Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,604 --> 00:00:12,255
"La vida es un respiro, siempre y cuando la tomes. La vida es un
respiro, mientras te quedes. La vida es una pasión mientras navegas".
2
00:00:21,522 --> 00:00:24,024
CAPÍTULO 20
3
00:00:52,690 --> 00:00:53,690
La carta...
4
00:00:54,300 --> 00:00:57,080
Sr. Hazar, ¿puede escucharme?
5
00:00:57,370 --> 00:00:58,690
La carta...
6
00:01:04,840 --> 00:01:08,100
Donde esta la carta.
7
00:01:08,800 --> 00:01:11,360
Pulso 40, caída de presión.
8
00:01:18,780 --> 00:01:20,080
¿Qué está pasando?
9
00:01:20,660 --> 00:01:21,340
¿Papá?
10
00:01:21,480 --> 00:01:22,740
¡Papá, no te vayas!
11
00:01:22,840 --> 00:01:24,760
¡No te vayas, no te vayas!
12
00:01:25,160 --> 00:01:27,720
¡Papá, espera! ¡Por favor espera!
13
00:01:28,220 --> 00:01:30,700
¡No te mueras! ¡No te mueras!
(Noo por favor)
14
00:01:32,200 --> 00:01:33,780
Papá. Aférrate.
15
00:01:37,560 --> 00:01:39,600
No te atrevas a morir.
No te atrevas.
16
00:01:40,920 --> 00:01:42,480
¿Quieres que viva?
17
00:01:42,880 --> 00:01:45,080
Hazar Şadoğlu merece lo que le sucederá.
18
00:01:45,080 --> 00:01:46,820
Pero no debería ser así, Firat.
19
00:01:46,820 --> 00:01:47,820
No de esta manera.
20
00:01:47,980 --> 00:01:51,300
Reyyan necesita estar decepcionada de él.
Pero si él muere ahora...
21
00:01:51,300 --> 00:01:53,960
Si él muere ahora,
será el final de tu enemigo y tu venganza.
22
00:01:53,960 --> 00:01:55,960
No hermano, no de esta manera.
23
00:01:56,040 --> 00:01:59,580
Primero, la verdad tiene que salir mientras está vivo, para que
esté muerto todos deben saber la verdad.
24
00:01:59,580 --> 00:02:03,540
De lo contrario, en esta historia,
morirá como un héroe para Reyyan.
25
00:02:29,300 --> 00:02:32,580
¡Papá! ¡Papá! ¡Papá, abre los ojos!
26
00:02:33,060 --> 00:02:39,580
¡Abre tus ojos! ¡Ayuda! ¡Papá!
Papá, por favor espera. ¡Aférrate!
27
00:02:40,060 --> 00:02:42,060
¡Más rápido más rápido!
28
00:02:42,060 --> 00:02:45,160
¡Espere! ¡Ayuda ayuda!
29
00:02:45,160 --> 00:02:46,600
- ¿Cuál es la condición del paciente?
- ¿Reyyan?
30
00:02:46,600 --> 00:02:47,760
¿En que posición?
31
00:02:48,400 --> 00:02:50,280
Más lento, más lento.
32
00:02:50,760 --> 00:02:52,260
¡Tómalo rápido!
33
00:02:55,360 --> 00:02:56,580
Reyyan, espera un minuto.
34
00:02:56,580 --> 00:02:58,500
No puedes entrar.
35
00:02:58,500 --> 00:03:01,120
Haz algo, por el amor de
Dios, salva a mi papá.
36
00:03:01,120 --> 00:03:03,200
Le haremos saber, por favor espere aquí.
37
00:03:03,200 --> 00:03:04,420
¡Papá!
38
00:03:08,160 --> 00:03:09,900
Tu papá estará bien.
39
00:03:12,020 --> 00:03:13,220
¡Lo hiciste!
40
00:03:14,760 --> 00:03:16,240
¿Reyyan, que estas diciendo?
41
00:03:17,160 --> 00:03:18,640
No lo hice.
42
00:03:18,640 --> 00:03:19,960
¡Lo hiciste!
43
00:03:20,900 --> 00:03:22,320
No te rendiste, Miran.
44
00:03:22,320 --> 00:03:23,900
No te rendiste.
45
00:03:23,900 --> 00:03:28,200
¡No podrías renunciar a tu venganza
y odio incluso por nosotros!
46
00:03:28,200 --> 00:03:30,380
Querías que mi papá muriera.
47
00:03:30,380 --> 00:03:34,320
Dijiste que lo querías fuera de
nuestras vidas. Dijiste que lo matarías.
48
00:03:36,520 --> 00:03:39,920
Dije eso, pero no lastimé a tu
padre, Reyyan.
49
00:03:40,200 --> 00:03:43,200
Nos has estado lastimando desde el
día en que llegaste a nuestras vidas.
50
00:03:48,060 --> 00:03:50,500
Estás siendo injusta conmigo, Reyyan.
51
00:03:51,440 --> 00:03:54,860
¡Mi padre era inocente!
52
00:03:57,380 --> 00:03:59,400
No entiendes esto.
53
00:03:59,800 --> 00:04:02,240
¡Gracias a ti,
él está luchando por su vida!
54
00:04:03,260 --> 00:04:04,920
¡Él está luchando por su vida!
55
00:04:08,000 --> 00:04:10,520
Nos terminaste, Miran.
Nos has acabado.
56
00:04:10,840 --> 00:04:12,860
No nos hagas esto, Reyyan.
57
00:04:12,860 --> 00:04:14,460
Yo no lo hice, tú lo hiciste.
58
00:04:14,460 --> 00:04:16,800
Tú y tu abuela hicieron esto.
59
00:04:16,800 --> 00:04:18,800
Lo hiciste. ¡Tú!
60
00:04:23,460 --> 00:04:25,340
Reyyan...
61
00:04:27,640 --> 00:04:29,080
¿Papá?
62
00:04:30,260 --> 00:04:31,860
No lo cierres...
63
00:06:31,300 --> 00:06:32,840
No siento pulso.
64
00:06:32,840 --> 00:06:35,040
Rápido, prepare la sala de operaciones.
65
00:06:40,940 --> 00:06:43,000
No debería haberlo llamado.
66
00:06:43,740 --> 00:06:45,720
No debería haberle contado al respecto.
67
00:06:47,140 --> 00:06:49,500
Todo esto sucedió por mi culpa.
68
00:07:03,840 --> 00:07:05,520
¿Por qué no llamas?
69
00:07:05,520 --> 00:07:09,320
Uno de ustedes al menos debería llamar. Cuéntanos
qué estás haciendo. ¿Llegaste? ¿Está el vivo?
70
00:07:21,820 --> 00:07:22,820
No.
71
00:07:23,520 --> 00:07:24,780
No responden.
72
00:07:24,780 --> 00:07:27,200
Ni Miran ni Firat escuchan sus teléfonos.
73
00:07:27,200 --> 00:07:30,120
Me muero de curiosidad.
¡¿Me pregunto qué pasó?!
74
00:07:31,220 --> 00:07:35,180
Es un poco difícil de creer que se cayó.
75
00:07:40,060 --> 00:07:41,980
¿Tal vez alguien lo empujó?
76
00:07:45,240 --> 00:07:46,780
¿Cómo sabemos que se cayó?
77
00:07:51,040 --> 00:07:52,300
¿No es eso una posibilidad?
78
00:07:53,680 --> 00:07:58,320
Después de todo esto no es solo la casa
de un vecino, es la casa del enemigo.
79
00:07:58,740 --> 00:08:00,840
¿Qué pasa si alguien lo empujó?
80
00:08:19,300 --> 00:08:21,800
¿Hola? ¿Mi hermano?
81
00:08:21,800 --> 00:08:22,720
¿Dónde?
82
00:08:22,720 --> 00:08:23,520
¡Papá! ¡Mi hermano tuvo un accidente!
83
00:08:23,520 --> 00:08:24,020
¿Cihan?
84
00:08:24,020 --> 00:08:25,100
El hermano cayó.
85
00:08:25,100 --> 00:08:26,280
¡Hazar, hijo!
86
00:08:26,280 --> 00:08:27,200
¿Está el vivo?
87
00:08:27,200 --> 00:08:27,820
¿Hermano?
88
00:08:27,820 --> 00:08:29,060
¿Qué le pasó al tío, papá?
89
00:08:29,060 --> 00:08:30,240
¿Mi tío?
90
00:08:30,240 --> 00:08:35,000
¡Sr. Hazar!
91
00:08:42,540 --> 00:08:45,120
Si algo le pasa a mi papá...
92
00:08:46,680 --> 00:08:49,900
¿Qué haré si algo le pasa a mi papá?
93
00:08:51,280 --> 00:08:52,960
¿Qué haré?
94
00:08:55,680 --> 00:09:00,900
Querido Dios, por favor sálvalo.
Por favor sálvelo.
95
00:09:02,280 --> 00:09:04,720
Miran, vete, no quiero verte.
96
00:09:05,900 --> 00:09:09,400
Reyyan, no me alejes.
97
00:09:10,160 --> 00:09:14,000
Me iré si quieres, pero no lo hice.
98
00:09:15,580 --> 00:09:17,120
Si papá muere...
99
00:09:17,800 --> 00:09:20,220
Si papá muere, entonces yo moriré.
100
00:09:20,220 --> 00:09:22,740
Si se va, me iré después de él.
101
00:09:24,440 --> 00:09:26,160
Por mí...
102
00:09:27,620 --> 00:09:34,400
Me dijo mil veces que fuera con él.
Yo no fui.
103
00:09:34,580 --> 00:09:38,020
Dije que amo a Miran, no puedo dejarlo.
104
00:09:40,300 --> 00:09:42,300
Esto sucedió por mi culpa.
105
00:09:47,320 --> 00:09:49,340
Creí en ti, Miran.
(También le creo todo)
106
00:09:52,260 --> 00:09:54,960
Él no creía en ti, pero yo sí.
107
00:09:55,940 --> 00:09:59,700
Fue hecho para creer en nuestro amor.
Se vio obligado a hacerlo.
108
00:10:01,160 --> 00:10:04,600
Ahora él está allí por mi culpa.
109
00:10:05,960 --> 00:10:08,580
No pude proteger a papá de ti.
110
00:10:11,320 --> 00:10:13,040
No pude protegerlo.
111
00:10:49,720 --> 00:10:52,780
Miran, vamos, vámonos.
112
00:10:58,560 --> 00:11:00,500
¿Por qué viniste papá?
113
00:11:00,500 --> 00:11:02,500
¿Por qué viniste?
114
00:11:03,400 --> 00:11:05,940
¿Qué te hizo venir antes del amanecer?
115
00:11:07,320 --> 00:11:08,440
¿Qué?
116
00:11:11,580 --> 00:11:13,320
No entiendo.
117
00:11:13,740 --> 00:11:17,380
¿Qué hacía Hazar Şadoğlu
en la mansión por la noche?
118
00:11:18,140 --> 00:11:20,860
¿Se cayó o fue empujado?
119
00:11:21,740 --> 00:11:24,160
Si fue empujado, ¿por quién?
120
00:11:24,440 --> 00:11:25,720
¿Por qué fue empujado?
121
00:11:25,720 --> 00:11:28,260
No pienses en eso, hermano.
122
00:11:46,360 --> 00:11:49,460
Kars.
123
00:11:50,160 --> 00:11:52,400
Usted me llamó, señora, estoy escuchando.
124
00:11:52,400 --> 00:11:54,400
Ven, Mahmut.
125
00:11:57,540 --> 00:12:00,940
No puedo confiar en nadie más que en ti.
126
00:12:03,020 --> 00:12:06,680
Por eso sabrás lo que otros no.
127
00:12:07,320 --> 00:12:11,740
Quien envía estas notas
está jugando con nosotros.
128
00:12:12,920 --> 00:12:15,520
De ahora en adelante,
debes observar a todos de cerca.
129
00:12:16,280 --> 00:12:18,160
Todos. ¿Lo entiendes?
130
00:12:18,820 --> 00:12:21,580
Lo que todos están haciendo y
hacia dónde van. Lo sabrás todo.
131
00:12:21,580 --> 00:12:25,740
Si te pregunto qué están haciendo ahora,
entonces debes saber la respuesta de inmediato.
132
00:12:26,840 --> 00:12:31,040
De ahora en adelante, nadie estará
un paso por delante de nosotros.
133
00:12:31,040 --> 00:12:32,160
¿Entendido?
134
00:12:32,280 --> 00:12:33,780
Entendido, señora.
135
00:12:33,960 --> 00:12:37,760
Especialmente después de estos eventos, Miran
siempre debe estar un paso detrás de nosotros.
136
00:12:48,320 --> 00:12:52,400
Hagas lo que hagas,
no puedes separarme de Reyyan.
137
00:12:52,400 --> 00:12:54,680
Comprende ya, abuela, comprende.
138
00:12:54,680 --> 00:12:56,740
Porque entiendo lo que estás haciendo.
139
00:12:56,740 --> 00:12:58,280
Me lo imaginé.
140
00:12:58,840 --> 00:13:01,360
¿Qué harás ahora, Miran?
141
00:13:02,340 --> 00:13:08,900
¿Serás fiel a mí u olvidarás que
tu juramento será con tu amada?
142
00:13:11,720 --> 00:13:16,980
Solo muéstrame.
Muéstrame para que pueda venir a ti.
143
00:13:22,080 --> 00:13:23,020
¿Hola?
144
00:13:23,020 --> 00:13:26,140
No pasará mucho tiempo antes de
que te vengues, Azize Aslanbey.
145
00:13:27,260 --> 00:13:29,360
El juego que comenzaste se está acabando.
146
00:13:29,360 --> 00:13:31,120
¿Qué significa esto, Hanife?
147
00:13:31,280 --> 00:13:36,280
Hazar Şadoğlu está en la mesa de
operaciones y luchando contra el Azrail (segador)
148
00:13:37,440 --> 00:13:39,660
¿Qué estas diciendo? ¿Qué le pasó al Hazar?
149
00:13:39,660 --> 00:13:42,840
Parece que en secreto trató de colarse
en la mansión Aslanbey esta noche.
150
00:13:43,100 --> 00:13:46,520
Dicen que se cayó por las escaleras.
151
00:13:47,420 --> 00:13:55,320
No sé si es justicia o coincidencia, pero
Hazar puede morir en cualquier momento.
152
00:13:55,480 --> 00:13:57,860
¿Alguien lo empujó o se cayó?
153
00:13:57,860 --> 00:13:59,580
Dios sabe.
(Hasta el momento)
154
00:13:59,880 --> 00:14:02,420
¿Pero sabes lo que me hace feliz hermana?
155
00:14:02,420 --> 00:14:06,940
Es bueno que no estuvieras aquí, de lo contrario,
todos hubieran pensado que lo hiciste.
156
00:14:07,080 --> 00:14:12,300
Bueno, no estabas allí,
así que todos sospecharán de Miran ahora.
157
00:14:12,480 --> 00:14:14,700
Esto no es bueno, Hanife.
158
00:14:15,620 --> 00:14:17,340
No es bueno en absoluto.
159
00:14:17,860 --> 00:14:19,480
No importa, cuelgas.
160
00:14:19,480 --> 00:14:22,220
Cuelga y si pasa algo llámame, vamos.
161
00:14:28,040 --> 00:14:29,040
¡Mahmut!
162
00:14:33,680 --> 00:14:36,260
Prepara el auto, volveremos a Midyat.
163
00:14:45,480 --> 00:14:49,120
No funcionará morir cayendo
por las escaleras, Hazar.
164
00:14:49,960 --> 00:14:54,720
Vas a morir por la bala que sale del arma de tu hijo.
(Vieja maldetaaaa)
165
00:14:55,320 --> 00:14:59,960
Y no será por el juego de nadie más.
Pero si por mi juego.
166
00:15:11,480 --> 00:15:12,260
¡Ahí! Ella está ahí.
167
00:15:12,260 --> 00:15:15,260
¿Reyyan?
168
00:15:16,480 --> 00:15:17,660
¿Mi sobrina?
169
00:15:19,160 --> 00:15:20,160
Que paso hija.
170
00:15:20,380 --> 00:15:21,140
¿Reyyan?
171
00:15:21,140 --> 00:15:23,320
¿Qué pasó?
172
00:15:25,400 --> 00:15:26,420
¿Qué le pasó a mi hermano Reyyan?
173
00:15:26,420 --> 00:15:27,420
¿Está vivo el tío?
174
00:15:27,420 --> 00:15:29,320
¿Lo has visto? ¿Te lo mostraron?
175
00:15:29,320 --> 00:15:31,180
¿No dirás algo hija?
176
00:15:31,180 --> 00:15:33,180
¡Hija di algo!
177
00:15:34,540 --> 00:15:35,700
Papá...
178
00:15:38,340 --> 00:15:40,960
¿Qué le pasó al Hazar? ¿Qué pasó?
179
00:15:42,040 --> 00:15:45,480
Hermano, vamos.
Se va a poner desordenado.
180
00:15:46,360 --> 00:15:50,640
No sé, estaba en la habitación
y escuché un sonido...
181
00:15:51,820 --> 00:15:58,940
Salí, estaba acostado en las
escaleras, no se movía.
182
00:16:00,140 --> 00:16:04,980
Por favor, sobrina, dime qué dijo el doctor.
¿Dónde está ahora? ¿Qué pasó? ¡Dime!
183
00:16:07,720 --> 00:16:09,660
Lo llevaron a cirugía.
184
00:16:10,180 --> 00:16:13,320
¿Se cayó él mismo? ¿Alguien lo empujó?
¿Qué pasó? ¡Hablar!
185
00:16:13,620 --> 00:16:14,960
¡No lo sé!
186
00:16:24,560 --> 00:16:25,760
¿Qué hiciste con tío?
187
00:16:25,760 --> 00:16:26,760
Hermano Azat...
188
00:16:27,000 --> 00:16:28,540
¿Qué le hicieron al tío?
189
00:16:28,540 --> 00:16:31,480
¡Si algo le sucede a mi tío,
juro que los mataré a todos!
190
00:16:31,480 --> 00:16:33,020
¡Te mataré! ¡¿Entendido?!
191
00:16:33,020 --> 00:16:35,720
No le hice nada a Hazar Şadoğlu.
192
00:16:38,980 --> 00:16:41,220
¿No hiciste nada?
193
00:16:41,220 --> 00:16:41,740
Papá...
194
00:16:41,740 --> 00:16:47,140
¿No viniste a nuestra casa y amenazaste
a mi hermano que lo matarías?
195
00:16:47,140 --> 00:16:49,180
- ¡Mi hermano está ahí luchando por su vida!
-No lo hice.
196
00:16:49,180 --> 00:16:52,880
- Si le pasa algo, te lo mostraré.
- No lo hice.
197
00:16:52,880 --> 00:16:54,120
¡¿Lo tengo?!
198
00:16:54,360 --> 00:16:55,380
¡¿Quién lo hizo?!
199
00:16:56,080 --> 00:16:56,780
¡Fuera todos ustedes!
200
00:16:56,780 --> 00:16:58,180
¿Qué estás haciendo?
201
00:16:58,180 --> 00:16:59,520
Este es un hospital.
202
00:16:59,520 --> 00:17:02,120
Ya basta, o te arrojaré a la calle.
203
00:17:02,120 --> 00:17:04,560
Muy bien hermano bien. Bien. Gracias.
204
00:17:08,980 --> 00:17:15,400
Si mi hijo no sale vivo de esta
puerta, juro que te mataré.
205
00:17:15,400 --> 00:17:21,820
Tomaré el aliento vivo de
todos y cada uno de ustedes.
206
00:17:23,320 --> 00:17:25,580
Miran, vamos.
207
00:17:29,220 --> 00:17:30,400
¡Mamá!
208
00:17:30,400 --> 00:17:31,160
¡Cuñada!
209
00:17:31,160 --> 00:17:31,720
¡Mamá!
210
00:17:31,720 --> 00:17:32,440
¡Cuñada!
211
00:17:32,440 --> 00:17:33,820
¡Mamá, abre los ojos!
212
00:17:33,820 --> 00:17:35,500
¡Llame a un médico! ¡Hagan algo!
213
00:17:35,500 --> 00:17:37,080
¡Rápido! Llama a un médico, rápido hijo.
214
00:17:37,080 --> 00:17:37,620
¡Mamá!
215
00:17:37,620 --> 00:17:40,820
¡Mamá! ¡Mamá! ¡Abre tus ojos!
216
00:17:48,960 --> 00:17:51,120
Me pregunto cómo es la hermana Zehra.
217
00:17:52,300 --> 00:17:55,260
Levante el teléfono, recójalo, recójalo.
218
00:17:55,660 --> 00:17:58,020
¿Puedes llamar a Yaren otra vez, hermana?
219
00:17:58,300 --> 00:18:00,740
No puedo preguntarle a Reyyan.
220
00:18:00,900 --> 00:18:02,180
No responden.
221
00:18:02,860 --> 00:18:07,320
¡Me dejaron aquí porque estoy
embarazada y nadie nos da noticias!
222
00:18:07,560 --> 00:18:10,800
Querido Dios, por favor no nos
dejes escuchar malas noticias.
223
00:18:11,060 --> 00:18:12,060
Amén.
224
00:18:12,280 --> 00:18:15,700
Que Dios castigue a quien
le hizo esto a mi hermano.
225
00:18:16,400 --> 00:18:18,180
¿Quién le haría esto al Sr. Hazar?
226
00:18:18,600 --> 00:18:20,960
¿Cómo podrían hacerle eso a un
hombre que es como un ángel?
227
00:18:27,740 --> 00:18:30,640
Querido Dios, protege al Sr. Hazar.
228
00:18:30,960 --> 00:18:32,040
Amén.
229
00:18:33,400 --> 00:18:35,040
Hola Şehriyar.
230
00:18:40,980 --> 00:18:42,520
¿Miran estaba parado sobre él?
231
00:18:43,400 --> 00:18:44,800
¿Cómo pasó esto?
232
00:18:44,800 --> 00:18:47,580
Lo juro, señora, tampoco sabemos nada.
233
00:18:47,860 --> 00:18:50,040
Todos salieron corriendo gritando.
234
00:18:50,040 --> 00:18:54,380
Luego el señor Miran y Firat
lo llevaron al hospital.
235
00:18:54,380 --> 00:18:56,340
¿Miran fue al hospital?
236
00:18:57,220 --> 00:18:59,300
Bueno, ¿hay alguna noticia del hospital?
237
00:18:59,300 --> 00:19:00,980
Juro que no, señora.
238
00:19:00,980 --> 00:19:04,360
Vivo o no, no sabemos nada.
239
00:19:04,360 --> 00:19:07,620
Pero estaba en muy mal estado
cuando lo sacaron de la mansión.
240
00:19:07,800 --> 00:19:16,160
Permítame decirle algo, señora, si incluso Hazar Şadoğlu
se salva, todo estará en llamas a partir de ahora.
241
00:19:17,340 --> 00:19:20,740
Muy bien, cuelga ahora.
242
00:19:20,740 --> 00:19:22,480
Si escuchas algo, llámame, ¿de acuerdo?
243
00:19:22,480 --> 00:19:23,980
Muy bien señora.
244
00:19:24,540 --> 00:19:28,340
¿Y qué hay de ese?
¿No le disparó al Sr. Azat?
245
00:19:28,760 --> 00:19:31,020
Hay muchos demonios en esa casa.
246
00:19:31,580 --> 00:19:34,260
Pero solo Dios sabe quién lo empujó.
247
00:19:34,700 --> 00:19:36,280
No se detendrán.
248
00:19:37,700 --> 00:19:43,320
Primero intentaron matar al hermano,
y luego será el turno de Azat.
249
00:19:45,140 --> 00:19:47,340
Quieren lastimarnos por todos lados.
250
00:20:00,020 --> 00:20:01,820
Miran, espera un minuto,
no te vayas ahora...
251
00:20:09,540 --> 00:20:17,160
Reyyan, además de ti, no me importa
lo que otros piensen o digan. Créame.
252
00:20:17,160 --> 00:20:19,680
No le hice nada a tu padre.
253
00:20:24,660 --> 00:20:26,360
No hiciste nada...
254
00:20:30,120 --> 00:20:33,040
Dijiste que no abandonarías tu venganza.
255
00:20:35,180 --> 00:20:41,460
Dijiste que no descansarás hasta que
Hazar Şadoğlu se encuentre bajo tierra.
256
00:20:43,660 --> 00:20:46,240
Ahora estás diciendo que no hiciste nada.
257
00:20:46,760 --> 00:20:51,080
¿Debo creer en mis ojos u oídos?
¿O en ti, Miran?
