Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,853 --> 00:00:11,601
Se dice que la chica que está fuera de la vista, esta fuera de
la mente. Dije, ¿Y si el corazón esta fuera de la vista?...
2
00:00:25,850 --> 00:00:27,280
¿Miran?
3
00:00:32,140 --> 00:00:33,690
¿Papá?
4
00:00:41,130 --> 00:00:42,330
No.
5
00:00:45,880 --> 00:00:47,310
Usted está mintiendo.
6
00:00:47,310 --> 00:00:48,860
No te empujé.
7
00:00:51,480 --> 00:00:52,520
¿Cómo?
8
00:00:53,210 --> 00:00:54,410
¿Cómo?
9
00:00:59,440 --> 00:01:02,640
Reyyan, ¿me crees, no?
10
00:01:03,870 --> 00:01:05,640
Sabes que no lo hice, ¿verdad?
11
00:01:07,920 --> 00:01:10,570
¿Cómo es esto posible?
12
00:01:11,210 --> 00:01:12,920
Miran...
13
00:01:16,000 --> 00:01:17,520
A mi...
14
00:01:17,520 --> 00:01:18,520
Tú...
15
00:01:18,940 --> 00:01:20,240
¿Hiciste esto?
16
00:01:22,090 --> 00:01:25,520
Todas esas promesas...
17
00:01:26,120 --> 00:01:27,280
Lo que me dijiste...
18
00:01:27,280 --> 00:01:29,640
Reyyan, yo...
19
00:01:33,070 --> 00:01:34,960
¿Quién eres tú?
(El más lindo del mundo)
20
00:01:36,350 --> 00:01:40,060
El hombre que borró mis
lágrimas y lloró conmigo...
21
00:01:40,570 --> 00:01:42,620
Dijiste que todo pasará.
22
00:01:44,840 --> 00:01:45,960
¿Fue todo una mentira?
23
00:01:46,560 --> 00:01:48,110
¿Fue todo una mentira?
24
00:01:49,070 --> 00:01:51,160
¿Cómo pudiste hacernos esto?
25
00:01:51,340 --> 00:01:52,460
¿Reyyan?
26
00:01:56,090 --> 00:01:57,790
Reyyan, tu papá está mintiendo.
27
00:01:58,860 --> 00:02:00,830
¡Juro que no lo empujé!
28
00:02:01,520 --> 00:02:04,300
No empujé a tu padre.
¿Correcto?
29
00:02:04,400 --> 00:02:06,030
¡Dilo!
30
00:02:11,870 --> 00:02:12,590
Tú...
31
00:02:12,590 --> 00:02:14,960
¡Qué hombre despreciable eres!
(Cómo sufre Mirancito)
32
00:02:14,960 --> 00:02:18,760
¡Eres tan despreciable que
calumnias en una cama de hospital!
33
00:02:18,920 --> 00:02:22,830
¡A pesar de tu hija, a pesar de
la realidad, mientes!
34
00:02:24,400 --> 00:02:27,080
- Suficiente.
- Mantente alejado de mi padre.
35
00:02:27,080 --> 00:02:27,980
¡Reyyan!
36
00:02:27,980 --> 00:02:30,360
Reyan, ¡te juro que no lo hice!
37
00:02:30,920 --> 00:02:31,770
Yo...
38
00:02:31,770 --> 00:02:32,670
¡Dilo!
39
00:02:32,670 --> 00:02:34,600
¡Suficiente!
40
00:02:34,600 --> 00:02:37,070
¿No has dicho tantas veces que lo matarías?
41
00:02:37,070 --> 00:02:39,630
¿No hubo tantos testigos de esto?
42
00:02:39,630 --> 00:02:40,540
¿Eso también es mentira?
43
00:02:40,540 --> 00:02:41,770
Sra. Zehra.
44
00:02:43,660 --> 00:02:44,660
¿Reyyan?
45
00:02:44,970 --> 00:02:46,970
Me creíste.
46
00:02:46,970 --> 00:02:48,460
Me tomaste la mano.
47
00:02:48,910 --> 00:02:50,080
Di algo.
48
00:02:50,080 --> 00:02:51,280
¡No te quedes callada, Reyyan!
49
00:02:51,280 --> 00:02:52,280
¡Di algo!
50
00:02:52,280 --> 00:02:53,180
¡No te quedes callada!
51
00:02:53,180 --> 00:02:55,100
¿Me dejaste algo que decir?
52
00:02:55,640 --> 00:02:56,940
Tú...
53
00:02:58,010 --> 00:03:00,920
Me has probado con mi confianza.
54
00:03:03,260 --> 00:03:09,550
Escribiste la peor historia
de mi vida otra vez.
55
00:03:12,960 --> 00:03:18,670
Reyyan, Reyyan, te lo ruego, mira, te lo
ruego. ¡Él está mintiendo para separarnos!
56
00:03:20,300 --> 00:03:22,760
¡Me arrancó de mi madre!
57
00:03:23,080 --> 00:03:25,550
Él está mintiendo para alejarte de mí.
58
00:03:25,550 --> 00:03:26,760
Sal de aquí.
59
00:03:26,760 --> 00:03:31,000
- ¡Toma tu venganza y tu ira, y sal de nuestras vidas!
- ¡Espera!
60
00:03:31,000 --> 00:03:32,430
¡Escucha!
61
00:03:33,790 --> 00:03:36,990
Dije que nadie puede
sacarte de mi corazón...
62
00:03:38,540 --> 00:03:39,550
Te lo llevaste.
63
00:03:40,110 --> 00:03:42,000
Ahora estás solo, Miran.
No, hay miles con el jajaja)
64
00:03:42,960 --> 00:03:46,800
Estás solo con tus mentiras y tu venganza.
65
00:03:48,670 --> 00:03:49,800
Está terminado.
66
00:03:50,320 --> 00:03:51,980
Todo se terminó.
67
00:03:56,670 --> 00:03:57,470
¡Vete!
68
00:03:57,470 --> 00:03:59,320
¡Fuera de aquí, Miran!
69
00:04:00,620 --> 00:04:03,400
Reyyan, te juro que no lo hice.
70
00:04:03,400 --> 00:04:05,240
Él está mintiendo, no lo hice.
71
00:04:05,680 --> 00:04:06,830
Sal de aquí, Miran.
72
00:04:06,830 --> 00:04:08,270
¡Sal de aquí!
73
00:04:08,700 --> 00:04:10,440
Sal de aquí.
74
00:04:10,680 --> 00:04:13,150
Reyyan, no lo hice.
75
00:04:13,150 --> 00:04:14,240
Tú...
76
00:04:15,120 --> 00:04:16,840
¡Usted sin escrúpulos!
77
00:04:16,840 --> 00:04:17,850
¡Azat, espera!
78
00:04:17,850 --> 00:04:19,520
No lo hice, él está mintiendo.
79
00:04:19,520 --> 00:04:20,590
¿Qué le haz hecho a mi tío?
80
00:04:20,590 --> 00:04:21,660
¡Qué le haz hecho a mi tío!
81
00:04:21,660 --> 00:04:22,760
¡Espera!
82
00:04:22,760 --> 00:04:24,040
Hijo, ¡no lo hagas!
83
00:04:24,800 --> 00:04:26,080
Yo no, Reyyan.
84
00:04:26,080 --> 00:04:27,290
No lo hice.
85
00:04:28,700 --> 00:04:29,920
¡Sal!
86
00:04:29,920 --> 00:04:31,290
¡Déjalo, hijo!
87
00:04:32,220 --> 00:04:36,830
Sr. Miran, ¿le dije que a su suegro
le quedan 48 horas como máximo?
88
00:04:36,830 --> 00:04:41,360
Solo un milagro puede salvarlo,
pero mira, ocurrió un milagro, ¿verdad?
89
00:04:44,730 --> 00:04:48,350
Déjame sostenerlo y te cambias de ropa.
90
00:04:57,200 --> 00:04:59,550
Él está haciendo esto para separarnos.
91
00:04:59,580 --> 00:05:01,710
¡Sólo para separarnos!
92
00:05:02,720 --> 00:05:04,940
¡Le quitó la vida a mi
madre para alejarla de mí!
93
00:05:04,940 --> 00:05:08,270
¡Y ahora está mintiendo
para alejarte de mí!
94
00:05:08,560 --> 00:05:11,770
¿Morirá mi papá?
95
00:05:12,060 --> 00:05:14,920
¡No te vayas!
96
00:05:14,920 --> 00:05:16,590
¡Te mataré!
97
00:05:16,590 --> 00:05:18,590
¡No hice nada!
98
00:05:18,590 --> 00:05:19,160
¿Miran?
99
00:05:19,320 --> 00:05:20,380
Asesino.
100
00:05:20,380 --> 00:05:21,760
¡No hice nada!
101
00:05:21,760 --> 00:05:22,570
¡Déjalo!
102
00:05:22,570 --> 00:05:23,320
¡Paso atrás!
103
00:05:23,320 --> 00:05:24,010
¡Sal!
104
00:05:24,010 --> 00:05:25,010
¡Déjalo!
105
00:05:25,550 --> 00:05:27,850
¡Déjalo!
106
00:05:27,850 --> 00:05:28,480
¡Ven acá!
107
00:05:28,480 --> 00:05:30,720
¡Déjalo! ¡Déjalo! ¡Déjalo!
108
00:05:31,740 --> 00:05:32,750
Reyyan, no lo hice.
109
00:05:33,150 --> 00:05:35,820
¡Reyyan, no lo hice!
¡Él está mintiendo, Reyyan!
110
00:05:35,820 --> 00:05:37,530
¡Está bien, está bien!
111
00:05:37,530 --> 00:05:38,540
- ¡No lo hice, Firat!
- Está bien.
112
00:05:38,540 --> 00:05:40,410
Reyyan, ¡no lo hice!
113
00:05:40,410 --> 00:05:43,070
- Reyyan, ¡no lo hice!
- ¡Ven acá!
114
00:05:43,070 --> 00:05:44,160
¡Bien!
115
00:05:45,260 --> 00:05:46,600
¡Yo no lo hice!
116
00:05:46,600 --> 00:05:47,600
Ven.
117
00:05:47,920 --> 00:05:49,320
¡Miran!
118
00:06:05,290 --> 00:06:07,580
Querido Dios, perdóname.
(Cuando sepas que es tu hijo, ahhhh)
119
00:06:07,820 --> 00:06:08,330
¡Miran!
120
00:06:08,330 --> 00:06:10,200
¡De acuerdo, de acuerdo!
121
00:06:10,200 --> 00:06:12,650
¡Me miró directamente a los ojos y mintió!
122
00:06:13,290 --> 00:06:14,490
¡Miran!
¡Miran!
123
00:06:14,490 --> 00:06:16,650
Déjame entrar.
124
00:06:16,650 --> 00:06:17,850
¡Miran!
125
00:06:20,600 --> 00:06:21,600
¿Reyyan?
126
00:06:23,390 --> 00:06:25,130
Disculpa, hermano Azat.
127
00:06:25,130 --> 00:06:27,610
Tengo algunas palabras finales para él.
Me lo permitirás.
128
00:06:36,000 --> 00:06:37,400
Déjame, Firat.
129
00:06:45,240 --> 00:06:47,200
¿Qué quieres decir con
«palabras finales» Reyyan?
130
00:06:47,550 --> 00:06:50,240
No quería que te fueras sin escuchar esto.
131
00:06:56,810 --> 00:06:59,390
Te dije que siempre te amaré.
132
00:07:00,490 --> 00:07:06,320
Dije que siempre estaría allí, sin importar
quién tuviera razón, tú o papá.
133
00:07:07,180 --> 00:07:08,880
A pesar de los juegos de tu abuela...
134
00:07:09,200 --> 00:07:14,800
...no importaba cómo quisiera matarme,
pase lo que pase, yo estaba a tu lado.
135
00:07:16,010 --> 00:07:19,500
Amenazaste a mi padre con la muerte,
pensé que lo decías desde el mal.
136
00:07:19,500 --> 00:07:20,580
Pensé que no te atreverías.
137
00:07:21,000 --> 00:07:21,290
Pero...
138
00:07:21,290 --> 00:07:22,320
No lo hice.
139
00:07:22,780 --> 00:07:23,850
Lo hiciste.
140
00:07:24,730 --> 00:07:29,900
Reyyan, me creíste...
...me entendiste.
141
00:07:29,900 --> 00:07:31,560
Dijiste que Miran era inocente.
142
00:07:31,560 --> 00:07:33,610
Viste mi corazón, Reyyan.
143
00:07:34,600 --> 00:07:36,720
Hoy vi tu corazón.
144
00:07:37,230 --> 00:07:41,390
Pero esto no es lo que mostraste,
vi tu verdadero corazón, Miran.
145
00:07:41,390 --> 00:07:44,300
Vi un corazón que se oscureció de venganza.
146
00:07:46,360 --> 00:07:49,420
Pensé que tu abuela te hizo
creer todas estas mentiras.
147
00:07:50,250 --> 00:07:52,640
Pero esta es toda tu verdad.
148
00:07:54,670 --> 00:07:57,400
Estás tan enojado porque
tus padres murieron...
149
00:07:58,040 --> 00:08:02,160
...que intentaste encontrar un asesino
para vengarse y aliviar el dolor.
150
00:08:02,190 --> 00:08:05,120
Pero este asesino no es mi papá.
151
00:08:05,140 --> 00:08:07,050
Reyyan, por favor no digas eso.
152
00:08:07,050 --> 00:08:09,680
Si mis palabras no son suficientes
entonces mírame a los ojos.
153
00:08:12,240 --> 00:08:14,910
Mis palabras no tienen valor.
154
00:08:18,010 --> 00:08:20,650
¿Pero sabes lo que más me duele?
155
00:08:21,980 --> 00:08:24,350
Tengo la culpa como tú.
156
00:08:25,790 --> 00:08:32,350
Por creer en ti e ir en contra
de la familia por tu bien.
157
00:08:34,840 --> 00:08:37,120
Te dejé hacer un comentario
sobre la vida de mi padre.
158
00:08:37,420 --> 00:08:39,400
Lo hice porque creía en ti.
159
00:08:39,640 --> 00:08:42,540
Reyyan, no lo hice.
¡Yo no lo hice!
160
00:08:42,540 --> 00:08:44,670
No lastimé a tu padre.
161
00:08:44,670 --> 00:08:46,600
Por favor no digas eso.
162
00:08:46,600 --> 00:08:48,490
Yo solo te amaba.
163
00:08:48,880 --> 00:08:51,130
No puedes amar a nadie, Miran.
164
00:08:52,570 --> 00:08:57,040
Una persona que está en guerra
consigo misma y con su pasado...
165
00:08:57,720 --> 00:09:00,520
...no puede compartir el amor
y la felicidad con los demás.
166
00:09:03,180 --> 00:09:05,050
Lo único que puede compartir es el dolor.
167
00:09:05,840 --> 00:09:07,760
Solo me lastimaste.
168
00:09:13,160 --> 00:09:14,940
Estás muerto para mi.
169
00:09:15,520 --> 00:09:16,670
Muerto.
170
00:09:18,760 --> 00:09:24,810
Ahora toma tu venganza y
mentiras, sal de aquí.
171
00:09:34,300 --> 00:09:37,710
Miran, vamos, hermano, vamos.
172
00:09:39,740 --> 00:09:40,680
Vamos.
174
00:10:15,070 --> 00:10:16,070
¿Reyyan?
175
00:10:16,620 --> 00:10:17,790
¿Reyyan?
176
00:10:28,720 --> 00:10:34,220
Dime, ¿qué hiciste en la casa
del lobo a esa hora?
177
00:10:36,880 --> 00:10:38,400
Papá tiene razón, hermano.
178
00:10:38,400 --> 00:10:39,770
¿Qué estabas haciendo allí?
179
00:10:43,420 --> 00:10:44,420
Yo...
180
00:10:45,340 --> 00:10:47,530
Fui a recoger a mi hija.
181
00:10:48,720 --> 00:10:49,820
¿A esa hora?
182
00:10:49,820 --> 00:10:53,070
Cihan, tu hermano acaba de abrir los ojos.
183
00:10:53,070 --> 00:10:55,020
Tal vez no deberíamos,
él todavía está cansado.
184
00:10:55,020 --> 00:10:59,040
Si Dios quiere, cuando salgamos
del hospital hablaremos de todo.
185
00:10:59,040 --> 00:11:00,680
Eso es correcto.
Tienes razón, cuñada.
186
00:11:00,990 --> 00:11:02,720
Después de todo, Dios salvó
a nuestro hermano para nosotros.
187
00:11:02,720 --> 00:11:03,920
¿Qué más queremos?
188
00:11:04,120 --> 00:11:07,310
Este descarado Miran será
responsable de lo que hizo.
189
00:11:07,310 --> 00:11:10,490
Le mostraré lo que significa
tratar de matar a mi hijo.
190
00:11:10,540 --> 00:11:13,000
Papá, mira, no te atrevas...
191
00:11:14,720 --> 00:11:16,120
¿Papi?
192
00:11:16,120 --> 00:11:17,550
Mi Gül.
193
00:11:17,550 --> 00:11:18,490
Ven.
194
00:11:18,490 --> 00:11:21,070
- Gentilmente, gentilmente.
- Mi flor.
195
00:11:21,530 --> 00:11:24,110
Les pregunté a todos sobre ti.
196
00:11:24,110 --> 00:11:27,080
¿Dónde está mi preciosa niña?
197
00:11:28,220 --> 00:11:29,900
Estoy aquí papi.
198
00:11:31,840 --> 00:11:36,190
Esperamos en la cafetería porque
a los niños no se les permite entrar.
199
00:11:36,190 --> 00:11:39,100
Pero obtuve permiso del Doctor.
200
00:11:39,100 --> 00:11:44,560
¿Sabes?, vine a verte,
pero estabas durmiendo.
201
00:11:44,830 --> 00:11:47,640
¡Lo sabía, lo sabía!
Sabía que viniste.
202
00:11:47,640 --> 00:11:52,120
Y me desperté porque
realmente te extraño, mi flor.
203
00:11:53,870 --> 00:11:57,440
Yo también te extrañé mucho.
204
00:11:58,680 --> 00:12:01,600
Gracias por no ir al cielo, papi.
205
00:12:01,600 --> 00:12:04,190
Gracias por no dejarnos.
206
00:12:05,340 --> 00:12:08,840
No me iré, no me iré, mi flor.
207
00:12:08,840 --> 00:12:12,830
No te dejaré y no iré a ninguna
parte, mi cariño.
208
00:12:13,290 --> 00:12:17,630
Siempre estaré contigo, siempre.
No llores.
209
00:12:18,510 --> 00:12:24,320
Bien, siempre mantienes tu palabra,
nunca nos mientas.
210
00:12:24,840 --> 00:12:29,240
Además de ti y mi
hermana, todos me mienten.
211
00:12:31,550 --> 00:12:34,830
Cuando hicimos algo mal, dijiste...
212
00:12:34,830 --> 00:12:37,210
El camino...
213
00:12:37,720 --> 00:12:45,450
El camino se derretirá y el agua se
enroscará, no se derrita y se enrosque.
214
00:12:45,800 --> 00:12:47,530
Escuchaste a papá, ¿eh?
215
00:12:47,530 --> 00:12:52,030
No mientas más, como papá.
216
00:12:54,970 --> 00:12:59,710
¿Sabes?, recé todo el tiempo para
que Dios no te lleve al cielo.
217
00:12:59,710 --> 00:13:02,410
Porque no sé cómo ir allí.
218
00:13:02,410 --> 00:13:04,810
Dije que realmente extrañaría a papá.
219
00:13:05,800 --> 00:13:08,590
Cuando papá no está, todo es muy malo.
220
00:13:08,590 --> 00:13:11,320
Todos se gritaban, papá.
221
00:13:11,660 --> 00:13:13,930
Mamá golpeó a la hermana.
222
00:13:19,070 --> 00:13:25,320
Gül, hija, no molestemos a papá para que
se mejore rápidamente, ¿de acuerdo?
223
00:13:25,640 --> 00:13:29,480
Ve con tu hermana Melike ahora.
Puedes volver más tarde, está bien, hija.
224
00:13:29,480 --> 00:13:30,810
- Vámonos.
- Descansa un poco.
225
00:13:30,810 --> 00:13:33,120
Vamos hija.
226
00:13:35,740 --> 00:13:39,770
Mi Gül, no te atrevas a molestarte.
227
00:13:41,530 --> 00:13:43,080
Que todo esté en el pasado, Sr. Hazar.
228
00:13:43,080 --> 00:13:44,780
Gracias Melike.
229
00:13:44,780 --> 00:13:46,300
Adiós papá.
230
00:13:46,300 --> 00:13:47,160
Adiós hija.
231
00:13:47,160 --> 00:13:50,810
No llores.
Voy a volver a casa... iré.
232
00:13:55,310 --> 00:13:58,010
Casi se enferma hoy.
233
00:13:58,560 --> 00:14:00,840
Gracias a Dios que no tuvieron éxito.
234
00:14:00,840 --> 00:14:03,180
Hicieron un golpe, pero no mataron.
235
00:14:03,880 --> 00:14:05,960
Pero ahora los golpearemos
de tal manera que...
236
00:14:05,960 --> 00:14:08,060
Papá, no te atrevas.
237
00:14:10,270 --> 00:14:12,890
No harás nada.
238
00:14:14,250 --> 00:14:16,620
Quiero este caso cerrado.
239
00:14:16,620 --> 00:14:18,480
Quiero que termine ya.
240
00:14:20,320 --> 00:14:25,900
Si haces algo... puedes olvidarte de mí.
241
00:14:26,120 --> 00:14:30,190
Hermano, casi te matan.
242
00:14:30,380 --> 00:14:32,640
¿No deberíamos responderles
de alguna manera?
243
00:14:32,830 --> 00:14:33,950
No.
244
00:14:34,460 --> 00:14:36,750
Tu hermano tiene razón, Cihan.
245
00:14:37,130 --> 00:14:40,030
Sabes que el derramamiento de sangre
trae más derramamiento de sangre.
246
00:14:41,900 --> 00:14:44,840
Al final, todo este asunto
afectará a nuestros hijos.
247
00:14:44,840 --> 00:14:46,560
No interfieras, nuera.
248
00:14:46,560 --> 00:14:48,920
Recibirán el castigo correcto por esto.
249
00:14:48,920 --> 00:14:50,880
¿Cómo puedo no interferir, papá?
250
00:14:51,580 --> 00:14:53,630
¿No piensas en Azat en absoluto?
251
00:14:53,630 --> 00:14:56,410
Mi hijo se ha vuelto loco por mucho tiempo.
252
00:14:56,530 --> 00:14:59,210
Él jura que serán castigados por ello.
253
00:15:03,040 --> 00:15:05,770
Mi hermano ya ha pagado por
todo lo que se ha hecho.
254
00:15:09,550 --> 00:15:12,300
No hagas que nadie más pague por nada.
255
00:15:13,820 --> 00:15:16,520
Especialmente mi hijo.
256
00:15:17,550 --> 00:15:21,340
Deberían irse ahora.
No debemos cansar al paciente.
257
00:15:21,340 --> 00:15:23,450
Muy bien hija.
Nos iremos ahora.
258
00:15:23,850 --> 00:15:24,960
Hijo.
259
00:15:25,680 --> 00:15:30,670
Te confío primero a Dios
y luego a los médicos.
260
00:15:30,670 --> 00:15:31,580
Venga.
261
00:15:31,580 --> 00:15:32,640
Padre.
262
00:15:33,560 --> 00:15:35,120
Dame tu palabra.
263
00:15:35,950 --> 00:15:37,440
Te detendrás.
264
00:15:39,100 --> 00:15:41,800
No harás nada.
265
00:15:44,120 --> 00:15:45,120
Cihan.
266
00:15:46,350 --> 00:15:48,670
Muy bien hermano.
Bien, lo prometo.
267
00:16:00,300 --> 00:16:02,010
Que te mejores pronto, hermano.
268
00:16:02,010 --> 00:16:04,750
- Que te mejores, tío.
- Gracias, Yaren.
269
00:16:14,160 --> 00:16:16,570
- Reyyan, todavía...
- No estoy bien...
270
00:16:17,960 --> 00:16:20,140
No estoy bien, hermano Azat.
271
00:16:20,760 --> 00:16:23,840
Le agradezco a Dios que
la vida de papá se salve, pero...
272
00:16:25,320 --> 00:16:27,400
He perdido algo.
273
00:16:53,200 --> 00:16:55,790
No puedo describir el dolor que siento...
274
00:16:56,700 --> 00:16:58,440
No puedo describirlo...
275
00:17:01,530 --> 00:17:05,040
Pero perdí algo que nunca
volveré a encontrar.
276
00:17:11,520 --> 00:17:12,830
Mi amado.
277
00:17:14,650 --> 00:17:17,520
Perdí a la persona en la que más creía...
278
00:17:24,840 --> 00:17:26,430
Reyyan, yo...
279
00:17:27,280 --> 00:17:29,820
Bueno... tú...
280
00:17:31,870 --> 00:17:36,110
Iré a comprarte agua.
Volveré.
281
00:17:36,110 --> 00:17:39,310
No vayas a ningún lado, espera aquí.
Ya vuelvo.
282
00:17:44,540 --> 00:17:47,640
¡Abuelo! ¡Mira aquí, mira! ¿Ves, eh?
283
00:17:47,640 --> 00:17:49,980
Estoy avergonzada de lo que
hizo, ¡lo estoy!
284
00:17:49,980 --> 00:17:51,360
Pero a ella no le importa.
285
00:17:51,360 --> 00:17:53,526
Dios sabe, probablemente
no esté preocupada por su familia...
286
00:17:53,550 --> 00:17:55,320
Pero para Miran.
287
00:17:55,320 --> 00:17:59,000
Yaren, no quiero que tu tío
esté molesto por nada.
288
00:17:59,000 --> 00:18:01,550
Así que no interfieras en nada, ¿bueno?
289
00:18:01,760 --> 00:18:03,120
¡Reyyan!
290
00:18:04,220 --> 00:18:05,230
- ¡Padre!
- ¡Padre!
291
00:18:05,230 --> 00:18:06,360
¡Padre!
292
00:18:06,360 --> 00:18:09,160
Habrá problemas ahora... ¡Padre!
293
00:18:09,160 --> 00:18:11,160
¿Qué pasó?
¿Está todo bien con papá?
294
00:18:11,160 --> 00:18:15,290
Tu padre nunca estará bien.
¿Sabes por qué?
295
00:18:15,290 --> 00:18:18,300
¡Porque tiene una hija como tú! ¡Es por eso que!
- Padre.
296
00:18:19,210 --> 00:18:21,360
Desobedeces a tu familia...
297
00:18:21,360 --> 00:18:24,600
¿Tuvimos que sobrevivir
a toda esta pesadilla?
298
00:18:24,780 --> 00:18:27,480
Debido a tu amor inútil
que no cuesta un centavo...
299
00:18:27,480 --> 00:18:30,640
¿Debería tu padre pelear así
por su vida en el hospital?
300
00:18:30,920 --> 00:18:33,720
Padre, está bien, Reyyan ya
entendió su error. Está terminado.
