57,950 No mamá, él viene. Su procedimiento debe haber terminado. 884 01:00:00,760 --> 01:00:03,860 No, Reyyan, no puedo soportarlo más. Iré y veré por mí mismo. 885 01:00:03,960 --> 01:00:07,200 Mamá, espera un minuto. ¿A dónde irás en esta condición? 886 01:00:07,330 --> 01:00:08,800 Iré y veré. ¿Bueno? 887 01:00:09,730 --> 01:00:13,760 Esta bien. Pero no tardes mucho. Vuelve pronto. 888 01:00:22,500 --> 01:00:27,660 Viniste aquí para confundirme y defender a tu abuela. 889 01:00:29,030 --> 01:00:30,300 ¿Sí? 890 01:00:32,730 --> 01:00:35,330 Azat lo sabía. ¿Él no te lo dijo? 891 01:00:40,600 --> 01:00:42,000 Por supuesto que no lo hizo. 892 01:00:45,360 --> 01:00:47,230 Entonces escuchalo de mí. 893 01:00:48,230 --> 01:00:55,060 Si no hubiera sacado a Reyyan esa noche de henna, tu padre habría matado a Reyyan. 894 01:00:55,360 --> 01:00:57,060 Nos habría culpado por eso. 895 01:00:58,530 --> 01:00:59,700 Mentira. 896 01:00:59,700 --> 01:01:01,030 Verdad. 897 01:01:01,300 --> 01:01:05,300 Déjame recordarte que tu padre iba a matar a Reyyan antes. 898 01:01:06,030 --> 01:01:10,400 ¿No es por eso que me confiaste a tu hija entonces? 899 01:01:12,900 --> 01:01:19,300 Si Reyyan muere, no será de la mano de mi abuela, sino de la mano de tu padre. 900 01:01:19,600 --> 01:01:23,630 Al quitarla de mí, la pones en peligro. 901 01:01:24,660 --> 01:01:30,530 Nos separaste con tus mentiras. Has hecho un gran mal a tu hija. 902 01:01:31,760 --> 01:01:36,460 Juré matarte en el corazón de Reyyan. 903 01:01:37,100 --> 01:01:38,460 Pero eso ya no es necesario. 904 01:01:39,500 --> 01:01:44,960 Porque cuando Reyyan descubra la verdad, ella misma te matará en su corazón. 905 01:01:52,300 --> 01:01:54,160 Y tú eres un asesino. 906 01:01:54,160 --> 01:01:55,160 Miran. 907 01:01:55,360 --> 01:01:56,360 Papá. 908 01:01:56,730 --> 01:01:57,930 Miran. 909 01:01:58,360 --> 01:01:59,060 Papá. 910 01:01:59,060 --> 01:01:59,560 Hija. 911 01:02:00,060 --> 01:02:01,180 Mantente alejado de mi papá. 912 01:02:01,400 --> 01:02:04,200 Si lo tocas, te mataré con mis propias manos. 913 01:02:04,200 --> 01:02:06,960 Reyyan, cálmate y escúchame. 914 01:02:07,230 --> 01:02:09,160 No vine a lastimar a tu padre. 915 01:02:09,630 --> 01:02:11,800 ¿Por qué viniste entonces? 916 01:02:11,800 --> 01:02:15,330 ¿Por qué cada vez que me alejo, amenazas a papá? 917 01:02:15,430 --> 01:02:16,430 Hija. 918 01:02:16,700 --> 01:02:19,360 Hija, no hay nada de qué hablar. Vamos, vamos, vamos. 919 01:02:19,360 --> 01:02:21,900 Llevas a tu hija para que la mentira no explote, ¿verdad? 920 01:02:22,130 --> 01:02:23,560 Papá no hizo nada. 921 01:02:24,060 --> 01:02:27,630 Comprende ya, Miran. ¡No te quiero ver! ¡Yo! 922 01:02:31,060 --> 01:02:37,630 Hazar Şadoğlu, habla. Tienes una última oportunidad antes de que Reyyan descubra la verdad. 923 01:02:37,930 --> 01:02:39,760 Yo sé la verdad. 924 01:02:40,130 --> 01:02:44,600 Me pusiste lentes color de rosa, pero me los quitaste, Miran. 925 01:02:46,030 --> 01:02:49,830 Reyyan, me dijiste que tenía miedo de la verdad. 926 01:02:50,330 --> 01:02:53,100 Ahora eres tú quien teme a la verdad. 927 01:02:54,330 --> 01:02:59,300 Porque tu padre te está mirando a los ojos y miente. 928 01:02:59,800 --> 01:03:01,700 Las cosas no son como se ven. 929 01:03:01,700 --> 01:03:04,500 No te dejaré volver a esa casa. Ven conmigo. 930 01:03:04,500 --> 01:03:05,500 Déjame ir. 931 01:03:07,900 --> 01:03:10,060 No eres nadie para mi. 932 01:03:10,560 --> 01:03:12,060 ¿Recuerda? 933 01:03:12,660 --> 01:03:14,600 ¿Me lo dijiste esa mañana? 934 01:03:14,960 --> 01:03:16,600 Ahora te lo digo. 935 01:03:16,800 --> 01:03:21,760 Pero no por venganza. Lo digo por lo que le hiciste a mi papá. 936 01:03:22,730 --> 01:03:25,860 Hagas lo que hagas, no iré contigo. 937 01:03:26,600 --> 01:03:27,860 Ahora sal de aquí. 938 01:03:28,400 --> 01:03:30,860 Y no te atrevas a venir a mí otra vez. 939 01:03:30,860 --> 01:03:33,460 Reyyan, no lo hagas. 940 01:03:33,460 --> 01:03:34,760 No te vayas. 941 01:03:35,730 --> 01:03:39,360 Déjame mostrarte la verdad. Encontrémosla juntos. 942 01:03:40,030 --> 01:03:41,360 Enfermera. 943 01:03:42,130 --> 01:03:43,360 ¡Enfermera! 944 01:03:44,960 --> 01:03:46,200 Duele, ¿no? 945 01:03:46,660 --> 01:03:48,700 Ese día te lo supliqué. 946 01:03:49,530 --> 01:03:50,900 Pero no escuchaste. 947 01:03:50,900 --> 01:03:53,900 Muy bien Reyyan. Yo lo hice. No lo hagas. 948 01:03:54,030 --> 01:03:55,900 Yo sí. No lo hagas. 949 01:03:56,960 --> 01:03:59,900 Escúchame, te lo ruego, escúchame. 950 01:04:01,330 --> 01:04:02,900 Es muy tarde. 951 01:04:03,160 --> 01:04:04,660 Me ayudarás. Vamos a sacarlo. 952 01:04:04,660 --> 01:04:05,660 Bueno. 953 01:04:06,500 --> 01:04:09,360 Reyyan. Reyyan, no te vayas. 954 01:04:11,360 --> 01:04:13,900 Todavía no lo dirás, ¿verdad? 955 01:04:13,900 --> 01:04:16,600 La verdad saldrá a la luz, Reyyan. 956 01:04:17,730 --> 01:04:20,160 La verdad saldrá a la luz. 957 01:04:41,030 --> 01:04:44,030 ¿Dónde has estado? Estaba muy preocupada. 958 01:04:44,030 --> 01:04:46,760 Todo está bien, Zehra. Nada de que preocuparse. 959 01:04:50,130 --> 01:04:50,900 Bueno. 960 01:04:51,130 --> 01:04:54,260 Llamaré a las enfermeras para trasladarlo a la cama. 961 01:04:59,160 --> 01:05:01,660 Zehra, llama a mi padre. 962 01:05:03,760 --> 01:05:04,760 ¿Para qué? 963 01:05:05,300 --> 01:05:07,430 Si sucedió algo que te estás escondiendo de mí... 964 01:05:07,430 --> 01:05:12,260 No, Zehra, no es nada. Quiero hablar con papá. Llámalo. 965 01:05:30,260 --> 01:05:32,330 Hola papá, soy yo. 966 01:05:32,830 --> 01:05:35,430 ¿Puedes venir al hospital? 967 01:05:36,200 --> 01:05:40,530 No, no, no, estoy bien. Las cosas están bien. 968 01:05:40,530 --> 01:05:42,300 Ven al hospital. 969 01:05:43,100 --> 01:05:46,460 Bueno. 970 01:05:53,500 --> 01:05:56,100 Hay algo que no me estás diciendo. 971 01:05:57,560 --> 01:05:58,930 Por favor, no me ocultes nada. 972 01:05:59,060 --> 01:06:00,930 No mamá, ¿por qué deberíamos ocultarte algo? 973 01:06:01,430 --> 01:06:06,930 Zehra, necesito hablar con papá. Necesito decirle algo. 974 01:06:07,100 --> 01:06:08,930 No podría decirlo delante de todos. 975 01:06:10,930 --> 01:06:14,360 Le diré que quiero que detenga esta enemistad. 976 01:06:16,360 --> 01:06:21,330 Le diré que no intente atentar contra la vida de nadie y que no tome las armas. 977 01:06:34,130 --> 01:06:36,930 Veamos qué ha surgido de esta serpiente amarilla esta vez. 978 01:06:37,930 --> 01:06:40,000 Era obvio que sería así. 979 01:06:40,530 --> 01:06:44,000 ¿A quién le importa Elif ahora? 980 01:06:48,230 --> 01:06:51,000 Por Dios, todo volverá a estallar. 981 01:06:52,630 --> 01:06:54,860 Al menos estoy preparada ahora. 982 01:06:55,060 --> 01:07:00,260 Si los Aslanbey deciden venir a nosotros, ayuda estar preparado. 983 01:07:09,500 --> 01:07:11,730 Mi señora de dos caras está llamando. 984 01:07:12,130 --> 01:07:14,830 Yo estaba esperando tu llamada. 985 01:07:16,000 --> 01:07:18,100 ¿Cómo va la Sra. Sultán? 986 01:07:18,100 --> 01:07:19,500 ¿Soñaste conmigo quizás? 987 01:07:19,800 --> 01:07:24,160 No, no tuve pesadillas. Dormí bellamente. 988 01:07:24,730 --> 01:07:26,160 Veo que estás en buena forma. 989 01:07:26,330 --> 01:07:27,330 Todo el tiempo. 990 01:07:27,630 --> 01:07:31,200 Olvídate de sueños, pesadillas, etc. ¿Cómo va el negocio? 991 01:07:31,300 --> 01:07:36,060 Hablé con Elif. Mañana o pasado mañana aceptará casarse. 992 01:07:36,360 --> 01:07:38,060 ¿Qué pasó con el problema de Azat? 993 01:07:38,230 --> 01:07:41,200 Hubo un problema, ¿verdad? 994 01:07:41,930 --> 01:07:43,200 He pensado en ello. 995 01:07:43,660 --> 01:07:44,730 Cambiamos de opinión. 996 01:07:44,730 --> 01:07:46,300 ¿Me estás tomando el pelo? 997 01:07:46,300 --> 01:07:48,300 No, te digo que cambiamos de opinión. 998 01:07:48,300 --> 01:07:51,030 Después de todo, Reyyan y Miran se separaron. 999 01:07:51,030 --> 01:07:52,700 ¿Por qué deberíamos molestarnos con esto? 1000 01:07:52,700 --> 01:07:54,700 Escúchame, esto no es un juego de niños. 1001 01:07:55,030 --> 01:07:56,700 Hoy es así. ¿Pero qué pasará mañana? 1002 01:07:56,800 --> 01:08:00,000 ¿Qué pasa si Reyyan vuelve a la mansión de Miran mañana? 1003 01:08:00,000 --> 01:08:01,700 ¿Cuál es su garantía entonces? 1004 01:08:01,930 --> 01:08:03,700 ¿Cómo reprimes a Azat? 1005 01:08:03,700 --> 01:08:05,600 Lo pensaremos entonces, Sra. Sultán. 1006 01:08:05,730 --> 01:08:08,330 Necesito colgar. Nos vemos más tarde. 1007 01:08:09,760 --> 01:08:11,100 Desvergonzada. 1008 01:08:11,100 --> 01:08:13,100 Pero no lo dejaré así. 1009 01:08:13,700 --> 01:08:15,600 Me llamarás rogando. 1010 01:08:31,830 --> 01:08:35,200 Me asusté después de la llamada. ¿Estás bien, hijo? 1011 01:08:36,330 --> 01:08:38,760 Estoy bien, no hay que tener miedo. 1012 01:08:40,260 --> 01:08:43,330 Zehra, ¿nos dejarán un momento? 1013 01:08:53,130 --> 01:08:54,900 ¿Qué pasa, hijo? 1014 01:08:54,900 --> 01:08:55,500 ¿Pasó algo? ¿Qué pasa, hijo? 1015 01:08:55,500 --> 01:08:55,900 ¿Pasó algo? 1016 01:09:04,150 --> 01:09:09,400 ¿Ibas a matar a Reyyan en la noche de Henna de Azat y Reyyan, padre? 1017 01:09:13,650 --> 01:09:15,150 ¿Quién te dijo esta mentira? 1018 01:09:15,470 --> 01:09:16,720 ¿Los Aslanbey? 1019 01:09:17,870 --> 01:09:22,720 No me lastimes aún más negándolo. 1020 01:09:30,620 --> 01:09:32,370 Hijo, en ese momento yo... 1021 01:09:40,870 --> 01:09:42,870 Nunca olvidaré esto, papá. 1022 01:09:50,370 --> 01:09:52,870 Si quieres que te siga mirando a la cara... 1023 01:09:54,180 --> 01:09:56,870 De ahora en adelante, no tocarás a Reyyan. 1024 01:10:00,260 --> 01:10:03,730 Hasta que salga de aquí, la protegerás. 1025 01:10:04,230 --> 01:10:10,200 La llamarás tu hija. La llamarás «hija o nieta». 1026 01:10:11,360 --> 01:10:14,530 Mis hijas son mi alma. 1027 01:10:14,530 --> 01:10:16,230 Hijo, ahora... 1028 01:10:18,860 --> 01:10:22,730 Toma a Reyyan y vete a casa. 1029 01:10:23,560 --> 01:10:28,130 Presionala contra tu corazón, deja que se siente en tu mesa. 1030 01:10:29,060 --> 01:10:30,300 Protegerla. 1031 01:10:30,930 --> 01:10:36,800 Cuando llegue a casa, la encontraré sana y salva. 1032 01:10:37,460 --> 01:10:43,360 Si le tocan un solo pelo, tendrás la culpa. 1033 01:10:46,530 --> 01:10:48,300 Prometeme. 1034 01:10:48,300 --> 01:10:49,600 Lo prometo. 1035 01:10:50,100 --> 01:10:51,430 Lo prometo. 1036 01:10:51,900 --> 01:10:53,430 ¡Reyyan! 1037 01:11:00,000 --> 01:11:01,300 Estoy escuchando papá. 1038 01:11:05,000 --> 01:11:07,460 Vamos Reyyan, nos vamos a casa. 1039 01:11:15,960 --> 01:11:18,600 Su abuelo la llevará a casa. 1040 01:11:18,800 --> 01:11:20,700 No está bien que Reyyan se quede aquí. 1041 01:11:20,700 --> 01:11:24,200 Y Gül está en casa. Ella será distraída por su hermana. 1042 01:11:24,830 --> 01:11:25,630 Pero, Sr. Hazar. 1043 01:11:25,630 --> 01:11:30,300 Si no puedo proteger a Reyyan, su abuelo lo hará. 1044 01:11:30,600 --> 01:11:33,130 Su tío lo hará. 1045 01:11:34,360 --> 01:11:35,360 ¿No es así, papá? 1046 01:11:38,660 --> 01:11:39,960 Tienes razón, hijo. 1047 01:11:40,900 --> 01:11:42,830 Vamos, Reyyan. 1048 01:11:44,300 --> 01:11:45,860 Ve con el abuelo, hija. 1049 01:11:46,430 --> 01:11:49,830 Estaré en paz si sé que estás en casa. 1050 01:11:52,760 --> 01:11:56,730 Vamos hija. Gül no se quedará quieta. 1051 01:11:56,900 --> 01:11:58,660 Cuida de ella. 1052 01:11:58,930 --> 01:12:01,460 Vuelve mañana. Estoy aquí de todos modos. 1053 01:12:04,400 --> 01:12:05,860 Vamos hija. 1054 01:12:17,500 --> 01:12:19,060 Adiós hija. 1055 01:12:34,630 --> 01:12:36,000 Abuelo. 1056 01:12:41,400 --> 01:12:42,700 ¿Qué te dijo papá? 1057 01:12:48,460 --> 01:12:49,900 Escuchaste lo que dijo. 1058 01:12:50,130 --> 01:12:51,900 Me dijo que llevara a Reyyan a casa. 1059 01:12:52,930 --> 01:12:53,930 Escuché eso. 1060 01:12:55,400 --> 01:12:58,060 Pero sé que no me quieres en esa casa. 1061 01:12:59,830 --> 01:13:01,930 Me odias. 