258
00:20:52,980 --> 00:20:57,940
Te lo dije.
Tienes razón, quería que muriera.
259
00:20:59,640 --> 00:21:02,400
Pero quería esto por lo que
le hizo a mi familia y a mí.
260
00:21:02,400 --> 00:21:04,360
No tengo nada que ver con lo que pasó.
261
00:21:04,360 --> 00:21:10,240
¡Comprende ya! ¡Entiende!
¡Mi padre no le hizo nada a tu familia!
262
00:21:10,840 --> 00:21:15,660
Has visto su misericordia hacia las personas que
ama. ¡Y has visto su justicia hacia sus enemigos!
263
00:21:15,980 --> 00:21:21,120
Aun así... ¿cómo puedes
seguir hablando de esto?
264
00:21:24,480 --> 00:21:26,560
¡Reyyan, escúchame!
(Yo lo escucho amor)
265
00:21:26,560 --> 00:21:29,240
Entré en la cocina,
salí y lo vi tirado en el suelo.
266
00:21:29,240 --> 00:21:30,800
¡No lo empujé!
267
00:21:33,580 --> 00:21:34,980
¡No lo quiero!
268
00:21:34,980 --> 00:21:35,620
¡Mamá!
269
00:21:35,620 --> 00:21:36,440
¡Déjalo ir!
270
00:21:36,440 --> 00:21:37,320
¡Mamá! ¡No lo hagas!
271
00:21:37,320 --> 00:21:38,300
¡Dije quítatelo!
272
00:21:38,300 --> 00:21:43,140
Sra. Zehra, no solo se pone en peligro a sí misma
sino también al bebé. Por favor no hagas esto.
273
00:21:48,280 --> 00:21:49,280
Mamá…
274
00:21:50,540 --> 00:21:55,160
Reyyan, estoy embarazada...
275
00:22:00,860 --> 00:22:03,580
Mamá, ¿por qué no me lo dijiste?
276
00:22:06,480 --> 00:22:08,320
Mamá, no hagas eso, la enfermera...
277
00:22:08,320 --> 00:22:10,660
No puedo pensar en mí en este
momento, Reyyan.
278
00:22:11,480 --> 00:22:12,800
Me voy a tu padre.
279
00:22:13,000 --> 00:22:13,780
¡Mamá!
280
00:22:13,780 --> 00:22:20,840
¡Reyyan! ¡Déjame ir!
Necesito ir a tu padre, estar cerca de él.
281
00:22:20,840 --> 00:22:24,200
El me sentirá.
Él escuchará mi voz.
282
00:22:24,200 --> 00:22:27,520
Si le digo que no se vaya, no nos dejará.
283
00:22:27,520 --> 00:22:29,360
¡Él nos perdonará!
284
00:22:34,440 --> 00:22:40,300
Está bien mamá, está bien.
Agárrate a mí, vamos juntos a papá.
285
00:22:53,180 --> 00:22:55,860
¿Qué estás haciendo aquí?
286
00:23:01,280 --> 00:23:04,020
¿Viniste a ver qué dolor nos has causado?
287
00:23:06,060 --> 00:23:09,200
¡Mira, mira bien!
288
00:23:10,840 --> 00:23:14,500
¡Todos nos estamos
muriendo con el Sr. Hazar!
289
00:23:16,420 --> 00:23:21,800
Lo hiciste, Miran.
¡Quemaste nuestros corazones!
290
00:23:25,800 --> 00:23:30,400
Le pediré a Dios que nunca
veas otro día despejado.
291
00:23:32,160 --> 00:23:34,360
Para hacer tu sufrimiento
mil veces más fuerte.
292
00:23:36,000 --> 00:23:38,200
Que tu acto regrese a ti.
293
00:23:41,320 --> 00:23:44,940
Que tu acto vuelva a ti pronto.
294
00:24:02,400 --> 00:24:07,160
¿Cómo hago para que me crean? ¿Cómo?
295
00:24:09,000 --> 00:24:10,740
No lo sé, hermano.
296
00:24:11,900 --> 00:24:14,580
Estoy perdiendo a Reyyan, hermano.
297
00:24:15,020 --> 00:24:16,280
La estoy perdiendo.
298
00:24:18,700 --> 00:24:22,920
¡No perderás nada! ¡Nada!
299
00:24:23,480 --> 00:24:27,600
Solo cálmate un poco.
Dale un poco de tiempo a Reyyan.
300
00:24:32,400 --> 00:24:34,500
Estoy muy contento de que estés
aquí, hermano.
301
00:24:34,500 --> 00:24:37,780
Eres una buena persona
Te traté injustamente.
302
00:24:37,780 --> 00:24:42,560
Te rompí el corazón. ¡Pero aun así
no renunciaste a nuestra amistad!
303
00:25:05,660 --> 00:25:10,140
¡Espera, hermano, por favor espera!
304
00:25:12,460 --> 00:25:15,080
Por favor no me dejes con remordimiento.
305
00:25:16,040 --> 00:25:21,740
Todos los Şadoğlu casi pagaron por
tu pecado con sus vidas hermano.
306
00:25:24,500 --> 00:25:31,540
Y sin decir nada intentaste
salvar a tu hija, ¿verdad?
307
00:25:32,260 --> 00:25:33,860
¿Cómo te atreves a venir aquí?
308
00:25:33,860 --> 00:25:35,880
¡No te atrevas a tocar a mi hija!
309
00:25:35,880 --> 00:25:40,300
Si este es su hija, entonces el que está
acostado allí es mi hijo. ¿Lo entiendes?
310
00:25:40,720 --> 00:25:41,460
Vámonos…
311
00:25:41,460 --> 00:25:43,300
¡Todo lo que sucedió sucedió gracias a ti!
312
00:25:43,300 --> 00:25:47,100
¡Elegiste a ese bastardo en lugar de
a tu familia! ¡Tu padre te lo suplicó!
313
00:25:47,100 --> 00:25:50,180
¿No te molesta un poco tu conciencia?
314
00:25:52,100 --> 00:25:55,920
Cuando llegó la noticia de que te dispararon,
¡cayó en mis brazos y dijo "mi hija"!
315
00:25:55,920 --> 00:25:57,260
Abuelo, suficiente.
316
00:25:57,260 --> 00:25:58,520
¡No es suficiente!
317
00:25:58,860 --> 00:26:00,840
¡Tienes la culpa de lo que pasó!
318
00:26:00,840 --> 00:26:02,536
¡Trajiste todos estos
problemas a la familia!
319
00:26:02,560 --> 00:26:05,820
¡Cállate ya! ¡Suficiente!
¡Suficiente! ¡Suficiente!
320
00:26:07,080 --> 00:26:09,380
Papá, por favor para ya...
321
00:26:09,540 --> 00:26:11,900
Todos estamos sufriendo.
322
00:26:11,900 --> 00:26:14,700
No demos una razón para que
el enemigo se ría de nosotros.
323
00:26:14,700 --> 00:26:16,300
La niña también se siente mal...
324
00:26:17,000 --> 00:26:19,960
¡Sal de aquí! ¡No quiero ver tu cara!
325
00:26:19,960 --> 00:26:23,320
Con todos los problemas que
tenemos, ¡estar aquí no es bueno!
326
00:26:23,320 --> 00:26:24,460
¡Vete!
327
00:26:24,460 --> 00:26:25,980
¡Miran, espera!
328
00:26:25,980 --> 00:26:29,440
¡No iré a ningún lado! ¡No voy a ir!
329
00:26:35,040 --> 00:26:40,000
- ¡Espera, todo está mezclado! Su madre está con ella.
-Necesito apoyarla.
330
00:26:40,380 --> 00:26:42,020
¡Estoy aquí por mi papá!
331
00:26:42,340 --> 00:26:46,440
¡Nadie puede sacarme de aquí
antes de que papá se despierte!
332
00:26:47,020 --> 00:26:50,260
Solo me iré cuando papá se
despierte y me diga que me vaya.
333
00:26:50,260 --> 00:26:52,520
¡Y no porque me lo hayas dicho!
334
00:27:01,020 --> 00:27:04,620
Cariño, sé que este es tu
papá y no puedes dejarlo aquí.
335
00:27:04,620 --> 00:27:07,040
Pero ve al menos hasta
que el abuelo se calme.
336
00:27:08,180 --> 00:27:09,960
Espera abajo en el jardín.
337
00:27:13,500 --> 00:27:14,360
No guardes noticias de mí...
338
00:27:14,360 --> 00:27:16,600
Cariño, no mantendré noticias de ti.
339
00:27:16,940 --> 00:27:18,980
Te diré las noticias de
inmediato, ¿de acuerdo?
340
00:27:19,820 --> 00:27:21,440
Vamos, mi rosa, vamos.
341
00:27:21,440 --> 00:27:23,020
Iré a verte.
342
00:27:24,560 --> 00:27:25,740
Vamos...
343
00:27:37,180 --> 00:27:38,280
¡Hazar Şadoğlu!
344
00:27:38,280 --> 00:27:39,680
¡Sí, hermana, habla!
345
00:27:39,680 --> 00:27:41,680
Soy su hermano, ¿qué es?
346
00:27:41,720 --> 00:27:43,820
¿Qué pasó? ¿Pasó algo malo?
347
00:27:43,820 --> 00:27:46,160
Necesitamos urgentemente un
tipo de sangre Rh negativo.
348
00:27:46,160 --> 00:27:48,580
Si alguno de ustedes tiene este tipo de
sangre, lo necesitaremos de inmediato.
349
00:27:48,580 --> 00:27:51,420
El paciente no está en condiciones
de esperar sangre del centro.
350
00:27:51,420 --> 00:27:53,660
Hija, ¿O positivo no funcionará?
351
00:27:53,660 --> 00:27:55,020
No tío, no funcionará.
352
00:27:55,020 --> 00:27:57,160
- ¡Dios nos ayuda!
- Pregunta a tus amigos.
353
00:27:57,160 --> 00:27:58,820
Encontraremos a alguien.
354
00:27:58,820 --> 00:28:02,460
¡Azat! ¡Azat hace algo
para que el tío no muera!
355
00:28:02,460 --> 00:28:03,780
¡No, cuñada, no!
356
00:28:03,780 --> 00:28:07,120
Llamaré a la policía ahora, preguntarán
a los soldados, ¿de acuerdo? ¿Bien?
357
00:28:07,680 --> 00:28:08,980
Cuñada, vamos...
358
00:28:09,580 --> 00:28:12,860
Querido Dios, perdona a Hazar.
359
00:28:12,860 --> 00:28:15,140
¡No te atrevas a morir Hazar Şadoğlu!
360
00:28:15,680 --> 00:28:17,540
Hola Nadir.
361
00:28:28,180 --> 00:28:29,640
Muy bien, date prisa.
362
00:28:32,440 --> 00:28:33,700
Miran, ¿a dónde vas?
363
00:28:33,700 --> 00:28:35,100
¡No me sigas y no preguntes!
364
00:28:35,100 --> 00:28:36,740
¿Qué vas a hacer?
365
00:28:39,940 --> 00:28:43,860
¡Señor, perdona al Sr. Hazar por nosotros!
366
00:29:30,600 --> 00:29:35,560
Ese día mataron a tu padre.
Secuestraron a tu madre.
367
00:29:35,940 --> 00:29:39,760
Hicieron ese día el día más
oscuro para los Aslanbey.
368
00:29:40,100 --> 00:29:42,880
Pusieron los ojos en nuestro honor.
369
00:29:50,800 --> 00:29:55,780
¡No maté a nadie!
¡No robé el honor de nadie!
370
00:29:56,340 --> 00:29:58,440
¡Solo estaba tratando de salvarla!
371
00:29:58,440 --> 00:30:03,880
Como Dios es mi testigo,
¡solo amé a tu madre!
372
00:30:15,080 --> 00:30:21,140
¡Seguiré amándola! ¡Siempre la querré!
373
00:30:23,580 --> 00:30:27,700
Cometió un error... papá o tú...
374
00:30:30,000 --> 00:30:33,380
Quien cometa un error,
¡siempre estaré contigo!
375
00:30:34,680 --> 00:30:37,600
¡Estaré contigo, Miran, no te dejaré!
376
00:30:38,600 --> 00:30:41,700
¡No te rendiste! ¡No te rendiste, Miran!
377
00:30:41,960 --> 00:30:47,560
Ni siquiera renunciaste a tu
ira y tu odio por nosotros.
378
00:30:47,900 --> 00:30:51,680
¡Querías que papá muriera!
¡Dijiste que lo matarías!
379
00:31:35,560 --> 00:31:36,880
Está perdido mucha sangre.
380
00:31:36,880 --> 00:31:38,460
¿Todavía no han encontrado
sangre coincidente?
381
00:31:38,460 --> 00:31:40,240
¡Estamos perdiendo al paciente!
382
00:31:46,240 --> 00:31:50,280
Érase una vez un hombre con
ojos del color de los cielos.
383
00:31:50,660 --> 00:31:53,520
Era un hombre muy malo.
384
00:31:53,520 --> 00:31:59,860
Una mañana vino a matar al padre
del niño y secuestrar a su madre.
385
00:32:00,540 --> 00:32:03,040
Quería a la mujer para sí mismo.
386
00:32:03,820 --> 00:32:08,500
Y cuando la mujer no se rindió a
él, la mató sin piedad.
387
00:32:09,740 --> 00:32:12,740
¿Cómo se llamaba el hombre
que cometió este mal?
388
00:32:12,740 --> 00:32:14,380
¡Şadoğlu!
389
00:32:14,380 --> 00:32:18,580
¡Creceré, abuela, y mataré a este Şadoğlu!
390
00:32:40,080 --> 00:32:42,600
¡Solo por ti, Reyyan!
391
00:32:42,600 --> 00:32:44,680
¡Solo por ti!
392
00:32:48,360 --> 00:32:50,872
Por ti…
(Es tu padreeee)
393
00:32:56,420 --> 00:32:57,800
¿Estás bien?
394
00:32:58,300 --> 00:32:59,660
Estoy bien.
395
00:33:01,740 --> 00:33:04,760
B negativo. ¿Cuál es su nombre?
396
00:33:07,880 --> 00:33:08,960
Mesut Güner.
397
00:33:08,960 --> 00:33:10,040
Mesut Güner...
398
00:33:10,040 --> 00:33:11,460
¡Descanse! Que mejore.
399
00:33:11,460 --> 00:33:13,220
Regresaré en 15 minutos.
400
00:33:13,220 --> 00:33:15,100
Lo llevarás al quirófano, ¿verdad?
401
00:33:15,100 --> 00:33:17,200
Se necesita con urgencia
para Hazar Şadoğlu.
402
00:33:17,200 --> 00:33:20,020
Sí, para Hazar Şadoğlu. No te preocupes.
403
00:33:27,760 --> 00:33:31,460
¡Miran, por el amor de Dios, no hagas
nada para agravar más la situación!
404
00:33:36,940 --> 00:33:38,020
¡Yaren!
405
00:33:41,260 --> 00:33:43,480
Yaren, ¿estás bien?
406
00:33:43,900 --> 00:33:45,240
¿Firat?
407
00:33:46,600 --> 00:33:48,980
¡No, Firat, no estoy bien!
408
00:33:49,780 --> 00:33:51,280
Tío…
409
00:33:54,620 --> 00:33:57,640
Ok, siéntate aquí, siéntate...
410
00:33:57,640 --> 00:34:00,980
¿Por qué el tío fue allí a esa hora?
411
00:34:00,980 --> 00:34:02,960
¿Qué estaba haciendo allí?
412
00:34:05,920 --> 00:34:10,200
Entiendo. No me lo dirás
porque tienes que protegerlos.
413
00:34:10,200 --> 00:34:13,800
¡Pero uno de los Aslanbey
puede ser un asesino, Firat!
414
00:34:14,160 --> 00:34:16,300
Yaren, ¿cómo puedes
estar tan seguro de eso?
415
00:34:16,300 --> 00:34:18,160
¿Tal vez se cayó?
416
00:34:18,160 --> 00:34:19,640
Tal vez…
417
00:34:21,040 --> 00:34:24,680
Espero que se haya
caído, de lo contrario...
418
00:34:30,760 --> 00:34:34,240
¡Firat! ¿Reza, esta bien?
419
00:34:34,240 --> 00:34:36,240
Que nada le pase al tío.
420
00:34:37,780 --> 00:34:42,820
Bien... me tengo que ir.
421
00:34:44,660 --> 00:34:47,040
¡Yaren! Yaren, ¿estás bien?
422
00:34:47,040 --> 00:34:48,020
Siéntate.
423
00:34:48,020 --> 00:34:49,460
Te llevaré a la sala de emergencias.
424
00:35:01,820 --> 00:35:04,630
Desearía que no hubiera esta
enemistad entre nosotros.
425
00:35:05,750 --> 00:35:10,120
Te deseo y podríamos hablar
y reírnos de las cosas.
426
00:35:11,730 --> 00:35:14,500
Pero tal es nuestra vida.
¿No es así, Firat?
427
00:35:15,030 --> 00:35:18,040
Tú y yo siempre hablaremos sobre
ataques, situaciones tensas...
428
00:35:18,170 --> 00:35:21,840
y alguien muriendo o no muriendo.
¿No es así?
429
00:35:29,750 --> 00:35:32,330
Yaren, necesito responder esto.
430
00:35:33,380 --> 00:35:34,870
¿Estas bien, verdad?
431
00:35:35,190 --> 00:35:35,970
Estoy bien.
432
00:35:36,180 --> 00:35:37,940
Estoy bien. Me he recuperado.
433
00:35:39,410 --> 00:35:40,850
Cuida tu negocio.
434
00:35:40,850 --> 00:35:43,430
Ya estás ocupado
manteniendo a Miran.
435
00:35:44,210 --> 00:35:46,070
No pienses en mí. ¿Bueno?
436
00:35:47,270 --> 00:35:48,980
Hasta luego, Firat.
437
00:35:57,850 --> 00:35:59,480
Estoy escuchando, Gönül.
438
00:36:01,200 --> 00:36:02,980
No, todavía no hay noticias.
439
00:36:09,460 --> 00:36:10,460
Bien.
440
00:36:14,840 --> 00:36:16,060
No hay noticias.
441
00:36:16,470 --> 00:36:18,170
Él está en la sala de operaciones.
442
00:36:21,960 --> 00:36:23,910
¿A dónde fue Elif?
443
00:36:25,270 --> 00:36:26,150
Iré a ver.
444
00:36:26,150 --> 00:36:27,920
Siéntate, Esma.
Iré a ver.
445
00:36:31,860 --> 00:36:33,000
¿Elif?
446
00:36:38,480 --> 00:36:39,770
¿Elif?
447
00:36:46,480 --> 00:36:47,730
¿Qué pasa con ella?
448
00:36:48,600 --> 00:36:50,400
¿Está enferma de nuevo?
449
00:36:55,720 --> 00:36:56,900
¿Elif?
450
00:36:58,070 --> 00:36:59,340
¿Hermana?
451
00:37:00,210 --> 00:37:01,290
¿Estás bien?
452
00:37:06,440 --> 00:37:07,650
Él murió.
453
00:37:11,890 --> 00:37:13,650
Nadie murió, hermana.
454
00:37:14,130 --> 00:37:15,320
Vamos, levantate.
455
00:37:18,440 --> 00:37:20,450
¿Deberíamos llevarla al hospital?
456
00:37:20,860 --> 00:37:22,640
¿Qué hospital, Esma?
457
00:37:22,900 --> 00:37:24,700
La niña está asustada.
458
00:37:26,390 --> 00:37:27,760
Por supuesto que tiene miedo.
459
00:37:28,620 --> 00:37:30,640
Probablemente recordó el accidente.
460
00:37:33,300 --> 00:37:34,460
Elif.
461
00:37:35,600 --> 00:37:36,880
¿Estás bien?
462
00:37:55,940 --> 00:37:56,950
Elif.
463
00:37:57,180 --> 00:37:59,080
Elif, no mires.
464
00:37:59,080 --> 00:38:02,660
No mires. No mires.
465
00:38:05,320 --> 00:38:06,380
Ali.
466
00:38:07,250 --> 00:38:08,530
Ali.
467
00:38:09,940 --> 00:38:10,980
Ali.
468
00:38:10,980 --> 00:38:14,170
Saliha.
469
00:38:14,310 --> 00:38:15,760
Saliha.
470
00:38:20,900 --> 00:38:23,140
No mires. No mires.
471
00:38:23,140 --> 00:38:24,460
No mires.
472
00:38:35,720 --> 00:38:37,030
¡Sultán!
473
00:38:37,180 --> 00:38:40,090
¡Sultán! ¡Ayuda, Sultán!
474
00:38:40,290 --> 00:38:41,700
¡Sálvame!
475
00:38:41,780 --> 00:38:43,100
¡Sultán!
476
00:38:43,100 --> 00:38:44,790
¡Por el amor de Dios!
477
00:38:44,790 --> 00:38:46,470
¡Sácame de aquí!
478
00:38:49,600 --> 00:38:51,370
¡Sálvame!
479
00:38:52,610 --> 00:38:54,230
¡Sultán!
480
00:38:54,440 --> 00:38:58,320
Te dije que te quemarías como yo, Ahmet.
481
00:38:58,850 --> 00:39:01,060
¡Ese día ha llegado ahora!
482
00:39:03,210 --> 00:39:04,900
¡Ayuda, Sultán!
483
00:39:05,120 --> 00:39:06,640
¡Sálvame!
484
00:39:06,740 --> 00:39:09,680
¡Sultán! ¡Por el amor de Dios!
485
00:39:09,750 --> 00:39:11,100
¡Sácame de aquí!
486
00:39:11,100 --> 00:39:12,250
¡Sultán!
487
00:39:12,250 --> 00:39:14,710
¡Sultán! ¡No me dejes, Sultán!
488
00:39:14,710 --> 00:39:16,930
¡Sultán! ¡Sultán!
489
00:40:00,260 --> 00:40:02,160
Elif no lo recuerdo.
490
00:40:02,240 --> 00:40:03,820
No recuerdes.
491
00:40:06,300 --> 00:40:07,330
Elif.
492
00:40:07,760 --> 00:40:09,570
Vamos, vamos, cariño.
493
00:40:10,080 --> 00:40:10,950
Venga.
494
00:40:10,950 --> 00:40:13,100
- Vamos, vamos a tu habitación.
- Vamos, hermanita ven.
495
00:40:13,100 --> 00:40:14,280
Despacio.
496
00:40:23,770 --> 00:40:25,660
Vamos.
497
00:40:28,130 --> 00:40:29,400
Despacio.
498
00:40:37,420 --> 00:40:38,570
Elif.
499
00:40:39,720 --> 00:40:43,590
No conoces a esta persona.
¿Por qué te sentiste tan mal?
500
00:40:44,710 --> 00:40:46,250
¿Qué tipo de pregunta es esa mamá?
501
00:40:46,250 --> 00:40:49,330
Un hombre cayó en nuestro
patio en medio de la noche.
502
00:40:50,680 --> 00:40:53,280
¿Cuál de nosotros no se
sintió mal cuando lo vimos?
503
00:40:56,820 --> 00:40:58,130
Hermana.
504
00:40:59,670 --> 00:41:01,520
¿Por qué estás tan asustada?
505
00:41:03,400 --> 00:41:04,650
¿Viste algo?
506
00:41:05,820 --> 00:41:07,510
¿Alguien empujó al Sr. Hazar?
507
00:41:08,780 --> 00:41:09,970
No te quedes callada.
508
00:41:09,970 --> 00:41:11,040
Por favor.
509
00:41:11,040 --> 00:41:12,720
Vamos, cuéntanos algo.
510
00:41:18,480 --> 00:41:19,350
No.
511
00:41:19,960 --> 00:41:21,060
¡Vete!
512
00:41:21,060 --> 00:41:22,840
Nos quedaremos con ella.
513
00:41:37,020 --> 00:41:38,020
Mamá.
514
00:41:40,740 --> 00:41:42,310
Esto no servirá.
515
00:41:42,390 --> 00:41:44,330
Necesito encontrar a mi abuela.
516
00:41:44,480 --> 00:41:46,540
El enemigo cayó en nuestra casa.
517
00:41:46,630 --> 00:41:48,330
Quién sabe en qué condición está Miran.
518
00:41:48,330 --> 00:41:49,690
Y ahora también Elif.
519
00:41:50,330 --> 00:41:52,540
Ella necesita saber lo que está pasando.
520
00:41:52,540 --> 00:41:54,410
De lo contrario,
ella nos llevará la cuenta.
521
00:41:54,410 --> 00:41:56,130
¿Qué hará Azize si ella viene?