301
00:18:33,720 --> 00:18:36,320
¿Qué entendió ella?
¿Qué crees que ella entendió?
302
00:18:37,020 --> 00:18:38,750
Después de todo lo que pasó.
303
00:18:38,750 --> 00:18:41,690
¿Cómo mirarás a tu madre
y a tu padre sin vergüenza?
304
00:18:41,690 --> 00:18:45,240
Quiero que termine este dolor
que Reyyan ya nos ha hecho.
305
00:18:45,240 --> 00:18:48,330
Estábamos empezando a
vivir una vida normal.
306
00:18:48,730 --> 00:18:49,960
Especialmente mi hermano.
307
00:18:49,960 --> 00:18:53,920
Acababa de superar todo esto,
y ahora lo cargarán de nuevo.
308
00:18:54,240 --> 00:18:56,780
- Y comenzará de nuevo.
- Yaren.
309
00:18:58,040 --> 00:18:59,930
Reyyan, ¿vienes a casa?
310
00:19:00,060 --> 00:19:01,720
¡Esto no va a suceder!
311
00:19:01,720 --> 00:19:08,110
No volverás a la casa,
te irás sin mirar atrás.
312
00:19:11,800 --> 00:19:13,690
De ahora en adelante no tienes hogar.
313
00:19:13,690 --> 00:19:14,890
¡Abuelo!
314
00:19:16,940 --> 00:19:18,620
- Azat.
- Azat, cálmate.
315
00:19:20,380 --> 00:19:23,080
¿Por qué presionas a esta
chica en la primera oportunidad?
316
00:19:23,950 --> 00:19:26,030
¿Qué quieres abuelo?
317
00:19:26,030 --> 00:19:28,030
¿No ves la condición
en la que se encuentra?
318
00:19:28,800 --> 00:19:31,050
¡Ella tiene mucho dolor!
319
00:19:31,050 --> 00:19:33,530
¿Y qué hay del dolor que tenemos?
320
00:19:33,760 --> 00:19:36,360
Gracias a ella,
mi hijo casi pierde la vida.
321
00:19:36,360 --> 00:19:37,000
¡No!
322
00:19:37,300 --> 00:19:40,120
¡Tu hijo casi pierde la
vida a causa de Miran!
323
00:19:41,210 --> 00:19:43,971
Reyyan acaba de darse cuenta
de esto más tarde que todos, eso es todo.
324
00:19:44,970 --> 00:19:48,520
Reyyan siempre tiene una casa
cuyas puertas están abiertas para ella.
325
00:19:48,520 --> 00:19:52,120
¡Hay una mesa para sentarse, hay una familia
que se parará detrás de ella como una montaña!
326
00:19:52,380 --> 00:19:56,410
¡Hay una tía, tío, Gül!
Ahí estoy yo, ¡yo!
327
00:19:58,750 --> 00:20:00,090
Hermano Azat.
328
00:20:01,610 --> 00:20:03,050
El abuelo tiene razón.
329
00:20:03,050 --> 00:20:04,670
- Reyyan.
- ¡Hermana!
330
00:20:05,740 --> 00:20:07,560
Gül se acerca, cierra este tema.
331
00:20:13,310 --> 00:20:14,380
¿Qué pasó, hermanita?
332
00:20:14,380 --> 00:20:16,350
Finalmente te encontré.
333
00:20:16,350 --> 00:20:17,560
¿Dónde has estado, hermana?
334
00:20:17,560 --> 00:20:19,680
Melike y yo te hemos estado
buscando por todas partes.
335
00:20:20,240 --> 00:20:22,600
Estuve aquí, hermanita.
Salí a tomar un poco de aire fresco.
336
00:20:22,600 --> 00:20:24,430
Estoy siendo enviada a casa.
337
00:20:24,430 --> 00:20:28,140
No se lo dije a papá, pero no iré a casa.
338
00:20:31,530 --> 00:20:34,460
Vete a casa ahora,
y te traeré aquí todos los días.
339
00:20:34,460 --> 00:20:35,100
Vamos.
340
00:20:35,100 --> 00:20:40,040
No, ¡no voy a ir! Papá está aquí,
mamá está aquí, hermana está aquí.
341
00:20:40,040 --> 00:20:41,290
¡Me quedaré aquí!
342
00:20:41,290 --> 00:20:42,960
Hermana, pero tienes que irte.
343
00:20:43,400 --> 00:20:48,510
Ve a casa para que
papá mejore y vuelva a casa.
344
00:20:50,960 --> 00:20:52,810
Vamos nieta, vámonos.
345
00:20:52,940 --> 00:20:56,360
Bien entonces, hermana.
Pero ven pronto, ¿de acuerdo?
346
00:21:05,400 --> 00:21:06,400
Vamos.
347
00:21:07,390 --> 00:21:08,810
Vamos, Azat.
348
00:21:09,720 --> 00:21:11,530
Me quedaré con el tío, mamá.
349
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
Vámonos.
350
00:21:31,820 --> 00:21:35,880
La mirada de Miran... ¡sus gritos!
351
00:21:36,730 --> 00:21:39,160
Todavía está frente a mis ojos, Zehra.
352
00:21:41,080 --> 00:21:45,180
Y Reyyan... la niña está aplastada.
353
00:21:48,760 --> 00:21:50,810
- Zehra, nosotros...
- Tenemos que hacerlo.
354
00:21:54,300 --> 00:21:56,780
Nos vimos obligados a hacer esto
por el bien de nuestros hijos.
355
00:22:03,530 --> 00:22:08,940
Tráelo... tráelo.
Trae la chaqueta, Zehra.
356
00:22:09,980 --> 00:22:16,650
Es como una carta, está doblada.
Un papel... consíguela.
357
00:22:24,620 --> 00:22:27,070
¿No lo encontraste... no?
358
00:22:27,070 --> 00:22:28,590
No.
359
00:22:32,840 --> 00:22:36,670
- ¿No?
- No, no encontré nada Sr. Hazar, ¿qué carta?
360
00:22:37,000 --> 00:22:38,170
Zehra...
361
00:22:39,850 --> 00:22:42,000
¿Quién la tomó?
¿Quién tomó la bolsa?
362
00:22:42,000 --> 00:22:45,050
Reyyan la consiguió,
y luego la olvidó en el jardín.
363
00:22:45,050 --> 00:22:46,620
Una enfermera me la trajo.
364
00:22:46,620 --> 00:22:48,730
¡Oh Dios!
365
00:22:49,630 --> 00:22:51,740
Sr. Hazar, ¿qué está pasando?
366
00:22:52,090 --> 00:22:54,120
Te has puesto blanco como una sábana.
367
00:22:54,120 --> 00:22:56,120
Dime, ¿qué es esta carta?
368
00:23:01,180 --> 00:23:04,890
Esa carta fue nuestra salvación, Zehra.
369
00:23:07,200 --> 00:23:09,720
Habría salvado a Reyyan
y Miran de esa casa.
370
00:23:09,720 --> 00:23:13,020
Borraría la calumnia que está sobre mí.
371
00:23:19,120 --> 00:23:21,020
Esa carta me la escribió Dilşah.
372
00:23:23,000 --> 00:23:26,170
Ella me pidió que la ayudara a ella y
a Miran. Para salvarla de los Aslanbey.
373
00:23:26,170 --> 00:23:29,610
Ella quería huir.
Ella estaba sufriendo allí.
374
00:23:30,300 --> 00:23:32,540
Ella escribió lo agradecida
que estaba por mí.
375
00:23:32,540 --> 00:23:34,650
Pero ella no pudo enviarla.
376
00:23:39,450 --> 00:23:43,880
Esa carta fue testigo de todo
el dolor que experimentamos.
377
00:23:52,780 --> 00:23:56,170
Pero ahora, ¿cómo puedo
mostrarle toda la verdad a Miran?
378
00:23:56,940 --> 00:23:58,680
No, señor Hazar.
379
00:23:59,580 --> 00:24:01,450
No te enfades.
380
00:24:02,440 --> 00:24:06,570
Primero dime, ¿quién te hizo esto?
381
00:24:10,920 --> 00:24:12,060
¡Quién!
382
00:24:19,790 --> 00:24:20,790
Elif.
383
00:24:23,280 --> 00:24:24,300
¿Elif?
384
00:24:28,800 --> 00:24:31,160
La vi cuando me caí.
385
00:24:31,980 --> 00:24:33,770
Ella estaba muy asustada.
386
00:24:34,040 --> 00:24:38,350
Ya sea por el arma o por
lo que le dijo su abuela, no lo sé.
387
00:24:39,740 --> 00:24:43,120
Esa chica no cometería
el mal conscientemente.
388
00:24:45,450 --> 00:24:48,910
Hoy Elif, mañana Miran...
389
00:24:49,440 --> 00:24:52,540
Quizás Azize Aslanbey
lo hará antes que los demás.
390
00:24:54,300 --> 00:24:56,620
Azat me contó todo.
391
00:24:57,390 --> 00:24:59,500
Sé sobre los juegos de Azize.
392
00:25:01,610 --> 00:25:04,720
Ya no puedo vivir con este miedo, Sr.
Hazar.
393
00:25:09,160 --> 00:25:11,930
Pero tú y yo los detendremos.
394
00:25:14,120 --> 00:25:16,030
¿Cómo los detendremos?
395
00:25:24,730 --> 00:25:27,020
Al separar a Reyyan y Miran.
396
00:25:29,130 --> 00:25:32,380
Nadie puede separarlos, Zehra.
397
00:25:32,380 --> 00:25:34,380
Se separarán.
398
00:25:34,780 --> 00:25:36,750
Los separarás.
399
00:25:40,400 --> 00:25:43,210
Dirás que Miran te empujó.
400
00:25:46,590 --> 00:25:49,340
Reyyan perdonaría lo que le hicieron...
401
00:25:49,680 --> 00:25:52,460
Pero ella nunca perdonará
lo que te hicieron.
402
00:25:54,910 --> 00:25:56,620
Zehra, ¿qué estás diciendo?
403
00:25:58,730 --> 00:26:01,420
¿Cómo puedes pedirme que haga esto?
404
00:26:04,720 --> 00:26:10,540
No solo con Miran, sino que no puedo
hacerle esto a nadie... ¡no puedo!
405
00:26:13,440 --> 00:26:15,160
Lo hará, señor Hazar.
406
00:26:15,920 --> 00:26:17,530
No tenemos otra opción.
407
00:26:22,800 --> 00:26:24,810
¿Quieres que calumnie a un hombre?
408
00:26:27,680 --> 00:26:30,880
Mientras sufro la calumnia que me difama...
409
00:26:30,880 --> 00:26:33,340
¿Cómo puedo calumniar a alguien más, Zehra?
410
00:26:33,800 --> 00:26:36,840
Y especialmente el hijo de Dilşah.
¡Es imposible!
411
00:26:37,370 --> 00:26:39,160
Para hacerle entender.
412
00:26:39,420 --> 00:26:43,000
Hacerle entender lo que es
no poder mostrar tu inocencia.
413
00:26:45,500 --> 00:26:49,390
Pero, sobre todo, haga esto
para proteger a nuestros hijos.
414
00:26:57,790 --> 00:26:58,670
Zehra, no lo hagas.
415
00:26:58,670 --> 00:27:02,720
Un día, Miran hará lo que
le prometió a su abuela, el Sr. Hazar.
416
00:27:03,720 --> 00:27:04,860
Piénsalo.
417
00:27:06,000 --> 00:27:07,440
Piensa bien.
418
00:27:09,920 --> 00:27:12,460
Tome esta decisión por
el bien de sus hijos.
419
00:27:15,800 --> 00:27:17,440
Zehra...
420
00:27:18,590 --> 00:27:21,530
Pero si no dices que Miran te empujó...
421
00:27:23,360 --> 00:27:25,580
Si no proteges a tu familia...
422
00:27:27,050 --> 00:27:29,900
Luego llevaré a mis hijos y me iré.
423
00:27:32,270 --> 00:27:34,040
Esta es mi última palabra.
424
00:27:42,350 --> 00:27:44,680
No me mire así, señor Hazar.
425
00:27:45,800 --> 00:27:47,980
También siento pena por Miran.
426
00:27:49,580 --> 00:27:52,010
Yo tampoco me siento bien.
427
00:27:52,270 --> 00:27:56,040
Sigo pensando que está solo,
que es un huérfano.
428
00:27:56,040 --> 00:27:58,920
No pienses que mi conciencia
es ciega y sorda...
429
00:27:59,480 --> 00:28:03,210
Pero no teníamos otra forma
de proteger a nuestro hijo.
430
00:28:04,190 --> 00:28:09,360
Esa mujer está poseída por la venganza. Ella
no se detendrá hasta que logre su venganza.
431
00:28:09,630 --> 00:28:12,680
¡Ella vino a ti aquí y te amenazó!
432
00:28:29,720 --> 00:28:32,220
¿Qué estás haciendo aquí?
433
00:28:34,410 --> 00:28:37,600
¿Tu nieto no pudo manejarlo,
así que ahora viniste a matar a mi esposo?
434
00:28:38,520 --> 00:28:42,270
Dios, ¡voy a perder la cabeza!
¿Qué quieres de nosotros?
435
00:28:42,750 --> 00:28:44,520
Llegué a desear una pronta recuperación.
436
00:28:44,520 --> 00:28:46,830
Escuché lo que dijiste.
437
00:28:47,160 --> 00:28:49,240
¡Mételo en la cabeza!
438
00:28:49,640 --> 00:28:52,760
El Sr. Hazar no es la causa de todo
lo que has experimentado.
439
00:28:53,290 --> 00:28:56,720
Pero tú eres la causa de todo
lo que hemos experimentado.
440
00:28:58,510 --> 00:29:00,920
Te lo juro...
441
00:29:01,480 --> 00:29:06,250
Hagas lo que hagas, no dejaré que tengas éxito
en lastimarnos a nosotros y a nuestros hijos.
442
00:29:08,080 --> 00:29:11,180
Te miro a la cara...
443
00:29:12,170 --> 00:29:15,320
Y me pregunto: ¿cómo
vas a hacer esto, Zehra?
444
00:29:16,080 --> 00:29:19,150
Solo trata de lastimarnos...
445
00:29:19,150 --> 00:29:22,430
Entonces verás, Azize Aslanbey.
446
00:29:22,800 --> 00:29:24,540
¡Ahora vete de aquí!
447
00:29:24,750 --> 00:29:26,320
Tienes razón.
448
00:29:26,600 --> 00:29:28,640
Ya verás.
449
00:29:28,640 --> 00:29:31,900
Vivirás y verás.
450
00:29:32,720 --> 00:29:35,420
Verás esto mientras experimentas el dolor.
451
00:29:35,930 --> 00:29:38,010
Igual que yo.
452
00:29:39,530 --> 00:29:42,430
¿Creías que morir es tan fácil?
453
00:29:43,390 --> 00:29:48,200
No conoces la muerte hasta que
sobrevives a la muerte de tus hijos.
454
00:29:53,980 --> 00:29:56,160
Entonces no fue una pesadilla.
455
00:30:00,030 --> 00:30:03,500
Ella no se dará por vencida, ni su nieto.
456
00:30:03,760 --> 00:30:05,580
Ella seguirá presionando a Miran.
457
00:30:08,040 --> 00:30:10,200
Hicimos lo correcto.
458
00:30:12,920 --> 00:30:14,460
¿Dónde está Reyyan?
459
00:30:15,950 --> 00:30:17,850
En el jardín.
460
00:30:18,520 --> 00:30:21,230
Ella es muy inquieta.
461
00:30:21,840 --> 00:30:23,740
Llámala.
462
00:30:24,680 --> 00:30:28,410
No sé cómo me veré en su cara,
pero tengo algo que decirle.
463
00:30:57,240 --> 00:30:58,810
Reyyan.
464
00:31:00,200 --> 00:31:01,480
Hija.
465
00:31:02,760 --> 00:31:04,410
Mamá.
466
00:31:04,410 --> 00:31:06,880
Papá quiere verte.
467
00:31:06,880 --> 00:31:09,200
Tiene algo de qué hablar contigo.
468
00:31:14,060 --> 00:31:17,710
¡Azat!, espera.
469
00:31:18,280 --> 00:31:20,760
Tu tío quiere hablar en privado con Reyyan.
470
00:31:21,770 --> 00:31:24,010
Si quieres, vete a casa ahora.
471
00:31:24,010 --> 00:31:28,380
Tu tío dijo que nadie debería hacer nada,
pero tu padre y tu abuelo no se sentarán.
472
00:31:28,380 --> 00:31:31,760
Intentarán hacer algo...
No hay necesidad de agravar todo.
473
00:31:32,120 --> 00:31:34,330
Por supuesto tía.
No se detendrán.
474
00:31:34,570 --> 00:31:38,880
Haremos que el que hizo esto lo pague.
475
00:31:38,880 --> 00:31:41,080
No, Azat.
No harás nada.
476
00:31:41,080 --> 00:31:42,810
El asunto termina aquí.
477
00:31:42,810 --> 00:31:44,720
- ¿Se detuvieron?
- Hermano Azat.
478
00:31:44,720 --> 00:31:45,930
Mamá tiene razón.
479
00:31:46,940 --> 00:31:49,850
Cuida del abuelo y de ti
también, por favor.
480
00:31:50,730 --> 00:31:53,720
Muy bien, Reyyan.
Pero no te enfades.
481
00:31:54,280 --> 00:31:58,700
Nada le sucederá a nadie hasta
que el tío llegue sano y salvo a casa.
482
00:31:59,470 --> 00:32:01,370
Nadie hará nada.
483
00:32:03,920 --> 00:32:05,150
Gracias.
484
00:32:07,340 --> 00:32:08,480
Vamos hija.
485
00:32:13,980 --> 00:32:15,130
¿Reyyan?
486
00:32:15,440 --> 00:32:16,760
¿Qué pasó hija?
487
00:32:17,000 --> 00:32:18,440
¡Hija!
488
00:32:22,410 --> 00:32:24,510
No llores, hija.
489
00:32:25,580 --> 00:32:27,740
¿Cómo pude confiar en él, mamá?
490
00:32:28,570 --> 00:32:30,270
¿Cómo pude confiar en él?
491
00:32:30,800 --> 00:32:34,170
¡Tomé su mano y me paré frente a ti!
492
00:32:35,550 --> 00:32:39,230
¿Cómo pude volverme
hacia él y dejarte atrás?
493
00:32:41,130 --> 00:32:42,320
Si Miran...
494
00:32:42,840 --> 00:32:46,060
Si Miran realmente me amaba...
495
00:32:46,970 --> 00:32:50,810
No detendría el corazón de mi padre,
que está lleno de amor por mí.
496
00:32:52,110 --> 00:32:54,240
No me haría esto.
497
00:32:57,720 --> 00:32:59,640
¿Cómo podría creerle?
498
00:33:00,270 --> 00:33:03,500
Pensé que curaría sus heridas con mi amor.
499
00:33:04,620 --> 00:33:09,600
Escondió su ira tan profundamente
que no pude verla, madre.
500
00:33:11,770 --> 00:33:16,520
Pido disculpas por lo que
experimentaste por mi culpa.
501
00:33:17,320 --> 00:33:18,840
Por favor perdóname.
502
00:33:21,760 --> 00:33:25,920
Las madres pueden hacer
esto por sus hijos...
503
00:33:27,200 --> 00:33:31,600
A pesar de todo lo que sucede,
para ellos es tan fácil perdonar como amar.
504
00:33:32,800 --> 00:33:35,520
Las madres siempre entienden a sus hijos.
505
00:33:36,920 --> 00:33:39,400
Llegará el día en que los niños
entenderán a sus madres.
506
00:33:41,720 --> 00:33:44,120
Las madres siempre perdonan a sus hijos.
507
00:33:46,200 --> 00:33:51,200
Quizás llegue el día en que los niños
perdonen a sus madres.
508
00:33:54,000 --> 00:33:55,840
Vamos, ahora prepárate...
509
00:33:56,520 --> 00:34:00,800
No dejes que tu padre te vea así.
No lo hagamos esperar.
510
00:34:03,200 --> 00:34:04,320
¿Usted no viene?
511
00:34:04,700 --> 00:34:07,360
Conseguiré algo de la
cafetería y vendré, hija.
512
00:34:37,600 --> 00:34:39,960
Perdóname, hija.
513
00:34:44,160 --> 00:34:47,680
Hice esto para que el amor
en tu corazón no destruya tu vida.
514
00:34:50,500 --> 00:34:53,960
Hice todo para que pudieras vivir.
515
00:34:57,320 --> 00:34:58,500
¡Oh Dios!
516
00:35:14,970 --> 00:35:16,080
Hija.
517
00:35:18,650 --> 00:35:20,270
¿Cómo estás, papá?
518
00:35:20,270 --> 00:35:22,000
Todo está bien, hija, bien.
519
00:35:22,330 --> 00:35:27,360
¡Vi a mis hijas! Ni una sola medicina,
ni un solo médico me ayudaría así.
520
00:35:29,320 --> 00:35:31,520
Oh, mi cordero...
521
00:35:31,640 --> 00:35:33,100
Mi vida.
522
00:35:35,820 --> 00:35:38,000
Estaba muy asustada, papá.
523
00:35:39,260 --> 00:35:42,540
Cuando estaba conectado a estos dispositivos
en la unidad de cuidados intensivos...
524
00:35:42,970 --> 00:35:45,690
Pensé que el corazón de mi
padre no podía latir así.
525
00:35:48,410 --> 00:35:50,200
Dijeron que se había detenido.
526
00:35:52,600 --> 00:35:56,800
Este es el corazón que, con cada abrazo,
susurraba que todo estaría bien...
527
00:35:57,320 --> 00:35:59,480
Pensé que no volvería
a escucharlo.
528
00:35:59,560 --> 00:36:00,860
Mi hija.
529
00:36:04,400 --> 00:36:08,700
Reyyan. Se acabó hija.
Me siento bien.
530
00:36:10,780 --> 00:36:12,510
Reyyan.
531
00:36:13,960 --> 00:36:15,770
Todo es por mi culpa.
532
00:36:15,770 --> 00:36:17,560
No hija, no.
533
00:36:17,760 --> 00:36:19,610
Te pedí ayuda.
534
00:36:19,610 --> 00:36:20,890
Hija.
535
00:36:20,890 --> 00:36:24,590
Esto no es tu culpa,
no es tu culpa.
536
00:36:24,640 --> 00:36:27,020
Eres mi hija...
537
00:36:28,240 --> 00:36:31,920
Por supuesto que me pedirás ayuda.
¿Quién más?
538
00:36:36,560 --> 00:36:38,640
Papá,
¿por qué viniste a la mansión?
539
00:36:39,370 --> 00:36:41,310
¿Por la carta?
540
00:36:42,960 --> 00:36:44,240
Reyyan...
541
00:36:45,640 --> 00:36:47,400
Hija,
¿cómo sabes sobre la carta?
542
00:36:48,730 --> 00:36:50,120
¿La viste?
543
00:36:51,840 --> 00:36:53,280
¿La leíste?
544
00:36:53,390 --> 00:36:54,840
No.
545
00:36:54,840 --> 00:36:58,040
Pero mientras estabas en la
ambulancia, estabas delirando...
546
00:36:58,040 --> 00:37:00,400
Más tarde nos enteramos por el
técnico médico de emergencia.
547
00:37:03,080 --> 00:37:04,080
Nosotros...
548
00:37:06,400 --> 00:37:09,440
Busqué esta carta,
pero no la encontré, papá.
549
00:37:11,640 --> 00:37:13,180
No pudiste encontrarla, hija.
550
00:37:20,190 --> 00:37:22,400
Esa carta me la
escribió Dilşah.
551
00:37:25,820 --> 00:37:27,360
Con sus propias manos...
552
00:37:27,710 --> 00:37:32,080
Habría salvado a su
hijo, a ti y a mí.
553
00:37:32,080 --> 00:37:37,310
Esta carta habría eliminado la cortina
que cubría a Azize con los ojos de Miran.
554
00:37:40,360 --> 00:37:44,480
Papá, ¿quién te dio esta carta?
Deja que esa persona lo cuente.
555
00:37:48,840 --> 00:37:51,230
Imposible, hija.
556
00:37:52,240 --> 00:37:54,620
Esa persona ya
nos ha hecho bien.
557
00:37:54,620 --> 00:37:57,320
- Sí, pero papá...
- No, hija.
558
00:37:58,780 --> 00:38:04,250
No puedo lanzar la mano que me extendieron
en las garras deshonrosas de Azize.
559
00:38:04,480 --> 00:38:05,640
No puedo.
560
00:38:06,430 --> 00:38:08,910
Sí, e incluso si la persona contara
todo, no ayudaría de todos modos.
561
00:38:08,910 --> 00:38:11,350
No hay nada en nuestras manos
que pueda servir como evidencia.
562
00:38:19,360 --> 00:38:20,890
No pude hacerlo.
563
00:38:22,810 --> 00:38:24,200
No pude.
564
00:38:29,660 --> 00:38:32,800
- Perdóname, hija.
- Papá.
565
00:38:35,960 --> 00:38:39,340
Perdóname por no ver la
oscuridad en el corazón de Miran.
566
00:38:39,720 --> 00:38:43,340
Lo siento por creer sus mentiras.
(Tontaaa, te vas a arrepentir)
568
00:39:05,040 --> 00:39:07,180
¿Cómo está, señora Azize?
569
00:39:07,790 --> 00:39:09,280
Todo es bueno. Bueno.
570
00:39:12,760 --> 00:39:15,500
Y Miran no se encuentra
en ninguna parte en casa.
571
00:39:16,170 --> 00:39:21,260
Pasa todo su tiempo corriendo tras
el hombre que llama su enemigo.
572
00:39:21,790 --> 00:39:27,600
Aparentemente, no puede dejar
solo a su suegro en el hospital.
573
00:39:28,810 --> 00:39:30,120
Sultán.
574
00:39:30,940 --> 00:39:32,720
¿Por qué eres así?
575
00:39:32,720 --> 00:39:33,790
¿Así cómo?
576
00:39:33,790 --> 00:39:36,780
Dicen que una nuera está moldeada
de la misma cosa que la suegra...
577
00:39:36,780 --> 00:39:39,230
Pero tú y yo no somos iguales.
578
00:39:39,230 --> 00:39:42,320
¿Qué puedo decir, Sra. Azize?
¡A esto solo puedo decir Gloria a Dios!
579
00:39:42,320 --> 00:39:46,090
Por supuesto, gracias al Señor.
Estar agradecido es bueno.
580
00:39:46,090 --> 00:39:47,640
Gracias.
581
00:39:48,030 --> 00:39:52,700
Y a veces sé agradecido por lo que te
di para no perder lo que tienes ahora.
582
00:39:54,110 --> 00:39:57,020
¿Es muy difícil para una persona
regresar al lugar desde donde comenzó?
583
00:39:57,040 --> 00:39:58,000
¡Sra. Azize!
584
00:39:58,000 --> 00:39:58,920
¡Mamá suficiente!
585
00:39:58,920 --> 00:39:59,600
¡Miran, espera!
586
00:39:59,600 --> 00:40:00,800
¡Espera, hablemos primero!
587
00:40:00,800 --> 00:40:01,360
¡Espere!