1062 01:13:04,060 --> 01:13:06,930 Mucho ha cambiado pero tú no has cambiado, abuelo. 1063 01:13:10,330 --> 01:13:13,800 Pero, te lo ruego, si sabes algo, dímelo. 1064 01:13:14,160 --> 01:13:18,030 ¿Sabes lo que pasó entre papá y la Sra. Dilşah en el pasado? 1065 01:13:28,560 --> 01:13:31,560 ¿Tú y yo vamos a discutir esto aquí? 1066 01:13:33,000 --> 01:13:36,960 Lo único en común entre nosotros es nuestro amor por Gül y papá. 1067 01:13:37,680 --> 01:13:39,760 Sé que los amas mucho. 1068 01:13:40,320 --> 01:13:42,600 Pero los amo más que tú. 1069 01:13:42,600 --> 01:13:44,360 Por esa razón, por favor ayúdame. 1070 01:13:45,120 --> 01:13:47,400 Si sabes algo, dímelo. 1071 01:13:47,840 --> 01:13:49,160 Dime para que pueda averiguarlo. 1072 01:13:49,560 --> 01:13:52,880 Tengo que demostrar que papá es inocente, abuelo. 1073 01:14:03,840 --> 01:14:09,320 Tu padre es inocente, si sabes eso, entonces lo sabes todo. 1074 01:14:09,520 --> 01:14:10,640 Eso es todo. 1075 01:14:17,720 --> 01:14:19,600 Reyyan, ¿qué haces con ese hombre? 1076 01:14:20,080 --> 01:14:21,600 ¿Qué quieres de esta persona? 1077 01:14:26,560 --> 01:14:28,320 Ella se está metiendo en el auto. 1078 01:14:29,920 --> 01:14:31,720 ¿Cómo puedes hacer esto, Hazar Şadoğlu? 1079 01:14:31,720 --> 01:14:32,960 ¿Cómo puedes hacer esto? 1080 01:14:33,120 --> 01:14:37,440 Después de todo lo que sucedió, ¿cómo puedes dejar que Reyyan se vaya con este hombre? 1082 01:15:01,960 --> 01:15:02,960 ¡Reyyan! 1083 01:15:13,920 --> 01:15:15,560 Papá está aquí. 1084 01:15:21,040 --> 01:15:22,480 ¿Qué está pasando? 1085 01:15:23,720 --> 01:15:24,480 ¿Dónde está Gül? 1086 01:15:24,640 --> 01:15:25,640 Se quedó dormida. 1087 01:15:25,760 --> 01:15:28,840 Está muy cansada, mi cordero está en la habitación de sus padres. 1088 01:15:30,840 --> 01:15:32,360 Escúchame bien. 1089 01:15:33,680 --> 01:15:38,320 De ahora en adelante, Reyyan se quedará aquí con nosotros. 1090 01:15:44,240 --> 01:15:52,200 Después de este horror que le ha sucedido a nuestra familia, todo será como antes en esta mansión. 1091 01:15:52,400 --> 01:15:55,320 Todos estaremos juntos de nuevo. 1092 01:15:56,280 --> 01:16:00,640 Escucha Cihan, hicieron todo, pero nuevamente trajeron a esta chica. 1093 01:16:00,920 --> 01:16:02,600 La llamada de tu hermano... 1094 01:16:02,920 --> 01:16:04,160 Handan, no lo hagas. 1095 01:16:06,360 --> 01:16:08,240 Bienvenido a casa, Reyyan. 1096 01:16:10,520 --> 01:16:11,560 Así que... 1097 01:16:11,800 --> 01:16:13,360 ¿Cómo será ahora? 1098 01:16:13,680 --> 01:16:16,320 ¿No está casada esta chica con nuestro enemigo? 1099 01:16:16,320 --> 01:16:17,920 ¿La vas a tener aquí abuelo? 1100 01:16:17,920 --> 01:16:19,560 ¿Qué pasa si Miran viene a recuperar a su esposa? 1101 01:16:19,560 --> 01:16:20,680 ¡Yaren! 1102 01:16:28,800 --> 01:16:31,440 Dije lo que necesitaba. 1103 01:16:32,040 --> 01:16:35,680 Cuando Hazar llegue a casa, verá a sus hijas cerca. 1104 01:16:36,480 --> 01:16:37,960 Todos estaremos aquí juntos. 1105 01:16:37,960 --> 01:16:38,960 ¡Eso es todo! 1106 01:17:00,640 --> 01:17:02,520 Ven, ven. Ven. 1107 01:17:02,760 --> 01:17:04,520 Mi hija sin cerebro, ven. 1108 01:17:07,600 --> 01:17:16,240 Lo que dijiste es verdad, lo dices y luego te golpean en la cabeza, ¿verdad, hija? 1109 01:17:16,560 --> 01:17:17,560 ¿Qué pasó? 1110 01:17:18,000 --> 01:17:19,560 ¿Por qué te duele el estómago otra vez? 1111 01:17:19,560 --> 01:17:22,400 ¿Dime por qué tu lengua se ha vuelto tan larga otra vez? 1112 01:17:22,400 --> 01:17:23,720 No es nada, mamá. 1113 01:17:27,080 --> 01:17:28,880 No es nada, mamá. 1114 01:17:32,560 --> 01:17:34,560 Allah, me ayudas. 1115 01:17:40,760 --> 01:17:47,640 Ay Allah, me los diste, muchas gracias, pero al menos vigílalos un poco. 1116 01:17:48,920 --> 01:17:52,680 Ponles un cerebro en sus cabezas. Algún cerebro. 1117 01:17:55,120 --> 01:17:58,080 Dios mío, no hagas esto con el que esta en mi barriga. 1118 01:18:01,520 --> 01:18:06,000 No puedo decirle esto a nadie, pero conoces mi corazón. 1119 01:18:07,840 --> 01:18:10,040 Que este sea un poco como Reyyan. 1120 01:18:18,120 --> 01:18:19,160 Está bien, soy yo. Soy yo. 1121 01:18:19,160 --> 01:18:20,160 Cálmate. 1122 01:18:21,040 --> 01:18:23,200 Soy yo, Reyyan, cálmate. 1123 01:18:24,560 --> 01:18:26,400 Solo quiero que escuches por un par de minutos. 1124 01:18:26,640 --> 01:18:29,040 Entonces, si quieres que me vaya, me iré. Lo prometo. 1125 01:18:30,200 --> 01:18:32,480 Bueno, voy a escuchar. 1126 01:18:32,960 --> 01:18:35,160 ¿Qué mentiras me dirás esta vez, Miran? 1127 01:18:38,600 --> 01:18:40,040 ¿El anillo? 1128 01:18:46,600 --> 01:18:50,640 Dijiste que mostrarías cuándo sacarlo de mi cuello para ponerlo en mi dedo. 1129 01:18:51,920 --> 01:18:55,040 Pero demostraste que debería quitármelo para siempre. 1130 01:18:58,400 --> 01:19:04,400 Te mostraré la verdad y volveré a ponerte este anillo en el dedo, Reyyan. 1131 01:19:04,800 --> 01:19:07,440 Eso no sucederá, Miran. 1132 01:19:08,920 --> 01:19:10,640 Tarde o temprano la verdad saldrá a la luz. 1133 01:19:10,800 --> 01:19:12,160 Los dos lo veremos. 1134 01:19:12,880 --> 01:19:14,360 Pero ahora no puedes quedarte aquí. 1135 01:19:15,160 --> 01:19:15,960 Vienes conmigo. 1136 01:19:15,960 --> 01:19:16,800 No te dejaré aquí. 1137 01:19:16,920 --> 01:19:18,800 ¿Ir contigo? 1138 01:19:20,080 --> 01:19:23,080 Reyyan, no es seguro aquí. 1139 01:19:23,440 --> 01:19:26,400 ¿Es seguro en la mansión donde intentaron matar a mi papá? 1140 01:19:26,920 --> 01:19:31,040 ¿Estoy a salvo junto a tu abuela, que estaba tratando de mostrarles a todos que se había ido, Miran? 1141 01:19:31,960 --> 01:19:33,040 Te protegeré. 1142 01:19:33,600 --> 01:19:36,240 No necesito tu protección. 1143 01:19:36,480 --> 01:19:40,440 Necesitaba que renunciaras a tu venganza y me escucharas. 1144 01:19:41,080 --> 01:19:42,920 Pero no lo hiciste. 1145 01:19:45,120 --> 01:19:47,040 Entonces es cuando me habrías protegido. 1146 01:19:47,040 --> 01:19:48,720 Tal vez podrías haber protegido a todos. 1147 01:19:48,720 --> 01:19:52,520 Pero al vengarte no podrías protegerme de ti mismo. 1148 01:19:53,120 --> 01:19:54,520 ¡Ah Reyyan, ah! 1149 01:19:55,520 --> 01:19:58,680 Si hubiera querido vengarme, tu padre habría muerto. 1150 01:19:59,080 --> 01:20:00,200 Pero me detuve. 1151 01:20:00,480 --> 01:20:05,960 Sí, quería matarlo en tu corazón, pero no intenté atentar contra su vida. 1152 01:20:06,120 --> 01:20:07,440 Lo hiciste. 1153 01:20:08,160 --> 01:20:09,760 Y tomaste la carta. 1154 01:20:09,760 --> 01:20:13,520 Cuando te di las cosas y fui con mi padre, tomaste la carta. 1155 01:20:13,840 --> 01:20:17,200 Porque la carta desapareció cuando estaba en tus manos, ¿verdad? 1156 01:20:17,200 --> 01:20:19,120 Porque, la verdad está escrita en esa carta. 1157 01:20:19,120 --> 01:20:21,560 Y no podías soportar la verdad. 1158 01:20:22,040 --> 01:20:25,480 En lugar de pensar que tu madre y mi padre estaban enamorados, elegiste... 1159 01:20:25,640 --> 01:20:30,280 Mi madre no amaba a tu padre. 1160 01:20:34,920 --> 01:20:37,160 Pero, si hubiera tal carta... 1161 01:20:38,520 --> 01:20:43,520 Si tal carta realmente existiera, entonces no habría pretendido no verla. 1162 01:20:43,520 --> 01:20:44,920 Lo hubieras hecho. 1163 01:20:45,360 --> 01:20:46,840 Lo hiciste, Miran. 1164 01:20:47,080 --> 01:20:50,180 Leela. Para que no te veas mal, 1165 01:20:50,180 --> 01:20:52,800 Para que pudieras seguir culpando a mi padre, la tomaste. 1166 01:20:55,280 --> 01:20:57,160 Reyyan, mira, no lo entiendes. 1167 01:20:59,560 --> 01:21:04,280 Él está mintiendo sobre la carta al igual que está mintiendo sobre el hecho de que lo empujé. 1168 01:21:04,960 --> 01:21:07,000 No creo que haya tal carta. 1169 01:21:07,000 --> 01:21:09,080 ¿No lo crees y papá está mintiendo? 1170 01:21:09,080 --> 01:21:11,480 ¿Estaba el trabajador de la ambulancia mintiendo también? 1171 01:21:11,920 --> 01:21:15,840 Mi padre inventó un juego y le mintió a la mujer mientras luchaba por su vida, ¿Miran? 1172 01:21:28,120 --> 01:21:31,760 Hermano, corre y mira si Reyyan está bien, ¿verdad? 1173 01:21:32,000 --> 01:21:34,440 ¿Por qué no debería estar ella? 1174 01:21:34,960 --> 01:21:38,920 A pesar de todos los problemas que creó para nosotros, ella está de vuelta en la mansión nuevamente. 1175 01:21:48,280 --> 01:21:49,600 ¿Y cómo se suponía que debía ser? 1176 01:21:51,160 --> 01:21:53,680 La casa de Reyyan está aquí. 1177 01:21:55,000 --> 01:21:59,480 Mírame, Yaren, no te atrevas a hacer nada que pueda dañar a esa chica. 1178 01:22:00,600 --> 01:22:03,680 Si lo haces, sabes lo que sucederá. 1179 01:22:15,680 --> 01:22:20,400 Quieres que lo que crees sea verdad, no lo que realmente es la verdad. 1180 01:22:20,400 --> 01:22:23,280 Esta carta fue nuestra oportunidad. 1181 01:22:23,280 --> 01:22:25,120 Pero destruiste esta oportunidad. 1182 01:22:25,560 --> 01:22:27,120 Por eso no creo en ti. 1183 01:22:29,120 --> 01:22:32,840 Ahora vete y no me hagas gritar y pedir ayuda, Miran. 1184 01:22:32,840 --> 01:22:33,840 Vete. 1185 01:22:33,960 --> 01:22:36,120 Si no vienes conmigo, no me iré, Reyyan. 1186 01:22:36,920 --> 01:22:40,520 Está bien, no vayas a la mansión, pero déjame al menos llevarte al hotel. 1187 01:22:40,640 --> 01:22:42,640 No es seguro para ti aquí. 1188 01:22:43,040 --> 01:22:43,640 Tu abuelo... 1189 01:22:43,640 --> 01:22:45,080 ¡Miran, para! 1190 01:23:07,440 --> 01:23:08,760 ¿Qué estás haciendo aquí? 1191 01:23:09,000 --> 01:23:10,040 ¿Qué deseas? 1192 01:23:10,040 --> 01:23:10,760 ¡No interfieras! 1193 01:23:10,760 --> 01:23:11,600 ¿Qué quieres decir con «no interfieras»? 1194 01:23:11,600 --> 01:23:13,240 ¿Qué haces con Reyyan, hijo? 1195 01:23:13,400 --> 01:23:14,640 ¡Reyyan es mi esposa! 1196 01:23:14,640 --> 01:23:15,120 ¡Mi mujer! 1197 01:23:15,320 --> 01:23:17,080 ¡Ella no es nadie para ti! 1198 01:23:17,080 --> 01:23:20,080 Entonces llegaste al infierno con tus propios pies, ¿verdad? 1199 01:23:20,240 --> 01:23:21,440 ¡Soy su esposo! 1200 01:23:21,440 --> 01:23:22,520 ¡No toques a Reyyan! 1201 01:23:22,520 --> 01:23:23,640 ¡Reyyan, ven aquí! 1202 01:23:24,000 --> 01:23:24,600 ¡Azat! 1203 01:23:24,760 --> 01:23:26,000 ¡Azat, no interfieras, hijo! 1204 01:23:26,000 --> 01:23:26,520 ¡Cálmate! 1205 01:23:26,520 --> 01:23:28,960 Vamos, vamos, sal. 1206 01:23:29,240 --> 01:23:30,160 ¡Hijo, no interfieras! 1207 01:23:30,160 --> 01:23:30,600 ¡Miran! 1208 01:23:30,600 --> 01:23:31,640 ¡Azat! 1209 01:23:33,000 --> 01:23:34,080 ¡Quédate aquí! 1210 01:23:34,080 --> 01:23:35,080 ¡Miran! 1211 01:23:36,000 --> 01:23:37,000 ¡Quédate aquí! 1212 01:23:38,960 --> 01:23:39,960 ¡Azat! 1213 01:23:40,200 --> 01:23:44,360 Hijo, ¿qué estás haciendo? 1214 01:23:45,480 --> 01:23:46,480 ¡Miran! 1215 01:24:32,920 --> 01:24:33,920 ¿Mamá? 1216 01:24:33,920 --> 01:24:35,040 ¿Qué te pasó? 1217 01:24:35,040 --> 01:24:36,440 ¿Aún no te has acostado? 1218 01:24:36,440 --> 01:24:38,440 Mamá, tengo miedo. 1219 01:24:38,440 --> 01:24:39,400 ¿Qué pasó hija? 1220 01:24:39,400 --> 01:24:40,400 ¿Qué pasó? 1221 01:24:40,400 --> 01:24:41,760 Miran vino. 1222 01:24:41,760 --> 01:24:43,760 El hermano Azat le está gritando. 1223 01:24:43,760 --> 01:24:45,360 Y el abuelo está gritando. 1224 01:24:46,960 --> 01:24:49,160 Todos están enojados con Miran. 1225 01:24:49,160 --> 01:24:50,760 Estoy muy asustado. 1226 01:24:50,760 --> 01:24:51,920 ¿Miran fue? 1227 01:24:51,920 --> 01:24:52,920 ¿Qué? 1228 01:24:53,600 --> 01:24:55,320 Está bien, hija, no tengas miedo. 1229 01:24:55,960 --> 01:24:58,240 No tengas miedo. Voy ahora. 1230 01:24:58,840 --> 01:24:59,640 No tengas miedo. 1231 01:24:59,640 --> 01:25:00,480 ¿Dónde está Melike? 1232 01:25:00,480 --> 01:25:01,800 Yo no sé. 1233 01:25:03,720 --> 01:25:05,520 No salgas de la habitación hija. 1234 01:25:05,880 --> 01:25:08,560 Ponte debajo de las sábanas, estaré allí. 1235 01:25:08,560 --> 01:25:09,680 ¿Enfermera? 