522
00:41:56,130 --> 00:41:58,980
¿Ella curará a Hazar
o ayudará a Elif a mejorar?
523
00:41:59,040 --> 00:42:01,040
Se fue sin decirle a nadie.
524
00:42:01,040 --> 00:42:02,550
Deja que se quede allí.
525
00:42:02,690 --> 00:42:04,720
¿Qué pasa si Elif se queda así?
526
00:42:04,720 --> 00:42:06,050
¿Y si vuelve a no volver a hablar?
527
00:42:06,050 --> 00:42:07,220
¿Qué le decimos a la abuela?
528
00:42:07,260 --> 00:42:09,110
No, la llamaré.
529
00:42:09,650 --> 00:42:11,370
No la llamarás.
¡Vete!
530
00:43:08,870 --> 00:43:10,220
No tengas miedo.
531
00:43:11,080 --> 00:43:12,560
No tengas miedo, no es nada.
532
00:43:12,560 --> 00:43:14,460
No tengas miedo.
Estoy contigo.
533
00:43:14,960 --> 00:43:16,840
No se suponía que sucediera.
534
00:43:18,610 --> 00:43:20,140
No debería haber sucedido.
535
00:43:22,000 --> 00:43:23,850
No debería haber sucedido.
536
00:43:25,350 --> 00:43:27,400
No debería haber sucedido.
537
00:43:29,750 --> 00:43:31,860
No debería haber sucedido.
538
00:43:32,360 --> 00:43:33,660
Hermana Esma.
539
00:43:33,920 --> 00:43:35,120
¿Qué está pasando?
540
00:43:35,250 --> 00:43:37,170
¿Qué le pasa a la chica?
541
00:43:37,680 --> 00:43:40,290
¿De qué tipo de accidente
estaba hablando la Sra. Gönül?
542
00:43:43,180 --> 00:43:46,150
Elif perdió a sus padres en un accidente.
543
00:43:46,850 --> 00:43:49,380
Y luego, durante mucho tiempo, no habló.
544
00:43:50,480 --> 00:43:53,720
La cicatriz en su brazo
permaneció después de ese accidente.
545
00:43:54,970 --> 00:43:56,640
Que Dios esté complacido con ella.
546
00:43:56,970 --> 00:43:59,460
La Sra. Sultán la salvó en ese accidente.
547
00:44:01,770 --> 00:44:03,940
Y Gönül perdió a su padre.
548
00:44:06,080 --> 00:44:07,910
Puede él descansar en paz.
549
00:44:09,020 --> 00:44:10,480
Qué pena.
550
00:44:10,970 --> 00:44:12,930
Que pobre familia.
551
00:44:15,220 --> 00:44:16,890
Me los llevo.
552
00:44:28,330 --> 00:44:30,820
Hija, deja de esperar.
553
00:44:30,820 --> 00:44:33,160
¡Su corazón se ha convertido en piedra... piedra!
554
00:44:33,510 --> 00:44:34,770
¿Puede una piedra volverse más suave?
555
00:44:34,770 --> 00:44:37,090
Solo puede romperse en pedazos.
556
00:44:37,850 --> 00:44:39,000
Reyyan.
557
00:44:44,310 --> 00:44:45,770
No te preocupes.
558
00:44:46,600 --> 00:44:48,440
Ellos tienen la sangre.
559
00:44:48,810 --> 00:44:50,780
Y el tío se recuperará.
560
00:44:52,600 --> 00:44:54,550
Si Dios quiere, hermano Azat.
561
00:44:55,210 --> 00:44:56,310
Si Dios quiere.
562
00:45:01,450 --> 00:45:02,330
Pero...
563
00:45:03,290 --> 00:45:06,360
Pero si papá no se recupera, no se levanta...
564
00:45:09,090 --> 00:45:11,970
Nada será como antes.
565
00:45:14,400 --> 00:45:15,690
El tío se recuperará.
566
00:45:16,340 --> 00:45:17,890
El se recuperará.
567
00:45:18,280 --> 00:45:20,420
No te hagas esto a ti misma.
568
00:45:20,960 --> 00:45:22,790
No te dejaré morir.
569
00:45:23,100 --> 00:45:26,160
No permitiré que me quites a Reyyan.
570
00:45:26,420 --> 00:45:28,310
¡Te despertarás y contarás lo que pasó!
571
00:45:28,310 --> 00:45:29,340
¿Miran?
572
00:45:29,690 --> 00:45:31,040
¿A dónde desapareciste?
573
00:45:34,230 --> 00:45:35,860
Miran, ¿qué has hecho?
574
00:45:36,390 --> 00:45:37,970
No me digas que le diste sangre a ese hombre.
575
00:45:37,970 --> 00:45:38,890
¡Lo hice!
576
00:45:39,530 --> 00:45:41,650
Porque Hazar Şadoğlu no morirá.
577
00:45:42,360 --> 00:45:44,840
Si él muere, entonces Reyyan...
578
00:45:57,650 --> 00:45:58,700
Reyyan.
579
00:46:01,600 --> 00:46:03,300
¿Por qué sigues caminando por aquí?
580
00:46:03,300 --> 00:46:04,970
¿Estás cansado de vivir, hombre?
581
00:46:04,970 --> 00:46:06,950
¿Quieres que te maten?
582
00:46:07,600 --> 00:46:08,760
Azat.
583
00:46:09,520 --> 00:46:11,190
No eres mi problema.
584
00:46:11,190 --> 00:46:12,320
Es mi esposa.
585
00:46:12,570 --> 00:46:14,070
¡Ahora sal del camino!
586
00:46:14,880 --> 00:46:16,260
No hay más Reyyan.
587
00:46:16,260 --> 00:46:17,560
Olvídala.
588
00:46:18,850 --> 00:46:20,070
¡Suficiente!
589
00:46:21,580 --> 00:46:23,380
¡Suficiente!
590
00:46:25,400 --> 00:46:28,410
¿Qué tipo de ira es esta que nunca termina?
591
00:46:29,820 --> 00:46:30,820
Vete.
592
00:46:31,440 --> 00:46:32,760
Vete Miran.
593
00:46:33,430 --> 00:46:34,760
Vete.
594
00:46:35,340 --> 00:46:37,450
No me digas que me vaya de nuevo.
595
00:46:39,060 --> 00:46:40,420
Porque no puedo irme.
596
00:46:40,790 --> 00:46:43,090
No puedo ir a un lugar donde no estás.
597
00:46:45,410 --> 00:46:47,400
No estés más en mi corazón.
598
00:46:48,400 --> 00:46:51,050
No compliques las cosas aún más, Miran.
599
00:46:51,400 --> 00:46:52,360
Vete.
600
00:46:53,840 --> 00:46:55,410
Y ya no me mires así.
601
00:46:55,900 --> 00:46:56,970
¿Está bien?
602
00:46:58,400 --> 00:47:00,850
Tal vez pueda soportar el dolor de tus palabras...
603
00:47:02,050 --> 00:47:05,060
Pero mi corazón no puede soportar
la frustración que veo en tus ojos.
604
00:47:05,680 --> 00:47:07,330
Escúchame por una vez.
605
00:47:07,580 --> 00:47:08,980
Escucha Reyyan.
606
00:47:11,690 --> 00:47:12,620
Mi padre...
607
00:47:12,900 --> 00:47:15,590
Dijo que para los corazones inexpertos,
el amor es una carga.
608
00:47:15,700 --> 00:47:17,760
Dijo que no podrían soportarlo.
609
00:47:20,760 --> 00:47:24,050
¿Sabes cuando me dijiste que no sabías
amar y me pediste que te enseñara?
610
00:47:25,620 --> 00:47:27,970
Luché muy duro, Miran.
611
00:47:29,160 --> 00:47:30,300
Lo intenté muy duro.
612
00:47:30,570 --> 00:47:33,510
Pero aún no has aprendido a amar.
613
00:47:35,750 --> 00:47:39,590
Fue duro para tu corazón.
No sabías qué hacer con eso.
614
00:47:45,440 --> 00:47:46,340
Mi padre...
615
00:47:49,490 --> 00:47:51,380
Si mi padre muere...
616
00:47:53,190 --> 00:47:54,880
No solo yo...
617
00:47:55,690 --> 00:47:57,860
Morirás con él también...
618
00:48:01,440 --> 00:48:03,270
Aquí.
619
00:48:04,650 --> 00:48:06,570
Morirás con él también.
620
00:48:10,120 --> 00:48:10,920
Vete.
621
00:48:11,680 --> 00:48:13,080
¡Vete!
622
00:48:28,210 --> 00:48:29,540
Miran, no hagas eso.
623
00:48:29,540 --> 00:48:33,370
Escucha, Reyyan, ya está enojada.
Si sigues apareciendo frente a ella, la enojarás más.
624
00:48:33,370 --> 00:48:35,580
Espera, espera un poco,
deja que se calme.
625
00:48:35,930 --> 00:48:39,430
No es solo Hazar Şadoğlu
luchando por su vida allí, Firat.
626
00:48:41,580 --> 00:48:43,940
Nuestro amor también
depende de esos dispositivos.
627
00:48:53,680 --> 00:48:54,610
Reyyan, escucha.
628
00:48:54,610 --> 00:48:56,450
Hermano Azat,
por favor no digas nada.
629
00:49:04,600 --> 00:49:05,740
Bien.
630
00:49:06,390 --> 00:49:07,270
Vámonos.
631
00:49:07,490 --> 00:49:08,790
Vamos para adentro.
632
00:49:11,350 --> 00:49:13,770
No puedo respirar adentro.
633
00:49:16,410 --> 00:49:18,770
Tampoco hay noticias del tío.
634
00:49:21,210 --> 00:49:24,150
Sólo quiero recibir
buenas noticias sobre mi padre.
635
00:49:26,640 --> 00:49:28,060
Anda tú.
636
00:49:30,060 --> 00:49:31,600
No puedo Reyyan.
637
00:49:31,760 --> 00:49:33,340
Mientras Miran está aquí...
638
00:49:33,340 --> 00:49:35,030
Yo no te voy a dejar sola.
639
00:49:35,100 --> 00:49:37,590
Obviamente ese bastardo no te dejará sola.
640
00:49:37,700 --> 00:49:40,050
Él te molestará con mentiras.
641
00:49:40,650 --> 00:49:42,130
O me quedo aquí...
642
00:49:42,210 --> 00:49:44,040
O entras conmigo.
643
00:49:47,770 --> 00:49:49,430
Él no vendrá ahora.
644
00:49:50,290 --> 00:49:51,620
Vete ahora.
645
00:49:53,180 --> 00:49:55,160
Por favor tráeme buenas noticias.
646
00:50:13,760 --> 00:50:15,240
¿Por qué, Miran?
647
00:50:15,620 --> 00:50:16,630
¿Por qué?
648
00:50:18,630 --> 00:50:19,620
¿Por qué?
649
00:50:32,090 --> 00:50:33,640
¡La presión está bajando!
650
00:50:39,570 --> 00:50:40,930
-¿Qué pasó?
-¿Doctor?
651
00:50:40,930 --> 00:50:41,980
- ¡Doctor!
- ¡Doctor!
652
00:50:41,980 --> 00:50:42,840
- ¡Di algo!
- ¡Enfermera!
653
00:50:42,840 --> 00:50:44,400
- ¡Di algo!
- ¡Te lo ruego!
654
00:50:44,400 --> 00:50:46,210
¿Hazar está bien?
¿Se pondrá mejor?
655
00:50:46,210 --> 00:50:47,540
No puedo decirte nada.
656
00:50:47,540 --> 00:50:48,700
Déjame ir.
657
00:50:48,700 --> 00:50:50,480
Estás complicando nuestro trabajo de esta manera.
658
00:50:50,480 --> 00:50:52,020
Les informaremos.
659
00:51:28,600 --> 00:51:29,830
No...
660
00:51:45,110 --> 00:51:48,790
Hermano, no nos dejes.
Te lo ruego, no nos dejes, hermano.
661
00:52:40,850 --> 00:52:42,440
¡Su corazón se detuvo!
662
00:52:43,440 --> 00:52:44,460
¡Dale la vuelta!
663
00:52:56,300 --> 00:52:57,670
Tengo la cabeza y el cuello.
664
00:52:57,670 --> 00:53:00,130
¡Uno dos tres!
¡Rotación!
665
00:53:06,570 --> 00:53:09,360
¡Dale adrenalina!
¡Masaje de corazón!
666
00:53:39,660 --> 00:53:42,010
- ¡Coma!
- ¡El paciente está en coma!
667
00:53:42,460 --> 00:53:44,180
- Ven.
- Aquí tiene.
668
00:53:45,090 --> 00:53:47,170
Uno, dos, tres, ¡listo!
669
00:53:48,770 --> 00:53:50,210
Él no murió.
670
00:53:52,070 --> 00:53:53,430
Él no murió.
671
00:53:54,630 --> 00:53:56,200
No lo permitiré.
672
00:53:57,290 --> 00:54:01,240
¡No dejaré que me digas
que el Sr. Hazar está muerto!
673
00:54:01,240 --> 00:54:02,560
¡No!
674
00:54:04,150 --> 00:54:05,800
Él no murió.
675
00:54:07,930 --> 00:54:09,180
Él no murió.
676
00:54:09,960 --> 00:54:11,450
Él no murió.
677
00:54:12,310 --> 00:54:13,680
Él no murió.
678
00:54:14,150 --> 00:54:15,510
Él no murió.
679
00:54:18,010 --> 00:54:19,140
Él no murió.
680
00:54:19,700 --> 00:54:20,900
Él no murió.
681
00:54:21,930 --> 00:54:23,450
No lo permitiré.
682
00:54:25,040 --> 00:54:26,250
No.
683
00:54:26,800 --> 00:54:27,890
No.
684
00:54:42,100 --> 00:54:43,260
No.
685
00:54:45,570 --> 00:54:46,810
Él no murió.
686
00:54:48,720 --> 00:54:49,800
Él no murió.
687
00:54:49,800 --> 00:54:51,760
Él no está muerto.
No está muerto.
688
00:54:53,810 --> 00:54:57,530
Él no morirá... él no morirá.
689
00:55:03,060 --> 00:55:04,700
Señora, ¿estás bien?
690
00:55:04,720 --> 00:55:05,770
¿Cómo estás?
691
00:55:05,770 --> 00:55:08,340
Mi... ¡Mi esposo no morirá!
692
00:55:10,450 --> 00:55:11,770
¿Mamá?
693
00:55:14,500 --> 00:55:16,040
Él no murió.
694
00:55:16,480 --> 00:55:18,010
Mamá, ¿le pasó algo a papá?
695
00:55:18,010 --> 00:55:20,420
¡No te atrevas!
¡No te atrevas a decir nada, Reyyan!
696
00:55:21,930 --> 00:55:24,310
Hazar Şadoğlu murió, Firat.
697
00:55:26,700 --> 00:55:28,720
¡Tu padre no morirá!
698
00:55:28,970 --> 00:55:30,500
Él está vivo, Reyyan.
699
00:55:30,820 --> 00:55:32,180
¡Está vivo, hija!
700
00:55:32,180 --> 00:55:34,220
- Tu padre...
- ¿Reyyan?
701
00:55:34,220 --> 00:55:35,290
¿Sra. Zehra?
702
00:55:41,160 --> 00:55:42,410
¡Lo hiciste!
703
00:55:42,840 --> 00:55:44,570
¡Lo empujaste!
704
00:55:47,440 --> 00:55:49,610
¿Qué tipo de persona eres?
705
00:55:49,980 --> 00:55:54,200
¿Cómo tuvo el corazón para
dejar a los niños sin su padre?
706
00:55:54,440 --> 00:55:56,800
¿Y qué hay del que está en mi útero ahora?
707
00:55:56,800 --> 00:55:59,970
¿Qué tipo de persona eres?
708
00:56:06,630 --> 00:56:08,740
¡Mi esposo no morirá!
709
00:56:09,910 --> 00:56:11,520
¡Mi esposo vivirá!
710
00:56:11,740 --> 00:56:14,560
Hagas lo que hagas,
¡no podrás quitármelo!
711
00:56:14,560 --> 00:56:16,100
¡Lo entiendes!
712
00:56:17,720 --> 00:56:20,450
Tú... para detenerte...
713
00:56:20,450 --> 00:56:25,010
Incluso si tengo que matarte,
¡te acabaré sin pestañear!
714
00:56:25,210 --> 00:56:27,280
¡Reza por el Sr. Hazar para que viva!
715
00:56:27,490 --> 00:56:29,330
¡Reza para que él viva!
716
00:56:34,930 --> 00:56:36,470
No lo hice.
717
00:56:37,450 --> 00:56:38,500
Reyyan, no lo hice.
718
00:56:38,500 --> 00:56:39,840
¡Cállate!
719
00:56:42,950 --> 00:56:44,680
¡Dáselo... dáselo!
720
00:56:44,680 --> 00:56:46,480
- ¡Mamá!
- ¡Dáselo!
721
00:56:59,900 --> 00:57:02,450
¡Eres nuestro enemigo!
722
00:57:07,770 --> 00:57:09,510
Nos terminaste, Miran.
723
00:57:10,280 --> 00:57:11,820
Nadie más.
724
00:57:12,290 --> 00:57:13,840
No mi mamá y mi papá.
725
00:57:13,920 --> 00:57:15,420
No tu abuela.
726
00:57:15,970 --> 00:57:17,430
Nos terminaste.
727
00:57:18,950 --> 00:57:20,220
Sal de aquí.
728
00:57:20,730 --> 00:57:21,860
¿Reyyan?
729
00:57:26,560 --> 00:57:27,670
¿Reyyan?
730
00:58:06,550 --> 00:58:07,500
¿Miran?
731
00:58:09,160 --> 00:58:10,150
Miran, ¿a dónde vas?
732
00:58:10,150 --> 00:58:10,880
¡Firat, no vengas detrás de mí!
733
00:58:10,880 --> 00:58:11,570
Pero, ¿a dónde vas?
734
00:58:11,570 --> 00:58:12,980
Firat, ¡te dije que no vengas!
735
00:58:12,980 --> 00:58:13,750
¿Firat?
736
00:58:14,730 --> 00:58:17,420
Sé que quieres estar con tu amigo.
737
00:58:17,420 --> 00:58:19,700
Pero, tal vez él quiere estar solo.
738
00:58:19,820 --> 00:58:22,570
Miran no hizo nada para merecer esto, Yaren.
739
00:58:22,960 --> 00:58:24,840
Créeme, él no hizo nada.
740
00:58:24,840 --> 00:58:26,760
Te creo, Firat.
741
00:58:26,760 --> 00:58:29,540
Creo en ti y en Miran.
742
00:58:30,080 --> 00:58:33,040
Pero no entiendo por qué Reyyan no ve esto.
743
00:58:35,220 --> 00:58:40,650
Es en momentos como estos cuando el amor y la
confianza entre dos personas se hace evidente.
744
00:58:41,760 --> 00:58:42,740
Tienes razón.
745
00:58:43,620 --> 00:58:45,680
Pero su situación es diferente.
746
00:58:48,020 --> 00:58:49,220
Si el Sr. Hazar no se recupera...
747
00:58:49,220 --> 00:58:51,130
¡Mi tío se despertará!
748
00:58:51,380 --> 00:58:55,510
¡Se despertará y les dirá a todos
que Miran es inocente, Firat!
749
00:58:55,600 --> 00:58:56,890
Dios mediante, Yaren.
750
00:59:00,230 --> 00:59:01,040
Yo...
751
00:59:01,440 --> 00:59:03,400
Iré con mi tía ahora.
752
00:59:03,400 --> 00:59:04,780
Nos vemos.
753
00:59:07,000 --> 00:59:07,960
¿Yaren?
754
00:59:11,510 --> 00:59:12,700
Gracias.
755
00:59:23,370 --> 00:59:24,630
Mahmut.
756
00:59:24,780 --> 00:59:26,450
Llama a Haji.
757
00:59:26,450 --> 00:59:28,490
Pregúntale dónde está Miran y qué está haciendo.
758
00:59:28,740 --> 00:59:30,610
Y no le digas a nadie que hemos vuelto.
759
00:59:53,380 --> 00:59:57,460
Cuando mi abuela me regaló
este anillo que fue tomado de tu dedo...
760
01:00:01,060 --> 01:00:03,010
Me dolía mucho el corazón.
761
01:00:04,700 --> 01:00:06,810
Y duele de la misma manera ahora, madre.
762
01:00:11,640 --> 01:00:13,850
Estoy solo de nuevo.
763
01:00:18,060 --> 01:00:19,700
Estoy vacío por dentro.
764
01:00:22,050 --> 01:00:24,640
Estoy completamente vacío por dentro.
765
01:00:27,800 --> 01:00:29,460
No la traicioné, mamá.
766
01:00:30,500 --> 01:00:31,820
Dios sabe.
767
01:00:32,080 --> 01:00:33,700
Y tú también lo sabes.
768
01:00:35,300 --> 01:00:36,220
Si.
769
01:00:36,340 --> 01:00:39,020
Quería que respondiera por lo que te hizo.
770
01:00:39,130 --> 01:00:40,630
Pero no de esta manera.
771
01:00:42,790 --> 01:00:44,090
Ahora no.
772
01:00:53,850 --> 01:00:56,290
Siempre odié a Hazar Şadoğlu.
773
01:00:57,960 --> 01:01:00,360
Maldije el día en que te alejó de mí.
774
01:01:04,070 --> 01:01:04,860
Pero...
775
01:01:05,380 --> 01:01:06,680
¿Qué tipo de destino es este?
776
01:01:06,680 --> 01:01:08,760
Me enamoré de su hija, mamá...
777
01:01:10,300 --> 01:01:11,530
Me enamoré.
778
01:01:12,790 --> 01:01:14,550
Cuando no la veo...
779
01:01:18,180 --> 01:01:20,370
Siento que voy a morir.
780
01:01:28,240 --> 01:01:30,040
No tuve suficiente de ti.
781
01:01:35,050 --> 01:01:38,260
Y ahora tampoco podré tener suficiente de ella.
782
01:01:43,010 --> 01:01:45,250
¿El amor lastima tanto al corazón?
783
01:01:46,520 --> 01:01:47,530
Dime.
784
01:01:49,010 --> 01:01:50,470
¿Que voy a hacer ahora?
785
01:01:51,050 --> 01:01:53,040
¿Cómo puedo hacer que ella me crea?
786
01:01:57,440 --> 01:02:00,680
¿Cómo puedo poner este anillo
en su dedo otra vez, mamá?
787
01:02:01,500 --> 01:02:02,420
¿Cómo?
788
01:02:04,940 --> 01:02:07,670
Si Hazar Şadoğlu no se despierta...
789
01:02:10,600 --> 01:02:13,650
Si la verdad no sale a la luz...
790
01:02:17,660 --> 01:02:18,900
¿Qué haré?
791
01:02:23,270 --> 01:02:25,010
¿Qué haré?
792
01:02:42,610 --> 01:02:43,660
Mi hijo.
793
01:02:48,610 --> 01:02:50,620
Reyyan se fue, abuela.
794
01:02:55,740 --> 01:02:57,270
Reyyan se fue.
795
01:03:01,200 --> 01:03:02,760
Ella nos dejó.
796
01:03:10,360 --> 01:03:12,890
Las hojas volverán, hijo mío.
797
01:03:13,780 --> 01:03:16,780
Los momentos más valiosos de la despedida...
798
01:03:16,970 --> 01:03:18,680
Son la reunión.
799
01:03:21,110 --> 01:03:22,780
Cometí este error.
800
01:03:24,680 --> 01:03:26,800
Te separé de Reyyan.
801
01:03:28,960 --> 01:03:31,080
Me fui pero no pude dejarte.
802
01:03:32,560 --> 01:03:34,260
Me iré de nuevo.
803
01:03:34,860 --> 01:03:36,940
Pero arreglaré lo que he arruinado.
804
01:03:38,760 --> 01:03:41,580
Iré y le suplicaré a Reyyan si es necesario.
805
01:03:42,180 --> 01:03:43,210
Entiendo.
806
01:03:44,970 --> 01:03:50,040
No dejaré el dolor de este amor
en tu corazón huérfano.
807
01:03:59,000 --> 01:04:00,980
Reyyan se fue, abuela.
808
01:04:03,980 --> 01:04:05,890
Pero no por ti.
809
01:04:07,700 --> 01:04:09,080
Por su padre.
810
01:04:09,500 --> 01:04:11,430
¿Por su padre?
811
01:04:12,500 --> 01:04:14,280
¿Qué le pasó a su padre?
812
01:04:20,360 --> 01:04:21,890
¡Doctor... doctor!
813
01:04:22,220 --> 01:04:24,290
¡Por favor di algo!