588
00:40:01,360 --> 00:40:02,360
¿Qué está pasando?
589
00:40:03,040 --> 00:40:04,000
¡Miran!
590
00:40:04,000 --> 00:40:04,960
¡Déjame ir!
591
00:40:04,960 --> 00:40:05,960
¡Espere!
592
00:40:06,120 --> 00:40:06,600
¡Firat, déjame ir!
593
00:40:06,760 --> 00:40:08,760
¡Alguien volvió a
encender su mecha!
594
00:40:11,360 --> 00:40:12,240
¡Déjame ir!
595
00:40:12,240 --> 00:40:13,000
¡Miran, espera!
596
00:40:13,000 --> 00:40:14,000
¡Déjame ir!
597
00:40:15,920 --> 00:40:18,560
¡Ven! ¡Ven!
598
00:40:23,480 --> 00:40:24,800
¿Qué pasó? ¿Estás bien?
599
00:40:25,600 --> 00:40:27,400
¡Hazar Şadoğlu no cayó!
600
00:40:28,080 --> 00:40:30,080
¡Dijo quién lo empujó!
601
00:40:31,120 --> 00:40:32,480
¿Y quién dijo que lo hizo?
602
00:40:32,720 --> 00:40:33,880
¡Miran!
603
00:40:33,880 --> 00:40:34,880
¡¿Qué?!
604
00:40:35,720 --> 00:40:37,480
¿El Sr. Miran hizo esto?
605
00:40:38,880 --> 00:40:40,960
¿Y estás enojado por eso?
606
00:40:41,600 --> 00:40:43,800
¿Qué pensaste que
haría el enemigo?
607
00:40:44,040 --> 00:40:47,120
¿Qué diría la verdad?
608
00:40:47,240 --> 00:40:49,680
¡Estos son los Şadoğlu!
609
00:40:49,680 --> 00:40:52,960
¡Usan a sus hijos
por sus mentiras!
610
00:40:52,960 --> 00:40:54,680
¡Te lo dije!
611
00:40:54,680 --> 00:40:56,040
Entonces,
¿por qué toda esta ira ahora?
612
00:40:56,040 --> 00:40:57,880
¡No me lo podía
imaginar, abuela!
613
00:40:57,880 --> 00:40:59,360
¡No lo sabia!
614
00:40:59,760 --> 00:41:01,480
¡Dije que no podía hacer eso!
615
00:41:01,480 --> 00:41:03,560
¡No se atrevería
a hacer tal cosa!
616
00:41:03,560 --> 00:41:06,840
¡Me miró directamente
a los ojos y me mintió!
617
00:41:06,840 --> 00:41:10,920
No te enfades, no vale la pena.
618
00:41:10,920 --> 00:41:12,680
Déjalos hablar.
619
00:41:12,680 --> 00:41:16,160
Serás retenido en gloria.
Todos te tendrán miedo.
620
00:41:16,160 --> 00:41:20,280
Si yo fuera tú, saldría como un León
y diría que empujé a Hazar Şadoğlu.
621
00:41:20,280 --> 00:41:21,280
¡Tía!
622
00:41:22,240 --> 00:41:23,240
¡No empieces!
(Eso, callate)
623
00:41:23,320 --> 00:41:30,040
¡No lo empujé! ¡Alguien en esta casa lo
empujó y ahora está en silencio por miedo!
624
00:41:31,080 --> 00:41:33,040
¡Quienquiera que
sea saldrá ahora!
625
00:41:33,280 --> 00:41:38,400
¡Y diga abiertamente
que lo empujó!
626
00:41:38,400 --> 00:41:39,400
¿Para qué?
627
00:41:39,800 --> 00:41:42,440
¿Entonces lo tomas y lo
arrojas delante del enemigo?
628
00:41:42,440 --> 00:41:44,920
¿Vas a decir que no lo
hice, pero este sí?
629
00:41:44,920 --> 00:41:45,680
¿Es ese tu objetivo?
630
00:41:45,680 --> 00:41:48,720
¡No! ¡No arrojaré a
nadie antes que a nadie!
631
00:41:48,840 --> 00:41:50,400
¡Pero necesito saberlo!
632
00:41:51,320 --> 00:41:59,200
¡Quién... quien hizo esto no solo se lo
hizo a Hazar Şadoğlu, sino también a mí!
633
00:42:01,200 --> 00:42:08,040
¡Quien hizo esto, consideró que este amor era demasiado para
un corazón que ha estado lleno de ira durante tantos años!
634
00:42:08,760 --> 00:42:12,760
Me podría haber ido con mi
esposa, ¡pero me quedé aquí!
635
00:42:13,600 --> 00:42:16,440
¡¿Para qué?!
¿Por el bien de quién?
636
00:42:16,440 --> 00:42:20,800
¡Por tu bien! ¡Por el bien de mi familia!
¡Para protegerte!
637
00:42:20,800 --> 00:42:22,800
¡Para que mi familia
no se derrumbara!
638
00:42:23,720 --> 00:42:28,680
¡Hice la vista gorda a todo, a pesar de
que todos ustedes jugaban a mis espaldas!
639
00:42:28,800 --> 00:42:32,560
¡Desde la mañana hasta la noche me
senté contigo! ¡Te miré a la cara!
640
00:42:32,560 --> 00:42:34,120
¡Como si nada hubiera pasado!
641
00:42:34,120 --> 00:42:36,520
¡Aquí tienes! ¡Lo hiciste!
642
00:42:36,520 --> 00:42:38,200
¡He venido! ¡Estoy de vuelta!
643
00:42:38,200 --> 00:42:40,960
¡A mi casa! ¡A nuestra casa!
644
00:42:42,080 --> 00:42:43,640
¡Ganaste!
645
00:42:44,720 --> 00:42:45,840
¡Lo hiciste!
646
00:42:45,840 --> 00:42:49,200
Miran, ¿nos culpas por
lo que dijo este hombre?
647
00:42:49,200 --> 00:42:51,040
¿Aún no entiendes mi León?
648
00:42:51,640 --> 00:42:56,120
¡Nadie empujó a Hazar, se cayó!
649
00:42:57,240 --> 00:43:00,840
Llegó a la mansión por la noche,
con una pistola en sus manos.
650
00:43:01,560 --> 00:43:03,920
Si uno de los guardias lo empujara,
habrían dicho que lo hicieron.
651
00:43:03,920 --> 00:43:05,080
Es su trabajo.
652
00:43:06,240 --> 00:43:10,640
¿Entonces dices que alguien
lo empujó y se escapó?
653
00:43:11,360 --> 00:43:15,520
En esta casa, la mano de
nadie está manchada de sangre.
654
00:43:15,960 --> 00:43:18,640
No culpes a tu familia por
las palabras del enemigo.
655
00:43:18,640 --> 00:43:21,000
¡Lo que le hicieron a Hazar
se lo hizo a sí mismo!
656
00:43:21,640 --> 00:43:23,120
¿Cómo puedes ser
engañado por todos?
657
00:43:23,400 --> 00:43:26,600
Abuela, ya que tienes la
respuesta a cada pregunta...
658
00:43:28,000 --> 00:43:29,920
¿Qué hago ahora?
659
00:43:30,320 --> 00:43:31,920
¡¿Qué debo hacer?!
660
00:43:37,840 --> 00:43:40,280
Finalmente entiendes de lo
que estaba hablando, ¿verdad?
661
00:43:41,200 --> 00:43:46,160
Me preguntaste por qué dije
que Şadoğlu envió esa nota.
662
00:43:46,480 --> 00:43:48,360
¡Los Şadoğlu son así!
663
00:43:49,640 --> 00:43:52,400
¡No tenemos otros enemigos!
664
00:43:52,400 --> 00:43:54,080
¡Lo inventaron todo!
665
00:43:54,400 --> 00:43:57,680
¡Dispararon contra
tu casa y tu auto!
666
00:43:58,000 --> 00:44:00,680
¡Secuestraron a tu esposa!
667
00:44:00,680 --> 00:44:05,270
Hazar trajo a un hombre aquí para
culparme, pero gracias a Dios...
668
00:44:05,270 --> 00:44:09,320
...el hombre tenía conciencia y no se
dejó engañar por el juego de Hazar.
669
00:44:09,800 --> 00:44:11,920
Así es como son.
670
00:44:11,920 --> 00:44:15,040
Luego vio que no podía
separarte de tu esposa...
671
00:44:15,040 --> 00:44:19,440
¡Y ahora dice que Miran me empujó
para que pueda quitarte a Reyyan!
672
00:44:19,440 --> 00:44:22,160
¡No dejaré que nadie
me quite a Reyyan!
673
00:44:22,400 --> 00:44:23,920
¿Y qué vas a hacer?
674
00:44:24,040 --> 00:44:25,840
¡Primero le mostraré
a Reyyan la verdad!
675
00:44:26,440 --> 00:44:30,280
¡Y luego con mis propias manos saldaré
todas las cuentas con este Şadoğlu!
676
00:44:33,880 --> 00:44:36,040
¡Elif!
677
00:44:36,320 --> 00:44:38,800
¡Elif, hija!
678
00:44:51,640 --> 00:44:53,320
Los reuní aquí...
679
00:44:53,960 --> 00:44:56,760
...porque ahora tienen
que tener cuidado.
680
00:44:56,760 --> 00:45:01,760
¡Este perro Miran pagará por
lo que le hizo a mi hijo!
681
00:45:01,760 --> 00:45:03,920
Padre, le dimos nuestra
palabra a mi hermano.
682
00:45:03,920 --> 00:45:07,040
Esperemos al menos
hasta que llegue a casa.
683
00:45:08,040 --> 00:45:13,880
¡Azize y Miran no se detendrán
hasta que terminen el trabajo!
684
00:45:13,880 --> 00:45:16,120
¡Tenemos que hacer el movimiento
por delante de ellos, Cihan!
685
00:45:16,120 --> 00:45:18,520
Padre, ¡no, por favor!
686
00:45:18,520 --> 00:45:20,810
No rompamos el corazón de mi hermano enfermo
mientras está acostado en el hospital.
687
00:45:20,840 --> 00:45:22,360
Mantengamos nuestra palabra.
688
00:45:23,560 --> 00:45:26,000
Mantendremos nuestra
palabra a tu hermano.
689
00:45:26,000 --> 00:45:28,160
No le quitaremos la vida.
690
00:45:29,320 --> 00:45:33,200
Pero avanzaremos rápidamente con
el matrimonio de Azat y Elif.
691
00:45:42,560 --> 00:45:44,360
¿Le has dicho al abuelo?
692
00:45:52,560 --> 00:45:55,120
Bien. Lo diré con todos aquí.
693
00:45:55,680 --> 00:45:58,000
Nunca dije que sí a esto.
694
00:46:01,360 --> 00:46:04,280
No diré que sí. Y nunca lo haré.
695
00:46:06,920 --> 00:46:10,280
¡Así que no traigas más esto!
696
00:46:16,000 --> 00:46:22,680
Abuelo, ¿cómo puedes esperar que me vengue
con una chica inocente por lo que hicieron?
697
00:46:23,280 --> 00:46:25,800
¿Cómo es eso diferente
de lo que hicieron?
698
00:46:28,800 --> 00:46:30,600
¡No me casaré con Elif!
699
00:46:34,280 --> 00:46:35,800
Mi decisión es final.
700
00:46:37,440 --> 00:46:39,240
No tengas miedo.
701
00:46:39,240 --> 00:46:40,960
Ellos deberían
ser los que temen.
702
00:46:40,960 --> 00:46:41,960
Son culpables.
703
00:46:43,760 --> 00:46:49,520
Deja que el tío venga del hospital. Nos sentaremos
juntos, hablaremos y decidiremos qué hacer.
704
00:46:49,960 --> 00:46:51,880
Pero no de esta manera.
705
00:47:03,760 --> 00:47:06,360
¡Al menos una vez en esta casa
podemos hacer lo que quiero!
706
00:47:06,360 --> 00:47:08,560
¡Acabo de pedir una colonia!
707
00:47:09,200 --> 00:47:10,320
¡Dame!
708
00:47:10,400 --> 00:47:11,320
Tómalo, Elif, tómalo.
709
00:47:11,320 --> 00:47:13,320
No, no lo quiero tía, gracias.
710
00:47:15,320 --> 00:47:17,120
Ella no lo quiere. Tómalo.
711
00:47:20,000 --> 00:47:21,280
¿Te sientes mejor ahora, cariño?
712
00:47:22,160 --> 00:47:23,240
¿Qué pasó de repente?
713
00:47:25,000 --> 00:47:27,120
Mi presión probablemente bajó.
714
00:47:27,920 --> 00:47:29,960
Estaba molesta por lo que pasó.
715
00:47:29,960 --> 00:47:31,400
Pero ahora me siento mejor.
716
00:47:32,240 --> 00:47:34,560
Descansaré un poco y pasará.
717
00:47:34,560 --> 00:47:36,480
Por supuesto, cariño,
te dejaremos descansar.
718
00:47:36,480 --> 00:47:37,520
Me quedaré con ella.
719
00:47:39,360 --> 00:47:40,960
Para que ella no esté sola.
720
00:47:40,960 --> 00:47:42,960
Muchos eventos han
sucedido en esta casa.
721
00:47:44,400 --> 00:47:48,000
Y como todos los demás, la pobre
muchacha perdió la cabeza, por supuesto.
722
00:47:49,320 --> 00:47:50,960
No hace falta, tía.
723
00:47:50,960 --> 00:47:52,320
Voy a dormir ahora...
724
00:47:53,960 --> 00:47:55,240
Y pasará.
725
00:47:56,360 --> 00:47:59,680
Estoy bien, abuela,
no te preocupes.
726
00:47:59,680 --> 00:48:02,280
Estás bien, por supuesto
querida, estarás aún mejor.
727
00:48:05,520 --> 00:48:07,120
Ella estará bien.
728
00:48:07,120 --> 00:48:08,560
Vamos, vamos.
729
00:48:09,720 --> 00:48:11,560
Si necesitas algo
dime, ¿de acuerdo?
730
00:48:12,960 --> 00:48:14,360
¡Hermano!
732
00:49:14,360 --> 00:49:15,840
Hermano…
733
00:49:18,560 --> 00:49:25,280
Yo... escuché lo que dijiste.
734
00:49:26,360 --> 00:49:29,120
Sé que no fuiste tú quien
empujó al Sr. Hazar.
735
00:49:30,520 --> 00:49:34,360
Todo saldrá bien, créeme.
736
00:49:34,600 --> 00:49:37,000
Funcionará, por
supuesto, mejorará.
737
00:49:37,640 --> 00:49:39,320
Vamos, no lo pienses más.
738
00:49:39,760 --> 00:49:40,760
Acuéstate.
739
00:49:45,520 --> 00:49:47,400
Iré a verte más
tarde, ¿de acuerdo?
740
00:50:10,560 --> 00:50:13,000
¡Responde, Azat, responde!
741
00:50:13,600 --> 00:50:15,000
Solo tu me entenderás.
742
00:50:33,000 --> 00:50:36,360
No dejaré que esta
familia se derrumbe.
743
00:50:38,360 --> 00:50:41,160
No dejaré que nadie sufra.
744
00:50:42,080 --> 00:50:44,080
¿Qué hiciste? ¿Por que dijiste esto?
745
00:50:44,320 --> 00:50:45,840
¡Tía!
746
00:50:45,840 --> 00:50:47,080
No tengas miedo, Elif.
747
00:50:49,760 --> 00:50:52,800
Sé lo que estás
haciendo y por qué.
748
00:50:53,520 --> 00:50:56,960
No puedes lastimar
a nadie a propósito.
749
00:50:57,560 --> 00:50:59,000
No tengas miedo.
750
00:50:59,000 --> 00:51:00,200
Dime.
751
00:51:01,320 --> 00:51:04,440
Si te guardas esto para
ti, será peor.
752
00:51:07,280 --> 00:51:13,200
Ya lo sé, pero si me lo dices tú
misma, te calmarás.
753
00:51:15,760 --> 00:51:17,760
Empujaste a Hazar, ¿verdad?
754
00:51:20,000 --> 00:51:24,080
Mira, este seguirá
siendo nuestro secreto.
755
00:51:24,920 --> 00:51:30,000
A veces las personas hacen algo que no deberían
haber hecho por el bien de sus seres queridos.
756
00:51:30,440 --> 00:51:33,840
Lo que sea que hiciste,
lo hiciste por tu familia.
757
00:51:34,360 --> 00:51:35,880
Hay un Dios.
758
00:51:35,880 --> 00:51:41,840
A veces eres terca, pero en esta casa
eres la única con un corazón puro.
759
00:51:42,560 --> 00:51:45,240
Nadie pensará que fuiste tú.
760
00:51:58,520 --> 00:52:01,880
No quería que esto sucediera.
(Fue Elif)
761
00:52:04,760 --> 00:52:07,480
De repente apareció frente a mí.
762
00:52:07,800 --> 00:52:12,240
Tenía una pistola en sus manos,
estaba muy asustada, tía.
763
00:52:12,520 --> 00:52:16,480
No llores ahora.
Si no te recuperas, sospecharán de ti.
764
00:52:18,280 --> 00:52:21,720
Tía, no puedo vivir
con este remordimiento.
765
00:52:23,160 --> 00:52:26,320
Iré a contarle todo
al señor Hazar.
766
00:52:27,800 --> 00:52:34,800
No dejaré que
lastimen a mi hermano.
767
00:52:34,800 --> 00:52:37,840
No dejaré que las dos familias se lastimen cada
una. No permitiré que Reyyan y Miran se separen.
768
00:52:37,840 --> 00:52:40,440
¿Qué cambiará si
vas y cuentas todo?
769
00:52:40,440 --> 00:52:42,800
¿Crees qué
Şadoğlu se detendrá?
770
00:52:42,800 --> 00:52:44,080
¿Dónde estás tú o Miran?
771
00:52:44,080 --> 00:52:49,320
Si saben quién ha hecho esto,
atacarán aún más fuerte.
772
00:52:53,400 --> 00:52:55,320
Si estoy equivocada,
di que estoy equivocada.
773
00:53:05,800 --> 00:53:08,440
Espere un poco,
señor Hazar, no se mueva.
774
00:53:08,440 --> 00:53:10,000
¡Cuidado!
775
00:53:14,600 --> 00:53:15,920
¿Está bien, señor Hazar?
776
00:53:16,120 --> 00:53:18,520
No lo dejaré solo,
yo también voy, Sr. Hazar.
777
00:53:18,880 --> 00:53:21,280
No, mamá, las mujeres
embarazadas no pueden entrar.
778
00:53:21,280 --> 00:53:21,840
Voy a ir.
779
00:53:21,840 --> 00:53:23,680
Sería mejor si ambas
se quedan aquí.
780
00:53:23,680 --> 00:53:26,360
No podemos llevar a nadie más que
al paciente a la sala de rayos X.
781
00:53:26,560 --> 00:53:28,520
El procedimiento del Sr.
Hazar no durará mucho.
782
00:53:28,520 --> 00:53:29,800
Que se quede en el pasado.
783
00:53:29,800 --> 00:53:31,800
¡Papá,
te estaremos esperando aquí!
784
00:53:33,560 --> 00:53:35,000
Hubiera sido mejor si fuera.
785
00:53:35,000 --> 00:53:36,240
Ahora solo pensaré en él.
786
00:53:36,560 --> 00:53:38,240
No, mamá,
los técnicos están ahí.
787
00:53:38,840 --> 00:53:40,240
No te preocupes.
788
00:53:46,120 --> 00:53:48,760
Estaba de nuevo en lo
cierto sobre Şadoğlu.
789
00:53:49,760 --> 00:53:53,440
Pero desearía estar equivocada y en
su lugar que estés enojado conmigo.
790
00:53:54,040 --> 00:53:57,960
Prefiero estar equivocada
que verte tan miserable.
791
00:53:58,120 --> 00:54:00,680
¡Ese bastardo lamentará lo que hizo!
(Es tu padre)
792
00:54:01,120 --> 00:54:03,200
¡Reyyan lamentará
lo que me dijo!
793
00:54:03,760 --> 00:54:10,000
Pero para que eso suceda, ¡tengo que
demostrarle que su padre está mintiendo!
794
00:54:10,360 --> 00:54:13,560
¡No dejaré que las mentiras de
ese bastardo soporten a la abuela!
795
00:54:13,760 --> 00:54:14,680
No lo permitiré.
796
00:54:14,680 --> 00:54:15,840
No lo dejes entonces.
797
00:54:16,040 --> 00:54:20,720
Abuela, ¿deberías decirle a Miran
que espere en lugar de irse?
798
00:54:20,720 --> 00:54:22,280
Especialmente cuando
todo está tan confundido.
799
00:54:22,280 --> 00:54:24,280
¡No le tengo miedo a nadie!
800
00:54:26,040 --> 00:54:28,800
Si no tienes miedo de ti
mismo, ten miedo de nosotros.
801
00:54:29,200 --> 00:54:30,560
Mira a Elif.
802
00:54:30,960 --> 00:54:34,000
Estos eventos no tienen nada que ver con
ella, pero la niña está en mal estado.
803
00:54:34,000 --> 00:54:36,720
No se trata del miedo, Gönül.
804
00:54:37,000 --> 00:54:41,120
El hecho es que Reyyan sigue
siendo la esposa de Miran.
805
00:54:41,600 --> 00:54:44,080
Será vergonzoso si
cierra los ojos a esto.
806
00:54:44,080 --> 00:54:45,600
No cerraré los ojos a esto.
807
00:54:46,440 --> 00:54:49,360
¡No permitiré que nuestra vida
se derrumbe debido a una mentira!
808
00:54:52,440 --> 00:54:54,400
Si Elif empeora, ¡házmelo saber!
809
00:55:01,120 --> 00:55:02,760
¿Por qué lo enviaste
después de Reyyan?
810
00:55:02,760 --> 00:55:04,760
Si no lo enviaba,
él iría de todos modos.
811
00:55:05,840 --> 00:55:08,720
Si le dijera que esperara,
iría con mayor celo.
812
00:55:09,160 --> 00:55:11,960
Miran necesita apoyo ahora.
813
00:55:11,960 --> 00:55:15,480
Si nuestra familia no está
detrás de él y no lo apoya...
814
00:55:15,480 --> 00:55:18,280
...es entonces cuando no
sabremos lo que hará.
815
00:55:18,280 --> 00:55:20,000
¿Qué estás tratando de hacer?
816
00:55:20,240 --> 00:55:22,960
¿Pretendes reunir
a Miran con Reyyan?
817
00:55:27,160 --> 00:55:30,600
No ves nada por tus
celos, Gönül.
818
00:55:31,480 --> 00:55:33,680
Mi problema es Miran.
819
00:55:34,480 --> 00:55:37,240
Veremos el día en que él rompa
todos los lazos con esta chica.
820
00:55:37,240 --> 00:55:38,040
Se paciente.
821
00:55:38,040 --> 00:55:42,040
Estoy siendo paciente. Pero
mi paciencia tiene límites.
822
00:55:42,600 --> 00:55:45,320
Me pides mucha paciencia.
823
00:55:45,320 --> 00:55:48,400
Eso es correcto.
Pero la recompensa será mayor.
824
00:55:54,200 --> 00:55:56,360
Veremos.
825
00:56:03,600 --> 00:56:05,720
Que sea en el pasado.
Los procedimientos están terminados.
826
00:56:05,720 --> 00:56:08,320
Los chicos vendrán y te
llevarán a tu habitación.
827
00:56:08,680 --> 00:56:10,320
Gracias enfermera.
828
00:56:22,240 --> 00:56:24,240
¿Cuánto tiempo
vamos a estar aquí?
829
00:56:28,760 --> 00:56:30,280
¡Hasta que confieses!
830
00:56:30,280 --> 00:56:31,280
¿Lo harás?
831
00:56:44,880 --> 00:56:46,920
¿Por qué mentiste?
832
00:56:49,400 --> 00:56:50,160
¿Me estás preguntando?
833
00:56:50,160 --> 00:56:51,480
Estoy preguntando, por supuesto.
834
00:56:53,000 --> 00:56:54,960
¿Por qué dijiste mi nombre?
835
00:56:55,920 --> 00:56:56,960
¿Por qué?
836
00:56:58,080 --> 00:57:02,800
¿Por qué miraste directamente a
los ojos de tu hija y mentiste?
837
00:57:03,760 --> 00:57:06,600
Pero esta no es tu primera
mentira, ¿verdad?
838
00:57:06,920 --> 00:57:08,040
Por supuesto.
839
00:57:09,880 --> 00:57:11,280
¡Digamos que no pensaste en mí!
840
00:57:11,760 --> 00:57:14,040
¿Alguna vez pensaste en tu hija?
841
00:57:14,400 --> 00:57:16,640
¿Cómo pudiste
hacerle algo tan feo?
842
00:57:16,840 --> 00:57:24,080
¿En qué estado estará esta chica cuando
descubra que su precioso padre le mintió?
843
00:57:24,080 --> 00:57:25,320
¿Has pensado en eso?
844
00:57:26,200 --> 00:57:28,480
¿Esa decepción que ella sentirá?
845
00:57:28,960 --> 00:57:32,480
Hice esto para que
mi hija viviera.
846
00:57:32,760 --> 00:57:36,000
¿Debería haber cerrado los ojos al hecho
de que ella vive contigo y la dejó morir?
847
00:57:36,360 --> 00:57:37,920
¡Yo la protegí!
848
00:57:37,920 --> 00:57:39,200
¡Yo la protegería!
849
00:57:40,120 --> 00:57:43,040
¡Pero me la quitaste!
850
00:57:43,800 --> 00:57:46,120
Y ahora estás mintiendo.
851
00:57:46,560 --> 00:57:48,840
Lo hiciste para que Reyyan no
estuviera conmigo, ¿verdad?
852
00:57:49,240 --> 00:57:52,320
¡Por esto mentiste!
853
00:57:54,320 --> 00:57:59,120
¡Dices que te calumniaron,
pero ahora eres tú quien me calumnió!
854
00:58:01,560 --> 00:58:04,520
Tu corazón arde, ¿no?
855
00:58:04,520 --> 00:58:07,840
Casi te vuelve loco.
856
00:58:07,840 --> 00:58:10,800
Porque no fuiste
tú quien me empujó.
857
00:58:13,120 --> 00:58:16,720
Siempre siento
esta desesperanza.
858
00:58:18,000 --> 00:58:21,040
No maté a tu madre
ni a tu padre.
859
00:58:21,040 --> 00:58:23,560
Pero no pude hacerte entender.
860
00:58:23,760 --> 00:58:26,960
Y ahora no puedes
hacer creer a Reyyan.
861
00:58:27,360 --> 00:58:30,920
Así es como se siente
ser calumniado.
862
00:58:31,200 --> 00:58:32,920
No puedes explicarle
a alguien más.
863
00:58:33,440 --> 00:58:36,320
Luchas en la desesperación.
864
00:58:37,920 --> 00:58:40,480
Ahora me entiendes.
865
00:58:41,560 --> 00:58:46,160
Lo que no entiendes es que
no lo hice por venganza.
866
00:58:46,160 --> 00:58:49,680
Mentí para salvar
la vida de mi hija.
867
00:58:49,880 --> 00:58:51,840
Pero tú... tu mentira.
