All language subtitles for 19. Esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,109 --> 00:00:11,965 Las heridas son dónde entra la luz... 2 00:00:20,600 --> 00:00:25,700 Nada de lo que haces, es suficiente para separarme de Reyyan. 3 00:00:26,070 --> 00:00:29,550 ¡Entiéndelo ya, abuela! Entiéndelo... 4 00:00:29,550 --> 00:00:32,320 Porque entiendo lo que estás haciendo. 5 00:00:33,520 --> 00:00:35,450 Lo descubrí todo. 6 00:00:48,920 --> 00:00:50,800 ¡Azat Şadoğlu! 7 00:00:50,800 --> 00:00:53,470 Maldición, ¿no me libraré de ti sin matar? ¡Eh! 8 00:00:53,470 --> 00:00:55,420 En realidad, ¿no puedo deshacerme de ti? 9 00:00:55,750 --> 00:00:56,720 Saca el auto de mi camino. 10 00:00:56,720 --> 00:00:59,050 No puede simplemente tomarla e irse, Sr. Azat. 11 00:00:59,050 --> 00:01:00,170 ¿Qué pasa? 12 00:01:00,170 --> 00:01:01,120 ¿Dónde está la prisa? 13 00:01:01,120 --> 00:01:03,750 Primero dime lo que le hiciste con mi abuela. 14 00:01:03,750 --> 00:01:05,000 No puedo lidiar contigo. 15 00:01:05,000 --> 00:01:06,700 Sal de mi camino, dije. 16 00:01:08,000 --> 00:01:09,820 Estas muy interesado. 17 00:01:09,820 --> 00:01:11,620 ¡Tu abuela tiene las respuestas! 18 00:01:11,620 --> 00:01:13,970 ¡Ve y pregúntale qué tipo de cosas está haciendo! 19 00:01:13,970 --> 00:01:17,000 ¿Qué juegos? ¿Qué estás haciendo? 20 00:01:17,000 --> 00:01:20,570 Hasta que me digas qué tipo de asuntos estás haciendo con tu abuela, ¡no te irás de aquí! 21 00:01:23,170 --> 00:01:24,370 Mira ahora. 22 00:01:24,370 --> 00:01:26,170 Echa un vistazo a estas armas. 23 00:01:26,170 --> 00:01:29,670 ¿Qué pasa si voy y mato a alguien con esta arma? 24 00:01:29,670 --> 00:01:31,850 Todavía tendrás la culpa, ¿verdad? 25 00:01:32,000 --> 00:01:34,500 Entonces tu abuela me hizo lo mismo. 26 00:01:35,100 --> 00:01:36,150 ¿De qué estás hablando? 27 00:01:36,150 --> 00:01:38,270 ¡No hables en vano, responde mi pregunta! 28 00:01:38,270 --> 00:01:41,120 ¡Tu abuela está loca, eso digo! (Toda la razón) 29 00:01:41,850 --> 00:01:44,200 Ese día cuando vine a la mansión Aslanbey... 30 00:01:44,200 --> 00:01:46,850 ¡El arma que arrojé al patio, ella la tomó y la guardó! 31 00:01:46,850 --> 00:01:50,270 ¡Ella me amenazó con mi arma y Reyyan! 32 00:01:50,950 --> 00:01:53,900 Abre los ojos ya, Miran Aslanbey. 33 00:01:53,900 --> 00:01:57,320 ¡Mira lo peligrosa que es tu abuela! (Más que mono con navaja) 34 00:01:58,800 --> 00:02:01,120 ¿Entiendes lo que estás diciendo? 35 00:02:02,120 --> 00:02:04,720 Si entiendo. 36 00:02:05,200 --> 00:02:07,550 Hay fallas, pero no exagero. 37 00:02:07,950 --> 00:02:13,520 Ella dijo que si no volaba en el primer avión, mataría a Reyyan con mi arma y me echaría la culparía. 38 00:02:16,200 --> 00:02:17,820 ¡Tu estás mintiendo! 39 00:02:17,820 --> 00:02:19,270 Mientes. 40 00:02:27,800 --> 00:02:28,800 ¿Y? 41 00:02:28,970 --> 00:02:31,120 No me crees. 42 00:02:31,120 --> 00:02:32,800 ¿Puedo mentir? 43 00:02:33,350 --> 00:02:35,220 ¿Pero si esto es cierto? 44 00:02:36,650 --> 00:02:39,370 Pondrás en riesgo la vida de Reyyan. 45 00:02:39,620 --> 00:02:41,470 Todavía me voy de aquí. 46 00:02:41,470 --> 00:02:42,650 Por el bien de Reyyan. 47 00:02:42,650 --> 00:02:45,570 Pero la habrá una salida, ¡cómo sacarla de allí, lo encontraré! 48 00:02:45,570 --> 00:02:48,000 Porque tu abuela no se detendrá, ¿entiendes? 49 00:02:48,000 --> 00:02:49,720 ¡Ella la matará! 50 00:02:51,220 --> 00:02:54,700 ¡Abuela! 51 00:02:55,870 --> 00:02:57,700 ¡Abuela! 52 00:02:57,700 --> 00:02:58,950 Miran. 53 00:02:59,670 --> 00:03:01,600 ¡Buenos días, madre Esma! 54 00:03:10,850 --> 00:03:13,450 ¿Estás bien, madre Esma? ¿Qué está pasando? 55 00:03:13,870 --> 00:03:19,100 Miran, te diré algo, pero no sé cómo decirlo. 56 00:03:24,870 --> 00:03:26,450 Eso... 57 00:03:26,600 --> 00:03:31,350 La Sra. Azize me dio para poner a Reyyan en mi bolso. 58 00:03:49,800 --> 00:03:54,000 Haces lo que dijo mi abuela, pero no se lo digas a nadie, la madre de Esma. 59 00:03:55,550 --> 00:03:57,500 Está bien, hijo. 60 00:04:06,570 --> 00:04:08,070 Sr. Miran. 61 00:04:08,070 --> 00:04:10,070 ¿Adónde va, Sr. Abogado? 62 00:04:10,800 --> 00:04:11,870 Sr. Miran. 63 00:04:30,320 --> 00:04:31,770 Bueno, Cuéntame. 64 00:04:31,770 --> 00:04:33,600 ¿Qué está pasando en la oficina de Aslanbey? 65 00:04:35,120 --> 00:04:39,470 ¿Por qué jugaste con estos papeles? ¿Por qué todo fue a Şadoğlu? 66 00:04:39,470 --> 00:04:40,950 Sr. Miran, yo... 67 00:04:40,950 --> 00:04:42,540 Juro que esto no es mi culpa. 68 00:04:42,550 --> 00:04:43,550 ¡Ah...! 69 00:04:44,020 --> 00:04:47,070 Entonces, ¿por qué estás huyendo como un ladrón? 70 00:04:47,620 --> 00:04:49,450 Sr. Miran, vámonos, nos iremos. 71 00:04:49,450 --> 00:04:52,320 Se trata de la vida de mi familia, por favor. 72 00:04:53,150 --> 00:04:54,650 Hijo, tienes 10 segundos. 73 00:04:54,650 --> 00:04:57,820 O hablas, o la policía te hará hablar. 74 00:04:58,700 --> 00:04:59,970 No, Sr. Miran. 75 00:04:59,970 --> 00:05:01,800 ¿Sabes cuánto vas a pagar? 76 00:05:01,800 --> 00:05:03,600 Falsificación de documentos. 77 00:05:03,600 --> 00:05:05,420 Fraude. 78 00:05:05,420 --> 00:05:07,600 Abuso de autoridad. 79 00:05:07,600 --> 00:05:09,170 No podrás ver la cara de tu hija. 80 00:05:09,170 --> 00:05:11,120 No hubiera hecho algo así si no hubiera sido forzado. 81 00:05:11,120 --> 00:05:12,350 La Sra. Azize quería hacerlo. 82 00:05:12,350 --> 00:05:13,900 Hice todo bajo sus órdenes. 83 00:05:13,900 --> 00:05:15,470 Si yo no... 84 00:05:18,050 --> 00:05:19,050 ¡Quien! 85 00:05:23,420 --> 00:05:23,970 Miran, yo... 86 00:05:23,970 --> 00:05:28,100 Lo único que quiero saber es... 87 00:05:29,670 --> 00:05:31,320 ¿Por qué, abuela? 88 00:05:32,150 --> 00:05:35,170 ¿Dime por qué? 89 00:05:36,070 --> 00:05:41,920 Para mí... tu nieto... ¿por qué hiciste tanto mal? 90 00:05:44,000 --> 00:05:47,820 ¿Qué lograrías al convencerme de que Reyyan huyó con Azat? 91 00:05:49,600 --> 00:05:51,520 Porque estaba asustada. 92 00:05:54,520 --> 00:05:56,870 Me estabas dejando. 93 00:06:00,020 --> 00:06:03,000 Te crié en mis brazos. 94 00:06:04,170 --> 00:06:06,900 Cuando eras pequeño, te miré a los ojos. 95 00:06:07,470 --> 00:06:10,870 Te llevé a mi pecho, llamándome Mehmet. 96 00:06:12,000 --> 00:06:14,400 Eras un hijo de mi hijo. 97 00:06:14,720 --> 00:06:16,520 Él te confió a mí. 98 00:06:18,670 --> 00:06:22,470 Me enamoré de ti, sin dejar más espacio para nadie en mi corazón. 99 00:06:26,900 --> 00:06:29,370 Quien no es madre no lo sabe. 100 00:06:29,370 --> 00:06:31,370 No sabe sobre ese amor. 101 00:06:34,300 --> 00:06:36,000 Tres hijos... 102 00:06:38,850 --> 00:06:43,350 Quedaron tres nietos huérfanos en mis brazos. 103 00:06:47,400 --> 00:06:53,800 Este lugar ha visto tales inviernos, tales desastres, tales incendios. 104 00:06:56,250 --> 00:06:59,000 Me quedé contigo. 105 00:07:00,050 --> 00:07:02,550 He sanado tu herida. 106 00:07:02,550 --> 00:07:05,900 Te llevé a mi pecho, como una curación. 107 00:07:07,520 --> 00:07:12,620 Me dije: «Allah me quitó a mis hijos, pero mis dio a los nietos». 108 00:07:12,620 --> 00:07:14,520 Y especialmente a ti... 109 00:07:16,520 --> 00:07:19,800 Me miraste a los ojos como a tu padre. 110 00:07:20,400 --> 00:07:24,300 Tu voz es la voz de tu padre. 111 00:07:29,870 --> 00:07:32,320 Cometí un error. 112 00:07:32,600 --> 00:07:36,270 Pero lo que sea que hice, fue para no perderte. 113 00:07:37,420 --> 00:07:43,100 Pensé que si te separaba, volverías a mí otra vez. 114 00:07:44,570 --> 00:07:50,100 Pensé que este amor te había alejado de mí. 115 00:07:54,870 --> 00:07:56,620 Cometí un error. 116 00:07:57,650 --> 00:07:59,950 No puedo pedirte que me creas. 117 00:07:59,950 --> 00:08:05,050 Pero este niño, del amor por el que te estás muriendo, lo crié. 118 00:08:08,700 --> 00:08:14,470 Si él es el digno de tu amor, lo crié. 119 00:08:15,450 --> 00:08:17,350 No olvides eso. 120 00:08:18,550 --> 00:08:19,700 Yo... 121 00:08:22,350 --> 00:08:25,900 Yo... ¡Azize Aslanbey! 122 00:08:27,800 --> 00:08:31,070 Hasta ahora, ella no se ha disculpado con nadie. 123 00:08:32,270 --> 00:08:35,320 Pero le ruego me disculpe, Reyyan. (No te creo nada vieja) 124 00:08:35,320 --> 00:08:38,850 Perdón, Reyyan. 125 00:08:42,920 --> 00:08:45,700 Algunos errores son imperdonables. 126 00:08:46,000 --> 00:08:47,320 Lo sé. 127 00:08:49,020 --> 00:08:50,950 Porque tampoco podía perdonar a tu padre. 128 00:08:50,950 --> 00:08:52,220 Porque... 129 00:08:55,870 --> 00:09:00,320 ¡Porque lo que me quitó no fue amor, sino un hijo! 130 00:09:03,970 --> 00:09:07,220 Nunca tomé un alma de nadie, Miran. 131 00:09:08,150 --> 00:09:12,600 No separé un hijo de su madre ni de su padre. 132 00:09:13,800 --> 00:09:18,620 ¿Ahora tu alma está ardiendo, que tu amor puede ser quitado de ti? 133 00:09:20,450 --> 00:09:23,550 Piensa en lo que me quitaron. 134 00:09:25,750 --> 00:09:31,750 Todavía no me perdonarás, pero puedes entender. 135 00:09:36,700 --> 00:09:39,220 Te confío a Dios, nieto. 136 00:09:54,170 --> 00:09:55,550 ¿Cómo? 137 00:09:56,670 --> 00:09:58,870 ¿La dejarás irse así? 138 00:09:58,870 --> 00:10:01,350 ¿Está mujer se saldrá con todas sus acciones? 139 00:10:28,150 --> 00:10:29,670 Miran. 140 00:10:36,420 --> 00:10:38,770 Reyyan, entras, vendré pronto. 141 00:10:52,970 --> 00:10:55,170 Cometí un error. 142 00:10:55,570 --> 00:10:58,950 Pero lo que hice fue por no perderte. 143 00:10:58,950 --> 00:11:04,550 Pensé que si te separaba, volverías a mí otra vez. 144 00:11:05,950 --> 00:11:11,470 - «Pensé que fue el amor lo que te separó de mí». - Miran, ¡espera! 145 00:11:11,850 --> 00:11:13,420 ¿Estás bien? 146 00:11:13,420 --> 00:11:16,020 Me quedé contigo. 147 00:11:16,920 --> 00:11:18,950 Miran, está bien. 148 00:11:18,950 --> 00:11:19,670 Ven. 149 00:11:19,670 --> 00:11:21,250 Ven, siéntate aquí. 150 00:11:21,250 --> 00:11:23,070 Contigo he curado mi herida. 151 00:11:23,070 --> 00:11:26,470 Está bien. Está bien. 152 00:11:30,320 --> 00:11:33,770 Te presioné contra mi pecho, como una curación. 153 00:11:40,200 --> 00:11:41,720 ¿Te sientes mejor? 154 00:11:52,350 --> 00:11:55,720 Todos los que amaba se quedaron en el pasado, Reyyan. 155 00:11:57,050 --> 00:11:59,570 Solo tú estás en mi día presente. 156 00:12:00,320 --> 00:12:01,800 Tu estas a mi lado. 157 00:12:20,500 --> 00:12:25,170 ¡Abuela! 158 00:12:30,450 --> 00:12:31,750 Abuela. 159 00:12:31,750 --> 00:12:34,520 Todo ha pasado, se ha ido. 160 00:12:47,600 --> 00:12:49,870 ¡Abuela! 161 00:12:49,870 --> 00:12:51,000 ¡Miran! 162 00:13:04,720 --> 00:13:08,520 ¿Qué puede hacer la piedra que tocó el cuerpo de mi valiente hijo? 163 00:13:08,520 --> 00:13:11,170 Que la piedra no toque el corazón, mi nieto. 164 00:13:11,670 --> 00:13:12,870 Mira... 165 00:13:16,920 --> 00:13:18,770 Lo borramos y todo pasó. 166 00:13:22,950 --> 00:13:24,750 Y el dolor pasará. 167 00:13:38,650 --> 00:13:41,220 No funciona simplemente borrándolo. 168 00:13:42,470 --> 00:13:43,970 Abuela. 169 00:13:45,120 --> 00:13:49,850 El dolor de la piedra que colocaste en mi corazón no pasa tan fácilmente. 170 00:14:08,970 --> 00:14:12,400 Si te pido que no te enoje, nada cambiará. 171 00:14:15,400 --> 00:14:18,220 No amas a mi abuela, lo sé. 172 00:14:18,820 --> 00:14:20,950 Y no puedo decir que no estoy en lo cierto. 173 00:14:21,650 --> 00:14:25,520 Y después de lo que ella ha hecho, no puedo, pero... 174 00:14:29,620 --> 00:14:31,470 ¡Esta es mi abuela! 175 00:14:36,550 --> 00:14:40,700 Incluso si mi abuela me crió con cuentos de hadas sin un final feliz... 176 00:14:42,200 --> 00:14:44,050 ¡Ella todavía me ha criado! 177 00:14:46,520 --> 00:14:49,570 Cuando me caí, ella fue la primera que curó mis heridas. 178 00:14:52,850 --> 00:14:57,200 Cuando el clima empeoraba por la noche, tenía miedo a los truenos... 179 00:15:00,170 --> 00:15:02,970 No me dejó dormir a su lado. 180 00:15:04,070 --> 00:15:06,100 Pero ella tampoco me dejó ir. 181 00:15:08,220 --> 00:15:12,500 Cada vez que lloraba, ella era la primera en escuchar mi voz. 182 00:15:14,620 --> 00:15:17,350 Puede que no haya estado jugando con mi cabello, pero... 183 00:15:17,720 --> 00:15:19,900 Ella apagó mi miedo. 184 00:15:21,550 --> 00:15:24,200 Ella me dejó escuchar su voz. 185 00:15:26,350 --> 00:15:30,870 Su tos, el sonido de sus pasos... 186 00:15:32,050 --> 00:15:34,620 Los sonidos de la madre de Esma. 187 00:15:45,520 --> 00:15:51,500 Lo que hizo tu abuela, no cambia lo que hizo por ti. 188 00:15:53,000 --> 00:15:56,070 Pero cuando una persona piensa que está haciendo lo correcto para sí misma... 189 00:15:56,980 --> 00:15:59,930 ...no ve que puede arruinar la vida de otras personas. 190 00:16:01,600 --> 00:16:04,600 ¿Cómo nos hizo esto? (Porque es mala) 191 00:16:06,320 --> 00:16:08,020 ¿Cómo? 192 00:16:19,770 --> 00:16:21,220 ¿Cómo hiciste eso? 193 00:16:28,070 --> 00:16:30,570 Mamá Esma, ¿sabes algo? 194 00:16:30,570 --> 00:16:32,970 Llamé a ambos, no responden. ¿Qué está pasando? 195 00:16:32,970 --> 00:16:34,970 Hija, dije que no lo sé. 196 00:16:44,520 --> 00:16:45,620 ¡Hermano! 197 00:16:45,620 --> 00:16:47,350 Hermano, ¿qué está pasando? 198 00:16:47,350 --> 00:16:50,500 Los llamé a los dos, no respondieron. Dónde está la abuela. 199 00:16:55,720 --> 00:16:56,850 Hermano. 