All language subtitles for 20. Esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,604 --> 00:00:12,255 "La vida es un respiro, siempre y cuando la tomes. La vida es un respiro, mientras te quedes. La vida es una pasión mientras navegas". 2 00:00:21,522 --> 00:00:24,024 CAPÍTULO 20 3 00:00:52,690 --> 00:00:53,690 La carta... 4 00:00:54,300 --> 00:00:57,080 Sr. Hazar, ¿puede escucharme? 5 00:00:57,370 --> 00:00:58,690 La carta... 6 00:01:04,840 --> 00:01:08,100 Donde esta la carta. 7 00:01:08,800 --> 00:01:11,360 Pulso 40, caída de presión. 8 00:01:18,780 --> 00:01:20,080 ¿Qué está pasando? 9 00:01:20,660 --> 00:01:21,340 ¿Papá? 10 00:01:21,480 --> 00:01:22,740 ¡Papá, no te vayas! 11 00:01:22,840 --> 00:01:24,760 ¡No te vayas, no te vayas! 12 00:01:25,160 --> 00:01:27,720 ¡Papá, espera! ¡Por favor espera! 13 00:01:28,220 --> 00:01:30,700 ¡No te mueras! ¡No te mueras! (Noo por favor) 14 00:01:32,200 --> 00:01:33,780 Papá. Aférrate. 15 00:01:37,560 --> 00:01:39,600 No te atrevas a morir. No te atrevas. 16 00:01:40,920 --> 00:01:42,480 ¿Quieres que viva? 17 00:01:42,880 --> 00:01:45,080 Hazar Şadoğlu merece lo que le sucederá. 18 00:01:45,080 --> 00:01:46,820 Pero no debería ser así, Firat. 19 00:01:46,820 --> 00:01:47,820 No de esta manera. 20 00:01:47,980 --> 00:01:51,300 Reyyan necesita estar decepcionada de él. Pero si él muere ahora... 21 00:01:51,300 --> 00:01:53,960 Si él muere ahora, será el final de tu enemigo y tu venganza. 22 00:01:53,960 --> 00:01:55,960 No hermano, no de esta manera. 23 00:01:56,040 --> 00:01:59,580 Primero, la verdad tiene que salir mientras está vivo, para que esté muerto todos deben saber la verdad. 24 00:01:59,580 --> 00:02:03,540 De lo contrario, en esta historia, morirá como un héroe para Reyyan. 25 00:02:29,300 --> 00:02:32,580 ¡Papá! ¡Papá! ¡Papá, abre los ojos! 26 00:02:33,060 --> 00:02:39,580 ¡Abre tus ojos! ¡Ayuda! ¡Papá! Papá, por favor espera. ¡Aférrate! 27 00:02:40,060 --> 00:02:42,060 ¡Más rápido más rápido! 28 00:02:42,060 --> 00:02:45,160 ¡Espere! ¡Ayuda ayuda! 29 00:02:45,160 --> 00:02:46,600 - ¿Cuál es la condición del paciente? - ¿Reyyan? 30 00:02:46,600 --> 00:02:47,760 ¿En que posición? 31 00:02:48,400 --> 00:02:50,280 Más lento, más lento. 32 00:02:50,760 --> 00:02:52,260 ¡Tómalo rápido! 33 00:02:55,360 --> 00:02:56,580 Reyyan, espera un minuto. 34 00:02:56,580 --> 00:02:58,500 No puedes entrar. 35 00:02:58,500 --> 00:03:01,120 Haz algo, por el amor de Dios, salva a mi papá. 36 00:03:01,120 --> 00:03:03,200 Le haremos saber, por favor espere aquí. 37 00:03:03,200 --> 00:03:04,420 ¡Papá! 38 00:03:08,160 --> 00:03:09,900 Tu papá estará bien. 39 00:03:12,020 --> 00:03:13,220 ¡Lo hiciste! 40 00:03:14,760 --> 00:03:16,240 ¿Reyyan, que estas diciendo? 41 00:03:17,160 --> 00:03:18,640 No lo hice. 42 00:03:18,640 --> 00:03:19,960 ¡Lo hiciste! 43 00:03:20,900 --> 00:03:22,320 No te rendiste, Miran. 44 00:03:22,320 --> 00:03:23,900 No te rendiste. 45 00:03:23,900 --> 00:03:28,200 ¡No podrías renunciar a tu venganza y odio incluso por nosotros! 46 00:03:28,200 --> 00:03:30,380 Querías que mi papá muriera. 47 00:03:30,380 --> 00:03:34,320 Dijiste que lo querías fuera de nuestras vidas. Dijiste que lo matarías. 48 00:03:36,520 --> 00:03:39,920 Dije eso, pero no lastimé a tu padre, Reyyan. 49 00:03:40,200 --> 00:03:43,200 Nos has estado lastimando desde el día en que llegaste a nuestras vidas. 50 00:03:48,060 --> 00:03:50,500 Estás siendo injusta conmigo, Reyyan. 51 00:03:51,440 --> 00:03:54,860 ¡Mi padre era inocente! 52 00:03:57,380 --> 00:03:59,400 No entiendes esto. 53 00:03:59,800 --> 00:04:02,240 ¡Gracias a ti, él está luchando por su vida! 54 00:04:03,260 --> 00:04:04,920 ¡Él está luchando por su vida! 55 00:04:08,000 --> 00:04:10,520 Nos terminaste, Miran. Nos has acabado. 56 00:04:10,840 --> 00:04:12,860 No nos hagas esto, Reyyan. 57 00:04:12,860 --> 00:04:14,460 Yo no lo hice, tú lo hiciste. 58 00:04:14,460 --> 00:04:16,800 Tú y tu abuela hicieron esto. 59 00:04:16,800 --> 00:04:18,800 Lo hiciste. ¡Tú! 60 00:04:23,460 --> 00:04:25,340 Reyyan... 61 00:04:27,640 --> 00:04:29,080 ¿Papá? 62 00:04:30,260 --> 00:04:31,860 No lo cierres... 63 00:06:31,300 --> 00:06:32,840 No siento pulso. 64 00:06:32,840 --> 00:06:35,040 Rápido, prepare la sala de operaciones. 65 00:06:40,940 --> 00:06:43,000 No debería haberlo llamado. 66 00:06:43,740 --> 00:06:45,720 No debería haberle contado al respecto. 67 00:06:47,140 --> 00:06:49,500 Todo esto sucedió por mi culpa. 68 00:07:03,840 --> 00:07:05,520 ¿Por qué no llamas? 69 00:07:05,520 --> 00:07:09,320 Uno de ustedes al menos debería llamar. Cuéntanos qué estás haciendo. ¿Llegaste? ¿Está el vivo? 70 00:07:21,820 --> 00:07:22,820 No. 71 00:07:23,520 --> 00:07:24,780 No responden. 72 00:07:24,780 --> 00:07:27,200 Ni Miran ni Firat escuchan sus teléfonos. 73 00:07:27,200 --> 00:07:30,120 Me muero de curiosidad. ¡¿Me pregunto qué pasó?! 74 00:07:31,220 --> 00:07:35,180 Es un poco difícil de creer que se cayó. 75 00:07:40,060 --> 00:07:41,980 ¿Tal vez alguien lo empujó? 76 00:07:45,240 --> 00:07:46,780 ¿Cómo sabemos que se cayó? 77 00:07:51,040 --> 00:07:52,300 ¿No es eso una posibilidad? 78 00:07:53,680 --> 00:07:58,320 Después de todo esto no es solo la casa de un vecino, es la casa del enemigo. 79 00:07:58,740 --> 00:08:00,840 ¿Qué pasa si alguien lo empujó? 80 00:08:19,300 --> 00:08:21,800 ¿Hola? ¿Mi hermano? 81 00:08:21,800 --> 00:08:22,720 ¿Dónde? 82 00:08:22,720 --> 00:08:23,520 ¡Papá! ¡Mi hermano tuvo un accidente! 83 00:08:23,520 --> 00:08:24,020 ¿Cihan? 84 00:08:24,020 --> 00:08:25,100 El hermano cayó. 85 00:08:25,100 --> 00:08:26,280 ¡Hazar, hijo! 86 00:08:26,280 --> 00:08:27,200 ¿Está el vivo? 87 00:08:27,200 --> 00:08:27,820 ¿Hermano? 88 00:08:27,820 --> 00:08:29,060 ¿Qué le pasó al tío, papá? 89 00:08:29,060 --> 00:08:30,240 ¿Mi tío? 90 00:08:30,240 --> 00:08:35,000 ¡Sr. Hazar! 91 00:08:42,540 --> 00:08:45,120 Si algo le pasa a mi papá... 92 00:08:46,680 --> 00:08:49,900 ¿Qué haré si algo le pasa a mi papá? 93 00:08:51,280 --> 00:08:52,960 ¿Qué haré? 94 00:08:55,680 --> 00:09:00,900 Querido Dios, por favor sálvalo. Por favor sálvelo. 95 00:09:02,280 --> 00:09:04,720 Miran, vete, no quiero verte. 96 00:09:05,900 --> 00:09:09,400 Reyyan, no me alejes. 97 00:09:10,160 --> 00:09:14,000 Me iré si quieres, pero no lo hice. 98 00:09:15,580 --> 00:09:17,120 Si papá muere... 99 00:09:17,800 --> 00:09:20,220 Si papá muere, entonces yo moriré. 100 00:09:20,220 --> 00:09:22,740 Si se va, me iré después de él. 101 00:09:24,440 --> 00:09:26,160 Por mí... 102 00:09:27,620 --> 00:09:34,400 Me dijo mil veces que fuera con él. Yo no fui. 103 00:09:34,580 --> 00:09:38,020 Dije que amo a Miran, no puedo dejarlo. 104 00:09:40,300 --> 00:09:42,300 Esto sucedió por mi culpa. 105 00:09:47,320 --> 00:09:49,340 Creí en ti, Miran. (También le creo todo) 106 00:09:52,260 --> 00:09:54,960 Él no creía en ti, pero yo sí. 107 00:09:55,940 --> 00:09:59,700 Fue hecho para creer en nuestro amor. Se vio obligado a hacerlo. 108 00:10:01,160 --> 00:10:04,600 Ahora él está allí por mi culpa. 109 00:10:05,960 --> 00:10:08,580 No pude proteger a papá de ti. 110 00:10:11,320 --> 00:10:13,040 No pude protegerlo. 111 00:10:49,720 --> 00:10:52,780 Miran, vamos, vámonos. 112 00:10:58,560 --> 00:11:00,500 ¿Por qué viniste papá? 113 00:11:00,500 --> 00:11:02,500 ¿Por qué viniste? 114 00:11:03,400 --> 00:11:05,940 ¿Qué te hizo venir antes del amanecer? 115 00:11:07,320 --> 00:11:08,440 ¿Qué? 116 00:11:11,580 --> 00:11:13,320 No entiendo. 117 00:11:13,740 --> 00:11:17,380 ¿Qué hacía Hazar Şadoğlu en la mansión por la noche? 118 00:11:18,140 --> 00:11:20,860 ¿Se cayó o fue empujado? 119 00:11:21,740 --> 00:11:24,160 Si fue empujado, ¿por quién? 120 00:11:24,440 --> 00:11:25,720 ¿Por qué fue empujado? 121 00:11:25,720 --> 00:11:28,260 No pienses en eso, hermano. 122 00:11:46,360 --> 00:11:49,460 Kars. 123 00:11:50,160 --> 00:11:52,400 Usted me llamó, señora, estoy escuchando. 124 00:11:52,400 --> 00:11:54,400 Ven, Mahmut. 125 00:11:57,540 --> 00:12:00,940 No puedo confiar en nadie más que en ti. 126 00:12:03,020 --> 00:12:06,680 Por eso sabrás lo que otros no. 127 00:12:07,320 --> 00:12:11,740 Quien envía estas notas está jugando con nosotros. 128 00:12:12,920 --> 00:12:15,520 De ahora en adelante, debes observar a todos de cerca. 129 00:12:16,280 --> 00:12:18,160 Todos. ¿Lo entiendes? 130 00:12:18,820 --> 00:12:21,580 Lo que todos están haciendo y hacia dónde van. Lo sabrás todo. 131 00:12:21,580 --> 00:12:25,740 Si te pregunto qué están haciendo ahora, entonces debes saber la respuesta de inmediato. 132 00:12:26,840 --> 00:12:31,040 De ahora en adelante, nadie estará un paso por delante de nosotros. 133 00:12:31,040 --> 00:12:32,160 ¿Entendido? 134 00:12:32,280 --> 00:12:33,780 Entendido, señora. 135 00:12:33,960 --> 00:12:37,760 Especialmente después de estos eventos, Miran siempre debe estar un paso detrás de nosotros. 136 00:12:48,320 --> 00:12:52,400 Hagas lo que hagas, no puedes separarme de Reyyan. 137 00:12:52,400 --> 00:12:54,680 Comprende ya, abuela, comprende. 138 00:12:54,680 --> 00:12:56,740 Porque entiendo lo que estás haciendo. 139 00:12:56,740 --> 00:12:58,280 Me lo imaginé. 140 00:12:58,840 --> 00:13:01,360 ¿Qué harás ahora, Miran? 141 00:13:02,340 --> 00:13:08,900 ¿Serás fiel a mí u olvidarás que tu juramento será con tu amada? 142 00:13:11,720 --> 00:13:16,980 Solo muéstrame. Muéstrame para que pueda venir a ti. 143 00:13:22,080 --> 00:13:23,020 ¿Hola? 144 00:13:23,020 --> 00:13:26,140 No pasará mucho tiempo antes de que te vengues, Azize Aslanbey. 145 00:13:27,260 --> 00:13:29,360 El juego que comenzaste se está acabando. 146 00:13:29,360 --> 00:13:31,120 ¿Qué significa esto, Hanife? 147 00:13:31,280 --> 00:13:36,280 Hazar Şadoğlu está en la mesa de operaciones y luchando contra el Azrail (segador) 148 00:13:37,440 --> 00:13:39,660 ¿Qué estas diciendo? ¿Qué le pasó al Hazar? 149 00:13:39,660 --> 00:13:42,840 Parece que en secreto trató de colarse en la mansión Aslanbey esta noche. 150 00:13:43,100 --> 00:13:46,520 Dicen que se cayó por las escaleras. 151 00:13:47,420 --> 00:13:55,320 No sé si es justicia o coincidencia, pero Hazar puede morir en cualquier momento. 152 00:13:55,480 --> 00:13:57,860 ¿Alguien lo empujó o se cayó? 153 00:13:57,860 --> 00:13:59,580 Dios sabe. (Hasta el momento) 154 00:13:59,880 --> 00:14:02,420 ¿Pero sabes lo que me hace feliz hermana? 155 00:14:02,420 --> 00:14:06,940 Es bueno que no estuvieras aquí, de lo contrario, todos hubieran pensado que lo hiciste. 156 00:14:07,080 --> 00:14:12,300 Bueno, no estabas allí, así que todos sospecharán de Miran ahora. 157 00:14:12,480 --> 00:14:14,700 Esto no es bueno, Hanife. 158 00:14:15,620 --> 00:14:17,340 No es bueno en absoluto. 159 00:14:17,860 --> 00:14:19,480 No importa, cuelgas. 160 00:14:19,480 --> 00:14:22,220 Cuelga y si pasa algo llámame, vamos. 161 00:14:28,040 --> 00:14:29,040 ¡Mahmut! 162 00:14:33,680 --> 00:14:36,260 Prepara el auto, volveremos a Midyat. 163 00:14:45,480 --> 00:14:49,120 No funcionará morir cayendo por las escaleras, Hazar. 164 00:14:49,960 --> 00:14:54,720 Vas a morir por la bala que sale del arma de tu hijo. (Vieja maldetaaaa) 165 00:14:55,320 --> 00:14:59,960 Y no será por el juego de nadie más. Pero si por mi juego. 166 00:15:11,480 --> 00:15:12,260 ¡Ahí! Ella está ahí. 167 00:15:12,260 --> 00:15:15,260 ¿Reyyan? 168 00:15:16,480 --> 00:15:17,660 ¿Mi sobrina? 169 00:15:19,160 --> 00:15:20,160 Que paso hija. 170 00:15:20,380 --> 00:15:21,140 ¿Reyyan? 171 00:15:21,140 --> 00:15:23,320 ¿Qué pasó? 172 00:15:25,400 --> 00:15:26,420 ¿Qué le pasó a mi hermano Reyyan? 173 00:15:26,420 --> 00:15:27,420 ¿Está vivo el tío? 174 00:15:27,420 --> 00:15:29,320 ¿Lo has visto? ¿Te lo mostraron? 175 00:15:29,320 --> 00:15:31,180 ¿No dirás algo hija? 176 00:15:31,180 --> 00:15:33,180 ¡Hija di algo! 177 00:15:34,540 --> 00:15:35,700 Papá... 178 00:15:38,340 --> 00:15:40,960 ¿Qué le pasó al Hazar? ¿Qué pasó? 179 00:15:42,040 --> 00:15:45,480 Hermano, vamos. Se va a poner desordenado. 180 00:15:46,360 --> 00:15:50,640 No sé, estaba en la habitación y escuché un sonido... 181 00:15:51,820 --> 00:15:58,940 Salí, estaba acostado en las escaleras, no se movía. 182 00:16:00,140 --> 00:16:04,980 Por favor, sobrina, dime qué dijo el doctor. ¿Dónde está ahora? ¿Qué pasó? ¡Dime! 183 00:16:07,720 --> 00:16:09,660 Lo llevaron a cirugía. 184 00:16:10,180 --> 00:16:13,320 ¿Se cayó él mismo? ¿Alguien lo empujó? ¿Qué pasó? ¡Hablar! 185 00:16:13,620 --> 00:16:14,960 ¡No lo sé! 186 00:16:24,560 --> 00:16:25,760 ¿Qué hiciste con tío? 187 00:16:25,760 --> 00:16:26,760 Hermano Azat... 188 00:16:27,000 --> 00:16:28,540 ¿Qué le hicieron al tío? 189 00:16:28,540 --> 00:16:31,480 ¡Si algo le sucede a mi tío, juro que los mataré a todos! 190 00:16:31,480 --> 00:16:33,020 ¡Te mataré! ¡¿Entendido?! 191 00:16:33,020 --> 00:16:35,720 No le hice nada a Hazar Şadoğlu. 192 00:16:38,980 --> 00:16:41,220 ¿No hiciste nada? 193 00:16:41,220 --> 00:16:41,740 Papá... 194 00:16:41,740 --> 00:16:47,140 ¿No viniste a nuestra casa y amenazaste a mi hermano que lo matarías? 195 00:16:47,140 --> 00:16:49,180 - ¡Mi hermano está ahí luchando por su vida! -No lo hice. 196 00:16:49,180 --> 00:16:52,880 - Si le pasa algo, te lo mostraré. - No lo hice. 197 00:16:52,880 --> 00:16:54,120 ¡¿Lo tengo?! 198 00:16:54,360 --> 00:16:55,380 ¡¿Quién lo hizo?! 199 00:16:56,080 --> 00:16:56,780 ¡Fuera todos ustedes! 200 00:16:56,780 --> 00:16:58,180 ¿Qué estás haciendo? 201 00:16:58,180 --> 00:16:59,520 Este es un hospital. 202 00:16:59,520 --> 00:17:02,120 Ya basta, o te arrojaré a la calle. 203 00:17:02,120 --> 00:17:04,560 Muy bien hermano bien. Bien. Gracias. 204 00:17:08,980 --> 00:17:15,400 Si mi hijo no sale vivo de esta puerta, juro que te mataré. 205 00:17:15,400 --> 00:17:21,820 Tomaré el aliento vivo de todos y cada uno de ustedes. 206 00:17:23,320 --> 00:17:25,580 Miran, vamos. 207 00:17:29,220 --> 00:17:30,400 ¡Mamá! 208 00:17:30,400 --> 00:17:31,160 ¡Cuñada! 209 00:17:31,160 --> 00:17:31,720 ¡Mamá! 210 00:17:31,720 --> 00:17:32,440 ¡Cuñada! 211 00:17:32,440 --> 00:17:33,820 ¡Mamá, abre los ojos! 212 00:17:33,820 --> 00:17:35,500 ¡Llame a un médico! ¡Hagan algo! 213 00:17:35,500 --> 00:17:37,080 ¡Rápido! Llama a un médico, rápido hijo. 214 00:17:37,080 --> 00:17:37,620 ¡Mamá! 215 00:17:37,620 --> 00:17:40,820 ¡Mamá! ¡Mamá! ¡Abre tus ojos! 216 00:17:48,960 --> 00:17:51,120 Me pregunto cómo es la hermana Zehra. 217 00:17:52,300 --> 00:17:55,260 Levante el teléfono, recójalo, recójalo. 218 00:17:55,660 --> 00:17:58,020 ¿Puedes llamar a Yaren otra vez, hermana? 219 00:17:58,300 --> 00:18:00,740 No puedo preguntarle a Reyyan. 220 00:18:00,900 --> 00:18:02,180 No responden. 221 00:18:02,860 --> 00:18:07,320 ¡Me dejaron aquí porque estoy embarazada y nadie nos da noticias! 222 00:18:07,560 --> 00:18:10,800 Querido Dios, por favor no nos dejes escuchar malas noticias. 223 00:18:11,060 --> 00:18:12,060 Amén. 224 00:18:12,280 --> 00:18:15,700 Que Dios castigue a quien le hizo esto a mi hermano. 225 00:18:16,400 --> 00:18:18,180 ¿Quién le haría esto al Sr. Hazar? 226 00:18:18,600 --> 00:18:20,960 ¿Cómo podrían hacerle eso a un hombre que es como un ángel? 227 00:18:27,740 --> 00:18:30,640 Querido Dios, protege al Sr. Hazar. 228 00:18:30,960 --> 00:18:32,040 Amén. 229 00:18:33,400 --> 00:18:35,040 Hola Şehriyar. 230 00:18:40,980 --> 00:18:42,520 ¿Miran estaba parado sobre él? 231 00:18:43,400 --> 00:18:44,800 ¿Cómo pasó esto? 232 00:18:44,800 --> 00:18:47,580 Lo juro, señora, tampoco sabemos nada. 233 00:18:47,860 --> 00:18:50,040 Todos salieron corriendo gritando. 234 00:18:50,040 --> 00:18:54,380 Luego el señor Miran y Firat lo llevaron al hospital. 235 00:18:54,380 --> 00:18:56,340 ¿Miran fue al hospital? 236 00:18:57,220 --> 00:18:59,300 Bueno, ¿hay alguna noticia del hospital? 237 00:18:59,300 --> 00:19:00,980 Juro que no, señora. 238 00:19:00,980 --> 00:19:04,360 Vivo o no, no sabemos nada. 239 00:19:04,360 --> 00:19:07,620 Pero estaba en muy mal estado cuando lo sacaron de la mansión. 240 00:19:07,800 --> 00:19:16,160 Permítame decirle algo, señora, si incluso Hazar Şadoğlu se salva, todo estará en llamas a partir de ahora. 241 00:19:17,340 --> 00:19:20,740 Muy bien, cuelga ahora. 242 00:19:20,740 --> 00:19:22,480 Si escuchas algo, llámame, ¿de acuerdo? 243 00:19:22,480 --> 00:19:23,980 Muy bien señora. 244 00:19:24,540 --> 00:19:28,340 ¿Y qué hay de ese? ¿No le disparó al Sr. Azat? 245 00:19:28,760 --> 00:19:31,020 Hay muchos demonios en esa casa. 246 00:19:31,580 --> 00:19:34,260 Pero solo Dios sabe quién lo empujó. 247 00:19:34,700 --> 00:19:36,280 No se detendrán. 248 00:19:37,700 --> 00:19:43,320 Primero intentaron matar al hermano, y luego será el turno de Azat. 249 00:19:45,140 --> 00:19:47,340 Quieren lastimarnos por todos lados. 250 00:20:00,020 --> 00:20:01,820 Miran, espera un minuto, no te vayas ahora... 251 00:20:09,540 --> 00:20:17,160 Reyyan, además de ti, no me importa lo que otros piensen o digan. Créame. 252 00:20:17,160 --> 00:20:19,680 No le hice nada a tu padre. 253 00:20:24,660 --> 00:20:26,360 No hiciste nada... 254 00:20:30,120 --> 00:20:33,040 Dijiste que no abandonarías tu venganza. 255 00:20:35,180 --> 00:20:41,460 Dijiste que no descansarás hasta que Hazar Şadoğlu se encuentre bajo tierra. 256 00:20:43,660 --> 00:20:46,240 Ahora estás diciendo que no hiciste nada. 257 00:20:46,760 --> 00:20:51,080 ¿Debo creer en mis ojos u oídos? ¿O en ti, Miran? 258 00:20:52,980 --> 00:20:57,940 Te lo dije. Tienes razón, quería que muriera. 