1236 01:25:09,680 --> 01:25:11,320 Y no cuelgues el teléfono. 1237 01:25:12,200 --> 01:25:13,320 No tengas miedo, hija. 1238 01:25:13,400 --> 01:25:14,400 Está bien. 1239 01:25:17,320 --> 01:25:18,880 - Mi querida, estoy aquí. - ¿Qué pasó? ¿Estás bien? 1240 01:25:18,880 --> 01:25:20,880 Enfermera, llama a un médico, quiero irme de aquí. 1241 01:25:20,880 --> 01:25:22,560 Sr. Hazar, ¿qué está haciendo? Espere. 1242 01:25:22,560 --> 01:25:23,640 Quiero ir ahora. 1243 01:25:23,640 --> 01:25:24,840 ¡Rápido! ¡Quiero ir ahora! 1244 01:25:24,840 --> 01:25:26,840 Está bien, cálmese, llamaré enseguida. Está bien. 1245 01:25:26,840 --> 01:25:28,560 Sr. Hazar, cálmese. 1246 01:25:28,560 --> 01:25:29,720 Espere. 1247 01:25:29,840 --> 01:25:31,080 ¿Hija? 1248 01:25:45,880 --> 01:25:46,880 ¿Yaren? 1249 01:25:47,000 --> 01:25:49,320 Fırat, ven rápido. Miran está aquí. 1250 01:25:49,320 --> 01:25:51,120 Se van a matar unos a otros. 1251 01:25:51,320 --> 01:25:53,120 Ven, te lo pido. 1252 01:25:53,120 --> 01:25:55,680 Sácalo antes de que suceda algo malo, te lo pido. 1253 01:26:11,520 --> 01:26:12,520 ¡Açı! 1254 01:26:12,600 --> 01:26:13,200 ¿Devran? 1255 01:26:13,200 --> 01:26:16,320 ¡Mira, consigue los autos! ¡Rápido! 1256 01:26:16,720 --> 01:26:17,720 ¿Fırat? 1257 01:26:25,480 --> 01:26:26,440 Mamá, está bien, está bien. Lo arreglaré. 1258 01:26:26,440 --> 01:26:28,360 Fırat, ¿qué está pasando? 1259 01:26:28,600 --> 01:26:29,520 ¿Dónde está Miran? 1260 01:26:29,520 --> 01:26:31,520 Miran está en casa Şadoğlu. Irrumpió en la mansión. 1261 01:26:31,720 --> 01:26:31,960 ¿Qué? 1262 01:26:31,960 --> 01:26:35,160 Abuela, haz algo, matarán a mi hermano. 1263 01:26:35,560 --> 01:26:36,920 Los autos están aquí. 1264 01:26:36,920 --> 01:26:38,320 ¡Fırat, házmelo saber! 1265 01:26:38,320 --> 01:26:39,800 Está bien, gran madre. 1266 01:26:44,120 --> 01:26:45,320 ¿A dónde vas? 1267 01:26:46,280 --> 01:26:47,320 A mi cuarto. 1268 01:26:47,800 --> 01:26:53,120 Entiende, Miran no fue allí para atacar la mansión, sino para recoger a Reyyan. 1269 01:26:57,240 --> 01:26:58,240 ¡Déjalo! 1270 01:26:59,160 --> 01:27:00,160 ¡Hermano Azat! 1271 01:27:00,320 --> 01:27:01,320 ¡No lo hagas! 1272 01:27:01,560 --> 01:27:02,560 ¡Suficiente! 1273 01:27:03,240 --> 01:27:04,240 ¿Quién eres tú? 1274 01:27:04,560 --> 01:27:05,120 ¡Ella es mi esposa! ¡Mi mujer! 1275 01:27:05,400 --> 01:27:07,120 Vete, vete. 1276 01:27:07,960 --> 01:27:09,040 ¡Suficiente! 1277 01:27:09,200 --> 01:27:10,800 ¡Miran, vete, vete! 1278 01:27:10,800 --> 01:27:12,130 ¿Quién eres para venir a esta casa? 1279 01:27:12,160 --> 01:27:13,480 ¡Soy el esposo de Reyyan! 1280 01:27:13,480 --> 01:27:15,240 No eres nada de Reyyan. 1281 01:27:15,240 --> 01:27:16,080 ¡Soy su esposo! ¡Soy su esposo! 1282 01:27:16,240 --> 01:27:16,960 ¡Todavía estás hablando! 1283 01:27:16,960 --> 01:27:17,880 ¡Azat, espera, Azat! 1284 01:27:17,880 --> 01:27:19,040 ¡Miran, vete, por favor vete! 1285 01:27:19,240 --> 01:27:20,440 ¡Miran Aslanbey! 1286 01:27:20,840 --> 01:27:21,360 ¡Papá! 1287 01:27:21,360 --> 01:27:22,530 Papá, no lo hagas, te lo ruego. 1288 01:27:22,560 --> 01:27:22,960 ¡Atrás! 1289 01:27:23,280 --> 01:27:23,960 ¡Papá! 1290 01:27:23,960 --> 01:27:24,440 ¡Abuelo! 1291 01:27:24,440 --> 01:27:25,650 Papá, baja esa pistola, te lo ruego. 1292 01:27:25,680 --> 01:27:26,840 ¡Atrás! 1293 01:27:27,040 --> 01:27:28,680 Papá, te lo ruego, baja esa pistola. 1294 01:27:28,800 --> 01:27:31,000 ¡Abuelo, no lo hagas, papá nunca te perdonará! 1295 01:27:31,000 --> 01:27:32,000 Aléjate de aquí. 1296 01:27:32,840 --> 01:27:37,880 Como padre cuya vida de hijo fue atacada, me corresponde quitarle la vida. 1297 01:27:37,920 --> 01:27:39,080 Está bien, mátame. 1298 01:27:39,240 --> 01:27:41,160 Entonces mátame para que finalmente termine. 1299 01:27:41,160 --> 01:27:41,760 Reyyan, no seas tonta. 1300 01:27:41,760 --> 01:27:42,160 Ven acá. 1301 01:27:42,560 --> 01:27:43,560 Tío, déjame. 1302 01:27:43,840 --> 01:27:47,200 Deja que me mate, haga algo. No me quedan más fuerzas. 1303 01:27:47,320 --> 01:27:50,360 Papá, te lo ruego, baja esa pistola. 1304 01:27:50,360 --> 01:27:52,360 ¿Qué pasa si manchas tus manos con sangre? 1305 01:27:53,000 --> 01:27:54,680 ¿Terminará su ira? 1306 01:27:55,320 --> 01:27:57,960 No así, no así, papá, te lo pido. 1307 01:27:58,160 --> 01:27:59,480 Vamos, baja tu arma. 1308 01:27:59,800 --> 01:28:02,680 Reyyan, no tengas miedo, deja que haga lo que quiera. 1309 01:28:02,680 --> 01:28:04,400 Deshonraste a esta familia. 1310 01:28:05,000 --> 01:28:06,480 Te tomaste tu amarga venganza. 1311 01:28:07,680 --> 01:28:09,800 No hice nada a cambio. 1312 01:28:10,800 --> 01:28:12,840 Esta vez decidiste matar. 1313 01:28:13,600 --> 01:28:17,120 Esta vez no funcionó, pero no hay vuelta atrás. 1314 01:28:18,520 --> 01:28:21,600 No hay forma de compensar esto, Miran Aslanbey. 1315 01:28:21,840 --> 01:28:23,240 No lo hagas. 1316 01:28:23,240 --> 01:28:26,800 ¡La vida que no pudiste quitar, te la quitaré! 1317 01:28:26,800 --> 01:28:28,400 Espera, Reyyan, espera. 1318 01:28:29,160 --> 01:28:31,720 Eres el asesino Nasuh Şadoğlu. 1319 01:28:32,400 --> 01:28:34,920 Eres el asesino que intentó quitarle la vida a tu nieta. 1320 01:28:34,920 --> 01:28:36,400 Tú y tu hijo son iguales. 1321 01:28:36,680 --> 01:28:37,680 Miran... 1322 01:28:37,960 --> 01:28:39,320 En lugar de pedir piedad, todavía habla. 1323 01:28:39,320 --> 01:28:40,320 ¡Azat, no hables! 1324 01:28:40,440 --> 01:28:41,200 ¡Suficiente! 1325 01:28:41,440 --> 01:28:42,440 ¡Suficiente! 1326 01:28:42,760 --> 01:28:47,200 Estoy cansado de tu enemistad, de tu venganza, de tu ira. 1327 01:28:48,080 --> 01:28:49,760 Mi papá regresó de su lecho de muerte. 1328 01:28:50,080 --> 01:28:52,120 Mi hermana regresó de su lecho de muerte. 1329 01:28:52,120 --> 01:28:53,680 ¿Por qué tanto dolor? 1330 01:28:53,800 --> 01:28:55,360 ¿Es tan fácil matar? 1331 01:28:55,360 --> 01:28:57,080 ¿La única salida es sacar un arma? 1332 01:28:57,360 --> 01:28:58,560 Para derramar sangre. 1333 01:28:58,920 --> 01:29:03,920 Si es así, entonces tu odio, tus pistolas, tu venganza se habrá ido. 1334 01:29:05,920 --> 01:29:10,480 Algún día morirás o yo moriré, Miran. 1335 01:29:11,080 --> 01:29:16,880 Por tu venganza, por tu odio, moriremos. 1336 01:29:17,400 --> 01:29:20,040 Perderemos a quienes amamos. 1337 01:29:20,560 --> 01:29:26,480 Me di por vencida conmigo mismo, pero no voy a renunciar a mi familia, Miran. 1338 01:29:27,080 --> 01:29:32,680 Te maldeciré si vuelves a estar frente a mí. 1339 01:29:35,680 --> 01:29:37,080 No puedo matar. 1340 01:29:38,080 --> 01:29:39,480 No puedo hacerlo. 1341 01:29:41,480 --> 01:29:45,920 Pero el fuego que has arrojado dentro de mí también te quemará. 1342 01:29:50,360 --> 01:29:51,360 Escuchaste. 1343 01:29:51,720 --> 01:29:53,360 Ella lo dijo todo y claro. 1344 01:29:53,840 --> 01:29:57,000 Lo entiendo, tú también lo entenderás. 1345 01:29:58,200 --> 01:30:01,560 Vete ahora y no vuelvas más. 1346 01:30:03,560 --> 01:30:06,080 De ninguna manera Reyyan. No puedo dejarte aquí. 1347 01:30:06,080 --> 01:30:07,160 Te lo ruego, ven conmigo. 1348 01:30:07,160 --> 01:30:07,720 ¡Déjala! 1349 01:30:07,720 --> 01:30:08,720 ¡Déjala hijo! 1350 01:30:09,360 --> 01:30:10,240 ¡Suficiente! 1351 01:30:10,240 --> 01:30:11,240 ¡Papá! 1352 01:30:11,280 --> 01:30:13,000 Esto terminará ahora. 1353 01:30:13,120 --> 01:30:15,000 ¡Seré tu asesino! 1354 01:30:20,480 --> 01:30:21,520 ¿Miran? 1355 01:30:22,120 --> 01:30:23,200 ¡Nasuh Şadoğlu! 1356 01:30:23,200 --> 01:30:24,440 ¡Baja tus armas! 1357 01:30:25,520 --> 01:30:26,960 ¡Miran no es un asesino! 1358 01:30:28,120 --> 01:30:29,840 No tocó a Hazar Şadoğlu. 1359 01:30:29,840 --> 01:30:30,280 ¡Déjalo en paz! 1360 01:30:30,280 --> 01:30:31,160 ¡Fırat, cállate! 1361 01:30:31,160 --> 01:30:37,960 Si Miran fuera un asesino, ¿le daría su sangre a Hazar Şadoğlu y lo salvaría? 1362 01:30:49,920 --> 01:30:54,400 Si Hazar Şadoğlu está vivo hoy, es gracias a Miran, ¿entiendes? 1363 01:30:54,400 --> 01:30:55,720 ¡Gracias a Miran! 1364 01:30:55,840 --> 01:30:59,120 ¡La sangre de Miran corre por las venas de Hazar Şadoğlu! 1365 01:31:02,240 --> 01:31:03,240 ¡Miran! 1366 01:31:26,120 --> 01:31:26,880 ¡Miran! 1367 01:31:26,880 --> 01:31:29,240 ¡Miran, espera! 1368 01:31:29,800 --> 01:31:30,800 ¡Miran! 1369 01:31:31,480 --> 01:31:32,480 ¡Miran! 1370 01:31:32,560 --> 01:31:33,800 ¡No deberías haber hecho eso, hermano! 1371 01:31:33,800 --> 01:31:34,840 ¡No debería haberlo hecho! 1372 01:31:34,840 --> 01:31:37,200 No deberías haberles dicho que le di sangre a Hazar Şadoğlu. 1373 01:31:37,360 --> 01:31:39,200 Hice lo que tenía que hacer. 1374 01:31:39,400 --> 01:31:40,840 Te llamaron asesino. 1375 01:31:40,840 --> 01:31:42,400 Pusieron una pistola en tu corazón. 1376 01:31:42,400 --> 01:31:45,360 ¿Se suponía que debía verte pagar con tu vida por lo que no hiciste? 1377 01:31:45,960 --> 01:31:46,840 ¿Y si murieras, Miran? 1378 01:31:46,840 --> 01:31:48,120 Ya estoy muerto, hermano. 1379 01:31:48,520 --> 01:31:49,720 ¿No puedes ver mi condición? 1380 01:31:49,720 --> 01:31:50,720 ¿Estoy vivo? 1381 01:31:51,320 --> 01:31:55,360 La muerte no es así. Lo sabes mejor que todos, Miran. 1382 01:31:55,960 --> 01:31:59,080 En esta situación lucharás aún más. 1383 01:31:59,320 --> 01:32:01,760 Porque mientras estás vivo, hay esperanza, hermano. 1384 01:32:02,680 --> 01:32:05,640 No hermano, estoy sin esperanza. 1385 01:32:06,720 --> 01:32:10,480 Mientras Reyyan crea lo que dice su padre y no me crea, no hay esperanza. 1386 01:32:12,960 --> 01:32:16,080 Reyyan ni siquiera cree que quiero que se sepa la verdad. 1387 01:32:16,080 --> 01:32:18,400 Está atrapada en esa carta y no dice nada más. 1388 01:32:18,400 --> 01:32:19,440 ¿Qué tipo de carta? 1389 01:32:22,280 --> 01:32:24,840 Una carta que mi madre le escribió a Hazar Şadoğlu. 1390 01:32:25,360 --> 01:32:27,800 Vino a la mansión esa noche para mostrar esa carta. 1391 01:32:27,800 --> 01:32:28,960 Pero buscamos en todas partes y no la encontramos. 1392 01:32:28,960 --> 01:32:29,960 Está desaparecida. 1393 01:32:30,880 --> 01:32:33,800 Y Reyyan cree que tomé la carta para mostrar que su padre está equivocado. 1394 01:32:36,840 --> 01:32:38,400 ¿De qué se trata todo esto, hermano? 1395 01:32:39,040 --> 01:32:40,040 No entiendo nada. 1396 01:32:40,640 --> 01:32:42,560 Por eso me estoy volviendo loco, Fırat. 1397 01:32:42,560 --> 01:32:43,800 Porque yo tampoco entiendo. 1398 01:32:44,000 --> 01:32:49,310 Después de su calumnia, pensé que era Hazar Şadoğlu jugando un juego. 1399 01:32:49,310 --> 01:32:52,760 Pero no puedo explicar por qué vino a la mansión. 1400 01:32:52,760 --> 01:32:57,640 Y por qué cuando está luchando por su vida en la ambulancia habla sobre la carta. 1401 01:32:57,640 --> 01:32:59,960 No puedo superar este punto en el rompecabezas. 1402 01:33:00,840 --> 01:33:03,640 ¿Qué pasa si realmente hay una carta así? 1403 01:33:05,360 --> 01:33:11,160 Si tal carta existe, entonces necesito encontrar dónde está y de quién es. 1404 01:33:17,400 --> 01:33:22,120 ¿Es este el momento de ir a tomar un arma e ir a la casa del enemigo sin pensar? 1405 01:33:25,520 --> 01:33:28,040 ¿Los van a dejar con vida? 1406 01:33:29,600 --> 01:33:32,560 Matarán a Miran sin pestañear. 1407 01:33:33,080 --> 01:33:35,120 Que Allah los proteja. 1408 01:33:35,960 --> 01:33:37,320 ¿Llamaste a Fırat? 1409 01:33:37,480 --> 01:33:39,320 Llamé, Sra., pero él no contesta. 1410 01:33:45,680 --> 01:33:47,280 Fırat, ¿qué pasó? 1411 01:33:50,040 --> 01:33:51,680 Como está mi león. 1412 01:33:53,960 --> 01:33:55,800 Bien, regresas a la mansión. 1413 01:33:56,240 --> 01:33:59,120 Pon personas frente a la puerta, debes tener cuidado. 1414 01:34:01,480 --> 01:34:03,080 Miran está bien. 1415 01:34:03,840 --> 01:34:05,080 Ellos vienen ahora. 