¿Cómo está mi hermano?
814
01:04:24,290 --> 01:04:25,970
Doctor, ¿cómo está mi hijo?
815
01:04:25,970 --> 01:04:27,080
¿Se ha completado la operación?
816
01:04:27,080 --> 01:04:28,560
La operación continúa.
817
01:04:28,560 --> 01:04:32,870
Debido a una complicación inesperada durante la cirugía, el corazón del paciente se detuvo.
818
01:04:36,420 --> 01:04:37,640
Pero no te preocupes.
819
01:04:37,640 --> 01:04:40,080
El Sr. Hazar está luchando
muy duro para aferrarse a la vida.
820
01:04:40,200 --> 01:04:41,540
¿Quieres decir que está bien?
821
01:04:41,540 --> 01:04:44,230
Gracias a Dios. Padre, ¿escuchaste?
Mi hermano está aguantando.
822
01:04:44,230 --> 01:04:45,540
Él nos está esperando.
823
01:04:45,540 --> 01:04:47,400
Él está aguantando, ¿no es así hijo?
824
01:04:47,400 --> 01:04:49,670
- Él vivirá.
- Vivirá, padre... él vivirá.
825
01:04:49,780 --> 01:04:51,440
Entonces, ¿cuándo terminará la operación?
826
01:04:51,440 --> 01:04:52,490
La operación continuará.
827
01:04:52,490 --> 01:04:54,220
No necesitas esperar aquí.
828
01:04:54,470 --> 01:04:55,860
Puedes irte a casa si lo deseas.
829
01:04:55,860 --> 01:04:58,150
O tenemos una cafetería un piso más abajo.
Puedes ir allá abajo.
830
01:04:58,150 --> 01:04:59,700
No molestemos al tío aquí.
831
01:04:59,700 --> 01:05:01,940
Si hay cambios, la enfermera se los informará.
832
01:05:01,940 --> 01:05:04,590
- Bien, hijo, gracias.
- Que Dios esté complacido contigo.
833
01:05:05,220 --> 01:05:06,490
Abuelo.
834
01:05:07,210 --> 01:05:10,470
Mira, la operación continúa, vamos a la cafetería.
835
01:05:10,960 --> 01:05:13,630
Come algo y toma tu medicina, por favor.
836
01:05:13,630 --> 01:05:15,800
No puedo... no puedo.
837
01:05:15,800 --> 01:05:17,840
Mi hijo puede querer algo de mí.
838
01:05:17,840 --> 01:05:18,970
Papá, te lo ruego.
839
01:05:18,970 --> 01:05:20,160
Escuchaste al doctor.
840
01:05:20,240 --> 01:05:22,920
Si hay cambios, la enfermera nos lo hará saber.
841
01:05:22,920 --> 01:05:24,400
Ven, tomemos un poco de aire fresco.
842
01:05:24,400 --> 01:05:26,180
No queremos que mi hermano
nos vea de esta manera.
843
01:05:26,180 --> 01:05:27,360
Necesitas estar de buen humor con él.
844
01:05:27,360 --> 01:05:27,980
Vamos.
845
01:05:28,250 --> 01:05:29,450
Vamos, por el amor de Dios.
846
01:05:29,680 --> 01:05:30,500
Vamos.
847
01:05:30,790 --> 01:05:32,700
Vamos, no te pongas triste.
848
01:05:32,700 --> 01:05:33,540
No te pongas triste.
849
01:05:36,490 --> 01:05:38,990
Yaren, lleva a tu abuelo, vamos hija.
850
01:05:40,000 --> 01:05:40,950
¿Si, Handan?
851
01:05:40,950 --> 01:05:43,870
Hola, Cihan, ¿cómo está tu hermano?
852
01:05:44,740 --> 01:05:45,540
Él está bien.
853
01:05:45,680 --> 01:05:46,830
Mi hermano está bien.
854
01:05:46,830 --> 01:05:49,280
Todavía están operando pero él estará bien.
El doctor nos acaba de decir.
855
01:05:51,070 --> 01:05:53,520
Cihan, estoy muy preocupada.
Yo también quiero ir allí.
856
01:05:53,520 --> 01:05:55,320
Estoy tan ansiosa aquí sola.
857
01:05:55,320 --> 01:05:57,790
No, Handan, no... estás embarazada.
858
01:05:57,790 --> 01:05:58,860
No vengas.
859
01:05:58,860 --> 01:06:00,250
No podemos preocuparnos por ti también.
860
01:06:00,250 --> 01:06:01,800
¿Qué harías si vienes de todos modos?
861
01:06:02,820 --> 01:06:05,530
Cihan, Miran también vino al hospital, ¿verdad?
862
01:06:05,670 --> 01:06:06,620
¿Y si hace algo con Azat?
863
01:06:06,620 --> 01:06:08,480
¿Es este el momento ahora, Handan?
864
01:06:09,420 --> 01:06:10,540
De acuerdo, mi Cihan.
865
01:06:10,540 --> 01:06:12,760
Por favor no me dejes sin noticias por favor.
866
01:06:12,760 --> 01:06:14,360
Está bien, vamos, vamos.
867
01:06:25,370 --> 01:06:26,150
Mamá.
868
01:06:27,020 --> 01:06:28,750
Mamá, no hagas eso.
869
01:06:29,830 --> 01:06:32,040
Papá no nos dejará.
870
01:06:32,920 --> 01:06:35,920
No dejará esta carga sobre nuestros hombros.
871
01:06:37,420 --> 01:06:39,600
No dejes de rezar y esperar.
872
01:06:48,040 --> 01:06:52,320
Tía, bebe esto, vamos.
873
01:06:54,390 --> 01:06:55,660
Gracias.
874
01:07:00,970 --> 01:07:02,550
Todo es mi culpa.
875
01:07:03,390 --> 01:07:05,610
Reyyan, ¿qué tiene esto que ver contigo?
Ese bastardo...
876
01:07:05,610 --> 01:07:07,870
No pensé que sería así.
877
01:07:09,770 --> 01:07:13,430
No podía convencer a Miran,
así que le pedí ayuda a mi padre.
878
01:07:17,180 --> 01:07:22,760
Pensé que si encontraba evidencia que
señalara a Miran a la verdad, lo convencería.
879
01:07:23,520 --> 01:07:25,280
Renunciaría a su venganza.
880
01:07:25,280 --> 01:07:29,360
Olvidaría las historias que Azize
le contó y seríamos felices.
881
01:07:31,920 --> 01:07:37,310
Si no le hubiera pedido a mi papá que
hiciera algo, todo esto no habría sucedido.
882
01:07:39,110 --> 01:07:40,670
Entonces le pediste ayuda a tu padre, ¿verdad?
883
01:07:40,670 --> 01:07:42,480
- ¿Lo llamaste allí?
- ¡Abuelo!
884
01:07:42,480 --> 01:07:43,450
¡Abuelo, para!
885
01:07:43,450 --> 01:07:44,650
- ¡Déjala ir papá!
- ¡Déjala ir!
886
01:07:44,650 --> 01:07:47,280
¿Miran habría matado a mi hijo?
887
01:07:47,280 --> 01:07:48,220
¡Abuelo, para!
888
01:07:48,220 --> 01:07:49,860
¡¡No lo llamé!!
889
01:07:52,240 --> 01:07:53,790
¡No sabía que él vendría a la mansión!
890
01:07:53,790 --> 01:07:55,670
¡Si lo supiera, lo habría detenido!
891
01:07:57,800 --> 01:07:59,120
¡Te irás de aquí!
892
01:07:59,120 --> 01:08:01,060
Te irás de donde está mi hijo.
893
01:08:01,060 --> 01:08:02,580
- ¡Déjala ir!
- ¡Le pedí ayuda!
894
01:08:02,580 --> 01:08:05,160
¡Pedí ayuda, pero no
lo llamé a la mansión!
895
01:08:06,170 --> 01:08:09,960
¡No sé por qué vino!
Juro que no lo sé.
896
01:08:09,960 --> 01:08:10,350
Hija.
897
01:08:10,350 --> 01:08:11,740
Bueno.
898
01:08:13,620 --> 01:08:17,240
¿Entonces pones los problemas de Miran
en los hombros de tu padre también, hija?
899
01:08:19,510 --> 01:08:27,390
¡Ese hombre vino a nuestra casa y juró delante
de todos que mataría a tu padre! ¡Él lo juró!
900
01:08:27,600 --> 01:08:29,680
¿No sabías que llegaría este día, Reyyan?
901
01:08:32,140 --> 01:08:36,400
¿Usaste a tu padre por
el hombre que prometió matarlo?
902
01:08:41,920 --> 01:08:43,420
Vamos, Reyyan, vamos.
903
01:08:43,560 --> 01:08:46,710
Vete, hija.
No molestes a nadie y vete.
904
01:08:46,710 --> 01:08:47,860
¡Suficiente!
905
01:08:48,140 --> 01:08:50,140
¡Reyyan no irá a ninguna parte!
906
01:08:50,140 --> 01:08:53,690
¡Ella no irá con Miran ni con nadie más!
907
01:08:53,830 --> 01:08:54,890
¡Se acabó!
908
01:08:55,670 --> 01:08:59,120
¡Mi hija no tiene conexión con esa persona ahora!
909
01:09:00,220 --> 01:09:03,000
¡Reyyan se divorciará de Miran!
910
01:09:03,400 --> 01:09:05,930
¡Reyyan se divorciará de Miran!
911
01:09:48,190 --> 01:09:53,830
Ni los días venideros... ni las cuentas
que deben pagarse han finalizado.
912
01:10:56,990 --> 01:10:58,820
¿Qué está pasando Esma?
913
01:10:59,160 --> 01:11:00,700
¿Estás sorprendida?
914
01:11:01,680 --> 01:11:03,120
¿No me estabas esperando?
915
01:11:04,030 --> 01:11:06,630
Aparentemente no estás feliz de verme.
916
01:11:07,100 --> 01:11:08,810
¿Qué tipo de palabras son estas, señora?
917
01:11:09,070 --> 01:11:12,160
Te veo a esta hora de la noche tan de repente...
918
01:11:12,300 --> 01:11:15,160
¿Por qué sigues despierta si es tan tarde?
919
01:11:18,500 --> 01:11:18,920
Señora...
920
01:11:18,920 --> 01:11:20,430
¡No lo alargues, Esma!
921
01:11:21,790 --> 01:11:23,550
¿No lo sabes?
922
01:11:24,330 --> 01:11:28,780
No importa dónde esté, soy consciente
de cada respiración en esta mansión.
923
01:11:30,440 --> 01:11:32,640
Pero hubiera sido mejor si me lo hubieras dicho.
924
01:11:33,310 --> 01:11:34,940
¿Por qué no me dijiste?
925
01:11:34,940 --> 01:11:36,230
Quería decirte.
926
01:11:37,180 --> 01:11:38,630
Pero había tanta agitación.
927
01:11:39,100 --> 01:11:40,990
Todo sucedió de repente.
928
01:11:41,080 --> 01:11:43,220
No entendimos ni vimos nada.
929
01:11:43,310 --> 01:11:45,240
Escuché voces y desperté...
930
01:11:45,240 --> 01:11:48,920
¿Qué estaba haciendo Hazar
en esta mansión a esta hora de la noche?
931
01:11:52,090 --> 01:11:53,590
No lo sé.
932
01:11:53,670 --> 01:11:55,100
Nadie sabe nada.
933
01:12:01,600 --> 01:12:02,750
Señora...
934
01:12:05,420 --> 01:12:06,710
Hay algo más.
935
01:12:10,750 --> 01:12:11,590
Elif...
936
01:12:36,740 --> 01:12:37,980
Mi Elif...
937
01:12:40,420 --> 01:12:41,880
Abuela.
938
01:12:45,440 --> 01:12:46,990
¿Estás bien hija?
939
01:12:48,780 --> 01:12:50,240
¿Cuál es el problema?
940
01:12:53,870 --> 01:12:59,350
¿Viste u oíste algo cuando cayó Hazar?
¿Por qué estás en este estado?
941
01:13:03,370 --> 01:13:04,890
No tengas miedo, hija.
942
01:13:05,840 --> 01:13:06,970
Dime.
943
01:13:08,020 --> 01:13:12,060
Solías contarle todo a la abuela, hija.
944
01:13:13,050 --> 01:13:14,510
Dime de nuevo.
945
01:13:15,120 --> 01:13:16,120
¿Qué pasó?
946
01:13:17,830 --> 01:13:18,700
Tranquila.
947
01:13:20,250 --> 01:13:22,760
¿Y estás molesta conmigo, Elif?
948
01:13:24,640 --> 01:13:29,260
Tienes razón... hice mal.
Cometí un error.
949
01:13:31,160 --> 01:13:33,550
Pero mira, he vuelto por ti.
950
01:13:33,550 --> 01:13:36,000
Vine a corregir mi error.
951
01:13:36,880 --> 01:13:39,360
He vuelto por todos ustedes.
952
01:13:40,860 --> 01:13:42,950
Somos una familia.
953
01:13:45,740 --> 01:13:50,900
Una gaviota en el mar no cede
ante el poder de una tormenta.
954
01:13:52,410 --> 01:13:54,720
¿Cómo puedo renunciar a ti?
955
01:13:56,070 --> 01:13:59,590
¿Cómo puedo dejar que te rindas, hija?
956
01:14:00,960 --> 01:14:03,060
A pesar de todo, he vuelto.
957
01:14:11,620 --> 01:14:13,600
¿A pesar de todo?
958
01:14:15,400 --> 01:14:16,360
Elif...
959
01:14:19,510 --> 01:14:20,590
Hija.
960
01:14:22,160 --> 01:14:25,870
¿Estás molesta por la situación con Hazar,
o estás enojada conmigo?, dime.
961
01:14:32,570 --> 01:14:35,120
Han pasado muchas cosas, abuela.
962
01:14:36,960 --> 01:14:38,710
Han pasado muchas cosas...
963
01:14:40,400 --> 01:14:45,750
Tú... mi hermano... Reyyan...
964
01:14:49,390 --> 01:14:50,870
¿Qué pasó, hija?
965
01:14:52,390 --> 01:14:54,300
¿Viste algo?
966
01:14:55,790 --> 01:14:58,760
¿Viste cómo sucedió?
¿Qué pasó, mi Elif? Dime.
967
01:15:22,630 --> 01:15:23,760
¿Dónde has estado?
968
01:15:25,160 --> 01:15:28,170
Firat, vete a casa.
Probablemente estén preocupados.
969
01:15:28,170 --> 01:15:29,960
¿Cómo puedo hacer eso?
No te dejaré, Miran.
970
01:15:39,770 --> 01:15:42,160
¿Cómo salgo de este desastre, hermano?
971
01:15:42,560 --> 01:15:43,670
No lo sé.
972
01:15:44,430 --> 01:15:46,680
Reyyan te quiere, Miran.
973
01:15:47,220 --> 01:15:49,710
Su dolor es fresco, su mente está confundida.
974
01:15:49,710 --> 01:15:51,160
Solo sé un poco paciente, hermano.
975
01:15:51,160 --> 01:15:52,600
Créeme... créeme.
976
01:15:52,600 --> 01:15:54,400
Y ella comprenderá que no fuiste tú quien lo hizo.
977
01:15:57,130 --> 01:16:01,510
Incluso si se da cuenta de que no lo hice,
quién lo hizo seguirá siendo un problema.
978
01:16:02,140 --> 01:16:03,990
Al final, alguien de mi familia lo empujó.
979
01:16:03,990 --> 01:16:06,010
Bueno, ¿cómo sabemos que alguien lo empujó?
980
01:16:06,320 --> 01:16:08,640
Quizás se cayó.
¿No es eso posible?
981
01:16:09,440 --> 01:16:11,210
Esa es sólo una posibilidad, Firat.
982
01:16:11,430 --> 01:16:13,360
¿Qué pasa si alguien realmente lo empujó?
983
01:16:15,150 --> 01:16:18,800
¿Lo ves?
No se puede decir que no es posible.
984
01:16:20,270 --> 01:16:22,150
Sólo puedes especular.
985
01:16:22,150 --> 01:16:25,320
Quiero decir, ¿quién haría esto y por qué, Miran?
986
01:16:25,320 --> 01:16:26,880
¿Por qué empujar a Hazar?
987
01:16:29,020 --> 01:16:32,080
No lo sé, hermano... no lo sé.
988
01:16:33,030 --> 01:16:34,750
Pero voy a encontrar a quien hizo esto.
989
01:16:35,850 --> 01:16:37,660
Hermano, no vayas allí.
990
01:16:47,270 --> 01:16:49,680
La operación ha terminado.
Deja que todo permanezca en el pasado.
991
01:16:49,680 --> 01:16:51,360
Fue una operación muy complicada.
992
01:16:51,360 --> 01:16:55,470
Si la sangre no hubiera sido entregada a tiempo
como lo fue, no hubiéramos tenido tanta suerte.
993
01:16:55,470 --> 01:16:56,700
Gracias a Dios.
994
01:16:57,820 --> 01:16:59,460
Él se despertará, ¿verdad?
995
01:16:59,670 --> 01:17:01,180
¿Estará bien?
996
01:17:01,180 --> 01:17:02,830
¿Será como antes?
997
01:17:02,920 --> 01:17:07,420
Doctor, no habrá ningún daño duradero, ¿verdad?
998
01:17:10,240 --> 01:17:15,640
En situaciones como esta, no será del todo correcto
decir algo hasta que el paciente se despierte.
999
01:17:15,740 --> 01:17:18,800
Encontramos daños e hinchazón en un área vulnerable.
1000
01:17:18,830 --> 01:17:21,150
Hemos hecho todo lo posible.
1001
01:17:21,150 --> 01:17:26,830
Si hay algún daño o si y qué tipo de daño puede causar, es imposible decirlo en este momento.
1002
01:17:27,480 --> 01:17:32,230
Quiero dejar claro que el peligro
para la vida del paciente continúa.
1003
01:17:32,440 --> 01:17:36,680
Y desafortunadamente, en esta situación,
no podemos hacer nada más que esperar.
1004
01:17:41,280 --> 01:17:42,590
Prepárense para cualquier cosa.
1005
01:17:42,590 --> 01:17:44,180
Que se recupere pronto.
1006
01:17:45,040 --> 01:17:47,700
¿Qué significa "estar preparado para cualquier cosa", doctor?
1007
01:17:49,950 --> 01:17:51,400
Te lo dije antes.
1008
01:17:51,400 --> 01:17:52,890
El corazón del paciente se detuvo.
1009
01:17:52,890 --> 01:17:55,110
No podemos saber si esto afectó al cerebro.
1010
01:17:55,110 --> 01:17:59,880
Es imposible decir qué área ha sido afectada
y cuánto hasta que el paciente se despierte.
1011
01:18:02,950 --> 01:18:04,830
No pudiste hacerlo, ¿verdad?
1012
01:18:07,550 --> 01:18:10,010
¡Has dejado a mi hijo discapacitado!
1013
01:18:10,460 --> 01:18:12,260
Lo llevaré desde aquí.
1014
01:18:12,260 --> 01:18:13,600
Lo llevaré a Estambul.
1015
01:18:13,600 --> 01:18:15,840
¡Si es necesario, lo llevaré al extranjero!
1016
01:18:16,990 --> 01:18:20,740
Sr. Nasuh, su hijo recibió
el mejor tratamiento posible.
1017
01:18:20,860 --> 01:18:25,070
Lo sabes mejor, pero moverlo
de un lugar a otro es peligroso.
1018
01:18:25,070 --> 01:18:26,990
Su condición no lo permite, desafortunadamente.
1019
01:18:26,990 --> 01:18:29,720
Cihan, llama a Estambul.
1020
01:18:29,720 --> 01:18:33,070
- Llama al hospital.
- ¡Haremos lo que diga el doctor!
1021
01:18:34,090 --> 01:18:36,660
¡Nadie lo llevará a ninguna parte!
1022
01:18:37,380 --> 01:18:39,140
Soy su esposa.
1023
01:18:39,600 --> 01:18:41,680
Yo soy quien decide.
1024
01:18:41,950 --> 01:18:45,870
Si el médico dice que necesita quedarse aquí,
¡entonces se quedará aquí!
1025
01:18:50,940 --> 01:18:52,600
¿Podemos verlo, doctor?
1026
01:18:53,150 --> 01:18:55,300
Tal vez él ganará fuerza si sostengo su mano.
1027
01:18:56,880 --> 01:19:00,470
¿Puedo verlo sólo una vez?
¿Es posible?
1028
01:19:00,780 --> 01:19:02,970
No dude en hablar conmigo, Sr. doctor.
1029
01:19:02,970 --> 01:19:05,210
Dime claramente, cuál es la situación.
1030
01:19:05,960 --> 01:19:08,320
Prepare a su esposa para cualquier cosa, Sr. Miran.
1031
01:19:08,440 --> 01:19:10,590
La condición del Sr. Hazar es bastante crítica.
1032
01:19:10,700 --> 01:19:12,680
Si sobrevive, será un milagro.
1033
01:19:26,600 --> 01:19:29,420
Realmente necesito milagros en este momento.
1034
01:19:31,790 --> 01:19:33,590
Tal vez habrá un milagro.
1035
01:19:35,390 --> 01:19:37,040
Ya he visto algunos.
1036
01:19:43,720 --> 01:19:46,410
Es difícil estar en tu lugar, Reyyan.
1037
01:19:55,160 --> 01:19:57,080
¿Qué quieres, Yaren?
1038
01:19:57,960 --> 01:20:00,800
¿Qué puedo querer de ti, Reyyan?
1039
01:20:00,800 --> 01:20:03,640
Casi nadie en la familia quiere mirarte a la cara.
1040
01:20:03,640 --> 01:20:05,520
Estás casada con el hijo de nuestro enemigo.
1041
01:20:05,760 --> 01:20:09,260
Tu esposo intentó matar a tu padre.
¿Debería continuar?
1042
01:20:11,660 --> 01:20:15,170
Ya sabes Reyyan,
al principio te maldije y te grité pero...
1043
01:20:15,550 --> 01:20:21,040
... ahora estoy agradecida... de que el abuelo
te haya dado a Miran en lugar de a mí.
1044
01:20:23,240 --> 01:20:28,720
Y con todo esto, todavía estás durmiendo con él...
¡Qué vergüenza!
1045
01:20:28,940 --> 01:20:30,840
No podría.
1046
01:20:30,840 --> 01:20:34,480
Ni siquiera podría estar aquí con todo esto.
1047
01:20:34,480 --> 01:20:37,060
Lo más probable es que
me hubiera ido avergonzada.
1048
01:20:37,860 --> 01:20:40,200
¿Cómo puedes ser tan mala?
1049
01:20:41,480 --> 01:20:47,500
Vine a contarte la noticia, porque me sentí mal,
y me estás diciendo que tengo un mal corazón.
1050
01:20:47,500 --> 01:20:48,740
Por el amor de Dios, Reyyan.
1051
01:20:49,080 --> 01:20:50,840
¿Qué noticias?
1052
01:20:50,840 --> 01:20:52,520
¿Alguna noticia de papá?
1053
01:20:53,120 --> 01:20:54,800
La operación ha terminado.
1054
01:20:54,800 --> 01:20:57,280
Nuestra familia se encuentra en tiempos difíciles.
1055
01:20:57,700 --> 01:21:00,360
Él puede ser discapacitado.
1056
01:21:00,360 --> 01:21:02,360
Es posible que el tío no pueda caminar.
(Está debería ser nieta de Azize)
1057
01:21:04,220 --> 01:21:05,500
¿Papá?
1058
01:21:08,320 --> 01:21:10,300
Necesito ver a papá.
1059
01:21:53,820 --> 01:21:57,000
Sus piernas son como hielo, Sr. Hazar.
1060
01:21:57,960 --> 01:22:00,840
¿No te cubrieron?
1061
01:22:02,180 --> 01:22:05,140
Probablemente no lo hicieron
porque estás durmiendo.
1062
01:22:32,400 --> 01:22:36,080
Cuántos días y noches te vi dormir.
1063
01:22:38,820 --> 01:22:43,800
Pero siempre supe que cuando
despertaras, tus ojos me verían primero.
1064
01:22:46,180 --> 01:22:56,460
Recuerda, una mañana te estaba mirando así... dijiste
que era muy agradable despertar de esa manera...
1065
01:22:57,120 --> 01:23:00,880
Dije que estaba mirando la
vista desde la ventana...
1066
01:23:02,240 --> 01:23:04,460
Te reíste mucho al respecto.
1067
01:23:12,160 --> 01:23:16,640
Mire, mire, Sr.
Hazar, su hijo más pequeño está aquí.