259 00:20:59,640 --> 00:21:02,400 Pero quería esto por lo que le hizo a mi familia y a mí. 260 00:21:02,400 --> 00:21:04,360 No tengo nada que ver con lo que pasó. 261 00:21:04,360 --> 00:21:10,240 ¡Comprende ya! ¡Entiende! ¡Mi padre no le hizo nada a tu familia! 262 00:21:10,840 --> 00:21:15,660 Has visto su misericordia hacia las personas que ama. ¡Y has visto su justicia hacia sus enemigos! 263 00:21:15,980 --> 00:21:21,120 Aun así... ¿cómo puedes seguir hablando de esto? 264 00:21:24,480 --> 00:21:26,560 ¡Reyyan, escúchame! (Yo lo escucho amor) 265 00:21:26,560 --> 00:21:29,240 Entré en la cocina, salí y lo vi tirado en el suelo. 266 00:21:29,240 --> 00:21:30,800 ¡No lo empujé! 267 00:21:33,580 --> 00:21:34,980 ¡No lo quiero! 268 00:21:34,980 --> 00:21:35,620 ¡Mamá! 269 00:21:35,620 --> 00:21:36,440 ¡Déjalo ir! 270 00:21:36,440 --> 00:21:37,320 ¡Mamá! ¡No lo hagas! 271 00:21:37,320 --> 00:21:38,300 ¡Dije quítatelo! 272 00:21:38,300 --> 00:21:43,140 Sra. Zehra, no solo se pone en peligro a sí misma sino también al bebé. Por favor no hagas esto. 273 00:21:48,280 --> 00:21:49,280 Mamá… 274 00:21:50,540 --> 00:21:55,160 Reyyan, estoy embarazada... 275 00:22:00,860 --> 00:22:03,580 Mamá, ¿por qué no me lo dijiste? 276 00:22:06,480 --> 00:22:08,320 Mamá, no hagas eso, la enfermera... 277 00:22:08,320 --> 00:22:10,660 No puedo pensar en mí en este momento, Reyyan. 278 00:22:11,480 --> 00:22:12,800 Me voy a tu padre. 279 00:22:13,000 --> 00:22:13,780 ¡Mamá! 280 00:22:13,780 --> 00:22:20,840 ¡Reyyan! ¡Déjame ir! Necesito ir a tu padre, estar cerca de él. 281 00:22:20,840 --> 00:22:24,200 El me sentirá. Él escuchará mi voz. 282 00:22:24,200 --> 00:22:27,520 Si le digo que no se vaya, no nos dejará. 283 00:22:27,520 --> 00:22:29,360 ¡Él nos perdonará! 284 00:22:34,440 --> 00:22:40,300 Está bien mamá, está bien. Agárrate a mí, vamos juntos a papá. 285 00:22:53,180 --> 00:22:55,860 ¿Qué estás haciendo aquí? 286 00:23:01,280 --> 00:23:04,020 ¿Viniste a ver qué dolor nos has causado? 287 00:23:06,060 --> 00:23:09,200 ¡Mira, mira bien! 288 00:23:10,840 --> 00:23:14,500 ¡Todos nos estamos muriendo con el Sr. Hazar! 289 00:23:16,420 --> 00:23:21,800 Lo hiciste, Miran. ¡Quemaste nuestros corazones! 290 00:23:25,800 --> 00:23:30,400 Le pediré a Dios que nunca veas otro día despejado. 291 00:23:32,160 --> 00:23:34,360 Para hacer tu sufrimiento mil veces más fuerte. 292 00:23:36,000 --> 00:23:38,200 Que tu acto regrese a ti. 293 00:23:41,320 --> 00:23:44,940 Que tu acto vuelva a ti pronto. 294 00:24:02,400 --> 00:24:07,160 ¿Cómo hago para que me crean? ¿Cómo? 295 00:24:09,000 --> 00:24:10,740 No lo sé, hermano. 296 00:24:11,900 --> 00:24:14,580 Estoy perdiendo a Reyyan, hermano. 297 00:24:15,020 --> 00:24:16,280 La estoy perdiendo. 298 00:24:18,700 --> 00:24:22,920 ¡No perderás nada! ¡Nada! 299 00:24:23,480 --> 00:24:27,600 Solo cálmate un poco. Dale un poco de tiempo a Reyyan. 300 00:24:32,400 --> 00:24:34,500 Estoy muy contento de que estés aquí, hermano. 301 00:24:34,500 --> 00:24:37,780 Eres una buena persona Te traté injustamente. 302 00:24:37,780 --> 00:24:42,560 Te rompí el corazón. ¡Pero aun así no renunciaste a nuestra amistad! 303 00:25:05,660 --> 00:25:10,140 ¡Espera, hermano, por favor espera! 304 00:25:12,460 --> 00:25:15,080 Por favor no me dejes con remordimiento. 305 00:25:16,040 --> 00:25:21,740 Todos los Şadoğlu casi pagaron por tu pecado con sus vidas hermano. 306 00:25:24,500 --> 00:25:31,540 Y sin decir nada intentaste salvar a tu hija, ¿verdad? 307 00:25:32,260 --> 00:25:33,860 ¿Cómo te atreves a venir aquí? 308 00:25:33,860 --> 00:25:35,880 ¡No te atrevas a tocar a mi hija! 309 00:25:35,880 --> 00:25:40,300 Si este es su hija, entonces el que está acostado allí es mi hijo. ¿Lo entiendes? 310 00:25:40,720 --> 00:25:41,460 Vámonos… 311 00:25:41,460 --> 00:25:43,300 ¡Todo lo que sucedió sucedió gracias a ti! 312 00:25:43,300 --> 00:25:47,100 ¡Elegiste a ese bastardo en lugar de a tu familia! ¡Tu padre te lo suplicó! 313 00:25:47,100 --> 00:25:50,180 ¿No te molesta un poco tu conciencia? 314 00:25:52,100 --> 00:25:55,920 Cuando llegó la noticia de que te dispararon, ¡cayó en mis brazos y dijo "mi hija"! 315 00:25:55,920 --> 00:25:57,260 Abuelo, suficiente. 316 00:25:57,260 --> 00:25:58,520 ¡No es suficiente! 317 00:25:58,860 --> 00:26:00,840 ¡Tienes la culpa de lo que pasó! 318 00:26:00,840 --> 00:26:02,536 ¡Trajiste todos estos problemas a la familia! 319 00:26:02,560 --> 00:26:05,820 ¡Cállate ya! ¡Suficiente! ¡Suficiente! ¡Suficiente! 320 00:26:07,080 --> 00:26:09,380 Papá, por favor para ya... 321 00:26:09,540 --> 00:26:11,900 Todos estamos sufriendo. 322 00:26:11,900 --> 00:26:14,700 No demos una razón para que el enemigo se ría de nosotros. 323 00:26:14,700 --> 00:26:16,300 La niña también se siente mal... 324 00:26:17,000 --> 00:26:19,960 ¡Sal de aquí! ¡No quiero ver tu cara! 325 00:26:19,960 --> 00:26:23,320 Con todos los problemas que tenemos, ¡estar aquí no es bueno! 326 00:26:23,320 --> 00:26:24,460 ¡Vete! 327 00:26:24,460 --> 00:26:25,980 ¡Miran, espera! 328 00:26:25,980 --> 00:26:29,440 ¡No iré a ningún lado! ¡No voy a ir! 329 00:26:35,040 --> 00:26:40,000 - ¡Espera, todo está mezclado! Su madre está con ella. -Necesito apoyarla. 330 00:26:40,380 --> 00:26:42,020 ¡Estoy aquí por mi papá! 331 00:26:42,340 --> 00:26:46,440 ¡Nadie puede sacarme de aquí antes de que papá se despierte! 332 00:26:47,020 --> 00:26:50,260 Solo me iré cuando papá se despierte y me diga que me vaya. 333 00:26:50,260 --> 00:26:52,520 ¡Y no porque me lo hayas dicho! 334 00:27:01,020 --> 00:27:04,620 Cariño, sé que este es tu papá y no puedes dejarlo aquí. 335 00:27:04,620 --> 00:27:07,040 Pero ve al menos hasta que el abuelo se calme. 336 00:27:08,180 --> 00:27:09,960 Espera abajo en el jardín. 337 00:27:13,500 --> 00:27:14,360 No guardes noticias de mí... 338 00:27:14,360 --> 00:27:16,600 Cariño, no mantendré noticias de ti. 339 00:27:16,940 --> 00:27:18,980 Te diré las noticias de inmediato, ¿de acuerdo? 340 00:27:19,820 --> 00:27:21,440 Vamos, mi rosa, vamos. 341 00:27:21,440 --> 00:27:23,020 Iré a verte. 342 00:27:24,560 --> 00:27:25,740 Vamos... 343 00:27:37,180 --> 00:27:38,280 ¡Hazar Şadoğlu! 344 00:27:38,280 --> 00:27:39,680 ¡Sí, hermana, habla! 345 00:27:39,680 --> 00:27:41,680 Soy su hermano, ¿qué es? 346 00:27:41,720 --> 00:27:43,820 ¿Qué pasó? ¿Pasó algo malo? 347 00:27:43,820 --> 00:27:46,160 Necesitamos urgentemente un tipo de sangre Rh negativo. 348 00:27:46,160 --> 00:27:48,580 Si alguno de ustedes tiene este tipo de sangre, lo necesitaremos de inmediato. 349 00:27:48,580 --> 00:27:51,420 El paciente no está en condiciones de esperar sangre del centro. 350 00:27:51,420 --> 00:27:53,660 Hija, ¿O positivo no funcionará? 351 00:27:53,660 --> 00:27:55,020 No tío, no funcionará. 352 00:27:55,020 --> 00:27:57,160 - ¡Dios nos ayuda! - Pregunta a tus amigos. 353 00:27:57,160 --> 00:27:58,820 Encontraremos a alguien. 354 00:27:58,820 --> 00:28:02,460 ¡Azat! ¡Azat hace algo para que el tío no muera! 355 00:28:02,460 --> 00:28:03,780 ¡No, cuñada, no! 356 00:28:03,780 --> 00:28:07,120 Llamaré a la policía ahora, preguntarán a los soldados, ¿de acuerdo? ¿Bien? 357 00:28:07,680 --> 00:28:08,980 Cuñada, vamos... 358 00:28:09,580 --> 00:28:12,860 Querido Dios, perdona a Hazar. 359 00:28:12,860 --> 00:28:15,140 ¡No te atrevas a morir Hazar Şadoğlu! 360 00:28:15,680 --> 00:28:17,540 Hola Nadir. 361 00:28:28,180 --> 00:28:29,640 Muy bien, date prisa. 362 00:28:32,440 --> 00:28:33,700 Miran, ¿a dónde vas? 363 00:28:33,700 --> 00:28:35,100 ¡No me sigas y no preguntes! 364 00:28:35,100 --> 00:28:36,740 ¿Qué vas a hacer? 365 00:28:39,940 --> 00:28:43,860 ¡Señor, perdona al Sr. Hazar por nosotros! 366 00:29:30,600 --> 00:29:35,560 Ese día mataron a tu padre. Secuestraron a tu madre. 367 00:29:35,940 --> 00:29:39,760 Hicieron ese día el día más oscuro para los Aslanbey. 368 00:29:40,100 --> 00:29:42,880 Pusieron los ojos en nuestro honor. 369 00:29:50,800 --> 00:29:55,780 ¡No maté a nadie! ¡No robé el honor de nadie! 370 00:29:56,340 --> 00:29:58,440 ¡Solo estaba tratando de salvarla! 371 00:29:58,440 --> 00:30:03,880 Como Dios es mi testigo, ¡solo amé a tu madre! 372 00:30:15,080 --> 00:30:21,140 ¡Seguiré amándola! ¡Siempre la querré! 373 00:30:23,580 --> 00:30:27,700 Cometió un error... papá o tú... 374 00:30:30,000 --> 00:30:33,380 Quien cometa un error, ¡siempre estaré contigo! 375 00:30:34,680 --> 00:30:37,600 ¡Estaré contigo, Miran, no te dejaré! 376 00:30:38,600 --> 00:30:41,700 ¡No te rendiste! ¡No te rendiste, Miran! 377 00:30:41,960 --> 00:30:47,560 Ni siquiera renunciaste a tu ira y tu odio por nosotros. 378 00:30:47,900 --> 00:30:51,680 ¡Querías que papá muriera! ¡Dijiste que lo matarías! 379 00:31:35,560 --> 00:31:36,880 Está perdido mucha sangre. 380 00:31:36,880 --> 00:31:38,460 ¿Todavía no han encontrado sangre coincidente? 381 00:31:38,460 --> 00:31:40,240 ¡Estamos perdiendo al paciente! 382 00:31:46,240 --> 00:31:50,280 Érase una vez un hombre con ojos del color de los cielos. 383 00:31:50,660 --> 00:31:53,520 Era un hombre muy malo. 384 00:31:53,520 --> 00:31:59,860 Una mañana vino a matar al padre del niño y secuestrar a su madre. 385 00:32:00,540 --> 00:32:03,040 Quería a la mujer para sí mismo. 386 00:32:03,820 --> 00:32:08,500 Y cuando la mujer no se rindió a él, la mató sin piedad. 387 00:32:09,740 --> 00:32:12,740 ¿Cómo se llamaba el hombre que cometió este mal? 388 00:32:12,740 --> 00:32:14,380 ¡Şadoğlu! 389 00:32:14,380 --> 00:32:18,580 ¡Creceré, abuela, y mataré a este Şadoğlu! 390 00:32:40,080 --> 00:32:42,600 ¡Solo por ti, Reyyan! 391 00:32:42,600 --> 00:32:44,680 ¡Solo por ti! 392 00:32:48,360 --> 00:32:50,872 Por ti… (Es tu padreeee) 393 00:32:56,420 --> 00:32:57,800 ¿Estás bien? 394 00:32:58,300 --> 00:32:59,660 Estoy bien. 395 00:33:01,740 --> 00:33:04,760 B negativo. ¿Cuál es su nombre? 396 00:33:07,880 --> 00:33:08,960 Mesut Güner. 397 00:33:08,960 --> 00:33:10,040 Mesut Güner... 398 00:33:10,040 --> 00:33:11,460 ¡Descanse! Que mejore. 399 00:33:11,460 --> 00:33:13,220 Regresaré en 15 minutos. 400 00:33:13,220 --> 00:33:15,100 Lo llevarás al quirófano, ¿verdad? 401 00:33:15,100 --> 00:33:17,200 Se necesita con urgencia para Hazar Şadoğlu. 402 00:33:17,200 --> 00:33:20,020 Sí, para Hazar Şadoğlu. No te preocupes. 403 00:33:27,760 --> 00:33:31,460 ¡Miran, por el amor de Dios, no hagas nada para agravar más la situación! 404 00:33:36,940 --> 00:33:38,020 ¡Yaren! 405 00:33:41,260 --> 00:33:43,480 Yaren, ¿estás bien? 406 00:33:43,900 --> 00:33:45,240 ¿Firat? 407 00:33:46,600 --> 00:33:48,980 ¡No, Firat, no estoy bien! 408 00:33:49,780 --> 00:33:51,280 Tío… 409 00:33:54,620 --> 00:33:57,640 Ok, siéntate aquí, siéntate... 410 00:33:57,640 --> 00:34:00,980 ¿Por qué el tío fue allí a esa hora? 411 00:34:00,980 --> 00:34:02,960 ¿Qué estaba haciendo allí? 412 00:34:05,920 --> 00:34:10,200 Entiendo. No me lo dirás porque tienes que protegerlos. 413 00:34:10,200 --> 00:34:13,800 ¡Pero uno de los Aslanbey puede ser un asesino, Firat! 414 00:34:14,160 --> 00:34:16,300 Yaren, ¿cómo puedes estar tan seguro de eso? 415 00:34:16,300 --> 00:34:18,160 ¿Tal vez se cayó? 416 00:34:18,160 --> 00:34:19,640 Tal vez… 417 00:34:21,040 --> 00:34:24,680 Espero que se haya caído, de lo contrario... 418 00:34:30,760 --> 00:34:34,240 ¡Firat! ¿Reza, esta bien? 419 00:34:34,240 --> 00:34:36,240 Que nada le pase al tío. 420 00:34:37,780 --> 00:34:42,820 Bien... me tengo que ir. 421 00:34:44,660 --> 00:34:47,040 ¡Yaren! Yaren, ¿estás bien? 422 00:34:47,040 --> 00:34:48,020 Siéntate. 423 00:34:48,020 --> 00:34:49,460 Te llevaré a la sala de emergencias. 424 00:35:01,820 --> 00:35:04,630 Desearía que no hubiera esta enemistad entre nosotros. 425 00:35:05,750 --> 00:35:10,120 Te deseo y podríamos hablar y reírnos de las cosas. 426 00:35:11,730 --> 00:35:14,500 Pero tal es nuestra vida. ¿No es así, Firat? 427 00:35:15,030 --> 00:35:18,040 Tú y yo siempre hablaremos sobre ataques, situaciones tensas... 428 00:35:18,170 --> 00:35:21,840 y alguien muriendo o no muriendo. ¿No es así? 429 00:35:29,750 --> 00:35:32,330 Yaren, necesito responder esto. 430 00:35:33,380 --> 00:35:34,870 ¿Estas bien, verdad? 431 00:35:35,190 --> 00:35:35,970 Estoy bien. 432 00:35:36,180 --> 00:35:37,940 Estoy bien. Me he recuperado. 433 00:35:39,410 --> 00:35:40,850 Cuida tu negocio. 434 00:35:40,850 --> 00:35:43,430 Ya estás ocupado manteniendo a Miran. 435 00:35:44,210 --> 00:35:46,070 No pienses en mí. ¿Bueno? 436 00:35:47,270 --> 00:35:48,980 Hasta luego, Firat. 437 00:35:57,850 --> 00:35:59,480 Estoy escuchando, Gönül. 438 00:36:01,200 --> 00:36:02,980 No, todavía no hay noticias. 439 00:36:09,460 --> 00:36:10,460 Bien. 440 00:36:14,840 --> 00:36:16,060 No hay noticias. 441 00:36:16,470 --> 00:36:18,170 Él está en la sala de operaciones. 442 00:36:21,960 --> 00:36:23,910 ¿A dónde fue Elif? 443 00:36:25,270 --> 00:36:26,150 Iré a ver. 444 00:36:26,150 --> 00:36:27,920 Siéntate, Esma. Iré a ver. 445 00:36:31,860 --> 00:36:33,000 ¿Elif? 446 00:36:38,480 --> 00:36:39,770 ¿Elif? 447 00:36:46,480 --> 00:36:47,730 ¿Qué pasa con ella? 448 00:36:48,600 --> 00:36:50,400 ¿Está enferma de nuevo? 449 00:36:55,720 --> 00:36:56,900 ¿Elif? 450 00:36:58,070 --> 00:36:59,340 ¿Hermana? 451 00:37:00,210 --> 00:37:01,290 ¿Estás bien? 452 00:37:06,440 --> 00:37:07,650 Él murió. 453 00:37:11,890 --> 00:37:13,650 Nadie murió, hermana. 454 00:37:14,130 --> 00:37:15,320 Vamos, levantate. 455 00:37:18,440 --> 00:37:20,450 ¿Deberíamos llevarla al hospital? 456 00:37:20,860 --> 00:37:22,640 ¿Qué hospital, Esma? 457 00:37:22,900 --> 00:37:24,700 La niña está asustada. 458 00:37:26,390 --> 00:37:27,760 Por supuesto que tiene miedo. 459 00:37:28,620 --> 00:37:30,640 Probablemente recordó el accidente. 460 00:37:33,300 --> 00:37:34,460 Elif. 461 00:37:35,600 --> 00:37:36,880 ¿Estás bien? 462 00:37:55,940 --> 00:37:56,950 Elif. 463 00:37:57,180 --> 00:37:59,080 Elif, no mires. 464 00:37:59,080 --> 00:38:02,660 No mires. No mires. 465 00:38:05,320 --> 00:38:06,380 Ali. 466 00:38:07,250 --> 00:38:08,530 Ali. 467 00:38:09,940 --> 00:38:10,980 Ali. 468 00:38:10,980 --> 00:38:14,170 Saliha. 469 00:38:14,310 --> 00:38:15,760 Saliha. 470 00:38:20,900 --> 00:38:23,140 No mires. No mires. 471 00:38:23,140 --> 00:38:24,460 No mires. 472 00:38:35,720 --> 00:38:37,030 ¡Sultán! 473 00:38:37,180 --> 00:38:40,090 ¡Sultán! ¡Ayuda, Sultán! 474 00:38:40,290 --> 00:38:41,700 ¡Sálvame! 475 00:38:41,780 --> 00:38:43,100 ¡Sultán! 476 00:38:43,100 --> 00:38:44,790 ¡Por el amor de Dios! 477 00:38:44,790 --> 00:38:46,470 ¡Sácame de aquí! 478 00:38:49,600 --> 00:38:51,370 ¡Sálvame! 479 00:38:52,610 --> 00:38:54,230 ¡Sultán! 480 00:38:54,440 --> 00:38:58,320 Te dije que te quemarías como yo, Ahmet. 481 00:38:58,850 --> 00:39:01,060 ¡Ese día ha llegado ahora! 482 00:39:03,210 --> 00:39:04,900 ¡Ayuda, Sultán! 483 00:39:05,120 --> 00:39:06,640 ¡Sálvame! 484 00:39:06,740 --> 00:39:09,680 ¡Sultán! ¡Por el amor de Dios! 485 00:39:09,750 --> 00:39:11,100 ¡Sácame de aquí! 486 00:39:11,100 --> 00:39:12,250 ¡Sultán! 487 00:39:12,250 --> 00:39:14,710 ¡Sultán! ¡No me dejes, Sultán! 488 00:39:14,710 --> 00:39:16,930 ¡Sultán! ¡Sultán! 489 00:40:00,260 --> 00:40:02,160 Elif no lo recuerdo. 490 00:40:02,240 --> 00:40:03,820 No recuerdes. 491 00:40:06,300 --> 00:40:07,330 Elif. 492 00:40:07,760 --> 00:40:09,570 Vamos, vamos, cariño. 493 00:40:10,080 --> 00:40:10,950 Venga. 494 00:40:10,950 --> 00:40:13,100 - Vamos, vamos a tu habitación. - Vamos, hermanita ven. 495 00:40:13,100 --> 00:40:14,280 Despacio. 496 00:40:23,770 --> 00:40:25,660 Vamos. 497 00:40:28,130 --> 00:40:29,400 Despacio. 498 00:40:37,420 --> 00:40:38,570 Elif. 499 00:40:39,720 --> 00:40:43,590 No conoces a esta persona. ¿Por qué te sentiste tan mal? 500 00:40:44,710 --> 00:40:46,250 ¿Qué tipo de pregunta es esa mamá? 501 00:40:46,250 --> 00:40:49,330 Un hombre cayó en nuestro patio en medio de la noche. 502 00:40:50,680 --> 00:40:53,280 ¿Cuál de nosotros no se sintió mal cuando lo vimos? 503 00:40:56,820 --> 00:40:58,130 Hermana. 504 00:40:59,670 --> 00:41:01,520 ¿Por qué estás tan asustada? 505 00:41:03,400 --> 00:41:04,650 ¿Viste algo? 506 00:41:05,820 --> 00:41:07,510 ¿Alguien empujó al Sr. Hazar? 507 00:41:08,780 --> 00:41:09,970 No te quedes callada. 508 00:41:09,970 --> 00:41:11,040 Por favor. 509 00:41:11,040 --> 00:41:12,720 Vamos, cuéntanos algo. 510 00:41:18,480 --> 00:41:19,350 No. 511 00:41:19,960 --> 00:41:21,060 ¡Vete! 512 00:41:21,060 --> 00:41:22,840 Nos quedaremos con ella. 513 00:41:37,020 --> 00:41:38,020 Mamá. 514 00:41:40,740 --> 00:41:42,310 Esto no servirá. 515 00:41:42,390 --> 00:41:44,330 Necesito encontrar a mi abuela. 516 00:41:44,480 --> 00:41:46,540 El enemigo cayó en nuestra casa. 517 00:41:46,630 --> 00:41:48,330 Quién sabe en qué condición está Miran. 518 00:41:48,330 --> 00:41:49,690 Y ahora también Elif. 519 00:41:50,330 --> 00:41:52,540 Ella necesita saber lo que está pasando. 520 00:41:52,540 --> 00:41:54,410 De lo contrario, ella nos llevará la cuenta. 521 00:41:54,410 --> 00:41:56,130 ¿Qué hará Azize si ella viene? 522 00:41:56,130 --> 00:41:58,980 ¿Ella curará a Hazar o ayudará a Elif a mejorar? 523 00:41:59,040 --> 00:42:01,040 Se fue sin decirle a nadie. 524 00:42:01,040 --> 00:42:02,550 Deja que se quede allí. 525 00:42:02,690 --> 00:42:04,720 ¿Qué pasa si Elif se queda así? 526 00:42:04,720 --> 00:42:06,050 ¿Y si vuelve a no volver a hablar? 527 00:42:06,050 --> 00:42:07,220 ¿Qué le decimos a la abuela? 