868
00:58:52,040 --> 00:58:56,880
Debido a las mentiras que crees,
arruinaste la vida de mi hija.
869
00:58:57,400 --> 00:59:01,480
¡No puedes proteger a
Reyyan de tu abuela!
870
00:59:01,840 --> 00:59:06,320
Tuviste suerte una vez
y expusiste sus juegos.
871
00:59:06,320 --> 00:59:08,280
Pero tu abuela no se detendrá.
872
00:59:08,280 --> 00:59:09,880
Ella lo intentará de nuevo.
873
00:59:10,000 --> 00:59:13,840
¿Y qué pasará si no
tienes suerte entonces?
874
00:59:13,840 --> 00:59:15,840
¿Qué pasará entonces?
875
00:59:16,560 --> 00:59:21,280
Si valoras tanto la
vida de tu Reyyan...
876
00:59:22,480 --> 00:59:25,880
...entonces no es mi abuela de quien
tienes que protegerla, ¡sino de su padre!
877
00:59:26,840 --> 00:59:31,840
Porque la vida de Reyyan
no está en peligro...
878
00:59:32,520 --> 00:59:36,600
...de dónde estás tratando de llevarla, pero
donde la estás llevando a la fuerza a vivir.
879
00:59:37,080 --> 00:59:38,960
¡¿Lo entiendes?!
880
00:59:48,560 --> 00:59:50,200
¿Por qué no ha venido todavía?
881
00:59:51,040 --> 00:59:52,200
¿A dónde fue tu papá?
882
00:59:52,760 --> 00:59:55,080
¿Tal vez algo sucedió, Reyyan?
883
00:59:55,080 --> 00:59:57,950
No mamá, él viene.
Su procedimiento debe haber terminado.
884
01:00:00,760 --> 01:00:03,860
No, Reyyan, no puedo soportarlo más.
Iré y veré por mí mismo.
885
01:00:03,960 --> 01:00:07,200
Mamá, espera un minuto.
¿A dónde irás en esta condición?
886
01:00:07,330 --> 01:00:08,800
Iré y veré. ¿Bueno?
887
01:00:09,730 --> 01:00:13,760
Esta bien. Pero no tardes mucho.
Vuelve pronto.
888
01:00:22,500 --> 01:00:27,660
Viniste aquí para confundirme
y defender a tu abuela.
889
01:00:29,030 --> 01:00:30,300
¿Sí?
890
01:00:32,730 --> 01:00:35,330
Azat lo sabía.
¿Él no te lo dijo?
891
01:00:40,600 --> 01:00:42,000
Por supuesto que no lo hizo.
892
01:00:45,360 --> 01:00:47,230
Entonces escuchalo de mí.
893
01:00:48,230 --> 01:00:55,060
Si no hubiera sacado a Reyyan esa
noche de henna, tu padre habría matado a Reyyan.
894
01:00:55,360 --> 01:00:57,060
Nos habría culpado por eso.
895
01:00:58,530 --> 01:00:59,700
Mentira.
896
01:00:59,700 --> 01:01:01,030
Verdad.
897
01:01:01,300 --> 01:01:05,300
Déjame recordarte que tu padre
iba a matar a Reyyan antes.
898
01:01:06,030 --> 01:01:10,400
¿No es por eso que me
confiaste a tu hija entonces?
899
01:01:12,900 --> 01:01:19,300
Si Reyyan muere, no será de la mano de
mi abuela, sino de la mano de tu padre.
900
01:01:19,600 --> 01:01:23,630
Al quitarla de mí,
la pones en peligro.
901
01:01:24,660 --> 01:01:30,530
Nos separaste con tus mentiras.
Has hecho un gran mal a tu hija.
902
01:01:31,760 --> 01:01:36,460
Juré matarte en el
corazón de Reyyan.
903
01:01:37,100 --> 01:01:38,460
Pero eso ya no es necesario.
904
01:01:39,500 --> 01:01:44,960
Porque cuando Reyyan descubra la verdad,
ella misma te matará en su corazón.
905
01:01:52,300 --> 01:01:54,160
Y tú eres un asesino.
906
01:01:54,160 --> 01:01:55,160
Miran.
907
01:01:55,360 --> 01:01:56,360
Papá.
908
01:01:56,730 --> 01:01:57,930
Miran.
909
01:01:58,360 --> 01:01:59,060
Papá.
910
01:01:59,060 --> 01:01:59,560
Hija.
911
01:02:00,060 --> 01:02:01,180
Mantente alejado de mi papá.
912
01:02:01,400 --> 01:02:04,200
Si lo tocas,
te mataré con mis propias manos.
913
01:02:04,200 --> 01:02:06,960
Reyyan, cálmate y escúchame.
914
01:02:07,230 --> 01:02:09,160
No vine a lastimar a tu padre.
915
01:02:09,630 --> 01:02:11,800
¿Por qué viniste entonces?
916
01:02:11,800 --> 01:02:15,330
¿Por qué cada vez que me
alejo, amenazas a papá?
917
01:02:15,430 --> 01:02:16,430
Hija.
918
01:02:16,700 --> 01:02:19,360
Hija, no hay nada de qué hablar.
Vamos, vamos, vamos.
919
01:02:19,360 --> 01:02:21,900
Llevas a tu hija para que la
mentira no explote, ¿verdad?
920
01:02:22,130 --> 01:02:23,560
Papá no hizo nada.
921
01:02:24,060 --> 01:02:27,630
Comprende ya, Miran.
¡No te quiero ver! ¡Yo!
922
01:02:31,060 --> 01:02:37,630
Hazar Şadoğlu, habla. Tienes una última oportunidad
antes de que Reyyan descubra la verdad.
923
01:02:37,930 --> 01:02:39,760
Yo sé la verdad.
924
01:02:40,130 --> 01:02:44,600
Me pusiste lentes color de rosa,
pero me los quitaste, Miran.
925
01:02:46,030 --> 01:02:49,830
Reyyan, me dijiste que
tenía miedo de la verdad.
926
01:02:50,330 --> 01:02:53,100
Ahora eres tú quien
teme a la verdad.
927
01:02:54,330 --> 01:02:59,300
Porque tu padre te está
mirando a los ojos y miente.
928
01:02:59,800 --> 01:03:01,700
Las cosas no son como se ven.
929
01:03:01,700 --> 01:03:04,500
No te dejaré volver a esa casa.
Ven conmigo.
930
01:03:04,500 --> 01:03:05,500
Déjame ir.
931
01:03:07,900 --> 01:03:10,060
No eres nadie para mi.
932
01:03:10,560 --> 01:03:12,060
¿Recuerda?
933
01:03:12,660 --> 01:03:14,600
¿Me lo dijiste esa mañana?
934
01:03:14,960 --> 01:03:16,600
Ahora te lo digo.
935
01:03:16,800 --> 01:03:21,760
Pero no por venganza.
Lo digo por lo que le hiciste a mi papá.
936
01:03:22,730 --> 01:03:25,860
Hagas lo que hagas,
no iré contigo.
937
01:03:26,600 --> 01:03:27,860
Ahora sal de aquí.
938
01:03:28,400 --> 01:03:30,860
Y no te atrevas a
venir a mí otra vez.
939
01:03:30,860 --> 01:03:33,460
Reyyan, no lo hagas.
940
01:03:33,460 --> 01:03:34,760
No te vayas.
941
01:03:35,730 --> 01:03:39,360
Déjame mostrarte la verdad.
Encontrémosla juntos.
942
01:03:40,030 --> 01:03:41,360
Enfermera.
943
01:03:42,130 --> 01:03:43,360
¡Enfermera!
944
01:03:44,960 --> 01:03:46,200
Duele, ¿no?
945
01:03:46,660 --> 01:03:48,700
Ese día te lo supliqué.
946
01:03:49,530 --> 01:03:50,900
Pero no escuchaste.
947
01:03:50,900 --> 01:03:53,900
Muy bien Reyyan.
Yo lo hice. No lo hagas.
948
01:03:54,030 --> 01:03:55,900
Yo sí. No lo hagas.
949
01:03:56,960 --> 01:03:59,900
Escúchame, te lo
ruego, escúchame.
950
01:04:01,330 --> 01:04:02,900
Es muy tarde.
951
01:04:03,160 --> 01:04:04,660
Me ayudarás.
Vamos a sacarlo.
952
01:04:04,660 --> 01:04:05,660
Bueno.
953
01:04:06,500 --> 01:04:09,360
Reyyan. Reyyan, no te vayas.
954
01:04:11,360 --> 01:04:13,900
Todavía no lo dirás, ¿verdad?
955
01:04:13,900 --> 01:04:16,600
La verdad saldrá a la
luz, Reyyan.
956
01:04:17,730 --> 01:04:20,160
La verdad saldrá a la luz.
957
01:04:41,030 --> 01:04:44,030
¿Dónde has estado?
Estaba muy preocupada.
958
01:04:44,030 --> 01:04:46,760
Todo está bien, Zehra.
Nada de que preocuparse.
959
01:04:50,130 --> 01:04:50,900
Bueno.
960
01:04:51,130 --> 01:04:54,260
Llamaré a las enfermeras
para trasladarlo a la cama.
961
01:04:59,160 --> 01:05:01,660
Zehra, llama a mi padre.
962
01:05:03,760 --> 01:05:04,760
¿Para qué?
963
01:05:05,300 --> 01:05:07,430
Si sucedió algo que te
estás escondiendo de mí...
964
01:05:07,430 --> 01:05:12,260
No, Zehra, no es nada.
Quiero hablar con papá. Llámalo.
965
01:05:30,260 --> 01:05:32,330
Hola papá, soy yo.
966
01:05:32,830 --> 01:05:35,430
¿Puedes venir al hospital?
967
01:05:36,200 --> 01:05:40,530
No, no, no, estoy bien.
Las cosas están bien.
968
01:05:40,530 --> 01:05:42,300
Ven al hospital.
969
01:05:43,100 --> 01:05:46,460
Bueno.
970
01:05:53,500 --> 01:05:56,100
Hay algo que no
me estás diciendo.
971
01:05:57,560 --> 01:05:58,930
Por favor, no me ocultes nada.
972
01:05:59,060 --> 01:06:00,930
No mamá, ¿por qué
deberíamos ocultarte algo?
973
01:06:01,430 --> 01:06:06,930
Zehra, necesito hablar con papá.
Necesito decirle algo.
974
01:06:07,100 --> 01:06:08,930
No podría decirlo
delante de todos.
975
01:06:10,930 --> 01:06:14,360
Le diré que quiero que
detenga esta enemistad.
976
01:06:16,360 --> 01:06:21,330
Le diré que no intente atentar contra la
vida de nadie y que no tome las armas.
977
01:06:34,130 --> 01:06:36,930
Veamos qué ha surgido de esta
serpiente amarilla esta vez.
978
01:06:37,930 --> 01:06:40,000
Era obvio que sería así.
979
01:06:40,530 --> 01:06:44,000
¿A quién le importa Elif ahora?
980
01:06:48,230 --> 01:06:51,000
Por Dios,
todo volverá a estallar.
981
01:06:52,630 --> 01:06:54,860
Al menos estoy preparada ahora.
982
01:06:55,060 --> 01:07:00,260
Si los Aslanbey deciden venir a
nosotros, ayuda estar preparado.
983
01:07:09,500 --> 01:07:11,730
Mi señora de dos
caras está llamando.
984
01:07:12,130 --> 01:07:14,830
Yo estaba esperando tu llamada.
985
01:07:16,000 --> 01:07:18,100
¿Cómo va la Sra. Sultán?
986
01:07:18,100 --> 01:07:19,500
¿Soñaste conmigo quizás?
987
01:07:19,800 --> 01:07:24,160
No, no tuve pesadillas.
Dormí bellamente.
988
01:07:24,730 --> 01:07:26,160
Veo que estás en buena forma.
989
01:07:26,330 --> 01:07:27,330
Todo el tiempo.
990
01:07:27,630 --> 01:07:31,200
Olvídate de sueños, pesadillas, etc.
¿Cómo va el negocio?
991
01:07:31,300 --> 01:07:36,060
Hablé con Elif.
Mañana o pasado mañana aceptará casarse.
992
01:07:36,360 --> 01:07:38,060
¿Qué pasó con el
problema de Azat?
993
01:07:38,230 --> 01:07:41,200
Hubo un problema, ¿verdad?
994
01:07:41,930 --> 01:07:43,200
He pensado en ello.
995
01:07:43,660 --> 01:07:44,730
Cambiamos de opinión.
996
01:07:44,730 --> 01:07:46,300
¿Me estás tomando el pelo?
997
01:07:46,300 --> 01:07:48,300
No, te digo que
cambiamos de opinión.
998
01:07:48,300 --> 01:07:51,030
Después de todo,
Reyyan y Miran se separaron.
999
01:07:51,030 --> 01:07:52,700
¿Por qué deberíamos
molestarnos con esto?
1000
01:07:52,700 --> 01:07:54,700
Escúchame,
esto no es un juego de niños.
1001
01:07:55,030 --> 01:07:56,700
Hoy es así.
¿Pero qué pasará mañana?
1002
01:07:56,800 --> 01:08:00,000
¿Qué pasa si Reyyan vuelve a
la mansión de Miran mañana?
1003
01:08:00,000 --> 01:08:01,700
¿Cuál es su garantía entonces?
1004
01:08:01,930 --> 01:08:03,700
¿Cómo reprimes a Azat?
1005
01:08:03,700 --> 01:08:05,600
Lo pensaremos entonces, Sra.
Sultán.
1006
01:08:05,730 --> 01:08:08,330
Necesito colgar. Nos
vemos más tarde.
1007
01:08:09,760 --> 01:08:11,100
Desvergonzada.
1008
01:08:11,100 --> 01:08:13,100
Pero no lo dejaré así.
1009
01:08:13,700 --> 01:08:15,600
Me llamarás rogando.
1010
01:08:31,830 --> 01:08:35,200
Me asusté después de la llamada.
¿Estás bien, hijo?
1011
01:08:36,330 --> 01:08:38,760
Estoy bien,
no hay que tener miedo.
1012
01:08:40,260 --> 01:08:43,330
Zehra,
¿nos dejarán un momento?
1013
01:08:53,130 --> 01:08:54,900
¿Qué pasa, hijo?
1014
01:08:54,900 --> 01:08:55,500
¿Pasó algo?
¿Qué pasa, hijo?
1015
01:08:55,500 --> 01:08:55,900
¿Pasó algo?
1016
01:09:04,150 --> 01:09:09,400
¿Ibas a matar a Reyyan en la noche
de Henna de Azat y Reyyan, padre?
1017
01:09:13,650 --> 01:09:15,150
¿Quién te dijo esta mentira?
1018
01:09:15,470 --> 01:09:16,720
¿Los Aslanbey?
1019
01:09:17,870 --> 01:09:22,720
No me lastimes
aún más negándolo.
1020
01:09:30,620 --> 01:09:32,370
Hijo, en ese momento yo...
1021
01:09:40,870 --> 01:09:42,870
Nunca olvidaré esto, papá.
1022
01:09:50,370 --> 01:09:52,870
Si quieres que te siga
mirando a la cara...
1023
01:09:54,180 --> 01:09:56,870
De ahora en adelante,
no tocarás a Reyyan.
1024
01:10:00,260 --> 01:10:03,730
Hasta que salga de aquí, la protegerás.
1025
01:10:04,230 --> 01:10:10,200
La llamarás tu hija.
La llamarás «hija o nieta».
1026
01:10:11,360 --> 01:10:14,530
Mis hijas son mi alma.
1027
01:10:14,530 --> 01:10:16,230
Hijo, ahora...
1028
01:10:18,860 --> 01:10:22,730
Toma a Reyyan y vete a casa.
1029
01:10:23,560 --> 01:10:28,130
Presionala contra tu corazón,
deja que se siente en tu mesa.
1030
01:10:29,060 --> 01:10:30,300
Protegerla.
1031
01:10:30,930 --> 01:10:36,800
Cuando llegue a casa,
la encontraré sana y salva.
1032
01:10:37,460 --> 01:10:43,360
Si le tocan un solo pelo, tendrás la culpa.
1033
01:10:46,530 --> 01:10:48,300
Prometeme.
1034
01:10:48,300 --> 01:10:49,600
Lo prometo.
1035
01:10:50,100 --> 01:10:51,430
Lo prometo.
1036
01:10:51,900 --> 01:10:53,430
¡Reyyan!
1037
01:11:00,000 --> 01:11:01,300
Estoy escuchando papá.
1038
01:11:05,000 --> 01:11:07,460
Vamos Reyyan, nos vamos a casa.
1039
01:11:15,960 --> 01:11:18,600
Su abuelo la llevará a casa.
1040
01:11:18,800 --> 01:11:20,700
No está bien que Reyyan se quede aquí.
1041
01:11:20,700 --> 01:11:24,200
Y Gül está en casa.
Ella será distraída por su hermana.
1042
01:11:24,830 --> 01:11:25,630
Pero, Sr. Hazar.
1043
01:11:25,630 --> 01:11:30,300
Si no puedo proteger a Reyyan,
su abuelo lo hará.
1044
01:11:30,600 --> 01:11:33,130
Su tío lo hará.
1045
01:11:34,360 --> 01:11:35,360
¿No es así, papá?
1046
01:11:38,660 --> 01:11:39,960
Tienes razón, hijo.
1047
01:11:40,900 --> 01:11:42,830
Vamos, Reyyan.
1048
01:11:44,300 --> 01:11:45,860
Ve con el abuelo, hija.
1049
01:11:46,430 --> 01:11:49,830
Estaré en paz si sé que estás en casa.
1050
01:11:52,760 --> 01:11:56,730
Vamos hija.
Gül no se quedará quieta.
1051
01:11:56,900 --> 01:11:58,660
Cuida de ella.
1052
01:11:58,930 --> 01:12:01,460
Vuelve mañana.
Estoy aquí de todos modos.
1053
01:12:04,400 --> 01:12:05,860
Vamos hija.
1054
01:12:17,500 --> 01:12:19,060
Adiós hija.
1055
01:12:34,630 --> 01:12:36,000
Abuelo.
1056
01:12:41,400 --> 01:12:42,700
¿Qué te dijo papá?
1057
01:12:48,460 --> 01:12:49,900
Escuchaste lo que dijo.
1058
01:12:50,130 --> 01:12:51,900
Me dijo que llevara a Reyyan a casa.
1059
01:12:52,930 --> 01:12:53,930
Escuché eso.
1060
01:12:55,400 --> 01:12:58,060
Pero sé que no me quieres en esa casa.
1061
01:12:59,830 --> 01:13:01,930
Me odias.
1062
01:13:04,060 --> 01:13:06,930
Mucho ha cambiado pero tú
no has cambiado, abuelo.
1063
01:13:10,330 --> 01:13:13,800
Pero, te lo ruego,
si sabes algo, dímelo.
1064
01:13:14,160 --> 01:13:18,030
¿Sabes lo que pasó entre
papá y la Sra. Dilşah en el pasado?
1065
01:13:28,560 --> 01:13:31,560
¿Tú y yo vamos a discutir esto aquí?
1066
01:13:33,000 --> 01:13:36,960
Lo único en común entre
nosotros es nuestro amor por Gül y papá.
1067
01:13:37,680 --> 01:13:39,760
Sé que los amas mucho.
1068
01:13:40,320 --> 01:13:42,600
Pero los amo más que tú.
1069
01:13:42,600 --> 01:13:44,360
Por esa razón, por favor ayúdame.
1070
01:13:45,120 --> 01:13:47,400
Si sabes algo, dímelo.
1071
01:13:47,840 --> 01:13:49,160
Dime para que pueda averiguarlo.
1072
01:13:49,560 --> 01:13:52,880
Tengo que demostrar que
papá es inocente, abuelo.
1073
01:14:03,840 --> 01:14:09,320
Tu padre es inocente, si sabes eso,
entonces lo sabes todo.
1074
01:14:09,520 --> 01:14:10,640
Eso es todo.
1075
01:14:17,720 --> 01:14:19,600
Reyyan, ¿qué haces con ese hombre?
1076
01:14:20,080 --> 01:14:21,600
¿Qué quieres de esta persona?
1077
01:14:26,560 --> 01:14:28,320
Ella se está metiendo en el auto.
1078
01:14:29,920 --> 01:14:31,720
¿Cómo puedes hacer esto, Hazar Şadoğlu?
1079
01:14:31,720 --> 01:14:32,960
¿Cómo puedes hacer esto?
1080
01:14:33,120 --> 01:14:37,440
Después de todo lo que sucedió, ¿cómo puedes
dejar que Reyyan se vaya con este hombre?
1082
01:15:01,960 --> 01:15:02,960
¡Reyyan!
1083
01:15:13,920 --> 01:15:15,560
Papá está aquí.
1084
01:15:21,040 --> 01:15:22,480
¿Qué está pasando?
1085
01:15:23,720 --> 01:15:24,480
¿Dónde está Gül?
1086
01:15:24,640 --> 01:15:25,640
Se quedó dormida.
1087
01:15:25,760 --> 01:15:28,840
Está muy cansada, mi cordero
está en la habitación de sus padres.
1088
01:15:30,840 --> 01:15:32,360
Escúchame bien.
1089
01:15:33,680 --> 01:15:38,320
De ahora en adelante,
Reyyan se quedará aquí con nosotros.
1090
01:15:44,240 --> 01:15:52,200
Después de este horror que le ha sucedido a nuestra
familia, todo será como antes en esta mansión.
1091
01:15:52,400 --> 01:15:55,320
Todos estaremos juntos de nuevo.
1092
01:15:56,280 --> 01:16:00,640
Escucha Cihan, hicieron todo,
pero nuevamente trajeron a esta chica.
1093
01:16:00,920 --> 01:16:02,600
La llamada de tu hermano...
1094
01:16:02,920 --> 01:16:04,160
Handan, no lo hagas.
1095
01:16:06,360 --> 01:16:08,240
Bienvenido a casa, Reyyan.
1096
01:16:10,520 --> 01:16:11,560
Así que...
1097
01:16:11,800 --> 01:16:13,360
¿Cómo será ahora?
1098
01:16:13,680 --> 01:16:16,320
¿No está casada esta
chica con nuestro enemigo?
1099
01:16:16,320 --> 01:16:17,920
¿La vas a tener aquí abuelo?
1100
01:16:17,920 --> 01:16:19,560
¿Qué pasa si Miran viene a
recuperar a su esposa?
1101
01:16:19,560 --> 01:16:20,680
¡Yaren!
1102
01:16:28,800 --> 01:16:31,440
Dije lo que necesitaba.
1103
01:16:32,040 --> 01:16:35,680
Cuando Hazar llegue a casa,
verá a sus hijas cerca.
1104
01:16:36,480 --> 01:16:37,960
Todos estaremos aquí juntos.
1105
01:16:37,960 --> 01:16:38,960
¡Eso es todo!
1106
01:17:00,640 --> 01:17:02,520
Ven, ven.
Ven.
1107
01:17:02,760 --> 01:17:04,520
Mi hija sin cerebro, ven.
1108
01:17:07,600 --> 01:17:16,240
Lo que dijiste es verdad, lo dices y luego
te golpean en la cabeza, ¿verdad, hija?
1109
01:17:16,560 --> 01:17:17,560
¿Qué pasó?
1110
01:17:18,000 --> 01:17:19,560
¿Por qué te duele el estómago otra vez?
1111
01:17:19,560 --> 01:17:22,400
¿Dime por qué tu lengua se ha
vuelto tan larga otra vez?
1112
01:17:22,400 --> 01:17:23,720
No es nada, mamá.
1113
01:17:27,080 --> 01:17:28,880
No es nada, mamá.
1114
01:17:32,560 --> 01:17:34,560
Allah, me ayudas.
1115
01:17:40,760 --> 01:17:47,640
Ay Allah, me los diste, muchas gracias,
pero al menos vigílalos un poco.
1116
01:17:48,920 --> 01:17:52,680
Ponles un cerebro en sus cabezas.
Algún cerebro.
1117
01:17:55,120 --> 01:17:58,080
Dios mío, no hagas esto con
el que esta en mi barriga.
1118
01:18:01,520 --> 01:18:06,000
No puedo decirle esto a nadie,
pero conoces mi corazón.
1119
01:18:07,840 --> 01:18:10,040
Que este sea un poco como Reyyan.
1120
01:18:18,120 --> 01:18:19,160
Está bien, soy yo.
Soy yo.
1121
01:18:19,160 --> 01:18:20,160
Cálmate.
1122
01:18:21,040 --> 01:18:23,200
Soy yo, Reyyan, cálmate.
1123
01:18:24,560 --> 01:18:26,400
Solo quiero que escuches
por un par de minutos.
1124
01:18:26,640 --> 01:18:29,040
Entonces, si quieres que me vaya, me iré.
Lo prometo.
1125
01:18:30,200 --> 01:18:32,480
Bueno, voy a escuchar.
1126
01:18:32,960 --> 01:18:35,160
¿Qué mentiras me dirás esta vez, Miran?
1127
01:18:38,600 --> 01:18:40,040
¿El anillo?
1128
01:18:46,600 --> 01:18:50,640
Dijiste que mostrarías cuándo sacarlo
de mi cuello para ponerlo en mi dedo.
1129
01:18:51,920 --> 01:18:55,040
Pero demostraste que debería
quitármelo para siempre.
1130
01:18:58,400 --> 01:19:04,400
Te mostraré la verdad y volveré a ponerte
este anillo en el dedo, Reyyan.
1131
01:19:04,800 --> 01:19:07,440
Eso no sucederá, Miran.
1132
01:19:08,920 --> 01:19:10,640
Tarde o temprano la verdad saldrá a la luz.
1133
01:19:10,800 --> 01:19:12,160
Los dos lo veremos.
1134
01:19:12,880 --> 01:19:14,360
Pero ahora no puedes quedarte aquí.
1135
01:19:15,160 --> 01:19:15,960
Vienes conmigo.
1136
01:19:15,960 --> 01:19:16,800
No te dejaré aquí.
1137
01:19:16,920 --> 01:19:18,800
¿Ir contigo?
1138
01:19:20,080 --> 01:19:23,080
Reyyan, no es seguro aquí.
1139
01:19:23,440 --> 01:19:26,400
¿Es seguro en la mansión donde
intentaron matar a mi papá?
1140
01:19:26,920 --> 01:19:31,040
¿Estoy a salvo junto a tu abuela, que estaba tratando
de mostrarles a todos que se había ido, Miran?
1141
01:19:31,960 --> 01:19:33,040
Te protegeré.
1142
01:19:33,600 --> 01:19:36,240
No necesito tu protección.
1143
01:19:36,480 --> 01:19:40,440
Necesitaba que renunciaras a tu
venganza y me escucharas.
1144
01:19:41,080 --> 01:19:42,920
Pero no lo hiciste.
1145
01:19:45,120 --> 01:19:47,040
Entonces es cuando me habrías protegido.
1146
01:19:47,040 --> 01:19:48,720
Tal vez podrías haber protegido a todos.
1147
01:19:48,720 --> 01:19:52,520
Pero al vengarte no podrías
protegerme de ti mismo.
1148
01:19:53,120 --> 01:19:54,520
¡Ah Reyyan, ah!