1068
01:23:22,960 --> 01:23:26,220
Todavía tenemos que ir
a comprar una carriola.
1069
01:23:26,520 --> 01:23:28,940
Ya regalamos la de Gül.
1070
01:23:28,940 --> 01:23:30,480
Necesitamos una nueva.
1071
01:23:30,820 --> 01:23:33,220
Necesitamos un corralito en la habitación.
1072
01:23:37,440 --> 01:23:41,740
Ahora duerme bien y descansa.
1073
01:23:42,620 --> 01:23:45,820
Tendremos mucho que hacer
cuando se despierte, Sr. Hazar.
1074
01:23:58,860 --> 01:24:00,660
Necesitas salir ahora.
1075
01:24:13,880 --> 01:24:15,360
¿Dónde esta mi mamá?
1076
01:24:15,360 --> 01:24:17,000
¿Dónde está mi papa?
1077
01:24:17,000 --> 01:24:20,580
Gül, terminarán su trabajo
y luego regresarán.
1078
01:24:20,580 --> 01:24:23,480
Vamos, duermes, despierta mañana
y montaremos la bicicleta.
1079
01:24:23,480 --> 01:24:24,380
No quiero.
1080
01:24:24,380 --> 01:24:27,140
Quiero a mamá y a papá.
1081
01:24:28,460 --> 01:24:31,180
Sra. Gül, no haga eso.
1082
01:24:31,180 --> 01:24:34,200
Mira, te estás atormentando
llorando, y a nosotros también.
1083
01:24:38,040 --> 01:24:40,580
Por supuesto, para un corderito,
la madre es diferente.
1084
01:24:40,580 --> 01:24:44,840
A esta edad, ella está llorando, así que...
1085
01:24:46,020 --> 01:24:48,500
Levántate chica, levántate.
1086
01:24:48,500 --> 01:24:51,060
Ven, Sra. Gül, te leeré un cuento de hadas.
1087
01:24:51,060 --> 01:24:54,860
Le leí al hermano Azat y a la hermana
Yaren cuando eran pequeños. Ven.
1088
01:24:54,860 --> 01:24:56,860
Sra., no la levante, ella es pesada.
1089
01:24:57,620 --> 01:24:59,760
¿Estás pensando en mí, Melike?
1090
01:24:59,760 --> 01:25:04,340
Tiene razón, Sra. está embarazada.
No levante cosas.
1091
01:25:04,340 --> 01:25:05,500
Está bien.
1092
01:25:05,500 --> 01:25:07,500
Ven, empecemos entonces.
Ven.
1093
01:25:13,060 --> 01:25:13,880
¿Reyyan?
1094
01:25:13,980 --> 01:25:15,980
¿Qué estás haciendo aquí?
1095
01:25:16,600 --> 01:25:18,380
No quiero decirte lo mismo, Miran.
1096
01:25:18,380 --> 01:25:19,400
¡Vete!
1097
01:25:19,400 --> 01:25:21,080
No te quiero ver.
1098
01:25:22,340 --> 01:25:24,280
¡Ah! ¿Encontraste al Sr. Mesut?
1099
01:25:25,540 --> 01:25:26,600
¿Sr. Mesut?
1100
01:25:26,600 --> 01:25:29,240
El hombre que salvó la vida de tu padre donando sangre.
(Ahhh, por Allah si es su hijo)
1101
01:25:29,240 --> 01:25:31,020
No estás mareado, ¿verdad?
1102
01:25:31,020 --> 01:25:32,820
No, no lo estoy.
1103
01:25:32,820 --> 01:25:34,560
Bien.
Te deseo lo mejor.
1104
01:25:39,420 --> 01:25:41,300
¿Tú fuiste quien le dio sangre a papá?
1105
01:25:43,260 --> 01:25:44,260
Yo.
1106
01:25:45,460 --> 01:25:47,080
Tu papá se estaba muriendo...
1107
01:25:49,340 --> 01:25:52,720
Querías matarlo pero lo salvaste, ¿verdad?
1108
01:25:55,400 --> 01:25:56,980
¿Por qué?
1109
01:26:02,360 --> 01:26:04,040
¿Reyyan?
1110
01:26:06,160 --> 01:26:08,740
Solo te mentí una vez en mi vida.
1111
01:26:09,780 --> 01:26:13,200
Y todavía me atormenta.
(Chequetetooo)
1112
01:26:13,580 --> 01:26:16,740
No he mentido de nuevo, y no lo haré.
1113
01:26:17,280 --> 01:26:19,520
Créeme, no toqué a tu padre.
1114
01:26:20,120 --> 01:26:21,580
No lo hice.
1115
01:26:23,880 --> 01:26:26,040
No te entiendo, Miran.
1116
01:26:26,460 --> 01:26:29,820
No entiendo lo que estás
haciendo y lo que estás pensando.
1117
01:26:41,600 --> 01:26:44,360
No hice nada para molestarte.
1118
01:26:44,360 --> 01:26:47,920
No me mires así nunca más, te ruego.
1119
01:26:55,440 --> 01:26:58,840
Sr. Doctor, soy la hija de Hazar Şadoğlu.
1120
01:26:59,180 --> 01:27:00,500
¿Puedo ver a mi papá?
1121
01:27:00,500 --> 01:27:02,780
Si hablo con él,
si escucha mi voz, tal vez...
1122
01:27:02,780 --> 01:27:03,800
Imposible.
1123
01:27:03,800 --> 01:27:05,800
Tu padre no te escuchará.
1124
01:27:06,460 --> 01:27:09,600
Él escuchará, él me escuchará.
Él me sentirá.
1125
01:27:10,100 --> 01:27:13,020
No importa qué, él querrá verme.
1126
01:27:13,020 --> 01:27:15,720
Se lo pido, por un corto tiempo, permítame.
1127
01:27:15,720 --> 01:27:21,140
Sra. Reyyan, por favor,
si la ve de esta manera, lo lastimará.
1128
01:27:22,880 --> 01:27:23,880
De acuerdo.
1129
01:27:24,060 --> 01:27:29,140
No lloraré, lo prometo, no lloraré. Por favor.
Quiero tomar su mano y decirle que estoy con él.
1130
01:27:29,140 --> 01:27:30,460
¿Puedo entrar?
1131
01:27:30,460 --> 01:27:33,640
Desafortunadamente, esto no será bueno
para nuestro paciente. Lo siento.
1132
01:27:34,320 --> 01:27:36,600
¿Qué pasa si llego demasiado tarde para él?
1133
01:27:38,020 --> 01:27:40,640
¿Qué pasa si no puedo decir lo que quiero?
1134
01:27:41,400 --> 01:27:43,140
Si no tengo...
1135
01:27:44,220 --> 01:27:45,820
Una segunda oportunidad...
1136
01:27:47,420 --> 01:27:50,520
Mira, necesitas estar preparado para todo.
1137
01:27:50,520 --> 01:27:52,600
Pero todavía no lo crees así.
1138
01:27:52,600 --> 01:27:56,140
Tuvimos mucha suerte de encontrar sangre en tan poco tiempo.
(Nuevo héroe "Supermiran")
1139
01:27:56,140 --> 01:27:59,520
Haremos todo en nuestras
manos, esté segura.
1140
01:27:59,520 --> 01:28:01,160
Te deseo lo mejor.
1141
01:28:02,700 --> 01:28:04,060
No pude verlo.
1142
01:28:04,440 --> 01:28:06,000
No pude verlo.
1143
01:28:30,360 --> 01:28:33,940
Hola, Sr. Fikret, soy Miran Aslanbey.
1144
01:28:33,940 --> 01:28:36,980
Gracias, estoy tratando de estar bien.
1145
01:28:37,220 --> 01:28:41,520
Tengo una solicitud para usted,
estamos en su hospital ahora.
1146
01:28:41,780 --> 01:28:45,460
El padre de mi esposa fue operado...
1147
01:28:45,640 --> 01:28:47,260
Por aquí por favor.
1148
01:28:55,540 --> 01:29:01,940
Estas son las pertenencias de su padre. No se lo dimos a
su madre porque está embarazada y no queríamos molestarla.
1149
01:29:02,280 --> 01:29:03,920
Gracias.
1150
01:29:03,920 --> 01:29:06,800
Tienes que firmar su salida.
1151
01:29:17,580 --> 01:29:19,040
Yo me encargare.
1152
01:29:19,040 --> 01:29:21,450
Lo haré.
Lo haré.
1153
01:30:06,040 --> 01:30:07,280
¿Sra. Reyyan?
1154
01:30:08,040 --> 01:30:08,920
Soy yo.
1155
01:30:08,920 --> 01:30:10,940
Por favor, Sra.
Reyyan, le mostraré dónde puede cambiarse.
1156
01:30:10,940 --> 01:30:12,580
Solo tienes cinco minutos.
1157
01:30:15,420 --> 01:30:16,560
¿Miran?
1158
01:30:21,300 --> 01:30:25,080
Tu padre te escuchará.
Dile algo agradable a él, ¿de acuerdo?
1159
01:30:26,830 --> 01:30:27,830
Gracias.
1160
01:30:28,140 --> 01:30:32,080
Me quedaré con esto.
Cámbiate de ropa.
1161
01:30:45,500 --> 01:30:48,610
Si lo desea, puede verificar si falta algo.
1162
01:30:50,650 --> 01:30:54,400
(La cartaaa)
1163
01:30:57,340 --> 01:30:58,720
No hay necesidad.
1164
01:31:20,500 --> 01:31:23,040
Tú no estás aquí, papá.
1165
01:31:26,740 --> 01:31:28,460
Tu no estás aquí.
1166
01:31:33,100 --> 01:31:37,400
Estás en el lugar donde soy más feliz.
1167
01:31:50,820 --> 01:31:56,620
Estás aquí.
El lugar donde me hablaste de la esperanza.
1168
01:31:57,120 --> 01:31:59,420
Dónde estamos ahora.
1169
01:32:03,560 --> 01:32:09,770
¿Recuerdas cuando me dijiste que no importa
lo que pase no debería perder la esperanza?
1170
01:32:09,800 --> 01:32:13,780
Te pregunté: «Papá,
¿cómo es la esperanza?».
1171
01:32:15,840 --> 01:32:23,960
Dijiste que parece un árbol enorme en medio de un
prado que echa raíces y florece a pesar de todo.
1172
01:32:27,040 --> 01:32:29,240
Este es un lugar de esperanza, papá.
1173
01:32:30,520 --> 01:32:32,000
Estamos aquí.
1174
01:32:33,340 --> 01:32:37,180
En medio de la esperanza
de la que me hablaste.
1175
01:32:39,820 --> 01:32:41,940
Él dio sangre por ti.
1176
01:32:45,500 --> 01:32:48,140
La sangre de Miran está en tus venas.
1177
01:32:49,180 --> 01:32:52,900
Lo hizo por nosotros para
que pudiéramos volver aquí.
1178
01:32:56,360 --> 01:32:58,900
Quiero creerle a Miran, papá.
1179
01:33:17,740 --> 01:33:20,780
Volverás, papá.
1180
01:33:21,700 --> 01:33:23,350
Volverás.
1181
01:33:47,060 --> 01:33:53,440
Hermano, te ruego que no mueras.
Te lo ruego hermano, no me dejes solo.
1182
01:33:58,240 --> 01:34:02,580
Te lo ruego, no me dejes solo, hermano.
1183
01:34:23,100 --> 01:34:24,820
Estás ardiendo por dentro, ¿no?
1184
01:34:28,160 --> 01:34:32,800
Desearías no haber dicho
eso, o no haber hecho eso.
1185
01:34:39,040 --> 01:34:41,500
Traté muy mal a mi hermano, hijo.
1186
01:34:45,700 --> 01:34:47,780
¿No conoces al tío?
1187
01:34:47,780 --> 01:34:49,920
El tiene un corazón abierto.
1188
01:34:50,000 --> 01:34:57,130
¡Cuando vengas a abrazarlo y le
digas «Mi hermano»! El te perdonará.
1189
01:34:58,330 --> 01:35:00,640
Dios nos dejará ver estos días, ¿verdad?
1190
01:35:01,040 --> 01:35:02,420
Por supuesto que lo haremos.
1191
01:35:04,110 --> 01:35:07,540
El tío no hace más que bien por la gente.
1192
01:35:16,790 --> 01:35:18,680
Siempre amaste mucho a tu tío.
1193
01:35:23,610 --> 01:35:25,200
Lo amabas más que a mí.
1194
01:35:28,800 --> 01:35:30,870
Tu eres mi padre.
1195
01:35:31,870 --> 01:35:33,430
El es mi medio padre.
1196
01:35:34,820 --> 01:35:37,080
¿Cómo puede él tomar tu lugar?
1197
01:35:41,860 --> 01:35:43,470
Tu y yo...
1198
01:35:44,570 --> 01:35:48,260
Quiero decir, somos padre e hijo...
1199
01:35:51,680 --> 01:35:55,830
Quiero decir que nunca dije
que solo mi tío era mi padre.
1200
01:36:15,270 --> 01:36:16,270
Vamos padre.
1201
01:36:16,750 --> 01:36:17,750
Vamos.
1202
01:36:29,160 --> 01:36:30,410
Gracias, hijo.
1203
01:36:31,320 --> 01:36:32,490
Mi hijo.
1204
01:36:35,700 --> 01:36:37,220
Gracias Papá.
1205
01:36:37,470 --> 01:36:38,710
Gracias.
1206
01:36:40,660 --> 01:36:41,660
Vamos.
1207
01:36:56,150 --> 01:37:01,970
¡Por el amor de Dios, ayuda!
¡Ayuda!
1208
01:37:08,080 --> 01:37:10,030
Eso es vida.
1209
01:37:10,740 --> 01:37:13,630
El camino que corres entre el
nacimiento y la muerte.
1210
01:37:13,630 --> 01:37:14,630
Abuelo.
1211
01:37:14,990 --> 01:37:17,310
Te lo ruego, vamos a sentarnos.
1212
01:37:17,690 --> 01:37:19,720
¿O vamos a casa?
1213
01:37:19,790 --> 01:37:23,280
No tiene sentido torturarte a ti mismo.
1214
01:37:23,550 --> 01:37:24,940
Eso es imposible.
1215
01:37:25,380 --> 01:37:27,700
Mientras mi hijo lucha allí por su vida...
1216
01:37:27,700 --> 01:37:30,090
¿En qué casa puedo estar, Yaren?
1217
01:37:40,490 --> 01:37:41,740
- Tía.
- Sra. Zehra.
1218
01:37:42,040 --> 01:37:43,290
- ¿Cuándo va a reaccionar?
- ¿Cómo está mi hermano?
1219
01:37:43,290 --> 01:37:44,060
¿Por qué estás así...?
1220
01:37:44,060 --> 01:37:45,360
- ¿Cómo está Hazar?
- Te fuiste tanto tiempo cuñada.
1221
01:37:45,360 --> 01:37:47,030
¿Ha pasado algo, Zehra?
1222
01:37:47,240 --> 01:37:48,070
¿Algo pasó?
1223
01:37:48,070 --> 01:37:50,030
No, no.
No pasó nada.
1224
01:37:50,680 --> 01:37:52,030
Todo está bien.
1225
01:37:52,460 --> 01:37:56,860
No pude quedarme mucho tiempo.
La enfermera ya no lo permitió.
1226
01:37:57,600 --> 01:37:59,820
El Sr. Hazar está bien.
1227
01:37:59,940 --> 01:38:01,850
Y si Dios quiere, él será aún mejor.
1228
01:38:02,300 --> 01:38:03,860
Por supuesto que lo hará, cuñada.
1229
01:38:03,860 --> 01:38:05,080
Él será aún mejor.
1230
01:38:05,080 --> 01:38:06,960
¿El doctor dijo algo más?
1231
01:38:07,020 --> 01:38:09,290
¿Cómo está su respiración?
Como es su color.
1232
01:38:09,380 --> 01:38:10,740
Dime.
1233
01:38:11,340 --> 01:38:12,920
¿Hay alguna esperanza?
1234
01:38:13,530 --> 01:38:14,950
Por supuesto que lo hay.
1235
01:38:15,350 --> 01:38:17,300
Siempre hay esperanza.
1236
01:38:17,900 --> 01:38:21,040
Dios no tomará al Sr. Hazar de sus hijos.
1237
01:38:21,300 --> 01:38:23,680
Es imposible pensar lo contrario.
1238
01:38:24,640 --> 01:38:26,340
İnşallah.
1239
01:38:27,430 --> 01:38:29,590
Hazar ha lidiado con tantos problemas.
1240
01:38:29,640 --> 01:38:31,670
Él se ocupará de esto también.
Ya verás.
1241
01:38:32,360 --> 01:38:33,360
Cuñada...
1242
01:38:34,540 --> 01:38:37,150
Mi tío es fuerte.
No te preocupes.
1243
01:38:39,050 --> 01:38:41,300
Reyyan no está aquí, pero...
1244
01:38:41,660 --> 01:38:43,450
Siempre estoy contigo.
1245
01:38:43,820 --> 01:38:44,890
Yaren.
1246
01:38:45,530 --> 01:38:48,680
Sales y tomas un poco de aire fresco.
¿De acuerdo, hija?
1247
01:38:49,140 --> 01:38:51,850
Azat, también vas con tu hermana.
1248
01:39:03,620 --> 01:39:06,170
Sra. Zehra, olvidó su bolso.
1249
01:39:06,550 --> 01:39:09,360
No olvide que tanto usted como
su bebé necesitan descansar, por favor.
1250
01:39:10,010 --> 01:39:11,100
¿Bebé?
1251
01:39:11,350 --> 01:39:12,600
¿Qué bebe?
1252
01:39:16,090 --> 01:39:17,940
Cuñada, ¿estás embarazada?
1253
01:39:26,220 --> 01:39:27,850
Hazar, hijo mío.
1254
01:39:28,940 --> 01:39:31,130
No puedes morir hasta
que veas a tu hijo nacer.
1255
01:39:31,130 --> 01:39:32,700
No puedes ir bajo tierra.
1256
01:39:33,080 --> 01:39:36,630
La esperanza está creciendo en nuestra
familia en medio de nuestro dolor, Hazar.
1257
01:39:36,890 --> 01:39:37,930
Vamos hijo.
1258
01:39:37,930 --> 01:39:39,860
Despierta ahora.
Aférrate.
1259
01:39:40,010 --> 01:39:41,640
Vamos, despierta ahora.
1260
01:40:33,750 --> 01:40:35,110
La última vez...
1261
01:40:37,420 --> 01:40:40,100
Cuando me miraste a los
ojos, había un cierto color.
1262
01:40:42,460 --> 01:40:43,760
Y ahora...
1263
01:40:46,700 --> 01:40:48,670
¿Cómo cambió todo en un instante?
1264
01:40:54,100 --> 01:40:56,910
No importa cuán fuerte sea el viento...
1265
01:40:58,140 --> 01:41:00,510
Los padres no se caen, me dijo mi padre.
1266
01:41:01,190 --> 01:41:04,780
Dijo que siempre se ponen de
pie por el bien de sus hijos.
1267
01:41:07,670 --> 01:41:09,520
No sé eso.
1268
01:41:10,970 --> 01:41:13,550
No sé qué sucede cuando
una persona tiene un padre.
1269
01:41:15,590 --> 01:41:17,080
Cuando tienes un padre...
1270
01:41:18,730 --> 01:41:21,470
Siempre tienes una casa a la que ir.
1271
01:41:22,100 --> 01:41:24,080
Pan caliente para comer...
1272
01:41:24,880 --> 01:41:27,610
Un pilar contra el cual apoyarse.
1273
01:41:28,460 --> 01:41:30,860
No recuerdo dónde lo escuché, pero...
1274
01:41:35,550 --> 01:41:39,050
Alguien dijo, que una persona sigue siendo
un niño hasta que su padre muere.
1275
01:41:41,550 --> 01:41:43,800
Se convierte en adulto
solo después de su muerte.
1276
01:41:47,370 --> 01:41:49,770
No quiero crecer, Miran.
1277
01:42:02,700 --> 01:42:04,650
Entonces crecí muy temprano.
1278
01:42:12,100 --> 01:42:14,390
¿Dónde están mis padres, cuñada?
1279
01:42:14,390 --> 01:42:17,080
¿A dónde fueron?
1280
01:42:17,420 --> 01:42:18,970
Ellos...
1281
01:42:19,120 --> 01:42:21,000
¡Ah, salieron a caminar!
1282
01:42:21,000 --> 01:42:23,110
¿Qué?
¿Y no me llevaron?
1283
01:42:27,760 --> 01:42:29,640
Ella no sabe cómo calmar a los niños.
1284
01:42:30,040 --> 01:42:31,260
¿Qué tipo de cosa es eso que dice?
1285
01:42:31,260 --> 01:42:34,570
¡Diciéndole a la niña
que fueron y la dejaron!
1286
01:42:34,660 --> 01:42:37,220
¡Hanife, cállate!
¡No me hagas desahogarme contigo!
1287
01:42:37,690 --> 01:42:39,860
¿Crees que sé lo que digo en mi dolor?
1288
01:42:39,980 --> 01:42:41,960
Vamos, levántate.
1289
01:42:41,960 --> 01:42:43,200
Levántate, levántate.
1290
01:42:49,960 --> 01:42:53,470
¿Qué tal mañana tenemos algo de comida
para dar a los gatos en el jardín?
1291
01:42:59,630 --> 01:43:00,550
Mira.
1292
01:43:00,550 --> 01:43:01,870
El bebé también está aquí.
1293
01:43:07,820 --> 01:43:09,110
Déjame decirte algo.
1294
01:43:09,450 --> 01:43:12,230
Va a llorar hasta que esa cosa se mueva.
1295
01:43:13,080 --> 01:43:14,110
Hanife...
1296
01:43:15,220 --> 01:43:16,460
Vete de aquí.
1297
01:43:16,460 --> 01:43:17,430
¿No dijo el doctor?...
1298
01:43:17,430 --> 01:43:19,070
¡Ella todavía está hablando!
1299
01:43:19,070 --> 01:43:20,070
Vete.
1300
01:43:23,690 --> 01:43:25,020
Ella me convertirá en un asesino.
1301
01:43:25,240 --> 01:43:26,660
Por el amor de Dios, haz algo.
1302
01:43:26,660 --> 01:43:28,160
Voy a echar un vistazo ahora.
1303
01:43:30,600 --> 01:43:31,760
Mi Gül.
1304
01:43:31,930 --> 01:43:32,970
Querida.
1305
01:43:33,400 --> 01:43:36,920
¿Recuerdas que hice un arroz que te gustó?
1306
01:43:36,920 --> 01:43:39,030
¿Quieres que te cocine un poco?
1307
01:43:39,030 --> 01:43:42,000
Llama a mis padres, madre Nigar.
1308
01:43:42,000 --> 01:43:44,180
Diles que vengan donde sea que estén.
1309
01:43:45,800 --> 01:43:48,590
Diles que la Sra.
Gül está llorando y que está molesta.
1310
01:43:48,870 --> 01:43:51,310
¡Quiero a mis padres!
1311
01:43:51,310 --> 01:43:52,860
Ellos vendrán.
No llores.
1312
01:43:52,860 --> 01:43:55,140
¿Ves?
Estamos aquí con usted.
1313
01:43:55,700 --> 01:43:57,100
No te enojes, cariño.
1314
01:43:57,100 --> 01:43:58,230
¿Chica a dónde vas?
1315
01:44:03,800 --> 01:44:05,620
No es solo tu padre...
1316
01:44:06,720 --> 01:44:09,450
Tu fe en mí, tu confianza...
1317
01:44:10,710 --> 01:44:12,460
Tu amor también está luchando por su vida.
1318
01:44:12,580 --> 01:44:13,990
Conozco a Reyyan.
1319
01:44:16,260 --> 01:44:17,870
Pero no lo hice.
1320
01:44:20,510 --> 01:44:23,290
No te estoy diciendo que borres
de inmediato todas las dudas.
1321
01:44:24,540 --> 01:44:26,720
Pero al menos para que pueda explicar...
1322
01:44:26,980 --> 01:44:28,790
Déjame estar contigo.
1323
01:44:30,390 --> 01:44:31,700
Permíteme, Reyyan.
1324
01:44:40,820 --> 01:44:44,540
Escucharte o permitirte
no cambia nada, Miran.
1325
01:44:48,970 --> 01:44:53,160
Esto nos sucederá hasta
que termine tu venganza.
1326
01:44:53,530 --> 01:44:56,510
No estaremos cerca pero siempre
nos estaremos oponiendo.
1327
01:45:13,590 --> 01:45:14,790
Hermano, mira.
1328
01:45:15,310 --> 01:45:16,320
Mira.