1416 01:34:07,080 --> 01:34:09,720 Tú también vete a la cama. 1417 01:34:17,080 --> 01:34:22,200 Sultán, tu hija se estaba muriendo llorando: «Miran, Miran». 1418 01:34:22,720 --> 01:34:25,680 Ahora ni siquiera está interesada. 1419 01:34:26,160 --> 01:34:27,680 ¿Qué está pasando? 1420 01:34:28,160 --> 01:34:30,200 ¿Le estás dando tácticas? 1421 01:34:30,920 --> 01:34:32,920 Si es así, no lo hagas. 1422 01:34:33,240 --> 01:34:35,680 Ahora no es el momento de pararse en la esquina. 1423 01:34:36,120 --> 01:34:37,680 Es hora de estar juntos. 1424 01:34:37,680 --> 01:34:41,240 Forzaste a mi hija a pararse en la esquina. 1425 01:34:41,240 --> 01:34:44,560 Ahora me miras a los ojos y me preguntas por qué. 1426 01:34:44,920 --> 01:34:48,480 A partir de ahora, Gönül saldrá cuando ella quiera. 1427 01:34:49,280 --> 01:34:51,520 No decidirá, Sra. Azize. 1428 01:35:05,760 --> 01:35:07,520 No pudiste encontrar uno, ¿verdad? 1429 01:35:07,920 --> 01:35:12,800 En todo Midyat, ¿no pudiste encontrar a alguien que le diera sangre a Hazar? 1430 01:35:12,960 --> 01:35:13,600 Este deshonesto... 1431 01:35:13,760 --> 01:35:14,960 ¡No lo hagas, papá! 1432 01:35:14,960 --> 01:35:16,480 ¡Por el amor de Allah no lo hagas! 1433 01:35:17,000 --> 01:35:20,480 En lugar de estar agradecido de que mi hermano esté vivo, ¿te estás enojando? 1434 01:35:20,480 --> 01:35:23,000 ¡Se trata de la vida de mi hermano, de su vida! 1435 01:35:24,400 --> 01:35:26,600 El doctor nos dio otro nombre. 1436 01:35:27,000 --> 01:35:28,360 Escondió su nombre, aparentemente. 1437 01:35:28,360 --> 01:35:31,240 Es el nieto de Azize, él esconderá lo que hace. 1438 01:35:31,600 --> 01:35:34,600 Esto es lo que él hace. Él juega con nuestra conciencia. 1439 01:35:34,760 --> 01:35:36,240 Nos ata las manos. 1440 01:35:36,240 --> 01:35:37,400 Sea lo que sea. 1441 01:35:37,720 --> 01:35:41,760 Ya sea la sangre de Miran o la sangre de otra persona, mi hermano esta vivo. 1442 01:35:41,760 --> 01:35:42,400 ¡Vivo! 1443 01:35:42,400 --> 01:35:43,400 Eso es. 1444 01:35:47,400 --> 01:35:49,080 Lo sabías. ¿Verdad? 1445 01:35:49,360 --> 01:35:50,560 No estoy sorprendido en absoluto. 1446 01:35:50,560 --> 01:35:51,880 No lo sabía, abuelo. 1447 01:35:52,080 --> 01:35:53,400 Lo descubrí después. 1448 01:35:53,400 --> 01:35:56,640 Pero incluso si lo supiera, no importaría, porque el tío tiene razón. 1449 01:35:57,000 --> 01:35:58,560 Lo importante es mi papá. 1450 01:35:58,560 --> 01:36:00,520 Entonces piensas en tu papá, ¿eh? 1451 01:36:00,880 --> 01:36:02,200 ¡Como antes! 1452 01:36:02,200 --> 01:36:05,680 En un día viniste y arruinaste nuestra paz. 1453 01:36:05,680 --> 01:36:07,040 ¡En un día! 1454 01:36:07,280 --> 01:36:08,640 ¡Siempre lo mismo! 1455 01:36:10,440 --> 01:36:12,360 Lo prometiste a papá. 1456 01:36:12,360 --> 01:36:14,680 Si no te hubiera detenido, no hubieras cumplido tu palabra. 1457 01:36:14,720 --> 01:36:16,720 ¿No eres el mayor de esta familia? 1458 01:36:17,320 --> 01:36:19,960 ¿Por qué siempre empujas al hermano Azat, a mí y a papá? 1459 01:36:19,960 --> 01:36:20,840 ¿Por qué? 1460 01:36:20,840 --> 01:36:22,240 Me estás preguntando. 1461 01:36:22,480 --> 01:36:23,920 Sí, te estoy cuestionando. 1462 01:36:23,920 --> 01:36:26,120 Porque nadie te pregunta por qué. 1463 01:36:26,120 --> 01:36:27,320 ¿Por qué esta enemistad? 1464 01:36:28,000 --> 01:36:30,400 ¿Por qué piensa Miran que esto es cierto? 1465 01:36:30,400 --> 01:36:31,800 ¿No eres testigo de ese día? 1466 01:36:31,800 --> 01:36:33,440 ¿Por qué no dices nada? 1467 01:36:34,040 --> 01:36:36,040 Papá no hizo nada, ¿verdad? 1468 01:36:36,040 --> 01:36:38,040 ¡Di algo ya! 1469 01:36:46,880 --> 01:36:48,960 Bien, solo cállate, abuelo, cállate. 1470 01:36:49,280 --> 01:36:51,320 Pero no dejaré pasar este asunto. 1471 01:36:51,560 --> 01:36:54,080 Probaré que mi papá es inocente. 1472 01:36:56,080 --> 01:37:01,800 Si tienes algo que ver con esto, entonces responderás primero a Dios y luego a mí. 1473 01:37:30,040 --> 01:37:31,040 ¿Hijo? 1474 01:37:31,440 --> 01:37:32,800 ¿Hijo, que pasó? 1475 01:37:33,160 --> 01:37:34,800 ¿Miran está bien? 1476 01:37:34,800 --> 01:37:36,320 No le hicieron nada, ¿verdad? 1477 01:37:36,320 --> 01:37:37,400 No, mamá, no, no te preocupes. 1478 01:37:37,400 --> 01:37:38,640 Él está bien. 1479 01:37:39,200 --> 01:37:41,240 Se siente deprimido. Quería estar solo. 1480 01:37:41,240 --> 01:37:42,280 Volverá en unas horas. 1481 01:37:48,440 --> 01:37:50,640 Bueno, ¿por qué fue allí? 1482 01:37:51,040 --> 01:37:53,400 ¿Este niño no piensa en sí mismo en absoluto? 1483 01:37:53,400 --> 01:37:56,160 Miran se ha rendido por mucho tiempo, mamá. 1484 01:37:56,160 --> 01:37:57,880 Su condición no es normal. 1485 01:37:57,880 --> 01:37:59,680 No hay nada que no haya hecho. 1486 01:37:59,800 --> 01:38:01,680 Reyyan no lo mira a la cara. 1487 01:38:02,240 --> 01:38:03,680 Deberías ver lo miserable que es. 1488 01:38:05,320 --> 01:38:07,240 Mi bebé, ¡ah! 1489 01:38:10,080 --> 01:38:12,000 ¡Ah mi bebe! 1490 01:38:13,040 --> 01:38:14,840 Duele, por supuesto. 1491 01:38:19,680 --> 01:38:25,000 Mamá, mamá, quiero preguntarte algo. 1492 01:38:26,800 --> 01:38:29,760 ¿Cómo fue la relación entre el difunto Sr. Mehmet y la Sra. Dilşah? 1493 01:38:30,320 --> 01:38:33,080 ¿Tenían problemas? 1494 01:38:47,080 --> 01:38:49,120 ¡Mehmet, por favor no lo hagas! 1495 01:38:54,360 --> 01:38:55,720 Mehmet, Miran se despertará. 1496 01:38:58,640 --> 01:39:02,760 Mehmet, por favor, ¡para! 1497 01:39:06,320 --> 01:39:08,120 El bebé se despertará. 1498 01:39:11,640 --> 01:39:13,360 ¡Oh, Allah! 1499 01:39:21,280 --> 01:39:23,720 Mehmet estaba un poco nervioso. 1500 01:39:24,040 --> 01:39:25,720 Él molestó a Dilşah. 1501 01:39:28,320 --> 01:39:29,880 Pero... 1502 01:39:29,880 --> 01:39:30,680 ¿Qué pasó hijo? 1503 01:39:30,680 --> 01:39:32,080 ¿Por qué me estás preguntando esto? 1504 01:39:33,320 --> 01:39:35,840 Miran me habló de algún tipo de carta. 1505 01:39:36,160 --> 01:39:41,920 Hazar dijo que Dilşah le escribió una carta y le pidió ayuda. 1506 01:39:42,920 --> 01:39:45,800 Esa noche, cuando Hazar vino aquí, la carta estaba con él. 1507 01:39:45,800 --> 01:39:47,320 Ahora se ha desaparecido. 1508 01:39:47,840 --> 01:39:50,000 ¿Sabes algo de esa carta? 1509 01:39:50,840 --> 01:39:54,040 No, hijo, ¿cómo podría saber sobre la carta? 1510 01:40:00,600 --> 01:40:04,680 Mamá, conocías bien a la Sra. Dilşah. 1511 01:40:05,320 --> 01:40:08,040 Sé que estabas cerca. 1512 01:40:08,320 --> 01:40:10,040 Y con Hazar también. 1513 01:40:12,920 --> 01:40:16,240 ¿Sabes algo sobre Hazar y la Sra. Dilşah? 1514 01:40:20,200 --> 01:40:22,360 Bueno, ¿se conocían? 1515 01:40:23,040 --> 01:40:25,480 ¿Hay tal carta? 1516 01:40:26,840 --> 01:40:29,400 Al final, Mehmet me matará. 1517 01:40:29,400 --> 01:40:31,400 No hay otra manera, Esma. 1518 01:40:31,500 --> 01:40:32,860 Hazar me ayudará. 1519 01:40:33,460 --> 01:40:35,090 Solo él puede ayudarme. 1520 01:40:35,090 --> 01:40:37,550 Llévale esta carta, por favor. 1521 01:40:39,980 --> 01:40:43,310 Yo... yo no sé nada, hijo. 1522 01:40:43,310 --> 01:40:47,490 Midyat es un lugar pequeño, por eso conozco a Hazar. 1523 01:40:48,100 --> 01:40:52,430 Dilşah no me dijo nada sobre él. 1524 01:40:55,620 --> 01:40:58,190 No sé nada de la carta. 1525 01:41:12,160 --> 01:41:15,840 Pobrecita, estaba tan asustada que temblaba en su sueño. 1526 01:41:16,260 --> 01:41:18,180 No es fácil, hermana. 1527 01:41:18,180 --> 01:41:20,480 No podemos manejar todo esto. 1528 01:41:20,480 --> 01:41:22,380 ¿Cómo puede un niño manejar esto? 1529 01:41:22,380 --> 01:41:24,000 El mal rodea a esta bebé. 1530 01:41:24,510 --> 01:41:29,600 Mientras estabas fuera, ella seguía preguntando por Miran. 1531 01:41:38,540 --> 01:41:44,300 Reyyan, ¿realmente crees que Miran le hizo esto a tu padre? 1532 01:41:47,520 --> 01:41:53,330 Melike, si alguien que no fuera mi padre lo dijera, no lo creería. 1533 01:41:53,740 --> 01:41:56,990 La palabra del Sr. Hazar es ley. 1534 01:41:57,630 --> 01:42:01,940 Pero realmente no entendí nada en esta historia. 1535 01:42:02,110 --> 01:42:04,080 ¿Él también dio sangre? 1536 01:42:04,820 --> 01:42:06,350 De acuerdo, ¿está loco este chico? 1537 01:42:06,350 --> 01:42:07,780 Si vas a... 1538 01:42:08,100 --> 01:42:09,140 ¿Abuelo? ¿Qué está pasando? 1539 01:42:09,140 --> 01:42:10,140 Yo no sé. 1540 01:42:10,400 --> 01:42:12,480 ¿De nuevo Miran? 1541 01:42:12,480 --> 01:42:15,090 Te quedas con Gül, Melike. 1542 01:42:28,180 --> 01:42:30,140 Cihan, hijo, ¿es eso una ambulancia? 1543 01:42:30,140 --> 01:42:35,540 ¿Una ambulancia? Espera papá, ya veremos. ¿Qué esta pasando? 1544 01:42:35,760 --> 01:42:36,880 - Tío. - Papá. 1545 01:42:36,880 --> 01:42:37,890 Tío. 1546 01:42:37,890 --> 01:42:41,100 - Hermano, ¿qué pasó? - Cuidado, cuidado. 1547 01:42:41,950 --> 01:42:43,760 ¿Por qué dejaste el hospital? 1548 01:42:43,760 --> 01:42:45,920 Papá, ¿estás bien? 1549 01:42:45,920 --> 01:42:47,980 Hazar, hijo, ¿estás bien? 1550 01:42:47,980 --> 01:42:50,290 ¿Cómo te dieron de alta? ¿Por qué te dieron de alta? ¿Pasó algo? 1551 01:42:50,290 --> 01:42:51,950 ¿Cómo estás hija? 1552 01:42:51,950 --> 01:42:53,780 Estoy bien. Por qué preguntas... 1553 01:42:53,780 --> 01:42:55,260 Miran vino. 1554 01:42:55,580 --> 01:42:57,300 ¿Por qué no me lo dijiste? 1555 01:43:01,140 --> 01:43:03,330 Vamos al cuarto. 1556 01:43:15,940 --> 01:43:18,080 Gracias, podemos manejarlo ahora. 1557 01:43:18,720 --> 01:43:20,160 Una vez más una pronta recuperación. 1558 01:43:20,160 --> 01:43:22,000 Gracias. 1559 01:43:22,000 --> 01:43:22,530 Estás bien, hermano. 1560 01:43:22,530 --> 01:43:24,420 Bien. 1561 01:43:30,060 --> 01:43:32,590 Hazar, ¿cómo te enteraste? 1562 01:43:32,590 --> 01:43:35,100 Papá, ¿importa cómo me enteré? 1563 01:43:35,950 --> 01:43:36,910 ¿Por qué vino él? 1564 01:43:36,910 --> 01:43:38,290 ¿Por qué no me dijiste? 1565 01:43:38,290 --> 01:43:40,260 Hermano, ¿qué harías si te lo dijéramos? 1566 01:43:40,260 --> 01:43:42,420 Con la condición en la que te encuentras. 1567 01:43:42,820 --> 01:43:44,940 ¿Le dirías algo así a una persona enferma? 1568 01:43:44,940 --> 01:43:46,850 Todos estamos aquí. 1569 01:43:46,850 --> 01:43:48,220 ¿No crees que podemos manejarlo? 1570 01:43:48,220 --> 01:43:50,480 Quería estar con mi hija. 1571 01:43:53,330 --> 01:43:56,190 Ni siquiera dejan que el hombre descanse en el hospital. 1572 01:43:57,630 --> 01:43:58,930 ¿Qué dijo él? 1573 01:43:58,930 --> 01:44:00,220 ¿Qué quería él? 1574 01:44:00,830 --> 01:44:02,060 ¿Qué diría él? 1575 01:44:02,060 --> 01:44:03,730 «Vine por mi esposa», dijo. 1576 01:44:03,730 --> 01:44:04,990 Sin vergüenza, sin conciencia. 1577 01:44:05,740 --> 01:44:07,700 Nada, papá, nada. 1578 01:44:07,700 --> 01:44:09,520 Todo ya terminó. 1579 01:44:09,520 --> 01:44:11,310 Ya no vendrá más aquí. 1580 01:44:12,620 --> 01:44:15,220 Saliste del hospital demasiado temprano... 1581 01:44:15,220 --> 01:44:15,940 ¿Pasará algo? 1582 01:44:15,940 --> 01:44:17,340 No, hija, estoy bien. 1583 01:44:19,140 --> 01:44:22,940 No podía acostarme en el hospital, sabiendo que este hombre había venido a nuestra casa. 1584 01:44:23,540 --> 01:44:26,350 Estaré más tranquilo ahora que sé que estás a mi lado. 1585 01:44:26,880 --> 01:44:29,380 Pero hermano, te destruirás así. 1586 01:44:31,630 --> 01:44:33,140 ¿Qué pasó? Dime. 1587 01:44:33,660 --> 01:44:36,380 Traeré la medicina, Sr. Hazar. 1588 01:44:45,250 --> 01:44:50,060 Tu hija se interpuso en mi camino, de lo contrario, sabía qué hacer con él. 1589 01:44:50,350 --> 01:44:53,280 Él habría venido a esta casa con vida y se habría quedado muerto. 1590 01:44:53,280 --> 01:44:54,380 Padre. 1591 01:45:12,740 --> 01:45:14,930 Reyyan tenía razón porque ella me obedeció. 1592 01:45:14,930 --> 01:45:16,590 Dije que no se debe derramar sangre. 1593 01:45:16,590 --> 01:45:18,700 Dije que nadie debería hacer nada. 1594 01:45:18,700 --> 01:45:23,500 Hazar, cuando un perro loco ataca a una persona, no debes pararte en silencio. 