528 00:42:07,260 --> 00:42:09,110 No, la llamaré. 529 00:42:09,650 --> 00:42:11,370 No la llamarás. ¡Vete! 530 00:43:08,870 --> 00:43:10,220 No tengas miedo. 531 00:43:11,080 --> 00:43:12,560 No tengas miedo, no es nada. 532 00:43:12,560 --> 00:43:14,460 No tengas miedo. Estoy contigo. 533 00:43:14,960 --> 00:43:16,840 No se suponía que sucediera. 534 00:43:18,610 --> 00:43:20,140 No debería haber sucedido. 535 00:43:22,000 --> 00:43:23,850 No debería haber sucedido. 536 00:43:25,350 --> 00:43:27,400 No debería haber sucedido. 537 00:43:29,750 --> 00:43:31,860 No debería haber sucedido. 538 00:43:32,360 --> 00:43:33,660 Hermana Esma. 539 00:43:33,920 --> 00:43:35,120 ¿Qué está pasando? 540 00:43:35,250 --> 00:43:37,170 ¿Qué le pasa a la chica? 541 00:43:37,680 --> 00:43:40,290 ¿De qué tipo de accidente estaba hablando la Sra. Gönül? 542 00:43:43,180 --> 00:43:46,150 Elif perdió a sus padres en un accidente. 543 00:43:46,850 --> 00:43:49,380 Y luego, durante mucho tiempo, no habló. 544 00:43:50,480 --> 00:43:53,720 La cicatriz en su brazo permaneció después de ese accidente. 545 00:43:54,970 --> 00:43:56,640 Que Dios esté complacido con ella. 546 00:43:56,970 --> 00:43:59,460 La Sra. Sultán la salvó en ese accidente. 547 00:44:01,770 --> 00:44:03,940 Y Gönül perdió a su padre. 548 00:44:06,080 --> 00:44:07,910 Puede él descansar en paz. 549 00:44:09,020 --> 00:44:10,480 Qué pena. 550 00:44:10,970 --> 00:44:12,930 Que pobre familia. 551 00:44:15,220 --> 00:44:16,890 Me los llevo. 552 00:44:28,330 --> 00:44:30,820 Hija, deja de esperar. 553 00:44:30,820 --> 00:44:33,160 ¡Su corazón se ha convertido en piedra... piedra! 554 00:44:33,510 --> 00:44:34,770 ¿Puede una piedra volverse más suave? 555 00:44:34,770 --> 00:44:37,090 Solo puede romperse en pedazos. 556 00:44:37,850 --> 00:44:39,000 Reyyan. 557 00:44:44,310 --> 00:44:45,770 No te preocupes. 558 00:44:46,600 --> 00:44:48,440 Ellos tienen la sangre. 559 00:44:48,810 --> 00:44:50,780 Y el tío se recuperará. 560 00:44:52,600 --> 00:44:54,550 Si Dios quiere, hermano Azat. 561 00:44:55,210 --> 00:44:56,310 Si Dios quiere. 562 00:45:01,450 --> 00:45:02,330 Pero... 563 00:45:03,290 --> 00:45:06,360 Pero si papá no se recupera, no se levanta... 564 00:45:09,090 --> 00:45:11,970 Nada será como antes. 565 00:45:14,400 --> 00:45:15,690 El tío se recuperará. 566 00:45:16,340 --> 00:45:17,890 El se recuperará. 567 00:45:18,280 --> 00:45:20,420 No te hagas esto a ti misma. 568 00:45:20,960 --> 00:45:22,790 No te dejaré morir. 569 00:45:23,100 --> 00:45:26,160 No permitiré que me quites a Reyyan. 570 00:45:26,420 --> 00:45:28,310 ¡Te despertarás y contarás lo que pasó! 571 00:45:28,310 --> 00:45:29,340 ¿Miran? 572 00:45:29,690 --> 00:45:31,040 ¿A dónde desapareciste? 573 00:45:34,230 --> 00:45:35,860 Miran, ¿qué has hecho? 574 00:45:36,390 --> 00:45:37,970 No me digas que le diste sangre a ese hombre. 575 00:45:37,970 --> 00:45:38,890 ¡Lo hice! 576 00:45:39,530 --> 00:45:41,650 Porque Hazar Şadoğlu no morirá. 577 00:45:42,360 --> 00:45:44,840 Si él muere, entonces Reyyan... 578 00:45:57,650 --> 00:45:58,700 Reyyan. 579 00:46:01,600 --> 00:46:03,300 ¿Por qué sigues caminando por aquí? 580 00:46:03,300 --> 00:46:04,970 ¿Estás cansado de vivir, hombre? 581 00:46:04,970 --> 00:46:06,950 ¿Quieres que te maten? 582 00:46:07,600 --> 00:46:08,760 Azat. 583 00:46:09,520 --> 00:46:11,190 No eres mi problema. 584 00:46:11,190 --> 00:46:12,320 Es mi esposa. 585 00:46:12,570 --> 00:46:14,070 ¡Ahora sal del camino! 586 00:46:14,880 --> 00:46:16,260 No hay más Reyyan. 587 00:46:16,260 --> 00:46:17,560 Olvídala. 588 00:46:18,850 --> 00:46:20,070 ¡Suficiente! 589 00:46:21,580 --> 00:46:23,380 ¡Suficiente! 590 00:46:25,400 --> 00:46:28,410 ¿Qué tipo de ira es esta que nunca termina? 591 00:46:29,820 --> 00:46:30,820 Vete. 592 00:46:31,440 --> 00:46:32,760 Vete Miran. 593 00:46:33,430 --> 00:46:34,760 Vete. 594 00:46:35,340 --> 00:46:37,450 No me digas que me vaya de nuevo. 595 00:46:39,060 --> 00:46:40,420 Porque no puedo irme. 596 00:46:40,790 --> 00:46:43,090 No puedo ir a un lugar donde no estás. 597 00:46:45,410 --> 00:46:47,400 No estés más en mi corazón. 598 00:46:48,400 --> 00:46:51,050 No compliques las cosas aún más, Miran. 599 00:46:51,400 --> 00:46:52,360 Vete. 600 00:46:53,840 --> 00:46:55,410 Y ya no me mires así. 601 00:46:55,900 --> 00:46:56,970 ¿Está bien? 602 00:46:58,400 --> 00:47:00,850 Tal vez pueda soportar el dolor de tus palabras... 603 00:47:02,050 --> 00:47:05,060 Pero mi corazón no puede soportar la frustración que veo en tus ojos. 604 00:47:05,680 --> 00:47:07,330 Escúchame por una vez. 605 00:47:07,580 --> 00:47:08,980 Escucha Reyyan. 606 00:47:11,690 --> 00:47:12,620 Mi padre... 607 00:47:12,900 --> 00:47:15,590 Dijo que para los corazones inexpertos, el amor es una carga. 608 00:47:15,700 --> 00:47:17,760 Dijo que no podrían soportarlo. 609 00:47:20,760 --> 00:47:24,050 ¿Sabes cuando me dijiste que no sabías amar y me pediste que te enseñara? 610 00:47:25,620 --> 00:47:27,970 Luché muy duro, Miran. 611 00:47:29,160 --> 00:47:30,300 Lo intenté muy duro. 612 00:47:30,570 --> 00:47:33,510 Pero aún no has aprendido a amar. 613 00:47:35,750 --> 00:47:39,590 Fue duro para tu corazón. No sabías qué hacer con eso. 614 00:47:45,440 --> 00:47:46,340 Mi padre... 615 00:47:49,490 --> 00:47:51,380 Si mi padre muere... 616 00:47:53,190 --> 00:47:54,880 No solo yo... 617 00:47:55,690 --> 00:47:57,860 Morirás con él también... 618 00:48:01,440 --> 00:48:03,270 Aquí. 619 00:48:04,650 --> 00:48:06,570 Morirás con él también. 620 00:48:10,120 --> 00:48:10,920 Vete. 621 00:48:11,680 --> 00:48:13,080 ¡Vete! 622 00:48:28,210 --> 00:48:29,540 Miran, no hagas eso. 623 00:48:29,540 --> 00:48:33,370 Escucha, Reyyan, ya está enojada. Si sigues apareciendo frente a ella, la enojarás más. 624 00:48:33,370 --> 00:48:35,580 Espera, espera un poco, deja que se calme. 625 00:48:35,930 --> 00:48:39,430 No es solo Hazar Şadoğlu luchando por su vida allí, Firat. 626 00:48:41,580 --> 00:48:43,940 Nuestro amor también depende de esos dispositivos. 627 00:48:53,680 --> 00:48:54,610 Reyyan, escucha. 628 00:48:54,610 --> 00:48:56,450 Hermano Azat, por favor no digas nada. 629 00:49:04,600 --> 00:49:05,740 Bien. 630 00:49:06,390 --> 00:49:07,270 Vámonos. 631 00:49:07,490 --> 00:49:08,790 Vamos para adentro. 632 00:49:11,350 --> 00:49:13,770 No puedo respirar adentro. 633 00:49:16,410 --> 00:49:18,770 Tampoco hay noticias del tío. 634 00:49:21,210 --> 00:49:24,150 Sólo quiero recibir buenas noticias sobre mi padre. 635 00:49:26,640 --> 00:49:28,060 Anda tú. 636 00:49:30,060 --> 00:49:31,600 No puedo Reyyan. 637 00:49:31,760 --> 00:49:33,340 Mientras Miran está aquí... 638 00:49:33,340 --> 00:49:35,030 Yo no te voy a dejar sola. 639 00:49:35,100 --> 00:49:37,590 Obviamente ese bastardo no te dejará sola. 640 00:49:37,700 --> 00:49:40,050 Él te molestará con mentiras. 641 00:49:40,650 --> 00:49:42,130 O me quedo aquí... 642 00:49:42,210 --> 00:49:44,040 O entras conmigo. 643 00:49:47,770 --> 00:49:49,430 Él no vendrá ahora. 644 00:49:50,290 --> 00:49:51,620 Vete ahora. 645 00:49:53,180 --> 00:49:55,160 Por favor tráeme buenas noticias. 646 00:50:13,760 --> 00:50:15,240 ¿Por qué, Miran? 647 00:50:15,620 --> 00:50:16,630 ¿Por qué? 648 00:50:18,630 --> 00:50:19,620 ¿Por qué? 649 00:50:32,090 --> 00:50:33,640 ¡La presión está bajando! 650 00:50:39,570 --> 00:50:40,930 -¿Qué pasó? -¿Doctor? 651 00:50:40,930 --> 00:50:41,980 - ¡Doctor! - ¡Doctor! 652 00:50:41,980 --> 00:50:42,840 - ¡Di algo! - ¡Enfermera! 653 00:50:42,840 --> 00:50:44,400 - ¡Di algo! - ¡Te lo ruego! 654 00:50:44,400 --> 00:50:46,210 ¿Hazar está bien? ¿Se pondrá mejor? 655 00:50:46,210 --> 00:50:47,540 No puedo decirte nada. 656 00:50:47,540 --> 00:50:48,700 Déjame ir. 657 00:50:48,700 --> 00:50:50,480 Estás complicando nuestro trabajo de esta manera. 658 00:50:50,480 --> 00:50:52,020 Les informaremos. 659 00:51:28,600 --> 00:51:29,830 No... 660 00:51:45,110 --> 00:51:48,790 Hermano, no nos dejes. Te lo ruego, no nos dejes, hermano. 661 00:52:40,850 --> 00:52:42,440 ¡Su corazón se detuvo! 662 00:52:43,440 --> 00:52:44,460 ¡Dale la vuelta! 663 00:52:56,300 --> 00:52:57,670 Tengo la cabeza y el cuello. 664 00:52:57,670 --> 00:53:00,130 ¡Uno dos tres! ¡Rotación! 665 00:53:06,570 --> 00:53:09,360 ¡Dale adrenalina! ¡Masaje de corazón! 666 00:53:39,660 --> 00:53:42,010 - ¡Coma! - ¡El paciente está en coma! 667 00:53:42,460 --> 00:53:44,180 - Ven. - Aquí tiene. 668 00:53:45,090 --> 00:53:47,170 Uno, dos, tres, ¡listo! 669 00:53:48,770 --> 00:53:50,210 Él no murió. 670 00:53:52,070 --> 00:53:53,430 Él no murió. 671 00:53:54,630 --> 00:53:56,200 No lo permitiré. 672 00:53:57,290 --> 00:54:01,240 ¡No dejaré que me digas que el Sr. Hazar está muerto! 673 00:54:01,240 --> 00:54:02,560 ¡No! 674 00:54:04,150 --> 00:54:05,800 Él no murió. 675 00:54:07,930 --> 00:54:09,180 Él no murió. 676 00:54:09,960 --> 00:54:11,450 Él no murió. 677 00:54:12,310 --> 00:54:13,680 Él no murió. 678 00:54:14,150 --> 00:54:15,510 Él no murió. 679 00:54:18,010 --> 00:54:19,140 Él no murió. 680 00:54:19,700 --> 00:54:20,900 Él no murió. 681 00:54:21,930 --> 00:54:23,450 No lo permitiré. 682 00:54:25,040 --> 00:54:26,250 No. 683 00:54:26,800 --> 00:54:27,890 No. 684 00:54:42,100 --> 00:54:43,260 No. 685 00:54:45,570 --> 00:54:46,810 Él no murió. 686 00:54:48,720 --> 00:54:49,800 Él no murió. 687 00:54:49,800 --> 00:54:51,760 Él no está muerto. No está muerto. 688 00:54:53,810 --> 00:54:57,530 Él no morirá... él no morirá. 689 00:55:03,060 --> 00:55:04,700 Señora, ¿estás bien? 690 00:55:04,720 --> 00:55:05,770 ¿Cómo estás? 691 00:55:05,770 --> 00:55:08,340 Mi... ¡Mi esposo no morirá! 692 00:55:10,450 --> 00:55:11,770 ¿Mamá? 693 00:55:14,500 --> 00:55:16,040 Él no murió. 694 00:55:16,480 --> 00:55:18,010 Mamá, ¿le pasó algo a papá? 695 00:55:18,010 --> 00:55:20,420 ¡No te atrevas! ¡No te atrevas a decir nada, Reyyan! 696 00:55:21,930 --> 00:55:24,310 Hazar Şadoğlu murió, Firat. 697 00:55:26,700 --> 00:55:28,720 ¡Tu padre no morirá! 698 00:55:28,970 --> 00:55:30,500 Él está vivo, Reyyan. 699 00:55:30,820 --> 00:55:32,180 ¡Está vivo, hija! 700 00:55:32,180 --> 00:55:34,220 - Tu padre... - ¿Reyyan? 701 00:55:34,220 --> 00:55:35,290 ¿Sra. Zehra? 702 00:55:41,160 --> 00:55:42,410 ¡Lo hiciste! 703 00:55:42,840 --> 00:55:44,570 ¡Lo empujaste! 704 00:55:47,440 --> 00:55:49,610 ¿Qué tipo de persona eres? 705 00:55:49,980 --> 00:55:54,200 ¿Cómo tuvo el corazón para dejar a los niños sin su padre? 706 00:55:54,440 --> 00:55:56,800 ¿Y qué hay del que está en mi útero ahora? 707 00:55:56,800 --> 00:55:59,970 ¿Qué tipo de persona eres? 708 00:56:06,630 --> 00:56:08,740 ¡Mi esposo no morirá! 709 00:56:09,910 --> 00:56:11,520 ¡Mi esposo vivirá! 710 00:56:11,740 --> 00:56:14,560 Hagas lo que hagas, ¡no podrás quitármelo! 711 00:56:14,560 --> 00:56:16,100 ¡Lo entiendes! 712 00:56:17,720 --> 00:56:20,450 Tú... para detenerte... 713 00:56:20,450 --> 00:56:25,010 Incluso si tengo que matarte, ¡te acabaré sin pestañear! 714 00:56:25,210 --> 00:56:27,280 ¡Reza por el Sr. Hazar para que viva! 715 00:56:27,490 --> 00:56:29,330 ¡Reza para que él viva! 716 00:56:34,930 --> 00:56:36,470 No lo hice. 717 00:56:37,450 --> 00:56:38,500 Reyyan, no lo hice. 718 00:56:38,500 --> 00:56:39,840 ¡Cállate! 719 00:56:42,950 --> 00:56:44,680 ¡Dáselo... dáselo! 720 00:56:44,680 --> 00:56:46,480 - ¡Mamá! - ¡Dáselo! 721 00:56:59,900 --> 00:57:02,450 ¡Eres nuestro enemigo! 722 00:57:07,770 --> 00:57:09,510 Nos terminaste, Miran. 723 00:57:10,280 --> 00:57:11,820 Nadie más. 724 00:57:12,290 --> 00:57:13,840 No mi mamá y mi papá. 725 00:57:13,920 --> 00:57:15,420 No tu abuela. 726 00:57:15,970 --> 00:57:17,430 Nos terminaste. 727 00:57:18,950 --> 00:57:20,220 Sal de aquí. 728 00:57:20,730 --> 00:57:21,860 ¿Reyyan? 729 00:57:26,560 --> 00:57:27,670 ¿Reyyan? 730 00:58:06,550 --> 00:58:07,500 ¿Miran? 731 00:58:09,160 --> 00:58:10,150 Miran, ¿a dónde vas? 732 00:58:10,150 --> 00:58:10,880 ¡Firat, no vengas detrás de mí! 733 00:58:10,880 --> 00:58:11,570 Pero, ¿a dónde vas? 734 00:58:11,570 --> 00:58:12,980 Firat, ¡te dije que no vengas! 735 00:58:12,980 --> 00:58:13,750 ¿Firat? 736 00:58:14,730 --> 00:58:17,420 Sé que quieres estar con tu amigo. 737 00:58:17,420 --> 00:58:19,700 Pero, tal vez él quiere estar solo. 738 00:58:19,820 --> 00:58:22,570 Miran no hizo nada para merecer esto, Yaren. 739 00:58:22,960 --> 00:58:24,840 Créeme, él no hizo nada. 740 00:58:24,840 --> 00:58:26,760 Te creo, Firat. 741 00:58:26,760 --> 00:58:29,540 Creo en ti y en Miran. 742 00:58:30,080 --> 00:58:33,040 Pero no entiendo por qué Reyyan no ve esto. 743 00:58:35,220 --> 00:58:40,650 Es en momentos como estos cuando el amor y la confianza entre dos personas se hace evidente. 744 00:58:41,760 --> 00:58:42,740 Tienes razón. 745 00:58:43,620 --> 00:58:45,680 Pero su situación es diferente. 746 00:58:48,020 --> 00:58:49,220 Si el Sr. Hazar no se recupera... 747 00:58:49,220 --> 00:58:51,130 ¡Mi tío se despertará! 748 00:58:51,380 --> 00:58:55,510 ¡Se despertará y les dirá a todos que Miran es inocente, Firat! 749 00:58:55,600 --> 00:58:56,890 Dios mediante, Yaren. 750 00:59:00,230 --> 00:59:01,040 Yo... 751 00:59:01,440 --> 00:59:03,400 Iré con mi tía ahora. 752 00:59:03,400 --> 00:59:04,780 Nos vemos. 753 00:59:07,000 --> 00:59:07,960 ¿Yaren? 754 00:59:11,510 --> 00:59:12,700 Gracias. 755 00:59:23,370 --> 00:59:24,630 Mahmut. 756 00:59:24,780 --> 00:59:26,450 Llama a Haji. 757 00:59:26,450 --> 00:59:28,490 Pregúntale dónde está Miran y qué está haciendo. 758 00:59:28,740 --> 00:59:30,610 Y no le digas a nadie que hemos vuelto. 759 00:59:53,380 --> 00:59:57,460 Cuando mi abuela me regaló este anillo que fue tomado de tu dedo... 760 01:00:01,060 --> 01:00:03,010 Me dolía mucho el corazón. 761 01:00:04,700 --> 01:00:06,810 Y duele de la misma manera ahora, madre. 762 01:00:11,640 --> 01:00:13,850 Estoy solo de nuevo. 763 01:00:18,060 --> 01:00:19,700 Estoy vacío por dentro. 764 01:00:22,050 --> 01:00:24,640 Estoy completamente vacío por dentro. 765 01:00:27,800 --> 01:00:29,460 No la traicioné, mamá. 766 01:00:30,500 --> 01:00:31,820 Dios sabe. 767 01:00:32,080 --> 01:00:33,700 Y tú también lo sabes. 768 01:00:35,300 --> 01:00:36,220 Si. 769 01:00:36,340 --> 01:00:39,020 Quería que respondiera por lo que te hizo. 770 01:00:39,130 --> 01:00:40,630 Pero no de esta manera. 771 01:00:42,790 --> 01:00:44,090 Ahora no. 772 01:00:53,850 --> 01:00:56,290 Siempre odié a Hazar Şadoğlu. 773 01:00:57,960 --> 01:01:00,360 Maldije el día en que te alejó de mí. 774 01:01:04,070 --> 01:01:04,860 Pero... 775 01:01:05,380 --> 01:01:06,680 ¿Qué tipo de destino es este? 776 01:01:06,680 --> 01:01:08,760 Me enamoré de su hija, mamá... 777 01:01:10,300 --> 01:01:11,530 Me enamoré. 778 01:01:12,790 --> 01:01:14,550 Cuando no la veo... 779 01:01:18,180 --> 01:01:20,370 Siento que voy a morir. 780 01:01:28,240 --> 01:01:30,040 No tuve suficiente de ti. 781 01:01:35,050 --> 01:01:38,260 Y ahora tampoco podré tener suficiente de ella. 782 01:01:43,010 --> 01:01:45,250 ¿El amor lastima tanto al corazón? 783 01:01:46,520 --> 01:01:47,530 Dime. 784 01:01:49,010 --> 01:01:50,470 ¿Que voy a hacer ahora? 785 01:01:51,050 --> 01:01:53,040 ¿Cómo puedo hacer que ella me crea? 786 01:01:57,440 --> 01:02:00,680 ¿Cómo puedo poner este anillo en su dedo otra vez, mamá? 787 01:02:01,500 --> 01:02:02,420 ¿Cómo? 788 01:02:04,940 --> 01:02:07,670 Si Hazar Şadoğlu no se despierta... 789 01:02:10,600 --> 01:02:13,650 Si la verdad no sale a la luz... 790 01:02:17,660 --> 01:02:18,900 ¿Qué haré? 791 01:02:23,270 --> 01:02:25,010 ¿Qué haré? 792 01:02:42,610 --> 01:02:43,660 Mi hijo. 793 01:02:48,610 --> 01:02:50,620 Reyyan se fue, abuela. 794 01:02:55,740 --> 01:02:57,270 Reyyan se fue. 795 01:03:01,200 --> 01:03:02,760 Ella nos dejó. 796 01:03:10,360 --> 01:03:12,890 Las hojas volverán, hijo mío. 797 01:03:13,780 --> 01:03:16,780 Los momentos más valiosos de la despedida... 798 01:03:16,970 --> 01:03:18,680 Son la reunión. 799 01:03:21,110 --> 01:03:22,780 Cometí este error. 800 01:03:24,680 --> 01:03:26,800 Te separé de Reyyan. 801 01:03:28,960 --> 01:03:31,080 Me fui pero no pude dejarte. 802 01:03:32,560 --> 01:03:34,260 Me iré de nuevo. 803 01:03:34,860 --> 01:03:36,940 Pero arreglaré lo que he arruinado. 804 01:03:38,760 --> 01:03:41,580 Iré y le suplicaré a Reyyan si es necesario. 805 01:03:42,180 --> 01:03:43,210 Entiendo. 806 01:03:44,970 --> 01:03:50,040 No dejaré el dolor de este amor en tu corazón huérfano. 807 01:03:59,000 --> 01:04:00,980 Reyyan se fue, abuela. 808 01:04:03,980 --> 01:04:05,890 Pero no por ti. 809 01:04:07,700 --> 01:04:09,080 Por su padre. 810 01:04:09,500 --> 01:04:11,430 ¿Por su padre? 811 01:04:12,500 --> 01:04:14,280 ¿Qué le pasó a su padre? 812 01:04:20,360 --> 01:04:21,890 ¡Doctor... doctor! 813 01:04:22,220 --> 01:04:24,290 ¡Por favor di algo! ¿Cómo está mi hermano? 814 01:04:24,290 --> 01:04:25,970 Doctor, ¿cómo está mi hijo? 815 01:04:25,970 --> 01:04:27,080 ¿Se ha completado la operación? 816 01:04:27,080 --> 01:04:28,560 La operación continúa. 817 01:04:28,560 --> 01:04:32,870 Debido a una complicación inesperada durante la cirugía, el corazón del paciente se detuvo. 818 01:04:36,420 --> 01:04:37,640 Pero no te preocupes. 819 01:04:37,640 --> 01:04:40,080 El Sr. Hazar está luchando muy duro para aferrarse a la vida. 820 01:04:40,200 --> 01:04:41,540 ¿Quieres decir que está bien? 821 01:04:41,540 --> 01:04:44,230 Gracias a Dios. Padre, ¿escuchaste? Mi hermano está aguantando. 