1329
01:45:18,480 --> 01:45:20,320
Se suponía que debía divorciarse de Miran.
1330
01:45:20,320 --> 01:45:22,180
Qué mentirosa.
1331
01:45:22,180 --> 01:45:24,620
Ella dice una cosa aquí y otra allí.
¿Lo ves?
1332
01:45:24,620 --> 01:45:25,590
Ya ves qué pena.
1333
01:45:25,590 --> 01:45:26,810
Yaren, cállate.
1334
01:45:27,370 --> 01:45:28,990
Bastardo.
1335
01:45:29,610 --> 01:45:30,650
¡Miran!
1336
01:45:32,000 --> 01:45:33,630
¿Qué estás haciendo aquí?
1337
01:45:33,630 --> 01:45:35,100
¿Qué haces cerca de Reyyan?
1338
01:45:35,100 --> 01:45:36,840
Hermano Azat, no hagas nada.
1339
01:45:37,700 --> 01:45:39,980
Probablemente quisiste decir:
«Al lado de mi esposa».
1340
01:45:40,670 --> 01:45:41,400
¿Qué?
1341
01:45:41,400 --> 01:45:44,070
¿Viniste a terminar lo que
no pudiste hacer esta mañana?
1342
01:45:44,510 --> 01:45:45,510
Tú...
1343
01:45:45,620 --> 01:45:47,380
¡Miran! ¡Hermano Azat!
1344
01:45:47,380 --> 01:45:48,710
¡Espere!
¡¿Qué estás haciendo?!
1345
01:45:48,710 --> 01:45:49,860
¡Espere! ¡Déjalo!
1346
01:45:49,860 --> 01:45:51,230
¡Ahora no es el lugar ni el momento!
1347
01:45:51,230 --> 01:45:53,110
Tu sabes mejor.
¡¿Cuándo es el momento y el lugar?!
1348
01:45:53,110 --> 01:45:54,820
- ¡Déjalo, hombre!
- ¡Hermano, no lo hagas!
1349
01:45:54,820 --> 01:45:57,110
- Hermano, no lo hagas.
- ¡Suficiente!
1350
01:45:59,220 --> 01:46:00,510
¡Suficiente!
1351
01:46:02,090 --> 01:46:05,580
Mi padre está luchando por la vida allí.
¿Qué están haciendo aquí?
1352
01:46:05,800 --> 01:46:07,640
Miran, ven, hermano.
1353
01:46:07,640 --> 01:46:08,640
Ven.
1354
01:46:09,130 --> 01:46:09,820
Está bien.
1355
01:46:10,060 --> 01:46:11,930
¡Me está empujando!
1356
01:46:19,280 --> 01:46:21,560
¿Empezaste a pensar en tu padre, Reyyan?
1357
01:46:21,940 --> 01:46:25,880
¿Pensaste en tu padre cuando le tomaste
la mano y lo miraste a los ojos con amor?
1358
01:46:25,950 --> 01:46:27,670
Debería darte vergüenza.
1359
01:46:27,930 --> 01:46:30,580
Mientras todos están adentro
esperando noticias...
1360
01:46:30,820 --> 01:46:33,390
Estás constantemente mintiendo.
Me rindo.
1361
01:46:33,390 --> 01:46:34,540
Cállate, Yaren.
(Eso cállateee)
1362
01:46:38,080 --> 01:46:39,390
¡Reyyan!
1363
01:46:39,800 --> 01:46:41,590
¡Este hombre vino y amenazó al tío!
1364
01:46:41,590 --> 01:46:43,780
¡Dijo que lo haría!
1365
01:46:43,780 --> 01:46:46,730
Dijiste que estabas rompiendo con él.
¿Ahora qué?
1366
01:46:48,300 --> 01:46:50,200
- Hombre, yo...
- Miran.
1367
01:46:50,200 --> 01:46:51,680
Miran, vete.
1368
01:46:51,910 --> 01:46:53,470
Todo empeora mientras estás aquí.
Vete.
1369
01:46:53,470 --> 01:46:54,470
No me iré.
1370
01:46:54,900 --> 01:46:56,170
No puedo irme, Reyyan.
1371
01:46:56,180 --> 01:46:58,910
No iré a ningún lado mientras
estés en este estado.
1372
01:47:03,450 --> 01:47:04,450
Hermano.
1373
01:47:04,760 --> 01:47:08,110
Por favor, no lo empeoremos.
Por favor.
1374
01:47:12,150 --> 01:47:12,990
¿Melike?
1375
01:47:12,990 --> 01:47:14,470
Gül no está bien, Reyyan.
1376
01:47:16,750 --> 01:47:19,110
Lo que sea que hagamos no sirve de nada.
Ella está llorando.
1377
01:47:19,390 --> 01:47:22,400
No llamé a la hermana Zehra
para no molestarla con esto.
1378
01:47:22,550 --> 01:47:23,590
Tu vienes.
1379
01:47:23,690 --> 01:47:25,640
Está bien, está bien.
Estaré ahí.
1380
01:47:26,580 --> 01:47:27,270
¿Qué pasó?
1381
01:47:27,500 --> 01:47:29,140
Gül está llorando.
Tengo que ir.
1382
01:47:29,140 --> 01:47:31,160
De lo contrario, algo le volverá a pasar.
1383
01:47:31,540 --> 01:47:32,680
Vámonos.
1384
01:47:32,680 --> 01:47:34,190
Voy sola, Miran.
1385
01:47:34,330 --> 01:47:35,750
Yo también voy, Reyyan.
1386
01:48:28,860 --> 01:48:29,860
Reyyan...
1387
01:48:29,980 --> 01:48:31,690
Saca tu rencor conmigo.
1388
01:48:31,690 --> 01:48:32,840
Enfádate.
1389
01:48:33,200 --> 01:48:34,950
Grita, golpeame...
1390
01:48:35,380 --> 01:48:37,620
Pero por favor no dejes de creerme.
1391
01:48:41,130 --> 01:48:42,800
Tú regresas.
1392
01:48:43,120 --> 01:48:44,740
Yo también quiero ver a Gül.
1393
01:48:45,770 --> 01:48:47,470
Quizás pueda ayudar con algo.
1394
01:48:47,560 --> 01:48:49,100
Sabes, ella me quiere mucho.
1395
01:48:49,100 --> 01:48:51,740
- Verás...
- Gracias por darle sangre a mi padre, Miran.
1396
01:48:54,440 --> 01:48:56,480
Y por ayudarme a verlo.
1397
01:49:00,120 --> 01:49:01,760
Estará bien, Reyyan.
1398
01:49:02,890 --> 01:49:04,140
Tu padre estará bien.
1399
01:49:05,450 --> 01:49:07,740
Los padres se ponen de pie por sus hijos.
1400
01:49:08,750 --> 01:49:09,750
Quiero decir...
1401
01:49:12,420 --> 01:49:14,450
Si tu padre lo dice, lo hará.
1402
01:49:31,160 --> 01:49:32,160
Reyyan...
1403
01:49:35,270 --> 01:49:37,600
No te vayas así, por favor.
1404
01:49:39,310 --> 01:49:40,680
Al menos di algo.
1405
01:49:41,540 --> 01:49:43,030
Dame esperanza.
1406
01:49:46,900 --> 01:49:48,730
No tengo esa esperanza, Miran.
1407
01:50:16,780 --> 01:50:18,020
¡Hermana!
1408
01:50:18,020 --> 01:50:19,210
Mi hermana.
1409
01:50:24,760 --> 01:50:27,510
Estaba esperando a mis
padres, y tú viniste.
1410
01:50:27,510 --> 01:50:29,350
Me alegra que hayas venido.
1411
01:50:29,540 --> 01:50:30,990
Yo vine hermana.
1412
01:50:31,620 --> 01:50:33,990
Escuché que estabas llorando,
e inmediatamente vine.
1413
01:50:33,990 --> 01:50:38,500
Lloro porque mis padres se
levantaron y me dejaron.
1414
01:50:38,990 --> 01:50:40,550
No se irán.
1415
01:50:41,210 --> 01:50:43,340
¿Papá te dejaría?
1416
01:50:45,000 --> 01:50:47,800
Él está enfermo.
Papá fue llevado al hospital.
1417
01:50:47,940 --> 01:50:52,410
Cuando estaba en el hospital,
papá vino a visitarme.
1418
01:50:52,410 --> 01:50:56,180
Vamos a verlo y llevarle globos.
1419
01:50:57,360 --> 01:50:59,260
No podemos ir ahora, hermana.
1420
01:50:59,260 --> 01:51:01,660
Papá recibió medicina.
Él está durmiendo.
1421
01:51:02,340 --> 01:51:07,190
Pero él dijo: «Me recuperaré
pronto para poder ir a mi Gül».
1422
01:51:07,360 --> 01:51:09,770
Todos me mintieron, hermana.
1423
01:51:09,770 --> 01:51:12,430
Solo tú me dijiste la verdad.
1424
01:51:14,750 --> 01:51:17,150
Lo hicieron para que no te enojes.
1425
01:51:17,150 --> 01:51:19,210
¿Crees que te mentirían?
1426
01:51:19,370 --> 01:51:21,640
Hermana, ¿dónde está Miran?
1427
01:51:21,640 --> 01:51:24,060
¿No vino él contigo?
1428
01:51:24,990 --> 01:51:27,120
No, él tiene trabajo que hacer.
1429
01:51:27,120 --> 01:51:28,270
Por eso no pudo venir.
1430
01:51:28,270 --> 01:51:30,170
No te irás, ¿verdad, hermana?
1431
01:51:30,170 --> 01:51:31,750
Vamos a dormir juntos.
1432
01:51:31,750 --> 01:51:33,960
No, no, no me iré.
1433
01:51:34,570 --> 01:51:36,240
Nosotras dormiremos juntas.
1434
01:51:37,400 --> 01:51:38,860
Vamos a dormir.
1435
01:51:38,860 --> 01:51:39,860
Ven.
1436
01:51:48,660 --> 01:51:50,260
Cierra tus ojos.
1437
01:51:50,700 --> 01:51:52,040
Están cerrados.
1438
01:52:13,510 --> 01:52:14,870
Lo hiciste.
1439
01:52:15,680 --> 01:52:17,040
Lo hiciste.
1440
01:52:18,060 --> 01:52:19,500
No te rendiste, Miran.
1441
01:52:19,500 --> 01:52:20,890
No te rendiste.
1442
01:52:20,890 --> 01:52:25,180
¡No has renunciado a tu odio y venganza,
ni siquiera por nosotros!
1443
01:52:25,380 --> 01:52:27,140
Querías que mi padre muriera.
1444
01:52:27,260 --> 01:52:31,000
Quería que saliera de tu vida.
Dijiste que lo matarías.
1445
01:52:31,260 --> 01:52:33,040
¡No quería eso!
1446
01:52:33,200 --> 01:52:35,670
¡No quería que fuera así!
1447
01:53:01,120 --> 01:53:04,000
Miran, vete, no quiero verte.
1448
01:53:13,980 --> 01:53:16,720
No tengo a dónde ir excepto a ti, Reyyan.
(Aquí lo recibimos miles)
1449
01:53:20,220 --> 01:53:22,100
Lo que sea que haga, no funciona.
1450
01:53:22,100 --> 01:53:23,620
No funciona.
1451
01:53:25,020 --> 01:53:27,000
Es como si estuviera en el purgatorio.
1452
01:53:27,740 --> 01:53:29,380
No puedo alejarme de ti.
1453
01:53:31,080 --> 01:53:38,080
Porque cuando me das la espalda, todos los colores
se vuelven negros como antes de conocerte.
1454
01:53:39,500 --> 01:53:42,540
Y aquí queda un gran vacío.
1455
01:53:46,140 --> 01:53:53,380
Si me voy,
¡¿dejarán de llorar esos ojos tuyos?!
1456
01:53:56,800 --> 01:54:00,720
¿Y estas lágrimas dejarán
de caer de tus pestañas?
1457
01:54:00,720 --> 01:54:02,720
¿Desaparecerá el dolor en tu corazón?
1458
01:54:06,000 --> 01:54:07,960
¿Tu cara estará sonriendo?
1459
01:54:08,600 --> 01:54:09,980
No lo sé.
1460
01:54:13,680 --> 01:54:16,540
Dime Reyyan, ¿qué debo hacer?
1461
01:54:24,440 --> 01:54:25,980
Está bien, Reyyan.
1462
01:54:39,280 --> 01:54:40,840
Dame esperanza.
1463
01:54:43,640 --> 01:54:45,700
No tengo esa esperanza, Miran.
1464
01:54:47,500 --> 01:54:49,400
No me rendiré contigo, Reyyan.
1465
01:54:49,400 --> 01:54:52,320
Y no dejaré que te rindas.
1466
01:55:04,500 --> 01:55:10,940
Si mi padre muere, entonces no solo yo,
sino que morirás con él.
1467
01:55:14,940 --> 01:55:17,400
¡Hazar Şadoğlu no morirá!
1468
01:55:18,060 --> 01:55:20,760
¡No te dejaré ir, Reyyan!
1469
01:55:20,760 --> 01:55:23,300
¡No te dejaré ir!
1470
01:55:30,420 --> 01:55:31,660
Todo estará bien, mamá.
1471
01:55:31,660 --> 01:55:33,880
Espera, ¿de acuerdo?
1472
01:55:34,420 --> 01:55:37,280
Me quedaré un poco más con Gül y luego iré.
1473
01:55:38,720 --> 01:55:41,760
Está bien, mamá, está bien, hasta luego.
1474
01:55:42,540 --> 01:55:48,080
Reyyan, los camiones están aquí. El tío
Yusuf dijo que nos mudamos a la mansión.
1475
01:55:48,080 --> 01:55:48,840
¿Qué?
1476
01:55:48,840 --> 01:55:50,260
¿Nuestra casa?
1477
01:55:50,260 --> 01:55:52,260
¿Miran recuperó la casa?
1478
01:55:53,380 --> 01:55:54,880
¿Cómo?
¿Hoy, Melike?
1479
01:55:54,880 --> 01:55:56,760
¿Cómo podemos con mi papá en el hospital?
1480
01:55:56,760 --> 01:56:00,760
El Sr. Nasuh quiere que el Sr. Hazar venga
a la mansión después de su recuperación.
1481
01:56:01,660 --> 01:56:05,020
Bien, iré a prepararme.
Vienen a buscar las cosas.
1482
01:56:05,020 --> 01:56:05,980
Bueno.
1483
01:56:05,980 --> 01:56:07,540
Hermana, ¿nos vamos también?
1484
01:56:07,540 --> 01:56:09,760
Estoy realmente aburrida.
1485
01:56:15,120 --> 01:56:16,540
Está bien, iremos.
1486
01:56:19,700 --> 01:56:21,980
Vamos, vístete.
1487
01:56:23,140 --> 01:56:24,620
¿Miran realmente lo empujó?
1488
01:56:24,620 --> 01:56:26,200
¿Y si se cayera él mismo?
1489
01:56:26,200 --> 01:56:27,720
¿Quién más podría ser?
1490
01:56:28,000 --> 01:56:31,040
¿Has olvidado cuántas amenazas hizo?
1491
01:56:33,680 --> 01:56:35,980
Bien, no pienses en eso.
1492
01:56:36,440 --> 01:56:40,740
Cuando el tío se despierte,
todo estará claro.
1493
01:56:42,240 --> 01:56:44,320
¡A tu salud!
1494
01:56:44,320 --> 01:56:46,900
Azat, espera, quiero hablar contigo.
1495
01:56:47,220 --> 01:56:49,160
Hijo, ¿qué hay de casarse?
¿Lo pensaste?
1496
01:56:49,160 --> 01:56:50,960
¿Te casarás con Elif?
1497
01:56:52,760 --> 01:56:58,240
¡Mamá, por el amor de Dios!
¿Cómo puedo pensar en Elif ahora?
1498
01:56:59,900 --> 01:57:00,800
¿Qué está pasando?
1499
01:57:00,800 --> 01:57:03,480
Mamá e hijo convocaron una casa del
parlamento aquí. ¿De qué estás hablando?
1500
01:57:03,480 --> 01:57:04,840
¿Escuché algo sobre Elif?
1501
01:57:04,840 --> 01:57:07,460
Cállate, cierra la boca, niña.
1502
01:57:10,980 --> 01:57:15,140
Azat, hijo, mira,
debes tomar una decisión lo antes posible.
1503
01:57:15,480 --> 01:57:18,900
Te diré, si esto se pospone,
entonces nada saldrá de eso.
1504
01:57:19,320 --> 01:57:21,400
¿Qué se supone que debo decir ahora?
1505
01:57:21,400 --> 01:57:25,560
¿Qué me casaré con Elif mientras
mi tío lucha por su vida?
1506
01:57:25,900 --> 01:57:27,080
Hablaremos de eso más tarde.
1507
01:57:27,080 --> 01:57:28,440
Por supuesto que deberías casarte, hermano.
1508
01:57:28,440 --> 01:57:29,800
Esperar es un error.
1509
01:57:29,800 --> 01:57:35,100
Mira, viste a Reyyan, ella dijo que se
separaron, pero en realidad se han inventado.
1510
01:57:35,860 --> 01:57:37,500
No creo que debas esperarla.
1511
01:57:37,500 --> 01:57:38,360
Piensa en la familia.
1512
01:57:38,360 --> 01:57:39,380
¿Reyyan rompió?
1513
01:57:39,380 --> 01:57:41,560
Sí, pero ya se reconciliaron.
1514
01:57:43,780 --> 01:57:48,780
Azat, mira, tú eres responsable, no Reyyan.
1515
01:57:50,340 --> 01:57:51,760
¿Qué pasa si el tío muere?
1516
01:57:53,960 --> 01:57:58,540
Por el amor de Dios,
¿cómo puedes decir algo así?
1517
01:57:58,780 --> 01:58:04,240
Bueno, olvida lo que digo.
Que Dios lo guarde y le dé una larga vida.
1518
01:58:04,240 --> 01:58:07,880
Pero este matrimonio tiene que suceder.
1519
01:58:08,360 --> 01:58:10,120
¿Crees que no conozco tus intenciones?
1520
01:58:10,120 --> 01:58:12,580
Si el tío muere, entonces tomarás el arma
en tus manos y le dispararás.
1521
01:58:12,580 --> 01:58:13,260
¡Sra!
1522
01:58:13,260 --> 01:58:14,140
¿Qué «Sra»?
1523
01:58:14,140 --> 01:58:17,200
¿Crees que irás a recoger peras
cuando mates a uno de ellos?
1524
01:58:17,200 --> 01:58:19,140
Ellos también te matarán.
1525
01:58:20,220 --> 01:58:23,800
¡Y luego tu papá tomará el arma en sus manos! Azat
no hagas esto, por el amor de Dios, no lo hagas.
1526
01:58:23,800 --> 01:58:25,500
¿A dónde vas hijo?
1527
01:58:26,660 --> 01:58:29,660
Voy al hospital.
Estoy pensando en mi tío.
1528
01:58:47,760 --> 01:58:51,320
Mamá, ¿por qué tienes tanta prisa?
1529
01:58:51,320 --> 01:58:53,460
¿No te dije que resolvería este asunto?
1530
01:58:53,460 --> 01:58:54,920
Vamos, arréglalo.
1531
01:58:54,920 --> 01:58:57,020
Espera, espera.
1532
01:58:58,820 --> 01:59:00,960
Chica,
¿a quién llamas temprano en la mañana?
1533
01:59:00,960 --> 01:59:02,780
Yaren, ¿a quién llamas?
1534
01:59:04,320 --> 01:59:07,280
Aló, ¿Sra. Sultán?
1535
01:59:07,620 --> 01:59:09,240
¿Qué dijo ella?
¿Ella viene?
1536
01:59:09,240 --> 01:59:10,880
¿Qué va a hacer ella?
1537
01:59:10,880 --> 01:59:16,660
Por supuesto que ella vendrá. Pero ella está ocupada
ahora. Dijo que tal vez en la noche después de la cena.
1538
01:59:16,660 --> 01:59:18,240
Ella me lo hará saber.
1539
01:59:18,460 --> 01:59:20,600
Mamá, ¿qué va a hacer?
1540
01:59:20,600 --> 01:59:23,940
¿Cuenta las piedras en la
mansión hasta esta noche?
1541
01:59:25,600 --> 01:59:29,260
Yaren, mira, hija, no tengo un
buen presentimiento sobre esto.
1542
01:59:29,660 --> 01:59:33,180
Hacerte esto por el bien de mi otro hijo...
1543
01:59:34,860 --> 01:59:37,160
No, hija, cambié de opinión,
me encargaré...
1544
01:59:37,160 --> 01:59:38,160
Me dejas estos asuntos a mí.
1545
01:59:38,160 --> 01:59:40,260
No confíes en ninguno de ellos.
1546
01:59:40,260 --> 01:59:43,780
Mamá, solo confía en mí y relájate,
¿de acuerdo?
1547
01:59:44,380 --> 01:59:46,840
En realidad,
deberían ser ellos los que me teman.
1548
01:59:49,100 --> 01:59:52,060
Reyyan, espero que las cosas mejoren, hija.
1549
01:59:52,740 --> 01:59:54,460
Gracias cuñada.
1550
01:59:55,340 --> 01:59:56,780
Como es Gül.
1551
01:59:57,340 --> 01:59:59,220
Ella está bien.
Ella está en la cocina con Melike.
1552
01:59:59,220 --> 02:00:01,220
Ese es tu destino.
1553
02:00:03,020 --> 02:00:07,720
Hija, no quiero hablar,
pero ¿piensas en absoluto en tus padres?
1554
02:00:07,720 --> 02:00:09,180
¿No sientes lástima por ellos?
1555
02:00:09,180 --> 02:00:10,540
¿Qué dices, tía?
1556
02:00:10,540 --> 02:00:18,760
Ni siquiera puedo escuchar todo esto. ¿Sigues
dejando que Miran deambule por tu padre?
1557
02:00:18,760 --> 02:00:20,840
¿Crees que a ella le importa?
1558
02:00:20,840 --> 02:00:26,620
El hombre puede cortar a sus padres en
pedazos y ella lo protegerá nuevamente.
1559
02:00:26,620 --> 02:00:31,020
En el jardín del hospital hablaron muy dulcemente,
tomados de la mano y mirándose a los ojos.
1560
02:00:31,700 --> 02:00:33,640
No cruces la línea, Yaren.
1561
02:00:34,540 --> 02:00:39,820
¿Quién te dio el derecho de juzgar qué clase de
hija soy y qué clase de amor tengo por mis padres?
1562
02:00:39,820 --> 02:00:41,820
No tengo que
explicarle a nadie.
1563
02:00:46,940 --> 02:00:50,060
De ahora en adelante,
antes de hablar conmigo, piensa.
1564
02:01:26,980 --> 02:01:28,680
¿Alguna noticia de la abuela?
1565
02:01:28,680 --> 02:01:30,220
¿Hablaste con ella?
1566
02:01:30,220 --> 02:01:31,920
Llamé, pero ella no contestó.
1567
02:01:31,920 --> 02:01:36,640
Quemó todo y se fue.
¡Deja que desayune en Kars!
1568
02:01:48,400 --> 02:01:50,800
¿Mamá que estás haciendo?
Ese es el lugar de la abuela.
1569
02:01:53,780 --> 02:01:57,320
De ahora en adelante,
es mi lugar.
1570
02:01:57,320 --> 02:02:01,820
La abuela siempre decía
que debía conocer mi lugar.
1571
02:02:03,420 --> 02:02:06,120
Ahora conozco mi lugar.
1572
02:02:07,280 --> 02:02:11,700
Nuevamente entendiste mal
lo que te dije, Sultán.
1573
02:02:22,280 --> 02:02:25,960
Cuando hablé de tu lugar, quise decir
que deberías conocer tus límites.
1574
02:02:36,160 --> 02:02:37,720
Abuela, ¿cuándo volviste?
1575
02:02:37,720 --> 02:02:39,680
Al amanecer.
1576
02:02:42,780 --> 02:02:47,240
Sultán, sabes lo que no pasa
antes del amanecer, ¿verdad?
1577
02:02:47,840 --> 02:02:51,620
No debería haberme quedado allí
después de lo que le pasó a mi familia.
1578
02:02:52,420 --> 02:02:54,200
¿Entonces escuchaste
lo que pasó?
1579
02:02:54,200 --> 02:02:56,580
¿Podría ser de otra
manera, nieta?
1580
02:02:57,080 --> 02:03:01,440
Aunque ni usted ni su madre consideraron
que valía la pena informar, pero...
1581
02:03:01,960 --> 02:03:04,680
Aparentemente estaban
contenta con esta situación.