1149
01:19:55,520 --> 01:19:58,680
Si hubiera querido vengarme,
tu padre habría muerto.
1150
01:19:59,080 --> 01:20:00,200
Pero me detuve.
1151
01:20:00,480 --> 01:20:05,960
Sí, quería matarlo en tu corazón,
pero no intenté atentar contra su vida.
1152
01:20:06,120 --> 01:20:07,440
Lo hiciste.
1153
01:20:08,160 --> 01:20:09,760
Y tomaste la carta.
1154
01:20:09,760 --> 01:20:13,520
Cuando te di las cosas y fui con mi padre,
tomaste la carta.
1155
01:20:13,840 --> 01:20:17,200
Porque la carta desapareció cuando
estaba en tus manos, ¿verdad?
1156
01:20:17,200 --> 01:20:19,120
Porque, la verdad está
escrita en esa carta.
1157
01:20:19,120 --> 01:20:21,560
Y no podías soportar la verdad.
1158
01:20:22,040 --> 01:20:25,480
En lugar de pensar que tu madre y mi padre
estaban enamorados, elegiste...
1159
01:20:25,640 --> 01:20:30,280
Mi madre no amaba a tu padre.
1160
01:20:34,920 --> 01:20:37,160
Pero, si hubiera tal carta...
1161
01:20:38,520 --> 01:20:43,520
Si tal carta realmente existiera,
entonces no habría pretendido no verla.
1162
01:20:43,520 --> 01:20:44,920
Lo hubieras hecho.
1163
01:20:45,360 --> 01:20:46,840
Lo hiciste, Miran.
1164
01:20:47,080 --> 01:20:50,180
Leela.
Para que no te veas mal,
1165
01:20:50,180 --> 01:20:52,800
Para que pudieras seguir
culpando a mi padre, la tomaste.
1166
01:20:55,280 --> 01:20:57,160
Reyyan, mira, no lo entiendes.
1167
01:20:59,560 --> 01:21:04,280
Él está mintiendo sobre la carta al igual que
está mintiendo sobre el hecho de que lo empujé.
1168
01:21:04,960 --> 01:21:07,000
No creo que haya tal carta.
1169
01:21:07,000 --> 01:21:09,080
¿No lo crees y papá está mintiendo?
1170
01:21:09,080 --> 01:21:11,480
¿Estaba el trabajador de la
ambulancia mintiendo también?
1171
01:21:11,920 --> 01:21:15,840
Mi padre inventó un juego y le mintió a la
mujer mientras luchaba por su vida, ¿Miran?
1172
01:21:28,120 --> 01:21:31,760
Hermano, corre y mira si
Reyyan está bien, ¿verdad?
1173
01:21:32,000 --> 01:21:34,440
¿Por qué no debería estar ella?
1174
01:21:34,960 --> 01:21:38,920
A pesar de todos los problemas que creó para nosotros,
ella está de vuelta en la mansión nuevamente.
1175
01:21:48,280 --> 01:21:49,600
¿Y cómo se suponía que debía ser?
1176
01:21:51,160 --> 01:21:53,680
La casa de Reyyan está aquí.
1177
01:21:55,000 --> 01:21:59,480
Mírame, Yaren, no te atrevas a hacer nada
que pueda dañar a esa chica.
1178
01:22:00,600 --> 01:22:03,680
Si lo haces, sabes lo que sucederá.
1179
01:22:15,680 --> 01:22:20,400
Quieres que lo que crees sea verdad,
no lo que realmente es la verdad.
1180
01:22:20,400 --> 01:22:23,280
Esta carta fue nuestra oportunidad.
1181
01:22:23,280 --> 01:22:25,120
Pero destruiste esta oportunidad.
1182
01:22:25,560 --> 01:22:27,120
Por eso no creo en ti.
1183
01:22:29,120 --> 01:22:32,840
Ahora vete y no me hagas gritar
y pedir ayuda, Miran.
1184
01:22:32,840 --> 01:22:33,840
Vete.
1185
01:22:33,960 --> 01:22:36,120
Si no vienes conmigo, no me iré, Reyyan.
1186
01:22:36,920 --> 01:22:40,520
Está bien, no vayas a la mansión,
pero déjame al menos llevarte al hotel.
1187
01:22:40,640 --> 01:22:42,640
No es seguro para ti aquí.
1188
01:22:43,040 --> 01:22:43,640
Tu abuelo...
1189
01:22:43,640 --> 01:22:45,080
¡Miran, para!
1190
01:23:07,440 --> 01:23:08,760
¿Qué estás haciendo aquí?
1191
01:23:09,000 --> 01:23:10,040
¿Qué deseas?
1192
01:23:10,040 --> 01:23:10,760
¡No interfieras!
1193
01:23:10,760 --> 01:23:11,600
¿Qué quieres decir con «no interfieras»?
1194
01:23:11,600 --> 01:23:13,240
¿Qué haces con Reyyan, hijo?
1195
01:23:13,400 --> 01:23:14,640
¡Reyyan es mi esposa!
1196
01:23:14,640 --> 01:23:15,120
¡Mi mujer!
1197
01:23:15,320 --> 01:23:17,080
¡Ella no es nadie para ti!
1198
01:23:17,080 --> 01:23:20,080
Entonces llegaste al infierno
con tus propios pies, ¿verdad?
1199
01:23:20,240 --> 01:23:21,440
¡Soy su esposo!
1200
01:23:21,440 --> 01:23:22,520
¡No toques a Reyyan!
1201
01:23:22,520 --> 01:23:23,640
¡Reyyan, ven aquí!
1202
01:23:24,000 --> 01:23:24,600
¡Azat!
1203
01:23:24,760 --> 01:23:26,000
¡Azat, no interfieras, hijo!
1204
01:23:26,000 --> 01:23:26,520
¡Cálmate!
1205
01:23:26,520 --> 01:23:28,960
Vamos, vamos, sal.
1206
01:23:29,240 --> 01:23:30,160
¡Hijo, no interfieras!
1207
01:23:30,160 --> 01:23:30,600
¡Miran!
1208
01:23:30,600 --> 01:23:31,640
¡Azat!
1209
01:23:33,000 --> 01:23:34,080
¡Quédate aquí!
1210
01:23:34,080 --> 01:23:35,080
¡Miran!
1211
01:23:36,000 --> 01:23:37,000
¡Quédate aquí!
1212
01:23:38,960 --> 01:23:39,960
¡Azat!
1213
01:23:40,200 --> 01:23:44,360
Hijo, ¿qué estás haciendo?
1214
01:23:45,480 --> 01:23:46,480
¡Miran!
1215
01:24:32,920 --> 01:24:33,920
¿Mamá?
1216
01:24:33,920 --> 01:24:35,040
¿Qué te pasó?
1217
01:24:35,040 --> 01:24:36,440
¿Aún no te has acostado?
1218
01:24:36,440 --> 01:24:38,440
Mamá, tengo miedo.
1219
01:24:38,440 --> 01:24:39,400
¿Qué pasó hija?
1220
01:24:39,400 --> 01:24:40,400
¿Qué pasó?
1221
01:24:40,400 --> 01:24:41,760
Miran vino.
1222
01:24:41,760 --> 01:24:43,760
El hermano Azat le está gritando.
1223
01:24:43,760 --> 01:24:45,360
Y el abuelo está gritando.
1224
01:24:46,960 --> 01:24:49,160
Todos están enojados con Miran.
1225
01:24:49,160 --> 01:24:50,760
Estoy muy asustado.
1226
01:24:50,760 --> 01:24:51,920
¿Miran fue?
1227
01:24:51,920 --> 01:24:52,920
¿Qué?
1228
01:24:53,600 --> 01:24:55,320
Está bien, hija, no tengas miedo.
1229
01:24:55,960 --> 01:24:58,240
No tengas miedo.
Voy ahora.
1230
01:24:58,840 --> 01:24:59,640
No tengas miedo.
1231
01:24:59,640 --> 01:25:00,480
¿Dónde está Melike?
1232
01:25:00,480 --> 01:25:01,800
Yo no sé.
1233
01:25:03,720 --> 01:25:05,520
No salgas de la habitación hija.
1234
01:25:05,880 --> 01:25:08,560
Ponte debajo de las sábanas, estaré allí.
1235
01:25:08,560 --> 01:25:09,680
¿Enfermera?
1236
01:25:09,680 --> 01:25:11,320
Y no cuelgues el teléfono.
1237
01:25:12,200 --> 01:25:13,320
No tengas miedo, hija.
1238
01:25:13,400 --> 01:25:14,400
Está bien.
1239
01:25:17,320 --> 01:25:18,880
- Mi querida, estoy aquí.
- ¿Qué pasó? ¿Estás bien?
1240
01:25:18,880 --> 01:25:20,880
Enfermera, llama a un médico,
quiero irme de aquí.
1241
01:25:20,880 --> 01:25:22,560
Sr. Hazar, ¿qué está haciendo?
Espere.
1242
01:25:22,560 --> 01:25:23,640
Quiero ir ahora.
1243
01:25:23,640 --> 01:25:24,840
¡Rápido!
¡Quiero ir ahora!
1244
01:25:24,840 --> 01:25:26,840
Está bien, cálmese, llamaré enseguida.
Está bien.
1245
01:25:26,840 --> 01:25:28,560
Sr. Hazar, cálmese.
1246
01:25:28,560 --> 01:25:29,720
Espere.
1247
01:25:29,840 --> 01:25:31,080
¿Hija?
1248
01:25:45,880 --> 01:25:46,880
¿Yaren?
1249
01:25:47,000 --> 01:25:49,320
Fırat, ven rápido.
Miran está aquí.
1250
01:25:49,320 --> 01:25:51,120
Se van a matar unos a otros.
1251
01:25:51,320 --> 01:25:53,120
Ven, te lo pido.
1252
01:25:53,120 --> 01:25:55,680
Sácalo antes de que suceda algo
malo, te lo pido.
1253
01:26:11,520 --> 01:26:12,520
¡Açı!
1254
01:26:12,600 --> 01:26:13,200
¿Devran?
1255
01:26:13,200 --> 01:26:16,320
¡Mira, consigue los autos!
¡Rápido!
1256
01:26:16,720 --> 01:26:17,720
¿Fırat?
1257
01:26:25,480 --> 01:26:26,440
Mamá, está bien, está bien.
Lo arreglaré.
1258
01:26:26,440 --> 01:26:28,360
Fırat, ¿qué está pasando?
1259
01:26:28,600 --> 01:26:29,520
¿Dónde está Miran?
1260
01:26:29,520 --> 01:26:31,520
Miran está en casa Şadoğlu.
Irrumpió en la mansión.
1261
01:26:31,720 --> 01:26:31,960
¿Qué?
1262
01:26:31,960 --> 01:26:35,160
Abuela, haz algo, matarán a mi hermano.
1263
01:26:35,560 --> 01:26:36,920
Los autos están aquí.
1264
01:26:36,920 --> 01:26:38,320
¡Fırat, házmelo saber!
1265
01:26:38,320 --> 01:26:39,800
Está bien, gran madre.
1266
01:26:44,120 --> 01:26:45,320
¿A dónde vas?
1267
01:26:46,280 --> 01:26:47,320
A mi cuarto.
1268
01:26:47,800 --> 01:26:53,120
Entiende, Miran no fue allí para atacar la
mansión, sino para recoger a Reyyan.
1269
01:26:57,240 --> 01:26:58,240
¡Déjalo!
1270
01:26:59,160 --> 01:27:00,160
¡Hermano Azat!
1271
01:27:00,320 --> 01:27:01,320
¡No lo hagas!
1272
01:27:01,560 --> 01:27:02,560
¡Suficiente!
1273
01:27:03,240 --> 01:27:04,240
¿Quién eres tú?
1274
01:27:04,560 --> 01:27:05,120
¡Ella es mi esposa!
¡Mi mujer!
1275
01:27:05,400 --> 01:27:07,120
Vete, vete.
1276
01:27:07,960 --> 01:27:09,040
¡Suficiente!
1277
01:27:09,200 --> 01:27:10,800
¡Miran, vete, vete!
1278
01:27:10,800 --> 01:27:12,130
¿Quién eres para venir a esta casa?
1279
01:27:12,160 --> 01:27:13,480
¡Soy el esposo de Reyyan!
1280
01:27:13,480 --> 01:27:15,240
No eres nada de Reyyan.
1281
01:27:15,240 --> 01:27:16,080
¡Soy su esposo! ¡Soy su esposo!
1282
01:27:16,240 --> 01:27:16,960
¡Todavía estás hablando!
1283
01:27:16,960 --> 01:27:17,880
¡Azat, espera, Azat!
1284
01:27:17,880 --> 01:27:19,040
¡Miran, vete, por favor vete!
1285
01:27:19,240 --> 01:27:20,440
¡Miran Aslanbey!
1286
01:27:20,840 --> 01:27:21,360
¡Papá!
1287
01:27:21,360 --> 01:27:22,530
Papá, no lo hagas, te lo ruego.
1288
01:27:22,560 --> 01:27:22,960
¡Atrás!
1289
01:27:23,280 --> 01:27:23,960
¡Papá!
1290
01:27:23,960 --> 01:27:24,440
¡Abuelo!
1291
01:27:24,440 --> 01:27:25,650
Papá, baja esa pistola, te lo ruego.
1292
01:27:25,680 --> 01:27:26,840
¡Atrás!
1293
01:27:27,040 --> 01:27:28,680
Papá, te lo ruego, baja esa pistola.
1294
01:27:28,800 --> 01:27:31,000
¡Abuelo, no lo hagas,
papá nunca te perdonará!
1295
01:27:31,000 --> 01:27:32,000
Aléjate de aquí.
1296
01:27:32,840 --> 01:27:37,880
Como padre cuya vida de hijo fue atacada,
me corresponde quitarle la vida.
1297
01:27:37,920 --> 01:27:39,080
Está bien, mátame.
1298
01:27:39,240 --> 01:27:41,160
Entonces mátame para
que finalmente termine.
1299
01:27:41,160 --> 01:27:41,760
Reyyan, no seas tonta.
1300
01:27:41,760 --> 01:27:42,160
Ven acá.
1301
01:27:42,560 --> 01:27:43,560
Tío, déjame.
1302
01:27:43,840 --> 01:27:47,200
Deja que me mate, haga algo.
No me quedan más fuerzas.
1303
01:27:47,320 --> 01:27:50,360
Papá, te lo ruego, baja esa pistola.
1304
01:27:50,360 --> 01:27:52,360
¿Qué pasa si manchas tus manos con sangre?
1305
01:27:53,000 --> 01:27:54,680
¿Terminará su ira?
1306
01:27:55,320 --> 01:27:57,960
No así, no así, papá, te lo pido.
1307
01:27:58,160 --> 01:27:59,480
Vamos, baja tu arma.
1308
01:27:59,800 --> 01:28:02,680
Reyyan, no tengas miedo,
deja que haga lo que quiera.
1309
01:28:02,680 --> 01:28:04,400
Deshonraste a esta familia.
1310
01:28:05,000 --> 01:28:06,480
Te tomaste tu amarga venganza.
1311
01:28:07,680 --> 01:28:09,800
No hice nada a cambio.
1312
01:28:10,800 --> 01:28:12,840
Esta vez decidiste matar.
1313
01:28:13,600 --> 01:28:17,120
Esta vez no funcionó,
pero no hay vuelta atrás.
1314
01:28:18,520 --> 01:28:21,600
No hay forma de compensar
esto, Miran Aslanbey.
1315
01:28:21,840 --> 01:28:23,240
No lo hagas.
1316
01:28:23,240 --> 01:28:26,800
¡La vida que no pudiste
quitar, te la quitaré!
1317
01:28:26,800 --> 01:28:28,400
Espera, Reyyan, espera.
1318
01:28:29,160 --> 01:28:31,720
Eres el asesino Nasuh Şadoğlu.
1319
01:28:32,400 --> 01:28:34,920
Eres el asesino que intentó
quitarle la vida a tu nieta.
1320
01:28:34,920 --> 01:28:36,400
Tú y tu hijo son iguales.
1321
01:28:36,680 --> 01:28:37,680
Miran...
1322
01:28:37,960 --> 01:28:39,320
En lugar de pedir piedad, todavía habla.
1323
01:28:39,320 --> 01:28:40,320
¡Azat, no hables!
1324
01:28:40,440 --> 01:28:41,200
¡Suficiente!
1325
01:28:41,440 --> 01:28:42,440
¡Suficiente!
1326
01:28:42,760 --> 01:28:47,200
Estoy cansado de tu enemistad,
de tu venganza, de tu ira.
1327
01:28:48,080 --> 01:28:49,760
Mi papá regresó de su lecho de muerte.
1328
01:28:50,080 --> 01:28:52,120
Mi hermana regresó de su lecho de muerte.
1329
01:28:52,120 --> 01:28:53,680
¿Por qué tanto dolor?
1330
01:28:53,800 --> 01:28:55,360
¿Es tan fácil matar?
1331
01:28:55,360 --> 01:28:57,080
¿La única salida es sacar un arma?
1332
01:28:57,360 --> 01:28:58,560
Para derramar sangre.
1333
01:28:58,920 --> 01:29:03,920
Si es así, entonces tu odio,
tus pistolas, tu venganza se habrá ido.
1334
01:29:05,920 --> 01:29:10,480
Algún día morirás o yo moriré, Miran.
1335
01:29:11,080 --> 01:29:16,880
Por tu venganza, por tu odio, moriremos.
1336
01:29:17,400 --> 01:29:20,040
Perderemos a quienes amamos.
1337
01:29:20,560 --> 01:29:26,480
Me di por vencida conmigo mismo, pero
no voy a renunciar a mi familia, Miran.
1338
01:29:27,080 --> 01:29:32,680
Te maldeciré si vuelves
a estar frente a mí.
1339
01:29:35,680 --> 01:29:37,080
No puedo matar.
1340
01:29:38,080 --> 01:29:39,480
No puedo hacerlo.
1341
01:29:41,480 --> 01:29:45,920
Pero el fuego que has arrojado
dentro de mí también te quemará.
1342
01:29:50,360 --> 01:29:51,360
Escuchaste.
1343
01:29:51,720 --> 01:29:53,360
Ella lo dijo todo y claro.
1344
01:29:53,840 --> 01:29:57,000
Lo entiendo, tú también lo entenderás.
1345
01:29:58,200 --> 01:30:01,560
Vete ahora y no vuelvas más.
1346
01:30:03,560 --> 01:30:06,080
De ninguna manera Reyyan.
No puedo dejarte aquí.
1347
01:30:06,080 --> 01:30:07,160
Te lo ruego, ven conmigo.
1348
01:30:07,160 --> 01:30:07,720
¡Déjala!
1349
01:30:07,720 --> 01:30:08,720
¡Déjala hijo!
1350
01:30:09,360 --> 01:30:10,240
¡Suficiente!
1351
01:30:10,240 --> 01:30:11,240
¡Papá!
1352
01:30:11,280 --> 01:30:13,000
Esto terminará ahora.
1353
01:30:13,120 --> 01:30:15,000
¡Seré tu asesino!
1354
01:30:20,480 --> 01:30:21,520
¿Miran?
1355
01:30:22,120 --> 01:30:23,200
¡Nasuh Şadoğlu!
1356
01:30:23,200 --> 01:30:24,440
¡Baja tus armas!
1357
01:30:25,520 --> 01:30:26,960
¡Miran no es un asesino!
1358
01:30:28,120 --> 01:30:29,840
No tocó a Hazar Şadoğlu.
1359
01:30:29,840 --> 01:30:30,280
¡Déjalo en paz!
1360
01:30:30,280 --> 01:30:31,160
¡Fırat, cállate!
1361
01:30:31,160 --> 01:30:37,960
Si Miran fuera un asesino, ¿le daría su
sangre a Hazar Şadoğlu y lo salvaría?
1362
01:30:49,920 --> 01:30:54,400
Si Hazar Şadoğlu está vivo hoy,
es gracias a Miran, ¿entiendes?
1363
01:30:54,400 --> 01:30:55,720
¡Gracias a Miran!
1364
01:30:55,840 --> 01:30:59,120
¡La sangre de Miran corre por las
venas de Hazar Şadoğlu!
1365
01:31:02,240 --> 01:31:03,240
¡Miran!
1366
01:31:26,120 --> 01:31:26,880
¡Miran!
1367
01:31:26,880 --> 01:31:29,240
¡Miran, espera!
1368
01:31:29,800 --> 01:31:30,800
¡Miran!
1369
01:31:31,480 --> 01:31:32,480
¡Miran!
1370
01:31:32,560 --> 01:31:33,800
¡No deberías haber hecho eso, hermano!
1371
01:31:33,800 --> 01:31:34,840
¡No debería haberlo hecho!
1372
01:31:34,840 --> 01:31:37,200
No deberías haberles dicho que le
di sangre a Hazar Şadoğlu.
1373
01:31:37,360 --> 01:31:39,200
Hice lo que tenía que hacer.
1374
01:31:39,400 --> 01:31:40,840
Te llamaron asesino.
1375
01:31:40,840 --> 01:31:42,400
Pusieron una pistola en tu corazón.
1376
01:31:42,400 --> 01:31:45,360
¿Se suponía que debía verte pagar
con tu vida por lo que no hiciste?
1377
01:31:45,960 --> 01:31:46,840
¿Y si murieras, Miran?
1378
01:31:46,840 --> 01:31:48,120
Ya estoy muerto, hermano.
1379
01:31:48,520 --> 01:31:49,720
¿No puedes ver mi condición?
1380
01:31:49,720 --> 01:31:50,720
¿Estoy vivo?
1381
01:31:51,320 --> 01:31:55,360
La muerte no es así.
Lo sabes mejor que todos, Miran.
1382
01:31:55,960 --> 01:31:59,080
En esta situación lucharás aún más.
1383
01:31:59,320 --> 01:32:01,760
Porque mientras estás vivo,
hay esperanza, hermano.
1384
01:32:02,680 --> 01:32:05,640
No hermano, estoy sin esperanza.
1385
01:32:06,720 --> 01:32:10,480
Mientras Reyyan crea lo que dice su padre
y no me crea, no hay esperanza.
1386
01:32:12,960 --> 01:32:16,080
Reyyan ni siquiera cree que quiero
que se sepa la verdad.
1387
01:32:16,080 --> 01:32:18,400
Está atrapada en esa
carta y no dice nada más.
1388
01:32:18,400 --> 01:32:19,440
¿Qué tipo de carta?
1389
01:32:22,280 --> 01:32:24,840
Una carta que mi madre le
escribió a Hazar Şadoğlu.
1390
01:32:25,360 --> 01:32:27,800
Vino a la mansión esa noche
para mostrar esa carta.
1391
01:32:27,800 --> 01:32:28,960
Pero buscamos en todas
partes y no la encontramos.
1392
01:32:28,960 --> 01:32:29,960
Está desaparecida.
1393
01:32:30,880 --> 01:32:33,800
Y Reyyan cree que tomé la carta para
mostrar que su padre está equivocado.
1394
01:32:36,840 --> 01:32:38,400
¿De qué se trata todo esto, hermano?
1395
01:32:39,040 --> 01:32:40,040
No entiendo nada.
1396
01:32:40,640 --> 01:32:42,560
Por eso me estoy volviendo loco, Fırat.
1397
01:32:42,560 --> 01:32:43,800
Porque yo tampoco entiendo.
1398
01:32:44,000 --> 01:32:49,310
Después de su calumnia, pensé que
era Hazar Şadoğlu jugando un juego.
1399
01:32:49,310 --> 01:32:52,760
Pero no puedo explicar
por qué vino a la mansión.
1400
01:32:52,760 --> 01:32:57,640
Y por qué cuando está luchando por su vida
en la ambulancia habla sobre la carta.
1401
01:32:57,640 --> 01:32:59,960
No puedo superar este
punto en el rompecabezas.
1402
01:33:00,840 --> 01:33:03,640
¿Qué pasa si realmente hay una carta así?
1403
01:33:05,360 --> 01:33:11,160
Si tal carta existe, entonces necesito
encontrar dónde está y de quién es.
1404
01:33:17,400 --> 01:33:22,120
¿Es este el momento de ir a tomar un arma e
ir a la casa del enemigo sin pensar?
1405
01:33:25,520 --> 01:33:28,040
¿Los van a dejar con vida?
1406
01:33:29,600 --> 01:33:32,560
Matarán a Miran sin pestañear.
1407
01:33:33,080 --> 01:33:35,120
Que Allah los proteja.
1408
01:33:35,960 --> 01:33:37,320
¿Llamaste a Fırat?
1409
01:33:37,480 --> 01:33:39,320
Llamé, Sra., pero él no contesta.
1410
01:33:45,680 --> 01:33:47,280
Fırat, ¿qué pasó?
1411
01:33:50,040 --> 01:33:51,680
Como está mi león.
1412
01:33:53,960 --> 01:33:55,800
Bien, regresas a la mansión.
1413
01:33:56,240 --> 01:33:59,120
Pon personas frente a la puerta,
debes tener cuidado.
1414
01:34:01,480 --> 01:34:03,080
Miran está bien.
1415
01:34:03,840 --> 01:34:05,080
Ellos vienen ahora.
1416
01:34:07,080 --> 01:34:09,720
Tú también vete a la cama.
1417
01:34:17,080 --> 01:34:22,200
Sultán, tu hija se estaba muriendo
llorando: «Miran, Miran».
1418
01:34:22,720 --> 01:34:25,680
Ahora ni siquiera está interesada.
1419
01:34:26,160 --> 01:34:27,680
¿Qué está pasando?
1420
01:34:28,160 --> 01:34:30,200
¿Le estás dando tácticas?
1421
01:34:30,920 --> 01:34:32,920
Si es así, no lo hagas.
1422
01:34:33,240 --> 01:34:35,680
Ahora no es el momento
de pararse en la esquina.
1423
01:34:36,120 --> 01:34:37,680
Es hora de estar juntos.
1424
01:34:37,680 --> 01:34:41,240
Forzaste a mi hija a pararse en la esquina.
1425
01:34:41,240 --> 01:34:44,560
Ahora me miras a los ojos
y me preguntas por qué.
1426
01:34:44,920 --> 01:34:48,480
A partir de ahora,
Gönül saldrá cuando ella quiera.
1427
01:34:49,280 --> 01:34:51,520
No decidirá, Sra. Azize.
1428
01:35:05,760 --> 01:35:07,520
No pudiste encontrar uno, ¿verdad?
1429
01:35:07,920 --> 01:35:12,800
En todo Midyat, ¿no pudiste encontrar
a alguien que le diera sangre a Hazar?
1430
01:35:12,960 --> 01:35:13,600
Este deshonesto...
1431
01:35:13,760 --> 01:35:14,960
¡No lo hagas, papá!
1432
01:35:14,960 --> 01:35:16,480
¡Por el amor de Allah no lo hagas!
1433
01:35:17,000 --> 01:35:20,480
En lugar de estar agradecido de que
mi hermano esté vivo, ¿te estás enojando?
1434
01:35:20,480 --> 01:35:23,000
¡Se trata de la vida de mi
hermano, de su vida!
1435
01:35:24,400 --> 01:35:26,600
El doctor nos dio otro nombre.