200 00:17:04,150 --> 00:17:07,070 Dale algo de tiempo, Elif. Él lo dirá todo. 201 00:17:27,100 --> 00:17:30,770 Miran, lo sé que duele, estás enojado... 202 00:17:31,270 --> 00:17:34,020 Pero también tengo algo que preguntarte. 203 00:17:38,220 --> 00:17:39,970 ¿Por qué no me dijiste? 204 00:17:41,970 --> 00:17:43,920 Pensé que no haría eso. 205 00:17:45,100 --> 00:17:47,020 Me dije: «Ella no lo hará». 206 00:17:47,570 --> 00:17:51,350 «Mi abuela no me hará esto», me dije. 207 00:17:51,870 --> 00:17:54,000 Pensé que ella cambiaría de opinión. 208 00:17:54,250 --> 00:17:59,420 Con cada evidencia que conocí, dije: «Ella no irá más allá de esto». 209 00:18:01,700 --> 00:18:03,920 Pero estabas equivocado. 210 00:18:04,300 --> 00:18:06,500 Como somos. 211 00:18:06,500 --> 00:18:07,920 Como todos los demás. 212 00:18:10,720 --> 00:18:13,500 Debido a esto, no puedo enojarme contigo, Miran. 213 00:18:13,500 --> 00:18:19,200 Pero cuando tu abuela, que estaba besándote las manos cuando te lastimabas, lastima a la gente, no debes callarte. 214 00:18:20,100 --> 00:18:23,150 No deberías haberme mantenido en esta trampa. 215 00:18:23,750 --> 00:18:25,420 Y el hermano Azat también. 216 00:18:32,550 --> 00:18:35,520 Miran, ninguno de nosotros es el juguete de tu abuela. 217 00:18:37,150 --> 00:18:43,870 Te entiendo, pero no es un consuelo, demostrarte a ti mismo que tu abuela no cambió de opinión. 218 00:18:45,570 --> 00:18:46,470 Si pudieras interferir... 219 00:18:46,470 --> 00:18:49,550 Ahora no estaríamos tan molestos. 220 00:18:55,670 --> 00:18:58,000 Mira, estás más molesto que yo. 221 00:18:59,170 --> 00:19:01,170 Tu abuela me tendió una trampa. 222 00:19:01,170 --> 00:19:02,420 Nosotros... 223 00:19:04,120 --> 00:19:09,200 Ella no pudo hacerlo, pero podía destrozar tu corazón, Miran. 224 00:19:11,200 --> 00:19:13,520 ¿Y sabes qué es lo peor? 225 00:19:13,750 --> 00:19:17,650 De ahora en adelante, creyendo en las palabras de tus seres queridos, te detendrás. 226 00:19:17,650 --> 00:19:19,420 ¿Pensarás?. 227 00:19:19,820 --> 00:19:22,070 Dirás: «¿Es posible?». 228 00:19:23,620 --> 00:19:26,170 Así que este es el mal más grande que te ha hecho. 229 00:19:28,470 --> 00:19:31,450 Pero pasaremos por esto. 230 00:19:31,850 --> 00:19:33,720 Mira, estamos cerca. 231 00:19:33,720 --> 00:19:35,500 Estamos juntos. 232 00:19:36,720 --> 00:19:39,270 Juntos curaremos nuestras heridas. 233 00:20:04,920 --> 00:20:08,050 ¿No sabías que sería así, hijo? 234 00:20:08,050 --> 00:20:09,450 ¿Por qué no me lo dices? 235 00:20:09,450 --> 00:20:11,100 ¿Por qué no hablas? 236 00:20:11,100 --> 00:20:13,100 Esta mujer está loca. 237 00:20:13,100 --> 00:20:15,750 Ella quería hacernos peores que enemigos a los ojos de Miran. 238 00:20:15,750 --> 00:20:18,450 Ella diría que Reyyan es una mujer sin castidad, y tú eres un hombre deshonesto... 239 00:20:18,450 --> 00:20:20,000 ¡No tío! 240 00:20:20,000 --> 00:20:21,600 Esto es lo que ella dijo. 241 00:20:21,600 --> 00:20:25,100 Estaba seguro antes de las historias de Miran y todavía seguro. 242 00:20:25,100 --> 00:20:27,950 Esta mujer no se detendría sin importar qué. 243 00:20:27,950 --> 00:20:31,370 Ella mataría a Reyyan con mi arma y me echaría la culpa. 244 00:20:33,700 --> 00:20:37,650 Deberías haber visto sus ojos cuando dijo que me pudriría en la cárcel, y Reyyan bajo tierra. 245 00:20:37,850 --> 00:20:41,200 Miran cree que su abuela solo quiere separarlo de Reyyan. 246 00:20:41,200 --> 00:20:44,120 Pero esta mujer haría lo que dijo, tío. 247 00:20:44,650 --> 00:20:46,170 Y ella lo volverá a hacer. 248 00:20:46,170 --> 00:20:47,850 Escucha, ella no se detendrá. 249 00:20:48,070 --> 00:20:49,670 Ella no se detendrá. 250 00:20:50,500 --> 00:20:52,520 Reyyan no está a salvo allí. 251 00:20:53,350 --> 00:20:55,500 Miran tuvo suerte esta vez. 252 00:20:55,500 --> 00:20:56,770 Aprendió todo y la detuvo. 253 00:20:56,770 --> 00:20:58,150 ¿Y entonces? 254 00:20:58,700 --> 00:21:01,250 Tío, ¿dejarás a Reyyan en sus manos? 255 00:21:02,170 --> 00:21:04,150 La sacaré de allí. 256 00:21:04,970 --> 00:21:08,750 No dejaré la vida de mi hija en manos de nadie. 257 00:21:08,750 --> 00:21:11,150 ¿Cómo haces eso, ah? 258 00:21:11,150 --> 00:21:14,570 Reyyan, a pesar de todo, se fue con esa persona y no te escuchará. 259 00:21:15,300 --> 00:21:16,770 Lo sé, hijo. 260 00:21:17,050 --> 00:21:18,150 Lo sé. 261 00:21:18,620 --> 00:21:20,100 Ella lo ama. 262 00:21:20,720 --> 00:21:23,550 Sé que ella no vendrá tan pronto como llame. 263 00:21:24,020 --> 00:21:29,100 Pero si pruebo y le muestro la verdad... 264 00:21:29,100 --> 00:21:30,250 ¿Cuál es la verdad? 265 00:21:32,620 --> 00:21:34,620 ¿Qué probarás? 266 00:21:34,620 --> 00:21:37,770 Entonces salió el juego, ¿qué probarás? 267 00:21:38,000 --> 00:21:41,050 ¡Que Azize no se detendrá! 268 00:21:41,720 --> 00:21:43,220 ¿Cómo lo harás? 269 00:21:53,070 --> 00:21:55,420 ¿Ahora que pasará? 270 00:21:59,750 --> 00:22:02,300 ¿Qué pasa si tu abuela intenta de nuevo, Miran? 271 00:22:03,070 --> 00:22:08,150 Esta vez no tuvo éxito, pero. ¿si lo vuelve a hacer? 272 00:22:08,150 --> 00:22:10,150 ¿Y si nos pasa algo? 273 00:22:13,800 --> 00:22:16,070 No habrá nada con nosotros. 274 00:22:17,250 --> 00:22:21,020 No dejaré que nos haga vivirlo de nuevo. 275 00:22:21,920 --> 00:22:24,020 Sé que no lo permitirás. 276 00:22:24,500 --> 00:22:28,700 Pero tu abuela ahora es desesperada e incluso más mala. 277 00:22:29,150 --> 00:22:31,620 Miran, ella cree que te perdió. 278 00:22:33,750 --> 00:22:35,170 Y si de nuevo... 279 00:22:49,220 --> 00:22:51,170 ¡No «si de nuevo», Reyyan! 280 00:22:52,570 --> 00:22:55,420 Para mí, solo lo que dices es importante. 281 00:22:56,170 --> 00:23:01,370 ¡De ahora en adelante, no hay valor por las palabras o pensamientos de nadie! 282 00:23:03,700 --> 00:23:07,050 Pero nuestra vida no se trata solo de nosotros, Miran. 283 00:23:07,750 --> 00:23:11,750 Y si la gente escucha... ¿Qué pasará si la gente escucha? 284 00:23:11,750 --> 00:23:16,670 Cada vez distribuirá comida en la plaza y explicará qué y cómo. 285 00:23:19,320 --> 00:23:21,100 Di algo, Miran. 286 00:23:21,920 --> 00:23:26,800 No nos lleves al silencio al que tu abuela quiere arrastrarnos, con tu silencio. 287 00:23:26,800 --> 00:23:29,920 Por favor, no te quedes callado, sabiendo que tengo razón. 288 00:23:30,450 --> 00:23:33,900 ¿Qué puedo decir, Reyyan? ¿Qué digo? 289 00:23:34,650 --> 00:23:37,750 Sé que tienes razón en todo lo que dices. 290 00:23:38,770 --> 00:23:41,320 No tengo más remedio que permanecer en silencio. 291 00:23:41,320 --> 00:23:42,800 ¿Lo entiendes? 292 00:23:43,220 --> 00:23:44,400 No se queda. 293 00:23:46,820 --> 00:23:48,270 ¡Miran! 294 00:23:48,820 --> 00:23:49,520 ¡Miran! 295 00:23:49,520 --> 00:23:52,020 Necesito estar solo un poco. 296 00:24:03,400 --> 00:24:04,620 ¡Miran! 297 00:24:11,900 --> 00:24:15,700 Preguntaría qué está pasando, pero no puedo. 298 00:24:15,700 --> 00:24:19,020 Un día típico para Aslanbey. 299 00:24:23,820 --> 00:24:25,950 Peleas, ataques, tiroteos... 300 00:24:25,950 --> 00:24:29,070 Mis brazos y piernas tiemblan cuando esto no sucede. 301 00:24:30,800 --> 00:24:34,120 Ya veo, estabas hablando mucho, nuera. 302 00:24:36,120 --> 00:24:36,650 Mamá. 303 00:24:36,650 --> 00:24:38,420 Cállate, niña. 304 00:24:40,070 --> 00:24:42,320 Y realmente, ¿qué está pasando? 305 00:24:42,320 --> 00:24:44,150 Y la Sra. Azize no se encuentra por ningún lado. 306 00:24:44,150 --> 00:24:44,970 Bien, espero. 307 00:24:44,970 --> 00:24:46,250 No lo sé. 308 00:24:46,250 --> 00:24:49,200 Cuando ella viene, le preguntas dónde estaba. 309 00:24:52,170 --> 00:24:53,870 ¿Por qué lo preguntas? 310 00:24:53,870 --> 00:24:58,800 ¿No te interesa en absoluto a dónde fue tu hermano y dónde está tu amada abuela? 311 00:25:04,970 --> 00:25:06,170 Oh, Dios mío. 312 00:25:06,620 --> 00:25:09,800 Quien no le pregunta a nadie, se escapan. 313 00:25:09,970 --> 00:25:11,320 ¿Y tú? 314 00:25:11,320 --> 00:25:12,950 ¿No sabes nada? 315 00:25:12,950 --> 00:25:14,100 No. 316 00:25:14,100 --> 00:25:16,100 No lo sé, Sra. Sultán. 317 00:25:18,000 --> 00:25:20,600 Cuando se trata de nosotros, todos callan. 318 00:25:20,600 --> 00:25:23,650 Y la Sra. Azize es buena para hablar con todos. 319 00:25:23,650 --> 00:25:26,850 Pero aprenderás a obedecerme cuando llegue el momento. 320 00:25:46,700 --> 00:25:47,320 Papá. 321 00:25:47,320 --> 00:25:49,250 Reyyan, hija, ¿cómo estás? ¿Estás bien? 322 00:25:49,250 --> 00:25:51,370 Azat me contó lo que pasó. 323 00:25:51,370 --> 00:25:53,050 Sé lo que hizo Azize, hija. 324 00:25:53,050 --> 00:25:54,800 Entonces ahora voy allí. 325 00:25:54,800 --> 00:25:57,120 Papá, por el amor de Dios no vengas, por favor, estoy bien. 326 00:25:57,350 --> 00:25:58,720 No dejes que surjan problemas ahora. 327 00:25:58,720 --> 00:26:00,100 ¡Que surja! 328 00:26:00,100 --> 00:26:01,620 ¿Qué más podría pasar, hija? 329 00:26:01,620 --> 00:26:03,020 No puedes, iré a verte. 330 00:26:03,020 --> 00:26:05,470 Papá, no vengas, por favor. 331 00:26:05,470 --> 00:26:06,920 Escucha, iré. 332 00:26:06,920 --> 00:26:08,800 Te lo diré cuando vaya, ¿de acuerdo? 333 00:26:08,800 --> 00:26:10,100 Bien, hija, bien. 334 00:26:10,100 --> 00:26:12,670 Bueno, déjalo ser, como dices, me llamas. 335 00:26:13,900 --> 00:26:16,250 Tío, si vas a recoger a Reyyan, yo también iré. 336 00:26:16,250 --> 00:26:18,100 ¡No irás, hijo! 337 00:26:18,100 --> 00:26:21,200 ¡No vas a ir! ¡No me hagas hablar! 338 00:26:21,520 --> 00:26:26,450 Azize jugó este juego, sabiendo de tu amor por Reyyan. 339 00:26:26,800 --> 00:26:31,250 Escucha, si quieres ayudar, ponte frente a tus padres. 340 00:26:31,250 --> 00:26:33,250 Y no dejes que nadie lo sepa. 341 00:26:34,200 --> 00:26:37,400 Solo de esta manera puedes ayudar a Reyyan. 342 00:26:41,220 --> 00:26:46,620 No le puse una trampa a Reyyan, ni la dejé en esta trampa. 343 00:26:47,920 --> 00:26:51,550 Miran nos dejó en esta trampa a propósito. 344 00:26:53,120 --> 00:26:55,300 Pensó que Azize no haría esto. 345 00:26:55,300 --> 00:26:57,600 Pensó que estaba mintiendo. 346 00:26:58,050 --> 00:26:59,600 Pero eso no fue así. 347 00:26:59,900 --> 00:27:02,520 ¿Qué le vas a demostrar? 348 00:27:04,170 --> 00:27:08,320 Ve, toma a Reyyan del brazo y tráela, tío. 349 00:27:08,470 --> 00:27:11,620 Quizás ya no tengas tanta suerte. 350 00:27:28,020 --> 00:27:31,600 La abuela dijo que le avise cuando salga de la casa. 351 00:27:31,600 --> 00:27:35,070 Pregunté, pero ella no me dijo nada. 352 00:27:35,070 --> 00:27:40,370 Cuando viniste de esta manera, quería hablar, pero también viste... 353 00:27:45,100 --> 00:27:47,350 ¿Qué hizo la abuela, Reyyan? 354 00:27:50,770 --> 00:27:56,850 Esta es el arma con la que Reyyan será asesinado y la culpa será lanzada hacia ti. 355 00:27:56,850 --> 00:27:58,070 Este es el abogado que dijo que escapó. 356 00:27:58,070 --> 00:27:59,400 Reyyan, dame tu boleto. 357 00:27:59,400 --> 00:28:01,980 Y este es el boleto que compraste a nombre de Reyyan. 358 00:28:02,500 --> 00:28:04,050 No puedo creerlo. 359 00:28:04,270 --> 00:28:05,610 No puedo creerlo. 360 00:28:05,870 --> 00:28:09,760 ¡No puedo creer que ella realmente haya ido tan lejos! 361 00:28:10,560 --> 00:28:12,560 Está bien, está bien, no te enojes. 362 00:28:14,300 --> 00:28:18,300 Vi esta decepción en tus ojos y en los ojos de Miran. 363 00:28:20,900 --> 00:28:22,360 ¡Abuela! 364 00:28:22,560 --> 00:28:23,560 Eso es. 365 00:28:24,410 --> 00:28:26,050 Eso es. 366 00:28:26,300 --> 00:28:31,160 Siempre entendí su dolor y enojo. 367 00:28:31,160 --> 00:28:33,300 Pero ella pensó que estaba equivocada. 368 00:28:34,700 --> 00:28:36,430 Pero este acto de ella... 369 00:28:41,050 --> 00:28:43,900 Ahora le tengo aún más miedo, Reyyan. 370 00:28:44,470 --> 00:28:48,250 Lo sé. Sé que debo consolarte. 371 00:28:48,250 --> 00:28:50,250 Ven, siéntate aquí. 372 00:28:51,960 --> 00:28:55,410 Los problemas de tu abuela son conmigo, Elif. Con mi familia. 373 00:28:56,760 --> 00:29:00,340 Sé que para ti y Miran ella es diferente. 374 00:29:01,650 --> 00:29:05,300 Pero sus acciones perjudican primero a Miran, luego a ti. 375 00:29:06,360 --> 00:29:10,870 Miran no lo ve o no quiere verlo, no lo entiendo. 376 00:29:14,850 --> 00:29:18,540 Dije que un día tus juegos y trampas te afectarán a ti mismo. 377 00:29:18,980 --> 00:29:23,030 Este día ha llegado antes de lo que esperaba. 378 00:29:23,030 --> 00:29:24,700 Todo esto es de la vejez. 379 00:29:24,700 --> 00:29:27,610 Eh, eres vieja, Azize. 380 00:29:27,830 --> 00:29:29,630 ¿Dónde estás? 381 00:29:29,630 --> 00:29:32,050 De acuerdo, Miran no responde, al menos tú respondes, abuela. 382 00:29:35,270 --> 00:29:37,610 A quien llames, déjalo ahora. 383 00:29:37,610 --> 00:29:38,500 Abuela. 384 00:29:38,500 --> 00:29:40,030 No la llames en absoluto. 385 00:29:40,030 --> 00:29:42,520 Mamá, ¿qué pasa contigo otra vez? ¿Cuál es esta condición tuya? 386 00:29:42,520 --> 00:29:45,160 No llame porque no contestará. 387 00:29:49,250 --> 00:29:54,940 Hija, te dije que Azize Aslanbey se está ahogando en esta casa. 388 00:29:54,940 --> 00:29:56,120 Estaba equivocado. 389 00:29:56,120 --> 00:29:57,850 Ella se ahogó hace mucho tiempo. 390 00:29:57,850 --> 00:30:01,630 Pero ella fue la que permaneció bajo sus escombros, no nosotros. 