1582
02:03:04,680 --> 02:03:09,620
Usted sabe muy bien cuándo irse
y cuándo venir, Sra. Azize.
1583
02:03:09,620 --> 02:03:13,700
Si viniste a hacer las paces con
Miran, entonces llegas tarde.
1584
02:03:13,700 --> 02:03:18,220
Porque está ocupado corriendo por
los hospitales para sus enemigos.
1585
02:03:27,280 --> 02:03:31,260
¡Vamos, Miran, ven!
Mira, ¡tu abuela nos sorprendió!
1586
02:03:34,820 --> 02:03:36,840
Lo sé, tía.
1587
02:03:37,420 --> 02:03:39,720
Ya vi a la abuela.
1588
02:03:44,640 --> 02:03:45,960
¿Dónde está Elif?
1589
02:03:46,540 --> 02:03:48,620
En su habitación, descansando.
1590
02:03:48,620 --> 02:03:50,480
Ella se asustó un poco.
1591
02:03:51,720 --> 02:03:52,920
Bueno.
1592
02:03:54,720 --> 02:03:59,600
Ahora todos me dicen dónde estaban
y qué hicieron cuando sucedió.
1593
02:04:03,080 --> 02:04:04,880
¿Dónde se suponía que debíamos
estar, Miran?
1594
02:04:04,880 --> 02:04:06,220
Estuvimos en nuestras
habitaciones.
1595
02:04:06,580 --> 02:04:08,860
Espero que no creas que
ninguno de nosotros lo empujó.
1596
02:04:08,860 --> 02:04:14,500
¿Ves, Sra. Azize? Tu nieto está interrogando
a su familia en nombre del enemigo.
1597
02:04:15,020 --> 02:04:20,340
Miran no te está cuestionando. Por el contrario, está
pidiendo que todos puedan tener confianza unos en otros.
1598
02:04:20,340 --> 02:04:21,540
¿Es eso así?
1599
02:04:22,240 --> 02:04:24,740
Entonces primero, dinos, Miran.
1600
02:04:24,740 --> 02:04:26,260
¿Dónde estabas anoche?
1601
02:04:26,560 --> 02:04:29,840
Has tocado la batería
diciendo que matarás a Hazar.
1602
02:04:30,580 --> 02:04:32,300
Yo estaba en la cocina.
1603
02:04:32,300 --> 02:04:35,120
¿Qué estabas haciendo en la
cocina a esa hora de la noche?
1604
02:04:37,140 --> 02:04:44,580
Tía, si estás insinuando que empujé
a Hazar Şadoğlu, no lo hice.
1605
02:04:44,580 --> 02:04:47,420
Pues yo soy familia. Te creo...
1606
02:04:47,420 --> 02:04:50,180
Pero,
¿cómo van a creer los demás?
1607
02:04:51,000 --> 02:04:56,140
Sultán, ¿te considerabas una sultana de
esta casa porque estuve fuera por dos días?
1608
02:04:56,140 --> 02:04:58,380
¿De qué manera le
hablas a Miran?
1609
02:04:58,380 --> 02:05:01,100
Le hablo de la misma manera
que habla con nosotros.
1610
02:05:01,100 --> 02:05:03,100
¿Dónde estabas tía?
1611
02:05:05,180 --> 02:05:07,560
Estaba con Gönül
en su habitación.
1612
02:05:07,560 --> 02:05:10,480
Cuando escuchamos los gritos,
inmediatamente salimos corriendo.
1613
02:05:19,100 --> 02:05:24,740
Mamá dice la verdad, estábamos discutiendo la
pelea que tuviste con Firat en mi habitación.
1614
02:05:25,280 --> 02:05:27,420
¿Tú y Firat se pelearon?
1615
02:05:30,280 --> 02:05:33,100
¿Somos los únicos en esta casa?
1616
02:05:33,100 --> 02:05:35,520
¿Por qué no le preguntas a Elif?
1617
02:05:35,520 --> 02:05:37,100
O a los otros.
1618
02:05:37,100 --> 02:05:40,400
Todos los que estuvieron
aquí ayer son sospechosos.
1619
02:05:41,040 --> 02:05:42,880
Incluso aquellos
que no lo fueron.
1620
02:05:42,880 --> 02:05:45,400
No te vayas a mezclar, Sultán.
1621
02:05:46,280 --> 02:05:48,220
Y no te metas con Elif.
1622
02:05:48,700 --> 02:05:51,480
Aparentemente, ella estaba
muy herida por lo que sucedió.
1623
02:05:52,380 --> 02:05:53,840
Dios no lo quiera...
1624
02:05:54,760 --> 02:05:56,260
Bueno.
1625
02:05:56,740 --> 02:05:59,860
No digas nada para
asustarla aún más.
1626
02:06:09,880 --> 02:06:11,340
¡Alí!
1627
02:06:11,740 --> 02:06:12,960
¡Sí señor!
1628
02:06:12,960 --> 02:06:14,540
¡Reúne a los hombres!
1629
02:06:14,540 --> 02:06:15,680
¡En seguida, señor!
1630
02:06:23,040 --> 02:06:25,660
Hijo, ¿quieres algo?
1631
02:06:36,100 --> 02:06:37,140
¿Qué pasó?
1632
02:06:37,620 --> 02:06:39,820
Mamá, tengo un mal
presentimiento sobre esto.
1633
02:06:39,820 --> 02:06:41,820
Por favor, dime la verdad.
1634
02:06:42,560 --> 02:06:46,520
Todo lo que sucedió estuvo relacionado con
la razón por la que te reuniste con él.
1635
02:06:46,820 --> 02:06:48,660
¿Qué estás diciendo, hijo?
1636
02:06:48,660 --> 02:06:50,820
Te conté todo ese día.
1637
02:06:50,820 --> 02:06:52,820
¿No me crees?
1638
02:06:53,380 --> 02:06:55,340
Mamá, no es que no te crea...
1639
02:06:55,340 --> 02:06:59,920
No es que no te crea. Pero tal vez dijiste algo
que no querías. O dejas escapar una palabra...
1640
02:06:59,920 --> 02:07:03,180
¿Qué pasó que trajo a ese hombre
aquí a una hora tan tarde?
1641
02:07:04,380 --> 02:07:08,160
Me pidió ayuda con su hija.
No esperaba nada más.
1642
02:07:08,160 --> 02:07:09,380
¿Eso es todo?
1643
02:07:10,220 --> 02:07:11,880
Hijo, ¿qué más podría haber?
1644
02:07:22,420 --> 02:07:23,600
Madre Esma...
1645
02:07:25,180 --> 02:07:27,060
¿Qué pasó anoche?
1646
02:07:27,060 --> 02:07:28,680
¿Escuchaste algo?
1647
02:07:31,060 --> 02:07:32,020
No.
1648
02:07:32,020 --> 02:07:34,200
Escuché voces y salí.
1649
02:07:34,200 --> 02:07:36,040
Y tú mismo sabes lo que vi.
1650
02:07:36,040 --> 02:07:38,040
No sé nada más, hijo.
1651
02:07:42,200 --> 02:07:43,880
Está bien, madre Esma, gracias.
1652
02:07:46,280 --> 02:07:48,480
Me estoy volviendo loco, hermano.
¡Me estoy volviendo loco!
1653
02:07:48,480 --> 02:07:51,520
¡Nadie sabe nada!
¡Nadie escuchó nada!
1654
02:07:51,520 --> 02:07:56,800
Acabo de hablar con los guardias,
y no vieron ni oyeron nada.
1655
02:07:56,800 --> 02:07:59,560
Además del sonido de la
caída, no escucharon nada.
1656
02:08:00,240 --> 02:08:03,840
¿Cuál fue su problema?
¿Cómo entró en la mansión?
1657
02:08:04,000 --> 02:08:06,840
Pienso y pienso,
pero no puedo encontrar nada.
1658
02:08:08,560 --> 02:08:14,140
Miran, amenazaste a este hombre en
su mansión frente a toda su familia.
1659
02:08:14,820 --> 02:08:17,180
Y vino a lastimarte...
1660
02:08:18,440 --> 02:08:20,420
Bueno, no sé,
¿eso no es posible?
1661
02:08:23,440 --> 02:08:25,660
No, no es posible.
1662
02:08:27,000 --> 02:08:29,900
Hazar Şadoğlu no es el tipo
de persona que pone trampas.
1663
02:08:32,640 --> 02:08:36,140
Se paró justo en frente
de mis padres y los mató.
1664
02:08:36,880 --> 02:08:40,620
Si él quería hacer algo
conmigo, lo hacía en mi cara.
1665
02:08:40,880 --> 02:08:44,340
Hay otra razón, pero ¿qué?
1666
02:08:46,660 --> 02:08:50,580
No nos libraremos de este asunto
hasta que Hazar Şadoğlu se despierte.
1667
02:09:17,720 --> 02:09:18,900
¡Mamá!
1668
02:09:19,220 --> 02:09:21,380
¿Por qué le dijiste a
Miran que estábamos juntas?
1669
02:09:21,380 --> 02:09:22,880
No estábamos juntas.
1670
02:09:22,880 --> 02:09:25,480
Al mentir, sospecharán aún más.
1671
02:09:25,480 --> 02:09:26,920
Solo tú lo sabes.
1672
02:09:26,920 --> 02:09:29,120
¿O dudas de mí, Gönül?
1673
02:09:29,120 --> 02:09:30,400
Te pregunto por
qué hiciste esto.
1674
02:09:30,400 --> 02:09:32,280
Por tu propio bien.
1675
02:09:32,280 --> 02:09:33,940
¿Qué significa eso?
1676
02:09:33,940 --> 02:09:35,900
Miran sospecha de ti.
1677
02:09:35,900 --> 02:09:38,720
No te diste cuenta.
Pero es verdad.
1678
02:09:38,720 --> 02:09:42,980
Tu buena actitud hacia Reyyan. Tu consentimiento
por su matrimonio no lo hará creer.
1679
02:09:42,980 --> 02:09:45,500
¿No debería, como tu madre, haber hecho
todo lo posible para eliminar esa sospecha?
1680
02:09:45,500 --> 02:09:46,000
Mamá.
1681
02:09:46,000 --> 02:09:47,300
Di la verdad, Gönül.
1682
02:09:47,660 --> 02:09:50,760
¿Empujaste a Hazar o no?
1683
02:09:50,760 --> 02:09:53,260
¿Hiciste esto para
separar a Miran y Reyyan?
1684
02:09:53,380 --> 02:09:55,540
¡No empujé a nadie!
1685
02:09:55,540 --> 02:09:58,540
Pero tú, que dijiste que estábamos
juntos, estás escondiendo algo.
1686
02:09:58,540 --> 02:10:01,380
Lo que sea que estés escondiendo
me lo vas a decir ahora mamá.
1687
02:10:01,380 --> 02:10:02,960
¡Habla mamá, habla!
1688
02:10:02,960 --> 02:10:04,580
¿Qué estás escondiendo?
1689
02:10:08,420 --> 02:10:09,840
¿O fuiste tú?
1690
02:10:09,840 --> 02:10:12,020
Quizás lo fue, quizás no lo fue.
1691
02:10:12,020 --> 02:10:13,820
No importa.
1692
02:10:15,720 --> 02:10:19,620
Lo importante es si
Hazar muere o no.
1693
02:10:20,040 --> 02:10:24,520
Lo importante es que esta persona,
cuando se despierte, dirá quién lo empujó.
1694
02:10:24,520 --> 02:10:26,520
Si lo empujaste, dilo.
1695
02:10:26,700 --> 02:10:28,900
La abuela ni
siquiera estaba aquí.
1696
02:10:28,900 --> 02:10:30,840
Elif no puede dañar a nadie.
1697
02:10:30,840 --> 02:10:33,860
Si Firat lo hiciera, lo diría.
No lo escondería.
1698
02:10:34,200 --> 02:10:36,680
Eso solo te deja a ti y a Miran.
1699
02:10:36,680 --> 02:10:39,540
¿Qué hay de Esma?
Te olvidaste de ella, parece.
1700
02:10:39,540 --> 02:10:42,140
Madre Esma nunca haría eso.
1701
02:10:42,140 --> 02:10:43,820
No lo intentes en vano.
1702
02:10:43,820 --> 02:10:47,660
¡Estás escondiendo algo, mamá!
Por el amor de Dios, dilo.
1703
02:11:01,780 --> 02:11:07,500
Si obligas a una persona,
puedes hacer que sea un asesino, Gönül.
1704
02:11:19,000 --> 02:11:22,720
Padre, mira, compré agua y Simit,
para que no te mueras de hambre.
1705
02:11:22,720 --> 02:11:24,320
No quiero nada, hijo.
1706
02:11:24,520 --> 02:11:25,880
Come un pedazo.
1707
02:11:27,920 --> 02:11:32,040
Hija, al menos tú comes.
Mira, tenemos agua y simit.
1708
02:11:32,760 --> 02:11:34,220
Solo una pequeña
pieza, por favor.
1709
02:11:34,220 --> 02:11:35,740
No, gracias.
1710
02:11:40,000 --> 02:11:43,960
Cuñada, escucha,
deja que Azat te lleve a casa.
1711
02:11:43,960 --> 02:11:47,080
Handan también está allí,
y pueden esperar juntas. ¿Bueno?
1712
02:11:48,320 --> 02:11:51,040
Cuñada, vamos.
1713
02:11:51,380 --> 02:11:52,300
Vámonos.
1714
02:11:52,300 --> 02:11:57,420
Puedes comer una buena comida, dormir un
par de horas y luego te traeré de regreso.
1715
02:11:57,820 --> 02:11:59,160
No hagas esto.
1716
02:11:59,160 --> 02:12:00,620
No, Azat.
1717
02:12:00,620 --> 02:12:04,580
Mientras tu tío yace así,
no iré a ningún lado. Estaré aquí.
1718
02:12:05,360 --> 02:12:10,960
Cuñada, tienes que esperar si es aquí
o allá. No hagas esto, por favor.
1719
02:12:11,020 --> 02:12:13,960
No importa... Lo sentirá.
1720
02:12:13,960 --> 02:12:19,300
Él comprenderá que estoy cerca
y esperando que él se despierte.
1721
02:12:21,780 --> 02:12:24,060
Tu hermano es
misericordioso, Cihan.
1722
02:12:24,060 --> 02:12:25,680
No quiere hacernos daño.
1723
02:12:27,000 --> 02:12:30,960
Si él sabe que estoy esperando
aquí, tendrá piedad.
1724
02:12:31,600 --> 02:12:36,680
Él se aferrará a la vida
para que no me moleste más.
1725
02:12:38,920 --> 02:12:42,000
No, no puedo irme, vete.
1726
02:12:54,980 --> 02:12:56,160
Habla, Yusuf.
1727
02:12:56,160 --> 02:12:58,300
Nasuh, ¿cómo está Hazar?
1728
02:12:59,680 --> 02:13:02,600
Hasta ahora bien.
Estamos esperando.
1729
02:13:02,920 --> 02:13:05,880
Pero con la ayuda de
Dios, se recuperará.
1730
02:13:09,260 --> 02:13:10,740
Si Handan.
1731
02:13:12,420 --> 02:13:13,920
Estoy bien.
1732
02:13:14,080 --> 02:13:17,560
Y antes de preguntar, no hay
cambios en la condición de mi hermano.
1733
02:13:17,560 --> 02:13:20,340
No, mi Cihan, esta vez no
preguntaré, vendré a verme.
1734
02:13:20,340 --> 02:13:23,420
Me dejaste aquí sola con Hanife.
1735
02:13:23,680 --> 02:13:26,980
Azat está allí, Yaren también va allí.
¿Que hay de mí?
1736
02:13:26,980 --> 02:13:31,380
No pierdas tu tiempo discutiendo conmigo. Vendré incluso
por cinco minutos. Quiero ver a mi hermano.
1737
02:13:31,380 --> 02:13:32,560
Y a partir de ahí
iré a la mansión.
1738
02:13:32,560 --> 02:13:34,600
Está bien, Handan, está
bien, tú también vienes.
1739
02:13:34,780 --> 02:13:37,380
Dile a los chicos de la
puerta que te traigan.
1740
02:13:37,380 --> 02:13:38,580
Muy bien, mi Cihan.
1741
02:13:38,580 --> 02:13:39,740
Venga.
1742
02:14:14,680 --> 02:14:16,060
Finalmente lo lograste.
1743
02:14:16,060 --> 02:14:18,420
Tú eres quien llama
y llegas tarde.
1744
02:14:18,720 --> 02:14:22,400
Estoy a tiempo.
Llegaste temprano.
1745
02:14:26,280 --> 02:14:28,200
Aparentemente tu tío está bien.
1746
02:14:28,200 --> 02:14:34,560
Como te disfrazaste así y comenzaste
tus juegos, creo que no es nada.
1747
02:14:35,680 --> 02:14:41,400
Sra. Sultán, si quiere,
quítese las gafas y mire a su alrededor.
1748
02:14:41,400 --> 02:14:47,120
Ante ti no esta tu enemigo, sino la persona
que te brinda la oportunidad que estás buscando.
1749
02:14:47,120 --> 02:14:49,460
Por cierto, mi tío es fuerte.
1750
02:14:49,460 --> 02:14:53,720
Él lucha bien contra los Aslanbey
considerando lo que le hicieron a su hija.
1751
02:14:54,500 --> 02:14:59,580
Si Dios quiere, sobrevivirá y
se recuperará a pesar de ti.
1752
02:14:59,960 --> 02:15:03,520
Bien, volveremos a nuestro
tema, ¿verdad?
1753
02:15:04,720 --> 02:15:06,440
Te estoy escuchando.
1754
02:15:06,820 --> 02:15:08,260
¿Cuál es esta oportunidad?
1755
02:15:08,260 --> 02:15:10,020
¿Qué buscas de
nuevo, me pregunto?
1756
02:15:10,020 --> 02:15:13,960
No prolongaré esto.
Me pondré manos a la obra.
1757
02:15:15,360 --> 02:15:17,960
Quiero a Elif para mi hermano.
1758
02:15:18,380 --> 02:15:20,700
¿Qué quieres de nuevo?
1759
02:15:20,700 --> 02:15:22,320
No solo yo.
1760
02:15:22,320 --> 02:15:24,320
Tú también quieres esto.
1761
02:15:24,320 --> 02:15:27,000
Ahora abre tus oídos
y escúchame bien.
1762
02:15:27,720 --> 02:15:29,640
Esto es lo que haremos...
1763
02:15:37,900 --> 02:15:39,900
¿Bien? ¿Qué piensas?
1764
02:15:50,460 --> 02:15:53,660
¿Ayudarás o no? Dime.
1765
02:15:54,620 --> 02:15:56,900
¿Por qué debería
ayudarte con esto?
1766
02:15:57,460 --> 02:16:03,560
Perdóneme Sra. Sultán, pero su hija claramente
no es la hija más valiosa de Aslanbey.
1767
02:16:03,560 --> 02:16:09,300
Esto, a juzgar por el hecho de que Azize Aslanbey
usa a su hija para sus propios fines sin dudarlo.
1768
02:16:09,620 --> 02:16:13,940
Si este matrimonio se lleva a
cabo, Azize perderá su fuerza.
1769
02:16:13,940 --> 02:16:18,320
Y la relación de Miran y Reyyan se deteriorará
hasta el punto en que no se pueda arreglar.
1770
02:16:18,840 --> 02:16:21,980
Y eso será bueno
para ti y tu hija.
1771
02:16:24,140 --> 02:16:25,840
¿Cómo va a pasar eso?
1772
02:16:26,240 --> 02:16:29,280
Porque construiremos este trabajo
como si Reyyan lo hubiera planeado.
1773
02:16:29,480 --> 02:16:36,340
Miran pensará que Reyyan está usando
a Elif a través de Azat para vengarse.
1774
02:16:36,340 --> 02:16:38,060
¡Esta chica es el enemigo!
1775
02:16:38,060 --> 02:16:40,840
Esta chica vino a esta
casa por venganza.
1776
02:16:47,660 --> 02:16:56,140
Ningún miembro de la familia Aslanbey, incluido yo, permitirá
que se pisotee el honor de un miembro de la familia.
1777
02:16:56,140 --> 02:16:58,120
Tocaste la puerta
equivocada, cariño.
1778
02:17:00,140 --> 02:17:02,860
¡Usted me entendió mal, Sra.
Sultán!
1779
02:17:03,060 --> 02:17:05,100
No somos como tu.
1780
02:17:05,100 --> 02:17:07,560
Nuestra novia es la corona
en nuestras cabezas.
1781
02:17:07,560 --> 02:17:10,540
No tenemos matrimonios
falsos como tú.
1782
02:17:10,540 --> 02:17:15,900
Con oraciones, llevaremos a su hija
como esposa al único nieto de Şadoğlu.
1783
02:17:16,300 --> 02:17:20,220
Bien, digamos que la relación de Reyyan y Miran
se vuelve agria, y nos deshacemos de ella...
1784
02:17:20,220 --> 02:17:22,320
Y Azize pierde su fuerza.
1785
02:17:22,800 --> 02:17:25,160
¿Cómo te beneficias?
1786
02:17:25,160 --> 02:17:27,120
La vida de mi único hermano.
1787
02:17:27,120 --> 02:17:31,800
Si tomamos a su hija como novia,
¿probablemente no querrá dejarla viuda?
1788
02:17:31,800 --> 02:17:33,320
¡El derramamiento de
sangre se detendrá!
1789
02:17:33,320 --> 02:17:35,000
¿Qué otros beneficios
estás buscando?
1790
02:17:36,020 --> 02:17:37,620
¡Mírame, señora!
1791
02:17:37,620 --> 02:17:39,200
Mirame a los ojos.
1792
02:17:39,200 --> 02:17:41,080
¿Me veo como una
tonta desde allí?
1793
02:17:41,080 --> 02:17:42,020
No.
1794
02:17:42,020 --> 02:17:43,700
Tu cabeza está
trabajando, aparentemente.
1795
02:17:43,700 --> 02:17:48,820
De lo contrario, no es fácil ser la nuera
de Azize Aslanbey y no volverse loca.
1796
02:17:49,500 --> 02:17:50,560
De todas formas...
1797
02:17:50,560 --> 02:17:53,260
Por eso vine a ti.
1798
02:17:53,820 --> 02:17:59,660
Pensé que si alguien haría esto, sería alguien tan
inteligente y confiado en sus deseos como yo.
1799
02:17:59,660 --> 02:18:02,140
Suelta estos juegos. Dices que el
derramamiento de sangre se detendrá.
1800
02:18:02,140 --> 02:18:03,900
Dime tu verdadero problema.
1801
02:18:03,900 --> 02:18:06,720
Lo juro,
este es mi único problema.
1802
02:18:06,720 --> 02:18:08,720
Somos una familia muy unida.
1803
02:18:08,720 --> 02:18:10,900
Esto, por supuesto,
es muy difícil de entender.
1804
02:18:10,900 --> 02:18:14,060
Todos quieren sacar
los ojos del otro.
1805
02:18:14,060 --> 02:18:20,120
Es obvio cuán unida está su familia que viniste a
negociar cuando tu tío yace en su lecho de muerte.
1806
02:18:22,700 --> 02:18:26,300
Dije lo que quería decirte.
No tengo mucho tiempo
1807
02:18:26,300 --> 02:18:28,740
¿Lo harás o no?
1808
02:18:39,480 --> 02:18:41,000
Voy a pensar en ello.
1809
02:18:41,200 --> 02:18:43,960
Bueno, será bueno si decides
más temprano que tarde.
1810
02:18:43,960 --> 02:18:48,100
Si el tío muere,
mi hermano nunca se casará con Elif.
1811
02:18:48,100 --> 02:18:52,500
Olvídate de detener el derramamiento de sangre
porque también tendrás venganza en tus manos.
1812
02:18:52,500 --> 02:18:56,460
Entonces no habrá Miran
para que su hija se case.
1813
02:18:56,460 --> 02:18:57,860
¿Lo entiendes?
1814
02:18:58,180 --> 02:19:01,280
Muy bien,
me voy al hospital a ver a mi tío.
1815
02:19:01,680 --> 02:19:05,300
¿Debo enviarle saludos de usted?
¿Te gustaría eso?
1816
02:19:30,020 --> 02:19:31,700
¡Mi botella!
1817
02:19:36,940 --> 02:19:39,400
No está aquí, alguien la tomó.
1818
02:20:07,400 --> 02:20:08,600
Miran.
1819
02:20:08,600 --> 02:20:11,280
Reyyan, llamé para esto...
1820
02:20:11,800 --> 02:20:12,900
Estaba preocupado por Gül.
1821
02:20:12,900 --> 02:20:14,840
Gül está bien.