1436
01:35:27,000 --> 01:35:28,360
Escondió su nombre, aparentemente.
1437
01:35:28,360 --> 01:35:31,240
Es el nieto de Azize,
él esconderá lo que hace.
1438
01:35:31,600 --> 01:35:34,600
Esto es lo que él hace.
Él juega con nuestra conciencia.
1439
01:35:34,760 --> 01:35:36,240
Nos ata las manos.
1440
01:35:36,240 --> 01:35:37,400
Sea lo que sea.
1441
01:35:37,720 --> 01:35:41,760
Ya sea la sangre de Miran o la sangre
de otra persona, mi hermano esta vivo.
1442
01:35:41,760 --> 01:35:42,400
¡Vivo!
1443
01:35:42,400 --> 01:35:43,400
Eso es.
1444
01:35:47,400 --> 01:35:49,080
Lo sabías. ¿Verdad?
1445
01:35:49,360 --> 01:35:50,560
No estoy sorprendido en absoluto.
1446
01:35:50,560 --> 01:35:51,880
No lo sabía, abuelo.
1447
01:35:52,080 --> 01:35:53,400
Lo descubrí después.
1448
01:35:53,400 --> 01:35:56,640
Pero incluso si lo supiera, no importaría,
porque el tío tiene razón.
1449
01:35:57,000 --> 01:35:58,560
Lo importante es mi papá.
1450
01:35:58,560 --> 01:36:00,520
Entonces piensas en tu papá, ¿eh?
1451
01:36:00,880 --> 01:36:02,200
¡Como antes!
1452
01:36:02,200 --> 01:36:05,680
En un día viniste y arruinaste nuestra paz.
1453
01:36:05,680 --> 01:36:07,040
¡En un día!
1454
01:36:07,280 --> 01:36:08,640
¡Siempre lo mismo!
1455
01:36:10,440 --> 01:36:12,360
Lo prometiste a papá.
1456
01:36:12,360 --> 01:36:14,680
Si no te hubiera detenido,
no hubieras cumplido tu palabra.
1457
01:36:14,720 --> 01:36:16,720
¿No eres el mayor de esta familia?
1458
01:36:17,320 --> 01:36:19,960
¿Por qué siempre empujas
al hermano Azat, a mí y a papá?
1459
01:36:19,960 --> 01:36:20,840
¿Por qué?
1460
01:36:20,840 --> 01:36:22,240
Me estás preguntando.
1461
01:36:22,480 --> 01:36:23,920
Sí, te estoy cuestionando.
1462
01:36:23,920 --> 01:36:26,120
Porque nadie te pregunta por qué.
1463
01:36:26,120 --> 01:36:27,320
¿Por qué esta enemistad?
1464
01:36:28,000 --> 01:36:30,400
¿Por qué piensa Miran que esto es cierto?
1465
01:36:30,400 --> 01:36:31,800
¿No eres testigo de ese día?
1466
01:36:31,800 --> 01:36:33,440
¿Por qué no dices nada?
1467
01:36:34,040 --> 01:36:36,040
Papá no hizo nada, ¿verdad?
1468
01:36:36,040 --> 01:36:38,040
¡Di algo ya!
1469
01:36:46,880 --> 01:36:48,960
Bien, solo cállate, abuelo, cállate.
1470
01:36:49,280 --> 01:36:51,320
Pero no dejaré pasar este asunto.
1471
01:36:51,560 --> 01:36:54,080
Probaré que mi papá es inocente.
1472
01:36:56,080 --> 01:37:01,800
Si tienes algo que ver con esto, entonces
responderás primero a Dios y luego a mí.
1473
01:37:30,040 --> 01:37:31,040
¿Hijo?
1474
01:37:31,440 --> 01:37:32,800
¿Hijo, que pasó?
1475
01:37:33,160 --> 01:37:34,800
¿Miran está bien?
1476
01:37:34,800 --> 01:37:36,320
No le hicieron nada, ¿verdad?
1477
01:37:36,320 --> 01:37:37,400
No, mamá, no, no te preocupes.
1478
01:37:37,400 --> 01:37:38,640
Él está bien.
1479
01:37:39,200 --> 01:37:41,240
Se siente deprimido.
Quería estar solo.
1480
01:37:41,240 --> 01:37:42,280
Volverá en unas horas.
1481
01:37:48,440 --> 01:37:50,640
Bueno, ¿por qué fue allí?
1482
01:37:51,040 --> 01:37:53,400
¿Este niño no piensa en
sí mismo en absoluto?
1483
01:37:53,400 --> 01:37:56,160
Miran se ha rendido por mucho tiempo, mamá.
1484
01:37:56,160 --> 01:37:57,880
Su condición no es normal.
1485
01:37:57,880 --> 01:37:59,680
No hay nada que no haya hecho.
1486
01:37:59,800 --> 01:38:01,680
Reyyan no lo mira a la cara.
1487
01:38:02,240 --> 01:38:03,680
Deberías ver lo miserable que es.
1488
01:38:05,320 --> 01:38:07,240
Mi bebé, ¡ah!
1489
01:38:10,080 --> 01:38:12,000
¡Ah mi bebe!
1490
01:38:13,040 --> 01:38:14,840
Duele, por supuesto.
1491
01:38:19,680 --> 01:38:25,000
Mamá, mamá, quiero preguntarte algo.
1492
01:38:26,800 --> 01:38:29,760
¿Cómo fue la relación entre el difunto
Sr. Mehmet y la Sra. Dilşah?
1493
01:38:30,320 --> 01:38:33,080
¿Tenían problemas?
1494
01:38:47,080 --> 01:38:49,120
¡Mehmet, por favor no lo hagas!
1495
01:38:54,360 --> 01:38:55,720
Mehmet, Miran se despertará.
1496
01:38:58,640 --> 01:39:02,760
Mehmet, por favor, ¡para!
1497
01:39:06,320 --> 01:39:08,120
El bebé se despertará.
1498
01:39:11,640 --> 01:39:13,360
¡Oh, Allah!
1499
01:39:21,280 --> 01:39:23,720
Mehmet estaba un poco nervioso.
1500
01:39:24,040 --> 01:39:25,720
Él molestó a Dilşah.
1501
01:39:28,320 --> 01:39:29,880
Pero...
1502
01:39:29,880 --> 01:39:30,680
¿Qué pasó hijo?
1503
01:39:30,680 --> 01:39:32,080
¿Por qué me estás preguntando esto?
1504
01:39:33,320 --> 01:39:35,840
Miran me habló de algún tipo de carta.
1505
01:39:36,160 --> 01:39:41,920
Hazar dijo que Dilşah le escribió
una carta y le pidió ayuda.
1506
01:39:42,920 --> 01:39:45,800
Esa noche, cuando Hazar vino aquí,
la carta estaba con él.
1507
01:39:45,800 --> 01:39:47,320
Ahora se ha desaparecido.
1508
01:39:47,840 --> 01:39:50,000
¿Sabes algo de esa carta?
1509
01:39:50,840 --> 01:39:54,040
No, hijo,
¿cómo podría saber sobre la carta?
1510
01:40:00,600 --> 01:40:04,680
Mamá, conocías bien a la Sra. Dilşah.
1511
01:40:05,320 --> 01:40:08,040
Sé que estabas cerca.
1512
01:40:08,320 --> 01:40:10,040
Y con Hazar también.
1513
01:40:12,920 --> 01:40:16,240
¿Sabes algo sobre Hazar y la Sra. Dilşah?
1514
01:40:20,200 --> 01:40:22,360
Bueno, ¿se conocían?
1515
01:40:23,040 --> 01:40:25,480
¿Hay tal carta?
1516
01:40:26,840 --> 01:40:29,400
Al final, Mehmet me matará.
1517
01:40:29,400 --> 01:40:31,400
No hay otra manera, Esma.
1518
01:40:31,500 --> 01:40:32,860
Hazar me ayudará.
1519
01:40:33,460 --> 01:40:35,090
Solo él puede ayudarme.
1520
01:40:35,090 --> 01:40:37,550
Llévale esta carta, por favor.
1521
01:40:39,980 --> 01:40:43,310
Yo... yo no sé nada, hijo.
1522
01:40:43,310 --> 01:40:47,490
Midyat es un lugar pequeño,
por eso conozco a Hazar.
1523
01:40:48,100 --> 01:40:52,430
Dilşah no me dijo nada sobre él.
1524
01:40:55,620 --> 01:40:58,190
No sé nada de la carta.
1525
01:41:12,160 --> 01:41:15,840
Pobrecita, estaba tan asustada que
temblaba en su sueño.
1526
01:41:16,260 --> 01:41:18,180
No es fácil, hermana.
1527
01:41:18,180 --> 01:41:20,480
No podemos manejar todo esto.
1528
01:41:20,480 --> 01:41:22,380
¿Cómo puede un niño manejar esto?
1529
01:41:22,380 --> 01:41:24,000
El mal rodea a esta bebé.
1530
01:41:24,510 --> 01:41:29,600
Mientras estabas fuera,
ella seguía preguntando por Miran.
1531
01:41:38,540 --> 01:41:44,300
Reyyan, ¿realmente crees que Miran
le hizo esto a tu padre?
1532
01:41:47,520 --> 01:41:53,330
Melike, si alguien que no fuera
mi padre lo dijera, no lo creería.
1533
01:41:53,740 --> 01:41:56,990
La palabra del Sr. Hazar es ley.
1534
01:41:57,630 --> 01:42:01,940
Pero realmente no entendí
nada en esta historia.
1535
01:42:02,110 --> 01:42:04,080
¿Él también dio sangre?
1536
01:42:04,820 --> 01:42:06,350
De acuerdo, ¿está loco este chico?
1537
01:42:06,350 --> 01:42:07,780
Si vas a...
1538
01:42:08,100 --> 01:42:09,140
¿Abuelo? ¿Qué está pasando?
1539
01:42:09,140 --> 01:42:10,140
Yo no sé.
1540
01:42:10,400 --> 01:42:12,480
¿De nuevo Miran?
1541
01:42:12,480 --> 01:42:15,090
Te quedas con Gül, Melike.
1542
01:42:28,180 --> 01:42:30,140
Cihan, hijo, ¿es eso una ambulancia?
1543
01:42:30,140 --> 01:42:35,540
¿Una ambulancia?
Espera papá, ya veremos. ¿Qué esta pasando?
1544
01:42:35,760 --> 01:42:36,880
- Tío.
- Papá.
1545
01:42:36,880 --> 01:42:37,890
Tío.
1546
01:42:37,890 --> 01:42:41,100
- Hermano, ¿qué pasó?
- Cuidado, cuidado.
1547
01:42:41,950 --> 01:42:43,760
¿Por qué dejaste el hospital?
1548
01:42:43,760 --> 01:42:45,920
Papá, ¿estás bien?
1549
01:42:45,920 --> 01:42:47,980
Hazar, hijo, ¿estás bien?
1550
01:42:47,980 --> 01:42:50,290
¿Cómo te dieron de alta?
¿Por qué te dieron de alta? ¿Pasó algo?
1551
01:42:50,290 --> 01:42:51,950
¿Cómo estás hija?
1552
01:42:51,950 --> 01:42:53,780
Estoy bien. Por qué preguntas...
1553
01:42:53,780 --> 01:42:55,260
Miran vino.
1554
01:42:55,580 --> 01:42:57,300
¿Por qué no me lo dijiste?
1555
01:43:01,140 --> 01:43:03,330
Vamos al cuarto.
1556
01:43:15,940 --> 01:43:18,080
Gracias, podemos manejarlo ahora.
1557
01:43:18,720 --> 01:43:20,160
Una vez más una pronta recuperación.
1558
01:43:20,160 --> 01:43:22,000
Gracias.
1559
01:43:22,000 --> 01:43:22,530
Estás bien, hermano.
1560
01:43:22,530 --> 01:43:24,420
Bien.
1561
01:43:30,060 --> 01:43:32,590
Hazar, ¿cómo te enteraste?
1562
01:43:32,590 --> 01:43:35,100
Papá, ¿importa cómo me enteré?
1563
01:43:35,950 --> 01:43:36,910
¿Por qué vino él?
1564
01:43:36,910 --> 01:43:38,290
¿Por qué no me dijiste?
1565
01:43:38,290 --> 01:43:40,260
Hermano, ¿qué harías si te lo dijéramos?
1566
01:43:40,260 --> 01:43:42,420
Con la condición en la que te encuentras.
1567
01:43:42,820 --> 01:43:44,940
¿Le dirías algo así a una persona enferma?
1568
01:43:44,940 --> 01:43:46,850
Todos estamos aquí.
1569
01:43:46,850 --> 01:43:48,220
¿No crees que podemos manejarlo?
1570
01:43:48,220 --> 01:43:50,480
Quería estar con mi hija.
1571
01:43:53,330 --> 01:43:56,190
Ni siquiera dejan que el hombre
descanse en el hospital.
1572
01:43:57,630 --> 01:43:58,930
¿Qué dijo él?
1573
01:43:58,930 --> 01:44:00,220
¿Qué quería él?
1574
01:44:00,830 --> 01:44:02,060
¿Qué diría él?
1575
01:44:02,060 --> 01:44:03,730
«Vine por mi esposa», dijo.
1576
01:44:03,730 --> 01:44:04,990
Sin vergüenza, sin conciencia.
1577
01:44:05,740 --> 01:44:07,700
Nada, papá, nada.
1578
01:44:07,700 --> 01:44:09,520
Todo ya terminó.
1579
01:44:09,520 --> 01:44:11,310
Ya no vendrá más aquí.
1580
01:44:12,620 --> 01:44:15,220
Saliste del hospital demasiado temprano...
1581
01:44:15,220 --> 01:44:15,940
¿Pasará algo?
1582
01:44:15,940 --> 01:44:17,340
No, hija, estoy bien.
1583
01:44:19,140 --> 01:44:22,940
No podía acostarme en el hospital, sabiendo
que este hombre había venido a nuestra casa.
1584
01:44:23,540 --> 01:44:26,350
Estaré más tranquilo ahora que sé
que estás a mi lado.
1585
01:44:26,880 --> 01:44:29,380
Pero hermano, te destruirás así.
1586
01:44:31,630 --> 01:44:33,140
¿Qué pasó?
Dime.
1587
01:44:33,660 --> 01:44:36,380
Traeré la medicina, Sr. Hazar.
1588
01:44:45,250 --> 01:44:50,060
Tu hija se interpuso en mi camino,
de lo contrario, sabía qué hacer con él.
1589
01:44:50,350 --> 01:44:53,280
Él habría venido a esta casa con vida
y se habría quedado muerto.
1590
01:44:53,280 --> 01:44:54,380
Padre.
1591
01:45:12,740 --> 01:45:14,930
Reyyan tenía razón porque ella me obedeció.
1592
01:45:14,930 --> 01:45:16,590
Dije que no se debe derramar sangre.
1593
01:45:16,590 --> 01:45:18,700
Dije que nadie debería hacer nada.
1594
01:45:18,700 --> 01:45:23,500
Hazar, cuando un perro loco ataca a una
persona, no debes pararte en silencio.
1595
01:45:23,500 --> 01:45:25,730
Debes recoger una piedra o un palo.
1596
01:45:25,730 --> 01:45:29,280
Papá, nadie recogerá nada.
1597
01:45:29,700 --> 01:45:32,720
Decidiré, arreglaré todo.
1598
01:45:33,620 --> 01:45:34,990
¿Todos entienden?
1599
01:45:35,840 --> 01:45:36,840
¿Cihan?
1600
01:45:37,380 --> 01:45:38,480
¿Azat?
1601
01:45:40,700 --> 01:45:42,800
Hermano, ¿qué vas a hacer?
1602
01:45:45,250 --> 01:45:46,380
Se me ocurrirá algo.
1603
01:45:46,380 --> 01:45:48,240
Aquí todo está claro, hermano.
1604
01:45:48,240 --> 01:45:50,820
Lo quieras o no.
Está todo claro.
1605
01:45:51,310 --> 01:45:54,220
Tal vez no derramaremos sangre,
pero no nos quedaremos quietos.
1606
01:45:54,220 --> 01:45:55,710
¿Qué vas a hacer, Cihan?
1607
01:45:56,240 --> 01:46:02,000
Hagas lo que hagas,
nos hará daño a mí y a Reyyan.
1608
01:46:03,380 --> 01:46:06,660
No, esta vez será diferente.
1609
01:46:06,700 --> 01:46:11,280
La vida de Azize y Miran
será peor que la muerte.
1610
01:46:12,500 --> 01:46:13,220
¿Qué?
1611
01:46:13,490 --> 01:46:14,700
¿Cómo será eso?
1612
01:46:14,700 --> 01:46:16,750
Cuando llegue el momento te lo diré.
1613
01:46:16,750 --> 01:46:18,400
Ahora escúchame.
1614
01:46:18,400 --> 01:46:19,280
Dime.
1615
01:46:19,280 --> 01:46:21,520
Dije que cuando llegue el momento, Hazar.
1616
01:46:25,890 --> 01:46:28,610
Le traje su medicina Sr. Nazar.
1617
01:46:38,620 --> 01:46:40,850
Tome algo, duerma, descanse un poco.
1618
01:46:42,340 --> 01:46:44,560
Vamos, salgamos de aquí,
dejemos a Hazar que descanse.
1619
01:46:45,140 --> 01:46:47,410
Hablaremos de ésto más tarde.
1620
01:46:57,170 --> 01:46:59,330
Que te recuperes pronto tío.
1621
01:46:59,330 --> 01:47:00,900
Gracias Azat.
1622
01:47:20,990 --> 01:47:29,570
Hija, no me siento bien en absoluto...
1623
01:47:32,100 --> 01:47:35,540
Hija, Yo... tu mamá y yo...
1624
01:47:35,540 --> 01:47:39,250
Después, hablaremos después Sr. Hazar.
1625
01:47:40,180 --> 01:47:42,380
Reyyan también se siente miserable.
1626
01:47:42,380 --> 01:47:44,320
Y Ud. Está cansado.
1627
01:47:44,320 --> 01:47:45,500
Déjela dormir.
1628
01:47:46,130 --> 01:47:48,080
Y Ud. Duerma y descanse un poco.
1629
01:47:48,080 --> 01:47:49,970
Pero Zehra...
1630
01:47:52,000 --> 01:47:53,680
Mamá tiene razón papá.
1631
01:47:54,580 --> 01:47:56,720
Qué descanses bien.
1632
01:47:57,780 --> 01:47:59,380
Buenas noches.
1634
01:48:48,910 --> 01:48:50,990
¿Qué haré sin ti Reyyan?
(Aquí estoy yo)
1635
01:48:52,000 --> 01:48:53,780
¿Cómo voy a vivir?
1636
01:48:55,060 --> 01:48:56,960
No hubiera pensado en esto antes.
1637
01:48:58,240 --> 01:49:01,340
Renunciaría a todo y desgastaría mi vida.
1638
01:49:04,510 --> 01:49:08,660
Ahora tendremos una vida diferente.
Lejos uno del otro.
1639
01:49:08,850 --> 01:49:12,370
Yo dije: «Todo saldrá bien y
renunciarás a tu venganza».
1640
01:49:13,100 --> 01:49:15,580
Le dije: «Vendrán días hermosos».
1641
01:49:15,730 --> 01:49:18,590
Pero en tu corazón había
una herida que no sanaría.
1642
01:49:19,410 --> 01:49:21,760
Mataste mi esperanza Miran.
1643
01:49:34,990 --> 01:49:38,320
Hay esperanza. Siempre hay.
1644
01:49:40,430 --> 01:49:41,870
Aquí, Reyyan.
1645
01:49:42,820 --> 01:49:44,510
No me rendiré.
1646
01:49:44,510 --> 01:49:46,800
Curaremos nuestras heridas.
1647
01:49:46,800 --> 01:49:48,540
Pensé que sanarían.
1648
01:49:49,490 --> 01:49:54,430
Pero volviste a abrir estas
heridas, desconfías de mí.
1649
01:49:54,660 --> 01:49:58,240
Pero que así sea. Todavía tengo esperanza.
1650
01:49:58,720 --> 01:50:00,800
Esta herida sanará.
1651
01:50:00,800 --> 01:50:04,320
¿Cómo puede una persona sanar una
herida para la cual no hay medicina?
1652
01:50:04,320 --> 01:50:05,740
¿Qué se tratará?
1653
01:50:06,480 --> 01:50:10,160
No fui buena para ti, Miran, ni tú para mí.
1654
01:50:10,640 --> 01:50:13,340
No éramos buenos el uno para el
otro, Miran.
1655
01:50:14,210 --> 01:50:16,690
Recé por algo que nunca sucedería.
1656
01:50:16,690 --> 01:50:18,610
Puse primero mi amor.
1657
01:50:19,250 --> 01:50:20,580
Cometí un error.
1658
01:50:21,100 --> 01:50:22,380
Cometí un error.
1659
01:50:22,700 --> 01:50:25,040
¿Cómo vivimos así ahora?
1660
01:50:28,340 --> 01:50:31,600
Sin ti, el aire que respiro presiona mis pulmones.
(Ahhh lo amo)
1661
01:50:32,510 --> 01:50:34,460
¿Cómo viviremos?
1662
01:50:37,660 --> 01:50:40,080
Nosotros encontraremos una forma de vivir.
1663
01:50:41,520 --> 01:50:45,120
No puedo estar con una persona que quiere
lastimar a los que me son queridos.
1664
01:50:45,860 --> 01:50:49,120
Pero estuve contigo,
aunque tu padre se llevó a mis padres.
1665
01:50:50,540 --> 01:50:52,210
Estaba contigo de todos modos.
1666
01:50:56,300 --> 01:50:58,160
Puse primero el amor.
1667
01:51:01,790 --> 01:51:03,780
Cállate ya. Cállate.
1668
01:51:04,740 --> 01:51:06,500
Te lo ruego, cállate.
1669
01:51:08,190 --> 01:51:10,530
Deja que este amor se quede entre nosotros.
1670
01:51:26,770 --> 01:51:29,790
No puedes estar en silencio, ¿de acuerdo?
1671
01:51:32,540 --> 01:51:34,460
No te quedarás en silencio.
1672
01:51:37,890 --> 01:51:39,740
Dirás «¡No te rindas!».
1673
01:51:41,440 --> 01:51:43,220
Te lo recordarás a ti mismo.
1674
01:51:45,090 --> 01:51:49,900
No te detendrás,
no importa lo difícil que sea.
1675
01:51:51,680 --> 01:51:53,360
No te quedarás en silencio.
1676
01:51:55,810 --> 01:52:04,530
Dirás: «Si no hay Reyyan,
entonces no hay Miran».
1677
01:52:16,900 --> 01:52:23,380
Nigar, no hagas nada excepto hacer borek.
Benditas tus manos.
1678
01:52:24,340 --> 01:52:27,980
Los preparé para el señor Hazar.
Pero el doctor le prohibió comer ninguno.
1679
01:52:27,980 --> 01:52:29,980
No te enojes, hermana Nigar.
1680
01:52:30,260 --> 01:52:32,740
Como siempre, esta es la buena
fortuna de la Sra. Handan.
1681
01:52:32,740 --> 01:52:34,130
No se desperdiciará.
1682
01:52:34,130 --> 01:52:35,840
Que lo disfrute.
1683
01:52:36,080 --> 01:52:41,010
Nigar, enséñale a Melike
como preparar borek.
1684
01:52:41,330 --> 01:52:44,130
Parece que ya no podremos comerlos mucho.
1685
01:52:44,130 --> 01:52:45,580
¿Y eso por qué?
1686
01:52:47,360 --> 01:52:51,840
Yusuf se casará contigo.
Te llevará a la granja.
1687
01:52:51,840 --> 01:52:54,480
Serás la dama de la casa, ¿verdad Hanife?
1688
01:52:54,910 --> 01:52:58,700
¡¿Handan, qué estás diciendo ?!
1689
01:52:58,700 --> 01:53:02,420
Mira, te juro que se sonrojó
como una niña de dieciocho años.
1690
01:53:02,420 --> 01:53:03,460
¿Estoy mintiendo?
1691
01:53:03,460 --> 01:53:07,780
El hombre lava los platos, no sale
de la cocina, trabaja como un perro.
1692
01:53:07,780 --> 01:53:08,750
¿Qué más quieres?
1693
01:53:08,750 --> 01:53:13,230
Hummuş, ¿te vas a casar con el tío?
1694
01:53:13,950 --> 01:53:16,540
Ya sabes, él sabe hablar con flores.
1695
01:53:16,540 --> 01:53:19,740
Ahora tendrás muchos amigos.
1696
01:53:20,350 --> 01:53:23,790
No les importan las flores, Sra. Gül.
1697
01:53:23,790 --> 01:53:28,540
Encontrarán un tema de conversación
cuando se reúnan. ¡Maşallah!
1698
01:53:28,540 --> 01:53:31,820
¡Nigar, la granja fue buena contigo!
1699
01:53:31,820 --> 01:53:35,060
Fuiste allí sola y volvieron un par.
1700
01:53:35,580 --> 01:53:39,220
Ahora es el turno de Melike. ¡Inşallah!
1701
01:53:43,250 --> 01:53:44,720
Buen día mi querida.
1702
01:53:46,210 --> 01:53:47,710
Buen día mi querida.
1703
01:53:47,740 --> 01:53:49,140
Buen día hermana.
1704
01:53:50,080 --> 01:53:53,780
La noche terminó mal,
el sol empapará la mañana. ¡Inşallah!
1705
01:53:56,240 --> 01:53:58,030
¿Le llevarás esto a tu papá?
1706
01:53:58,030 --> 01:54:00,940
Ahora voy a cocinar algo para ti.
1707
01:54:05,680 --> 01:54:08,080
Zehra, no lo hagas.
1708
01:54:08,480 --> 01:54:10,670
No has dormido nada.
1709
01:54:10,670 --> 01:54:13,220
Escucha, piensa en el bebé.
1710
01:54:13,220 --> 01:54:15,220
¡¿Cómo puedo dormir Sr. Hazar?!
1711
01:54:15,870 --> 01:54:18,100
¿No ve lo que está sucediendo?
1712
01:54:20,770 --> 01:54:24,000
Está claro que Miran no
dejará a Reyyan quedarse aquí.
1713
01:54:24,190 --> 01:54:25,980
Por que ella es su esposa.
1714
01:54:26,160 --> 01:54:28,850
Debido a esto,
tiene el coraje de venir aquí.
1715
01:54:28,850 --> 01:54:32,320
Necesitamos que se divorcien de inmediato.
1716
01:54:32,660 --> 01:54:33,920
Tienes razón.
1717
01:54:35,090 --> 01:54:36,940
Ella aún es su esposa.
1718
01:54:43,070 --> 01:54:47,780
Llamé al abogado esta mañana y le pedí
los papeles que Reyyan tiene que firmar.
1719
01:54:48,060 --> 01:54:50,130
Los enviará inmediatamente.
1720
01:54:53,090 --> 01:54:58,100
Zehra, sería mejor hablar
primero con Reyyan.
1721
01:54:58,100 --> 01:55:00,450
Para hacer un pedido como este...
1722
01:55:02,530 --> 01:55:04,660
No se siente bien.