391 00:30:03,900 --> 00:30:05,410 No me mires así. 392 00:30:05,410 --> 00:30:11,540 Yo vi el futuro, quizás con buenas intenciones, pero le advertí a tu abuela. 393 00:30:11,880 --> 00:30:16,870 Le dije a tu abuela que cada Sultana deja su trono, otra viene en su lugar. 394 00:30:16,870 --> 00:30:19,180 Y este día ha llegado, ¡gracias a Dios! 395 00:30:19,390 --> 00:30:23,580 ¡Mamá, vuelve a tus sentidos! ¡Nadie deja nada! 396 00:30:23,580 --> 00:30:24,290 ¡Mi abuela no está muerta! 397 00:30:24,300 --> 00:30:25,300 Murió. 398 00:30:25,460 --> 00:30:29,220 ¡Ella no mató a Reyyan en el corazón de Miran, sino a sí misma! 399 00:30:29,420 --> 00:30:33,130 No sé si volverá a la vida. Es muy difícil. 400 00:30:34,890 --> 00:30:39,880 Es cierto, si estamos hablando de Azize, debemos pensarlo dos veces. 401 00:30:42,960 --> 00:30:44,460 Adelante, Sra. Reyyan. 402 00:30:44,740 --> 00:30:48,830 Reyyan, cuando encuentres a mi hermano, dime también, ¿de acuerdo? 403 00:30:48,830 --> 00:30:51,880 Está bien, pero primero tengo que ir a algún lado. 404 00:31:33,380 --> 00:31:35,930 ¿Elif? ¿Le pasó algo a Reyyan? 405 00:31:36,600 --> 00:31:38,420 Quizás siempre sea así. 406 00:31:38,420 --> 00:31:41,870 Cada vez que te llame, entrarás en pánico por Reyyan. 407 00:31:41,870 --> 00:31:44,440 No te preocupes, ella está bien. 408 00:31:45,240 --> 00:31:48,630 A pesar de todo, se siente bien donde está mi hermano. 409 00:31:49,560 --> 00:31:52,880 Hablas bien, pero tu abuela también está allí. 410 00:31:52,880 --> 00:31:54,140 ¿Y cómo será con ella? 411 00:31:56,120 --> 00:31:57,080 Bien, ahora estas... 412 00:31:57,080 --> 00:32:01,150 No estoy pidiendo esto. Sé lo que no puedes decir. 413 00:32:01,340 --> 00:32:03,110 Reyyan me contó todo. 414 00:32:04,910 --> 00:32:10,730 Azat, pido disculpas por todas las acciones de mi abuela. 415 00:32:13,350 --> 00:32:16,740 ¿Por qué te estas disculpando? No es tu culpa. 416 00:32:16,860 --> 00:32:19,370 Eres el más inocente en esa casa. 417 00:32:19,500 --> 00:32:23,180 Pero como lo sabes todo, para no molestarte, no te mentiré. 418 00:32:23,370 --> 00:32:26,990 Las acciones de tu abuela no pueden aceptarse. 419 00:32:27,230 --> 00:32:28,620 De acuerdo, no estoy hablando de mí, pero Reyyan... 420 00:32:28,620 --> 00:32:31,500 Tienes razón... tienes razón, pero créeme abuela... 421 00:32:31,500 --> 00:32:35,000 Elif, parece que no entiendes, lo sé. 422 00:32:35,070 --> 00:32:38,430 Dijiste que tus ojos no mienten, así que ya sabes. 423 00:32:39,720 --> 00:32:42,950 No consideres el pecado que no cometiste como una carga, ¿de acuerdo? 424 00:32:43,310 --> 00:32:46,040 Está bien, gracias, Azat. 425 00:32:46,280 --> 00:32:47,600 ¿Qué dije? 426 00:32:47,840 --> 00:32:49,460 De hecho, gracias. 427 00:32:49,600 --> 00:32:52,110 Que el Allah esté complacido contigo, llamaste, preguntaste. 428 00:32:52,640 --> 00:32:57,310 A pesar de que me preocupo por Reyyan, al menos los Aslanbey tienen a alguien que me entiende. 429 00:32:58,710 --> 00:33:00,720 Mira a Reyyan, ¿está bien? 430 00:33:02,330 --> 00:33:04,240 Está bien, no te preocupes. 431 00:33:05,080 --> 00:33:06,520 Y luce bien también. 432 00:33:06,830 --> 00:33:08,320 Vamos, la paz sea contigo. 433 00:33:08,440 --> 00:33:09,440 ¡Eh! Azat... 434 00:33:23,790 --> 00:33:26,090 Esta vez no funcionó, Azize. 435 00:33:27,620 --> 00:33:33,110 Esta vez tu daga no se detuvo, se atascó más profundamente. 436 00:33:35,220 --> 00:33:41,740 El niño que criaste durante tantos años corrió tras su amor de tres días. 437 00:33:44,830 --> 00:33:49,920 Hiciste lo incorrecto, Azize. Muy mal. 438 00:33:51,310 --> 00:33:57,280 Agregaste venganza al amor, pero no pudiste agregar amor a la venganza. 439 00:33:58,550 --> 00:34:04,030 Sacaste tu corazón y lo arrojaste, pero su corazón no pudo. 440 00:34:28,510 --> 00:34:30,060 ¿Estás bien hija? 441 00:34:30,180 --> 00:34:31,360 Estoy bien, papá. 442 00:34:46,100 --> 00:34:47,600 ¿Mamá lo sabe? 443 00:34:47,850 --> 00:34:51,200 No, no le dije a tu madre para que no se molestara. 444 00:34:54,320 --> 00:34:56,650 Hija, escucha, esta mujer no se detiene. 445 00:34:56,840 --> 00:34:59,190 Ella amenazó a Azat y a ti con la muerte. 446 00:34:59,190 --> 00:35:02,360 - Esta mujer te matará para lastimarnos a todos. - Papá. 447 00:35:02,360 --> 00:35:04,410 ¡No digas nada, Reyyan! 448 00:35:04,700 --> 00:35:08,180 Ya no puedo dejarte allí. No puedes, no puedo hacer eso, hija. 449 00:35:08,180 --> 00:35:10,580 Bueno, hablamos, lo sé, ¡pero no puedes! 450 00:35:10,580 --> 00:35:12,120 No puede ser así. ¡Suficiente! 451 00:35:12,120 --> 00:35:15,290 Papá, el hermano Azat lo dice por miedo. 452 00:35:15,510 --> 00:35:19,160 Si la Sra. Azize quisiera matarme, ella habría matado hace mucho tiempo. 453 00:35:19,910 --> 00:35:23,140 Ella quiere arrancarme del corazón de Miran. 454 00:35:23,510 --> 00:35:26,086 Tan pronto como el corazón de Miran comienza a suavizarse, ella inmediatamente comienza su juego, 455 00:35:26,110 --> 00:35:29,390 ¡Hacer que Miran crea en su cuento de hadas otra vez! 456 00:35:30,800 --> 00:35:33,750 Hija, a pesar de Azize, ¡no puedes quedarte allí! 457 00:35:33,750 --> 00:35:35,910 Escucha... ¡Tampoco puedes quedarte con Miran! 458 00:35:35,910 --> 00:35:38,340 Ahora necesito quedarme allí. 459 00:35:39,230 --> 00:35:41,520 No puedo dejar a Miran solo. 460 00:35:41,610 --> 00:35:43,420 Necesito apoyarlo. 461 00:35:44,160 --> 00:35:46,110 ¿Qué haremos, hija? 462 00:35:46,700 --> 00:35:47,700 ¡Eh!.. 463 00:35:48,180 --> 00:35:52,510 ¡Qué podemos hacer cuando estás en peligro todos los días, cara a cara con la muerte! 464 00:35:53,260 --> 00:35:55,720 Ayúdame, papá, ayúdame. 465 00:35:55,720 --> 00:36:01,210 Miran vio los secretos de hoy, ¡ayúdalo a ver los secretos del pasado! 466 00:36:02,240 --> 00:36:07,880 Entonces me ayudarás no solo a mí, sino también a un niño huérfano. 467 00:36:08,970 --> 00:36:10,700 ¡Dile la verdad! 468 00:36:11,360 --> 00:36:15,190 ¡Entonces encontraremos paz, entonces Miran rechazará la venganza! 469 00:36:15,190 --> 00:36:19,100 Hija, no importa lo que le diga a Miran, ¡no hay beneficio de esto! 470 00:36:19,100 --> 00:36:23,560 Este veneno una vez lo penetró, nada sacará este veneno de él. 471 00:36:23,560 --> 00:36:26,320 ¡Incluso el amor no puede, Reyyan! 472 00:36:27,120 --> 00:36:29,320 ¡Papá, esta vez no es así, de verdad! 473 00:36:29,710 --> 00:36:34,660 Vi cómo la confianza de Miran se debilitó hoy después de enterarse de las acciones de su abuela. 474 00:36:34,980 --> 00:36:37,670 Suficiente para él si descubre la verdad. 475 00:36:39,700 --> 00:36:41,230 Créeme, papá. 476 00:36:44,650 --> 00:36:47,180 El maestro Gabriel, que hizo este anillo, murió. 477 00:36:48,120 --> 00:36:52,740 Pero hay alguien más, otro testigo. 478 00:36:54,640 --> 00:36:58,280 Si podemos demostrar que todo es mentira, entonces él nos creerá. 479 00:36:59,070 --> 00:37:01,310 Hija, no esperes ya. 480 00:37:01,380 --> 00:37:03,780 ¡Su corazón se convirtió en piedra, piedra! 481 00:37:04,080 --> 00:37:05,240 ¿La piedra se ablanda? 482 00:37:05,240 --> 00:37:07,290 ¡Solo puede estrellarse en pedazos! 483 00:37:07,660 --> 00:37:09,600 Reyyan, ¿por qué aún no lo entiendes? 484 00:37:09,600 --> 00:37:12,310 ¡Te digo que tu vida está en peligro, tu vida! 485 00:37:12,420 --> 00:37:14,300 ¡No escucharé nada sobre Miran! 486 00:37:14,300 --> 00:37:15,910 Vamos, este caso ha terminado, ¡vamos! 487 00:37:15,910 --> 00:37:19,320 ¡Ahora irás a casa conmigo, y luego te divorciarás de este Miran! 488 00:37:19,320 --> 00:37:20,320 ¡Vamos! 489 00:37:25,880 --> 00:37:27,350 Reyyan, vamos, hija, ¡vamos! 490 00:37:27,350 --> 00:37:28,650 ¡Papá, déjame! 491 00:37:31,300 --> 00:37:34,600 ¿Podrías dejar a la Sra. Dilşah en esa mansión? 492 00:37:34,650 --> 00:37:38,180 ¿No has tratado de sacarla de esta mansión a costa de tu vida? 493 00:37:40,200 --> 00:37:41,680 Y no dejaré a Miran. 494 00:37:42,990 --> 00:37:45,480 Dejaré esta mansión, pero solo saldré con Miran. 495 00:37:45,580 --> 00:37:47,100 No dejaré a Miran, papá. 496 00:37:50,440 --> 00:37:52,340 Hazlo por nosotros. 497 00:37:57,310 --> 00:37:59,640 Sé que eres inocente. 498 00:38:01,050 --> 00:38:03,590 Hazlo no solo por Miran, sino también por ti mismo. 499 00:38:04,460 --> 00:38:08,180 Haga esto para mostrar a todos los que creyeron en esta calumnia. 500 00:38:16,920 --> 00:38:19,230 Bien, hija, bien. 501 00:39:22,890 --> 00:39:24,720 Cometí un error. 502 00:39:24,720 --> 00:39:27,910 Pero todo lo que hice, lo hice para no perderte. 503 00:39:27,910 --> 00:39:32,320 Pensé que si te separaba, volverías a mí otra vez. 504 00:39:32,400 --> 00:39:34,300 ¿Qué pasa si tu abuela intenta de nuevo? 505 00:39:34,390 --> 00:39:37,110 Esta vez no funcionó, pero... ¿y si la próxima vez funciona, Miran? 506 00:39:37,110 --> 00:39:39,080 ¿Y si nos pasa algo? 507 00:39:58,720 --> 00:39:59,900 ¿Por qué? 508 00:40:02,580 --> 00:40:07,470 Por qué, cuando pienso que todo está bien, algo se está desmoronando. 509 00:40:09,300 --> 00:40:10,300 ¿Por qué? 510 00:40:25,390 --> 00:40:26,390 ¿Reyyan? 511 00:40:46,720 --> 00:40:48,040 ¡Mamá! 512 00:40:48,540 --> 00:40:49,960 ¡Déjala! 513 00:40:51,100 --> 00:40:52,640 ¡Mamá! 514 00:40:53,850 --> 00:40:55,190 ¡Miran! 515 00:40:55,280 --> 00:40:58,400 ¡Miran, Miran ayúdame! 516 00:40:58,890 --> 00:41:01,520 Miran, sálvame, ¡ayúdame! 517 00:41:01,520 --> 00:41:02,590 ¡Abuela! 518 00:41:03,320 --> 00:41:04,270 ¡Déjame! 519 00:41:04,270 --> 00:41:06,020 ¡Miran sálvame! 520 00:41:07,860 --> 00:41:09,080 ¡Mamá! 521 00:41:12,840 --> 00:41:14,090 ¡Reyyan! 522 00:41:20,900 --> 00:41:22,350 ¡Reyyan, no te vayas! 523 00:41:22,810 --> 00:41:25,630 No me he ido, estoy aquí. 524 00:41:31,520 --> 00:41:34,340 Estás aquí, estás a mi lado. 525 00:41:35,720 --> 00:41:37,370 No me dejaste. 526 00:41:38,960 --> 00:41:41,050 No me fui, Miran, no te dejaré. 527 00:41:41,940 --> 00:41:44,240 Está bien, está bien, todo ha pasado. 528 00:41:46,730 --> 00:41:49,370 Todo terminará, lo terminaremos todo. 529 00:41:50,230 --> 00:41:53,540 Juntos veremos que no todo es lo que piensas. 530 00:41:54,440 --> 00:41:56,280 Verás la verdad, Miran. 531 00:41:56,280 --> 00:41:59,420 Y luego también estaré a tu lado para curar tus heridas. 532 00:42:00,180 --> 00:42:02,410 Nuestro amor nos sanará. 533 00:42:10,490 --> 00:42:15,450 No tengo a donde ir... Un Hogar. 534 00:42:18,490 --> 00:42:21,350 No tengo refugio excepto tú. 535 00:42:22,470 --> 00:42:31,230 Tengo... nada aquí excepto esto. 536 00:43:31,020 --> 00:43:32,120 ¡Reyyan! 537 00:43:34,230 --> 00:43:35,230 ¡Reyyan! 538 00:43:37,020 --> 00:43:38,120 ¡Reyyan! 539 00:43:38,250 --> 00:43:39,990 ¡Miran! 540 00:43:39,990 --> 00:43:41,030 ¡Déjala! 541 00:43:41,320 --> 00:43:42,330 ¡Reyyan! 542 00:43:42,360 --> 00:43:43,360 ¡Miran! 543 00:43:43,910 --> 00:43:45,720 ¡Miran! ¡Miran! 544 00:43:45,770 --> 00:43:48,040 Papá, por el amor de Dios, ¡déjame! 545 00:43:48,060 --> 00:43:49,470 ¡Déjala! 546 00:43:50,520 --> 00:43:51,740 ¡Reyyan! 547 00:43:51,900 --> 00:43:53,700 Papá, por el amor de Dios, ¡déjame! 548 00:43:54,910 --> 00:43:57,340 ¡No me la quites! 549 00:43:57,340 --> 00:44:00,600 Reyyan... Reyyan... 550 00:44:17,630 --> 00:44:18,730 ¿Reyyan? 551 00:44:18,790 --> 00:44:20,630 Sabía que te encontraría aquí. 552 00:44:24,110 --> 00:44:26,120 Miran, ¿qué pasó? ¿Cuál es el problema? 553 00:44:26,920 --> 00:44:29,840 Nada, tuve una pesadilla. 554 00:44:31,840 --> 00:44:33,840 Cuando te vi, mejoré. 555 00:44:36,380 --> 00:44:37,380 Ya pasó... 556 00:44:44,180 --> 00:44:46,570 Miran, necesito decirte algo. 557 00:44:46,890 --> 00:44:50,200 Pero no te enojes de inmediato, escucha el final, ¿de acuerdo? 558 00:44:52,890 --> 00:44:54,420 Sentémonos aquí. 559 00:45:08,800 --> 00:45:11,080 Miran, hoy vi a papá... 560 00:45:15,840 --> 00:45:19,210 Papá se enteró de lo que hizo tu abuela y quiso llevarme a casa. 561 00:45:19,210 --> 00:45:22,160 Pero dije que no quería y que me quedaré contigo. 562 00:45:26,520 --> 00:45:32,120 Y, sin embargo, le pedí a papá que te contara sobre los acontecimientos de esa noche, Miran. 563 00:45:33,350 --> 00:45:34,760 Y él estuvo de acuerdo. 564 00:45:37,070 --> 00:45:40,100 Tú... tú... ¿Entiendes de qué estás hablando, Reyyan? 565 00:45:40,710 --> 00:45:42,020 ¡Señor! 566 00:45:42,020 --> 00:45:46,040 ¡Como si lo escuchara, él también acepta hablar conmigo! 567 00:45:46,940 --> 00:45:51,510 ¡Nunca más, Reyyan! ¡Nunca intentes hacer esto! 568 00:45:51,510 --> 00:45:53,520 ¡Miran, por favor escucha a papá una vez! 569 00:45:53,600 --> 00:45:56,490 Escúchalo una vez sobre lo que pasó esa noche. 570 00:45:56,630 --> 00:45:57,920 Sólo una vez... 571 00:45:58,560 --> 00:46:00,180 ¡Por favor, Miran! Tal vez él es... 572 00:46:00,180 --> 00:46:01,180 ¡Reyyan! 573 00:46:02,920 --> 00:46:05,920 ¡No tengo nada que hablar con Hazar Şadoğlu! 574 00:46:07,030 --> 00:46:12,080 ¡Nunca y de ninguna manera hablaré con él sobre mi madre! 575 00:46:13,380 --> 00:46:17,640 ¡No dejaré que diga una palabra sobre mi madre! 576 00:46:18,020 --> 00:46:23,720 ¡Y no dirás una palabra sobre mi madre ni a tu padre ni a nadie más! 577 00:46:24,140 --> 00:46:26,240 ¡Tu abuela te mintió, Miran! (Todos sabemos, menos Miran) 578 00:46:26,620 --> 00:46:28,500 ¿Tal vez ella mintió sobre otra cosa? 579 00:46:28,500 --> 00:46:31,320 La que mintió una vez, ¿no puede hacer esto antes? 