822 01:04:44,230 --> 01:04:45,540 Él nos está esperando. 823 01:04:45,540 --> 01:04:47,400 Él está aguantando, ¿no es así hijo? 824 01:04:47,400 --> 01:04:49,670 - Él vivirá. - Vivirá, padre... él vivirá. 825 01:04:49,780 --> 01:04:51,440 Entonces, ¿cuándo terminará la operación? 826 01:04:51,440 --> 01:04:52,490 La operación continuará. 827 01:04:52,490 --> 01:04:54,220 No necesitas esperar aquí. 828 01:04:54,470 --> 01:04:55,860 Puedes irte a casa si lo deseas. 829 01:04:55,860 --> 01:04:58,150 O tenemos una cafetería un piso más abajo. Puedes ir allá abajo. 830 01:04:58,150 --> 01:04:59,700 No molestemos al tío aquí. 831 01:04:59,700 --> 01:05:01,940 Si hay cambios, la enfermera se los informará. 832 01:05:01,940 --> 01:05:04,590 - Bien, hijo, gracias. - Que Dios esté complacido contigo. 833 01:05:05,220 --> 01:05:06,490 Abuelo. 834 01:05:07,210 --> 01:05:10,470 Mira, la operación continúa, vamos a la cafetería. 835 01:05:10,960 --> 01:05:13,630 Come algo y toma tu medicina, por favor. 836 01:05:13,630 --> 01:05:15,800 No puedo... no puedo. 837 01:05:15,800 --> 01:05:17,840 Mi hijo puede querer algo de mí. 838 01:05:17,840 --> 01:05:18,970 Papá, te lo ruego. 839 01:05:18,970 --> 01:05:20,160 Escuchaste al doctor. 840 01:05:20,240 --> 01:05:22,920 Si hay cambios, la enfermera nos lo hará saber. 841 01:05:22,920 --> 01:05:24,400 Ven, tomemos un poco de aire fresco. 842 01:05:24,400 --> 01:05:26,180 No queremos que mi hermano nos vea de esta manera. 843 01:05:26,180 --> 01:05:27,360 Necesitas estar de buen humor con él. 844 01:05:27,360 --> 01:05:27,980 Vamos. 845 01:05:28,250 --> 01:05:29,450 Vamos, por el amor de Dios. 846 01:05:29,680 --> 01:05:30,500 Vamos. 847 01:05:30,790 --> 01:05:32,700 Vamos, no te pongas triste. 848 01:05:32,700 --> 01:05:33,540 No te pongas triste. 849 01:05:36,490 --> 01:05:38,990 Yaren, lleva a tu abuelo, vamos hija. 850 01:05:40,000 --> 01:05:40,950 ¿Si, Handan? 851 01:05:40,950 --> 01:05:43,870 Hola, Cihan, ¿cómo está tu hermano? 852 01:05:44,740 --> 01:05:45,540 Él está bien. 853 01:05:45,680 --> 01:05:46,830 Mi hermano está bien. 854 01:05:46,830 --> 01:05:49,280 Todavía están operando pero él estará bien. El doctor nos acaba de decir. 855 01:05:51,070 --> 01:05:53,520 Cihan, estoy muy preocupada. Yo también quiero ir allí. 856 01:05:53,520 --> 01:05:55,320 Estoy tan ansiosa aquí sola. 857 01:05:55,320 --> 01:05:57,790 No, Handan, no... estás embarazada. 858 01:05:57,790 --> 01:05:58,860 No vengas. 859 01:05:58,860 --> 01:06:00,250 No podemos preocuparnos por ti también. 860 01:06:00,250 --> 01:06:01,800 ¿Qué harías si vienes de todos modos? 861 01:06:02,820 --> 01:06:05,530 Cihan, Miran también vino al hospital, ¿verdad? 862 01:06:05,670 --> 01:06:06,620 ¿Y si hace algo con Azat? 863 01:06:06,620 --> 01:06:08,480 ¿Es este el momento ahora, Handan? 864 01:06:09,420 --> 01:06:10,540 De acuerdo, mi Cihan. 865 01:06:10,540 --> 01:06:12,760 Por favor no me dejes sin noticias por favor. 866 01:06:12,760 --> 01:06:14,360 Está bien, vamos, vamos. 867 01:06:25,370 --> 01:06:26,150 Mamá. 868 01:06:27,020 --> 01:06:28,750 Mamá, no hagas eso. 869 01:06:29,830 --> 01:06:32,040 Papá no nos dejará. 870 01:06:32,920 --> 01:06:35,920 No dejará esta carga sobre nuestros hombros. 871 01:06:37,420 --> 01:06:39,600 No dejes de rezar y esperar. 872 01:06:48,040 --> 01:06:52,320 Tía, bebe esto, vamos. 873 01:06:54,390 --> 01:06:55,660 Gracias. 874 01:07:00,970 --> 01:07:02,550 Todo es mi culpa. 875 01:07:03,390 --> 01:07:05,610 Reyyan, ¿qué tiene esto que ver contigo? Ese bastardo... 876 01:07:05,610 --> 01:07:07,870 No pensé que sería así. 877 01:07:09,770 --> 01:07:13,430 No podía convencer a Miran, así que le pedí ayuda a mi padre. 878 01:07:17,180 --> 01:07:22,760 Pensé que si encontraba evidencia que señalara a Miran a la verdad, lo convencería. 879 01:07:23,520 --> 01:07:25,280 Renunciaría a su venganza. 880 01:07:25,280 --> 01:07:29,360 Olvidaría las historias que Azize le contó y seríamos felices. 881 01:07:31,920 --> 01:07:37,310 Si no le hubiera pedido a mi papá que hiciera algo, todo esto no habría sucedido. 882 01:07:39,110 --> 01:07:40,670 Entonces le pediste ayuda a tu padre, ¿verdad? 883 01:07:40,670 --> 01:07:42,480 - ¿Lo llamaste allí? - ¡Abuelo! 884 01:07:42,480 --> 01:07:43,450 ¡Abuelo, para! 885 01:07:43,450 --> 01:07:44,650 - ¡Déjala ir papá! - ¡Déjala ir! 886 01:07:44,650 --> 01:07:47,280 ¿Miran habría matado a mi hijo? 887 01:07:47,280 --> 01:07:48,220 ¡Abuelo, para! 888 01:07:48,220 --> 01:07:49,860 ¡¡No lo llamé!! 889 01:07:52,240 --> 01:07:53,790 ¡No sabía que él vendría a la mansión! 890 01:07:53,790 --> 01:07:55,670 ¡Si lo supiera, lo habría detenido! 891 01:07:57,800 --> 01:07:59,120 ¡Te irás de aquí! 892 01:07:59,120 --> 01:08:01,060 Te irás de donde está mi hijo. 893 01:08:01,060 --> 01:08:02,580 - ¡Déjala ir! - ¡Le pedí ayuda! 894 01:08:02,580 --> 01:08:05,160 ¡Pedí ayuda, pero no lo llamé a la mansión! 895 01:08:06,170 --> 01:08:09,960 ¡No sé por qué vino! Juro que no lo sé. 896 01:08:09,960 --> 01:08:10,350 Hija. 897 01:08:10,350 --> 01:08:11,740 Bueno. 898 01:08:13,620 --> 01:08:17,240 ¿Entonces pones los problemas de Miran en los hombros de tu padre también, hija? 899 01:08:19,510 --> 01:08:27,390 ¡Ese hombre vino a nuestra casa y juró delante de todos que mataría a tu padre! ¡Él lo juró! 900 01:08:27,600 --> 01:08:29,680 ¿No sabías que llegaría este día, Reyyan? 901 01:08:32,140 --> 01:08:36,400 ¿Usaste a tu padre por el hombre que prometió matarlo? 902 01:08:41,920 --> 01:08:43,420 Vamos, Reyyan, vamos. 903 01:08:43,560 --> 01:08:46,710 Vete, hija. No molestes a nadie y vete. 904 01:08:46,710 --> 01:08:47,860 ¡Suficiente! 905 01:08:48,140 --> 01:08:50,140 ¡Reyyan no irá a ninguna parte! 906 01:08:50,140 --> 01:08:53,690 ¡Ella no irá con Miran ni con nadie más! 907 01:08:53,830 --> 01:08:54,890 ¡Se acabó! 908 01:08:55,670 --> 01:08:59,120 ¡Mi hija no tiene conexión con esa persona ahora! 909 01:09:00,220 --> 01:09:03,000 ¡Reyyan se divorciará de Miran! 910 01:09:03,400 --> 01:09:05,930 ¡Reyyan se divorciará de Miran! 911 01:09:48,190 --> 01:09:53,830 Ni los días venideros... ni las cuentas que deben pagarse han finalizado. 912 01:10:56,990 --> 01:10:58,820 ¿Qué está pasando Esma? 913 01:10:59,160 --> 01:11:00,700 ¿Estás sorprendida? 914 01:11:01,680 --> 01:11:03,120 ¿No me estabas esperando? 915 01:11:04,030 --> 01:11:06,630 Aparentemente no estás feliz de verme. 916 01:11:07,100 --> 01:11:08,810 ¿Qué tipo de palabras son estas, señora? 917 01:11:09,070 --> 01:11:12,160 Te veo a esta hora de la noche tan de repente... 918 01:11:12,300 --> 01:11:15,160 ¿Por qué sigues despierta si es tan tarde? 919 01:11:18,500 --> 01:11:18,920 Señora... 920 01:11:18,920 --> 01:11:20,430 ¡No lo alargues, Esma! 921 01:11:21,790 --> 01:11:23,550 ¿No lo sabes? 922 01:11:24,330 --> 01:11:28,780 No importa dónde esté, soy consciente de cada respiración en esta mansión. 923 01:11:30,440 --> 01:11:32,640 Pero hubiera sido mejor si me lo hubieras dicho. 924 01:11:33,310 --> 01:11:34,940 ¿Por qué no me dijiste? 925 01:11:34,940 --> 01:11:36,230 Quería decirte. 926 01:11:37,180 --> 01:11:38,630 Pero había tanta agitación. 927 01:11:39,100 --> 01:11:40,990 Todo sucedió de repente. 928 01:11:41,080 --> 01:11:43,220 No entendimos ni vimos nada. 929 01:11:43,310 --> 01:11:45,240 Escuché voces y desperté... 930 01:11:45,240 --> 01:11:48,920 ¿Qué estaba haciendo Hazar en esta mansión a esta hora de la noche? 931 01:11:52,090 --> 01:11:53,590 No lo sé. 932 01:11:53,670 --> 01:11:55,100 Nadie sabe nada. 933 01:12:01,600 --> 01:12:02,750 Señora... 934 01:12:05,420 --> 01:12:06,710 Hay algo más. 935 01:12:10,750 --> 01:12:11,590 Elif... 936 01:12:36,740 --> 01:12:37,980 Mi Elif... 937 01:12:40,420 --> 01:12:41,880 Abuela. 938 01:12:45,440 --> 01:12:46,990 ¿Estás bien hija? 939 01:12:48,780 --> 01:12:50,240 ¿Cuál es el problema? 940 01:12:53,870 --> 01:12:59,350 ¿Viste u oíste algo cuando cayó Hazar? ¿Por qué estás en este estado? 941 01:13:03,370 --> 01:13:04,890 No tengas miedo, hija. 942 01:13:05,840 --> 01:13:06,970 Dime. 943 01:13:08,020 --> 01:13:12,060 Solías contarle todo a la abuela, hija. 944 01:13:13,050 --> 01:13:14,510 Dime de nuevo. 945 01:13:15,120 --> 01:13:16,120 ¿Qué pasó? 946 01:13:17,830 --> 01:13:18,700 Tranquila. 947 01:13:20,250 --> 01:13:22,760 ¿Y estás molesta conmigo, Elif? 948 01:13:24,640 --> 01:13:29,260 Tienes razón... hice mal. Cometí un error. 949 01:13:31,160 --> 01:13:33,550 Pero mira, he vuelto por ti. 950 01:13:33,550 --> 01:13:36,000 Vine a corregir mi error. 951 01:13:36,880 --> 01:13:39,360 He vuelto por todos ustedes. 952 01:13:40,860 --> 01:13:42,950 Somos una familia. 953 01:13:45,740 --> 01:13:50,900 Una gaviota en el mar no cede ante el poder de una tormenta. 954 01:13:52,410 --> 01:13:54,720 ¿Cómo puedo renunciar a ti? 955 01:13:56,070 --> 01:13:59,590 ¿Cómo puedo dejar que te rindas, hija? 956 01:14:00,960 --> 01:14:03,060 A pesar de todo, he vuelto. 957 01:14:11,620 --> 01:14:13,600 ¿A pesar de todo? 958 01:14:15,400 --> 01:14:16,360 Elif... 959 01:14:19,510 --> 01:14:20,590 Hija. 960 01:14:22,160 --> 01:14:25,870 ¿Estás molesta por la situación con Hazar, o estás enojada conmigo?, dime. 961 01:14:32,570 --> 01:14:35,120 Han pasado muchas cosas, abuela. 962 01:14:36,960 --> 01:14:38,710 Han pasado muchas cosas... 963 01:14:40,400 --> 01:14:45,750 Tú... mi hermano... Reyyan... 964 01:14:49,390 --> 01:14:50,870 ¿Qué pasó, hija? 965 01:14:52,390 --> 01:14:54,300 ¿Viste algo? 966 01:14:55,790 --> 01:14:58,760 ¿Viste cómo sucedió? ¿Qué pasó, mi Elif? Dime. 967 01:15:22,630 --> 01:15:23,760 ¿Dónde has estado? 968 01:15:25,160 --> 01:15:28,170 Firat, vete a casa. Probablemente estén preocupados. 969 01:15:28,170 --> 01:15:29,960 ¿Cómo puedo hacer eso? No te dejaré, Miran. 970 01:15:39,770 --> 01:15:42,160 ¿Cómo salgo de este desastre, hermano? 971 01:15:42,560 --> 01:15:43,670 No lo sé. 972 01:15:44,430 --> 01:15:46,680 Reyyan te quiere, Miran. 973 01:15:47,220 --> 01:15:49,710 Su dolor es fresco, su mente está confundida. 974 01:15:49,710 --> 01:15:51,160 Solo sé un poco paciente, hermano. 975 01:15:51,160 --> 01:15:52,600 Créeme... créeme. 976 01:15:52,600 --> 01:15:54,400 Y ella comprenderá que no fuiste tú quien lo hizo. 977 01:15:57,130 --> 01:16:01,510 Incluso si se da cuenta de que no lo hice, quién lo hizo seguirá siendo un problema. 978 01:16:02,140 --> 01:16:03,990 Al final, alguien de mi familia lo empujó. 979 01:16:03,990 --> 01:16:06,010 Bueno, ¿cómo sabemos que alguien lo empujó? 980 01:16:06,320 --> 01:16:08,640 Quizás se cayó. ¿No es eso posible? 981 01:16:09,440 --> 01:16:11,210 Esa es sólo una posibilidad, Firat. 982 01:16:11,430 --> 01:16:13,360 ¿Qué pasa si alguien realmente lo empujó? 983 01:16:15,150 --> 01:16:18,800 ¿Lo ves? No se puede decir que no es posible. 984 01:16:20,270 --> 01:16:22,150 Sólo puedes especular. 985 01:16:22,150 --> 01:16:25,320 Quiero decir, ¿quién haría esto y por qué, Miran? 986 01:16:25,320 --> 01:16:26,880 ¿Por qué empujar a Hazar? 987 01:16:29,020 --> 01:16:32,080 No lo sé, hermano... no lo sé. 988 01:16:33,030 --> 01:16:34,750 Pero voy a encontrar a quien hizo esto. 989 01:16:35,850 --> 01:16:37,660 Hermano, no vayas allí. 990 01:16:47,270 --> 01:16:49,680 La operación ha terminado. Deja que todo permanezca en el pasado. 991 01:16:49,680 --> 01:16:51,360 Fue una operación muy complicada. 992 01:16:51,360 --> 01:16:55,470 Si la sangre no hubiera sido entregada a tiempo como lo fue, no hubiéramos tenido tanta suerte. 993 01:16:55,470 --> 01:16:56,700 Gracias a Dios. 994 01:16:57,820 --> 01:16:59,460 Él se despertará, ¿verdad? 995 01:16:59,670 --> 01:17:01,180 ¿Estará bien? 996 01:17:01,180 --> 01:17:02,830 ¿Será como antes? 997 01:17:02,920 --> 01:17:07,420 Doctor, no habrá ningún daño duradero, ¿verdad? 998 01:17:10,240 --> 01:17:15,640 En situaciones como esta, no será del todo correcto decir algo hasta que el paciente se despierte. 999 01:17:15,740 --> 01:17:18,800 Encontramos daños e hinchazón en un área vulnerable. 1000 01:17:18,830 --> 01:17:21,150 Hemos hecho todo lo posible. 1001 01:17:21,150 --> 01:17:26,830 Si hay algún daño o si y qué tipo de daño puede causar, es imposible decirlo en este momento. 1002 01:17:27,480 --> 01:17:32,230 Quiero dejar claro que el peligro para la vida del paciente continúa. 1003 01:17:32,440 --> 01:17:36,680 Y desafortunadamente, en esta situación, no podemos hacer nada más que esperar. 1004 01:17:41,280 --> 01:17:42,590 Prepárense para cualquier cosa. 1005 01:17:42,590 --> 01:17:44,180 Que se recupere pronto. 1006 01:17:45,040 --> 01:17:47,700 ¿Qué significa "estar preparado para cualquier cosa", doctor? 1007 01:17:49,950 --> 01:17:51,400 Te lo dije antes. 1008 01:17:51,400 --> 01:17:52,890 El corazón del paciente se detuvo. 1009 01:17:52,890 --> 01:17:55,110 No podemos saber si esto afectó al cerebro. 1010 01:17:55,110 --> 01:17:59,880 Es imposible decir qué área ha sido afectada y cuánto hasta que el paciente se despierte. 1011 01:18:02,950 --> 01:18:04,830 No pudiste hacerlo, ¿verdad? 1012 01:18:07,550 --> 01:18:10,010 ¡Has dejado a mi hijo discapacitado! 1013 01:18:10,460 --> 01:18:12,260 Lo llevaré desde aquí. 1014 01:18:12,260 --> 01:18:13,600 Lo llevaré a Estambul. 1015 01:18:13,600 --> 01:18:15,840 ¡Si es necesario, lo llevaré al extranjero! 1016 01:18:16,990 --> 01:18:20,740 Sr. Nasuh, su hijo recibió el mejor tratamiento posible. 1017 01:18:20,860 --> 01:18:25,070 Lo sabes mejor, pero moverlo de un lugar a otro es peligroso. 1018 01:18:25,070 --> 01:18:26,990 Su condición no lo permite, desafortunadamente. 1019 01:18:26,990 --> 01:18:29,720 Cihan, llama a Estambul. 1020 01:18:29,720 --> 01:18:33,070 - Llama al hospital. - ¡Haremos lo que diga el doctor! 1021 01:18:34,090 --> 01:18:36,660 ¡Nadie lo llevará a ninguna parte! 1022 01:18:37,380 --> 01:18:39,140 Soy su esposa. 1023 01:18:39,600 --> 01:18:41,680 Yo soy quien decide. 1024 01:18:41,950 --> 01:18:45,870 Si el médico dice que necesita quedarse aquí, ¡entonces se quedará aquí! 1025 01:18:50,940 --> 01:18:52,600 ¿Podemos verlo, doctor? 1026 01:18:53,150 --> 01:18:55,300 Tal vez él ganará fuerza si sostengo su mano. 1027 01:18:56,880 --> 01:19:00,470 ¿Puedo verlo sólo una vez? ¿Es posible? 1028 01:19:00,780 --> 01:19:02,970 No dude en hablar conmigo, Sr. doctor. 1029 01:19:02,970 --> 01:19:05,210 Dime claramente, cuál es la situación. 1030 01:19:05,960 --> 01:19:08,320 Prepare a su esposa para cualquier cosa, Sr. Miran. 1031 01:19:08,440 --> 01:19:10,590 La condición del Sr. Hazar es bastante crítica. 1032 01:19:10,700 --> 01:19:12,680 Si sobrevive, será un milagro. 1033 01:19:26,600 --> 01:19:29,420 Realmente necesito milagros en este momento. 1034 01:19:31,790 --> 01:19:33,590 Tal vez habrá un milagro. 1035 01:19:35,390 --> 01:19:37,040 Ya he visto algunos. 1036 01:19:43,720 --> 01:19:46,410 Es difícil estar en tu lugar, Reyyan. 1037 01:19:55,160 --> 01:19:57,080 ¿Qué quieres, Yaren? 1038 01:19:57,960 --> 01:20:00,800 ¿Qué puedo querer de ti, Reyyan? 1039 01:20:00,800 --> 01:20:03,640 Casi nadie en la familia quiere mirarte a la cara. 1040 01:20:03,640 --> 01:20:05,520 Estás casada con el hijo de nuestro enemigo. 1041 01:20:05,760 --> 01:20:09,260 Tu esposo intentó matar a tu padre. ¿Debería continuar? 1042 01:20:11,660 --> 01:20:15,170 Ya sabes Reyyan, al principio te maldije y te grité pero... 1043 01:20:15,550 --> 01:20:21,040 ... ahora estoy agradecida... de que el abuelo te haya dado a Miran en lugar de a mí. 1044 01:20:23,240 --> 01:20:28,720 Y con todo esto, todavía estás durmiendo con él... ¡Qué vergüenza! 1045 01:20:28,940 --> 01:20:30,840 No podría. 1046 01:20:30,840 --> 01:20:34,480 Ni siquiera podría estar aquí con todo esto. 1047 01:20:34,480 --> 01:20:37,060 Lo más probable es que me hubiera ido avergonzada. 1048 01:20:37,860 --> 01:20:40,200 ¿Cómo puedes ser tan mala? 1049 01:20:41,480 --> 01:20:47,500 Vine a contarte la noticia, porque me sentí mal, y me estás diciendo que tengo un mal corazón. 1050 01:20:47,500 --> 01:20:48,740 Por el amor de Dios, Reyyan. 1051 01:20:49,080 --> 01:20:50,840 ¿Qué noticias? 1052 01:20:50,840 --> 01:20:52,520 ¿Alguna noticia de papá? 1053 01:20:53,120 --> 01:20:54,800 La operación ha terminado. 1054 01:20:54,800 --> 01:20:57,280 Nuestra familia se encuentra en tiempos difíciles. 1055 01:20:57,700 --> 01:21:00,360 Él puede ser discapacitado. 1056 01:21:00,360 --> 01:21:02,360 Es posible que el tío no pueda caminar. (Está debería ser nieta de Azize) 1057 01:21:04,220 --> 01:21:05,500 ¿Papá? 1058 01:21:08,320 --> 01:21:10,300 Necesito ver a papá. 1059 01:21:53,820 --> 01:21:57,000 Sus piernas son como hielo, Sr. Hazar. 1060 01:21:57,960 --> 01:22:00,840 ¿No te cubrieron? 1061 01:22:02,180 --> 01:22:05,140 Probablemente no lo hicieron porque estás durmiendo. 1062 01:22:32,400 --> 01:22:36,080 Cuántos días y noches te vi dormir. 1063 01:22:38,820 --> 01:22:43,800 Pero siempre supe que cuando despertaras, tus ojos me verían primero. 1064 01:22:46,180 --> 01:22:56,460 Recuerda, una mañana te estaba mirando así... dijiste que era muy agradable despertar de esa manera... 1065 01:22:57,120 --> 01:23:00,880 Dije que estaba mirando la vista desde la ventana... 1066 01:23:02,240 --> 01:23:04,460 Te reíste mucho al respecto. 1067 01:23:12,160 --> 01:23:16,640 Mire, mire, Sr. Hazar, su hijo más pequeño está aquí. 1068 01:23:22,960 --> 01:23:26,220 Todavía tenemos que ir a comprar una carriola. 1069 01:23:26,520 --> 01:23:28,940 Ya regalamos la de Gül. 1070 01:23:28,940 --> 01:23:30,480 Necesitamos una nueva. 