Ella está mejor ahora, gracias.
1822
02:20:14,840 --> 02:20:16,020
¿Estás en la mansión Şadoğlu?
1823
02:20:16,020 --> 02:20:17,300
Si, estamos aquí.
1824
02:20:17,300 --> 02:20:18,640
Bueno, eso es bueno.
1825
02:20:19,000 --> 02:20:20,660
Tomaremos a Gül y
tomaremos un té.
1826
02:20:20,660 --> 02:20:22,980
Incluso hay un lugar cerca del hospital.
Podemos sentarnos ahí.
1827
02:20:22,980 --> 02:20:27,260
Luego puedes ir al hospital,
y llevaré a Gül y Melike. ¿Bueno?
1828
02:20:27,460 --> 02:20:28,960
No, Miran, no vengas.
1829
02:20:28,960 --> 02:20:30,580
Vine aquí para entretener a Gül.
1830
02:20:30,580 --> 02:20:32,740
Luego la dejaré e
iré al hospital.
1831
02:20:32,740 --> 02:20:34,240
Todavía estoy pensando en papá.
1832
02:20:34,240 --> 02:20:35,780
Muy bien, espera allí entonces.
Estaré justo ahí.
1833
02:20:35,780 --> 02:20:38,520
No, no puedes
Miran, no insistas.
1834
02:20:39,440 --> 02:20:42,240
¿Qué pasó, hermana? ¿Estás
hablando con Miran?
1835
02:20:42,240 --> 02:20:44,020
¿Él viene aquí?
1836
02:20:44,920 --> 02:20:46,360
Hermana, Miran no podrá venir.
1837
02:20:46,360 --> 02:20:48,060
Tengo que ir al hospital.
1838
02:20:48,060 --> 02:20:51,020
Pero no me llevarás
con mamá y papá.
1839
02:20:51,020 --> 02:20:53,000
Y no puedo ver a Miran.
1840
02:20:53,000 --> 02:20:54,660
Siempre me dejas.
1841
02:20:54,780 --> 02:20:55,780
Vamos Reyyan.
1842
02:20:55,780 --> 02:20:57,780
Mira, escuchaste a la
niña, no la molestes.
1843
02:20:57,780 --> 02:20:59,900
Y definitivamente
necesito verte.
1844
02:20:59,900 --> 02:21:01,740
Tú también me vas a dejar.
1845
02:21:01,740 --> 02:21:02,460
Y no hay Miran.
1846
02:21:02,460 --> 02:21:04,460
Me dejarás sola.
1847
02:21:09,540 --> 02:21:12,120
De acuerdo, bueno, entonces ven.
Deja que te vea por un rato.
1848
02:21:12,120 --> 02:21:13,340
¡Hurra!
1849
02:21:13,500 --> 02:21:15,920
OK, estaré allí.
1850
02:21:15,920 --> 02:21:18,120
Bien, esperaremos en la puerta.
1851
02:21:34,640 --> 02:21:38,160
Nunca te daré una razón para
quitar este anillo, Reyyan.
1852
02:21:38,800 --> 02:21:40,160
Nunca.
1853
02:21:52,720 --> 02:21:54,660
¡Miran está aquí!
1854
02:22:16,600 --> 02:22:19,540
Miran,
¿Sabías que papá está enfermo?
1855
02:22:19,540 --> 02:22:22,420
Pero se recuperará,
porque mi madre lo está cuidando.
1856
02:22:23,560 --> 02:22:24,580
Él se recuperará.
1857
02:22:24,580 --> 02:22:25,780
Si Dios quiere.
1858
02:22:26,080 --> 02:22:27,400
No te preocupes.
1859
02:22:29,520 --> 02:22:31,760
Vamos, hermanita,
vamos, sube al auto.
1860
02:22:32,940 --> 02:22:36,400
Melike,
¿me esconderás la botella?
1861
02:22:36,400 --> 02:22:37,380
Bueno.
1862
02:22:38,760 --> 02:22:40,220
Nos vemos.
1863
02:22:42,180 --> 02:22:44,660
Melike,
te llamaré cuando regresemos.
1864
02:22:44,660 --> 02:22:46,660
Si no hay nadie en
casa, te dejaré aquí.
1865
02:22:46,660 --> 02:22:49,160
De lo contrario, nos encontraremos
a continuación en la plaza. ¿Bueno?
1866
02:22:49,560 --> 02:22:50,400
Bueno.
1867
02:22:50,400 --> 02:22:52,060
Te llamo.
1868
02:23:14,770 --> 02:23:15,580
¿Hermana?
1869
02:23:15,580 --> 02:23:16,720
¿Pasó algo?
1870
02:23:16,820 --> 02:23:18,380
¿Cómo está el señor Hazar?
1871
02:23:18,380 --> 02:23:20,130
Él todavía está en la unidad
de cuidados intensivos.
1872
02:23:20,660 --> 02:23:23,610
Llamé a Reyyan pero
no pude comunicarme.
1873
02:23:23,610 --> 02:23:25,650
Estaba pensando en Gül.
¿Cómo está Gül?
1874
02:23:25,650 --> 02:23:26,440
¿Se encuentra ella bien?
1875
02:23:27,280 --> 02:23:28,200
¿Gül?
1876
02:23:28,740 --> 02:23:30,280
Gül está mucho mejor.
1877
02:23:30,440 --> 02:23:31,920
Vinimos a la mansión.
1878
02:23:31,920 --> 02:23:33,230
Reyyan solo la tomó.
1879
02:23:33,230 --> 02:23:35,630
Ella va a regresar
después de dar un paseo.
1880
02:23:35,630 --> 02:23:37,760
Y luego ella irá al hospital.
1881
02:23:38,050 --> 02:23:41,450
Hablé con Reyyan por
teléfono por la mañana, pero...
1882
02:23:41,450 --> 02:23:42,620
Melike...
1883
02:23:42,880 --> 02:23:44,140
¿Cómo está Reyyan?
1884
02:23:44,780 --> 02:23:47,150
Tan bueno como puede
ser, hermana.
1885
02:23:47,290 --> 02:23:48,900
Ella se aferra a su hermana.
1886
02:23:48,900 --> 02:23:49,850
Bueno.
1887
02:23:50,140 --> 02:23:52,730
Muy bien, volveré a llamar más tarde.
Te confío a Dios.
1888
02:23:52,730 --> 02:23:54,410
Y tu hermana. Igualmente.
1889
02:23:54,670 --> 02:23:58,000
Espero que Dios nos muestre los días en que
regresas aquí con el Sr. Hazar. Si Dios quiere.
1890
02:23:58,000 --> 02:24:00,060
Si Dios quiere, Melike.
Si Dios quiere.
1891
02:24:12,010 --> 02:24:13,730
¿Cómo está la señorita Gül?
1892
02:24:14,820 --> 02:24:16,140
Ella está bien.
1893
02:24:16,290 --> 02:24:20,040
Reyyan la sacó de la casa para consolarla.
Ella esta con su hermana.
1894
02:24:23,380 --> 02:24:24,810
Que sea en el pasado.
1895
02:24:29,460 --> 02:24:30,440
Cuñada.
1896
02:24:31,240 --> 02:24:32,760
Que sea en el pasado.
1897
02:24:33,730 --> 02:24:36,360
Iba a venir antes,
pero sabes mi situación.
1898
02:24:37,370 --> 02:24:38,970
Gracias, Handan.
1899
02:24:41,930 --> 02:24:43,090
¿Handan?
1900
02:24:43,260 --> 02:24:45,480
¿Por qué viniste,
hija, en tu condición?
1901
02:24:46,120 --> 02:24:47,970
No podía esperar, padre.
1902
02:24:47,970 --> 02:24:51,360
Mi hermano está adentro. Estás aquí. Mis
pensamientos están constantemente contigo.
1903
02:24:51,540 --> 02:24:53,370
No te preocupes.
No me quedaré mucho tiempo.
1904
02:24:54,840 --> 02:24:56,080
Mi Cihan.
1905
02:24:59,870 --> 02:25:01,010
Bien, bien.
1906
02:25:01,330 --> 02:25:02,690
Vamos, toma asiento. Dame ese.
1907
02:25:02,690 --> 02:25:04,360
Sí, vamos, siéntate.
1908
02:25:15,980 --> 02:25:18,200
Wow ¡el hombre globo!
1909
02:25:18,690 --> 02:25:20,370
Gül, ¡no vayas lejos!
1910
02:25:39,410 --> 02:25:42,280
Sé que no fuiste tú quien se
quitó este anillo y lo tiró.
1911
02:25:43,960 --> 02:25:45,210
Pero, ¿qué puedo decir?
1912
02:25:46,770 --> 02:25:49,380
Sentí como si me hubieran
arrancado y echado el corazón.
1913
02:25:54,420 --> 02:25:55,500
Reyyan...
1914
02:25:59,360 --> 02:26:01,860
... quiero que vuelvas a poner
este anillo en tu dedo.
1915
02:26:03,280 --> 02:26:05,240
Quiero que nunca te
lo quites de nuevo.
1916
02:26:11,380 --> 02:26:12,740
No puedo...
1917
02:26:16,140 --> 02:26:19,130
Después de todo lo que hemos pasado...
con mi padre...
1918
02:26:19,940 --> 02:26:22,980
... luchando por su vida
en el hospital ...
1919
02:26:25,580 --> 02:26:28,740
Mientras mi madre está tan
rota, no puedo, Miran.
1920
02:26:34,020 --> 02:26:35,950
Si mi padre muere...
1921
02:26:43,950 --> 02:26:44,940
Entiéndeme.
1922
02:26:49,740 --> 02:26:51,980
Sabes que no presioné a tu
padre, Reyyan.
1923
02:26:53,380 --> 02:26:56,660
Todavía puedo ver tu
fe en mí en tus ojos.
1924
02:27:03,220 --> 02:27:05,260
Supongamos que no
presionaste a mi padre.
1925
02:27:07,770 --> 02:27:08,930
¿Pero entonces, qué?
1926
02:27:11,720 --> 02:27:13,550
Hoy no, pero un día...
1927
02:27:14,180 --> 02:27:17,220
¿No te vengarás de lo que crees?
1928
02:27:34,990 --> 02:27:37,200
No puedo prometerle
que me rendiré.
1929
02:27:39,870 --> 02:27:41,020
Lo sé.
1930
02:27:47,010 --> 02:27:49,970
Lo sé. Este es el
abismo que nos divide.
1931
02:27:52,670 --> 02:27:55,610
Hasta que renuncies a la
venganza en la que crees...
1932
02:27:56,530 --> 02:27:58,850
... hasta que me des tu
palabra sobre esto...
1933
02:27:58,850 --> 02:28:01,260
... no puedo poner este
anillo en mi dedo, Miran.
1934
02:28:13,980 --> 02:28:16,360
La única palabra
que puedo darte es...
1935
02:28:17,840 --> 02:28:22,320
... que esperaré hasta que ambos
creamos en la misma verdad.
1936
02:28:25,200 --> 02:28:26,450
¿Qué significa eso?
1937
02:28:27,530 --> 02:28:30,030
Solo significa que seguiré el
rastro de la verdad, Reyyan.
1938
02:28:32,140 --> 02:28:34,480
Quizás esta verdad sea
la inocencia de tu padre.
1939
02:28:34,480 --> 02:28:36,130
Quizás no lo sea.
1940
02:28:37,220 --> 02:28:38,720
Pero te doy mi palabra.
1941
02:28:39,500 --> 02:28:41,570
Hasta que esta
verdad salga a la luz...
1942
02:28:42,290 --> 02:28:43,880
... no haré nada.
1943
02:28:45,630 --> 02:28:47,770
Si realmente crees en la
inocencia de tu padre...
1944
02:28:47,770 --> 02:28:48,840
Yo creo.
1945
02:28:57,330 --> 02:28:59,650
En ese caso,
lleve esto con usted hasta ese día.
1946
02:29:02,580 --> 02:29:08,960
Porque si es cierto, nos mantendrán separados
el uno del otro sin ningún motivo.
1947
02:29:10,910 --> 02:29:13,720
Si crees la verdad,
se convierte en verdad.
1948
02:29:15,260 --> 02:29:20,310
Muestra tu confianza en mí con tu
corazón, no con palabras.
1949
02:29:21,210 --> 02:29:22,820
Muéstrame con tu amor.
1950
02:29:23,010 --> 02:29:25,770
Muéstrame al no dejarme sin ti.
1951
02:29:28,280 --> 02:29:30,210
Tengo un corazón que
puede hacer esto...
1952
02:29:31,520 --> 02:29:32,860
¿Tienes uno también?
1953
02:29:37,730 --> 02:29:39,330
Te doy mi palabra.
1954
02:29:40,200 --> 02:29:43,120
Hasta que ambos
creamos la misma verdad...
1955
02:29:43,200 --> 02:29:45,070
... no haré nada.
1956
02:29:50,290 --> 02:29:52,160
Mi padre es inocente, Miran.
1957
02:29:53,120 --> 02:29:55,490
Esta es la única verdad
que saldrá a la luz.
1958
02:29:57,490 --> 02:29:59,930
Sé que mi padre
no es un asesino.
1959
02:30:01,060 --> 02:30:02,500
Y cuando lo creas...
1960
02:30:02,500 --> 02:30:07,550
.... todo lo que hemos luchado para superar
los obstáculos estará justificado.
1961
02:30:08,780 --> 02:30:12,050
Y es entonces cuando no
habrá abismo entre nosotros.
1962
02:30:27,130 --> 02:30:28,610
Y hasta ese momento...
1963
02:30:30,670 --> 02:30:32,830
... este anillo no estará en mi dedo...
1964
02:30:37,600 --> 02:30:39,550
... pero se quedará aquí.
1965
02:30:42,050 --> 02:30:45,500
Me mostrarás cuándo es hora de
poner esto en mi dedo, Miran.
1966
02:31:05,200 --> 02:31:06,220
¿Gül?
1967
02:31:07,070 --> 02:31:08,290
¿Dónde está Gül?
1968
02:31:08,590 --> 02:31:10,120
Ella tiene que estar en
algún lugar por aquí.
1969
02:31:10,120 --> 02:31:11,920
Miran, ¿a dónde puede
ir una niña pequeña?
1970
02:31:11,920 --> 02:31:13,240
-De acuerdo, cálmate.
-¡Gül!
1971
02:31:13,730 --> 02:31:14,580
¡Gül!
1972
02:31:15,970 --> 02:31:17,220
¡Gül, hermanita!
1973
02:31:17,220 --> 02:31:19,920
Papi, por favor no te
mueras, papi.
1974
02:31:20,060 --> 02:31:22,260
¡Todos me mintieron!
1975
02:31:22,260 --> 02:31:24,370
Dijeron: "Tu papá
se recuperará".
1976
02:31:24,370 --> 02:31:26,380
Pero resulta que
te estás muriendo.
1977
02:31:26,380 --> 02:31:28,540
Papi, por favor no te mueras.
1978
02:31:45,200 --> 02:31:46,570
¡Niños!
1979
02:31:49,150 --> 02:31:51,420
Estoy buscando dónde
está el hospital.
1980
02:31:51,420 --> 02:31:53,130
¿Sabes donde está?
1981
02:31:53,130 --> 02:31:54,530
Mi papá esta ahí.
1982
02:31:54,990 --> 02:31:57,810
Mira allá.
Adelante y luego a la derecha.
1983
02:32:00,170 --> 02:32:01,950
Gracias.
1984
02:32:14,210 --> 02:32:15,540
¡Gül!
1985
02:32:16,540 --> 02:32:17,780
Señor,
¿a dónde podría haber ido?
1986
02:32:18,020 --> 02:32:19,780
¿Qué pasa si le pasa algo?
1987
02:32:19,780 --> 02:32:22,400
¡Nada pasará Reyyan! ¡Tómalo con calma!
¡Gül es una niña inteligente!
1988
02:32:22,400 --> 02:32:24,140
Ella sabe que no estamos
lejos del hospital.
1989
02:32:24,140 --> 02:32:25,700
Seguro que se fue al hospital.
1990
02:32:25,700 --> 02:32:27,650
¡Venga! Vamos, ya veremos.
Venga.
1991
02:32:46,620 --> 02:32:51,970
Querido Dios, por favor cura a
mi papá antes de que llegue allí.
1992
02:32:52,530 --> 02:32:55,160
Estará muy feliz cuando me vea.
1993
02:33:17,080 --> 02:33:19,120
¿Me puedes ayudar?
1994
02:33:19,840 --> 02:33:21,460
Estoy buscando a mi papá.
1995
02:33:21,460 --> 02:33:22,700
¿Tu papá?
1996
02:33:22,700 --> 02:33:24,490
¿Quien es tu padre?
¿Cuál es su nombre?
1997
02:33:24,490 --> 02:33:26,000
Hazar Şadoğlu.
1998
02:33:26,000 --> 02:33:28,570
Él está aquí porque
está enfermo.
1999
02:33:28,620 --> 02:33:30,600
Y mi madre lo está cuidando.
2000
02:33:31,860 --> 02:33:34,060
¿Me puedes llevar con mi papá?
2001
02:33:34,060 --> 02:33:35,460
Venga. Venga.
2002
02:33:35,810 --> 02:33:37,060
Vamos a buscar a tu papá.
2003
02:33:44,420 --> 02:33:46,800
¡Esta granja siempre
nos ha traído problemas!
2004
02:33:46,850 --> 02:33:47,800
¡Siempre!
2005
02:33:49,260 --> 02:33:50,750
¡Ayer y hoy!
2006
02:33:51,240 --> 02:33:53,550
Tenemos que movernos de
allí lo antes posible.
2007
02:33:56,100 --> 02:33:59,240
¿Crees que lo que le pasó a
mi esposo pasó por la granja?
2008
02:33:59,660 --> 02:34:03,120
¿Sigues culpando a
piedras, puertas y paredes?
2009
02:34:03,400 --> 02:34:07,320
Esto no tiene nada que ver con la mala
suerte de la granja. ¿Aún no lo entiendes?
2010
02:34:07,720 --> 02:34:12,180
¡Somos víctimas de tu
ira con Azize Aslanbey!
2011
02:34:12,980 --> 02:34:14,670
Gül todavía es bastante pequeña.
2012
02:34:15,310 --> 02:34:18,450
No sabemos si el que está en
mi estómago verá a su padre.
2013
02:34:18,770 --> 02:34:21,740
¡Y todavía culpas a las
rocas y la suciedad!
2014
02:34:22,580 --> 02:34:24,060
Tía...
2015
02:34:24,520 --> 02:34:29,120
¿Qué les diré a los niños si algo le sucede al Sr.
Hazar? ¿Debo decir "tu padre murió sin razón"?
2016
02:34:29,180 --> 02:34:30,830
¿Qué le diré a Gül?
2017
02:34:30,960 --> 02:34:33,130
¿Cuál de ellos lloraré?
2018
02:34:33,390 --> 02:34:35,000
Si mi esposo se
convierte en polvo...
2019
02:34:35,000 --> 02:34:36,060
Sra. novia...
2020
02:34:36,440 --> 02:34:39,560
No dijiste esto y no lo escuché.
2021
02:34:39,980 --> 02:34:42,540
¡Mi hijo vivirá como un león!
2022
02:34:42,740 --> 02:34:44,360
¡No lo dejaré!
2023
02:34:45,100 --> 02:34:47,520
Si sientes la necesidad de tener una
vida, te la daré.
2024
02:34:47,640 --> 02:34:48,560
¿Lo entiendes?
2025
02:34:49,000 --> 02:34:50,850
¡Pero no voy a dejar a mi hijo!
2026
02:34:50,850 --> 02:34:53,300
¿Morirá mi papá?
2027
02:34:54,190 --> 02:34:55,230
¿Señorita Gül?
2028
02:34:55,780 --> 02:34:56,820
¿Gül?
2029
02:34:57,570 --> 02:34:58,820
Mi niña...
2030
02:34:58,820 --> 02:35:00,380
Mi bebé...
2031
02:35:01,700 --> 02:35:02,880
¿Hermana?
2032
02:35:02,880 --> 02:35:04,860
¿Quién te trajo? ¿Cómo viniste?
2033
02:35:05,080 --> 02:35:06,530
Yo vine, yo misma.
2034
02:35:06,530 --> 02:35:08,340
¿Dónde está mi papá?
2035
02:35:08,500 --> 02:35:10,360
¿Cómo llegaste, hija?
2036
02:35:11,530 --> 02:35:13,550
¿Qué quieres decir
con que vine yo misma?
2037
02:35:13,550 --> 02:35:15,520
¿Dónde está tu hermana?
¿Quién te trajo?
2038
02:35:15,520 --> 02:35:17,070
¡Me estoy volviendo loca!
¡Habla!
2039
02:35:17,070 --> 02:35:19,330
¿Por qué estás enojada conmigo?
2040
02:35:19,630 --> 02:35:21,850
No, no, no, no, no, hija.
2041
02:35:21,870 --> 02:35:24,320
No estaba enojada ¿Puedo
estar enojada contigo?
2042
02:35:24,320 --> 02:35:26,450
Solo estaba muy asustada, bebé.
2043
02:35:26,450 --> 02:35:27,840
Muy asustado.
2044
02:35:29,880 --> 02:35:32,240
¿Podemos enojarnos
contigo, mi nieta?
2045
02:35:32,850 --> 02:35:34,540
¿Podemos estar enojados contigo?
2046
02:35:34,800 --> 02:35:37,290
¡Pero todos me mintieron!
2047
02:35:37,290 --> 02:35:39,340
Escuché a mi hermana y a Miran.
2048
02:35:39,340 --> 02:35:42,060
Ella dijo: "¿Qué
haré si papá muere?"
2049
02:35:43,010 --> 02:35:45,320
¿Morirá mi papá?
2050
02:35:46,720 --> 02:35:48,360
Di la verdad.
2051
02:35:59,200 --> 02:36:00,960
¡No vengas, Miran! ¡No vengas!
2052
02:36:00,960 --> 02:36:02,500
No agitemos otro conflicto.
2053
02:36:02,500 --> 02:36:04,530
No te dejaré en este estado, Reyyan.
Primero encontraremos a Gül.
2054
02:36:04,530 --> 02:36:05,970
Entonces me iré, ¿de acuerdo?
2055
02:36:11,950 --> 02:36:13,610
Vamos Reyyan.
¡Responde la llamada!
2056
02:36:13,610 --> 02:36:14,720
¡Venga!
2057
02:36:19,640 --> 02:36:23,280
Quién sabe dónde está haciendo el
amor con el asesino de su padre.
2058
02:36:23,280 --> 02:36:24,200
¡Niña!
2059
02:36:36,880 --> 02:36:39,000
No fue suficiente lo que le hizo a su
padre, ahora también a su hermana...
2060
02:36:39,050 --> 02:36:39,950
Padre, para.
2061
02:36:43,920 --> 02:36:45,040
¿Gül?
2062
02:36:45,360 --> 02:36:46,660
¡Hermana!
2063
02:36:49,300 --> 02:36:51,630
¿Son la peste en esta familia?
2064
02:36:51,630 --> 02:36:52,840
-¡Padre!
-¡Vuelve!
2065
02:36:52,840 --> 02:36:55,140
¿Quieres hacerme
asesino de este hombre?
2066
02:36:55,140 --> 02:36:56,450
Azat, ¡no interfieras!
2067
02:36:56,450 --> 02:36:58,500
¡Şadoğlu!
2068
02:37:10,530 --> 02:37:12,750
¡Mantenerse al margen de esto!
2069
02:37:17,080 --> 02:37:20,460
¿Tus ojos no podían ver
a tu hermana por él?
2070
02:37:26,440 --> 02:37:28,740
Mami, mira, honestamente...
2071
02:37:37,480 --> 02:37:39,280
¿Has recuperado esto?
2072
02:37:44,660 --> 02:37:47,580
Mientras tu padre está
luchando contra la muerte...
2073
02:37:47,580 --> 02:37:50,280
... ¿pones de nuevo el
anillo de este asesino?
2074
02:37:50,980 --> 02:37:52,370
Sra. Zehra, lo juro...
2075
02:37:52,370 --> 02:37:53,620
¡Te callas!
2076
02:38:18,530 --> 02:38:21,000
¡Mi esposo no es un
asesino, mamá!
2077
02:38:44,700 --> 02:38:47,200
¡Toma a este asesino
y sal de aquí!
2078
02:38:50,130 --> 02:38:52,210
¡Y nunca más vuelvas!
2079
02:38:55,460 --> 02:38:58,460
¡Ya no tengo una
hija llamada Reyyan!
2080
02:39:11,980 --> 02:39:13,640
Mamá...
154287
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.