1595 01:45:23,500 --> 01:45:25,730 Debes recoger una piedra o un palo. 1596 01:45:25,730 --> 01:45:29,280 Papá, nadie recogerá nada. 1597 01:45:29,700 --> 01:45:32,720 Decidiré, arreglaré todo. 1598 01:45:33,620 --> 01:45:34,990 ¿Todos entienden? 1599 01:45:35,840 --> 01:45:36,840 ¿Cihan? 1600 01:45:37,380 --> 01:45:38,480 ¿Azat? 1601 01:45:40,700 --> 01:45:42,800 Hermano, ¿qué vas a hacer? 1602 01:45:45,250 --> 01:45:46,380 Se me ocurrirá algo. 1603 01:45:46,380 --> 01:45:48,240 Aquí todo está claro, hermano. 1604 01:45:48,240 --> 01:45:50,820 Lo quieras o no. Está todo claro. 1605 01:45:51,310 --> 01:45:54,220 Tal vez no derramaremos sangre, pero no nos quedaremos quietos. 1606 01:45:54,220 --> 01:45:55,710 ¿Qué vas a hacer, Cihan? 1607 01:45:56,240 --> 01:46:02,000 Hagas lo que hagas, nos hará daño a mí y a Reyyan. 1608 01:46:03,380 --> 01:46:06,660 No, esta vez será diferente. 1609 01:46:06,700 --> 01:46:11,280 La vida de Azize y Miran será peor que la muerte. 1610 01:46:12,500 --> 01:46:13,220 ¿Qué? 1611 01:46:13,490 --> 01:46:14,700 ¿Cómo será eso? 1612 01:46:14,700 --> 01:46:16,750 Cuando llegue el momento te lo diré. 1613 01:46:16,750 --> 01:46:18,400 Ahora escúchame. 1614 01:46:18,400 --> 01:46:19,280 Dime. 1615 01:46:19,280 --> 01:46:21,520 Dije que cuando llegue el momento, Hazar. 1616 01:46:25,890 --> 01:46:28,610 Le traje su medicina Sr. Nazar. 1617 01:46:38,620 --> 01:46:40,850 Tome algo, duerma, descanse un poco. 1618 01:46:42,340 --> 01:46:44,560 Vamos, salgamos de aquí, dejemos a Hazar que descanse. 1619 01:46:45,140 --> 01:46:47,410 Hablaremos de ésto más tarde. 1620 01:46:57,170 --> 01:46:59,330 Que te recuperes pronto tío. 1621 01:46:59,330 --> 01:47:00,900 Gracias Azat. 1622 01:47:20,990 --> 01:47:29,570 Hija, no me siento bien en absoluto... 1623 01:47:32,100 --> 01:47:35,540 Hija, Yo... tu mamá y yo... 1624 01:47:35,540 --> 01:47:39,250 Después, hablaremos después Sr. Hazar. 1625 01:47:40,180 --> 01:47:42,380 Reyyan también se siente miserable. 1626 01:47:42,380 --> 01:47:44,320 Y Ud. Está cansado. 1627 01:47:44,320 --> 01:47:45,500 Déjela dormir. 1628 01:47:46,130 --> 01:47:48,080 Y Ud. Duerma y descanse un poco. 1629 01:47:48,080 --> 01:47:49,970 Pero Zehra... 1630 01:47:52,000 --> 01:47:53,680 Mamá tiene razón papá. 1631 01:47:54,580 --> 01:47:56,720 Qué descanses bien. 1632 01:47:57,780 --> 01:47:59,380 Buenas noches. 1634 01:48:48,910 --> 01:48:50,990 ¿Qué haré sin ti Reyyan? (Aquí estoy yo) 1635 01:48:52,000 --> 01:48:53,780 ¿Cómo voy a vivir? 1636 01:48:55,060 --> 01:48:56,960 No hubiera pensado en esto antes. 1637 01:48:58,240 --> 01:49:01,340 Renunciaría a todo y desgastaría mi vida. 1638 01:49:04,510 --> 01:49:08,660 Ahora tendremos una vida diferente. Lejos uno del otro. 1639 01:49:08,850 --> 01:49:12,370 Yo dije: «Todo saldrá bien y renunciarás a tu venganza». 1640 01:49:13,100 --> 01:49:15,580 Le dije: «Vendrán días hermosos». 1641 01:49:15,730 --> 01:49:18,590 Pero en tu corazón había una herida que no sanaría. 1642 01:49:19,410 --> 01:49:21,760 Mataste mi esperanza Miran. 1643 01:49:34,990 --> 01:49:38,320 Hay esperanza. Siempre hay. 1644 01:49:40,430 --> 01:49:41,870 Aquí, Reyyan. 1645 01:49:42,820 --> 01:49:44,510 No me rendiré. 1646 01:49:44,510 --> 01:49:46,800 Curaremos nuestras heridas. 1647 01:49:46,800 --> 01:49:48,540 Pensé que sanarían. 1648 01:49:49,490 --> 01:49:54,430 Pero volviste a abrir estas heridas, desconfías de mí. 1649 01:49:54,660 --> 01:49:58,240 Pero que así sea. Todavía tengo esperanza. 1650 01:49:58,720 --> 01:50:00,800 Esta herida sanará. 1651 01:50:00,800 --> 01:50:04,320 ¿Cómo puede una persona sanar una herida para la cual no hay medicina? 1652 01:50:04,320 --> 01:50:05,740 ¿Qué se tratará? 1653 01:50:06,480 --> 01:50:10,160 No fui buena para ti, Miran, ni tú para mí. 1654 01:50:10,640 --> 01:50:13,340 No éramos buenos el uno para el otro, Miran. 1655 01:50:14,210 --> 01:50:16,690 Recé por algo que nunca sucedería. 1656 01:50:16,690 --> 01:50:18,610 Puse primero mi amor. 1657 01:50:19,250 --> 01:50:20,580 Cometí un error. 1658 01:50:21,100 --> 01:50:22,380 Cometí un error. 1659 01:50:22,700 --> 01:50:25,040 ¿Cómo vivimos así ahora? 1660 01:50:28,340 --> 01:50:31,600 Sin ti, el aire que respiro presiona mis pulmones. (Ahhh lo amo) 1661 01:50:32,510 --> 01:50:34,460 ¿Cómo viviremos? 1662 01:50:37,660 --> 01:50:40,080 Nosotros encontraremos una forma de vivir. 1663 01:50:41,520 --> 01:50:45,120 No puedo estar con una persona que quiere lastimar a los que me son queridos. 1664 01:50:45,860 --> 01:50:49,120 Pero estuve contigo, aunque tu padre se llevó a mis padres. 1665 01:50:50,540 --> 01:50:52,210 Estaba contigo de todos modos. 1666 01:50:56,300 --> 01:50:58,160 Puse primero el amor. 1667 01:51:01,790 --> 01:51:03,780 Cállate ya. Cállate. 1668 01:51:04,740 --> 01:51:06,500 Te lo ruego, cállate. 1669 01:51:08,190 --> 01:51:10,530 Deja que este amor se quede entre nosotros. 1670 01:51:26,770 --> 01:51:29,790 No puedes estar en silencio, ¿de acuerdo? 1671 01:51:32,540 --> 01:51:34,460 No te quedarás en silencio. 1672 01:51:37,890 --> 01:51:39,740 Dirás «¡No te rindas!». 1673 01:51:41,440 --> 01:51:43,220 Te lo recordarás a ti mismo. 1674 01:51:45,090 --> 01:51:49,900 No te detendrás, no importa lo difícil que sea. 1675 01:51:51,680 --> 01:51:53,360 No te quedarás en silencio. 1676 01:51:55,810 --> 01:52:04,530 Dirás: «Si no hay Reyyan, entonces no hay Miran». 1677 01:52:16,900 --> 01:52:23,380 Nigar, no hagas nada excepto hacer borek. Benditas tus manos. 1678 01:52:24,340 --> 01:52:27,980 Los preparé para el señor Hazar. Pero el doctor le prohibió comer ninguno. 1679 01:52:27,980 --> 01:52:29,980 No te enojes, hermana Nigar. 1680 01:52:30,260 --> 01:52:32,740 Como siempre, esta es la buena fortuna de la Sra. Handan. 1681 01:52:32,740 --> 01:52:34,130 No se desperdiciará. 1682 01:52:34,130 --> 01:52:35,840 Que lo disfrute. 1683 01:52:36,080 --> 01:52:41,010 Nigar, enséñale a Melike como preparar borek. 1684 01:52:41,330 --> 01:52:44,130 Parece que ya no podremos comerlos mucho. 1685 01:52:44,130 --> 01:52:45,580 ¿Y eso por qué? 1686 01:52:47,360 --> 01:52:51,840 Yusuf se casará contigo. Te llevará a la granja. 1687 01:52:51,840 --> 01:52:54,480 Serás la dama de la casa, ¿verdad Hanife? 1688 01:52:54,910 --> 01:52:58,700 ¡¿Handan, qué estás diciendo ?! 1689 01:52:58,700 --> 01:53:02,420 Mira, te juro que se sonrojó como una niña de dieciocho años. 1690 01:53:02,420 --> 01:53:03,460 ¿Estoy mintiendo? 1691 01:53:03,460 --> 01:53:07,780 El hombre lava los platos, no sale de la cocina, trabaja como un perro. 1692 01:53:07,780 --> 01:53:08,750 ¿Qué más quieres? 1693 01:53:08,750 --> 01:53:13,230 Hummuş, ¿te vas a casar con el tío? 1694 01:53:13,950 --> 01:53:16,540 Ya sabes, él sabe hablar con flores. 1695 01:53:16,540 --> 01:53:19,740 Ahora tendrás muchos amigos. 1696 01:53:20,350 --> 01:53:23,790 No les importan las flores, Sra. Gül. 1697 01:53:23,790 --> 01:53:28,540 Encontrarán un tema de conversación cuando se reúnan. ¡Maşallah! 1698 01:53:28,540 --> 01:53:31,820 ¡Nigar, la granja fue buena contigo! 1699 01:53:31,820 --> 01:53:35,060 Fuiste allí sola y volvieron un par. 1700 01:53:35,580 --> 01:53:39,220 Ahora es el turno de Melike. ¡Inşallah! 1701 01:53:43,250 --> 01:53:44,720 Buen día mi querida. 1702 01:53:46,210 --> 01:53:47,710 Buen día mi querida. 1703 01:53:47,740 --> 01:53:49,140 Buen día hermana. 1704 01:53:50,080 --> 01:53:53,780 La noche terminó mal, el sol empapará la mañana. ¡Inşallah! 1705 01:53:56,240 --> 01:53:58,030 ¿Le llevarás esto a tu papá? 1706 01:53:58,030 --> 01:54:00,940 Ahora voy a cocinar algo para ti. 1707 01:54:05,680 --> 01:54:08,080 Zehra, no lo hagas. 1708 01:54:08,480 --> 01:54:10,670 No has dormido nada. 1709 01:54:10,670 --> 01:54:13,220 Escucha, piensa en el bebé. 1710 01:54:13,220 --> 01:54:15,220 ¡¿Cómo puedo dormir Sr. Hazar?! 1711 01:54:15,870 --> 01:54:18,100 ¿No ve lo que está sucediendo? 1712 01:54:20,770 --> 01:54:24,000 Está claro que Miran no dejará a Reyyan quedarse aquí. 1713 01:54:24,190 --> 01:54:25,980 Por que ella es su esposa. 1714 01:54:26,160 --> 01:54:28,850 Debido a esto, tiene el coraje de venir aquí. 1715 01:54:28,850 --> 01:54:32,320 Necesitamos que se divorcien de inmediato. 1716 01:54:32,660 --> 01:54:33,920 Tienes razón. 1717 01:54:35,090 --> 01:54:36,940 Ella aún es su esposa. 1718 01:54:43,070 --> 01:54:47,780 Llamé al abogado esta mañana y le pedí los papeles que Reyyan tiene que firmar. 1719 01:54:48,060 --> 01:54:50,130 Los enviará inmediatamente. 1720 01:54:53,090 --> 01:54:58,100 Zehra, sería mejor hablar primero con Reyyan. 1721 01:54:58,100 --> 01:55:00,450 Para hacer un pedido como este... 1722 01:55:02,530 --> 01:55:04,660 No se siente bien. 1723 01:55:04,860 --> 01:55:07,550 No tenemos otra salida, Sr. Hazar. 1724 01:55:07,550 --> 01:55:09,840 Además de divorciarse, ¿qué más puede hacer ella? 1725 01:55:09,840 --> 01:55:11,090 Dígame. 1726 01:55:20,580 --> 01:55:21,540 Entra hija. 1727 01:55:21,540 --> 01:55:22,500 Buen día papá. 1728 01:55:22,500 --> 01:55:24,100 Buen día. 1729 01:55:24,220 --> 01:55:25,520 Te traje tu desayuno. 1730 01:55:25,520 --> 01:55:28,130 Gracias. 1731 01:55:38,130 --> 01:55:39,260 Lo que sucedió ayer... 1732 01:55:39,260 --> 01:55:41,950 No tienes la culpa de nada, hija. 1733 01:55:43,330 --> 01:55:46,580 Sé que no lo trajiste a la casa. 1734 01:55:48,980 --> 01:55:51,980 Pero Miran no se detendrá. 1735 01:55:59,410 --> 01:56:05,460 Hija, Miran no se rendirá tan fácilmente. 1736 01:56:05,660 --> 01:56:08,290 Él grita y grita que eres su esposa. 1737 01:56:08,580 --> 01:56:12,960 Tenemos que comenzar un caso de divorcio de inmediato, querida. 1738 01:56:16,190 --> 01:56:17,980 Tiene razón Sr. Hazar. 1739 01:56:24,540 --> 01:56:27,260 Será mucho mejor así. 1740 01:56:33,060 --> 01:56:34,700 Si tu aceptas... 1741 01:56:39,680 --> 01:56:41,870 Hija, se que esto es difícil para ti. 1742 01:56:46,460 --> 01:56:49,710 Pero mientras seas su esposa, él no se detendrá. 1743 01:56:50,700 --> 01:56:52,180 Es una pena para los dos. 1744 01:56:52,180 --> 01:56:53,840 Ambos sufrirán de esta manera. 1745 01:56:59,090 --> 01:57:03,220 Vete, deja que Miran viva su vida... 1746 01:57:06,050 --> 01:57:08,740 Y tú... Como tu digas papá. 1747 01:57:17,540 --> 01:57:19,540 Está todo listo. 1748 01:57:19,540 --> 01:57:21,540 Solo necesitas firmar. 1749 01:57:22,590 --> 01:57:25,730 El abogado abrirá inmediatamente el caso. 1750 01:57:28,640 --> 01:57:30,510 No hay otra manera Reyyan. 1751 01:57:51,740 --> 01:57:53,710 Todo estará bien hija. 1752 01:58:19,490 --> 01:58:20,990 Así será Reyyan. 1753 01:58:21,500 --> 01:58:23,260 Así es como tiene que ser. 1754 01:58:24,110 --> 01:58:26,830 El quería quitarle la vida a tu padre. 1756 01:58:51,280 --> 01:58:56,920 Mavi, ¡Hijo mío! 1757 01:59:00,640 --> 01:59:02,000 ¿Estás bien? 1758 01:59:04,000 --> 01:59:06,160 ¿Me extrañaste? 1759 01:59:25,280 --> 01:59:28,000 ¡Sé adonde vas a cabalgar Reyyan! 1760 02:00:15,040 --> 02:00:16,240 ¡Reyyan! 1761 02:00:36,240 --> 02:00:37,680 ¿Qué estás haciendo aquí? 1762 02:00:38,680 --> 02:00:40,200 ¿Cómo sabías que vendría aquí? 1763 02:00:40,240 --> 02:00:41,560 ¿Me estás siguiendo Miran? 1764 02:00:41,840 --> 02:00:44,880 Sí, te estoy siguiendo. Porque no hay otra forma de verte. 1765 02:00:44,880 --> 02:00:45,880 Entonces no me veas. 1766 02:00:48,920 --> 02:00:50,640 ¿Huirás de nuevo? 1767 02:00:50,720 --> 02:00:51,600 ¿No podemos hablar? 1768 02:00:51,600 --> 02:00:53,800 Te dije todo lo que quería ayer. 1769 02:00:54,040 --> 02:00:55,040 Vamos a hablar. 1770 02:00:55,560 --> 02:00:59,040 Estoy cansada de decir y escuchar lo mismo. 1771 02:00:59,480 --> 02:01:02,560 Ni tú ni yo podemos decirnos nada nuevo. 1772 02:01:05,360 --> 02:01:07,840 Reyyan, ¿cómo lo sabes? 