1071 01:23:30,820 --> 01:23:33,220 Necesitamos un corralito en la habitación. 1072 01:23:37,440 --> 01:23:41,740 Ahora duerme bien y descansa. 1073 01:23:42,620 --> 01:23:45,820 Tendremos mucho que hacer cuando se despierte, Sr. Hazar. 1074 01:23:58,860 --> 01:24:00,660 Necesitas salir ahora. 1075 01:24:13,880 --> 01:24:15,360 ¿Dónde esta mi mamá? 1076 01:24:15,360 --> 01:24:17,000 ¿Dónde está mi papa? 1077 01:24:17,000 --> 01:24:20,580 Gül, terminarán su trabajo y luego regresarán. 1078 01:24:20,580 --> 01:24:23,480 Vamos, duermes, despierta mañana y montaremos la bicicleta. 1079 01:24:23,480 --> 01:24:24,380 No quiero. 1080 01:24:24,380 --> 01:24:27,140 Quiero a mamá y a papá. 1081 01:24:28,460 --> 01:24:31,180 Sra. Gül, no haga eso. 1082 01:24:31,180 --> 01:24:34,200 Mira, te estás atormentando llorando, y a nosotros también. 1083 01:24:38,040 --> 01:24:40,580 Por supuesto, para un corderito, la madre es diferente. 1084 01:24:40,580 --> 01:24:44,840 A esta edad, ella está llorando, así que... 1085 01:24:46,020 --> 01:24:48,500 Levántate chica, levántate. 1086 01:24:48,500 --> 01:24:51,060 Ven, Sra. Gül, te leeré un cuento de hadas. 1087 01:24:51,060 --> 01:24:54,860 Le leí al hermano Azat y a la hermana Yaren cuando eran pequeños. Ven. 1088 01:24:54,860 --> 01:24:56,860 Sra., no la levante, ella es pesada. 1089 01:24:57,620 --> 01:24:59,760 ¿Estás pensando en mí, Melike? 1090 01:24:59,760 --> 01:25:04,340 Tiene razón, Sra. está embarazada. No levante cosas. 1091 01:25:04,340 --> 01:25:05,500 Está bien. 1092 01:25:05,500 --> 01:25:07,500 Ven, empecemos entonces. Ven. 1093 01:25:13,060 --> 01:25:13,880 ¿Reyyan? 1094 01:25:13,980 --> 01:25:15,980 ¿Qué estás haciendo aquí? 1095 01:25:16,600 --> 01:25:18,380 No quiero decirte lo mismo, Miran. 1096 01:25:18,380 --> 01:25:19,400 ¡Vete! 1097 01:25:19,400 --> 01:25:21,080 No te quiero ver. 1098 01:25:22,340 --> 01:25:24,280 ¡Ah! ¿Encontraste al Sr. Mesut? 1099 01:25:25,540 --> 01:25:26,600 ¿Sr. Mesut? 1100 01:25:26,600 --> 01:25:29,240 El hombre que salvó la vida de tu padre donando sangre. (Ahhh, por Allah si es su hijo) 1101 01:25:29,240 --> 01:25:31,020 No estás mareado, ¿verdad? 1102 01:25:31,020 --> 01:25:32,820 No, no lo estoy. 1103 01:25:32,820 --> 01:25:34,560 Bien. Te deseo lo mejor. 1104 01:25:39,420 --> 01:25:41,300 ¿Tú fuiste quien le dio sangre a papá? 1105 01:25:43,260 --> 01:25:44,260 Yo. 1106 01:25:45,460 --> 01:25:47,080 Tu papá se estaba muriendo... 1107 01:25:49,340 --> 01:25:52,720 Querías matarlo pero lo salvaste, ¿verdad? 1108 01:25:55,400 --> 01:25:56,980 ¿Por qué? 1109 01:26:02,360 --> 01:26:04,040 ¿Reyyan? 1110 01:26:06,160 --> 01:26:08,740 Solo te mentí una vez en mi vida. 1111 01:26:09,780 --> 01:26:13,200 Y todavía me atormenta. (Chequetetooo) 1112 01:26:13,580 --> 01:26:16,740 No he mentido de nuevo, y no lo haré. 1113 01:26:17,280 --> 01:26:19,520 Créeme, no toqué a tu padre. 1114 01:26:20,120 --> 01:26:21,580 No lo hice. 1115 01:26:23,880 --> 01:26:26,040 No te entiendo, Miran. 1116 01:26:26,460 --> 01:26:29,820 No entiendo lo que estás haciendo y lo que estás pensando. 1117 01:26:41,600 --> 01:26:44,360 No hice nada para molestarte. 1118 01:26:44,360 --> 01:26:47,920 No me mires así nunca más, te ruego. 1119 01:26:55,440 --> 01:26:58,840 Sr. Doctor, soy la hija de Hazar Şadoğlu. 1120 01:26:59,180 --> 01:27:00,500 ¿Puedo ver a mi papá? 1121 01:27:00,500 --> 01:27:02,780 Si hablo con él, si escucha mi voz, tal vez... 1122 01:27:02,780 --> 01:27:03,800 Imposible. 1123 01:27:03,800 --> 01:27:05,800 Tu padre no te escuchará. 1124 01:27:06,460 --> 01:27:09,600 Él escuchará, él me escuchará. Él me sentirá. 1125 01:27:10,100 --> 01:27:13,020 No importa qué, él querrá verme. 1126 01:27:13,020 --> 01:27:15,720 Se lo pido, por un corto tiempo, permítame. 1127 01:27:15,720 --> 01:27:21,140 Sra. Reyyan, por favor, si la ve de esta manera, lo lastimará. 1128 01:27:22,880 --> 01:27:23,880 De acuerdo. 1129 01:27:24,060 --> 01:27:29,140 No lloraré, lo prometo, no lloraré. Por favor. Quiero tomar su mano y decirle que estoy con él. 1130 01:27:29,140 --> 01:27:30,460 ¿Puedo entrar? 1131 01:27:30,460 --> 01:27:33,640 Desafortunadamente, esto no será bueno para nuestro paciente. Lo siento. 1132 01:27:34,320 --> 01:27:36,600 ¿Qué pasa si llego demasiado tarde para él? 1133 01:27:38,020 --> 01:27:40,640 ¿Qué pasa si no puedo decir lo que quiero? 1134 01:27:41,400 --> 01:27:43,140 Si no tengo... 1135 01:27:44,220 --> 01:27:45,820 Una segunda oportunidad... 1136 01:27:47,420 --> 01:27:50,520 Mira, necesitas estar preparado para todo. 1137 01:27:50,520 --> 01:27:52,600 Pero todavía no lo crees así. 1138 01:27:52,600 --> 01:27:56,140 Tuvimos mucha suerte de encontrar sangre en tan poco tiempo. (Nuevo héroe "Supermiran") 1139 01:27:56,140 --> 01:27:59,520 Haremos todo en nuestras manos, esté segura. 1140 01:27:59,520 --> 01:28:01,160 Te deseo lo mejor. 1141 01:28:02,700 --> 01:28:04,060 No pude verlo. 1142 01:28:04,440 --> 01:28:06,000 No pude verlo. 1143 01:28:30,360 --> 01:28:33,940 Hola, Sr. Fikret, soy Miran Aslanbey. 1144 01:28:33,940 --> 01:28:36,980 Gracias, estoy tratando de estar bien. 1145 01:28:37,220 --> 01:28:41,520 Tengo una solicitud para usted, estamos en su hospital ahora. 1146 01:28:41,780 --> 01:28:45,460 El padre de mi esposa fue operado... 1147 01:28:45,640 --> 01:28:47,260 Por aquí por favor. 1148 01:28:55,540 --> 01:29:01,940 Estas son las pertenencias de su padre. No se lo dimos a su madre porque está embarazada y no queríamos molestarla. 1149 01:29:02,280 --> 01:29:03,920 Gracias. 1150 01:29:03,920 --> 01:29:06,800 Tienes que firmar su salida. 1151 01:29:17,580 --> 01:29:19,040 Yo me encargare. 1152 01:29:19,040 --> 01:29:21,450 Lo haré. Lo haré. 1153 01:30:06,040 --> 01:30:07,280 ¿Sra. Reyyan? 1154 01:30:08,040 --> 01:30:08,920 Soy yo. 1155 01:30:08,920 --> 01:30:10,940 Por favor, Sra. Reyyan, le mostraré dónde puede cambiarse. 1156 01:30:10,940 --> 01:30:12,580 Solo tienes cinco minutos. 1157 01:30:15,420 --> 01:30:16,560 ¿Miran? 1158 01:30:21,300 --> 01:30:25,080 Tu padre te escuchará. Dile algo agradable a él, ¿de acuerdo? 1159 01:30:26,830 --> 01:30:27,830 Gracias. 1160 01:30:28,140 --> 01:30:32,080 Me quedaré con esto. Cámbiate de ropa. 1161 01:30:45,500 --> 01:30:48,610 Si lo desea, puede verificar si falta algo. 1162 01:30:50,650 --> 01:30:54,400 (La cartaaa) 1163 01:30:57,340 --> 01:30:58,720 No hay necesidad. 1164 01:31:20,500 --> 01:31:23,040 Tú no estás aquí, papá. 1165 01:31:26,740 --> 01:31:28,460 Tu no estás aquí. 1166 01:31:33,100 --> 01:31:37,400 Estás en el lugar donde soy más feliz. 1167 01:31:50,820 --> 01:31:56,620 Estás aquí. El lugar donde me hablaste de la esperanza. 1168 01:31:57,120 --> 01:31:59,420 Dónde estamos ahora. 1169 01:32:03,560 --> 01:32:09,770 ¿Recuerdas cuando me dijiste que no importa lo que pase no debería perder la esperanza? 1170 01:32:09,800 --> 01:32:13,780 Te pregunté: «Papá, ¿cómo es la esperanza?». 1171 01:32:15,840 --> 01:32:23,960 Dijiste que parece un árbol enorme en medio de un prado que echa raíces y florece a pesar de todo. 1172 01:32:27,040 --> 01:32:29,240 Este es un lugar de esperanza, papá. 1173 01:32:30,520 --> 01:32:32,000 Estamos aquí. 1174 01:32:33,340 --> 01:32:37,180 En medio de la esperanza de la que me hablaste. 1175 01:32:39,820 --> 01:32:41,940 Él dio sangre por ti. 1176 01:32:45,500 --> 01:32:48,140 La sangre de Miran está en tus venas. 1177 01:32:49,180 --> 01:32:52,900 Lo hizo por nosotros para que pudiéramos volver aquí. 1178 01:32:56,360 --> 01:32:58,900 Quiero creerle a Miran, papá. 1179 01:33:17,740 --> 01:33:20,780 Volverás, papá. 1180 01:33:21,700 --> 01:33:23,350 Volverás. 1181 01:33:47,060 --> 01:33:53,440 Hermano, te ruego que no mueras. Te lo ruego hermano, no me dejes solo. 1182 01:33:58,240 --> 01:34:02,580 Te lo ruego, no me dejes solo, hermano. 1183 01:34:23,100 --> 01:34:24,820 Estás ardiendo por dentro, ¿no? 1184 01:34:28,160 --> 01:34:32,800 Desearías no haber dicho eso, o no haber hecho eso. 1185 01:34:39,040 --> 01:34:41,500 Traté muy mal a mi hermano, hijo. 1186 01:34:45,700 --> 01:34:47,780 ¿No conoces al tío? 1187 01:34:47,780 --> 01:34:49,920 El tiene un corazón abierto. 1188 01:34:50,000 --> 01:34:57,130 ¡Cuando vengas a abrazarlo y le digas «Mi hermano»! El te perdonará. 1189 01:34:58,330 --> 01:35:00,640 Dios nos dejará ver estos días, ¿verdad? 1190 01:35:01,040 --> 01:35:02,420 Por supuesto que lo haremos. 1191 01:35:04,110 --> 01:35:07,540 El tío no hace más que bien por la gente. 1192 01:35:16,790 --> 01:35:18,680 Siempre amaste mucho a tu tío. 1193 01:35:23,610 --> 01:35:25,200 Lo amabas más que a mí. 1194 01:35:28,800 --> 01:35:30,870 Tu eres mi padre. 1195 01:35:31,870 --> 01:35:33,430 El es mi medio padre. 1196 01:35:34,820 --> 01:35:37,080 ¿Cómo puede él tomar tu lugar? 1197 01:35:41,860 --> 01:35:43,470 Tu y yo... 1198 01:35:44,570 --> 01:35:48,260 Quiero decir, somos padre e hijo... 1199 01:35:51,680 --> 01:35:55,830 Quiero decir que nunca dije que solo mi tío era mi padre. 1200 01:36:15,270 --> 01:36:16,270 Vamos padre. 1201 01:36:16,750 --> 01:36:17,750 Vamos. 1202 01:36:29,160 --> 01:36:30,410 Gracias, hijo. 1203 01:36:31,320 --> 01:36:32,490 Mi hijo. 1204 01:36:35,700 --> 01:36:37,220 Gracias Papá. 1205 01:36:37,470 --> 01:36:38,710 Gracias. 1206 01:36:40,660 --> 01:36:41,660 Vamos. 1207 01:36:56,150 --> 01:37:01,970 ¡Por el amor de Dios, ayuda! ¡Ayuda! 1208 01:37:08,080 --> 01:37:10,030 Eso es vida. 1209 01:37:10,740 --> 01:37:13,630 El camino que corres entre el nacimiento y la muerte. 1210 01:37:13,630 --> 01:37:14,630 Abuelo. 1211 01:37:14,990 --> 01:37:17,310 Te lo ruego, vamos a sentarnos. 1212 01:37:17,690 --> 01:37:19,720 ¿O vamos a casa? 1213 01:37:19,790 --> 01:37:23,280 No tiene sentido torturarte a ti mismo. 1214 01:37:23,550 --> 01:37:24,940 Eso es imposible. 1215 01:37:25,380 --> 01:37:27,700 Mientras mi hijo lucha allí por su vida... 1216 01:37:27,700 --> 01:37:30,090 ¿En qué casa puedo estar, Yaren? 1217 01:37:40,490 --> 01:37:41,740 - Tía. - Sra. Zehra. 1218 01:37:42,040 --> 01:37:43,290 - ¿Cuándo va a reaccionar? - ¿Cómo está mi hermano? 1219 01:37:43,290 --> 01:37:44,060 ¿Por qué estás así...? 1220 01:37:44,060 --> 01:37:45,360 - ¿Cómo está Hazar? - Te fuiste tanto tiempo cuñada. 1221 01:37:45,360 --> 01:37:47,030 ¿Ha pasado algo, Zehra? 1222 01:37:47,240 --> 01:37:48,070 ¿Algo pasó? 1223 01:37:48,070 --> 01:37:50,030 No, no. No pasó nada. 1224 01:37:50,680 --> 01:37:52,030 Todo está bien. 1225 01:37:52,460 --> 01:37:56,860 No pude quedarme mucho tiempo. La enfermera ya no lo permitió. 1226 01:37:57,600 --> 01:37:59,820 El Sr. Hazar está bien. 1227 01:37:59,940 --> 01:38:01,850 Y si Dios quiere, él será aún mejor. 1228 01:38:02,300 --> 01:38:03,860 Por supuesto que lo hará, cuñada. 1229 01:38:03,860 --> 01:38:05,080 Él será aún mejor. 1230 01:38:05,080 --> 01:38:06,960 ¿El doctor dijo algo más? 1231 01:38:07,020 --> 01:38:09,290 ¿Cómo está su respiración? Como es su color. 1232 01:38:09,380 --> 01:38:10,740 Dime. 1233 01:38:11,340 --> 01:38:12,920 ¿Hay alguna esperanza? 1234 01:38:13,530 --> 01:38:14,950 Por supuesto que lo hay. 1235 01:38:15,350 --> 01:38:17,300 Siempre hay esperanza. 1236 01:38:17,900 --> 01:38:21,040 Dios no tomará al Sr. Hazar de sus hijos. 1237 01:38:21,300 --> 01:38:23,680 Es imposible pensar lo contrario. 1238 01:38:24,640 --> 01:38:26,340 İnşallah. 1239 01:38:27,430 --> 01:38:29,590 Hazar ha lidiado con tantos problemas. 1240 01:38:29,640 --> 01:38:31,670 Él se ocupará de esto también. Ya verás. 1241 01:38:32,360 --> 01:38:33,360 Cuñada... 1242 01:38:34,540 --> 01:38:37,150 Mi tío es fuerte. No te preocupes. 1243 01:38:39,050 --> 01:38:41,300 Reyyan no está aquí, pero... 1244 01:38:41,660 --> 01:38:43,450 Siempre estoy contigo. 1245 01:38:43,820 --> 01:38:44,890 Yaren. 1246 01:38:45,530 --> 01:38:48,680 Sales y tomas un poco de aire fresco. ¿De acuerdo, hija? 1247 01:38:49,140 --> 01:38:51,850 Azat, también vas con tu hermana. 1248 01:39:03,620 --> 01:39:06,170 Sra. Zehra, olvidó su bolso. 1249 01:39:06,550 --> 01:39:09,360 No olvide que tanto usted como su bebé necesitan descansar, por favor. 1250 01:39:10,010 --> 01:39:11,100 ¿Bebé? 1251 01:39:11,350 --> 01:39:12,600 ¿Qué bebe? 1252 01:39:16,090 --> 01:39:17,940 Cuñada, ¿estás embarazada? 1253 01:39:26,220 --> 01:39:27,850 Hazar, hijo mío. 1254 01:39:28,940 --> 01:39:31,130 No puedes morir hasta que veas a tu hijo nacer. 1255 01:39:31,130 --> 01:39:32,700 No puedes ir bajo tierra. 1256 01:39:33,080 --> 01:39:36,630 La esperanza está creciendo en nuestra familia en medio de nuestro dolor, Hazar. 1257 01:39:36,890 --> 01:39:37,930 Vamos hijo. 1258 01:39:37,930 --> 01:39:39,860 Despierta ahora. Aférrate. 1259 01:39:40,010 --> 01:39:41,640 Vamos, despierta ahora. 1260 01:40:33,750 --> 01:40:35,110 La última vez... 1261 01:40:37,420 --> 01:40:40,100 Cuando me miraste a los ojos, había un cierto color. 1262 01:40:42,460 --> 01:40:43,760 Y ahora... 1263 01:40:46,700 --> 01:40:48,670 ¿Cómo cambió todo en un instante? 1264 01:40:54,100 --> 01:40:56,910 No importa cuán fuerte sea el viento... 1265 01:40:58,140 --> 01:41:00,510 Los padres no se caen, me dijo mi padre. 1266 01:41:01,190 --> 01:41:04,780 Dijo que siempre se ponen de pie por el bien de sus hijos. 1267 01:41:07,670 --> 01:41:09,520 No sé eso. 1268 01:41:10,970 --> 01:41:13,550 No sé qué sucede cuando una persona tiene un padre. 1269 01:41:15,590 --> 01:41:17,080 Cuando tienes un padre... 1270 01:41:18,730 --> 01:41:21,470 Siempre tienes una casa a la que ir. 1271 01:41:22,100 --> 01:41:24,080 Pan caliente para comer... 1272 01:41:24,880 --> 01:41:27,610 Un pilar contra el cual apoyarse. 1273 01:41:28,460 --> 01:41:30,860 No recuerdo dónde lo escuché, pero... 1274 01:41:35,550 --> 01:41:39,050 Alguien dijo, que una persona sigue siendo un niño hasta que su padre muere. 1275 01:41:41,550 --> 01:41:43,800 Se convierte en adulto solo después de su muerte. 1276 01:41:47,370 --> 01:41:49,770 No quiero crecer, Miran. 1277 01:42:02,700 --> 01:42:04,650 Entonces crecí muy temprano. 1278 01:42:12,100 --> 01:42:14,390 ¿Dónde están mis padres, cuñada? 1279 01:42:14,390 --> 01:42:17,080 ¿A dónde fueron? 1280 01:42:17,420 --> 01:42:18,970 Ellos... 1281 01:42:19,120 --> 01:42:21,000 ¡Ah, salieron a caminar! 1282 01:42:21,000 --> 01:42:23,110 ¿Qué? ¿Y no me llevaron? 1283 01:42:27,760 --> 01:42:29,640 Ella no sabe cómo calmar a los niños. 1284 01:42:30,040 --> 01:42:31,260 ¿Qué tipo de cosa es eso que dice? 1285 01:42:31,260 --> 01:42:34,570 ¡Diciéndole a la niña que fueron y la dejaron! 1286 01:42:34,660 --> 01:42:37,220 ¡Hanife, cállate! ¡No me hagas desahogarme contigo! 1287 01:42:37,690 --> 01:42:39,860 ¿Crees que sé lo que digo en mi dolor? 1288 01:42:39,980 --> 01:42:41,960 Vamos, levántate. 1289 01:42:41,960 --> 01:42:43,200 Levántate, levántate. 1290 01:42:49,960 --> 01:42:53,470 ¿Qué tal mañana tenemos algo de comida para dar a los gatos en el jardín? 1291 01:42:59,630 --> 01:43:00,550 Mira. 1292 01:43:00,550 --> 01:43:01,870 El bebé también está aquí. 1293 01:43:07,820 --> 01:43:09,110 Déjame decirte algo. 1294 01:43:09,450 --> 01:43:12,230 Va a llorar hasta que esa cosa se mueva. 1295 01:43:13,080 --> 01:43:14,110 Hanife... 1296 01:43:15,220 --> 01:43:16,460 Vete de aquí. 1297 01:43:16,460 --> 01:43:17,430 ¿No dijo el doctor?... 1298 01:43:17,430 --> 01:43:19,070 ¡Ella todavía está hablando! 1299 01:43:19,070 --> 01:43:20,070 Vete. 1300 01:43:23,690 --> 01:43:25,020 Ella me convertirá en un asesino. 1301 01:43:25,240 --> 01:43:26,660 Por el amor de Dios, haz algo. 1302 01:43:26,660 --> 01:43:28,160 Voy a echar un vistazo ahora. 1303 01:43:30,600 --> 01:43:31,760 Mi Gül. 1304 01:43:31,930 --> 01:43:32,970 Querida. 1305 01:43:33,400 --> 01:43:36,920 ¿Recuerdas que hice un arroz que te gustó? 1306 01:43:36,920 --> 01:43:39,030 ¿Quieres que te cocine un poco? 1307 01:43:39,030 --> 01:43:42,000 Llama a mis padres, madre Nigar. 1308 01:43:42,000 --> 01:43:44,180 Diles que vengan donde sea que estén. 1309 01:43:45,800 --> 01:43:48,590 Diles que la Sra. Gül está llorando y que está molesta. 1310 01:43:48,870 --> 01:43:51,310 ¡Quiero a mis padres! 1311 01:43:51,310 --> 01:43:52,860 Ellos vendrán. No llores. 1312 01:43:52,860 --> 01:43:55,140 ¿Ves? Estamos aquí con usted. 1313 01:43:55,700 --> 01:43:57,100 No te enojes, cariño. 1314 01:43:57,100 --> 01:43:58,230 ¿Chica a dónde vas? 1315 01:44:03,800 --> 01:44:05,620 No es solo tu padre... 1316 01:44:06,720 --> 01:44:09,450 Tu fe en mí, tu confianza... 1317 01:44:10,710 --> 01:44:12,460 Tu amor también está luchando por su vida. 1318 01:44:12,580 --> 01:44:13,990 Conozco a Reyyan. 1319 01:44:16,260 --> 01:44:17,870 Pero no lo hice. 1320 01:44:20,510 --> 01:44:23,290 No te estoy diciendo que borres de inmediato todas las dudas. 1321 01:44:24,540 --> 01:44:26,720 Pero al menos para que pueda explicar... 1322 01:44:26,980 --> 01:44:28,790 Déjame estar contigo. 1323 01:44:30,390 --> 01:44:31,700 Permíteme, Reyyan. 1324 01:44:40,820 --> 01:44:44,540 Escucharte o permitirte no cambia nada, Miran. 1325 01:44:48,970 --> 01:44:53,160 Esto nos sucederá hasta que termine tu venganza. 1326 01:44:53,530 --> 01:44:56,510 No estaremos cerca pero siempre nos estaremos oponiendo. 1327 01:45:13,590 --> 01:45:14,790 Hermano, mira. 1328 01:45:15,310 --> 01:45:16,320 Mira. 1329 01:45:18,480 --> 01:45:20,320 Se suponía que debía divorciarse de Miran. 1330 01:45:20,320 --> 01:45:22,180 Qué mentirosa. 