580 00:46:31,690 --> 00:46:34,030 ¿Por qué estás tan apegado al pasado? 581 00:46:34,620 --> 00:46:37,000 ¿Qué perderás si escuchas una vez, Miran? 582 00:46:37,540 --> 00:46:40,900 ¡No lo entiendes, Reyyan! ¡No entiendes! 583 00:46:41,210 --> 00:46:42,990 ¡¡No lo entiendes!! 584 00:46:43,540 --> 00:46:46,590 ¡No se trata de mi abuela, se trata de mi madre! 585 00:46:47,780 --> 00:46:53,080 ¡Incluso si eres tú, no te dejaré hablar de mi madre! 586 00:46:53,840 --> 00:46:56,120 ¡Tu padre miente, se acabó! (Hombre tenia que ser) 587 00:46:56,900 --> 00:46:57,710 ¡No lo sé! 588 00:46:57,710 --> 00:46:59,390 Tal vez después de que se volvió bueno. 589 00:46:59,460 --> 00:47:03,300 ¡Quizás se arrepienta, quizás tenga miedo de tener hijos! ¡No lo sé! 590 00:47:03,300 --> 00:47:08,360 ¡Pero Hazar Şadoğlu es el asesino de mi madre y mi padre! 591 00:47:08,360 --> 00:47:10,640 ¡Por eso se trata de tu abuela, Miran! 592 00:47:10,640 --> 00:47:13,290 Porque todo lo relacionado con mamá, solo escuchaste de ella. 593 00:47:13,290 --> 00:47:15,100 ¡De los cuentos que contó! 594 00:47:15,100 --> 00:47:19,860 Y ahora tienes tanto miedo de escuchar la verdad, ¡así que te niegas a hablar con mi padre! 595 00:47:19,860 --> 00:47:23,520 ¡Porque tú, como yo, sabes que mi padre te dirá la verdad! 596 00:47:31,060 --> 00:47:32,760 ¡Miran, no puedes irte así! 597 00:47:33,880 --> 00:47:34,880 ¡¡Miran!! 598 00:47:57,300 --> 00:48:00,360 Hay materiales de cocina adentro, ten cuidado, hijo. 599 00:48:00,360 --> 00:48:02,680 Con cuidado, para no romperlo. 600 00:48:10,150 --> 00:48:12,740 Hermana Melike, ¡el gatito ha venido al jardín! 601 00:48:12,740 --> 00:48:14,360 ¡Dame comida, lo alimentaré! 602 00:48:15,120 --> 00:48:17,240 ¡Bien hecho, mi cordero! 603 00:48:17,240 --> 00:48:18,240 ¡Espera! 604 00:48:21,270 --> 00:48:25,460 La Sra. Handan dijo que cocinara, vamos Melike, ¡vamos hija mía! 605 00:48:26,280 --> 00:48:28,540 ¡Dios, la mujer parece dar a luz a cinco! 606 00:48:28,720 --> 00:48:30,680 ¡No podríamos hacer que este Handan se sienta llena! 607 00:48:30,710 --> 00:48:34,230 ¡Sí, lo juro! ¡Estoy harto de eso! 608 00:48:34,550 --> 00:48:37,270 Al menos se habrían mudado a su casa. 609 00:48:37,380 --> 00:48:40,550 ¡La mujer es adicta a la comida por aburrimiento! Es una pena. 610 00:48:40,720 --> 00:48:44,220 Al menos si estaba aburrida allí, ella iba al mercado. 611 00:48:44,220 --> 00:48:46,970 ¡Incluso estoy cansada del polvo y la tierra de esta casa! 612 00:48:46,970 --> 00:48:49,760 ¡Acabo de limpiar el polvo por la mañana y mira! ¡Polvo de nuevo! 613 00:48:50,570 --> 00:48:52,460 ¡Vamos... vamos! 614 00:48:52,460 --> 00:48:54,100 ¡No hables en vano! 615 00:48:54,100 --> 00:48:56,120 Vamos... ¡cocina algo! 616 00:48:57,230 --> 00:48:58,470 ¡Mira ahora! 617 00:48:59,040 --> 00:49:00,480 Espera chica. 618 00:49:09,370 --> 00:49:12,140 Madre, qué cocina, ¡no pueden limpiarla! 619 00:49:12,140 --> 00:49:15,110 ¡Por la mañana, tres mujeres no pueden limpiar! 620 00:49:18,780 --> 00:49:21,460 ¡Vamos, déjalo, pon la mesa! 621 00:49:21,460 --> 00:49:23,420 ¡La gente espera una mesa tuya! 622 00:49:25,160 --> 00:49:27,930 ¿Debo poner la mesa para una mujer embarazada? 623 00:49:27,930 --> 00:49:30,550 No puedo hacer nada. 624 00:49:30,550 --> 00:49:32,260 Estoy embarazada, ¡embarazada! 625 00:49:32,300 --> 00:49:37,000 En este mundo no hay mujeres embarazadas excepto yo, ¡soy la más embarazada! 626 00:49:37,000 --> 00:49:41,540 ¡Doy a luz 30-40-50! 627 00:49:46,800 --> 00:49:50,440 Como si las puertas del infierno se hubieran abierto. 628 00:49:52,480 --> 00:49:54,390 Sácalo del piso, tómalo. 629 00:49:55,660 --> 00:49:57,250 Tómalo, no lo dejes en el piso. Tómalo. 630 00:50:07,370 --> 00:50:09,690 ¿Eres muy graciosa, Melike? 631 00:50:09,690 --> 00:50:10,690 No… 632 00:50:14,230 --> 00:50:16,520 Te digo algo, hija? 633 00:50:16,990 --> 00:50:18,840 Me imitas. 634 00:50:18,990 --> 00:50:20,920 Imítame, incluso en la calle. 635 00:50:21,290 --> 00:50:25,990 Imítame para que alguien pueda casarse contigo. 636 00:50:28,810 --> 00:50:34,190 De lo contrario, te pudrirás en la cocina como Hanife. 637 00:50:39,060 --> 00:50:42,010 ¿No es ese Riza? 638 00:50:42,010 --> 00:50:44,630 Dicen que incluso él encontró a una niña y se escapó. 639 00:50:53,150 --> 00:50:54,200 ¿Qué es esto? 640 00:50:55,470 --> 00:50:57,120 ¡Vamos, ponte manos a la obra! 641 00:51:00,470 --> 00:51:02,800 ¡Quería dárselo a un gatito! 642 00:51:15,130 --> 00:51:19,520 Si no te pones manos a la obra, ¡realmente no avanza! 643 00:51:19,520 --> 00:51:21,200 Me duele mucho la espalda. 644 00:51:21,380 --> 00:51:25,040 Handan, hay tres mujeres, ¿en qué trabajas? 645 00:51:25,220 --> 00:51:26,350 Ven acá. 646 00:51:26,350 --> 00:51:28,060 No toques nada más. 647 00:51:30,110 --> 00:51:30,640 Siéntate aquí. 648 00:51:30,640 --> 00:51:31,960 Hola padre... 649 00:51:36,330 --> 00:51:39,380 Cómo sé, Cihan, pensé en ayudar con algo. 650 00:51:39,380 --> 00:51:40,960 ¿Podría haber gente como nosotros? 651 00:51:40,960 --> 00:51:45,400 Usan todo mal, 2 veces más, 1 vez de descanso. 652 00:51:45,400 --> 00:51:46,030 ¿Les molesta? 653 00:51:46,030 --> 00:51:47,790 No interfieras de todos modos. 654 00:51:50,080 --> 00:51:51,080 ¡Hazar! 655 00:51:53,030 --> 00:51:54,070 ¡Gracias a Dios! 656 00:51:56,150 --> 00:51:57,420 ¿Qué pasa, papá? ¿Qué es? 657 00:51:57,420 --> 00:52:03,900 ¡Recuperamos todo, Hazar! ¡Recibos y contratos que tenía Aslanbey! 658 00:52:03,900 --> 00:52:05,900 ¡Ahora todo está como debería estar! 659 00:52:05,900 --> 00:52:09,290 Nuevamente estamos en igualdad de condiciones uno contra el otro. 660 00:52:09,780 --> 00:52:11,840 ¡Y ya tomamos la casa! 661 00:52:12,000 --> 00:52:15,950 Ahora, Azize no tiene nada en sus manos para derrotarnos. 662 00:52:17,670 --> 00:52:19,840 ¿Qué es hermano? No estás feliz en mi opinión. 663 00:52:19,840 --> 00:52:22,470 No... cómo podría ser eso. 664 00:52:22,470 --> 00:52:26,340 Papá lo dijo tan inesperadamente que no entendí, que estaba un poco sorprendido. 665 00:52:26,800 --> 00:52:29,110 Esta es toda la suerte de mi bebé. 666 00:52:29,110 --> 00:52:32,160 Usted ve, él no nació todavía, pero ya nos trajo buena suerte. 667 00:52:32,160 --> 00:52:33,320 ¡Él la trajo, por supuesto! 668 00:52:33,320 --> 00:52:38,350 ¿No te dije que volveremos a casa, echaremos raíces de nuevo? 669 00:52:38,350 --> 00:52:41,700 ¡Vamos, apresúrense! ¡Reúnan todo! ¡Estaremos en casa esta noche! 670 00:52:41,820 --> 00:52:44,570 ¡Nadie más puede estropear nuestro estado de ánimo! 671 00:52:48,160 --> 00:52:50,020 ¡Hazar Şadoğlu! 672 00:53:00,540 --> 00:53:01,860 - ¡Hazar! - ¡¿Qué estás haciendo aquí?! 673 00:53:01,860 --> 00:53:02,890 ¡Azat, quédate! 674 00:53:02,890 --> 00:53:03,510 ¡Azat! 675 00:53:03,510 --> 00:53:08,220 ¿Crees que puedes venir aquí cuando se te ocurra? 676 00:53:08,220 --> 00:53:09,720 - ¿Qué estás haciendo aquí? - ¡Padre! 677 00:53:09,840 --> 00:53:15,870 ¿Crees que cuando lo desees, puedes caminar en mis tierras con tus pies sucios? 678 00:53:15,870 --> 00:53:18,330 ¡Sal de mi casa! ¡Fuera! 679 00:53:18,330 --> 00:53:19,330 Papá… 680 00:53:20,580 --> 00:53:22,010 ¿Qué deseas? 681 00:53:23,390 --> 00:53:26,040 Escuché lo que dijiste sobre mi madre. 682 00:53:26,580 --> 00:53:30,100 ¡Sé de lo que estabas hablando para envenenar a Reyyan! 683 00:53:30,940 --> 00:53:32,390 Hermano, ¿qué está diciendo? 684 00:53:34,170 --> 00:53:35,760 ¿Tienes un problema en nuestra cabeza? 685 00:53:35,760 --> 00:53:36,570 ¡Hijo, espera! 686 00:53:36,570 --> 00:53:37,710 ¿Qué castigo eres? 687 00:53:37,710 --> 00:53:39,220 ¡Hazar Şadoğlu! 688 00:53:39,910 --> 00:53:46,230 ¡Has puesto los ojos en una mujer que no te quería y la has secuestrado! 689 00:53:49,380 --> 00:53:50,800 ¡La mataste! 690 00:53:55,670 --> 00:54:00,120 ¡Eres el asesino de mi madre y mi padre! 691 00:54:06,760 --> 00:54:14,560 Si vuelvo a escuchar una palabra sobre mi madre, ¡te mataré antes de que termines de hablar! 692 00:54:14,560 --> 00:54:19,020 ¡Cállate! ¡Cállate! ¡Sal de aquí! ¡Vete! 693 00:54:23,870 --> 00:54:30,000 Si no te mato aquí, ¡entonces Reyyan es la razón! 694 00:54:31,320 --> 00:54:35,580 ¡No te haré un salvador en esta historia! 695 00:54:37,070 --> 00:54:39,850 ¡Porque eres el asesino en esta historia! 696 00:54:40,070 --> 00:54:42,520 Y cuando llegue ese día, cuando Reyyan vea la verdad. 697 00:54:43,240 --> 00:54:46,760 ¡Estarás muerto para ella y para mí! 698 00:54:47,210 --> 00:54:50,720 ¿Quién te está diciendo esto? ¡¿Tu abuela?! 699 00:54:51,280 --> 00:54:56,730 ¿Esa abuela que jugaba juegos mintió para convencerte de que Reyyan se estaba escapando con Azat? (En tu cara Miran) 700 00:54:56,730 --> 00:54:57,850 ¡Sr. Hazar! 701 00:54:57,850 --> 00:55:02,620 ¡Hagas lo que hagas, no puedes cambiar el pasado! 702 00:55:02,620 --> 00:55:06,190 ¡Has vivido una vida falsa, Miran Aslanbey! 703 00:55:06,190 --> 00:55:10,670 ¡No quieres ver la verdad, porque viste lo que creías que era una mentira! 704 00:55:10,670 --> 00:55:14,310 ¡Seguirás bajo el peso de la amargura causada por Reyyan! 705 00:55:14,490 --> 00:55:19,000 ¡No te atrevas a ocultar tu fe ciega con amor por tu madre! 706 00:55:19,000 --> 00:55:19,850 Si Dilşah... 707 00:55:19,850 --> 00:55:22,950 ¡No te atrevas a pronunciar el nombre de mi madre! 708 00:55:23,210 --> 00:55:24,620 ¡No te atrevas! 709 00:55:28,270 --> 00:55:34,150 ¡Eres una persona tan terrible que puede manchar el recuerdo de mi madre muerta! 710 00:55:34,920 --> 00:55:38,810 Los que no han sabido nada de Şadoğlu, ¡que escuchen! 711 00:55:38,910 --> 00:55:44,700 ¡Este bastardo Hazar Şadoğlu invadió el honor de mi madre! 712 00:55:44,700 --> 00:55:51,850 Y cuando no pudo obtener lo que quería, ¡mató a mi padre y a mi madre! 713 00:56:00,470 --> 00:56:02,440 ¡Esta es mi última advertencia! 714 00:56:02,860 --> 00:56:10,250 Si intentas una vez más llenar a Reyyan con una mentira, si continúas. 715 00:56:10,540 --> 00:56:14,320 ¡No diré que eres el padre Reyyan y Gül! 716 00:56:14,350 --> 00:56:18,480 No diré que eres el esposo de la Sra. Zehra... ¡te mataré! 717 00:56:18,720 --> 00:56:19,760 ¿Entendido? 718 00:56:19,950 --> 00:56:21,230 ¡Te mataré! 719 00:56:21,230 --> 00:56:22,680 ¡Lo matarás!, ¿eh? 720 00:56:22,750 --> 00:56:24,590 ¡Querías ser mi hijo! 721 00:56:24,590 --> 00:56:28,220 ¿Es eso lo que dicen los hijos? Ese. 722 00:56:28,560 --> 00:56:34,190 Si algo le sucede a mi tío, entonces no pensaré en Reyyan, en mi juventud... 723 00:56:34,600 --> 00:56:38,640 ¡Me quemaré y te mataré! ¡¿Entendido?! ¡Te mataré! 724 00:56:38,950 --> 00:56:40,540 ¡Şadoğlu! 725 00:56:40,950 --> 00:56:45,780 ¡Si quieren seguir con vida, aléjense de Reyyan! 726 00:56:46,820 --> 00:56:51,690 ¡Hasta que pagues tus pecados, en este mundo no tendrás descanso de mí! 727 00:57:00,550 --> 00:57:02,010 Zehra, ¿estás bien? 728 00:57:02,190 --> 00:57:03,190 Sí. 729 00:57:03,590 --> 00:57:05,480 Entra en la casa, descansa. 730 00:57:05,480 --> 00:57:08,590 Desde que estos Aslanbey aparecieron en nuestras vidas... 731 00:57:09,840 --> 00:57:15,360 ¿Todos los Şadoğlu han estado pagando por su pecado y casi lo han pagado con sus vidas? 732 00:57:21,610 --> 00:57:27,930 ¿Y no estás diciendo nada, solo tratando de salvar la vida de tu hija? 733 00:57:30,150 --> 00:57:31,150 ¡Cihan! 734 00:57:31,510 --> 00:57:35,120 La vida de mi hijo estaba en peligro y tú estabas en silencio, hermano. 735 00:57:35,270 --> 00:57:36,190 ¡Cihan! 736 00:57:36,190 --> 00:57:39,040 ¿Existe tal familia? ¿Sucede tal hermandad? 737 00:57:39,040 --> 00:57:40,040 ¡Papá! 738 00:57:40,230 --> 00:57:43,190 ¡Por el amor de Dios no digas que creíste en las palabras de este bastardo! 739 00:57:45,860 --> 00:57:52,790 ¡Toda la pena que experimentamos, y este es el estado en el que nos encontramos! Es una pena, es un pecado. 740 00:57:52,980 --> 00:57:55,450 Hermano, ¿qué te hicimos, que estabas en silencio? 741 00:57:55,450 --> 00:57:57,040 ¡Handan, cállate! ¡Cállate ya! 742 00:57:59,760 --> 00:58:00,830 ¡No hermano! ¡No! 743 00:58:00,830 --> 00:58:02,360 ¡Esta vez no puedes irte! 744 00:58:02,360 --> 00:58:04,060 ¡Me lo contarás todo! 745 00:58:04,060 --> 00:58:06,140 ¡¿Por qué?! ¡¿Por qué?! ¡¿Dime por qué?! 746 00:58:06,140 --> 00:58:09,500 Bueno, entiendo, te has avergonzado durante tantos años, ¡así que lo escondiste! 747 00:58:09,500 --> 00:58:13,320 Estas personas arrojaron el honor de tu hija a la plaza, ¡te escondiste de nuevo! 748 00:58:13,320 --> 00:58:15,770 Intentó matar a su sobrino, ¡lo ocultó nuevamente! 749 00:58:15,770 --> 00:58:17,820 Hermano, ¿por qué? ¡¿Por qué?! ¡Dilo ya! 750 00:58:17,820 --> 00:58:19,710 ¡Cihan, para ya! 751 00:58:24,280 --> 00:58:26,400 También sabías la razón, ¿sí papá? 752 00:58:29,830 --> 00:58:30,890 Lo sabías. 753 00:58:32,630 --> 00:58:35,140 Lo supo y guardó silencio, ¿cierto? 754 00:58:36,700 --> 00:58:40,940 ¿Cómo pudiste guardar silencio cuando intentamos salvar la vida de tu nieto, papá? 755 00:58:40,940 --> 00:58:42,120 ¡Dime! 756 00:58:43,070 --> 00:58:47,310 ¡Y creemos que esto es un viejo malentendido! ¡Por lo de la tierra! 757 00:58:47,310 --> 00:58:49,920 ¡¿Por qué no me dijiste?! 