1723
01:55:04,860 --> 01:55:07,550
No tenemos otra salida, Sr. Hazar.
1724
01:55:07,550 --> 01:55:09,840
Además de divorciarse,
¿qué más puede hacer ella?
1725
01:55:09,840 --> 01:55:11,090
Dígame.
1726
01:55:20,580 --> 01:55:21,540
Entra hija.
1727
01:55:21,540 --> 01:55:22,500
Buen día papá.
1728
01:55:22,500 --> 01:55:24,100
Buen día.
1729
01:55:24,220 --> 01:55:25,520
Te traje tu desayuno.
1730
01:55:25,520 --> 01:55:28,130
Gracias.
1731
01:55:38,130 --> 01:55:39,260
Lo que sucedió ayer...
1732
01:55:39,260 --> 01:55:41,950
No tienes la culpa de nada, hija.
1733
01:55:43,330 --> 01:55:46,580
Sé que no lo trajiste a la casa.
1734
01:55:48,980 --> 01:55:51,980
Pero Miran no se detendrá.
1735
01:55:59,410 --> 01:56:05,460
Hija, Miran no se rendirá tan fácilmente.
1736
01:56:05,660 --> 01:56:08,290
Él grita y grita que eres su esposa.
1737
01:56:08,580 --> 01:56:12,960
Tenemos que comenzar un caso de
divorcio de inmediato, querida.
1738
01:56:16,190 --> 01:56:17,980
Tiene razón Sr. Hazar.
1739
01:56:24,540 --> 01:56:27,260
Será mucho mejor así.
1740
01:56:33,060 --> 01:56:34,700
Si tu aceptas...
1741
01:56:39,680 --> 01:56:41,870
Hija, se que esto es difícil para ti.
1742
01:56:46,460 --> 01:56:49,710
Pero mientras seas su
esposa, él no se detendrá.
1743
01:56:50,700 --> 01:56:52,180
Es una pena para los dos.
1744
01:56:52,180 --> 01:56:53,840
Ambos sufrirán de esta manera.
1745
01:56:59,090 --> 01:57:03,220
Vete, deja que Miran viva su vida...
1746
01:57:06,050 --> 01:57:08,740
Y tú...
Como tu digas papá.
1747
01:57:17,540 --> 01:57:19,540
Está todo listo.
1748
01:57:19,540 --> 01:57:21,540
Solo necesitas firmar.
1749
01:57:22,590 --> 01:57:25,730
El abogado abrirá inmediatamente el caso.
1750
01:57:28,640 --> 01:57:30,510
No hay otra manera Reyyan.
1751
01:57:51,740 --> 01:57:53,710
Todo estará bien hija.
1752
01:58:19,490 --> 01:58:20,990
Así será Reyyan.
1753
01:58:21,500 --> 01:58:23,260
Así es como tiene que ser.
1754
01:58:24,110 --> 01:58:26,830
El quería quitarle la vida a tu padre.
1756
01:58:51,280 --> 01:58:56,920
Mavi, ¡Hijo mío!
1757
01:59:00,640 --> 01:59:02,000
¿Estás bien?
1758
01:59:04,000 --> 01:59:06,160
¿Me extrañaste?
1759
01:59:25,280 --> 01:59:28,000
¡Sé adonde vas a cabalgar Reyyan!
1760
02:00:15,040 --> 02:00:16,240
¡Reyyan!
1761
02:00:36,240 --> 02:00:37,680
¿Qué estás haciendo aquí?
1762
02:00:38,680 --> 02:00:40,200
¿Cómo sabías que vendría aquí?
1763
02:00:40,240 --> 02:00:41,560
¿Me estás siguiendo Miran?
1764
02:00:41,840 --> 02:00:44,880
Sí, te estoy siguiendo.
Porque no hay otra forma de verte.
1765
02:00:44,880 --> 02:00:45,880
Entonces no me veas.
1766
02:00:48,920 --> 02:00:50,640
¿Huirás de nuevo?
1767
02:00:50,720 --> 02:00:51,600
¿No podemos hablar?
1768
02:00:51,600 --> 02:00:53,800
Te dije todo lo que quería ayer.
1769
02:00:54,040 --> 02:00:55,040
Vamos a hablar.
1770
02:00:55,560 --> 02:00:59,040
Estoy cansada de decir y escuchar lo mismo.
1771
02:00:59,480 --> 02:01:02,560
Ni tú ni yo podemos decirnos nada nuevo.
1772
02:01:05,360 --> 02:01:07,840
Reyyan, ¿cómo lo sabes?
1773
02:01:08,240 --> 02:01:09,520
Todavía no he dicho nada.
1774
02:01:09,960 --> 02:01:11,840
Porque tus palabras no significan nada.
1775
02:01:11,840 --> 02:01:17,360
Porque no hay tú ni yo, y no habrá un
tú y yo, no quiero escucharte, Miran.
1776
02:01:18,680 --> 02:01:20,280
Espera, espera.
1777
02:01:20,840 --> 02:01:24,700
¿Qué has hecho de nuevo con este caballo?
Pones mal la brida.
1778
02:01:26,760 --> 02:01:28,160
¡Ah Reyyan, Ah!
1779
02:01:28,520 --> 02:01:29,520
¡Miran!
1780
02:01:31,960 --> 02:01:32,960
¡Mavi!
1781
02:01:35,240 --> 02:01:37,000
¡¿Qué has hecho?!
1782
02:01:37,920 --> 02:01:39,520
¿Ahora como voy a volver?
1783
02:01:39,520 --> 02:01:41,120
Hice esto para que no pudieras regresar.
1784
02:01:41,520 --> 02:01:43,640
Para que estemos lejos de todos los demás.
1785
02:01:43,640 --> 02:01:45,000
Escúchame solo un poco.
1786
02:01:45,000 --> 02:01:47,840
Lo hice para que me hables y no huyas.
1787
02:01:47,840 --> 02:01:49,120
¿Así es como lo harás?
1788
02:01:49,120 --> 02:01:50,600
¿Me obligarás?
1789
02:01:50,600 --> 02:01:52,600
¿Entonces te escucharé, Miran?
1790
02:01:53,760 --> 02:01:54,120
Reyyan...
1791
02:01:54,120 --> 02:01:57,360
Después de que dije que no,
¿qué cambiaría si me obligaras?
1792
02:01:59,680 --> 02:02:02,160
Reyyan, ¿a dónde vas?
1793
02:02:02,320 --> 02:02:03,400
¿A ti que te importa?
1794
02:02:03,400 --> 02:02:04,280
¡Estás yendo por el camino equivocado!
1795
02:02:04,280 --> 02:02:05,400
La ciudad está para el otro lado.
(jajaja)
1796
02:02:05,400 --> 02:02:07,040
¡Iré a donde quiera!
1797
02:02:07,920 --> 02:02:08,840
¡Ten cuidado, te caerás!
1798
02:02:08,840 --> 02:02:10,000
¡No me sigas!
1799
02:02:10,580 --> 02:02:13,090
(Eres un travieso Mirançım)
1800
02:02:14,400 --> 02:02:15,560
¡Miran!
1801
02:02:16,240 --> 02:02:17,440
Miran, ¿estás bien?
1802
02:02:17,720 --> 02:02:18,960
¿Estás bien?
1803
02:02:23,560 --> 02:02:25,080
¿Te asustaste?
1804
02:02:25,920 --> 02:02:27,120
No te preocupes, no pasó nada.
1805
02:02:27,400 --> 02:02:28,400
No estaba asustada.
1806
02:02:28,840 --> 02:02:31,440
Hice lo que tu no sabes.
Actuar como humano.
1807
02:02:31,760 --> 02:02:33,440
De lo contrario, ¡haz lo que quieras!
1808
02:02:34,000 --> 02:02:35,000
¡Reyyan!
1809
02:02:35,480 --> 02:02:36,640
¡Reyyan!
1810
02:02:37,880 --> 02:02:38,880
¡Reyyan!
1811
02:02:38,960 --> 02:02:42,800
No me digas que me vaya, porque no me iré.
1812
02:02:44,560 --> 02:02:45,560
¡Está bien!
1813
02:02:45,960 --> 02:02:47,400
Quédate entonces.
1814
02:02:52,440 --> 02:02:56,120
Tal vez si te quedas y ves
que nada cambiará, te irás.
1815
02:02:56,560 --> 02:02:59,120
¿Qué quieres decirme? Dime.
1816
02:02:59,120 --> 02:03:03,120
Tal vez cuando veas que incluso si escucho,
nada cambiará, lo entenderás, Miran.
1817
02:03:03,760 --> 02:03:06,800
Reyyan, No vine a pedirte que regreses.
1818
02:03:09,200 --> 02:03:12,120
Vine por esto, pero...
1819
02:03:16,640 --> 02:03:17,680
Reyyan...
1820
02:03:31,160 --> 02:03:32,600
No sé lo que estoy haciendo, Reyyan.
1821
02:03:34,320 --> 02:03:37,320
No puedo encontrar palabras para
decir lo que hay dentro de mí.
1822
02:03:38,000 --> 02:03:43,360
Tal vez sea porque no sé cómo explicarlo,
o tal vez es porque no quieres entender...
1823
02:03:45,360 --> 02:03:50,160
Si hubiera empujado a tu
padre, no iría por ti.
1824
02:03:52,760 --> 02:03:57,160
Porque no soy el tipo de persona que hace
algo y luego miente y dice que no lo hice.
1825
02:03:57,720 --> 02:04:02,040
No te creo porque no me creíste.
1826
02:04:02,560 --> 02:04:05,560
Pero incluso si una persona
no cree que escuchará Miran.
1827
02:04:06,040 --> 02:04:09,080
Por el bien de los recuerdos,
por el amor, él escucha.
1828
02:04:12,000 --> 02:04:13,960
Pero no pudiste aceptarlo.
1829
02:04:14,160 --> 02:04:15,520
No pudiste.
1830
02:04:16,120 --> 02:04:19,160
No importa aceptarlo,
ni siquiera podías tolerar escucharlo.
1831
02:04:20,080 --> 02:04:24,280
Viniste a mí ahora y quieres
contarme todo lo que hay en ti.
1832
02:04:26,280 --> 02:04:29,040
También vine a ti muchas veces.
1833
02:04:31,040 --> 02:04:33,960
Quería contarte todo también.
1834
02:04:43,400 --> 02:04:44,840
Muy bien, ¡no pude hacerlo!
1835
02:04:44,840 --> 02:04:46,280
¡No funcionó!
1836
02:04:46,280 --> 02:04:47,960
¡Pero tú lo haces, Reyyan!
1837
02:04:47,960 --> 02:04:49,280
¡Escúchame!
1838
02:05:00,640 --> 02:05:02,480
Está bien, te escucharé.
1839
02:05:03,360 --> 02:05:07,600
Pero no para que puedas convencerme,
sino para que no me vaya como tú.
1840
02:05:08,440 --> 02:05:12,280
Escucharé, y luego me iré,
y no me seguirás, Miran.
1841
02:05:26,400 --> 02:05:29,600
Está bien, vamos.
1842
02:06:12,000 --> 02:06:14,560
Quiero que pienses en todo lo que te digo.
1843
02:06:15,000 --> 02:06:16,120
Desde el principio.
1844
02:06:17,480 --> 02:06:19,600
Cuando tu padre se cayó,
yo estaba en la cocina.
1845
02:06:19,600 --> 02:06:22,120
Escuché un ruido y salí, como tú.
1846
02:06:23,360 --> 02:06:25,080
Incluso me viste.
1847
02:06:25,960 --> 02:06:27,080
Estaba parado a su lado.
1848
02:06:28,520 --> 02:06:32,040
Si lo empujara,
¿no tendría que estar arriba?
1849
02:06:33,760 --> 02:06:35,680
¿Quién lo hizo entonces, Miran?
1850
02:06:35,960 --> 02:06:37,680
Estuviste allí antes que yo.
1851
02:06:37,680 --> 02:06:39,680
Deberías haber visto quién era.
1852
02:06:40,400 --> 02:06:41,400
No lo sé.
1853
02:06:42,040 --> 02:06:43,320
No vi a nadie.
1854
02:06:47,520 --> 02:06:54,400
Reyyan, vine al hospital contigo y luché
contigo para que tu papá sobreviviera.
1855
02:06:56,440 --> 02:07:02,840
Y mientras todo esto sucedía,
nunca deseé que muriera.
1856
02:07:02,840 --> 02:07:07,920
Para no tener que ver el dolor en tus
ojos, quería que viviera.
1857
02:07:10,400 --> 02:07:14,480
Pensé que podríamos. Pensé que podríamos.
1858
02:07:14,480 --> 02:07:15,520
Pero no funcionó.
1859
02:07:16,040 --> 02:07:21,640
Pensé que podríamos resolver la enemistad,
terminar con el odio, no funcionó.
1860
02:07:22,000 --> 02:07:23,640
¿Qué debo hacer?
1861
02:07:24,120 --> 02:07:27,160
¿Qué debo hacer para que me creas?
1862
02:07:27,840 --> 02:07:30,400
¿Cómo pruebo mi inocencia?
1863
02:07:34,160 --> 02:07:37,640
Papá nunca me ha mentido, Miran.
1864
02:07:39,200 --> 02:07:40,840
¿Por qué vino a la mansión esa noche?
1865
02:07:40,840 --> 02:07:42,720
Para salvarnos de allí.
1866
02:07:43,400 --> 02:07:46,320
No querías,
pero él incluso quería salvarte.
1867
02:07:48,320 --> 02:07:50,400
E incluso nuestro amor.
1868
02:07:51,160 --> 02:07:53,760
Ahora dime, créeme.
1869
02:07:54,120 --> 02:07:56,430
Si estuviera en mi lugar, ¿lo creerías?
1870
02:07:58,000 --> 02:07:59,160
Yo siempre te he creído.
1871
02:07:59,400 --> 02:08:01,160
No, Miran, no lo hiciste.
1872
02:08:03,160 --> 02:08:07,800
Siempre traté de hacerte creer,
lo intenté a pesar de ti.
1873
02:08:08,160 --> 02:08:11,840
Pero no me creíste y ni
siquiera me escuchaste.
1874
02:08:14,720 --> 02:08:16,960
Y ahora te estoy escuchando.
1875
02:08:17,680 --> 02:08:20,440
Pero ahora no hay nada que decir.
1876
02:08:25,440 --> 02:08:27,040
Reyyan, no te vayas.
1877
02:08:27,040 --> 02:08:28,280
Danos una oportunidad.
1878
02:08:31,880 --> 02:08:35,600
Desaprovechaste esta
oportunidad con tu odio, Miran.
1879
02:08:39,680 --> 02:08:42,120
Pero estaba allí antes que tú.
1880
02:08:42,800 --> 02:08:46,800
Este odio se plantó en estas
tierras antes de que naciéramos.
1881
02:08:48,600 --> 02:08:51,120
Incluso si lo deseamos,
no podemos sacarlo y tirarlo.
1882
02:09:10,080 --> 02:09:12,280
¿No dirás nada?
1883
02:09:17,840 --> 02:09:18,920
No llames.
1884
02:09:18,920 --> 02:09:20,040
Ven conmigo.
1885
02:09:28,120 --> 02:09:29,440
¿Azat Abi?
1886
02:09:31,440 --> 02:09:32,920
¿Puedes venir a recogerme?
1887
02:09:37,080 --> 02:09:38,320
Está bien.
1888
02:09:47,080 --> 02:09:48,600
¡Reyyan!
1889
02:09:51,720 --> 02:09:53,080
No te vayas.
1890
02:09:57,160 --> 02:09:58,520
No te vayas...
1891
02:10:00,400 --> 02:10:08,280
♫El sol está ofendido con
nosotros, ¿volverá a salir?♫
1892
02:10:09,320 --> 02:10:17,320
♫Tu olor ha permanecido en mi
cuerpo, ¿desaparecerá?♫
1893
02:10:18,280 --> 02:10:24,560
♫El sol está ofendido con
nosotros, ¿volverá a salir?♫
1894
02:10:24,880 --> 02:10:28,680
Tu guerra dentro de ti no ha
terminado, no ha terminado...
1895
02:10:29,360 --> 02:10:34,840
♫Tu olor ha permanecido en mi
cuerpo, ¿desaparecerá?♫
1896
02:10:35,840 --> 02:10:47,960
♫Pero aun así,
no puedo sacarte de mi corazón♫
1897
02:10:49,080 --> 02:10:51,280
♫Tu amor es profundo ...♫
1898
02:10:51,280 --> 02:10:54,400
Puse mucho esfuerzo para
ayudarlo a mantenerte con vida.
1899
02:10:56,680 --> 02:11:00,800
Te canté canciones, te di agua.
1900
02:11:01,880 --> 02:11:05,440
♫Si te vas ...♫
1901
02:11:05,640 --> 02:11:06,720
Me enamoré...
1902
02:11:06,720 --> 02:11:09,520
♫¿Cómo serán las noches?...♫
1903
02:11:09,520 --> 02:11:11,080
Pero aun así no pude revivirte.
1904
02:11:11,240 --> 02:11:13,840
♫¿Quién te amará tanto?♫
1905
02:11:14,280 --> 02:11:15,840
No está permitido.
1906
02:11:15,840 --> 02:11:18,320
♫El amor nos enviará al exilio♫
1907
02:11:18,320 --> 02:11:19,960
No me permitieron cuidarte.
1908
02:11:19,960 --> 02:11:22,520
♫Si te vas♫
1909
02:11:22,520 --> 02:11:24,120
Y si mueres...
1910
02:11:24,480 --> 02:11:27,880
♫¿Cómo serán las noches?...♫
1911
02:11:28,560 --> 02:11:31,320
♫¿Quién te amará tanto?♫
1912
02:11:31,440 --> 02:11:33,240
Yo también moriré rosa
1913
02:11:33,240 --> 02:11:36,960
♫El amor nos enviará al exilio♫
1914
02:11:46,000 --> 02:11:47,360
¡Miran!
1915
02:11:50,680 --> 02:11:51,640
¡Aga!
1916
02:11:51,640 --> 02:11:52,920
No digas nada Aga.
1917
02:11:54,960 --> 02:11:56,440
No digas nada.
1918
02:11:56,440 --> 02:12:03,520
♫La oscuridad de la noche está iluminada
1919
02:12:04,760 --> 02:12:10,400
♫La espera sin esperanza terminará ...♫
1920
02:12:11,440 --> 02:12:14,160
Y el ruiseñor no vendrá.
1921
02:12:16,440 --> 02:12:18,840
♫Y no habrá más canciones...♫
1922
02:12:22,480 --> 02:12:30,680
♫La espera sin esperanza terminará♫
1923
02:12:31,600 --> 02:12:37,200
♫Canté una canción sobre la separación.♫
1924
02:12:37,200 --> 02:12:40,360
♫Entonces escucha.♫
1925
02:12:40,360 --> 02:12:42,560
♫¿Escucharás?.♫
1926
02:12:42,560 --> 02:12:44,680
♫¿Estás escuchando?.♫
1927
02:12:44,880 --> 02:12:47,520
♫¿Dónde estás? ¿Dónde?.♫
1928
02:12:57,640 --> 02:13:01,400
♫Si tu también te vas...♫
1929
02:13:02,000 --> 02:13:05,680
♫¿Cómo serán las noches?.♫
1930
02:13:06,640 --> 02:13:10,480
♫¿Quién te amará tanto?♫
1931
02:13:11,000 --> 02:13:14,640
♫El amor nos enviará al exilio♫
1932
02:13:15,240 --> 02:13:19,080
♫Si te vas también♫
1933
02:13:19,880 --> 02:13:23,800
♫¿Cómo serán las noches?...♫
1934
02:13:24,400 --> 02:13:28,360
♫¿Quién te amará tanto?♫
1935
02:13:28,760 --> 02:13:32,960
♫El amor nos enviará al exilio♫
1936
02:13:40,520 --> 02:13:42,400
Tu conocías bien a la Sra. Dilşha.
1937
02:13:42,400 --> 02:13:44,400
Y sé que estabas muy cerca de ella.
1938
02:13:44,400 --> 02:13:46,400
Y tú también estabas cerca del Hazar.
1939
02:13:46,680 --> 02:13:49,720
¿Quieres decir que no sabes
nada sobre Hazar y Dilşha?
1940
02:13:49,720 --> 02:13:51,320
¿Ellos se conocían?
1941
02:13:51,320 --> 02:13:53,120
¿Había una carta?
1942
02:14:01,760 --> 02:14:05,000
Si no puedo salvarme de Mehmet,
entonces salva a mi hijo, Esma.
1943
02:14:05,000 --> 02:14:07,920
Tu sabes todo. Salva a Miran.
1944
02:14:48,080 --> 02:14:53,080
Si una persona hace algo,
aceptará las consecuencias.
1945
02:15:11,690 --> 02:15:17,600
Querido Allah, ¿qué debo hacer?
Muéstrame el camino...
1946
02:15:19,450 --> 02:15:24,730
Por un lado, mi hijo, por el otro, Miran.
1947
02:15:27,840 --> 02:15:34,650
Por un lado, Hazar, por otro, Reyyan inocente
que está pagando por algo que ella no hizo.
1948
02:15:36,360 --> 02:15:37,840
¿Qué debo hacer?
(Hablaaa mujer)
1949
02:16:16,940 --> 02:16:22,960
Hermano, no te enojes tanto. Todo
estará bien. ¿No se pone siempre mejor?
1950
02:16:23,920 --> 02:16:27,880
No mejorará. No mejorará, hermano.
1951
02:16:28,560 --> 02:16:33,260
Justo cuando decimos que todo está
mejor, estamos juntos, nos separamos.
1952
02:16:34,120 --> 02:16:38,980
No tenemos opción.
Reyyan se vio obligada a hacerlo.
1953
02:16:39,850 --> 02:16:44,540
Hazar Şadoğlu me la quitó con su mentira.
1954
02:16:44,540 --> 02:16:48,940
Créeme. Ella entenderá
que no eres culpable.
1955
02:16:51,760 --> 02:16:55,440
No, ella no lo entenderá. Porque la
persona que está frente a ella es su padre.
1956
02:16:56,010 --> 02:17:02,190
Él es la persona en la que más confía.
Luché por decírselo, pero fracasé.
1957
02:17:02,520 --> 02:17:04,040
¿Vas a rendirte?
1958
02:17:10,250 --> 02:17:13,920
Hermano, ¿a dónde vas?
Podrías dormir un poco y luego...
1959
02:17:14,300 --> 02:17:18,910
No quiero irme a casa.
Yo caminaré un poco. Caminaré.
1960
02:17:44,270 --> 02:17:45,940
¿Mamá?
1961
02:17:46,660 --> 02:17:48,800
¿Todavía no te has ido a la cama?
1962
02:17:48,800 --> 02:17:50,320
Estoy yendo hijo.
1963
02:17:53,370 --> 02:17:54,520
Mamá. ¿Qué ocurre?
1964
02:17:58,780 --> 02:18:00,380
Nada.
1965
02:18:01,980 --> 02:18:06,040
Ya es tarde. Te vas a dormir
.Vamos, buenas noches a ti.
1966
02:18:06,040 --> 02:18:09,260
¿Mamá? Mamá, ven, ven.
1967
02:18:11,000 --> 02:18:13,150
Mamá, por favor no me ocultes nada.
1968
02:18:13,150 --> 02:18:17,500
¡Yo soy tu hijo! Mira, me temo que te
lastimarás por lo que está sucediendo.
1969
02:18:17,500 --> 02:18:20,700
¿No entiendes? Por favor dime.
1970
02:18:23,600 --> 02:18:27,200
No hay nada que decir, no sucede nada.
1971
02:18:27,200 --> 02:18:31,870
¡Mamá, no soy un niño!
¡No soy ciego! ¡Veo todo!
1972
02:18:32,560 --> 02:18:35,680
La Sra. Azize te mira de manera
diferente desde hace un tiempo.
1973
02:18:35,680 --> 02:18:38,510
Y tu visión de ella también ha cambiado.
¿Qué esta pasando?
1974
02:18:38,510 --> 02:18:42,040
Nada ha cambiado, hijo.
¿De dónde se te ocurre esto?
1975
02:18:42,040 --> 02:18:43,440
¡Mamá!
1976
02:18:47,160 --> 02:18:53,150
A veces no estamos de acuerdo. Su
actitud hacia Reyyan. E incluso a Gönül.
1977
02:18:54,570 --> 02:18:57,350
No digo nada.
1978
02:18:57,350 --> 02:19:00,590
Pero ella entiende de mis ojos.
1979
02:19:00,590 --> 02:19:03,900
Probablemente esté enojada
porque no pienso como ella.
1980
02:19:04,140 --> 02:19:07,880
¿Por qué?
¿Todos tienen que pensar como ella?
1981
02:19:10,040 --> 02:19:14,760
Hijo, ahora dime.
1982
02:19:14,840 --> 02:19:17,290
¿Por qué preguntas sobre la
Gran madre de la nada así?
1983
02:19:17,290 --> 02:19:23,370
Mamá, veo el estado en que se encuentra Miran.
Gönül, la Sra. Sultán e incluso Elif.
1984
02:19:23,370 --> 02:19:26,990
Siempre ha habido esta ira. Pero cuando
vivíamos en Kars, éramos felices.
1985
02:19:26,990 --> 02:19:32,030
¿Y ahora? ¡Ahora todos están infelices!
Todos tienen dolor.
1986
02:19:32,030 --> 02:19:39,440
¿No es esto normal entre los enemigos? ¿No asumimos
que este sería el caso cuando vinimos aquí?
1987
02:19:40,300 --> 02:19:41,480
¿Enemigos?
1988
02:19:43,200 --> 02:19:46,840
¡Mamá, todos crecimos en
el Orfanato de Aslanbey!
1989
02:19:46,970 --> 02:19:49,980
No tenemos padre y Uds. No tienen esposos.
1990
02:19:50,160 --> 02:19:52,840
Como si hubiéramos pasado por una guerra.
1991
02:19:52,840 --> 02:19:56,640
¡Pero aun así, nunca nos separamos!
¿Y ahora?
1992
02:19:56,720 --> 02:19:59,440
Ahora es como si alguien estuviera parado
frente a nosotros y colocando piedras.
1993
02:19:59,440 --> 02:20:02,400
¡Estamos cavando agujeros frente a
nosotros! Con cadenas en nuestros pies.
1994
02:20:14,080 --> 02:20:17,840
A veces me digo a mí mismo: «Si tan
solo pudiera cambiar el pasado».
1995
02:20:20,890 --> 02:20:25,570
Terminaría con la ira de
Miran y esa venganza de él.
1996
02:20:25,580 --> 02:20:30,240
¡Miran se está desmoronando en pedazos
ante mis ojos, y no puedo hacer nada!
1997
02:20:32,800 --> 02:20:34,750
¡Estamos todos en alfileres y agujas!
1998
02:20:35,310 --> 02:20:37,870
¡Cualquier cosa puede pasarle a
cualquiera en cualquier momento!
1999
02:20:39,210 --> 02:20:42,400
Mamá, incluso tengo miedo de
aceptar a una persona en mi vida.
2000
02:20:42,400 --> 02:20:45,340
Para no arrastrar a esa
persona a este infierno.