1331 01:45:22,180 --> 01:45:24,620 Ella dice una cosa aquí y otra allí. ¿Lo ves? 1332 01:45:24,620 --> 01:45:25,590 Ya ves qué pena. 1333 01:45:25,590 --> 01:45:26,810 Yaren, cállate. 1334 01:45:27,370 --> 01:45:28,990 Bastardo. 1335 01:45:29,610 --> 01:45:30,650 ¡Miran! 1336 01:45:32,000 --> 01:45:33,630 ¿Qué estás haciendo aquí? 1337 01:45:33,630 --> 01:45:35,100 ¿Qué haces cerca de Reyyan? 1338 01:45:35,100 --> 01:45:36,840 Hermano Azat, no hagas nada. 1339 01:45:37,700 --> 01:45:39,980 Probablemente quisiste decir: «Al lado de mi esposa». 1340 01:45:40,670 --> 01:45:41,400 ¿Qué? 1341 01:45:41,400 --> 01:45:44,070 ¿Viniste a terminar lo que no pudiste hacer esta mañana? 1342 01:45:44,510 --> 01:45:45,510 Tú... 1343 01:45:45,620 --> 01:45:47,380 ¡Miran! ¡Hermano Azat! 1344 01:45:47,380 --> 01:45:48,710 ¡Espere! ¡¿Qué estás haciendo?! 1345 01:45:48,710 --> 01:45:49,860 ¡Espere! ¡Déjalo! 1346 01:45:49,860 --> 01:45:51,230 ¡Ahora no es el lugar ni el momento! 1347 01:45:51,230 --> 01:45:53,110 Tu sabes mejor. ¡¿Cuándo es el momento y el lugar?! 1348 01:45:53,110 --> 01:45:54,820 - ¡Déjalo, hombre! - ¡Hermano, no lo hagas! 1349 01:45:54,820 --> 01:45:57,110 - Hermano, no lo hagas. - ¡Suficiente! 1350 01:45:59,220 --> 01:46:00,510 ¡Suficiente! 1351 01:46:02,090 --> 01:46:05,580 Mi padre está luchando por la vida allí. ¿Qué están haciendo aquí? 1352 01:46:05,800 --> 01:46:07,640 Miran, ven, hermano. 1353 01:46:07,640 --> 01:46:08,640 Ven. 1354 01:46:09,130 --> 01:46:09,820 Está bien. 1355 01:46:10,060 --> 01:46:11,930 ¡Me está empujando! 1356 01:46:19,280 --> 01:46:21,560 ¿Empezaste a pensar en tu padre, Reyyan? 1357 01:46:21,940 --> 01:46:25,880 ¿Pensaste en tu padre cuando le tomaste la mano y lo miraste a los ojos con amor? 1358 01:46:25,950 --> 01:46:27,670 Debería darte vergüenza. 1359 01:46:27,930 --> 01:46:30,580 Mientras todos están adentro esperando noticias... 1360 01:46:30,820 --> 01:46:33,390 Estás constantemente mintiendo. Me rindo. 1361 01:46:33,390 --> 01:46:34,540 Cállate, Yaren. (Eso cállateee) 1362 01:46:38,080 --> 01:46:39,390 ¡Reyyan! 1363 01:46:39,800 --> 01:46:41,590 ¡Este hombre vino y amenazó al tío! 1364 01:46:41,590 --> 01:46:43,780 ¡Dijo que lo haría! 1365 01:46:43,780 --> 01:46:46,730 Dijiste que estabas rompiendo con él. ¿Ahora qué? 1366 01:46:48,300 --> 01:46:50,200 - Hombre, yo... - Miran. 1367 01:46:50,200 --> 01:46:51,680 Miran, vete. 1368 01:46:51,910 --> 01:46:53,470 Todo empeora mientras estás aquí. Vete. 1369 01:46:53,470 --> 01:46:54,470 No me iré. 1370 01:46:54,900 --> 01:46:56,170 No puedo irme, Reyyan. 1371 01:46:56,180 --> 01:46:58,910 No iré a ningún lado mientras estés en este estado. 1372 01:47:03,450 --> 01:47:04,450 Hermano. 1373 01:47:04,760 --> 01:47:08,110 Por favor, no lo empeoremos. Por favor. 1374 01:47:12,150 --> 01:47:12,990 ¿Melike? 1375 01:47:12,990 --> 01:47:14,470 Gül no está bien, Reyyan. 1376 01:47:16,750 --> 01:47:19,110 Lo que sea que hagamos no sirve de nada. Ella está llorando. 1377 01:47:19,390 --> 01:47:22,400 No llamé a la hermana Zehra para no molestarla con esto. 1378 01:47:22,550 --> 01:47:23,590 Tu vienes. 1379 01:47:23,690 --> 01:47:25,640 Está bien, está bien. Estaré ahí. 1380 01:47:26,580 --> 01:47:27,270 ¿Qué pasó? 1381 01:47:27,500 --> 01:47:29,140 Gül está llorando. Tengo que ir. 1382 01:47:29,140 --> 01:47:31,160 De lo contrario, algo le volverá a pasar. 1383 01:47:31,540 --> 01:47:32,680 Vámonos. 1384 01:47:32,680 --> 01:47:34,190 Voy sola, Miran. 1385 01:47:34,330 --> 01:47:35,750 Yo también voy, Reyyan. 1386 01:48:28,860 --> 01:48:29,860 Reyyan... 1387 01:48:29,980 --> 01:48:31,690 Saca tu rencor conmigo. 1388 01:48:31,690 --> 01:48:32,840 Enfádate. 1389 01:48:33,200 --> 01:48:34,950 Grita, golpeame... 1390 01:48:35,380 --> 01:48:37,620 Pero por favor no dejes de creerme. 1391 01:48:41,130 --> 01:48:42,800 Tú regresas. 1392 01:48:43,120 --> 01:48:44,740 Yo también quiero ver a Gül. 1393 01:48:45,770 --> 01:48:47,470 Quizás pueda ayudar con algo. 1394 01:48:47,560 --> 01:48:49,100 Sabes, ella me quiere mucho. 1395 01:48:49,100 --> 01:48:51,740 - Verás... - Gracias por darle sangre a mi padre, Miran. 1396 01:48:54,440 --> 01:48:56,480 Y por ayudarme a verlo. 1397 01:49:00,120 --> 01:49:01,760 Estará bien, Reyyan. 1398 01:49:02,890 --> 01:49:04,140 Tu padre estará bien. 1399 01:49:05,450 --> 01:49:07,740 Los padres se ponen de pie por sus hijos. 1400 01:49:08,750 --> 01:49:09,750 Quiero decir... 1401 01:49:12,420 --> 01:49:14,450 Si tu padre lo dice, lo hará. 1402 01:49:31,160 --> 01:49:32,160 Reyyan... 1403 01:49:35,270 --> 01:49:37,600 No te vayas así, por favor. 1404 01:49:39,310 --> 01:49:40,680 Al menos di algo. 1405 01:49:41,540 --> 01:49:43,030 Dame esperanza. 1406 01:49:46,900 --> 01:49:48,730 No tengo esa esperanza, Miran. 1407 01:50:16,780 --> 01:50:18,020 ¡Hermana! 1408 01:50:18,020 --> 01:50:19,210 Mi hermana. 1409 01:50:24,760 --> 01:50:27,510 Estaba esperando a mis padres, y tú viniste. 1410 01:50:27,510 --> 01:50:29,350 Me alegra que hayas venido. 1411 01:50:29,540 --> 01:50:30,990 Yo vine hermana. 1412 01:50:31,620 --> 01:50:33,990 Escuché que estabas llorando, e inmediatamente vine. 1413 01:50:33,990 --> 01:50:38,500 Lloro porque mis padres se levantaron y me dejaron. 1414 01:50:38,990 --> 01:50:40,550 No se irán. 1415 01:50:41,210 --> 01:50:43,340 ¿Papá te dejaría? 1416 01:50:45,000 --> 01:50:47,800 Él está enfermo. Papá fue llevado al hospital. 1417 01:50:47,940 --> 01:50:52,410 Cuando estaba en el hospital, papá vino a visitarme. 1418 01:50:52,410 --> 01:50:56,180 Vamos a verlo y llevarle globos. 1419 01:50:57,360 --> 01:50:59,260 No podemos ir ahora, hermana. 1420 01:50:59,260 --> 01:51:01,660 Papá recibió medicina. Él está durmiendo. 1421 01:51:02,340 --> 01:51:07,190 Pero él dijo: «Me recuperaré pronto para poder ir a mi Gül». 1422 01:51:07,360 --> 01:51:09,770 Todos me mintieron, hermana. 1423 01:51:09,770 --> 01:51:12,430 Solo tú me dijiste la verdad. 1424 01:51:14,750 --> 01:51:17,150 Lo hicieron para que no te enojes. 1425 01:51:17,150 --> 01:51:19,210 ¿Crees que te mentirían? 1426 01:51:19,370 --> 01:51:21,640 Hermana, ¿dónde está Miran? 1427 01:51:21,640 --> 01:51:24,060 ¿No vino él contigo? 1428 01:51:24,990 --> 01:51:27,120 No, él tiene trabajo que hacer. 1429 01:51:27,120 --> 01:51:28,270 Por eso no pudo venir. 1430 01:51:28,270 --> 01:51:30,170 No te irás, ¿verdad, hermana? 1431 01:51:30,170 --> 01:51:31,750 Vamos a dormir juntos. 1432 01:51:31,750 --> 01:51:33,960 No, no, no me iré. 1433 01:51:34,570 --> 01:51:36,240 Nosotras dormiremos juntas. 1434 01:51:37,400 --> 01:51:38,860 Vamos a dormir. 1435 01:51:38,860 --> 01:51:39,860 Ven. 1436 01:51:48,660 --> 01:51:50,260 Cierra tus ojos. 1437 01:51:50,700 --> 01:51:52,040 Están cerrados. 1438 01:52:13,510 --> 01:52:14,870 Lo hiciste. 1439 01:52:15,680 --> 01:52:17,040 Lo hiciste. 1440 01:52:18,060 --> 01:52:19,500 No te rendiste, Miran. 1441 01:52:19,500 --> 01:52:20,890 No te rendiste. 1442 01:52:20,890 --> 01:52:25,180 ¡No has renunciado a tu odio y venganza, ni siquiera por nosotros! 1443 01:52:25,380 --> 01:52:27,140 Querías que mi padre muriera. 1444 01:52:27,260 --> 01:52:31,000 Quería que saliera de tu vida. Dijiste que lo matarías. 1445 01:52:31,260 --> 01:52:33,040 ¡No quería eso! 1446 01:52:33,200 --> 01:52:35,670 ¡No quería que fuera así! 1447 01:53:01,120 --> 01:53:04,000 Miran, vete, no quiero verte. 1448 01:53:13,980 --> 01:53:16,720 No tengo a dónde ir excepto a ti, Reyyan. (Aquí lo recibimos miles) 1449 01:53:20,220 --> 01:53:22,100 Lo que sea que haga, no funciona. 1450 01:53:22,100 --> 01:53:23,620 No funciona. 1451 01:53:25,020 --> 01:53:27,000 Es como si estuviera en el purgatorio. 1452 01:53:27,740 --> 01:53:29,380 No puedo alejarme de ti. 1453 01:53:31,080 --> 01:53:38,080 Porque cuando me das la espalda, todos los colores se vuelven negros como antes de conocerte. 1454 01:53:39,500 --> 01:53:42,540 Y aquí queda un gran vacío. 1455 01:53:46,140 --> 01:53:53,380 Si me voy, ¡¿dejarán de llorar esos ojos tuyos?! 1456 01:53:56,800 --> 01:54:00,720 ¿Y estas lágrimas dejarán de caer de tus pestañas? 1457 01:54:00,720 --> 01:54:02,720 ¿Desaparecerá el dolor en tu corazón? 1458 01:54:06,000 --> 01:54:07,960 ¿Tu cara estará sonriendo? 1459 01:54:08,600 --> 01:54:09,980 No lo sé. 1460 01:54:13,680 --> 01:54:16,540 Dime Reyyan, ¿qué debo hacer? 1461 01:54:24,440 --> 01:54:25,980 Está bien, Reyyan. 1462 01:54:39,280 --> 01:54:40,840 Dame esperanza. 1463 01:54:43,640 --> 01:54:45,700 No tengo esa esperanza, Miran. 1464 01:54:47,500 --> 01:54:49,400 No me rendiré contigo, Reyyan. 1465 01:54:49,400 --> 01:54:52,320 Y no dejaré que te rindas. 1466 01:55:04,500 --> 01:55:10,940 Si mi padre muere, entonces no solo yo, sino que morirás con él. 1467 01:55:14,940 --> 01:55:17,400 ¡Hazar Şadoğlu no morirá! 1468 01:55:18,060 --> 01:55:20,760 ¡No te dejaré ir, Reyyan! 1469 01:55:20,760 --> 01:55:23,300 ¡No te dejaré ir! 1470 01:55:30,420 --> 01:55:31,660 Todo estará bien, mamá. 1471 01:55:31,660 --> 01:55:33,880 Espera, ¿de acuerdo? 1472 01:55:34,420 --> 01:55:37,280 Me quedaré un poco más con Gül y luego iré. 1473 01:55:38,720 --> 01:55:41,760 Está bien, mamá, está bien, hasta luego. 1474 01:55:42,540 --> 01:55:48,080 Reyyan, los camiones están aquí. El tío Yusuf dijo que nos mudamos a la mansión. 1475 01:55:48,080 --> 01:55:48,840 ¿Qué? 1476 01:55:48,840 --> 01:55:50,260 ¿Nuestra casa? 1477 01:55:50,260 --> 01:55:52,260 ¿Miran recuperó la casa? 1478 01:55:53,380 --> 01:55:54,880 ¿Cómo? ¿Hoy, Melike? 1479 01:55:54,880 --> 01:55:56,760 ¿Cómo podemos con mi papá en el hospital? 1480 01:55:56,760 --> 01:56:00,760 El Sr. Nasuh quiere que el Sr. Hazar venga a la mansión después de su recuperación. 1481 01:56:01,660 --> 01:56:05,020 Bien, iré a prepararme. Vienen a buscar las cosas. 1482 01:56:05,020 --> 01:56:05,980 Bueno. 1483 01:56:05,980 --> 01:56:07,540 Hermana, ¿nos vamos también? 1484 01:56:07,540 --> 01:56:09,760 Estoy realmente aburrida. 1485 01:56:15,120 --> 01:56:16,540 Está bien, iremos. 1486 01:56:19,700 --> 01:56:21,980 Vamos, vístete. 1487 01:56:23,140 --> 01:56:24,620 ¿Miran realmente lo empujó? 1488 01:56:24,620 --> 01:56:26,200 ¿Y si se cayera él mismo? 1489 01:56:26,200 --> 01:56:27,720 ¿Quién más podría ser? 1490 01:56:28,000 --> 01:56:31,040 ¿Has olvidado cuántas amenazas hizo? 1491 01:56:33,680 --> 01:56:35,980 Bien, no pienses en eso. 1492 01:56:36,440 --> 01:56:40,740 Cuando el tío se despierte, todo estará claro. 1493 01:56:42,240 --> 01:56:44,320 ¡A tu salud! 1494 01:56:44,320 --> 01:56:46,900 Azat, espera, quiero hablar contigo. 1495 01:56:47,220 --> 01:56:49,160 Hijo, ¿qué hay de casarse? ¿Lo pensaste? 1496 01:56:49,160 --> 01:56:50,960 ¿Te casarás con Elif? 1497 01:56:52,760 --> 01:56:58,240 ¡Mamá, por el amor de Dios! ¿Cómo puedo pensar en Elif ahora? 1498 01:56:59,900 --> 01:57:00,800 ¿Qué está pasando? 1499 01:57:00,800 --> 01:57:03,480 Mamá e hijo convocaron una casa del parlamento aquí. ¿De qué estás hablando? 1500 01:57:03,480 --> 01:57:04,840 ¿Escuché algo sobre Elif? 1501 01:57:04,840 --> 01:57:07,460 Cállate, cierra la boca, niña. 1502 01:57:10,980 --> 01:57:15,140 Azat, hijo, mira, debes tomar una decisión lo antes posible. 1503 01:57:15,480 --> 01:57:18,900 Te diré, si esto se pospone, entonces nada saldrá de eso. 1504 01:57:19,320 --> 01:57:21,400 ¿Qué se supone que debo decir ahora? 1505 01:57:21,400 --> 01:57:25,560 ¿Qué me casaré con Elif mientras mi tío lucha por su vida? 1506 01:57:25,900 --> 01:57:27,080 Hablaremos de eso más tarde. 1507 01:57:27,080 --> 01:57:28,440 Por supuesto que deberías casarte, hermano. 1508 01:57:28,440 --> 01:57:29,800 Esperar es un error. 1509 01:57:29,800 --> 01:57:35,100 Mira, viste a Reyyan, ella dijo que se separaron, pero en realidad se han inventado. 1510 01:57:35,860 --> 01:57:37,500 No creo que debas esperarla. 1511 01:57:37,500 --> 01:57:38,360 Piensa en la familia. 1512 01:57:38,360 --> 01:57:39,380 ¿Reyyan rompió? 1513 01:57:39,380 --> 01:57:41,560 Sí, pero ya se reconciliaron. 1514 01:57:43,780 --> 01:57:48,780 Azat, mira, tú eres responsable, no Reyyan. 1515 01:57:50,340 --> 01:57:51,760 ¿Qué pasa si el tío muere? 1516 01:57:53,960 --> 01:57:58,540 Por el amor de Dios, ¿cómo puedes decir algo así? 1517 01:57:58,780 --> 01:58:04,240 Bueno, olvida lo que digo. Que Dios lo guarde y le dé una larga vida. 1518 01:58:04,240 --> 01:58:07,880 Pero este matrimonio tiene que suceder. 1519 01:58:08,360 --> 01:58:10,120 ¿Crees que no conozco tus intenciones? 1520 01:58:10,120 --> 01:58:12,580 Si el tío muere, entonces tomarás el arma en tus manos y le dispararás. 1521 01:58:12,580 --> 01:58:13,260 ¡Sra! 1522 01:58:13,260 --> 01:58:14,140 ¿Qué «Sra»? 1523 01:58:14,140 --> 01:58:17,200 ¿Crees que irás a recoger peras cuando mates a uno de ellos? 1524 01:58:17,200 --> 01:58:19,140 Ellos también te matarán. 1525 01:58:20,220 --> 01:58:23,800 ¡Y luego tu papá tomará el arma en sus manos! Azat no hagas esto, por el amor de Dios, no lo hagas. 1526 01:58:23,800 --> 01:58:25,500 ¿A dónde vas hijo? 1527 01:58:26,660 --> 01:58:29,660 Voy al hospital. Estoy pensando en mi tío. 1528 01:58:47,760 --> 01:58:51,320 Mamá, ¿por qué tienes tanta prisa? 1529 01:58:51,320 --> 01:58:53,460 ¿No te dije que resolvería este asunto? 1530 01:58:53,460 --> 01:58:54,920 Vamos, arréglalo. 1531 01:58:54,920 --> 01:58:57,020 Espera, espera. 1532 01:58:58,820 --> 01:59:00,960 Chica, ¿a quién llamas temprano en la mañana? 1533 01:59:00,960 --> 01:59:02,780 Yaren, ¿a quién llamas? 1534 01:59:04,320 --> 01:59:07,280 Aló, ¿Sra. Sultán? 1535 01:59:07,620 --> 01:59:09,240 ¿Qué dijo ella? ¿Ella viene? 1536 01:59:09,240 --> 01:59:10,880 ¿Qué va a hacer ella? 1537 01:59:10,880 --> 01:59:16,660 Por supuesto que ella vendrá. Pero ella está ocupada ahora. Dijo que tal vez en la noche después de la cena. 1538 01:59:16,660 --> 01:59:18,240 Ella me lo hará saber. 1539 01:59:18,460 --> 01:59:20,600 Mamá, ¿qué va a hacer? 1540 01:59:20,600 --> 01:59:23,940 ¿Cuenta las piedras en la mansión hasta esta noche? 1541 01:59:25,600 --> 01:59:29,260 Yaren, mira, hija, no tengo un buen presentimiento sobre esto. 1542 01:59:29,660 --> 01:59:33,180 Hacerte esto por el bien de mi otro hijo... 1543 01:59:34,860 --> 01:59:37,160 No, hija, cambié de opinión, me encargaré... 1544 01:59:37,160 --> 01:59:38,160 Me dejas estos asuntos a mí. 1545 01:59:38,160 --> 01:59:40,260 No confíes en ninguno de ellos. 1546 01:59:40,260 --> 01:59:43,780 Mamá, solo confía en mí y relájate, ¿de acuerdo? 1547 01:59:44,380 --> 01:59:46,840 En realidad, deberían ser ellos los que me teman. 1548 01:59:49,100 --> 01:59:52,060 Reyyan, espero que las cosas mejoren, hija. 1549 01:59:52,740 --> 01:59:54,460 Gracias cuñada. 1550 01:59:55,340 --> 01:59:56,780 Como es Gül. 1551 01:59:57,340 --> 01:59:59,220 Ella está bien. Ella está en la cocina con Melike. 1552 01:59:59,220 --> 02:00:01,220 Ese es tu destino. 1553 02:00:03,020 --> 02:00:07,720 Hija, no quiero hablar, pero ¿piensas en absoluto en tus padres? 1554 02:00:07,720 --> 02:00:09,180 ¿No sientes lástima por ellos? 1555 02:00:09,180 --> 02:00:10,540 ¿Qué dices, tía? 1556 02:00:10,540 --> 02:00:18,760 Ni siquiera puedo escuchar todo esto. ¿Sigues dejando que Miran deambule por tu padre? 1557 02:00:18,760 --> 02:00:20,840 ¿Crees que a ella le importa? 1558 02:00:20,840 --> 02:00:26,620 El hombre puede cortar a sus padres en pedazos y ella lo protegerá nuevamente. 1559 02:00:26,620 --> 02:00:31,020 En el jardín del hospital hablaron muy dulcemente, tomados de la mano y mirándose a los ojos. 1560 02:00:31,700 --> 02:00:33,640 No cruces la línea, Yaren. 1561 02:00:34,540 --> 02:00:39,820 ¿Quién te dio el derecho de juzgar qué clase de hija soy y qué clase de amor tengo por mis padres? 1562 02:00:39,820 --> 02:00:41,820 No tengo que explicarle a nadie. 1563 02:00:46,940 --> 02:00:50,060 De ahora en adelante, antes de hablar conmigo, piensa. 1564 02:01:26,980 --> 02:01:28,680 ¿Alguna noticia de la abuela? 1565 02:01:28,680 --> 02:01:30,220 ¿Hablaste con ella? 1566 02:01:30,220 --> 02:01:31,920 Llamé, pero ella no contestó. 1567 02:01:31,920 --> 02:01:36,640 Quemó todo y se fue. ¡Deja que desayune en Kars! 1568 02:01:48,400 --> 02:01:50,800 ¿Mamá que estás haciendo? Ese es el lugar de la abuela. 1569 02:01:53,780 --> 02:01:57,320 De ahora en adelante, es mi lugar. 1570 02:01:57,320 --> 02:02:01,820 La abuela siempre decía que debía conocer mi lugar. 1571 02:02:03,420 --> 02:02:06,120 Ahora conozco mi lugar. 1572 02:02:07,280 --> 02:02:11,700 Nuevamente entendiste mal lo que te dije, Sultán. 1573 02:02:22,280 --> 02:02:25,960 Cuando hablé de tu lugar, quise decir que deberías conocer tus límites. 1574 02:02:36,160 --> 02:02:37,720 Abuela, ¿cuándo volviste? 1575 02:02:37,720 --> 02:02:39,680 Al amanecer. 1576 02:02:42,780 --> 02:02:47,240 Sultán, sabes lo que no pasa antes del amanecer, ¿verdad? 1577 02:02:47,840 --> 02:02:51,620 No debería haberme quedado allí después de lo que le pasó a mi familia. 1578 02:02:52,420 --> 02:02:54,200 ¿Entonces escuchaste lo que pasó? 1579 02:02:54,200 --> 02:02:56,580 ¿Podría ser de otra manera, nieta? 1580 02:02:57,080 --> 02:03:01,440 Aunque ni usted ni su madre consideraron que valía la pena informar, pero... 1581 02:03:01,960 --> 02:03:04,680 Aparentemente estaban contenta con esta situación. 1582 02:03:04,680 --> 02:03:09,620 Usted sabe muy bien cuándo irse y cuándo venir, Sra. Azize. 1583 02:03:09,620 --> 02:03:13,700 Si viniste a hacer las paces con Miran, entonces llegas tarde. 