758 00:58:50,140 --> 00:58:52,570 ¡Me volveré loco! ¡No puedo entender! 759 00:58:53,030 --> 00:58:57,210 ¡El acto de mi hermano destrozó a nuestra familia en pedazos! 760 00:58:57,260 --> 00:58:58,900 ¿Todavía lo estás protegiendo? 761 00:58:59,500 --> 00:59:05,750 ¡Papá! Te ruego, por el amor de Dios, que al menos una vez me veas. 762 00:59:05,790 --> 00:59:08,120 ¡Fíjate en mí, quédate cerca de mí! ¡Apóyame! 763 00:59:08,740 --> 00:59:12,420 Dime, Hazar, ¿cómo estás hablando con tu hermano? 764 00:59:12,580 --> 00:59:15,480 ¡Conozca su lugar! ¡Sepa su derecho! 765 00:59:18,580 --> 00:59:20,920 ¡Hiciste esto en la infancia! 766 00:59:21,120 --> 00:59:24,160 ¡Éramos pequeños, siempre defendiste a mi hermano! 767 00:59:24,160 --> 00:59:24,990 Cihan, no lo hagas... 768 00:59:24,990 --> 00:59:27,620 ¿Qué no es necesario, hermano? ¿Estoy mintiendo? 769 00:59:29,750 --> 00:59:37,070 Entonces dije: Seré como mi hermano. ¡Caminaré como él, hablaré como él! 770 00:59:37,070 --> 00:59:39,760 ¡Quizás entonces papá me amará! 771 00:59:47,120 --> 00:59:49,380 ¿Sabes lo que significa ser invisible, Hazar? 772 00:59:51,390 --> 00:59:55,310 ¡Sabes lo que significa esperar hasta que te quieran, hermano! 773 00:59:59,370 --> 01:00:03,830 ¿Cómo lo sabrías? ¡Siempre has sido el favorito de papá! 774 01:00:05,390 --> 01:00:09,210 ¿Dónde estaba Cihan? Dime, ¿dónde estaba Cihan? 775 01:00:09,210 --> 01:00:11,520 ¿Dónde estaba Cihan, papá? ¿Dónde estaba Cihan? 776 01:00:12,540 --> 01:00:14,020 ¡Te lo diré! 777 01:00:14,020 --> 01:00:17,270 Ambos miraron en todas partes, ¡y no vieron! 778 01:00:19,070 --> 01:00:22,550 Por el amor de Dios, dime qué necesito hacer para que me notes. 779 01:00:22,550 --> 01:00:24,700 Papá, te lo ruego, dime. 780 01:00:24,700 --> 01:00:26,180 ¿Qué necesito hacer? 781 01:00:26,180 --> 01:00:28,790 ¿Cometer los mismos errores que mi hermano? 782 01:00:40,970 --> 01:00:42,480 Hazar, hijo. 783 01:00:43,820 --> 01:00:46,110 ¡Sr. Hazar, no se vaya! 784 01:00:59,550 --> 01:01:02,540 Estabas siendo asesinado por tu hijo. 785 01:01:03,690 --> 01:01:06,780 Usted preguntó por qué errores pagamos con esto. 786 01:01:08,360 --> 01:01:11,740 Y ahora, si tienes suficiente fuerza, ve a tu esposo e interrógalo a él. 787 01:01:11,920 --> 01:01:17,560 Debido al amor fallido de Hazar, su hija experimentó tal dolor, y luego todos nosotros. 788 01:01:17,880 --> 01:01:19,550 ¿Entiendes ahora, Zehra? 789 01:01:22,590 --> 01:01:23,720 ¡Cihan! 790 01:01:24,740 --> 01:01:25,690 Cihan, espera. 791 01:01:25,690 --> 01:01:26,690 Cihan. 792 01:01:27,080 --> 01:01:28,080 Vamos hermana. 793 01:01:36,020 --> 01:01:42,420 Yusuf, llama a los conductores, no dejes que nadie venga. 794 01:01:43,240 --> 01:01:44,740 No nos moveremos. 795 01:01:56,330 --> 01:01:57,470 ¿Escuchaste a Handan? 796 01:01:57,470 --> 01:01:58,380 ¡¿Escuchaste?! 797 01:01:58,380 --> 01:01:59,470 Tantos años. 798 01:01:59,470 --> 01:02:00,390 ¡Tantos años! 799 01:02:00,390 --> 01:02:02,220 Cihan, por el amor de Dios, vuelve a tus sentidos. 800 01:02:02,250 --> 01:02:04,710 Ahora no es el momento de enfurruñarse como un niño. 801 01:02:04,710 --> 01:02:06,550 Handan, nos han ocultado todo. 802 01:02:06,550 --> 01:02:07,900 ¿Soy un niño extraño? 803 01:02:07,900 --> 01:02:10,800 ¿No soy de esta familia que me ocultan todo? 804 01:02:10,800 --> 01:02:13,590 Estuvieron en silencio incluso porque Azat se enfrentó a la muerte. 805 01:02:13,590 --> 01:02:14,970 Sí, estaban en silencio. 806 01:02:14,970 --> 01:02:17,320 Bueno, estaban en silencio, pero ahora estarás en silencio. 807 01:02:17,320 --> 01:02:19,370 Has estado diciendo tantos años, ¿y qué? 808 01:02:19,370 --> 01:02:22,220 Cihan, escucha, este no es el momento de hablar. 809 01:02:22,220 --> 01:02:24,240 Ahora es el momento de actuar. 810 01:02:24,240 --> 01:02:26,160 Handan, ¿qué estás diciendo? 811 01:02:26,270 --> 01:02:28,490 ¡Digo que soy un extraño para mi familia! 812 01:02:28,490 --> 01:02:29,910 ¡Desconocido... desconocido! 813 01:02:30,110 --> 01:02:32,680 Si incluso hubiera hecho algo de lo que mi hermano había hecho. 814 01:02:32,680 --> 01:02:34,190 Entonces papá no me dejaría un lugar donde vivir. 815 01:02:34,220 --> 01:02:35,040 Tú misma lo sabes. 816 01:02:35,240 --> 01:02:38,510 Pero tan pronto como se trata de mi hermano, ¡todo lo que hace es dejarlo ir! 817 01:02:38,510 --> 01:02:39,470 ¡Y qué! 818 01:02:39,470 --> 01:02:40,890 Y te ofendes. 819 01:02:40,890 --> 01:02:42,110 Ciérrate en la habitación. 820 01:02:42,110 --> 01:02:43,100 Y siéntate aquí. 821 01:02:43,100 --> 01:02:43,830 Eso es lo que me voy. 822 01:02:43,830 --> 01:02:48,490 Handan, no me presiones. 823 01:02:51,510 --> 01:02:55,240 Cihan, escucha. 824 01:02:56,260 --> 01:02:58,180 Sentémonos, te calmarás. 825 01:02:58,710 --> 01:02:59,710 Ven acá. 826 01:03:00,810 --> 01:03:02,330 Ven... siéntate. 827 01:03:03,190 --> 01:03:04,240 Siéntate. 828 01:03:09,050 --> 01:03:13,670 Escucha, el hecho de que ahora sabemos es muy bueno. 829 01:03:14,650 --> 01:03:17,350 Ahora todos saben sobre el error de Hazar. 830 01:03:17,920 --> 01:03:19,120 Incluso Azat. 831 01:03:20,150 --> 01:03:24,090 ¿Escuchaste lo que dijo Demir cuando Miran amenazó a su tío? 832 01:03:24,220 --> 01:03:28,970 “Azat y su tío harán todo lo que digamos para salvar a Reyyan”. 833 01:03:28,970 --> 01:03:30,750 Se sacrificará a sí mismo. 834 01:03:31,580 --> 01:03:35,360 Pero le diremos que no se sacrifique. 835 01:03:36,390 --> 01:03:38,250 Este caso tiene otro resultado. 836 01:03:39,110 --> 01:03:40,110 ¿Entonces? 837 01:03:40,510 --> 01:03:43,640 ¿No dijiste que casarías a Azat con Elif? 838 01:03:44,750 --> 01:03:46,490 Ahora mismo. 839 01:03:46,990 --> 01:03:52,700 Vamos a hablar con nuestro hijo y convencerlo. 840 01:03:57,640 --> 01:03:59,670 Hermana, no llores. 841 01:03:59,850 --> 01:04:03,260 Ambas sabemos que el Sr. Hazar es una persona sensible y amable. 842 01:04:03,350 --> 01:04:07,940 Mire, estoy aquí lejos de mi familia, la hermana Nigar y su hijo están separados. 843 01:04:08,400 --> 01:04:11,620 A todos. Incluso a Hanife ayudó el Sr. Hazar. 844 01:04:12,830 --> 01:04:17,280 Siempre nos trató como niños. Sus abrazos eran iguales a los abrazos de su padre. 845 01:04:17,940 --> 01:04:20,500 No hemos visto ni escuchado de él ninguna malicia. 846 01:04:21,100 --> 01:04:22,460 No te preocupes. 847 01:04:22,670 --> 01:04:25,120 Ninguno de nosotros cree en lo que dijo Miran. 848 01:04:26,740 --> 01:04:28,060 ¿No es así? 849 01:04:28,060 --> 01:04:29,450 ¿Hermana Nigar? 850 01:04:30,230 --> 01:04:31,500 Por supuesto que es. 851 01:04:31,680 --> 01:04:34,240 No te atormentes, querida. 852 01:04:35,400 --> 01:04:38,250 Este lo dice, de otra manera. 853 01:04:38,330 --> 01:04:41,340 Si una persona tiene al menos un gramo de mente, entonces no lo dudará. 854 01:04:41,560 --> 01:04:43,750 ¿No entendí lo que el Sr. Miran sabe? 855 01:04:43,750 --> 01:04:46,590 ¿Cómo se atrevía a sacar tales conclusiones? 856 01:04:46,720 --> 01:04:50,920 Si no conociéramos al Sr. Hazar, diríamos que nada sucede de la nada. 857 01:04:50,920 --> 01:04:52,340 ¡No te atrevas, Hanife! 858 01:04:52,340 --> 01:04:54,390 ¡Cuida lo que dice tu lengua! 859 01:04:54,390 --> 01:04:56,260 Has estado comiendo el pan de este hombre durante tantos años. 860 01:04:56,260 --> 01:04:58,000 ¿Alguna vez has visto sus malas acciones? 861 01:04:58,230 --> 01:05:01,900 ¿Alguna vez has visto al Sr. Hazar hacer algo malo? 862 01:05:02,120 --> 01:05:03,380 No, Sra. Zehra. 863 01:05:03,540 --> 01:05:04,880 ¡Juro que no! 864 01:05:05,720 --> 01:05:10,300 Quería decir cómo los Aslanbey se atrevieron a venir a nuestra puerta y decir esas cosas. 865 01:05:10,440 --> 01:05:13,510 Hanife... ¡cállate! 866 01:05:25,120 --> 01:05:28,220 ¿Cómo nos deshacemos de tu veneno que sale de la lengua? 867 01:05:28,560 --> 01:05:30,560 ¿No ves en qué estado se encuentra la mujer? 868 01:05:30,730 --> 01:05:33,030 Pero todavía sigues hablando tonterías. 869 01:05:33,190 --> 01:05:34,560 ¡Qué vergüenza, Hanife! 870 01:05:35,190 --> 01:05:37,100 No digo nada, Melike. 871 01:05:37,260 --> 01:05:41,100 Nuestros enemigos vinieron a nosotros, dijeron, expresaron, vertieron toda la tierra y se fueron. 872 01:05:41,960 --> 01:05:45,560 Si tiene alguna queja, llame e informe al Sr. Miran. 873 01:06:09,310 --> 01:06:14,960 ¿Todos los Şadoğlu han estado pagando por su pecado y casi lo han pagado con sus vidas? 874 01:06:18,890 --> 01:06:23,850 ¿Y estabas en silencio, y solo tratando de salvar a tu hija? 875 01:06:23,850 --> 01:06:24,860 ¿Cierto? 876 01:06:26,410 --> 01:06:28,200 Papá, hazlo por nosotros. 877 01:06:28,950 --> 01:06:31,060 Sé que no tienes la culpa. 878 01:06:31,160 --> 01:06:33,920 Simplemente no lo hagas por el bien de Miran, sino por tu propio bien. 879 01:06:34,510 --> 01:06:38,240 Hazlo para demostrar lo contrario de aquellos que creyeron en la calumnia que cayó sobre ti. 880 01:06:39,130 --> 01:06:40,840 Lo demostraré, hija. 881 01:06:42,970 --> 01:06:44,920 ¡Se lo demostraré a todos! 882 01:06:46,820 --> 01:06:48,440 Se lo demostraré a todos. 883 01:07:10,090 --> 01:07:12,550 Esma, soy yo. Necesito urgentemente reunirme con usted. 884 01:07:12,550 --> 01:07:13,850 Sr. Hazar, ¿cómo voy a ir? 885 01:07:13,850 --> 01:07:14,900 No puedo salir de aquí. 886 01:07:14,900 --> 01:07:17,510 Te estoy esperando en el mismo lugar. ¡Ven aquí ahora! 887 01:07:17,510 --> 01:07:20,030 ¡De lo contrario, iré allí, Esma! 888 01:07:30,780 --> 01:07:31,780 ¿Mamá? 889 01:07:33,600 --> 01:07:35,080 ¿Qué pasó? 890 01:07:36,010 --> 01:07:37,270 ¿Malas noticias? 891 01:07:38,870 --> 01:07:44,000 En nuestro pueblo, mi viejo amigo murió, por eso estaba un poco triste. 892 01:07:45,110 --> 01:07:49,140 No, no los conoces, un viejo amigo. 893 01:07:50,800 --> 01:07:52,200 Descanse en paz. 894 01:07:55,710 --> 01:07:57,880 ¿Tienes hambre? ¿Preparo algo para ti? 895 01:07:57,880 --> 01:07:59,620 No mamá, gracias. 896 01:08:08,100 --> 01:08:09,590 Mamá, ¿a dónde vas? 897 01:08:11,080 --> 01:08:15,000 La gran señora tiene ropa en el taller que necesito recoger. 898 01:08:15,470 --> 01:08:17,160 ¿La gran madre llamó? 899 01:08:27,680 --> 01:08:29,770 Estoy muy cansada. 900 01:08:29,990 --> 01:08:31,430 ¿Cómo estás, Firat? 901 01:08:31,430 --> 01:08:32,430 Bien. 902 01:08:33,550 --> 01:08:34,920 ¿No está aquí la hermana Esma? 903 01:08:35,710 --> 01:08:37,400 Acaba de salir, ¿no la has visto? 904 01:08:37,600 --> 01:08:38,660 No la vi. 905 01:08:38,660 --> 01:08:39,820 ¿Cómo no la viste? 906 01:08:39,820 --> 01:08:41,210 Digo, no la he visto. 907 01:08:41,210 --> 01:08:42,830 Probablemente se fue volando. 908 01:08:43,460 --> 01:08:46,900 Lo que sea, lo guardaré antes que se arrugue. 909 01:08:46,900 --> 01:08:48,250 ¿Qué es? 910 01:08:48,670 --> 01:08:50,810 La ropa de la gran señora. 911 01:08:50,980 --> 01:08:55,040 La hermana Esma preguntó en el camino de regreso para ir a la costurera y recoger la ropa del taller. 912 01:09:08,900 --> 01:09:09,900 Vamos. 913 01:09:24,400 --> 01:09:25,500 Vamos hijo. 914 01:09:25,800 --> 01:09:26,920 ¿Qué está pasando? 915 01:09:27,610 --> 01:09:29,030 ¿Por qué vinimos aquí? 916 01:09:42,300 --> 01:09:43,940 Digan algo. 917 01:09:45,340 --> 01:09:46,900 ¿Por qué vinimos aquí? 918 01:09:52,880 --> 01:09:54,240 Algo sucedió, ¿verdad? 919 01:09:55,060 --> 01:09:57,110 De nuevo, me están ocultando algo. 920 01:09:57,370 --> 01:09:58,720 ¿Qué te ocultaremos, hijo? 921 01:09:58,720 --> 01:10:01,040 Vinimos a hablar, ahora hablaremos. 922 01:10:02,710 --> 01:10:04,020 ¿Por qué no podemos hablar en casa? 923 01:10:04,020 --> 01:10:08,170 Azat, es imposible hablar contigo en compañía de personas. 924 01:10:08,350 --> 01:10:12,280 Empiezas a enloquecer, te subes al auto y te vas. 925 01:10:12,280 --> 01:10:13,760 ¿Yo lo hago? 926 01:10:13,860 --> 01:10:15,870 No eres tú quien me vuelve loco, yo también estoy loco. 927 01:10:15,870 --> 01:10:17,360 Solo gritos y gritos. 928 01:10:17,360 --> 01:10:19,400 Bueno, aquí estás de nuevo para los tuyos. 929 01:10:19,510 --> 01:10:20,580 Cihan, está bien. 930 01:10:20,580 --> 01:10:22,100 Azat tiene razón. 931 01:10:22,190 --> 01:10:25,050 Le ponemos mucha presión. 932 01:10:27,340 --> 01:10:31,480 Hijo, tenemos que hablar contigo sobre un asunto muy importante. 933 01:10:31,480 --> 01:10:37,990 Te trajimos aquí para que nadie lo escuche, al menos hasta que esto suceda. 934 01:10:39,140 --> 01:10:41,130 Por supuesto, si va a suceder. 935 01:10:45,690 --> 01:10:46,950 ¿Qué es lo que va a pasar? 936 01:10:49,750 --> 01:10:52,890 Hijo, el accidente de hoy. 937 01:10:53,880 --> 01:10:58,580 No estoy molesto porque no me lo dijiste, pero soy tu padre. 938 01:10:59,430 --> 01:11:02,390 Quiero que me contactes en el primer problema. 939 01:11:03,750 --> 01:11:09,660 Esta bruja, Azize, cree que no tienes a nadie que pueda obligarte a hacer lo que quiera. 940 01:11:09,660 --> 01:11:10,780 ¡No la dejaré! 941 01:11:10,870 --> 01:11:12,420 Tu padre siempre está ahí. 942 01:11:12,960 --> 01:11:15,770 Mira, no soy como tu abuelo y nunca lo seré. 943 01:11:16,420 --> 01:11:19,920 Pero no sigas a Miran con una pistola. 944 01:11:20,090 --> 01:11:25,500 Si realmente quieres proteger a tu tío y Reyyan, entonces puedes hacerlo sin una pistola. 