1773 02:01:08,240 --> 02:01:09,520 Todavía no he dicho nada. 1774 02:01:09,960 --> 02:01:11,840 Porque tus palabras no significan nada. 1775 02:01:11,840 --> 02:01:17,360 Porque no hay tú ni yo, y no habrá un tú y yo, no quiero escucharte, Miran. 1776 02:01:18,680 --> 02:01:20,280 Espera, espera. 1777 02:01:20,840 --> 02:01:24,700 ¿Qué has hecho de nuevo con este caballo? Pones mal la brida. 1778 02:01:26,760 --> 02:01:28,160 ¡Ah Reyyan, Ah! 1779 02:01:28,520 --> 02:01:29,520 ¡Miran! 1780 02:01:31,960 --> 02:01:32,960 ¡Mavi! 1781 02:01:35,240 --> 02:01:37,000 ¡¿Qué has hecho?! 1782 02:01:37,920 --> 02:01:39,520 ¿Ahora como voy a volver? 1783 02:01:39,520 --> 02:01:41,120 Hice esto para que no pudieras regresar. 1784 02:01:41,520 --> 02:01:43,640 Para que estemos lejos de todos los demás. 1785 02:01:43,640 --> 02:01:45,000 Escúchame solo un poco. 1786 02:01:45,000 --> 02:01:47,840 Lo hice para que me hables y no huyas. 1787 02:01:47,840 --> 02:01:49,120 ¿Así es como lo harás? 1788 02:01:49,120 --> 02:01:50,600 ¿Me obligarás? 1789 02:01:50,600 --> 02:01:52,600 ¿Entonces te escucharé, Miran? 1790 02:01:53,760 --> 02:01:54,120 Reyyan... 1791 02:01:54,120 --> 02:01:57,360 Después de que dije que no, ¿qué cambiaría si me obligaras? 1792 02:01:59,680 --> 02:02:02,160 Reyyan, ¿a dónde vas? 1793 02:02:02,320 --> 02:02:03,400 ¿A ti que te importa? 1794 02:02:03,400 --> 02:02:04,280 ¡Estás yendo por el camino equivocado! 1795 02:02:04,280 --> 02:02:05,400 La ciudad está para el otro lado. (jajaja) 1796 02:02:05,400 --> 02:02:07,040 ¡Iré a donde quiera! 1797 02:02:07,920 --> 02:02:08,840 ¡Ten cuidado, te caerás! 1798 02:02:08,840 --> 02:02:10,000 ¡No me sigas! 1799 02:02:10,580 --> 02:02:13,090 (Eres un travieso Mirançım) 1800 02:02:14,400 --> 02:02:15,560 ¡Miran! 1801 02:02:16,240 --> 02:02:17,440 Miran, ¿estás bien? 1802 02:02:17,720 --> 02:02:18,960 ¿Estás bien? 1803 02:02:23,560 --> 02:02:25,080 ¿Te asustaste? 1804 02:02:25,920 --> 02:02:27,120 No te preocupes, no pasó nada. 1805 02:02:27,400 --> 02:02:28,400 No estaba asustada. 1806 02:02:28,840 --> 02:02:31,440 Hice lo que tu no sabes. Actuar como humano. 1807 02:02:31,760 --> 02:02:33,440 De lo contrario, ¡haz lo que quieras! 1808 02:02:34,000 --> 02:02:35,000 ¡Reyyan! 1809 02:02:35,480 --> 02:02:36,640 ¡Reyyan! 1810 02:02:37,880 --> 02:02:38,880 ¡Reyyan! 1811 02:02:38,960 --> 02:02:42,800 No me digas que me vaya, porque no me iré. 1812 02:02:44,560 --> 02:02:45,560 ¡Está bien! 1813 02:02:45,960 --> 02:02:47,400 Quédate entonces. 1814 02:02:52,440 --> 02:02:56,120 Tal vez si te quedas y ves que nada cambiará, te irás. 1815 02:02:56,560 --> 02:02:59,120 ¿Qué quieres decirme? Dime. 1816 02:02:59,120 --> 02:03:03,120 Tal vez cuando veas que incluso si escucho, nada cambiará, lo entenderás, Miran. 1817 02:03:03,760 --> 02:03:06,800 Reyyan, No vine a pedirte que regreses. 1818 02:03:09,200 --> 02:03:12,120 Vine por esto, pero... 1819 02:03:16,640 --> 02:03:17,680 Reyyan... 1820 02:03:31,160 --> 02:03:32,600 No sé lo que estoy haciendo, Reyyan. 1821 02:03:34,320 --> 02:03:37,320 No puedo encontrar palabras para decir lo que hay dentro de mí. 1822 02:03:38,000 --> 02:03:43,360 Tal vez sea porque no sé cómo explicarlo, o tal vez es porque no quieres entender... 1823 02:03:45,360 --> 02:03:50,160 Si hubiera empujado a tu padre, no iría por ti. 1824 02:03:52,760 --> 02:03:57,160 Porque no soy el tipo de persona que hace algo y luego miente y dice que no lo hice. 1825 02:03:57,720 --> 02:04:02,040 No te creo porque no me creíste. 1826 02:04:02,560 --> 02:04:05,560 Pero incluso si una persona no cree que escuchará Miran. 1827 02:04:06,040 --> 02:04:09,080 Por el bien de los recuerdos, por el amor, él escucha. 1828 02:04:12,000 --> 02:04:13,960 Pero no pudiste aceptarlo. 1829 02:04:14,160 --> 02:04:15,520 No pudiste. 1830 02:04:16,120 --> 02:04:19,160 No importa aceptarlo, ni siquiera podías tolerar escucharlo. 1831 02:04:20,080 --> 02:04:24,280 Viniste a mí ahora y quieres contarme todo lo que hay en ti. 1832 02:04:26,280 --> 02:04:29,040 También vine a ti muchas veces. 1833 02:04:31,040 --> 02:04:33,960 Quería contarte todo también. 1834 02:04:43,400 --> 02:04:44,840 Muy bien, ¡no pude hacerlo! 1835 02:04:44,840 --> 02:04:46,280 ¡No funcionó! 1836 02:04:46,280 --> 02:04:47,960 ¡Pero tú lo haces, Reyyan! 1837 02:04:47,960 --> 02:04:49,280 ¡Escúchame! 1838 02:05:00,640 --> 02:05:02,480 Está bien, te escucharé. 1839 02:05:03,360 --> 02:05:07,600 Pero no para que puedas convencerme, sino para que no me vaya como tú. 1840 02:05:08,440 --> 02:05:12,280 Escucharé, y luego me iré, y no me seguirás, Miran. 1841 02:05:26,400 --> 02:05:29,600 Está bien, vamos. 1842 02:06:12,000 --> 02:06:14,560 Quiero que pienses en todo lo que te digo. 1843 02:06:15,000 --> 02:06:16,120 Desde el principio. 1844 02:06:17,480 --> 02:06:19,600 Cuando tu padre se cayó, yo estaba en la cocina. 1845 02:06:19,600 --> 02:06:22,120 Escuché un ruido y salí, como tú. 1846 02:06:23,360 --> 02:06:25,080 Incluso me viste. 1847 02:06:25,960 --> 02:06:27,080 Estaba parado a su lado. 1848 02:06:28,520 --> 02:06:32,040 Si lo empujara, ¿no tendría que estar arriba? 1849 02:06:33,760 --> 02:06:35,680 ¿Quién lo hizo entonces, Miran? 1850 02:06:35,960 --> 02:06:37,680 Estuviste allí antes que yo. 1851 02:06:37,680 --> 02:06:39,680 Deberías haber visto quién era. 1852 02:06:40,400 --> 02:06:41,400 No lo sé. 1853 02:06:42,040 --> 02:06:43,320 No vi a nadie. 1854 02:06:47,520 --> 02:06:54,400 Reyyan, vine al hospital contigo y luché contigo para que tu papá sobreviviera. 1855 02:06:56,440 --> 02:07:02,840 Y mientras todo esto sucedía, nunca deseé que muriera. 1856 02:07:02,840 --> 02:07:07,920 Para no tener que ver el dolor en tus ojos, quería que viviera. 1857 02:07:10,400 --> 02:07:14,480 Pensé que podríamos. Pensé que podríamos. 1858 02:07:14,480 --> 02:07:15,520 Pero no funcionó. 1859 02:07:16,040 --> 02:07:21,640 Pensé que podríamos resolver la enemistad, terminar con el odio, no funcionó. 1860 02:07:22,000 --> 02:07:23,640 ¿Qué debo hacer? 1861 02:07:24,120 --> 02:07:27,160 ¿Qué debo hacer para que me creas? 1862 02:07:27,840 --> 02:07:30,400 ¿Cómo pruebo mi inocencia? 1863 02:07:34,160 --> 02:07:37,640 Papá nunca me ha mentido, Miran. 1864 02:07:39,200 --> 02:07:40,840 ¿Por qué vino a la mansión esa noche? 1865 02:07:40,840 --> 02:07:42,720 Para salvarnos de allí. 1866 02:07:43,400 --> 02:07:46,320 No querías, pero él incluso quería salvarte. 1867 02:07:48,320 --> 02:07:50,400 E incluso nuestro amor. 1868 02:07:51,160 --> 02:07:53,760 Ahora dime, créeme. 1869 02:07:54,120 --> 02:07:56,430 Si estuviera en mi lugar, ¿lo creerías? 1870 02:07:58,000 --> 02:07:59,160 Yo siempre te he creído. 1871 02:07:59,400 --> 02:08:01,160 No, Miran, no lo hiciste. 1872 02:08:03,160 --> 02:08:07,800 Siempre traté de hacerte creer, lo intenté a pesar de ti. 1873 02:08:08,160 --> 02:08:11,840 Pero no me creíste y ni siquiera me escuchaste. 1874 02:08:14,720 --> 02:08:16,960 Y ahora te estoy escuchando. 1875 02:08:17,680 --> 02:08:20,440 Pero ahora no hay nada que decir. 1876 02:08:25,440 --> 02:08:27,040 Reyyan, no te vayas. 1877 02:08:27,040 --> 02:08:28,280 Danos una oportunidad. 1878 02:08:31,880 --> 02:08:35,600 Desaprovechaste esta oportunidad con tu odio, Miran. 1879 02:08:39,680 --> 02:08:42,120 Pero estaba allí antes que tú. 1880 02:08:42,800 --> 02:08:46,800 Este odio se plantó en estas tierras antes de que naciéramos. 1881 02:08:48,600 --> 02:08:51,120 Incluso si lo deseamos, no podemos sacarlo y tirarlo. 1882 02:09:10,080 --> 02:09:12,280 ¿No dirás nada? 1883 02:09:17,840 --> 02:09:18,920 No llames. 1884 02:09:18,920 --> 02:09:20,040 Ven conmigo. 1885 02:09:28,120 --> 02:09:29,440 ¿Azat Abi? 1886 02:09:31,440 --> 02:09:32,920 ¿Puedes venir a recogerme? 1887 02:09:37,080 --> 02:09:38,320 Está bien. 1888 02:09:47,080 --> 02:09:48,600 ¡Reyyan! 1889 02:09:51,720 --> 02:09:53,080 No te vayas. 1890 02:09:57,160 --> 02:09:58,520 No te vayas... 1891 02:10:00,400 --> 02:10:08,280 ♫El sol está ofendido con nosotros, ¿volverá a salir?♫ 1892 02:10:09,320 --> 02:10:17,320 ♫Tu olor ha permanecido en mi cuerpo, ¿desaparecerá?♫ 1893 02:10:18,280 --> 02:10:24,560 ♫El sol está ofendido con nosotros, ¿volverá a salir?♫ 1894 02:10:24,880 --> 02:10:28,680 Tu guerra dentro de ti no ha terminado, no ha terminado... 1895 02:10:29,360 --> 02:10:34,840 ♫Tu olor ha permanecido en mi cuerpo, ¿desaparecerá?♫ 1896 02:10:35,840 --> 02:10:47,960 ♫Pero aun así, no puedo sacarte de mi corazón♫ 1897 02:10:49,080 --> 02:10:51,280 ♫Tu amor es profundo ...♫ 1898 02:10:51,280 --> 02:10:54,400 Puse mucho esfuerzo para ayudarlo a mantenerte con vida. 1899 02:10:56,680 --> 02:11:00,800 Te canté canciones, te di agua. 1900 02:11:01,880 --> 02:11:05,440 ♫Si te vas ...♫ 1901 02:11:05,640 --> 02:11:06,720 Me enamoré... 1902 02:11:06,720 --> 02:11:09,520 ♫¿Cómo serán las noches?...♫ 1903 02:11:09,520 --> 02:11:11,080 Pero aun así no pude revivirte. 1904 02:11:11,240 --> 02:11:13,840 ♫¿Quién te amará tanto?♫ 1905 02:11:14,280 --> 02:11:15,840 No está permitido. 1906 02:11:15,840 --> 02:11:18,320 ♫El amor nos enviará al exilio♫ 1907 02:11:18,320 --> 02:11:19,960 No me permitieron cuidarte. 1908 02:11:19,960 --> 02:11:22,520 ♫Si te vas♫ 1909 02:11:22,520 --> 02:11:24,120 Y si mueres... 1910 02:11:24,480 --> 02:11:27,880 ♫¿Cómo serán las noches?...♫ 1911 02:11:28,560 --> 02:11:31,320 ♫¿Quién te amará tanto?♫ 1912 02:11:31,440 --> 02:11:33,240 Yo también moriré rosa 1913 02:11:33,240 --> 02:11:36,960 ♫El amor nos enviará al exilio♫ 1914 02:11:46,000 --> 02:11:47,360 ¡Miran! 1915 02:11:50,680 --> 02:11:51,640 ¡Aga! 1916 02:11:51,640 --> 02:11:52,920 No digas nada Aga. 1917 02:11:54,960 --> 02:11:56,440 No digas nada. 1918 02:11:56,440 --> 02:12:03,520 ♫La oscuridad de la noche está iluminada 1919 02:12:04,760 --> 02:12:10,400 ♫La espera sin esperanza terminará ...♫ 1920 02:12:11,440 --> 02:12:14,160 Y el ruiseñor no vendrá. 1921 02:12:16,440 --> 02:12:18,840 ♫Y no habrá más canciones...♫ 1922 02:12:22,480 --> 02:12:30,680 ♫La espera sin esperanza terminará♫ 1923 02:12:31,600 --> 02:12:37,200 ♫Canté una canción sobre la separación.♫ 1924 02:12:37,200 --> 02:12:40,360 ♫Entonces escucha.♫ 1925 02:12:40,360 --> 02:12:42,560 ♫¿Escucharás?.♫ 1926 02:12:42,560 --> 02:12:44,680 ♫¿Estás escuchando?.♫ 1927 02:12:44,880 --> 02:12:47,520 ♫¿Dónde estás? ¿Dónde?.♫ 1928 02:12:57,640 --> 02:13:01,400 ♫Si tu también te vas...♫ 1929 02:13:02,000 --> 02:13:05,680 ♫¿Cómo serán las noches?.♫ 1930 02:13:06,640 --> 02:13:10,480 ♫¿Quién te amará tanto?♫ 1931 02:13:11,000 --> 02:13:14,640 ♫El amor nos enviará al exilio♫ 1932 02:13:15,240 --> 02:13:19,080 ♫Si te vas también♫ 1933 02:13:19,880 --> 02:13:23,800 ♫¿Cómo serán las noches?...♫ 1934 02:13:24,400 --> 02:13:28,360 ♫¿Quién te amará tanto?♫ 1935 02:13:28,760 --> 02:13:32,960 ♫El amor nos enviará al exilio♫ 1936 02:13:40,520 --> 02:13:42,400 Tu conocías bien a la Sra. Dilşha. 1937 02:13:42,400 --> 02:13:44,400 Y sé que estabas muy cerca de ella. 1938 02:13:44,400 --> 02:13:46,400 Y tú también estabas cerca del Hazar. 1939 02:13:46,680 --> 02:13:49,720 ¿Quieres decir que no sabes nada sobre Hazar y Dilşha? 1940 02:13:49,720 --> 02:13:51,320 ¿Ellos se conocían? 1941 02:13:51,320 --> 02:13:53,120 ¿Había una carta? 1942 02:14:01,760 --> 02:14:05,000 Si no puedo salvarme de Mehmet, entonces salva a mi hijo, Esma. 1943 02:14:05,000 --> 02:14:07,920 Tu sabes todo. Salva a Miran. 1944 02:14:48,080 --> 02:14:53,080 Si una persona hace algo, aceptará las consecuencias. 1945 02:15:11,690 --> 02:15:17,600 Querido Allah, ¿qué debo hacer? Muéstrame el camino... 1946 02:15:19,450 --> 02:15:24,730 Por un lado, mi hijo, por el otro, Miran. 1947 02:15:27,840 --> 02:15:34,650 Por un lado, Hazar, por otro, Reyyan inocente que está pagando por algo que ella no hizo. 1948 02:15:36,360 --> 02:15:37,840 ¿Qué debo hacer? (Hablaaa mujer) 1949 02:16:16,940 --> 02:16:22,960 Hermano, no te enojes tanto. Todo estará bien. ¿No se pone siempre mejor? 