1584 02:03:13,700 --> 02:03:18,220 Porque está ocupado corriendo por los hospitales para sus enemigos. 1585 02:03:27,280 --> 02:03:31,260 ¡Vamos, Miran, ven! Mira, ¡tu abuela nos sorprendió! 1586 02:03:34,820 --> 02:03:36,840 Lo sé, tía. 1587 02:03:37,420 --> 02:03:39,720 Ya vi a la abuela. 1588 02:03:44,640 --> 02:03:45,960 ¿Dónde está Elif? 1589 02:03:46,540 --> 02:03:48,620 En su habitación, descansando. 1590 02:03:48,620 --> 02:03:50,480 Ella se asustó un poco. 1591 02:03:51,720 --> 02:03:52,920 Bueno. 1592 02:03:54,720 --> 02:03:59,600 Ahora todos me dicen dónde estaban y qué hicieron cuando sucedió. 1593 02:04:03,080 --> 02:04:04,880 ¿Dónde se suponía que debíamos estar, Miran? 1594 02:04:04,880 --> 02:04:06,220 Estuvimos en nuestras habitaciones. 1595 02:04:06,580 --> 02:04:08,860 Espero que no creas que ninguno de nosotros lo empujó. 1596 02:04:08,860 --> 02:04:14,500 ¿Ves, Sra. Azize? Tu nieto está interrogando a su familia en nombre del enemigo. 1597 02:04:15,020 --> 02:04:20,340 Miran no te está cuestionando. Por el contrario, está pidiendo que todos puedan tener confianza unos en otros. 1598 02:04:20,340 --> 02:04:21,540 ¿Es eso así? 1599 02:04:22,240 --> 02:04:24,740 Entonces primero, dinos, Miran. 1600 02:04:24,740 --> 02:04:26,260 ¿Dónde estabas anoche? 1601 02:04:26,560 --> 02:04:29,840 Has tocado la batería diciendo que matarás a Hazar. 1602 02:04:30,580 --> 02:04:32,300 Yo estaba en la cocina. 1603 02:04:32,300 --> 02:04:35,120 ¿Qué estabas haciendo en la cocina a esa hora de la noche? 1604 02:04:37,140 --> 02:04:44,580 Tía, si estás insinuando que empujé a Hazar Şadoğlu, no lo hice. 1605 02:04:44,580 --> 02:04:47,420 Pues yo soy familia. Te creo... 1606 02:04:47,420 --> 02:04:50,180 Pero, ¿cómo van a creer los demás? 1607 02:04:51,000 --> 02:04:56,140 Sultán, ¿te considerabas una sultana de esta casa porque estuve fuera por dos días? 1608 02:04:56,140 --> 02:04:58,380 ¿De qué manera le hablas a Miran? 1609 02:04:58,380 --> 02:05:01,100 Le hablo de la misma manera que habla con nosotros. 1610 02:05:01,100 --> 02:05:03,100 ¿Dónde estabas tía? 1611 02:05:05,180 --> 02:05:07,560 Estaba con Gönül en su habitación. 1612 02:05:07,560 --> 02:05:10,480 Cuando escuchamos los gritos, inmediatamente salimos corriendo. 1613 02:05:19,100 --> 02:05:24,740 Mamá dice la verdad, estábamos discutiendo la pelea que tuviste con Firat en mi habitación. 1614 02:05:25,280 --> 02:05:27,420 ¿Tú y Firat se pelearon? 1615 02:05:30,280 --> 02:05:33,100 ¿Somos los únicos en esta casa? 1616 02:05:33,100 --> 02:05:35,520 ¿Por qué no le preguntas a Elif? 1617 02:05:35,520 --> 02:05:37,100 O a los otros. 1618 02:05:37,100 --> 02:05:40,400 Todos los que estuvieron aquí ayer son sospechosos. 1619 02:05:41,040 --> 02:05:42,880 Incluso aquellos que no lo fueron. 1620 02:05:42,880 --> 02:05:45,400 No te vayas a mezclar, Sultán. 1621 02:05:46,280 --> 02:05:48,220 Y no te metas con Elif. 1622 02:05:48,700 --> 02:05:51,480 Aparentemente, ella estaba muy herida por lo que sucedió. 1623 02:05:52,380 --> 02:05:53,840 Dios no lo quiera... 1624 02:05:54,760 --> 02:05:56,260 Bueno. 1625 02:05:56,740 --> 02:05:59,860 No digas nada para asustarla aún más. 1626 02:06:09,880 --> 02:06:11,340 ¡Alí! 1627 02:06:11,740 --> 02:06:12,960 ¡Sí señor! 1628 02:06:12,960 --> 02:06:14,540 ¡Reúne a los hombres! 1629 02:06:14,540 --> 02:06:15,680 ¡En seguida, señor! 1630 02:06:23,040 --> 02:06:25,660 Hijo, ¿quieres algo? 1631 02:06:36,100 --> 02:06:37,140 ¿Qué pasó? 1632 02:06:37,620 --> 02:06:39,820 Mamá, tengo un mal presentimiento sobre esto. 1633 02:06:39,820 --> 02:06:41,820 Por favor, dime la verdad. 1634 02:06:42,560 --> 02:06:46,520 Todo lo que sucedió estuvo relacionado con la razón por la que te reuniste con él. 1635 02:06:46,820 --> 02:06:48,660 ¿Qué estás diciendo, hijo? 1636 02:06:48,660 --> 02:06:50,820 Te conté todo ese día. 1637 02:06:50,820 --> 02:06:52,820 ¿No me crees? 1638 02:06:53,380 --> 02:06:55,340 Mamá, no es que no te crea... 1639 02:06:55,340 --> 02:06:59,920 No es que no te crea. Pero tal vez dijiste algo que no querías. O dejas escapar una palabra... 1640 02:06:59,920 --> 02:07:03,180 ¿Qué pasó que trajo a ese hombre aquí a una hora tan tarde? 1641 02:07:04,380 --> 02:07:08,160 Me pidió ayuda con su hija. No esperaba nada más. 1642 02:07:08,160 --> 02:07:09,380 ¿Eso es todo? 1643 02:07:10,220 --> 02:07:11,880 Hijo, ¿qué más podría haber? 1644 02:07:22,420 --> 02:07:23,600 Madre Esma... 1645 02:07:25,180 --> 02:07:27,060 ¿Qué pasó anoche? 1646 02:07:27,060 --> 02:07:28,680 ¿Escuchaste algo? 1647 02:07:31,060 --> 02:07:32,020 No. 1648 02:07:32,020 --> 02:07:34,200 Escuché voces y salí. 1649 02:07:34,200 --> 02:07:36,040 Y tú mismo sabes lo que vi. 1650 02:07:36,040 --> 02:07:38,040 No sé nada más, hijo. 1651 02:07:42,200 --> 02:07:43,880 Está bien, madre Esma, gracias. 1652 02:07:46,280 --> 02:07:48,480 Me estoy volviendo loco, hermano. ¡Me estoy volviendo loco! 1653 02:07:48,480 --> 02:07:51,520 ¡Nadie sabe nada! ¡Nadie escuchó nada! 1654 02:07:51,520 --> 02:07:56,800 Acabo de hablar con los guardias, y no vieron ni oyeron nada. 1655 02:07:56,800 --> 02:07:59,560 Además del sonido de la caída, no escucharon nada. 1656 02:08:00,240 --> 02:08:03,840 ¿Cuál fue su problema? ¿Cómo entró en la mansión? 1657 02:08:04,000 --> 02:08:06,840 Pienso y pienso, pero no puedo encontrar nada. 1658 02:08:08,560 --> 02:08:14,140 Miran, amenazaste a este hombre en su mansión frente a toda su familia. 1659 02:08:14,820 --> 02:08:17,180 Y vino a lastimarte... 1660 02:08:18,440 --> 02:08:20,420 Bueno, no sé, ¿eso no es posible? 1661 02:08:23,440 --> 02:08:25,660 No, no es posible. 1662 02:08:27,000 --> 02:08:29,900 Hazar Şadoğlu no es el tipo de persona que pone trampas. 1663 02:08:32,640 --> 02:08:36,140 Se paró justo en frente de mis padres y los mató. 1664 02:08:36,880 --> 02:08:40,620 Si él quería hacer algo conmigo, lo hacía en mi cara. 1665 02:08:40,880 --> 02:08:44,340 Hay otra razón, pero ¿qué? 1666 02:08:46,660 --> 02:08:50,580 No nos libraremos de este asunto hasta que Hazar Şadoğlu se despierte. 1667 02:09:17,720 --> 02:09:18,900 ¡Mamá! 1668 02:09:19,220 --> 02:09:21,380 ¿Por qué le dijiste a Miran que estábamos juntas? 1669 02:09:21,380 --> 02:09:22,880 No estábamos juntas. 1670 02:09:22,880 --> 02:09:25,480 Al mentir, sospecharán aún más. 1671 02:09:25,480 --> 02:09:26,920 Solo tú lo sabes. 1672 02:09:26,920 --> 02:09:29,120 ¿O dudas de mí, Gönül? 1673 02:09:29,120 --> 02:09:30,400 Te pregunto por qué hiciste esto. 1674 02:09:30,400 --> 02:09:32,280 Por tu propio bien. 1675 02:09:32,280 --> 02:09:33,940 ¿Qué significa eso? 1676 02:09:33,940 --> 02:09:35,900 Miran sospecha de ti. 1677 02:09:35,900 --> 02:09:38,720 No te diste cuenta. Pero es verdad. 1678 02:09:38,720 --> 02:09:42,980 Tu buena actitud hacia Reyyan. Tu consentimiento por su matrimonio no lo hará creer. 1679 02:09:42,980 --> 02:09:45,500 ¿No debería, como tu madre, haber hecho todo lo posible para eliminar esa sospecha? 1680 02:09:45,500 --> 02:09:46,000 Mamá. 1681 02:09:46,000 --> 02:09:47,300 Di la verdad, Gönül. 1682 02:09:47,660 --> 02:09:50,760 ¿Empujaste a Hazar o no? 1683 02:09:50,760 --> 02:09:53,260 ¿Hiciste esto para separar a Miran y Reyyan? 1684 02:09:53,380 --> 02:09:55,540 ¡No empujé a nadie! 1685 02:09:55,540 --> 02:09:58,540 Pero tú, que dijiste que estábamos juntos, estás escondiendo algo. 1686 02:09:58,540 --> 02:10:01,380 Lo que sea que estés escondiendo me lo vas a decir ahora mamá. 1687 02:10:01,380 --> 02:10:02,960 ¡Habla mamá, habla! 1688 02:10:02,960 --> 02:10:04,580 ¿Qué estás escondiendo? 1689 02:10:08,420 --> 02:10:09,840 ¿O fuiste tú? 1690 02:10:09,840 --> 02:10:12,020 Quizás lo fue, quizás no lo fue. 1691 02:10:12,020 --> 02:10:13,820 No importa. 1692 02:10:15,720 --> 02:10:19,620 Lo importante es si Hazar muere o no. 1693 02:10:20,040 --> 02:10:24,520 Lo importante es que esta persona, cuando se despierte, dirá quién lo empujó. 1694 02:10:24,520 --> 02:10:26,520 Si lo empujaste, dilo. 1695 02:10:26,700 --> 02:10:28,900 La abuela ni siquiera estaba aquí. 1696 02:10:28,900 --> 02:10:30,840 Elif no puede dañar a nadie. 1697 02:10:30,840 --> 02:10:33,860 Si Firat lo hiciera, lo diría. No lo escondería. 1698 02:10:34,200 --> 02:10:36,680 Eso solo te deja a ti y a Miran. 1699 02:10:36,680 --> 02:10:39,540 ¿Qué hay de Esma? Te olvidaste de ella, parece. 1700 02:10:39,540 --> 02:10:42,140 Madre Esma nunca haría eso. 1701 02:10:42,140 --> 02:10:43,820 No lo intentes en vano. 1702 02:10:43,820 --> 02:10:47,660 ¡Estás escondiendo algo, mamá! Por el amor de Dios, dilo. 1703 02:11:01,780 --> 02:11:07,500 Si obligas a una persona, puedes hacer que sea un asesino, Gönül. 1704 02:11:19,000 --> 02:11:22,720 Padre, mira, compré agua y Simit, para que no te mueras de hambre. 1705 02:11:22,720 --> 02:11:24,320 No quiero nada, hijo. 1706 02:11:24,520 --> 02:11:25,880 Come un pedazo. 1707 02:11:27,920 --> 02:11:32,040 Hija, al menos tú comes. Mira, tenemos agua y simit. 1708 02:11:32,760 --> 02:11:34,220 Solo una pequeña pieza, por favor. 1709 02:11:34,220 --> 02:11:35,740 No, gracias. 1710 02:11:40,000 --> 02:11:43,960 Cuñada, escucha, deja que Azat te lleve a casa. 1711 02:11:43,960 --> 02:11:47,080 Handan también está allí, y pueden esperar juntas. ¿Bueno? 1712 02:11:48,320 --> 02:11:51,040 Cuñada, vamos. 1713 02:11:51,380 --> 02:11:52,300 Vámonos. 1714 02:11:52,300 --> 02:11:57,420 Puedes comer una buena comida, dormir un par de horas y luego te traeré de regreso. 1715 02:11:57,820 --> 02:11:59,160 No hagas esto. 1716 02:11:59,160 --> 02:12:00,620 No, Azat. 1717 02:12:00,620 --> 02:12:04,580 Mientras tu tío yace así, no iré a ningún lado. Estaré aquí. 1718 02:12:05,360 --> 02:12:10,960 Cuñada, tienes que esperar si es aquí o allá. No hagas esto, por favor. 1719 02:12:11,020 --> 02:12:13,960 No importa... Lo sentirá. 1720 02:12:13,960 --> 02:12:19,300 Él comprenderá que estoy cerca y esperando que él se despierte. 1721 02:12:21,780 --> 02:12:24,060 Tu hermano es misericordioso, Cihan. 1722 02:12:24,060 --> 02:12:25,680 No quiere hacernos daño. 1723 02:12:27,000 --> 02:12:30,960 Si él sabe que estoy esperando aquí, tendrá piedad. 1724 02:12:31,600 --> 02:12:36,680 Él se aferrará a la vida para que no me moleste más. 1725 02:12:38,920 --> 02:12:42,000 No, no puedo irme, vete. 1726 02:12:54,980 --> 02:12:56,160 Habla, Yusuf. 1727 02:12:56,160 --> 02:12:58,300 Nasuh, ¿cómo está Hazar? 1728 02:12:59,680 --> 02:13:02,600 Hasta ahora bien. Estamos esperando. 1729 02:13:02,920 --> 02:13:05,880 Pero con la ayuda de Dios, se recuperará. 1730 02:13:09,260 --> 02:13:10,740 Si Handan. 1731 02:13:12,420 --> 02:13:13,920 Estoy bien. 1732 02:13:14,080 --> 02:13:17,560 Y antes de preguntar, no hay cambios en la condición de mi hermano. 1733 02:13:17,560 --> 02:13:20,340 No, mi Cihan, esta vez no preguntaré, vendré a verme. 1734 02:13:20,340 --> 02:13:23,420 Me dejaste aquí sola con Hanife. 1735 02:13:23,680 --> 02:13:26,980 Azat está allí, Yaren también va allí. ¿Que hay de mí? 1736 02:13:26,980 --> 02:13:31,380 No pierdas tu tiempo discutiendo conmigo. Vendré incluso por cinco minutos. Quiero ver a mi hermano. 1737 02:13:31,380 --> 02:13:32,560 Y a partir de ahí iré a la mansión. 1738 02:13:32,560 --> 02:13:34,600 Está bien, Handan, está bien, tú también vienes. 1739 02:13:34,780 --> 02:13:37,380 Dile a los chicos de la puerta que te traigan. 1740 02:13:37,380 --> 02:13:38,580 Muy bien, mi Cihan. 1741 02:13:38,580 --> 02:13:39,740 Venga. 1742 02:14:14,680 --> 02:14:16,060 Finalmente lo lograste. 1743 02:14:16,060 --> 02:14:18,420 Tú eres quien llama y llegas tarde. 1744 02:14:18,720 --> 02:14:22,400 Estoy a tiempo. Llegaste temprano. 1745 02:14:26,280 --> 02:14:28,200 Aparentemente tu tío está bien. 1746 02:14:28,200 --> 02:14:34,560 Como te disfrazaste así y comenzaste tus juegos, creo que no es nada. 1747 02:14:35,680 --> 02:14:41,400 Sra. Sultán, si quiere, quítese las gafas y mire a su alrededor. 1748 02:14:41,400 --> 02:14:47,120 Ante ti no esta tu enemigo, sino la persona que te brinda la oportunidad que estás buscando. 1749 02:14:47,120 --> 02:14:49,460 Por cierto, mi tío es fuerte. 1750 02:14:49,460 --> 02:14:53,720 Él lucha bien contra los Aslanbey considerando lo que le hicieron a su hija. 1751 02:14:54,500 --> 02:14:59,580 Si Dios quiere, sobrevivirá y se recuperará a pesar de ti. 1752 02:14:59,960 --> 02:15:03,520 Bien, volveremos a nuestro tema, ¿verdad? 1753 02:15:04,720 --> 02:15:06,440 Te estoy escuchando. 1754 02:15:06,820 --> 02:15:08,260 ¿Cuál es esta oportunidad? 1755 02:15:08,260 --> 02:15:10,020 ¿Qué buscas de nuevo, me pregunto? 1756 02:15:10,020 --> 02:15:13,960 No prolongaré esto. Me pondré manos a la obra. 1757 02:15:15,360 --> 02:15:17,960 Quiero a Elif para mi hermano. 1758 02:15:18,380 --> 02:15:20,700 ¿Qué quieres de nuevo? 1759 02:15:20,700 --> 02:15:22,320 No solo yo. 1760 02:15:22,320 --> 02:15:24,320 Tú también quieres esto. 1761 02:15:24,320 --> 02:15:27,000 Ahora abre tus oídos y escúchame bien. 1762 02:15:27,720 --> 02:15:29,640 Esto es lo que haremos... 1763 02:15:37,900 --> 02:15:39,900 ¿Bien? ¿Qué piensas? 1764 02:15:50,460 --> 02:15:53,660 ¿Ayudarás o no? Dime. 1765 02:15:54,620 --> 02:15:56,900 ¿Por qué debería ayudarte con esto? 1766 02:15:57,460 --> 02:16:03,560 Perdóneme Sra. Sultán, pero su hija claramente no es la hija más valiosa de Aslanbey. 1767 02:16:03,560 --> 02:16:09,300 Esto, a juzgar por el hecho de que Azize Aslanbey usa a su hija para sus propios fines sin dudarlo. 1768 02:16:09,620 --> 02:16:13,940 Si este matrimonio se lleva a cabo, Azize perderá su fuerza. 1769 02:16:13,940 --> 02:16:18,320 Y la relación de Miran y Reyyan se deteriorará hasta el punto en que no se pueda arreglar. 1770 02:16:18,840 --> 02:16:21,980 Y eso será bueno para ti y tu hija. 1771 02:16:24,140 --> 02:16:25,840 ¿Cómo va a pasar eso? 1772 02:16:26,240 --> 02:16:29,280 Porque construiremos este trabajo como si Reyyan lo hubiera planeado. 1773 02:16:29,480 --> 02:16:36,340 Miran pensará que Reyyan está usando a Elif a través de Azat para vengarse. 1774 02:16:36,340 --> 02:16:38,060 ¡Esta chica es el enemigo! 1775 02:16:38,060 --> 02:16:40,840 Esta chica vino a esta casa por venganza. 1776 02:16:47,660 --> 02:16:56,140 Ningún miembro de la familia Aslanbey, incluido yo, permitirá que se pisotee el honor de un miembro de la familia. 1777 02:16:56,140 --> 02:16:58,120 Tocaste la puerta equivocada, cariño. 1778 02:17:00,140 --> 02:17:02,860 ¡Usted me entendió mal, Sra. Sultán! 1779 02:17:03,060 --> 02:17:05,100 No somos como tu. 1780 02:17:05,100 --> 02:17:07,560 Nuestra novia es la corona en nuestras cabezas. 1781 02:17:07,560 --> 02:17:10,540 No tenemos matrimonios falsos como tú. 1782 02:17:10,540 --> 02:17:15,900 Con oraciones, llevaremos a su hija como esposa al único nieto de Şadoğlu. 1783 02:17:16,300 --> 02:17:20,220 Bien, digamos que la relación de Reyyan y Miran se vuelve agria, y nos deshacemos de ella... 1784 02:17:20,220 --> 02:17:22,320 Y Azize pierde su fuerza. 1785 02:17:22,800 --> 02:17:25,160 ¿Cómo te beneficias? 1786 02:17:25,160 --> 02:17:27,120 La vida de mi único hermano. 1787 02:17:27,120 --> 02:17:31,800 Si tomamos a su hija como novia, ¿probablemente no querrá dejarla viuda? 1788 02:17:31,800 --> 02:17:33,320 ¡El derramamiento de sangre se detendrá! 1789 02:17:33,320 --> 02:17:35,000 ¿Qué otros beneficios estás buscando? 1790 02:17:36,020 --> 02:17:37,620 ¡Mírame, señora! 1791 02:17:37,620 --> 02:17:39,200 Mirame a los ojos. 1792 02:17:39,200 --> 02:17:41,080 ¿Me veo como una tonta desde allí? 1793 02:17:41,080 --> 02:17:42,020 No. 1794 02:17:42,020 --> 02:17:43,700 Tu cabeza está trabajando, aparentemente. 1795 02:17:43,700 --> 02:17:48,820 De lo contrario, no es fácil ser la nuera de Azize Aslanbey y no volverse loca. 1796 02:17:49,500 --> 02:17:50,560 De todas formas... 1797 02:17:50,560 --> 02:17:53,260 Por eso vine a ti. 1798 02:17:53,820 --> 02:17:59,660 Pensé que si alguien haría esto, sería alguien tan inteligente y confiado en sus deseos como yo. 1799 02:17:59,660 --> 02:18:02,140 Suelta estos juegos. Dices que el derramamiento de sangre se detendrá. 1800 02:18:02,140 --> 02:18:03,900 Dime tu verdadero problema. 1801 02:18:03,900 --> 02:18:06,720 Lo juro, este es mi único problema. 1802 02:18:06,720 --> 02:18:08,720 Somos una familia muy unida. 1803 02:18:08,720 --> 02:18:10,900 Esto, por supuesto, es muy difícil de entender. 1804 02:18:10,900 --> 02:18:14,060 Todos quieren sacar los ojos del otro. 1805 02:18:14,060 --> 02:18:20,120 Es obvio cuán unida está su familia que viniste a negociar cuando tu tío yace en su lecho de muerte. 1806 02:18:22,700 --> 02:18:26,300 Dije lo que quería decirte. No tengo mucho tiempo 1807 02:18:26,300 --> 02:18:28,740 ¿Lo harás o no? 1808 02:18:39,480 --> 02:18:41,000 Voy a pensar en ello. 1809 02:18:41,200 --> 02:18:43,960 Bueno, será bueno si decides más temprano que tarde. 1810 02:18:43,960 --> 02:18:48,100 Si el tío muere, mi hermano nunca se casará con Elif. 1811 02:18:48,100 --> 02:18:52,500 Olvídate de detener el derramamiento de sangre porque también tendrás venganza en tus manos. 1812 02:18:52,500 --> 02:18:56,460 Entonces no habrá Miran para que su hija se case. 1813 02:18:56,460 --> 02:18:57,860 ¿Lo entiendes? 1814 02:18:58,180 --> 02:19:01,280 Muy bien, me voy al hospital a ver a mi tío. 1815 02:19:01,680 --> 02:19:05,300 ¿Debo enviarle saludos de usted? ¿Te gustaría eso? 1816 02:19:30,020 --> 02:19:31,700 ¡Mi botella! 1817 02:19:36,940 --> 02:19:39,400 No está aquí, alguien la tomó. 1818 02:20:07,400 --> 02:20:08,600 Miran. 