2001
02:20:48,350 --> 02:20:51,470
Hijo, no digas eso.
2002
02:20:51,470 --> 02:20:54,120
Si alguien entra en tu
corazón, olvidarás todo.
2003
02:20:55,560 --> 02:20:58,080
Seguirás tu amor.
2004
02:20:58,080 --> 02:20:59,610
Formarás tu nido.
2005
02:20:59,610 --> 02:21:01,920
¿Crees lo que dices, mamá?
2006
02:21:03,610 --> 02:21:07,770
¡Esta enemistad algún día tomará
la vida de todos en esta mansión!
2007
02:21:08,830 --> 02:21:11,200
¡No quiero que mis hijos crezcan como yo!
2008
02:21:11,200 --> 02:21:14,030
Y no quiero que la mujer
que amo llore como tú.
2009
02:21:15,360 --> 02:21:16,910
Mira a Miran.
2010
02:21:16,910 --> 02:21:19,050
Pensó que su amor sería suficiente.
2011
02:21:19,050 --> 02:21:20,250
Pero no funcionó.
2012
02:21:21,020 --> 02:21:24,030
¡Y no funcionará hasta
que termine esta venganza!
2013
02:21:24,030 --> 02:21:26,810
¡Esto no solo es cierto para
Miran, sino para todos nosotros!
2014
02:21:28,110 --> 02:21:30,120
Miran estuvo a punto de morir ayer, mamá.
2015
02:21:31,390 --> 02:21:35,530
Si no hubiéramos llegado allí en ese momento,
Nasuh le habría disparado en el acto.
2016
02:21:36,510 --> 02:21:37,770
¿A qué te refieres?
2017
02:21:37,770 --> 02:21:40,910
En medio de todo este
peligro, perdió su corazón.
2018
02:21:42,010 --> 02:21:47,480
Sin pensar que algo le sucedería, fue a
la mansión de Şadoğlu para ver a Reyyan.
2019
02:21:49,390 --> 02:21:53,800
¡Y no se dará por vencido hasta que pruebe la
calumnia de que el Hazar había hablado contra él!
2020
02:21:54,060 --> 02:21:55,720
¿Qué pasará ese día?
2021
02:21:56,300 --> 02:22:00,060
Miran o yo, siguiéndolo, moriremos.
2022
02:22:01,800 --> 02:22:05,360
No digas eso, hijo.
Dios no lo quiera.
2023
02:22:16,480 --> 02:22:19,100
Siempre rezaba por ti, ¿sabes, mamá?
2024
02:22:20,380 --> 02:22:22,560
Si tan solo volviera mi padre.
2025
02:22:22,970 --> 02:22:28,430
Si no hubiera muerto.
Mi madre hubiera sido feliz.
2026
02:22:32,000 --> 02:22:37,340
¡Ahora, no quiero que mi hijo
rece la misma oración que yo!
2027
02:22:43,290 --> 02:22:44,460
Vamos, hijo.
2028
02:22:46,060 --> 02:22:49,070
Entrega toda la propiedad que está
escrita en tu nombre a Miran y Gönül.
2029
02:22:49,070 --> 02:22:51,150
Salgamos de aquí.
2030
02:22:51,150 --> 02:22:53,150
¿Qué va a cambiar, mamá?
2031
02:22:54,960 --> 02:22:57,320
¿Cómo dejamos a tanta
gente detrás de nosotros?
2032
02:22:57,320 --> 02:22:59,200
Ellos son nuestra familia.
(Si, pobre)
2033
02:23:00,000 --> 02:23:04,520
Seguiremos viviendo en
esta casa donde hay guerra.
2034
02:23:04,520 --> 02:23:06,320
Rezaremos.
2035
02:23:06,320 --> 02:23:08,250
Nos protegeremos el uno al otro.
2036
02:23:08,410 --> 02:23:10,270
No hay otra manera.
2037
02:23:19,690 --> 02:23:21,770
Vamos, buenas noches.
2038
02:23:37,400 --> 02:23:39,340
¿Qué te he hecho?
2039
02:23:42,940 --> 02:23:44,910
¿Por qué te sacrifiqué?
2040
02:23:55,230 --> 02:23:59,440
¡Recoge todo lo de Reyyan
en esta habitación!
2041
02:23:59,440 --> 02:24:01,480
¡No dejes nada!
2042
02:24:05,950 --> 02:24:09,440
Aunque no hay nada más que lo que
Miran ha comprado. Pero que así sea.
2043
02:24:09,440 --> 02:24:13,020
No dejaremos que la gente hable
de nosotros por unos pocos trapos.
2044
02:24:13,020 --> 02:24:15,450
Pero ¿y si el señor Miran se enoja?
(Y se va a enojar)
2045
02:24:15,930 --> 02:24:19,150
Si Miran es el Maestro,
¡Entonces yo soy la Dama de esta casa!
2046
02:24:19,150 --> 02:24:20,560
No me hagas decírtelo dos veces, Shehriyar.
2047
02:24:20,560 --> 02:24:21,390
¡Hazlo rápido!
2048
02:24:21,390 --> 02:24:24,090
Si alguien te pregunta,
di que hice lo que me dijeron.
2049
02:24:24,090 --> 02:24:26,990
Muy bien, Sra. Sultán, como desee.
2050
02:24:35,580 --> 02:24:37,920
¡Y yo soy la dama de esta casa!
2051
02:24:39,260 --> 02:24:42,520
¡Mira a esa mujer!
¡Con su cara desagradable!
2052
02:24:44,030 --> 02:24:47,040
¡Como un muñeco de nieve torcido!
2053
02:24:47,040 --> 02:24:50,430
¡Si ella esperara un poco
a que su lugar se enfriara!
2054
02:24:52,000 --> 02:24:53,870
¡Oh Dios mío!
2056
02:25:29,130 --> 02:25:30,670
¿Señor Miran?
2057
02:25:33,100 --> 02:25:34,600
¿Qué estás haciendo?
2058
02:25:35,560 --> 02:25:37,580
¡Lo juro, Sra. Sultán! ¡Sra. Sultán!
2059
02:25:37,580 --> 02:25:41,520
Ella dijo: «La Sra. Novia no regresará.
Empaque sus cosas». Y empaqué todo.
2060
02:25:45,130 --> 02:25:48,200
¿Quién eres tú? ¡¿Quien?!
2061
02:25:48,800 --> 02:25:51,180
¿Qué significa empacar las cosas de Reyyan?
2062
02:25:51,180 --> 02:25:52,830
¿Estás tratando de volverme loco?
2063
02:25:52,830 --> 02:25:54,720
¿Estás completamente loca?
2064
02:25:55,400 --> 02:25:57,530
¿La chica no salió de esta casa?
2065
02:25:57,530 --> 02:25:59,280
Ella se fue y dejó sus cosas aquí.
2066
02:25:59,280 --> 02:26:02,320
¿De qué sirve si la persona no los usa?
2067
02:26:02,410 --> 02:26:05,800
Pero si quiere conservarlos,
es asunto suyo.
2068
02:26:05,800 --> 02:26:07,080
¡Tía!
2069
02:26:07,180 --> 02:26:12,060
¿Sultán? ¿Cuándo finalmente
volverás a tus sentidos?
2070
02:26:12,060 --> 02:26:16,670
Cuando los pensamientos de una persona están en un lugar
diferente, recuperarse es un poco difícil, Sra. Azize.
2071
02:26:16,670 --> 02:26:19,500
En ese caso, ¡No interfieras en asuntos que
no te conciernen con la falta de cerebro!
2072
02:26:19,500 --> 02:26:22,320
¿Quién te dio permiso para
empacar las cosas de Reyyan?
2073
02:26:22,320 --> 02:26:25,610
¿Qué? ¿Qué es todo este amor por Reyyan?
2074
02:26:25,610 --> 02:26:27,740
¿Qué eres después de este tiempo?
2075
02:26:28,110 --> 02:26:30,810
¡Shehriyar, deja esas cosas! ¡Dejalo!
2076
02:26:30,810 --> 02:26:34,720
¡Baja la escalera! ¡Y empaca las
cosas de la tía con la madre Esma!
2077
02:26:34,720 --> 02:26:37,080
Hazle saber a Açı que prepare el auto.
2078
02:26:37,950 --> 02:26:39,500
Mi tía se va a Kars.
2079
02:26:39,500 --> 02:26:45,370
Sultán, no hay absolutamente nada por lo que
amarte, pero a veces untas mantequilla en mi pan.
2080
02:26:45,770 --> 02:26:50,830
Al menos por uno o dos minutos quiero amarte.
(Jaja, que maquiavelica esta vieja)
2081
02:26:55,800 --> 02:26:59,420
¿Quién demonios eres para enviarme a
alguna parte? (Es el más lindo del mundo)
2082
02:26:59,420 --> 02:27:01,550
¡Soy Sultán Aslanbey!
(Ellaaaaa!!!)
2083
02:27:01,550 --> 02:27:03,790
¡La esposa de tu tío! ¿Recuerdas?
2084
02:27:03,790 --> 02:27:05,800
¡No me estás enviando a ninguna parte!
2085
02:27:05,800 --> 02:27:07,290
¡Entra en razón!
2086
02:27:07,290 --> 02:27:09,260
¡Has cruzado la línea, tía!
2087
02:27:09,530 --> 02:27:11,500
Eres solo mi tía.
2088
02:27:11,500 --> 02:27:15,500
¡No tienes derecho a interferir
en mi vida o en la vida de Reyyan!
2089
02:27:17,580 --> 02:27:20,800
Reyyan volverá a esta mansión, ¿entiendes?
2090
02:27:23,800 --> 02:27:25,080
¿Lo entiendes?
(contesta pues..)
2091
02:27:27,100 --> 02:27:30,360
¡De ahora en adelante, nadie entrará
a mi habitación sin mi conocimiento!
2092
02:27:30,360 --> 02:27:33,930
Y aún más,
¡nadie tocará las cosas de Reyyan!
2093
02:27:34,080 --> 02:27:38,920
¡En esta mansión no se dirá
una sola palabra sobre Reyyan!
2094
02:27:50,010 --> 02:27:55,550
¡No voy a ir a Kars! ¡No permitiré que
los niños pequeños decidan mi destino!
2095
02:27:55,550 --> 02:27:58,960
Deberías haber dicho esto antes que yo.
¿Por qué te quedaste callada?
2096
02:27:59,640 --> 02:28:04,360
Sultán, Miran dice esto con ira.
2097
02:28:04,360 --> 02:28:06,510
Encuéntralo a mitad de camino.
2098
02:28:06,510 --> 02:28:11,760
Si lo atacamos ahora, no dirá que
sí, incluso si quiere.
2099
02:28:11,760 --> 02:28:16,720
Tú vas a Kars. Puedes descansar,
respirar un poco de aire fresco.
2100
02:28:16,720 --> 02:28:18,520
Un pequeño cambio de escenario.
2101
02:28:18,520 --> 02:28:21,240
Haré que te recojan en 4 o 5 días.
2102
02:28:21,240 --> 02:28:27,870
Sra. Azize, si me voy,
tendremos que irnos todos juntos.
2103
02:28:27,870 --> 02:28:29,870
¿Y por qué es eso, Sultán?
2104
02:28:34,870 --> 02:28:40,120
(Le diré todo a Miran vieja..#$%&$%&&& jajaja)
2105
02:28:43,550 --> 02:28:47,690
¿Deberíamos empacar nuestras
maletas juntas? ¿Te gustaría eso?
2106
02:29:20,110 --> 02:29:24,160
¿Hermano, estas bien?
2107
02:29:27,100 --> 02:29:28,100
No lo estoy.
2108
02:29:35,050 --> 02:29:36,050
No estoy bien.
2109
02:29:40,730 --> 02:29:42,640
Reyyan se dio por vencida conmigo.
2110
02:29:46,360 --> 02:29:48,520
Todos están tan seguros
de que ella me dejó.
2111
02:29:48,520 --> 02:29:50,810
Están tratando de borrar
su existencia en esta casa.
2112
02:29:51,870 --> 02:29:55,630
Pero no me rendiré con Reyyan, Elif.
No voy a renunciar.
2113
02:29:59,020 --> 02:30:00,570
Ella no me esta escuchando.
2114
02:30:00,600 --> 02:30:03,850
No importa lo que yo diga,
ella no entiende. No quiere entenderlo.
2115
02:30:04,460 --> 02:30:07,520
Mi voz, mis palabras no la alcanzan.
2116
02:30:11,980 --> 02:30:13,980
Soy tan impotente...
2117
02:30:18,860 --> 02:30:22,140
No puedo explicarle a Reyyan
que su padre está mintiendo.
2118
02:30:24,480 --> 02:30:29,180
No puedo respirar. Ella es muy distante.
Mirándome como a un extraño.
2119
02:30:30,170 --> 02:30:33,920
¡Cuando me mira, su mirada me atraviesa!
2120
02:30:36,220 --> 02:30:39,260
¿Cómo viviré sin ella? Yo no sé.
2121
02:30:41,440 --> 02:30:43,400
Quizás pueda hacer algo.
2122
02:30:44,620 --> 02:30:47,120
Tal vez pueda hablar con Reyyan, ¿eh?
2123
02:30:50,480 --> 02:30:52,250
Nadie puede hacer nada, Elif.
2124
02:30:53,200 --> 02:30:57,850
Mientras su padre siga mintiendo,
nadie puede hacer nada.
2125
02:30:58,480 --> 02:31:00,140
Estará bien, hermano.
2126
02:31:01,100 --> 02:31:03,710
Todo va a estar bien.
Creeme.
2127
02:31:04,590 --> 02:31:06,730
Si Dios quiere. Si Dios quiere.
2128
02:31:07,210 --> 02:31:08,240
Si Dios quiere.
2129
02:31:09,610 --> 02:31:11,000
Si Dios quiere.
2130
02:31:20,090 --> 02:31:23,640
Todo estará bien, hermano, estará bien.
2131
02:31:24,490 --> 02:31:27,740
Reyyan te mirará a los ojos como antes.
2132
02:31:42,810 --> 02:31:45,290
¿Quieres irte, Zehra?
2133
02:31:46,030 --> 02:31:51,770
Si quieres hacer esto,
si tienes paz de esta manera, vámonos.
2134
02:31:54,620 --> 02:31:56,330
¿Y qué pasará después?
2135
02:31:59,500 --> 02:32:02,010
Tal vez construiremos una nueva vida.
2136
02:32:02,010 --> 02:32:06,400
Quién sabe, tal vez sobreviviremos a
este dolor, tal vez las heridas sanen.
2137
02:32:08,040 --> 02:32:10,200
Y entonces un día...
2138
02:32:11,530 --> 02:32:15,280
Tanto tú como yo dejaremos este mundo.
2139
02:32:17,160 --> 02:32:19,580
¿Y qué harán nuestros hijos?
2140
02:32:20,380 --> 02:32:21,900
¿Nuestros nietos?
2141
02:32:24,010 --> 02:32:29,020
¿No sentirán curiosidad
por la tierra de su padre?
2142
02:32:39,550 --> 02:32:45,080
No solo les dejaremos piedras y
tierra, Zehra...
2143
02:32:46,300 --> 02:32:48,680
Les dejaremos nuestras vidas.
2144
02:32:48,680 --> 02:32:51,260
Nuestra historia. Nuestro nombre.
2145
02:32:54,520 --> 02:32:56,800
Cuando Gül viene y pregunta...
2146
02:32:58,380 --> 02:33:00,000
¿Qué le dirán?
2147
02:33:00,510 --> 02:33:02,800
¿Y nuestro bebé nonato?
2148
02:33:06,060 --> 02:33:11,400
Lo único que oirán es que
su padre es un asesino.
2149
02:33:13,930 --> 02:33:17,310
Que puso los ojos en el honor de una mujer.
2150
02:33:21,210 --> 02:33:22,750
No lo hice...
2151
02:33:26,480 --> 02:33:31,630
Pero dejaré esta vergüenza para mis hijos.
2152
02:33:33,310 --> 02:33:35,930
Bajarán la cabeza...
2153
02:33:38,490 --> 02:33:40,380
Si nos vamos ahora...
2154
02:33:41,710 --> 02:33:46,330
Nunca podre deshacerme de esta calumnia.
2155
02:33:53,470 --> 02:33:55,680
Te lo prometo, papá...
2156
02:33:55,680 --> 02:33:59,690
Nadie dirá una sola palabra mala sobre ti.
2157
02:33:59,690 --> 02:34:02,010
Probaré tu inocencia.
2158
02:34:02,280 --> 02:34:06,300
Primero, con Miran y luego el resto.
2159
02:34:10,940 --> 02:34:12,590
¡Sí, te mataré!
2160
02:34:13,000 --> 02:34:15,740
¡Yo no lo hice! ¡No lo hice Reyyan!
2161
02:34:15,740 --> 02:34:18,480
¡Yo no lo hice!
2162
02:34:19,230 --> 02:34:22,760
- Miran me empujó.
- ¡Usted está mintiendo! No te empuje.
2163
02:34:23,080 --> 02:34:25,120
Desearía poder cambiar el pasado.
2164
02:34:25,120 --> 02:34:28,760
Terminaría con la ira de
Miran y esta venganza suya.
2165
02:34:28,760 --> 02:34:33,440
¡Miran se está desmoronando y muriendo
ante mis ojos, y no puedo hacer nada!
2166
02:34:33,440 --> 02:34:37,450
Todos vivimos de alfileres y agujas. En cualquier
momento, algo podría pasarle a cualquiera de nosotros.
2167
02:34:37,450 --> 02:34:40,350
Mamá, tengo miedo de dejar que
alguien entre en mi vida...
2168
02:34:40,520 --> 02:34:43,610
No quiero arrastrar a esa
persona a este infierno.
2169
02:34:44,350 --> 02:34:48,350
¡Reyyan! Reyyan, te juro que no lo hice.
2170
02:34:49,130 --> 02:34:55,500
¿Y nuestro bebé nonato? Lo único que
dirán es que su padre es un asesino.
2171
02:34:55,630 --> 02:35:00,840
Que puso sus ojos en el honor de una mujer.
Yo no lo hice.
2172
02:35:10,620 --> 02:35:15,260
Esta enemistad tomará la
vida de todos en esta casa.
2173
02:35:15,260 --> 02:35:21,040
No quiero que mi hijo viva la vida que yo vivo.
Y no quiero que la mujer que amo llore como tú.
2174
02:35:29,900 --> 02:35:31,800
Te lo prometo, papá.
2175
02:35:32,250 --> 02:35:36,170
Nadie dirá una sola palabra mala sobre ti.
2176
02:35:36,170 --> 02:35:39,950
Probaré tu inocencia. Primero a Miran.
2177
02:35:39,950 --> 02:35:41,820
Y luego al resto.
2178
02:35:44,000 --> 02:35:46,830
Te divorciaras.
2179
02:36:06,140 --> 02:36:09,400
En medio de todo este
peligro, perdió su corazón.
2180
02:36:09,400 --> 02:36:12,520
Se levantó y fue a la mansión
Şadoğlu solo para ver a Reyyan.
2181
02:36:12,520 --> 02:36:17,020
Y no se rendirá hasta que pruebe
que Hazar Şadoğlu lo calumnió.
2182
02:36:17,020 --> 02:36:22,080
¿Y luego qué pasará?
O Miran morirá, o lo haré cuando lo siga.
2183
02:36:22,300 --> 02:36:24,990
¿Qué cambiará si vas y les cuentas todo?
2184
02:36:24,990 --> 02:36:29,150
¿Se detendrá la familia Şadoğlu?
Ya sea Miran o tú.
2185
02:36:29,150 --> 02:36:34,590
¡Quien hizo esto sintió que mi
corazón lleno de ira no merecía amor!
2186
02:36:34,590 --> 02:36:37,480
Cuando pude tomar y salir con mi
esposa, ¡me quedé aquí!
2187
02:36:37,550 --> 02:36:41,580
¿Por el bien de quién? ¡Por el bien de
mi familia! ¡Para protegerlos a todos!
2188
02:36:41,580 --> 02:36:46,540
¿Es sabio, sin pensar en las consecuencias,
ir solo a la casa del enemigo?
2189
02:36:46,540 --> 02:36:49,920
Miran será asesinado,
a pesar de todas sus lágrimas.
2191
02:37:54,330 --> 02:37:57,660
Siempre he visto la belleza de este
mundo desde la distancia, Reyyan.
2192
02:37:58,970 --> 02:38:00,680
En la felicidad...
2193
02:38:03,640 --> 02:38:05,530
En familia...
2194
02:38:07,850 --> 02:38:09,640
En el amor...
2195
02:38:14,480 --> 02:38:16,560
Y ahora a ti.
2196
02:38:17,160 --> 02:38:20,160
Quiero expresar todo lo que ha estado
en silencio durante tantos años.
2197
02:38:20,670 --> 02:38:22,170
Pero no estás escuchando.
2198
02:38:24,910 --> 02:38:28,110
Me dejas solo con lo que tanto temía.
2199
02:38:31,040 --> 02:38:32,970
Me dejas sin ti.
2200
02:38:33,450 --> 02:38:35,150
No te vayas.
2201
02:38:35,930 --> 02:38:37,450
No te vayas, Reyyan.
2202
02:38:38,620 --> 02:38:40,240
Dime que estás aquí.
2203
02:38:42,330 --> 02:38:43,870
Dime que no te rendiste.
2204
02:38:46,650 --> 02:38:48,330
Dime que pasará.
2205
02:38:50,830 --> 02:38:52,890
Dime que me crees.
(Yo te creo todooo)
2206
02:38:53,050 --> 02:38:54,640
Pasará, mi nieto.
2207
02:39:01,800 --> 02:39:04,750
Dejarás todo este dolor atrás.
2208
02:39:05,880 --> 02:39:10,250
Un día te despertaras y
todo habrá terminado.
2209
02:39:10,250 --> 02:39:11,880
¿Cuándo, abuela?
2210
02:39:13,120 --> 02:39:14,330
No está lejos.
2211
02:39:15,440 --> 02:39:16,750
No está lejos.
2212
02:39:17,390 --> 02:39:20,570
- ¡Ven, gatito!
- ¡Gül!
2213
02:39:21,360 --> 02:39:23,520
¿Hija, donde estas?
2214
02:39:23,520 --> 02:39:25,470
¡Estoy aquí mamá!
2215
02:39:27,040 --> 02:39:28,140
¿Gül?
2216
02:39:32,840 --> 02:39:35,580
Hija, ¿qué haces aquí?
2217
02:39:35,580 --> 02:39:37,100
Esperando a los gatitos.
2218
02:39:37,100 --> 02:39:41,000
Si vienen, la hermana Melike
y yo los alimentaremos.
2219
02:39:41,000 --> 02:39:45,480
Ve y prepara la comida y ellos
vendrán a comer. ¿Está bien hija?
2220
02:39:45,850 --> 02:39:48,670
Vamos, levántate, no te resfríes aquí.
2221
02:39:48,670 --> 02:39:50,920
Entra, estaré allí.
2222
02:39:52,410 --> 02:39:53,660
Zehra.
2223
02:40:25,180 --> 02:40:26,180
¿Qué es esto?
2224
02:40:27,020 --> 02:40:29,020
Esto me lo confió Dilşah.
2225
02:40:32,220 --> 02:40:34,810
Hazar necesita saberlo ahora.
2226
02:40:36,170 --> 02:40:38,380
Dale esto y dile...
2227
02:40:42,460 --> 02:40:43,920
Dile...
2228
02:40:46,200 --> 02:40:49,500
Esma se va de aquí.
2229
02:40:50,190 --> 02:40:52,110
Con su hijo.
2230
02:40:54,680 --> 02:40:56,400
No nos busques más.
2231
02:40:59,280 --> 02:41:02,000
Déjalo despejar la
calumnia que está sobre él.
2232
02:41:04,170 --> 02:41:06,170
Salvar a su hija...
2233
02:41:10,280 --> 02:41:11,770
Y su hijo...
2234
02:41:15,900 --> 02:41:17,390
¿Su hijo?
2235
02:41:30,670 --> 02:41:31,720
Miran...
2236
02:41:34,990 --> 02:41:37,520
Él no es el hijo de Mehmet Aslanbey.
2237
02:41:40,650 --> 02:41:46,360
Él es el hijo de Hazar y Dilşah.
2238
02:41:55,160 --> 02:42:02,880
Nieto, veo tu ira, entiendo tu
dolor, pero deja que Sultán se quede.
2239
02:42:06,170 --> 02:42:07,690
Es imposible.
2240
02:42:08,320 --> 02:42:13,840
Ella saldrá de esta casa porque
Reyyan regresará a esta casa.
2241
02:42:14,330 --> 02:42:15,930
No voy a separarme de mi esposa.
2242
02:42:16,460 --> 02:42:20,360
Como la tía está tratando de hacer
que parezca que no estaba aquí,
2243
02:42:20,360 --> 02:42:24,080
Cuando mi esposa regrese,
no estarán en la misma casa.
2244
02:42:24,730 --> 02:42:27,770
¿No dijiste que volviste por nosotros?
2245
02:42:27,770 --> 02:42:29,000
¿Por el bien de la familia?
2246
02:42:29,000 --> 02:42:31,980
¿Para mantener a la familia unida?
2247
02:42:32,560 --> 02:42:38,730
Sultán ha cruzado la línea,
ella hizo algo mal, pero es de la familia.
2248
02:42:39,160 --> 02:42:41,850
Pero la tía no actúa así, abuela.
2249
02:42:44,200 --> 02:42:47,340
¿Cómo la protegeremos si
está lejos de nosotros?
2250
02:42:47,630 --> 02:42:51,020
Nuestros enemigos la perseguirán
si descubren que está sola.
2251
02:42:51,480 --> 02:42:54,030
Y, ¿qué le dirás a Gönül?
2252
02:42:54,380 --> 02:42:56,800
Ella irá tras su madre.
2253
02:42:57,930 --> 02:43:03,550
En un momento en que no sabemos qué esperar del Şadoğlu,
¿deberíamos estar dispersos por todas partes?
2254
02:43:04,800 --> 02:43:07,580
Te los ha confiado tu tío.
2255
02:43:14,120 --> 02:43:16,490
Bueno. Bueno.
2256
02:43:16,590 --> 02:43:17,790
Ella se quedara.
2257
02:43:18,220 --> 02:43:21,470
Pero, si ella interfiere
en mis asuntos otra vez,
2258
02:43:21,880 --> 02:43:25,240
No importará que me los
haya confiado mi tío.
2259
02:43:25,440 --> 02:43:30,800
Reyyan volverá,
haré lo mejor que pueda por esto.
2260
02:43:31,450 --> 02:43:34,040
Para verte feliz de nuevo.
2261
02:43:39,400 --> 02:43:43,920
Dios quiera, abuela, Dios quiera.
2262
02:43:51,420 --> 02:43:53,000
¡Miran Aslanbey!
2263
02:43:56,680 --> 02:43:58,060
¿Reyyan?
2264
02:44:00,840 --> 02:44:02,860
¡Miran Aslanbey!
2265
02:44:09,930 --> 02:44:11,150
¿Reyyan?
2266
02:44:16,960 --> 02:44:17,960
¡Baja!
2267
02:44:43,070 --> 02:44:44,330
Has venido.170680
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.