945 01:11:26,110 --> 01:11:28,320 Escucha, eres mi único hijo. 946 01:11:29,770 --> 01:11:34,060 Moriré, pero no te dejaré morir, Azat. 947 01:11:40,750 --> 01:11:43,060 Nosotros hablamos. 948 01:11:44,080 --> 01:11:45,370 Pensamos... 949 01:11:48,510 --> 01:11:49,510 Eso es. 950 01:11:51,350 --> 01:11:53,110 Elif Aslanbey. 951 01:11:53,110 --> 01:11:55,510 Hijo, queremos casarte con Elif. 952 01:12:01,840 --> 01:12:02,220 Papá. 953 01:12:02,220 --> 01:12:04,480 Hijo, escúchanos primero. 954 01:12:06,360 --> 01:12:11,380 Elif, el tesoro de Azize y nuestro seguro familiar. 955 01:12:11,660 --> 01:12:13,980 No te estoy diciendo que la tomes en contra de su voluntad. 956 01:12:14,760 --> 01:12:17,000 No diré que la amarás con el tiempo. 957 01:12:18,950 --> 01:12:22,720 Pero si decides matar a Miran e ir a la cárcel... 958 01:12:23,190 --> 01:12:29,110 Puedes salvarte a ti mismo, a Reyyan y a tu tío si te casas con Elif. 959 01:12:29,560 --> 01:12:30,650 ¿Me equivoco? 960 01:12:31,610 --> 01:12:33,160 Ese es todo el punto. 961 01:12:33,940 --> 01:12:40,620 Si Elif está con nosotros, ni Azize ni Miran podrán tocar a nuestra familia. 962 01:12:43,370 --> 01:12:46,320 ¿No es más fácil que ensuciarte las manos de sangre, Azat? 963 01:12:46,460 --> 01:12:47,460 ¿Hijo? 964 01:12:50,830 --> 01:12:56,180 Escucha... querido, no puedes eliminar el estigma de un asesino. 965 01:12:57,000 --> 01:13:01,640 Pero, si quieres, puedes romper este matrimonio. 966 01:13:04,170 --> 01:13:07,280 Aquí está la oportunidad de salvarnos a todos. 967 01:13:08,700 --> 01:13:12,280 Mira, ahora pensarás en todo lo que dijimos. 968 01:13:13,290 --> 01:13:15,420 Y toma una decisión con pensamientos puros. 969 01:13:16,220 --> 01:13:17,850 Entonces hablaremos de nuevo. 970 01:13:18,760 --> 01:13:19,760 ¿Bueno? 971 01:13:27,820 --> 01:13:30,560 No estuvimos contentos por mucho tiempo, por supuesto. 972 01:13:30,810 --> 01:13:32,690 Tan pronto como pienso que todo está mejorando. 973 01:13:33,520 --> 01:13:36,400 A medida que aparece algo más, ¡volvemos al principio! 974 01:13:37,290 --> 01:13:39,090 Deberíamos haber dormido en nuestra casa hoy. 975 01:13:39,360 --> 01:13:42,440 Pero mira, nuevamente todo salió mal. 976 01:13:42,480 --> 01:13:44,340 Todos dispersos en diferentes lugares. 977 01:13:44,500 --> 01:13:47,690 Todo esto sucedió porque no maté a este perro Miran. 978 01:13:48,520 --> 01:13:49,640 No te atrevas. 979 01:13:49,840 --> 01:13:50,880 No te atrevas. 980 01:13:52,830 --> 01:13:57,600 ¿Qué pasa? ¿Vas a despejar una desgracia con otra? 981 01:13:58,870 --> 01:14:01,470 Todo esto sucede porque estás en silencio. 982 01:14:01,910 --> 01:14:05,480 Sería mejor contar todo lo que sucedió antes. 983 01:14:06,790 --> 01:14:09,750 Los problemas que experimentamos no terminan, Yusuf. 984 01:14:10,010 --> 01:14:12,440 En esta tierra, las pruebas no terminan. 985 01:14:14,490 --> 01:14:17,240 Ayşe quiere que seas feliz, Nasuh. 986 01:14:18,110 --> 01:14:21,310 Todo lo que sucedió aquí no es el asunto de la tierra, sino tu culpa. 987 01:14:21,470 --> 01:14:24,120 Estuviste en silencio porque Hazar estaba en el ejército. 988 01:14:24,670 --> 01:14:31,520 Pero tal vez si hablaste, Aslanbey no se atrevió a echar un vistazo a la casa. 989 01:14:31,520 --> 01:14:33,330 Si no hubieras ocultado todo lo que sucedió a Hazar. 990 01:14:33,360 --> 01:14:35,160 Entonces todo esto podría no haber sucedido. 991 01:14:47,520 --> 01:14:50,190 El pasado no nos deja solos, Yusuf. 992 01:14:52,520 --> 01:14:54,020 Y no se irá. 993 01:14:56,410 --> 01:14:58,070 ¿Cuántos años pasarán? 994 01:14:58,070 --> 01:15:00,270 ¿Cómo puedo vivir sin ti, Hazar? 995 01:15:00,560 --> 01:15:02,790 Siempre escríbeme desde el ejército, ¿de acuerdo? 996 01:15:02,790 --> 01:15:04,670 Estoy asustada. 997 01:15:04,910 --> 01:15:08,280 Me temo que algo sucederá y todo cambiará. 998 01:15:08,280 --> 01:15:11,160 ¿Qué pasa si tu corazón deja de amarme? 999 01:15:11,920 --> 01:15:15,270 ¿Puedo dejar de amarte, Dilşah? 1000 01:15:36,740 --> 01:15:39,750 Vine solo para que no aparecieras en la mansión. 1001 01:15:40,040 --> 01:15:41,380 Esta es mi última venida, Hazar. 1002 01:15:41,380 --> 01:15:42,380 Para que lo sepas. 1003 01:15:43,920 --> 01:15:46,420 Yo también quiero un final, Esma. 1004 01:15:47,660 --> 01:15:49,990 Porque este negocio debe terminar. 1005 01:15:50,630 --> 01:15:52,600 Escuchaste lo que hizo Azize. 1006 01:15:52,600 --> 01:15:54,800 Está bien, no sientas lástima por mí. 1007 01:15:55,200 --> 01:15:58,520 Pero ¿realmente sientes lástima por Miran a quien criaste en tus manos? 1008 01:15:58,550 --> 01:16:01,440 Esta mujer engaña a Miran ante tus ojos. 1009 01:16:01,440 --> 01:16:02,600 ¡Que pena por el chico! 1010 01:16:02,820 --> 01:16:08,960 ¿Cómo puedes estar en silencio cuando un hombre, creyendo en una mentira, corre por venganza? 1011 01:16:11,200 --> 01:16:13,450 Te di una razón. 1012 01:16:14,060 --> 01:16:14,730 Mi niño. 1013 01:16:14,730 --> 01:16:15,730 Niño. 1014 01:16:17,210 --> 01:16:19,470 ¿No son niños Reyyan y Miran? 1015 01:16:21,830 --> 01:16:28,040 Esma... o vas con Miran ahora mismo y le dirás toda la verdad. 1016 01:16:28,560 --> 01:16:31,040 O ya no me quedaré en silencio. 1017 01:16:32,590 --> 01:16:36,240 Todo lo que sabes, se lo diré a Miran. 1018 01:16:36,430 --> 01:16:39,000 ¿Me estás amenazando? 1019 01:16:39,540 --> 01:16:45,230 No, te lo ruego, ¡no te quedes callada, Esma! 1020 01:16:46,550 --> 01:16:50,100 ¿Cómo verás a la cara a Dilşah el día del juicio? 1021 01:16:50,270 --> 01:16:52,470 ¿Ella te perdonará? 1022 01:16:57,470 --> 01:17:02,060 Te lo ruego, no me pidas que diga la verdad en mi nombre. 1023 01:17:02,060 --> 01:17:04,300 ¡Tienes que hacerlo! 1024 01:17:04,890 --> 01:17:07,100 Te lo debes todo. 1025 01:17:08,030 --> 01:17:09,920 Sobre todo a Dilşah. 1026 01:17:13,140 --> 01:17:14,700 Si te callas... 1027 01:17:18,740 --> 01:17:21,300 Sepan que ya no callaré. 1028 01:17:23,360 --> 01:17:24,760 La decisión es tuya. 1029 01:17:48,240 --> 01:17:51,040 Mamá, ¿qué hacías con Hazar Şadoğlu? 1030 01:17:52,090 --> 01:17:53,600 ¿Cuándo viniste? 1031 01:17:53,600 --> 01:17:55,240 ¿Qué diferencia hace cuándo vine? 1032 01:17:55,240 --> 01:17:57,110 ¿Qué te dijo él? ¿Qué quiere de ti? 1033 01:17:57,640 --> 01:17:59,610 Conozco al Sr. Hazar desde hace mucho tiempo. 1034 01:18:01,550 --> 01:18:07,190 Me llamó para ayudar a su hija, es decir, que la cuide en la mansión. 1035 01:18:07,190 --> 01:18:09,910 Si sucede algo malo, le aviso. 1036 01:18:09,910 --> 01:18:11,110 ¿Hace cuánto tiempo? 1037 01:18:12,480 --> 01:18:16,120 ¿Cuánto le conoces que pide tu ayuda, mamá? 1038 01:18:17,060 --> 01:18:22,990 Mírate, ¿cómo puedes llegar a un lugar así y hablar con nuestro enemigo? 1039 01:18:23,230 --> 01:18:26,820 ¿No has pensado en lo que alguien verá, dirá algo? 1040 01:18:28,700 --> 01:18:29,780 ¿Qué está pasando? 1041 01:18:29,870 --> 01:18:31,540 Dímelo todo. 1042 01:18:31,700 --> 01:18:33,160 No pasa nada. 1043 01:18:33,500 --> 01:18:34,990 Te lo dije todo. 1044 01:18:36,320 --> 01:18:41,850 Está bien, pero si la gran madre se entera, no podrás salir de esto tan fácilmente. 1045 01:18:41,850 --> 01:18:44,870 Hijo, no te mentí. 1046 01:18:45,240 --> 01:18:46,790 ¿No me crees? 1047 01:18:48,180 --> 01:18:49,600 Me obligaron a venir aquí. 1048 01:18:49,880 --> 01:18:51,960 De lo contrario, el propio Sr. Hazar habría venido a la mansión. 1049 01:18:51,990 --> 01:18:53,860 Cualquier cosa podría pasar. 1050 01:18:53,860 --> 01:18:56,360 ¿Te amenazó? 1051 01:18:56,360 --> 01:18:57,510 Hijo. 1052 01:18:57,510 --> 01:18:58,940 ¡Firat... Firat! 1053 01:18:59,040 --> 01:19:00,300 Firat, espera, no lo hagas. 1054 01:19:00,300 --> 01:19:01,520 ¡No lo hagas! 1055 01:19:03,400 --> 01:19:08,140 Se enteró del juego que la gran señora había inventado. Él estaba preocupado. 1056 01:19:10,190 --> 01:19:14,110 Me llamó aquí solo para pedir que cuidara a su hija. 1057 01:19:15,040 --> 01:19:16,040 ¿Qué juego? 1058 01:19:20,510 --> 01:19:26,320 A la Sra. Azize se le ocurrió un truco para que Miran creyera sobre Azat y Reyyan. 1059 01:19:27,000 --> 01:19:29,250 Ella me dio un boleto de avión. 1060 01:19:29,320 --> 01:19:31,640 Así que lo puse en la bolsa de Reyyan. 1061 01:19:32,580 --> 01:19:33,800 Pero no pude. 1062 01:19:34,690 --> 01:19:36,080 Le dije a Miran. 1063 01:19:36,820 --> 01:19:38,900 Y la expuso. 1064 01:19:41,060 --> 01:19:42,530 ¿Por qué no lo sabía? 1065 01:19:44,000 --> 01:19:46,820 ¿Tú también, como ellos, me ocultas todo? 1066 01:19:47,040 --> 01:19:48,930 No, escúchame. 1067 01:19:49,140 --> 01:19:50,600 ¡Firat! 1068 01:19:57,620 --> 01:19:58,620 No. 1069 01:19:58,860 --> 01:20:01,500 Ni a Miran ni a mi abuela, no puedo contactar a nadie. 1070 01:20:01,620 --> 01:20:04,370 Dónde puede estar la abuela. ¿Dónde está esta mujer? 1071 01:20:04,370 --> 01:20:06,500 Bueno, está bien. No importa dónde esté ella. 1072 01:20:06,500 --> 01:20:07,870 Como si debieras estar preocupada. 1073 01:20:07,870 --> 01:20:10,240 Además, le pido que ya no venga. 1074 01:20:10,240 --> 01:20:12,080 ¿Y qué hará ella cuando llegue? 1075 01:20:12,080 --> 01:20:14,220 Esta gran mansión fue a nosotros. 1076 01:20:14,220 --> 01:20:16,770 Que Dios le conceda paz en el lugar donde fue. 1077 01:20:16,850 --> 01:20:20,470 Mamá, si no lo has notado, esta es la mansión de la abuela. 1078 01:20:23,790 --> 01:20:25,860 Esta no es la mansión dela abuela. 1079 01:20:25,910 --> 01:20:27,800 Esta es la mansión de Firat Demiralpa. 1080 01:20:27,800 --> 01:20:29,820 Y nos interesaremos en este tema. 1081 01:20:29,820 --> 01:20:32,990 No permitirán acercarnos a la propiedad. 1082 01:20:33,110 --> 01:20:35,660 No repitas constantemente esta frase desagradable. 1083 01:20:35,660 --> 01:20:36,690 ¿Qué significa acercarse? 1084 01:20:36,690 --> 01:20:37,860 ¿Pero no es así? 1085 01:20:38,280 --> 01:20:40,800 ¿Cuáles son tus problemas con Firat, mamá? 1086 01:20:40,800 --> 01:20:43,070 ¿No estuvo siempre de nuestro lado? 1087 01:20:43,240 --> 01:20:45,870 ¿Firat no se paró frente a Miran cuando me secuestraron? 1088 01:20:45,870 --> 01:20:47,940 ¿No dijo que Miran y Reyyan estaban en Urfa? 1089 01:20:47,940 --> 01:20:49,940 ¿Tienes que proteger a Firat? 1090 01:20:49,940 --> 01:20:51,110 ¿Qué tipo de comportamiento? 1091 01:20:51,110 --> 01:20:53,730 ¿Es Firat nuestro único problema? ¿Se te ocurrió eso? 1092 01:20:53,730 --> 01:20:55,270 ¿Qué te viene a la mente, mamá? 1093 01:20:55,270 --> 01:20:57,040 Que necesitamos aprovechar esta oportunidad. 1094 01:20:57,040 --> 01:21:01,600 Hacer lo que tu abuela no pudo hacer, ya que ahora no tiene fuerzas para separar a Miran y Reyyan. 1095 01:21:01,600 --> 01:21:03,900 Y recoja la propiedad registrada a nombre de Firat. 1096 01:21:04,580 --> 01:21:06,110 ¿Qué pasa tía? 1097 01:21:06,500 --> 01:21:10,580 ¿A quién vas a separar y de quién es la propiedad? 1098 01:21:14,700 --> 01:21:16,850 Que no se repita, señora cuñada. 1099 01:21:16,850 --> 01:21:20,000 La Sra. Azize quería crear un gran problema para ti. Fuiste salvada. 1100 01:21:20,000 --> 01:21:21,340 Gracias a Dios. 1101 01:21:22,270 --> 01:21:24,130 Y buenas tardes a usted, Sra. Sultan. 1102 01:21:27,400 --> 01:21:29,280 Que tengas un buen día, tía. 1103 01:21:48,840 --> 01:21:50,710 ¿Dónde has estado tanto tiempo, Hanife? 1104 01:21:56,080 --> 01:21:59,730 Hermana, en casa ya comenzaron a preguntarme a dónde voy. 1105 01:21:59,730 --> 01:22:01,480 No puedo salir cuando quiero. 1106 01:22:01,480 --> 01:22:02,930 Me voy a Kars. 1107 01:22:09,330 --> 01:22:10,430 ¿Cómo? 1108 01:22:12,960 --> 01:22:14,030 ¿Se acabó? 1109 01:22:16,630 --> 01:22:18,340 ¿Se acabó todo, hermana? 1110 01:22:20,460 --> 01:22:21,990 ¿Ha cambiado de opinión? 1111 01:22:25,410 --> 01:22:27,400 Hasta que diga lo que pasó... 1112 01:22:27,820 --> 01:22:30,260 Nada terminará, Hanife. 1113 01:22:33,810 --> 01:22:35,680 Ahora escúchame atentamente. 1114 01:22:45,320 --> 01:22:46,560 ¿Dónde has estado? 1115 01:22:46,560 --> 01:22:50,000 La Sra. Azize tampoco está allí. No estás respondiendo llamadas. 1116 01:22:51,550 --> 01:22:53,120 Ahora no, tía. 1117 01:22:54,030 --> 01:22:55,540 ¿Y cuándo? 1118 01:22:55,750 --> 01:22:59,740 ¿Cuándo nos contarán como personas y explicarán todo? 1119 01:22:59,740 --> 01:23:01,980 ¿No somos las personas de esta casa? 1120 01:23:02,080 --> 01:23:03,790 Todo es obvio. 1121 01:23:03,870 --> 01:23:05,380 Ya nos enteramos. 1122 01:23:05,550 --> 01:23:08,220 Pero ¿por qué finges no vernos? 1123 01:23:08,350 --> 01:23:12,590 Dime, si alguien está jugando un juego contra nosotros, entonces dinos que tomemos medidas. 1124 01:23:25,510 --> 01:23:26,130 Bueno. 1125 01:23:26,130 --> 01:23:28,390 Bien, Melike, gracias por avisar. 1126 01:23:32,590 --> 01:23:34,590 ¿Estabas en la finca, Miran? 1127 01:23:36,860 --> 01:23:38,130 ¿Por qué? 1128 01:23:38,420 --> 01:23:42,230 ¿Por qué sigues intentando destruir, en lugar de arreglarlo a pesar de todo lo que hemos experimentado? 1129 01:23:42,230 --> 01:23:43,830 Aunque trato de apoyarte cuando te enojas. 1130 01:23:43,830 --> 01:23:48,240 Hago todo lo posible para estar cerca de ti, a pesar del hecho de que tu abuela lo está haciendo. 1131 01:23:48,240 --> 01:23:52,180 ¿Por qué sigues acusando a mi padre de ser el asesino de tus padres? 