1819 02:20:08,600 --> 02:20:11,280 Reyyan, llamé para esto... 1820 02:20:11,800 --> 02:20:12,900 Estaba preocupado por Gül. 1821 02:20:12,900 --> 02:20:14,840 Gül está bien. Ella está mejor ahora, gracias. 1822 02:20:14,840 --> 02:20:16,020 ¿Estás en la mansión Şadoğlu? 1823 02:20:16,020 --> 02:20:17,300 Si, estamos aquí. 1824 02:20:17,300 --> 02:20:18,640 Bueno, eso es bueno. 1825 02:20:19,000 --> 02:20:20,660 Tomaremos a Gül y tomaremos un té. 1826 02:20:20,660 --> 02:20:22,980 Incluso hay un lugar cerca del hospital. Podemos sentarnos ahí. 1827 02:20:22,980 --> 02:20:27,260 Luego puedes ir al hospital, y llevaré a Gül y Melike. ¿Bueno? 1828 02:20:27,460 --> 02:20:28,960 No, Miran, no vengas. 1829 02:20:28,960 --> 02:20:30,580 Vine aquí para entretener a Gül. 1830 02:20:30,580 --> 02:20:32,740 Luego la dejaré e iré al hospital. 1831 02:20:32,740 --> 02:20:34,240 Todavía estoy pensando en papá. 1832 02:20:34,240 --> 02:20:35,780 Muy bien, espera allí entonces. Estaré justo ahí. 1833 02:20:35,780 --> 02:20:38,520 No, no puedes Miran, no insistas. 1834 02:20:39,440 --> 02:20:42,240 ¿Qué pasó, hermana? ¿Estás hablando con Miran? 1835 02:20:42,240 --> 02:20:44,020 ¿Él viene aquí? 1836 02:20:44,920 --> 02:20:46,360 Hermana, Miran no podrá venir. 1837 02:20:46,360 --> 02:20:48,060 Tengo que ir al hospital. 1838 02:20:48,060 --> 02:20:51,020 Pero no me llevarás con mamá y papá. 1839 02:20:51,020 --> 02:20:53,000 Y no puedo ver a Miran. 1840 02:20:53,000 --> 02:20:54,660 Siempre me dejas. 1841 02:20:54,780 --> 02:20:55,780 Vamos Reyyan. 1842 02:20:55,780 --> 02:20:57,780 Mira, escuchaste a la niña, no la molestes. 1843 02:20:57,780 --> 02:20:59,900 Y definitivamente necesito verte. 1844 02:20:59,900 --> 02:21:01,740 Tú también me vas a dejar. 1845 02:21:01,740 --> 02:21:02,460 Y no hay Miran. 1846 02:21:02,460 --> 02:21:04,460 Me dejarás sola. 1847 02:21:09,540 --> 02:21:12,120 De acuerdo, bueno, entonces ven. Deja que te vea por un rato. 1848 02:21:12,120 --> 02:21:13,340 ¡Hurra! 1849 02:21:13,500 --> 02:21:15,920 OK, estaré allí. 1850 02:21:15,920 --> 02:21:18,120 Bien, esperaremos en la puerta. 1851 02:21:34,640 --> 02:21:38,160 Nunca te daré una razón para quitar este anillo, Reyyan. 1852 02:21:38,800 --> 02:21:40,160 Nunca. 1853 02:21:52,720 --> 02:21:54,660 ¡Miran está aquí! 1854 02:22:16,600 --> 02:22:19,540 Miran, ¿Sabías que papá está enfermo? 1855 02:22:19,540 --> 02:22:22,420 Pero se recuperará, porque mi madre lo está cuidando. 1856 02:22:23,560 --> 02:22:24,580 Él se recuperará. 1857 02:22:24,580 --> 02:22:25,780 Si Dios quiere. 1858 02:22:26,080 --> 02:22:27,400 No te preocupes. 1859 02:22:29,520 --> 02:22:31,760 Vamos, hermanita, vamos, sube al auto. 1860 02:22:32,940 --> 02:22:36,400 Melike, ¿me esconderás la botella? 1861 02:22:36,400 --> 02:22:37,380 Bueno. 1862 02:22:38,760 --> 02:22:40,220 Nos vemos. 1863 02:22:42,180 --> 02:22:44,660 Melike, te llamaré cuando regresemos. 1864 02:22:44,660 --> 02:22:46,660 Si no hay nadie en casa, te dejaré aquí. 1865 02:22:46,660 --> 02:22:49,160 De lo contrario, nos encontraremos a continuación en la plaza. ¿Bueno? 1866 02:22:49,560 --> 02:22:50,400 Bueno. 1867 02:22:50,400 --> 02:22:52,060 Te llamo. 1868 02:23:14,770 --> 02:23:15,580 ¿Hermana? 1869 02:23:15,580 --> 02:23:16,720 ¿Pasó algo? 1870 02:23:16,820 --> 02:23:18,380 ¿Cómo está el señor Hazar? 1871 02:23:18,380 --> 02:23:20,130 Él todavía está en la unidad de cuidados intensivos. 1872 02:23:20,660 --> 02:23:23,610 Llamé a Reyyan pero no pude comunicarme. 1873 02:23:23,610 --> 02:23:25,650 Estaba pensando en Gül. ¿Cómo está Gül? 1874 02:23:25,650 --> 02:23:26,440 ¿Se encuentra ella bien? 1875 02:23:27,280 --> 02:23:28,200 ¿Gül? 1876 02:23:28,740 --> 02:23:30,280 Gül está mucho mejor. 1877 02:23:30,440 --> 02:23:31,920 Vinimos a la mansión. 1878 02:23:31,920 --> 02:23:33,230 Reyyan solo la tomó. 1879 02:23:33,230 --> 02:23:35,630 Ella va a regresar después de dar un paseo. 1880 02:23:35,630 --> 02:23:37,760 Y luego ella irá al hospital. 1881 02:23:38,050 --> 02:23:41,450 Hablé con Reyyan por teléfono por la mañana, pero... 1882 02:23:41,450 --> 02:23:42,620 Melike... 1883 02:23:42,880 --> 02:23:44,140 ¿Cómo está Reyyan? 1884 02:23:44,780 --> 02:23:47,150 Tan bueno como puede ser, hermana. 1885 02:23:47,290 --> 02:23:48,900 Ella se aferra a su hermana. 1886 02:23:48,900 --> 02:23:49,850 Bueno. 1887 02:23:50,140 --> 02:23:52,730 Muy bien, volveré a llamar más tarde. Te confío a Dios. 1888 02:23:52,730 --> 02:23:54,410 Y tu hermana. Igualmente. 1889 02:23:54,670 --> 02:23:58,000 Espero que Dios nos muestre los días en que regresas aquí con el Sr. Hazar. Si Dios quiere. 1890 02:23:58,000 --> 02:24:00,060 Si Dios quiere, Melike. Si Dios quiere. 1891 02:24:12,010 --> 02:24:13,730 ¿Cómo está la señorita Gül? 1892 02:24:14,820 --> 02:24:16,140 Ella está bien. 1893 02:24:16,290 --> 02:24:20,040 Reyyan la sacó de la casa para consolarla. Ella esta con su hermana. 1894 02:24:23,380 --> 02:24:24,810 Que sea en el pasado. 1895 02:24:29,460 --> 02:24:30,440 Cuñada. 1896 02:24:31,240 --> 02:24:32,760 Que sea en el pasado. 1897 02:24:33,730 --> 02:24:36,360 Iba a venir antes, pero sabes mi situación. 1898 02:24:37,370 --> 02:24:38,970 Gracias, Handan. 1899 02:24:41,930 --> 02:24:43,090 ¿Handan? 1900 02:24:43,260 --> 02:24:45,480 ¿Por qué viniste, hija, en tu condición? 1901 02:24:46,120 --> 02:24:47,970 No podía esperar, padre. 1902 02:24:47,970 --> 02:24:51,360 Mi hermano está adentro. Estás aquí. Mis pensamientos están constantemente contigo. 1903 02:24:51,540 --> 02:24:53,370 No te preocupes. No me quedaré mucho tiempo. 1904 02:24:54,840 --> 02:24:56,080 Mi Cihan. 1905 02:24:59,870 --> 02:25:01,010 Bien, bien. 1906 02:25:01,330 --> 02:25:02,690 Vamos, toma asiento. Dame ese. 1907 02:25:02,690 --> 02:25:04,360 Sí, vamos, siéntate. 1908 02:25:15,980 --> 02:25:18,200 Wow ¡el hombre globo! 1909 02:25:18,690 --> 02:25:20,370 Gül, ¡no vayas lejos! 1910 02:25:39,410 --> 02:25:42,280 Sé que no fuiste tú quien se quitó este anillo y lo tiró. 1911 02:25:43,960 --> 02:25:45,210 Pero, ¿qué puedo decir? 1912 02:25:46,770 --> 02:25:49,380 Sentí como si me hubieran arrancado y echado el corazón. 1913 02:25:54,420 --> 02:25:55,500 Reyyan... 1914 02:25:59,360 --> 02:26:01,860 ... quiero que vuelvas a poner este anillo en tu dedo. 1915 02:26:03,280 --> 02:26:05,240 Quiero que nunca te lo quites de nuevo. 1916 02:26:11,380 --> 02:26:12,740 No puedo... 1917 02:26:16,140 --> 02:26:19,130 Después de todo lo que hemos pasado... con mi padre... 1918 02:26:19,940 --> 02:26:22,980 ... luchando por su vida en el hospital ... 1919 02:26:25,580 --> 02:26:28,740 Mientras mi madre está tan rota, no puedo, Miran. 1920 02:26:34,020 --> 02:26:35,950 Si mi padre muere... 1921 02:26:43,950 --> 02:26:44,940 Entiéndeme. 1922 02:26:49,740 --> 02:26:51,980 Sabes que no presioné a tu padre, Reyyan. 1923 02:26:53,380 --> 02:26:56,660 Todavía puedo ver tu fe en mí en tus ojos. 1924 02:27:03,220 --> 02:27:05,260 Supongamos que no presionaste a mi padre. 1925 02:27:07,770 --> 02:27:08,930 ¿Pero entonces, qué? 1926 02:27:11,720 --> 02:27:13,550 Hoy no, pero un día... 1927 02:27:14,180 --> 02:27:17,220 ¿No te vengarás de lo que crees? 1928 02:27:34,990 --> 02:27:37,200 No puedo prometerle que me rendiré. 1929 02:27:39,870 --> 02:27:41,020 Lo sé. 1930 02:27:47,010 --> 02:27:49,970 Lo sé. Este es el abismo que nos divide. 1931 02:27:52,670 --> 02:27:55,610 Hasta que renuncies a la venganza en la que crees... 1932 02:27:56,530 --> 02:27:58,850 ... hasta que me des tu palabra sobre esto... 1933 02:27:58,850 --> 02:28:01,260 ... no puedo poner este anillo en mi dedo, Miran. 1934 02:28:13,980 --> 02:28:16,360 La única palabra que puedo darte es... 1935 02:28:17,840 --> 02:28:22,320 ... que esperaré hasta que ambos creamos en la misma verdad. 1936 02:28:25,200 --> 02:28:26,450 ¿Qué significa eso? 1937 02:28:27,530 --> 02:28:30,030 Solo significa que seguiré el rastro de la verdad, Reyyan. 1938 02:28:32,140 --> 02:28:34,480 Quizás esta verdad sea la inocencia de tu padre. 1939 02:28:34,480 --> 02:28:36,130 Quizás no lo sea. 1940 02:28:37,220 --> 02:28:38,720 Pero te doy mi palabra. 1941 02:28:39,500 --> 02:28:41,570 Hasta que esta verdad salga a la luz... 1942 02:28:42,290 --> 02:28:43,880 ... no haré nada. 1943 02:28:45,630 --> 02:28:47,770 Si realmente crees en la inocencia de tu padre... 1944 02:28:47,770 --> 02:28:48,840 Yo creo. 1945 02:28:57,330 --> 02:28:59,650 En ese caso, lleve esto con usted hasta ese día. 1946 02:29:02,580 --> 02:29:08,960 Porque si es cierto, nos mantendrán separados el uno del otro sin ningún motivo. 1947 02:29:10,910 --> 02:29:13,720 Si crees la verdad, se convierte en verdad. 1948 02:29:15,260 --> 02:29:20,310 Muestra tu confianza en mí con tu corazón, no con palabras. 1949 02:29:21,210 --> 02:29:22,820 Muéstrame con tu amor. 1950 02:29:23,010 --> 02:29:25,770 Muéstrame al no dejarme sin ti. 1951 02:29:28,280 --> 02:29:30,210 Tengo un corazón que puede hacer esto... 1952 02:29:31,520 --> 02:29:32,860 ¿Tienes uno también? 1953 02:29:37,730 --> 02:29:39,330 Te doy mi palabra. 1954 02:29:40,200 --> 02:29:43,120 Hasta que ambos creamos la misma verdad... 1955 02:29:43,200 --> 02:29:45,070 ... no haré nada. 1956 02:29:50,290 --> 02:29:52,160 Mi padre es inocente, Miran. 1957 02:29:53,120 --> 02:29:55,490 Esta es la única verdad que saldrá a la luz. 1958 02:29:57,490 --> 02:29:59,930 Sé que mi padre no es un asesino. 1959 02:30:01,060 --> 02:30:02,500 Y cuando lo creas... 1960 02:30:02,500 --> 02:30:07,550 .... todo lo que hemos luchado para superar los obstáculos estará justificado. 1961 02:30:08,780 --> 02:30:12,050 Y es entonces cuando no habrá abismo entre nosotros. 1962 02:30:27,130 --> 02:30:28,610 Y hasta ese momento... 1963 02:30:30,670 --> 02:30:32,830 ... este anillo no estará en mi dedo... 1964 02:30:37,600 --> 02:30:39,550 ... pero se quedará aquí. 1965 02:30:42,050 --> 02:30:45,500 Me mostrarás cuándo es hora de poner esto en mi dedo, Miran. 1966 02:31:05,200 --> 02:31:06,220 ¿Gül? 1967 02:31:07,070 --> 02:31:08,290 ¿Dónde está Gül? 1968 02:31:08,590 --> 02:31:10,120 Ella tiene que estar en algún lugar por aquí. 1969 02:31:10,120 --> 02:31:11,920 Miran, ¿a dónde puede ir una niña pequeña? 1970 02:31:11,920 --> 02:31:13,240 -De acuerdo, cálmate. -¡Gül! 1971 02:31:13,730 --> 02:31:14,580 ¡Gül! 1972 02:31:15,970 --> 02:31:17,220 ¡Gül, hermanita! 1973 02:31:17,220 --> 02:31:19,920 Papi, por favor no te mueras, papi. 1974 02:31:20,060 --> 02:31:22,260 ¡Todos me mintieron! 1975 02:31:22,260 --> 02:31:24,370 Dijeron: "Tu papá se recuperará". 1976 02:31:24,370 --> 02:31:26,380 Pero resulta que te estás muriendo. 1977 02:31:26,380 --> 02:31:28,540 Papi, por favor no te mueras. 1978 02:31:45,200 --> 02:31:46,570 ¡Niños! 1979 02:31:49,150 --> 02:31:51,420 Estoy buscando dónde está el hospital. 1980 02:31:51,420 --> 02:31:53,130 ¿Sabes donde está? 1981 02:31:53,130 --> 02:31:54,530 Mi papá esta ahí. 1982 02:31:54,990 --> 02:31:57,810 Mira allá. Adelante y luego a la derecha. 1983 02:32:00,170 --> 02:32:01,950 Gracias. 1984 02:32:14,210 --> 02:32:15,540 ¡Gül! 1985 02:32:16,540 --> 02:32:17,780 Señor, ¿a dónde podría haber ido? 1986 02:32:18,020 --> 02:32:19,780 ¿Qué pasa si le pasa algo? 1987 02:32:19,780 --> 02:32:22,400 ¡Nada pasará Reyyan! ¡Tómalo con calma! ¡Gül es una niña inteligente! 1988 02:32:22,400 --> 02:32:24,140 Ella sabe que no estamos lejos del hospital. 1989 02:32:24,140 --> 02:32:25,700 Seguro que se fue al hospital. 1990 02:32:25,700 --> 02:32:27,650 ¡Venga! Vamos, ya veremos. Venga. 1991 02:32:46,620 --> 02:32:51,970 Querido Dios, por favor cura a mi papá antes de que llegue allí. 1992 02:32:52,530 --> 02:32:55,160 Estará muy feliz cuando me vea. 1993 02:33:17,080 --> 02:33:19,120 ¿Me puedes ayudar? 1994 02:33:19,840 --> 02:33:21,460 Estoy buscando a mi papá. 1995 02:33:21,460 --> 02:33:22,700 ¿Tu papá? 1996 02:33:22,700 --> 02:33:24,490 ¿Quien es tu padre? ¿Cuál es su nombre? 1997 02:33:24,490 --> 02:33:26,000 Hazar Şadoğlu. 1998 02:33:26,000 --> 02:33:28,570 Él está aquí porque está enfermo. 1999 02:33:28,620 --> 02:33:30,600 Y mi madre lo está cuidando. 2000 02:33:31,860 --> 02:33:34,060 ¿Me puedes llevar con mi papá? 2001 02:33:34,060 --> 02:33:35,460 Venga. Venga. 2002 02:33:35,810 --> 02:33:37,060 Vamos a buscar a tu papá. 2003 02:33:44,420 --> 02:33:46,800 ¡Esta granja siempre nos ha traído problemas! 2004 02:33:46,850 --> 02:33:47,800 ¡Siempre! 2005 02:33:49,260 --> 02:33:50,750 ¡Ayer y hoy! 2006 02:33:51,240 --> 02:33:53,550 Tenemos que movernos de allí lo antes posible. 2007 02:33:56,100 --> 02:33:59,240 ¿Crees que lo que le pasó a mi esposo pasó por la granja? 2008 02:33:59,660 --> 02:34:03,120 ¿Sigues culpando a piedras, puertas y paredes? 2009 02:34:03,400 --> 02:34:07,320 Esto no tiene nada que ver con la mala suerte de la granja. ¿Aún no lo entiendes? 2010 02:34:07,720 --> 02:34:12,180 ¡Somos víctimas de tu ira con Azize Aslanbey! 2011 02:34:12,980 --> 02:34:14,670 Gül todavía es bastante pequeña. 2012 02:34:15,310 --> 02:34:18,450 No sabemos si el que está en mi estómago verá a su padre. 2013 02:34:18,770 --> 02:34:21,740 ¡Y todavía culpas a las rocas y la suciedad! 2014 02:34:22,580 --> 02:34:24,060 Tía... 2015 02:34:24,520 --> 02:34:29,120 ¿Qué les diré a los niños si algo le sucede al Sr. Hazar? ¿Debo decir "tu padre murió sin razón"? 2016 02:34:29,180 --> 02:34:30,830 ¿Qué le diré a Gül? 2017 02:34:30,960 --> 02:34:33,130 ¿Cuál de ellos lloraré? 2018 02:34:33,390 --> 02:34:35,000 Si mi esposo se convierte en polvo... 2019 02:34:35,000 --> 02:34:36,060 Sra. novia... 2020 02:34:36,440 --> 02:34:39,560 No dijiste esto y no lo escuché. 2021 02:34:39,980 --> 02:34:42,540 ¡Mi hijo vivirá como un león! 2022 02:34:42,740 --> 02:34:44,360 ¡No lo dejaré! 2023 02:34:45,100 --> 02:34:47,520 Si sientes la necesidad de tener una vida, te la daré. 2024 02:34:47,640 --> 02:34:48,560 ¿Lo entiendes? 2025 02:34:49,000 --> 02:34:50,850 ¡Pero no voy a dejar a mi hijo! 2026 02:34:50,850 --> 02:34:53,300 ¿Morirá mi papá? 2027 02:34:54,190 --> 02:34:55,230 ¿Señorita Gül? 2028 02:34:55,780 --> 02:34:56,820 ¿Gül? 2029 02:34:57,570 --> 02:34:58,820 Mi niña... 2030 02:34:58,820 --> 02:35:00,380 Mi bebé... 2031 02:35:01,700 --> 02:35:02,880 ¿Hermana? 2032 02:35:02,880 --> 02:35:04,860 ¿Quién te trajo? ¿Cómo viniste? 2033 02:35:05,080 --> 02:35:06,530 Yo vine, yo misma. 2034 02:35:06,530 --> 02:35:08,340 ¿Dónde está mi papá? 2035 02:35:08,500 --> 02:35:10,360 ¿Cómo llegaste, hija? 2036 02:35:11,530 --> 02:35:13,550 ¿Qué quieres decir con que vine yo misma? 2037 02:35:13,550 --> 02:35:15,520 ¿Dónde está tu hermana? ¿Quién te trajo? 2038 02:35:15,520 --> 02:35:17,070 ¡Me estoy volviendo loca! ¡Habla! 2039 02:35:17,070 --> 02:35:19,330 ¿Por qué estás enojada conmigo? 2040 02:35:19,630 --> 02:35:21,850 No, no, no, no, no, hija. 2041 02:35:21,870 --> 02:35:24,320 No estaba enojada ¿Puedo estar enojada contigo? 2042 02:35:24,320 --> 02:35:26,450 Solo estaba muy asustada, bebé. 2043 02:35:26,450 --> 02:35:27,840 Muy asustado. 2044 02:35:29,880 --> 02:35:32,240 ¿Podemos enojarnos contigo, mi nieta? 2045 02:35:32,850 --> 02:35:34,540 ¿Podemos estar enojados contigo? 2046 02:35:34,800 --> 02:35:37,290 ¡Pero todos me mintieron! 2047 02:35:37,290 --> 02:35:39,340 Escuché a mi hermana y a Miran. 2048 02:35:39,340 --> 02:35:42,060 Ella dijo: "¿Qué haré si papá muere?" 2049 02:35:43,010 --> 02:35:45,320 ¿Morirá mi papá? 2050 02:35:46,720 --> 02:35:48,360 Di la verdad. 2051 02:35:59,200 --> 02:36:00,960 ¡No vengas, Miran! ¡No vengas! 2052 02:36:00,960 --> 02:36:02,500 No agitemos otro conflicto. 2053 02:36:02,500 --> 02:36:04,530 No te dejaré en este estado, Reyyan. Primero encontraremos a Gül. 2054 02:36:04,530 --> 02:36:05,970 Entonces me iré, ¿de acuerdo? 2055 02:36:11,950 --> 02:36:13,610 Vamos Reyyan. ¡Responde la llamada! 2056 02:36:13,610 --> 02:36:14,720 ¡Venga! 2057 02:36:19,640 --> 02:36:23,280 Quién sabe dónde está haciendo el amor con el asesino de su padre. 2058 02:36:23,280 --> 02:36:24,200 ¡Niña! 2059 02:36:36,880 --> 02:36:39,000 No fue suficiente lo que le hizo a su padre, ahora también a su hermana... 2060 02:36:39,050 --> 02:36:39,950 Padre, para. 2061 02:36:43,920 --> 02:36:45,040 ¿Gül? 2062 02:36:45,360 --> 02:36:46,660 ¡Hermana! 2063 02:36:49,300 --> 02:36:51,630 ¿Son la peste en esta familia? 2064 02:36:51,630 --> 02:36:52,840 -¡Padre! -¡Vuelve! 2065 02:36:52,840 --> 02:36:55,140 ¿Quieres hacerme asesino de este hombre? 2066 02:36:55,140 --> 02:36:56,450 Azat, ¡no interfieras! 2067 02:36:56,450 --> 02:36:58,500 ¡Şadoğlu! 2068 02:37:10,530 --> 02:37:12,750 ¡Mantenerse al margen de esto! 2069 02:37:17,080 --> 02:37:20,460 ¿Tus ojos no podían ver a tu hermana por él? 2070 02:37:26,440 --> 02:37:28,740 Mami, mira, honestamente... 2071 02:37:37,480 --> 02:37:39,280 ¿Has recuperado esto? 2072 02:37:44,660 --> 02:37:47,580 Mientras tu padre está luchando contra la muerte... 2073 02:37:47,580 --> 02:37:50,280 ... ¿pones de nuevo el anillo de este asesino? 2074 02:37:50,980 --> 02:37:52,370 Sra. Zehra, lo juro... 2075 02:37:52,370 --> 02:37:53,620 ¡Te callas! 2076 02:38:18,530 --> 02:38:21,000 ¡Mi esposo no es un asesino, mamá! 2077 02:38:44,700 --> 02:38:47,200 ¡Toma a este asesino y sal de aquí! 2078 02:38:50,130 --> 02:38:52,210 ¡Y nunca más vuelvas! 2079 02:38:55,460 --> 02:38:58,460 ¡Ya no tengo una hija llamada Reyyan! 2080 02:39:11,980 --> 02:39:13,640 Mamá... 154287

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.