1950 02:16:23,920 --> 02:16:27,880 No mejorará. No mejorará, hermano. 1951 02:16:28,560 --> 02:16:33,260 Justo cuando decimos que todo está mejor, estamos juntos, nos separamos. 1952 02:16:34,120 --> 02:16:38,980 No tenemos opción. Reyyan se vio obligada a hacerlo. 1953 02:16:39,850 --> 02:16:44,540 Hazar Şadoğlu me la quitó con su mentira. 1954 02:16:44,540 --> 02:16:48,940 Créeme. Ella entenderá que no eres culpable. 1955 02:16:51,760 --> 02:16:55,440 No, ella no lo entenderá. Porque la persona que está frente a ella es su padre. 1956 02:16:56,010 --> 02:17:02,190 Él es la persona en la que más confía. Luché por decírselo, pero fracasé. 1957 02:17:02,520 --> 02:17:04,040 ¿Vas a rendirte? 1958 02:17:10,250 --> 02:17:13,920 Hermano, ¿a dónde vas? Podrías dormir un poco y luego... 1959 02:17:14,300 --> 02:17:18,910 No quiero irme a casa. Yo caminaré un poco. Caminaré. 1960 02:17:44,270 --> 02:17:45,940 ¿Mamá? 1961 02:17:46,660 --> 02:17:48,800 ¿Todavía no te has ido a la cama? 1962 02:17:48,800 --> 02:17:50,320 Estoy yendo hijo. 1963 02:17:53,370 --> 02:17:54,520 Mamá. ¿Qué ocurre? 1964 02:17:58,780 --> 02:18:00,380 Nada. 1965 02:18:01,980 --> 02:18:06,040 Ya es tarde. Te vas a dormir .Vamos, buenas noches a ti. 1966 02:18:06,040 --> 02:18:09,260 ¿Mamá? Mamá, ven, ven. 1967 02:18:11,000 --> 02:18:13,150 Mamá, por favor no me ocultes nada. 1968 02:18:13,150 --> 02:18:17,500 ¡Yo soy tu hijo! Mira, me temo que te lastimarás por lo que está sucediendo. 1969 02:18:17,500 --> 02:18:20,700 ¿No entiendes? Por favor dime. 1970 02:18:23,600 --> 02:18:27,200 No hay nada que decir, no sucede nada. 1971 02:18:27,200 --> 02:18:31,870 ¡Mamá, no soy un niño! ¡No soy ciego! ¡Veo todo! 1972 02:18:32,560 --> 02:18:35,680 La Sra. Azize te mira de manera diferente desde hace un tiempo. 1973 02:18:35,680 --> 02:18:38,510 Y tu visión de ella también ha cambiado. ¿Qué esta pasando? 1974 02:18:38,510 --> 02:18:42,040 Nada ha cambiado, hijo. ¿De dónde se te ocurre esto? 1975 02:18:42,040 --> 02:18:43,440 ¡Mamá! 1976 02:18:47,160 --> 02:18:53,150 A veces no estamos de acuerdo. Su actitud hacia Reyyan. E incluso a Gönül. 1977 02:18:54,570 --> 02:18:57,350 No digo nada. 1978 02:18:57,350 --> 02:19:00,590 Pero ella entiende de mis ojos. 1979 02:19:00,590 --> 02:19:03,900 Probablemente esté enojada porque no pienso como ella. 1980 02:19:04,140 --> 02:19:07,880 ¿Por qué? ¿Todos tienen que pensar como ella? 1981 02:19:10,040 --> 02:19:14,760 Hijo, ahora dime. 1982 02:19:14,840 --> 02:19:17,290 ¿Por qué preguntas sobre la Gran madre de la nada así? 1983 02:19:17,290 --> 02:19:23,370 Mamá, veo el estado en que se encuentra Miran. Gönül, la Sra. Sultán e incluso Elif. 1984 02:19:23,370 --> 02:19:26,990 Siempre ha habido esta ira. Pero cuando vivíamos en Kars, éramos felices. 1985 02:19:26,990 --> 02:19:32,030 ¿Y ahora? ¡Ahora todos están infelices! Todos tienen dolor. 1986 02:19:32,030 --> 02:19:39,440 ¿No es esto normal entre los enemigos? ¿No asumimos que este sería el caso cuando vinimos aquí? 1987 02:19:40,300 --> 02:19:41,480 ¿Enemigos? 1988 02:19:43,200 --> 02:19:46,840 ¡Mamá, todos crecimos en el Orfanato de Aslanbey! 1989 02:19:46,970 --> 02:19:49,980 No tenemos padre y Uds. No tienen esposos. 1990 02:19:50,160 --> 02:19:52,840 Como si hubiéramos pasado por una guerra. 1991 02:19:52,840 --> 02:19:56,640 ¡Pero aun así, nunca nos separamos! ¿Y ahora? 1992 02:19:56,720 --> 02:19:59,440 Ahora es como si alguien estuviera parado frente a nosotros y colocando piedras. 1993 02:19:59,440 --> 02:20:02,400 ¡Estamos cavando agujeros frente a nosotros! Con cadenas en nuestros pies. 1994 02:20:14,080 --> 02:20:17,840 A veces me digo a mí mismo: «Si tan solo pudiera cambiar el pasado». 1995 02:20:20,890 --> 02:20:25,570 Terminaría con la ira de Miran y esa venganza de él. 1996 02:20:25,580 --> 02:20:30,240 ¡Miran se está desmoronando en pedazos ante mis ojos, y no puedo hacer nada! 1997 02:20:32,800 --> 02:20:34,750 ¡Estamos todos en alfileres y agujas! 1998 02:20:35,310 --> 02:20:37,870 ¡Cualquier cosa puede pasarle a cualquiera en cualquier momento! 1999 02:20:39,210 --> 02:20:42,400 Mamá, incluso tengo miedo de aceptar a una persona en mi vida. 2000 02:20:42,400 --> 02:20:45,340 Para no arrastrar a esa persona a este infierno. 2001 02:20:48,350 --> 02:20:51,470 Hijo, no digas eso. 2002 02:20:51,470 --> 02:20:54,120 Si alguien entra en tu corazón, olvidarás todo. 2003 02:20:55,560 --> 02:20:58,080 Seguirás tu amor. 2004 02:20:58,080 --> 02:20:59,610 Formarás tu nido. 2005 02:20:59,610 --> 02:21:01,920 ¿Crees lo que dices, mamá? 2006 02:21:03,610 --> 02:21:07,770 ¡Esta enemistad algún día tomará la vida de todos en esta mansión! 2007 02:21:08,830 --> 02:21:11,200 ¡No quiero que mis hijos crezcan como yo! 2008 02:21:11,200 --> 02:21:14,030 Y no quiero que la mujer que amo llore como tú. 2009 02:21:15,360 --> 02:21:16,910 Mira a Miran. 2010 02:21:16,910 --> 02:21:19,050 Pensó que su amor sería suficiente. 2011 02:21:19,050 --> 02:21:20,250 Pero no funcionó. 2012 02:21:21,020 --> 02:21:24,030 ¡Y no funcionará hasta que termine esta venganza! 2013 02:21:24,030 --> 02:21:26,810 ¡Esto no solo es cierto para Miran, sino para todos nosotros! 2014 02:21:28,110 --> 02:21:30,120 Miran estuvo a punto de morir ayer, mamá. 2015 02:21:31,390 --> 02:21:35,530 Si no hubiéramos llegado allí en ese momento, Nasuh le habría disparado en el acto. 2016 02:21:36,510 --> 02:21:37,770 ¿A qué te refieres? 2017 02:21:37,770 --> 02:21:40,910 En medio de todo este peligro, perdió su corazón. 2018 02:21:42,010 --> 02:21:47,480 Sin pensar que algo le sucedería, fue a la mansión de Şadoğlu para ver a Reyyan. 2019 02:21:49,390 --> 02:21:53,800 ¡Y no se dará por vencido hasta que pruebe la calumnia de que el Hazar había hablado contra él! 2020 02:21:54,060 --> 02:21:55,720 ¿Qué pasará ese día? 2021 02:21:56,300 --> 02:22:00,060 Miran o yo, siguiéndolo, moriremos. 2022 02:22:01,800 --> 02:22:05,360 No digas eso, hijo. Dios no lo quiera. 2023 02:22:16,480 --> 02:22:19,100 Siempre rezaba por ti, ¿sabes, mamá? 2024 02:22:20,380 --> 02:22:22,560 Si tan solo volviera mi padre. 2025 02:22:22,970 --> 02:22:28,430 Si no hubiera muerto. Mi madre hubiera sido feliz. 2026 02:22:32,000 --> 02:22:37,340 ¡Ahora, no quiero que mi hijo rece la misma oración que yo! 2027 02:22:43,290 --> 02:22:44,460 Vamos, hijo. 2028 02:22:46,060 --> 02:22:49,070 Entrega toda la propiedad que está escrita en tu nombre a Miran y Gönül. 2029 02:22:49,070 --> 02:22:51,150 Salgamos de aquí. 2030 02:22:51,150 --> 02:22:53,150 ¿Qué va a cambiar, mamá? 2031 02:22:54,960 --> 02:22:57,320 ¿Cómo dejamos a tanta gente detrás de nosotros? 2032 02:22:57,320 --> 02:22:59,200 Ellos son nuestra familia. (Si, pobre) 2033 02:23:00,000 --> 02:23:04,520 Seguiremos viviendo en esta casa donde hay guerra. 2034 02:23:04,520 --> 02:23:06,320 Rezaremos. 2035 02:23:06,320 --> 02:23:08,250 Nos protegeremos el uno al otro. 2036 02:23:08,410 --> 02:23:10,270 No hay otra manera. 2037 02:23:19,690 --> 02:23:21,770 Vamos, buenas noches. 2038 02:23:37,400 --> 02:23:39,340 ¿Qué te he hecho? 2039 02:23:42,940 --> 02:23:44,910 ¿Por qué te sacrifiqué? 2040 02:23:55,230 --> 02:23:59,440 ¡Recoge todo lo de Reyyan en esta habitación! 2041 02:23:59,440 --> 02:24:01,480 ¡No dejes nada! 2042 02:24:05,950 --> 02:24:09,440 Aunque no hay nada más que lo que Miran ha comprado. Pero que así sea. 2043 02:24:09,440 --> 02:24:13,020 No dejaremos que la gente hable de nosotros por unos pocos trapos. 2044 02:24:13,020 --> 02:24:15,450 Pero ¿y si el señor Miran se enoja? (Y se va a enojar) 2045 02:24:15,930 --> 02:24:19,150 Si Miran es el Maestro, ¡Entonces yo soy la Dama de esta casa! 2046 02:24:19,150 --> 02:24:20,560 No me hagas decírtelo dos veces, Shehriyar. 2047 02:24:20,560 --> 02:24:21,390 ¡Hazlo rápido! 2048 02:24:21,390 --> 02:24:24,090 Si alguien te pregunta, di que hice lo que me dijeron. 2049 02:24:24,090 --> 02:24:26,990 Muy bien, Sra. Sultán, como desee. 2050 02:24:35,580 --> 02:24:37,920 ¡Y yo soy la dama de esta casa! 2051 02:24:39,260 --> 02:24:42,520 ¡Mira a esa mujer! ¡Con su cara desagradable! 2052 02:24:44,030 --> 02:24:47,040 ¡Como un muñeco de nieve torcido! 2053 02:24:47,040 --> 02:24:50,430 ¡Si ella esperara un poco a que su lugar se enfriara! 2054 02:24:52,000 --> 02:24:53,870 ¡Oh Dios mío! 2056 02:25:29,130 --> 02:25:30,670 ¿Señor Miran? 2057 02:25:33,100 --> 02:25:34,600 ¿Qué estás haciendo? 2058 02:25:35,560 --> 02:25:37,580 ¡Lo juro, Sra. Sultán! ¡Sra. Sultán! 2059 02:25:37,580 --> 02:25:41,520 Ella dijo: «La Sra. Novia no regresará. Empaque sus cosas». Y empaqué todo. 2060 02:25:45,130 --> 02:25:48,200 ¿Quién eres tú? ¡¿Quien?! 2061 02:25:48,800 --> 02:25:51,180 ¿Qué significa empacar las cosas de Reyyan? 2062 02:25:51,180 --> 02:25:52,830 ¿Estás tratando de volverme loco? 2063 02:25:52,830 --> 02:25:54,720 ¿Estás completamente loca? 2064 02:25:55,400 --> 02:25:57,530 ¿La chica no salió de esta casa? 2065 02:25:57,530 --> 02:25:59,280 Ella se fue y dejó sus cosas aquí. 2066 02:25:59,280 --> 02:26:02,320 ¿De qué sirve si la persona no los usa? 2067 02:26:02,410 --> 02:26:05,800 Pero si quiere conservarlos, es asunto suyo. 2068 02:26:05,800 --> 02:26:07,080 ¡Tía! 2069 02:26:07,180 --> 02:26:12,060 ¿Sultán? ¿Cuándo finalmente volverás a tus sentidos? 2070 02:26:12,060 --> 02:26:16,670 Cuando los pensamientos de una persona están en un lugar diferente, recuperarse es un poco difícil, Sra. Azize. 2071 02:26:16,670 --> 02:26:19,500 En ese caso, ¡No interfieras en asuntos que no te conciernen con la falta de cerebro! 2072 02:26:19,500 --> 02:26:22,320 ¿Quién te dio permiso para empacar las cosas de Reyyan? 2073 02:26:22,320 --> 02:26:25,610 ¿Qué? ¿Qué es todo este amor por Reyyan? 2074 02:26:25,610 --> 02:26:27,740 ¿Qué eres después de este tiempo? 2075 02:26:28,110 --> 02:26:30,810 ¡Shehriyar, deja esas cosas! ¡Dejalo! 2076 02:26:30,810 --> 02:26:34,720 ¡Baja la escalera! ¡Y empaca las cosas de la tía con la madre Esma! 2077 02:26:34,720 --> 02:26:37,080 Hazle saber a Açı que prepare el auto. 2078 02:26:37,950 --> 02:26:39,500 Mi tía se va a Kars. 2079 02:26:39,500 --> 02:26:45,370 Sultán, no hay absolutamente nada por lo que amarte, pero a veces untas mantequilla en mi pan. 2080 02:26:45,770 --> 02:26:50,830 Al menos por uno o dos minutos quiero amarte. (Jaja, que maquiavelica esta vieja) 2081 02:26:55,800 --> 02:26:59,420 ¿Quién demonios eres para enviarme a alguna parte? (Es el más lindo del mundo) 2082 02:26:59,420 --> 02:27:01,550 ¡Soy Sultán Aslanbey! (Ellaaaaa!!!) 2083 02:27:01,550 --> 02:27:03,790 ¡La esposa de tu tío! ¿Recuerdas? 2084 02:27:03,790 --> 02:27:05,800 ¡No me estás enviando a ninguna parte! 2085 02:27:05,800 --> 02:27:07,290 ¡Entra en razón! 2086 02:27:07,290 --> 02:27:09,260 ¡Has cruzado la línea, tía! 2087 02:27:09,530 --> 02:27:11,500 Eres solo mi tía. 2088 02:27:11,500 --> 02:27:15,500 ¡No tienes derecho a interferir en mi vida o en la vida de Reyyan! 2089 02:27:17,580 --> 02:27:20,800 Reyyan volverá a esta mansión, ¿entiendes? 2090 02:27:23,800 --> 02:27:25,080 ¿Lo entiendes? (contesta pues..) 2091 02:27:27,100 --> 02:27:30,360 ¡De ahora en adelante, nadie entrará a mi habitación sin mi conocimiento! 2092 02:27:30,360 --> 02:27:33,930 Y aún más, ¡nadie tocará las cosas de Reyyan! 2093 02:27:34,080 --> 02:27:38,920 ¡En esta mansión no se dirá una sola palabra sobre Reyyan! 2094 02:27:50,010 --> 02:27:55,550 ¡No voy a ir a Kars! ¡No permitiré que los niños pequeños decidan mi destino! 2095 02:27:55,550 --> 02:27:58,960 Deberías haber dicho esto antes que yo. ¿Por qué te quedaste callada? 2096 02:27:59,640 --> 02:28:04,360 Sultán, Miran dice esto con ira. 2097 02:28:04,360 --> 02:28:06,510 Encuéntralo a mitad de camino. 2098 02:28:06,510 --> 02:28:11,760 Si lo atacamos ahora, no dirá que sí, incluso si quiere. 2099 02:28:11,760 --> 02:28:16,720 Tú vas a Kars. Puedes descansar, respirar un poco de aire fresco. 