1132 01:23:52,180 --> 01:23:54,560 ¿Sabiendo que me estás haciendo daño? 1133 01:23:54,560 --> 01:23:57,190 No dije nada más o menos, Reyyan. 1134 01:23:57,640 --> 01:24:00,140 Este es tu padre ocultándolo todo de ellos. 1135 01:24:01,170 --> 01:24:03,340 Dijiste que la verdad debería salir. 1136 01:24:03,340 --> 01:24:05,490 ¡Bueno, allá fui! Todos se enteraron. 1137 01:24:06,070 --> 01:24:08,100 Esta es la verdad de tu abuela. 1138 01:24:08,210 --> 01:24:12,900 ¡La verdad es tu abuela, que hizo un juego para mostrarme enamorada del hermano Azat! 1139 01:24:12,900 --> 01:24:14,470 ¿Es eso cierto, Miran? 1140 01:24:14,910 --> 01:24:15,910 Escucha. 1141 01:24:16,400 --> 01:24:18,340 Mi abuela cometió un error. 1142 01:24:18,950 --> 01:24:20,880 Y un gran error. 1143 01:24:21,170 --> 01:24:22,790 Lo admito. 1144 01:24:23,010 --> 01:24:25,810 Pero no reconoces el pasado de tu padre, Reyyan. 1145 01:24:26,700 --> 01:24:30,380 ¿Cómo puedes ser tan despiadado? 1146 01:24:30,640 --> 01:24:33,220 Bueno, digamos que mi padre no te molesta. 1147 01:24:33,460 --> 01:24:34,590 ¿Qué hay de mi mamá? 1148 01:24:34,920 --> 01:24:36,610 ¿Alguna vez has pensado en qué condición estará? 1149 01:24:36,610 --> 01:24:38,290 ¿Y mi madre, Reyyan? 1150 01:24:38,750 --> 01:24:40,440 La Sra. Zehra está viva. 1151 01:24:41,150 --> 01:24:43,540 Y mi madre ha estado acostada bajo tierra por muchos años. 1152 01:24:43,980 --> 01:24:45,540 Ahora dime. 1153 01:24:45,720 --> 01:24:47,420 ¿Cuál de nosotros es más despiadado? 1154 01:24:47,510 --> 01:24:48,980 ¿Tu padre o yo? 1155 01:24:51,020 --> 01:24:51,960 ¡No hagas eso! 1156 01:24:51,960 --> 01:24:55,840 No te hagas esto, Miran. No refresques tu herida. 1157 01:24:56,360 --> 01:24:57,440 ¡Déjalo! 1158 01:24:57,880 --> 01:24:59,920 Déjalo. Tal vez mi padre tiene algo que decir, y tu dolor... 1159 01:24:59,920 --> 01:25:02,560 Mi dolor nunca se detendrá, Reyyan. 1160 01:25:06,180 --> 01:25:07,940 Nada es imposible, Miran. 1161 01:25:08,600 --> 01:25:10,750 ¿Sabes lo que era imposible? 1162 01:25:11,110 --> 01:25:12,190 Somos nosotros. 1163 01:25:12,530 --> 01:25:13,960 Nuestro amor. 1164 01:25:14,920 --> 01:25:17,040 Mira donde estoy ahora. 1165 01:25:17,250 --> 01:25:18,740 ¿Con quién estoy al lado? 1166 01:25:20,020 --> 01:25:22,200 Dices que esto es imposible, pero nos enamoramos. 1167 01:25:22,510 --> 01:25:24,800 Dices que esto es imposible, pero nos casamos. 1168 01:25:25,810 --> 01:25:29,340 Me estabas buscando hombro con hombro con mi padre, aunque dices que esto es imposible. 1169 01:25:30,790 --> 01:25:34,450 Si tienes una razón importante, entonces nada es imposible. 1170 01:25:36,300 --> 01:25:38,240 Ya no verás a tu padre. 1171 01:25:38,470 --> 01:25:40,670 Ya no verás a tu padre. 1172 01:25:42,770 --> 01:25:45,820 Veré a mi padre cuando quiera. 1173 01:25:45,820 --> 01:25:48,280 ¡No puedes interferir con esto, Miran! 1174 01:25:57,480 --> 01:25:58,830 ¡Miran! 1175 01:26:00,260 --> 01:26:01,800 ¿Qué pasó? ¡Ven! 1176 01:26:01,800 --> 01:26:03,670 ¡Déjame! ¡Déjame! 1177 01:26:04,900 --> 01:26:05,960 ¡Déjame ir! Yo lo sacaré. 1178 01:26:05,960 --> 01:26:07,920 No seas terca, estira la pierna. 1179 01:26:07,920 --> 01:26:09,660 Nuevamente comenzó a ordenar. 1180 01:26:16,800 --> 01:26:18,260 ¿Duele mucho? 1181 01:26:20,500 --> 01:26:22,520 No como de tus acciones. 1182 01:26:26,610 --> 01:26:27,610 Bueno. 1183 01:26:30,150 --> 01:26:31,300 No pises. 1184 01:26:32,520 --> 01:26:35,250 Si pisas, será aún más doloroso. 1185 01:26:38,110 --> 01:26:40,230 ¡Mi padre no es el único testigo del pasado, Miran! 1186 01:26:40,230 --> 01:26:42,930 ¡Y no tu abuela! ¡Seguramente hay otros! 1187 01:27:00,600 --> 01:27:04,260 ¿Cómo verás a la cara de Dilşah el día del juicio? 1188 01:27:04,390 --> 01:27:06,510 ¿Ella te perdonaría? 1189 01:27:07,250 --> 01:27:10,040 Está bien, no nos perdone a mí ni a Reyyan. 1190 01:27:10,350 --> 01:27:13,400 ¿Pero no te arrepientes de Miran, a quien criaste en tus manos? 1191 01:28:12,820 --> 01:28:14,120 Mamá Esma. 1192 01:28:16,110 --> 01:28:17,110 ¿Qué? 1193 01:28:17,310 --> 01:28:18,310 ¿Estás bien? 1194 01:28:18,820 --> 01:28:20,700 Lo siento, entré tan abruptamente. 1195 01:28:20,760 --> 01:28:22,940 No, qué dices hijo. 1196 01:28:23,560 --> 01:28:25,190 ¿Querías algo? 1197 01:28:36,710 --> 01:28:37,880 Mamá Esma. 1198 01:28:43,620 --> 01:28:44,770 Tú... 1199 01:28:45,330 --> 01:28:46,340 Con mi madre... 1200 01:28:46,930 --> 01:28:49,010 ¡Mi padre no es el único testigo del pasado, Miran! 1201 01:28:49,010 --> 01:28:51,800 ¡Y no tu abuela! ¡Seguramente hay otros! 1202 01:28:55,880 --> 01:28:56,880 Miran. 1203 01:28:57,980 --> 01:28:58,990 ¿Qué pasó, hijo? 1204 01:29:03,360 --> 01:29:04,550 Nada. 1205 01:29:14,590 --> 01:29:16,220 Dios ayúdame. 1206 01:29:18,400 --> 01:29:20,500 Muéstrame la salida. 1207 01:29:21,920 --> 01:29:23,620 No puedo más. 1208 01:29:24,840 --> 01:29:26,050 No puedo. 1209 01:29:37,360 --> 01:29:38,430 Hazar... 1210 01:29:38,690 --> 01:29:41,540 Pensé mucho si escribir esta carta o no. 1211 01:29:41,910 --> 01:29:44,210 Pero estoy en un infierno que... 1212 01:29:44,210 --> 01:29:48,500 Me temo que lo que te estoy ocultando se quemará conmigo. 1213 01:29:48,850 --> 01:29:50,860 Miran es tu hijo, Hazar. 1214 01:29:50,950 --> 01:29:52,790 Si me pasa algo... 1215 01:29:52,960 --> 01:29:56,590 Confío a nuestro hijo primero a Dios, y luego a ti. 1216 01:30:04,300 --> 01:30:07,120 Hazar, leí la carta que enviaste. 1217 01:30:07,120 --> 01:30:08,510 La leí mil veces. 1218 01:30:08,510 --> 01:30:10,420 Que Dios se complazca contigo. 1219 01:30:10,420 --> 01:30:15,470 No sabía a quién, además de ti, podría pedir ayuda para escapar de aquí y construir una nueva vida con mi hijo. 1220 01:30:15,470 --> 01:30:16,840 No me rechazaste. 1221 01:30:16,840 --> 01:30:18,190 No pude agradecerte. 1222 01:30:18,190 --> 01:30:21,910 Te estaré esperando este viernes al amanecer en el mismo lugar donde nos conocimos. 1223 01:30:22,350 --> 01:30:23,550 Dişlah. 1224 01:30:57,570 --> 01:30:58,570 Firat... 1225 01:31:01,070 --> 01:31:03,570 ¿Dónde está la abuela? Ella no contesta llamadas. 1226 01:31:05,500 --> 01:31:06,500 No lo sé. 1227 01:31:07,440 --> 01:31:10,270 Solo sé lo que permites, Miran. 1228 01:31:10,980 --> 01:31:12,760 ¿Qué significa eso, hermano? 1229 01:31:16,290 --> 01:31:17,290 Firat... 1230 01:31:19,490 --> 01:31:20,290 ¿Qué quieres decir? 1231 01:31:20,290 --> 01:31:22,500 Lo que oyes es lo que quiero decir, Miran. 1232 01:31:23,120 --> 01:31:24,280 ¿Eso es mentira? 1233 01:31:24,310 --> 01:31:26,440 No me cuentas nada más. 1234 01:31:26,820 --> 01:31:28,290 Dónde decir allí... 1235 01:31:28,290 --> 01:31:29,630 ¡Te escondes específicamente! 1236 01:31:29,630 --> 01:31:30,710 Dices estupideces, Firat. 1237 01:31:30,710 --> 01:31:32,500 ¿Es difícil escuchar la verdad, Miran? 1238 01:31:32,500 --> 01:31:33,870 ¿Qué estás diciendo, chico? 1239 01:31:34,240 --> 01:31:35,920 - Solo soy Reyyan... - ¡Reyyan! 1240 01:31:35,920 --> 01:31:38,340 Ese es el punto, ¿verdad? 1241 01:31:40,140 --> 01:31:41,430 Escucha, Firat. 1242 01:31:41,860 --> 01:31:45,090 ¡No intentes culpar a Reyyan por todo lo que sucede! 1243 01:31:45,200 --> 01:31:46,240 Para hacer esto... 1244 01:31:46,660 --> 01:31:48,500 - ¡Ni siquiera lo pienses! - ¿Qué está pasando? 1245 01:31:48,820 --> 01:31:50,670 ¿No es esa la voz de Miran? 1246 01:31:52,260 --> 01:31:55,090 ¡Siempre pensé en el bien de esta familia, Miran! 1247 01:31:55,090 --> 01:31:57,010 Porque consideré este lugar como mi hogar. 1248 01:31:57,080 --> 01:31:58,440 Y te consideré una familia para mí. 1249 01:31:58,550 --> 01:31:59,920 Tal vez me equivoqué. 1250 01:32:00,060 --> 01:32:01,550 ¿Quién soy? 1251 01:32:01,710 --> 01:32:05,480 Como la Sra. Sultán siempre decía, soy hijo de un sirviente, ¿verdad? 1252 01:32:05,730 --> 01:32:08,150 ¿Tal vez me ves así ahora, Miran? 1253 01:32:08,240 --> 01:32:11,660 ¿Por qué necesitas decirle algo al hijo de un sirviente y convencerlo? 1254 01:32:12,740 --> 01:32:14,780 ¡Hombre, no te he tratado así! 1255 01:32:14,880 --> 01:32:16,070 ¿Qué estás diciendo, Firat? 1256 01:32:16,070 --> 01:32:17,740 No es así, ¿eh? 1257 01:32:17,990 --> 01:32:21,750 ¿No fuiste a pedir ayuda al hombre que llamas enemigo cuando Reyyan desapareció? 1258 01:32:21,750 --> 01:32:25,490 ¿No cooperaste con Azat para desentrañar el asunto? 1259 01:32:25,490 --> 01:32:27,070 Firat... Hijo, no hagas eso. 1260 01:32:27,070 --> 01:32:31,510 ¡Estás rompiendo en pedazos a la familia Aslanbey por tu amor por Reyyan! 1261 01:32:32,160 --> 01:32:35,120 ¡Fuerzas lo que la familia Aslanbey no hará! 1262 01:32:35,280 --> 01:32:36,770 La abuela tenía razón. 1263 01:32:37,080 --> 01:32:39,950 Te estamos perdiendo. 1264 01:32:39,950 --> 01:32:42,360 Solo tú solo no lo ves, Miran. 1265 01:32:42,770 --> 01:32:44,520 - Firat, despierta. - ¡Miran! 1266 01:32:45,180 --> 01:32:47,030 ¿Qué estás haciendo? 1267 01:32:47,030 --> 01:32:48,100 ¿Qué haces, Miran? 1268 01:32:48,100 --> 01:32:48,860 No interfieras, Gönül. 1269 01:32:48,860 --> 01:32:50,110 Yo intervendré. 1270 01:32:50,110 --> 01:32:52,200 ¿Quién está parado frente a ti? 1271 01:32:52,200 --> 01:32:54,870 ¿Para quién aprietas los puños? 1272 01:32:56,500 --> 01:32:57,940 ¿Qué te pasó, Miran? 1273 01:32:58,100 --> 01:33:00,290 ¡Firat está parado frente a ti! ¡Firat! 1274 01:33:00,290 --> 01:33:02,110 Con el que jugamos. 1275 01:33:02,110 --> 01:33:04,900 ¡Firat, con quien nos reímos y lloramos juntos! 1276 01:33:04,900 --> 01:33:06,180 Entra en razón. 1277 01:33:06,270 --> 01:33:07,580 ¡Míranos! 1278 01:33:07,580 --> 01:33:10,190 ¡Tienes problemas no solo con una persona! 1279 01:33:10,190 --> 01:33:11,600 ¡Tienes problemas con toda la familia! 1280 01:33:11,600 --> 01:33:13,170 - Gönül, eso es todo. - ¡Déjame ir! 1281 01:33:14,200 --> 01:33:16,910 Primero en esta mansión, luego en Kars. 1282 01:33:16,910 --> 01:33:19,180 ¿No crecimos los tres? 1283 01:33:19,520 --> 01:33:22,980 ¿No ha sido Firat nuestro hermano todo este tiempo? 1284 01:33:23,650 --> 01:33:25,570 Somos tres huérfanos. 1285 01:33:25,660 --> 01:33:28,440 Cuando dolía, nos apoyábamos mutuamente. 1286 01:33:28,440 --> 01:33:30,140 ¡Comimos de un plato! 1287 01:33:30,140 --> 01:33:32,560 ¡Nos quedábamos dormidos debajo de un árbol! 1288 01:33:32,560 --> 01:33:35,020 ¡Siempre nos apoyamos mutuamente! 1289 01:33:35,020 --> 01:33:37,670 ¿Todo esto no significa nada para ti? 1290 01:33:39,710 --> 01:33:41,490 ¿Qué te pasó, Miran? 1291 01:33:43,390 --> 01:33:45,200 ¿Sabes lo que me pasó, Gönül? 1292 01:33:45,590 --> 01:33:48,070 Al ver lo que sucede detrás de mí... 1293 01:33:48,480 --> 01:33:51,700 ...y viendo lo que hacen mis seres queridos... 1294 01:33:51,700 --> 01:33:53,040 ...a veces en silencio... 1295 01:33:53,040 --> 01:33:54,430 ...sin decir nada. 1296 01:33:54,530 --> 01:33:56,670 - Escondiéndose... - ¿Qué estás diciendo, Miran? 1297 01:33:58,230 --> 01:33:59,430 Yo digo... 1298 01:33:59,700 --> 01:34:02,050 ...que eres mi hermano. 1299 01:34:02,310 --> 01:34:04,830 ¿No sabías lo que estaba haciendo mi abuela contra Reyyan? 1300 01:34:10,040 --> 01:34:12,560 Estás tan seguro de que lo supe. 1301 01:34:13,700 --> 01:34:16,030 Que no necesito decirte nada. 1302 01:34:23,160 --> 01:34:24,790 Todos tus seres queridos... 1303 01:34:25,520 --> 01:34:28,400 El hombre que ofendió a todos los que te aman... 1304 01:34:28,520 --> 01:34:30,030 ¿Eres tú, Miran? 1305 01:34:44,480 --> 01:34:45,470 Hermano. 1306 01:34:45,470 --> 01:34:47,190 Esta vez, la hermana Gönül tiene razón. 1307 01:34:48,080 --> 01:34:50,280 Hiciste mal con Firat. 1308 01:34:50,560 --> 01:34:52,750 Lo trataste muy injustamente. 1309 01:34:55,800 --> 01:34:58,260 ¿Qué crees que estás haciendo, Gönül? 1310 01:34:58,260 --> 01:35:01,310 ¿Cómo te atreves a ir contra Miran? Respóndeme. 1311 01:35:01,310 --> 01:35:03,900 ¿Por el bien de quién? ¿Quién es Firat? Es un sirviente en esta casa. 1312 01:35:03,900 --> 01:35:05,880 Si hoy lo sacan por la puerta... 1313 01:35:05,880 --> 01:35:09,190 ¡Entonces no tendrá ninguna conexión con la familia Aslanbey! 1314 01:35:09,190 --> 01:35:12,420 ¿Cómo te atreves a ir contra Miran por el bien de este hombre? 1315 01:35:12,710 --> 01:35:15,120 Hice lo correcto, mamá. 1316 01:35:15,120 --> 01:35:16,820 No te involucres en este tema. 1317 01:35:16,820 --> 01:35:20,020 ¡Has estado haciendo mal durante mucho tiempo, Gönül! 1318 01:35:20,020 --> 01:35:25,460 Estuviste en silencio durante tanto tiempo cuando se suponía que reaccionabas, ¿y ahora vas contra Miran por el bien de Firat? 1319 01:35:25,780 --> 01:35:29,670 En ese momento, cuando esta mujer a la que llamas abuela decepcionó a Miran... 1320 01:35:29,670 --> 01:35:32,800 Y debes establecer una relación con él. ¿Es eso lo que debes hacer ahora? 1321 01:35:32,870 --> 01:35:35,310 Te volteaste para calcular todo. 1322 01:35:35,480 --> 01:35:38,270 Ahora me comportaré tan cerca... Por lo tanto, es más rentable para mí. 1323 01:35:38,270 --> 01:35:39,740 Lo protegeré. No puedo hacer eso. 1324 01:35:39,740 --> 01:35:41,440 ¡Dije que es injusto con quienes lo merecen! 1325 01:35:41,440 --> 01:35:42,700 ¡Guau, Gönül! 1326 01:35:42,700 --> 01:35:45,990 ¿Cuánto tiempo hace que te has vuelto tan justa? 1327 01:35:47,080 --> 01:35:48,350 Me lastimaste. 