2100 02:28:16,720 --> 02:28:18,520 Un pequeño cambio de escenario. 2101 02:28:18,520 --> 02:28:21,240 Haré que te recojan en 4 o 5 días. 2102 02:28:21,240 --> 02:28:27,870 Sra. Azize, si me voy, tendremos que irnos todos juntos. 2103 02:28:27,870 --> 02:28:29,870 ¿Y por qué es eso, Sultán? 2104 02:28:34,870 --> 02:28:40,120 (Le diré todo a Miran vieja..#$%&$%&&& jajaja) 2105 02:28:43,550 --> 02:28:47,690 ¿Deberíamos empacar nuestras maletas juntas? ¿Te gustaría eso? 2106 02:29:20,110 --> 02:29:24,160 ¿Hermano, estas bien? 2107 02:29:27,100 --> 02:29:28,100 No lo estoy. 2108 02:29:35,050 --> 02:29:36,050 No estoy bien. 2109 02:29:40,730 --> 02:29:42,640 Reyyan se dio por vencida conmigo. 2110 02:29:46,360 --> 02:29:48,520 Todos están tan seguros de que ella me dejó. 2111 02:29:48,520 --> 02:29:50,810 Están tratando de borrar su existencia en esta casa. 2112 02:29:51,870 --> 02:29:55,630 Pero no me rendiré con Reyyan, Elif. No voy a renunciar. 2113 02:29:59,020 --> 02:30:00,570 Ella no me esta escuchando. 2114 02:30:00,600 --> 02:30:03,850 No importa lo que yo diga, ella no entiende. No quiere entenderlo. 2115 02:30:04,460 --> 02:30:07,520 Mi voz, mis palabras no la alcanzan. 2116 02:30:11,980 --> 02:30:13,980 Soy tan impotente... 2117 02:30:18,860 --> 02:30:22,140 No puedo explicarle a Reyyan que su padre está mintiendo. 2118 02:30:24,480 --> 02:30:29,180 No puedo respirar. Ella es muy distante. Mirándome como a un extraño. 2119 02:30:30,170 --> 02:30:33,920 ¡Cuando me mira, su mirada me atraviesa! 2120 02:30:36,220 --> 02:30:39,260 ¿Cómo viviré sin ella? Yo no sé. 2121 02:30:41,440 --> 02:30:43,400 Quizás pueda hacer algo. 2122 02:30:44,620 --> 02:30:47,120 Tal vez pueda hablar con Reyyan, ¿eh? 2123 02:30:50,480 --> 02:30:52,250 Nadie puede hacer nada, Elif. 2124 02:30:53,200 --> 02:30:57,850 Mientras su padre siga mintiendo, nadie puede hacer nada. 2125 02:30:58,480 --> 02:31:00,140 Estará bien, hermano. 2126 02:31:01,100 --> 02:31:03,710 Todo va a estar bien. Creeme. 2127 02:31:04,590 --> 02:31:06,730 Si Dios quiere. Si Dios quiere. 2128 02:31:07,210 --> 02:31:08,240 Si Dios quiere. 2129 02:31:09,610 --> 02:31:11,000 Si Dios quiere. 2130 02:31:20,090 --> 02:31:23,640 Todo estará bien, hermano, estará bien. 2131 02:31:24,490 --> 02:31:27,740 Reyyan te mirará a los ojos como antes. 2132 02:31:42,810 --> 02:31:45,290 ¿Quieres irte, Zehra? 2133 02:31:46,030 --> 02:31:51,770 Si quieres hacer esto, si tienes paz de esta manera, vámonos. 2134 02:31:54,620 --> 02:31:56,330 ¿Y qué pasará después? 2135 02:31:59,500 --> 02:32:02,010 Tal vez construiremos una nueva vida. 2136 02:32:02,010 --> 02:32:06,400 Quién sabe, tal vez sobreviviremos a este dolor, tal vez las heridas sanen. 2137 02:32:08,040 --> 02:32:10,200 Y entonces un día... 2138 02:32:11,530 --> 02:32:15,280 Tanto tú como yo dejaremos este mundo. 2139 02:32:17,160 --> 02:32:19,580 ¿Y qué harán nuestros hijos? 2140 02:32:20,380 --> 02:32:21,900 ¿Nuestros nietos? 2141 02:32:24,010 --> 02:32:29,020 ¿No sentirán curiosidad por la tierra de su padre? 2142 02:32:39,550 --> 02:32:45,080 No solo les dejaremos piedras y tierra, Zehra... 2143 02:32:46,300 --> 02:32:48,680 Les dejaremos nuestras vidas. 2144 02:32:48,680 --> 02:32:51,260 Nuestra historia. Nuestro nombre. 2145 02:32:54,520 --> 02:32:56,800 Cuando Gül viene y pregunta... 2146 02:32:58,380 --> 02:33:00,000 ¿Qué le dirán? 2147 02:33:00,510 --> 02:33:02,800 ¿Y nuestro bebé nonato? 2148 02:33:06,060 --> 02:33:11,400 Lo único que oirán es que su padre es un asesino. 2149 02:33:13,930 --> 02:33:17,310 Que puso los ojos en el honor de una mujer. 2150 02:33:21,210 --> 02:33:22,750 No lo hice... 2151 02:33:26,480 --> 02:33:31,630 Pero dejaré esta vergüenza para mis hijos. 2152 02:33:33,310 --> 02:33:35,930 Bajarán la cabeza... 2153 02:33:38,490 --> 02:33:40,380 Si nos vamos ahora... 2154 02:33:41,710 --> 02:33:46,330 Nunca podre deshacerme de esta calumnia. 2155 02:33:53,470 --> 02:33:55,680 Te lo prometo, papá... 2156 02:33:55,680 --> 02:33:59,690 Nadie dirá una sola palabra mala sobre ti. 2157 02:33:59,690 --> 02:34:02,010 Probaré tu inocencia. 2158 02:34:02,280 --> 02:34:06,300 Primero, con Miran y luego el resto. 2159 02:34:10,940 --> 02:34:12,590 ¡Sí, te mataré! 2160 02:34:13,000 --> 02:34:15,740 ¡Yo no lo hice! ¡No lo hice Reyyan! 2161 02:34:15,740 --> 02:34:18,480 ¡Yo no lo hice! 2162 02:34:19,230 --> 02:34:22,760 - Miran me empujó. - ¡Usted está mintiendo! No te empuje. 2163 02:34:23,080 --> 02:34:25,120 Desearía poder cambiar el pasado. 2164 02:34:25,120 --> 02:34:28,760 Terminaría con la ira de Miran y esta venganza suya. 2165 02:34:28,760 --> 02:34:33,440 ¡Miran se está desmoronando y muriendo ante mis ojos, y no puedo hacer nada! 2166 02:34:33,440 --> 02:34:37,450 Todos vivimos de alfileres y agujas. En cualquier momento, algo podría pasarle a cualquiera de nosotros. 2167 02:34:37,450 --> 02:34:40,350 Mamá, tengo miedo de dejar que alguien entre en mi vida... 2168 02:34:40,520 --> 02:34:43,610 No quiero arrastrar a esa persona a este infierno. 2169 02:34:44,350 --> 02:34:48,350 ¡Reyyan! Reyyan, te juro que no lo hice. 2170 02:34:49,130 --> 02:34:55,500 ¿Y nuestro bebé nonato? Lo único que dirán es que su padre es un asesino. 2171 02:34:55,630 --> 02:35:00,840 Que puso sus ojos en el honor de una mujer. Yo no lo hice. 2172 02:35:10,620 --> 02:35:15,260 Esta enemistad tomará la vida de todos en esta casa. 2173 02:35:15,260 --> 02:35:21,040 No quiero que mi hijo viva la vida que yo vivo. Y no quiero que la mujer que amo llore como tú. 2174 02:35:29,900 --> 02:35:31,800 Te lo prometo, papá. 2175 02:35:32,250 --> 02:35:36,170 Nadie dirá una sola palabra mala sobre ti. 2176 02:35:36,170 --> 02:35:39,950 Probaré tu inocencia. Primero a Miran. 2177 02:35:39,950 --> 02:35:41,820 Y luego al resto. 2178 02:35:44,000 --> 02:35:46,830 Te divorciaras. 2179 02:36:06,140 --> 02:36:09,400 En medio de todo este peligro, perdió su corazón. 2180 02:36:09,400 --> 02:36:12,520 Se levantó y fue a la mansión Şadoğlu solo para ver a Reyyan. 2181 02:36:12,520 --> 02:36:17,020 Y no se rendirá hasta que pruebe que Hazar Şadoğlu lo calumnió. 2182 02:36:17,020 --> 02:36:22,080 ¿Y luego qué pasará? O Miran morirá, o lo haré cuando lo siga. 2183 02:36:22,300 --> 02:36:24,990 ¿Qué cambiará si vas y les cuentas todo? 2184 02:36:24,990 --> 02:36:29,150 ¿Se detendrá la familia Şadoğlu? Ya sea Miran o tú. 2185 02:36:29,150 --> 02:36:34,590 ¡Quien hizo esto sintió que mi corazón lleno de ira no merecía amor! 2186 02:36:34,590 --> 02:36:37,480 Cuando pude tomar y salir con mi esposa, ¡me quedé aquí! 2187 02:36:37,550 --> 02:36:41,580 ¿Por el bien de quién? ¡Por el bien de mi familia! ¡Para protegerlos a todos! 2188 02:36:41,580 --> 02:36:46,540 ¿Es sabio, sin pensar en las consecuencias, ir solo a la casa del enemigo? 2189 02:36:46,540 --> 02:36:49,920 Miran será asesinado, a pesar de todas sus lágrimas. 2191 02:37:54,330 --> 02:37:57,660 Siempre he visto la belleza de este mundo desde la distancia, Reyyan. 2192 02:37:58,970 --> 02:38:00,680 En la felicidad... 2193 02:38:03,640 --> 02:38:05,530 En familia... 2194 02:38:07,850 --> 02:38:09,640 En el amor... 2195 02:38:14,480 --> 02:38:16,560 Y ahora a ti. 2196 02:38:17,160 --> 02:38:20,160 Quiero expresar todo lo que ha estado en silencio durante tantos años. 2197 02:38:20,670 --> 02:38:22,170 Pero no estás escuchando. 2198 02:38:24,910 --> 02:38:28,110 Me dejas solo con lo que tanto temía. 2199 02:38:31,040 --> 02:38:32,970 Me dejas sin ti. 2200 02:38:33,450 --> 02:38:35,150 No te vayas. 2201 02:38:35,930 --> 02:38:37,450 No te vayas, Reyyan. 2202 02:38:38,620 --> 02:38:40,240 Dime que estás aquí. 2203 02:38:42,330 --> 02:38:43,870 Dime que no te rendiste. 2204 02:38:46,650 --> 02:38:48,330 Dime que pasará. 2205 02:38:50,830 --> 02:38:52,890 Dime que me crees. (Yo te creo todooo) 2206 02:38:53,050 --> 02:38:54,640 Pasará, mi nieto. 2207 02:39:01,800 --> 02:39:04,750 Dejarás todo este dolor atrás. 2208 02:39:05,880 --> 02:39:10,250 Un día te despertaras y todo habrá terminado. 2209 02:39:10,250 --> 02:39:11,880 ¿Cuándo, abuela? 2210 02:39:13,120 --> 02:39:14,330 No está lejos. 2211 02:39:15,440 --> 02:39:16,750 No está lejos. 2212 02:39:17,390 --> 02:39:20,570 - ¡Ven, gatito! - ¡Gül! 2213 02:39:21,360 --> 02:39:23,520 ¿Hija, donde estas? 2214 02:39:23,520 --> 02:39:25,470 ¡Estoy aquí mamá! 2215 02:39:27,040 --> 02:39:28,140 ¿Gül? 2216 02:39:32,840 --> 02:39:35,580 Hija, ¿qué haces aquí? 2217 02:39:35,580 --> 02:39:37,100 Esperando a los gatitos. 2218 02:39:37,100 --> 02:39:41,000 Si vienen, la hermana Melike y yo los alimentaremos. 2219 02:39:41,000 --> 02:39:45,480 Ve y prepara la comida y ellos vendrán a comer. ¿Está bien hija? 2220 02:39:45,850 --> 02:39:48,670 Vamos, levántate, no te resfríes aquí. 2221 02:39:48,670 --> 02:39:50,920 Entra, estaré allí. 2222 02:39:52,410 --> 02:39:53,660 Zehra. 2223 02:40:25,180 --> 02:40:26,180 ¿Qué es esto? 2224 02:40:27,020 --> 02:40:29,020 Esto me lo confió Dilşah. 2225 02:40:32,220 --> 02:40:34,810 Hazar necesita saberlo ahora. 2226 02:40:36,170 --> 02:40:38,380 Dale esto y dile... 2227 02:40:42,460 --> 02:40:43,920 Dile... 2228 02:40:46,200 --> 02:40:49,500 Esma se va de aquí. 2229 02:40:50,190 --> 02:40:52,110 Con su hijo. 2230 02:40:54,680 --> 02:40:56,400 No nos busques más. 2231 02:40:59,280 --> 02:41:02,000 Déjalo despejar la calumnia que está sobre él. 2232 02:41:04,170 --> 02:41:06,170 Salvar a su hija... 2233 02:41:10,280 --> 02:41:11,770 Y su hijo... 2234 02:41:15,900 --> 02:41:17,390 ¿Su hijo? 2235 02:41:30,670 --> 02:41:31,720 Miran... 2236 02:41:34,990 --> 02:41:37,520 Él no es el hijo de Mehmet Aslanbey. 2237 02:41:40,650 --> 02:41:46,360 Él es el hijo de Hazar y Dilşah. 2238 02:41:55,160 --> 02:42:02,880 Nieto, veo tu ira, entiendo tu dolor, pero deja que Sultán se quede. 2239 02:42:06,170 --> 02:42:07,690 Es imposible. 2240 02:42:08,320 --> 02:42:13,840 Ella saldrá de esta casa porque Reyyan regresará a esta casa. 2241 02:42:14,330 --> 02:42:15,930 No voy a separarme de mi esposa. 2242 02:42:16,460 --> 02:42:20,360 Como la tía está tratando de hacer que parezca que no estaba aquí, 2243 02:42:20,360 --> 02:42:24,080 Cuando mi esposa regrese, no estarán en la misma casa. 2244 02:42:24,730 --> 02:42:27,770 ¿No dijiste que volviste por nosotros? 2245 02:42:27,770 --> 02:42:29,000 ¿Por el bien de la familia? 2246 02:42:29,000 --> 02:42:31,980 ¿Para mantener a la familia unida? 2247 02:42:32,560 --> 02:42:38,730 Sultán ha cruzado la línea, ella hizo algo mal, pero es de la familia. 2248 02:42:39,160 --> 02:42:41,850 Pero la tía no actúa así, abuela. 2249 02:42:44,200 --> 02:42:47,340 ¿Cómo la protegeremos si está lejos de nosotros? 2250 02:42:47,630 --> 02:42:51,020 Nuestros enemigos la perseguirán si descubren que está sola. 2251 02:42:51,480 --> 02:42:54,030 Y, ¿qué le dirás a Gönül? 2252 02:42:54,380 --> 02:42:56,800 Ella irá tras su madre. 2253 02:42:57,930 --> 02:43:03,550 En un momento en que no sabemos qué esperar del Şadoğlu, ¿deberíamos estar dispersos por todas partes? 2254 02:43:04,800 --> 02:43:07,580 Te los ha confiado tu tío. 2255 02:43:14,120 --> 02:43:16,490 Bueno. Bueno. 2256 02:43:16,590 --> 02:43:17,790 Ella se quedara. 2257 02:43:18,220 --> 02:43:21,470 Pero, si ella interfiere en mis asuntos otra vez, 2258 02:43:21,880 --> 02:43:25,240 No importará que me los haya confiado mi tío. 2259 02:43:25,440 --> 02:43:30,800 Reyyan volverá, haré lo mejor que pueda por esto. 2260 02:43:31,450 --> 02:43:34,040 Para verte feliz de nuevo. 2261 02:43:39,400 --> 02:43:43,920 Dios quiera, abuela, Dios quiera. 2262 02:43:51,420 --> 02:43:53,000 ¡Miran Aslanbey! 2263 02:43:56,680 --> 02:43:58,060 ¿Reyyan? 2264 02:44:00,840 --> 02:44:02,860 ¡Miran Aslanbey! 2265 02:44:09,930 --> 02:44:11,150 ¿Reyyan? 2266 02:44:16,960 --> 02:44:17,960 ¡Baja! 2267 02:44:43,070 --> 02:44:44,330 Has venido.170680

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.