1328 01:35:48,350 --> 01:35:49,800 Escucha, te lo advierto. 1329 01:35:49,800 --> 01:35:54,300 Ya no entrarás en una discusión en la que no apoyas a Miran. 1330 01:35:54,300 --> 01:35:55,950 Azize no está aquí. 1331 01:35:55,950 --> 01:35:57,890 Nadie sabe dónde está ella. 1332 01:35:57,890 --> 01:35:59,390 Ella ya no tiene ese poder. 1333 01:35:59,390 --> 01:36:01,500 Si quieres que obtengamos este poder... 1334 01:36:01,500 --> 01:36:03,990 ...te llevarás bien con Miran. 1335 01:36:05,400 --> 01:36:09,880 Si es compatible con Firat, porque toda la propiedad está escrita en su nombre... 1336 01:36:09,880 --> 01:36:11,250 Tu cometes un error. 1337 01:36:11,410 --> 01:36:14,780 Miran reescribirá la propiedad en dos minutos a su nombre. 1338 01:36:15,550 --> 01:36:18,820 Y si intentas poner celoso a Miran... 1339 01:36:18,950 --> 01:36:20,560 ...cometes un error de nuevo. 1340 01:36:20,560 --> 01:36:22,820 La última persona con la que deberías hacer esto es Firat. 1341 01:36:22,820 --> 01:36:25,620 Cometerás el mayor error en tu vida. No digas más tarde que no advertí. 1342 01:36:25,730 --> 01:36:28,340 ¿Cómo puedes pensar en eso, mamá? 1343 01:36:28,420 --> 01:36:30,200 ¡Firat es como mi hermano! 1344 01:36:30,200 --> 01:36:31,620 Lo considero así a él. 1345 01:36:34,590 --> 01:36:37,090 Firat es tu conductor. 1346 01:36:37,090 --> 01:36:41,500 ¡No entiendo qué y por qué lo haces, que me haces pensar en todas las opciones! 1347 01:36:41,500 --> 01:36:43,110 Sobre todas las opciones. 1348 01:36:45,660 --> 01:36:46,660 Gönül. 1349 01:36:47,230 --> 01:36:50,450 Le dijiste a Miran que ya no lo reconoces. 1350 01:36:51,000 --> 01:36:53,330 Así que ya no te reconozco, hija. 1351 01:36:53,540 --> 01:36:55,460 No lo reconozco en absoluto. 1352 01:36:57,760 --> 01:37:01,230 Si terminaste de regañarme, entonces me gustaría acostarme, mamá. 1353 01:37:07,630 --> 01:37:11,080 ¿Por qué, cuando trato de arreglar algo, todos van en mi contra? 1354 01:37:11,080 --> 01:37:12,230 ¡¿Por qué?! 1355 01:37:12,230 --> 01:37:13,910 Porque lo estás arruinando de nuevo, Miran. 1356 01:37:14,700 --> 01:37:16,840 Te enojas de nuevo y ofendes a la gente. 1357 01:37:17,090 --> 01:37:18,180 No hagas eso. 1358 01:37:19,270 --> 01:37:20,610 Eso es innecesario. 1359 01:37:20,760 --> 01:37:22,390 Solo necesitas detenerte. 1360 01:37:23,060 --> 01:37:25,510 Espera, entiende a la persona que está frente a ti. 1361 01:37:25,510 --> 01:37:27,100 ¡Ya estoy de pie! 1362 01:37:27,320 --> 01:37:29,180 Quiero parar, Reyyan. 1363 01:37:30,040 --> 01:37:32,120 Pero debería parar... 1364 01:37:32,120 --> 01:37:34,620 ¡Cómo alguien me agarra del cuello y me lleva lejos! 1365 01:37:35,140 --> 01:37:37,170 La abuela, Firat e incluso... 1366 01:37:37,170 --> 01:37:38,320 ¿Y hasta yo? 1367 01:37:39,240 --> 01:37:42,770 ¿Te agarro por el cuello y te hago hablar con mi padre, Miran? 1368 01:37:43,150 --> 01:37:45,510 ¡Bien bien! No hables con él. 1369 01:37:46,790 --> 01:37:49,310 Cuando llegue el momento de pagar... 1370 01:37:49,310 --> 01:37:50,780 ...pagaremos juntos. 1371 01:37:51,910 --> 01:37:53,380 Si está de acuerdo, entonces bien. 1372 01:37:57,040 --> 01:37:58,140 Hermano. 1373 01:37:58,140 --> 01:38:00,240 Hermano, espera un minuto. Por favor no lo hagas. 1374 01:38:00,560 --> 01:38:03,150 Y así todo está al revés, todo se rompe en pedazos. 1375 01:38:03,620 --> 01:38:04,870 Al menos no haces eso. 1376 01:38:04,920 --> 01:38:06,940 Escuchalos, por favor. 1377 01:38:16,160 --> 01:38:17,280 No te preocupes. 1378 01:38:17,900 --> 01:38:18,930 Lo sé. 1379 01:38:18,930 --> 01:38:21,380 Sé que quieres que hable con tu padre. 1380 01:38:21,510 --> 01:38:24,040 Pero trata de entender a mi hermano Miran. 1381 01:38:24,340 --> 01:38:27,380 A pesar de ti, mi amor por ti... 1382 01:38:27,380 --> 01:38:30,510 Si todavía no puede hacerlo, entonces es muy difícil para él. 1383 01:38:31,310 --> 01:38:35,490 Lo conozco, Elif. No quiero molestarlo, no quiero lastimarlo. 1384 01:38:35,660 --> 01:38:37,330 Le digo que lo haga por su propio bien. 1385 01:38:37,680 --> 01:38:39,790 Por nuestro bien, nuestra felicidad. 1386 01:38:39,900 --> 01:38:41,800 Los dos tienen razón. 1387 01:38:41,870 --> 01:38:43,520 Pero esto es lo más difícil. 1388 01:38:46,130 --> 01:38:47,230 Lo sé. 1389 01:38:47,800 --> 01:38:50,750 Tu amor seguramente te llevará a alguna parte. 1390 01:38:53,060 --> 01:38:55,460 No te preocupes, no me rendiré. 1391 01:38:56,750 --> 01:38:58,300 Yo aguantaré. 1392 01:39:07,030 --> 01:39:10,200 ¡Solo mírame, padre! ¡Por favor! ¡Solo mírame una vez! 1393 01:39:10,200 --> 01:39:12,530 ¡Apoyame! ¡Esta cerca de mí! 1394 01:39:13,440 --> 01:39:14,670 Dime... 1395 01:39:15,240 --> 01:39:18,140 Hazar, ¿cómo estás hablando con tu hermano? 1396 01:39:18,340 --> 01:39:21,180 ¡Sepa cómo ser un hermano, conozca su lugar! 1397 01:39:21,250 --> 01:39:23,340 Hiciste lo mismo cuando éramos pequeños. 1398 01:39:23,490 --> 01:39:25,390 Siempre defendió a su hermano. 1399 01:39:52,720 --> 01:39:53,760 ¿Si Ali? 1400 01:39:54,270 --> 01:39:56,920 Encontré la casa de ese hombre que ha escapado, Sr. 1401 01:39:57,660 --> 01:39:59,110 ¿Qué estás diciendo? 1402 01:39:59,180 --> 01:40:00,620 ¿Realmente lo encontraste? 1403 01:40:02,030 --> 01:40:03,670 ¿Dónde estás, Ali? 1404 01:40:03,670 --> 01:40:04,920 Estoy en el pueblo de Alıcı, Sr. 1405 01:40:04,920 --> 01:40:05,940 ¡Bueno! 1406 01:40:24,360 --> 01:40:25,540 ¿Quién eres tú? 1407 01:40:25,700 --> 01:40:26,780 Dime. 1408 01:40:26,780 --> 01:40:28,390 Dime lo que sabes. 1409 01:40:28,390 --> 01:40:30,240 Trabajo con chatarra, señor. 1410 01:40:30,240 --> 01:40:31,170 Soy un maestro. 1411 01:40:31,170 --> 01:40:32,780 No se nada. 1412 01:40:32,780 --> 01:40:34,610 ¿Qué quieres de mí? 1413 01:40:34,750 --> 01:40:37,220 Chico, ¿por qué escapaste de allí? 1414 01:40:37,300 --> 01:40:38,770 Mirame, mira. 1415 01:40:38,770 --> 01:40:42,630 ¿Dirás la verdad o debo hacerte hablar por mi propio método? 1416 01:40:42,630 --> 01:40:43,780 No haga esto, señor. 1417 01:40:43,780 --> 01:40:45,200 Hablaré señor. 1418 01:40:57,590 --> 01:41:00,380 ¿Has sido amenazado por tu familia? 1419 01:41:00,820 --> 01:41:03,090 Señor, por favor, déjame ir. 1420 01:41:03,090 --> 01:41:05,100 Tengo hijos. 1421 01:41:05,430 --> 01:41:07,440 Escucha chico. 1422 01:41:07,600 --> 01:41:09,720 Te dejaré salir de aquí. 1423 01:41:09,720 --> 01:41:11,430 Y sacar a la familia. 1424 01:41:11,430 --> 01:41:15,020 Te ayudaré a comenzar una nueva vida en otro lugar. 1425 01:41:15,080 --> 01:41:17,110 ¿Qué opinas de tus hijos? 1426 01:41:17,110 --> 01:41:18,840 Yo también tengo hijos. 1427 01:41:19,430 --> 01:41:23,520 Chico, los que te han hecho esto han intentado matar a mi hija. 1428 01:41:23,700 --> 01:41:24,880 ¿Entendido? 1429 01:41:25,120 --> 01:41:28,080 Por lo tanto, por el amor de Dios, si sabes algo, dilo. 1430 01:41:28,080 --> 01:41:30,510 Hermano, tienen conexiones en todas partes. 1431 01:41:30,580 --> 01:41:32,260 No me dejarán con vida. 1432 01:41:32,260 --> 01:41:35,520 Chico, solo yo puedo protegerte de ellos, solo yo. 1433 01:41:35,840 --> 01:41:39,600 Sabes, si se enteran de nuestra reunión, te matarán. 1434 01:41:42,560 --> 01:41:43,820 Dime hombre. 1435 01:41:43,970 --> 01:41:46,560 Hermano, tomé este negocio por necesidad. 1436 01:41:46,790 --> 01:41:48,480 Mi hijo estaba enfermo. 1437 01:41:48,700 --> 01:41:51,570 No los conocía y no tenía asuntos en común. 1438 01:41:51,570 --> 01:41:53,580 Fueron ellos quienes me encontraron. 1439 01:41:55,230 --> 01:41:57,160 No sé cómo escapar. 1440 01:41:57,160 --> 01:41:59,280 Huir por tantos días, esconderme. 1441 01:41:59,280 --> 01:42:01,330 Envié a mi familia lejos. 1442 01:42:02,110 --> 01:42:03,840 Entonces me ayudas. 1443 01:42:03,840 --> 01:42:05,630 Y te ayudaré. 1444 01:42:05,750 --> 01:42:09,090 Hombre, te prometo que te ayudaré. 1445 01:42:09,490 --> 01:42:13,890 Te enviaré desde aquí, y ni tú ni tu familia sufrirán. 1446 01:42:15,430 --> 01:42:16,740 Dígame usted. 1447 01:42:17,350 --> 01:42:19,040 ¿Quién lo hizo? 1448 01:42:19,580 --> 01:42:21,330 ¿Quién trajo el auto? 1449 01:42:24,850 --> 01:42:26,350 Un hombre lo trajo. 1450 01:42:26,530 --> 01:42:29,190 Sí, y solo hablé con él. 1451 01:42:29,460 --> 01:42:31,440 Y él me amenazó. 1452 01:42:31,440 --> 01:42:35,190 Quería que rompiera el auto en pedazos y lo destruyera. 1453 01:42:35,300 --> 01:42:38,990 Y luego lo vi cerca de una familia famosa en Midyat. 1454 01:42:44,370 --> 01:42:45,900 ¿Cerca de quién lo viste? 1455 01:42:47,500 --> 01:42:48,940 ¿Los conoces? 1456 01:42:55,680 --> 01:42:57,410 Azize Aslanbey. 1457 01:42:57,980 --> 01:42:59,970 Azize Aslanbey. 1458 01:43:42,850 --> 01:43:43,960 Sra. 1459 01:43:44,550 --> 01:43:48,180 Fuiste y le dijiste todo a Miran. ¿Si, Esma? 1460 01:43:52,720 --> 01:43:54,590 No dije nada. 1461 01:43:55,640 --> 01:43:57,470 No sé cómo se enteró. 1462 01:43:58,120 --> 01:43:59,890 Tal vez lo vio. 1463 01:44:00,540 --> 01:44:02,120 Pero no lo dije. 1464 01:44:04,300 --> 01:44:06,550 Es decir, usted dice que no dijo nada. 1465 01:44:06,910 --> 01:44:09,300 Dices que no hay nada que contar. 1466 01:44:11,100 --> 01:44:13,580 Si tú lo dices, entonces lo es, Esma. 1467 01:44:19,180 --> 01:44:22,200 Entonces explícame algo más, Esma. 1468 01:44:26,310 --> 01:44:28,260 ¿A dónde fuiste en la noche? 1469 01:44:31,260 --> 01:44:34,400 Esa noche, cuando dijiste que tuviste una pesadilla y fuiste a beber agua. 1470 01:44:35,590 --> 01:44:36,820 De su cuarto. 1471 01:45:03,500 --> 01:45:05,270 Oh, señora Azize. 1472 01:45:05,740 --> 01:45:09,420 ¿Vienes a casa en la oscuridad para que nadie la vea? 1473 01:45:09,420 --> 01:45:11,490 Te juro que eres una mujer inteligente. 1474 01:45:11,560 --> 01:45:13,970 Si yo estuviera en tu lugar, haría lo mismo. 1475 01:45:17,200 --> 01:45:20,520 Esta vez cometiste un error irreversible. 1476 01:45:20,930 --> 01:45:24,840 Mataste a la Azize Aslanbey, que vivía en el corazón de Miran. 1477 01:45:25,110 --> 01:45:26,880 Si estuviera en tu lugar... 1478 01:45:26,910 --> 01:45:30,640 ...me iría de aquí, antes de que comenzaran a arrojarme con tierra. 1479 01:45:30,870 --> 01:45:32,840 Eso es todo lo que quería decirte. 1480 01:45:33,200 --> 01:45:35,300 Vamos, que Dios te dé paz. 1481 01:45:39,600 --> 01:45:41,760 Disfrútalo, Sultán. 1482 01:45:42,680 --> 01:45:45,120 Buscarás estos días durante mucho tiempo. 1483 01:45:56,350 --> 01:45:58,020 ¿Estaremos en silencio? 1484 01:46:00,110 --> 01:46:01,640 ¿Te duele la pierna? 1485 01:46:01,950 --> 01:46:03,500 Me duele el alma, Miran. 1486 01:46:16,080 --> 01:46:18,280 ¿Ahora vamos a hablar así? 1487 01:46:20,720 --> 01:46:23,090 Cuando hablamos, comenzamos a pelear. 1488 01:46:24,070 --> 01:46:25,980 No quiero ofenderte. 1489 01:46:26,630 --> 01:46:28,670 Y aún más, no quiero molestarte. 1490 01:46:30,560 --> 01:46:31,670 ¿Entonces? 1491 01:46:32,620 --> 01:46:34,220 ¿Ahora será así? 1492 01:46:43,260 --> 01:46:45,480 Miran, me dijiste que no huyera. 1493 01:46:46,520 --> 01:46:47,900 No huyas tampoco. 1494 01:46:48,420 --> 01:46:49,790 No huyas de mi. 1495 01:46:49,860 --> 01:46:52,320 Por favor, no se ofenda entre nosotros. 1496 01:46:52,740 --> 01:46:55,500 Creemos la paz juntos. 1497 01:46:57,520 --> 01:46:58,750 Paz. 1498 01:47:01,280 --> 01:47:03,090 ¡Miran Aslanbey! 1499 01:47:03,230 --> 01:47:04,110 ¿Papá? 1500 01:47:04,110 --> 01:47:05,220 ¡Salga! 1501 01:47:05,220 --> 01:47:06,400 Le dije que no apareciera delante de mí. 1502 01:47:06,400 --> 01:47:10,140 Miran... ¡Miran, por el amor de Dios! ¿Tal vez él dirá algo? 1503 01:47:14,760 --> 01:47:16,540 ¡¿Qué estás haciendo aquí?! 1504 01:47:16,610 --> 01:47:17,640 Papá. 1505 01:47:20,790 --> 01:47:21,800 Reyyan, para. 1506 01:47:21,920 --> 01:47:23,040 ¡Miran! 1507 01:47:26,510 --> 01:47:28,070 Te lo dije. 1508 01:47:28,200 --> 01:47:30,130 He hablado muchas veces. 1509 01:47:30,290 --> 01:47:33,860 Dije que un Şadoğlu no estuvo involucrado en lo que le sucedió a su automóvil... 1510 01:47:33,860 --> 01:47:36,700 ¡Y a bombardear la casa! 1511 01:47:36,700 --> 01:47:38,880 ¡Dije que otros lo hicieron! 1512 01:47:38,880 --> 01:47:40,430 No me creíste. 1513 01:47:40,480 --> 01:47:42,530 Pero cree ahora. 1514 01:47:44,440 --> 01:47:47,010 ¡Tu juego ha llegado a su fin, Azize Aslanbey! 1515 01:47:47,300 --> 01:47:48,940 ¡Está terminado! 1516 01:47:49,070 --> 01:47:51,190 ¡El fin de todo! 1517 01:47:53,590 --> 01:47:56,510 ¿Lo reconociste? ¿Sí? 1518 01:48:00,060 --> 01:48:03,260 El maestro que perdiste en la tienda de chop... 1519 01:48:03,470 --> 01:48:05,740 ¡Esa es la persona que contrató tu abuela! 1520 01:48:12,350 --> 01:48:14,790 Chico, no tengas miedo. 1521 01:48:14,790 --> 01:48:18,600 Cuéntale a Miran todo lo que me dijiste. 1522 01:48:18,600 --> 01:48:20,050 ¿Qué es? 1523 01:48:20,350 --> 01:48:22,560 ¿Qué intentas hacer, Hazar Şadoğlu? 1524 01:48:23,190 --> 01:48:24,530 ¿Qué estoy tratando de hacer? 1525 01:48:24,720 --> 01:48:26,840 Mira lo que estoy tratando de hacer. 1526 01:48:27,040 --> 01:48:30,610 ¡Todo lo que te dije desde el principio es verdad! 1527 01:48:30,860 --> 01:48:37,190 Así que estoy tratando de demostrarte algo de esto. ¡Escucha ahora y comprende quién te está mintiendo! 1528 01:48:40,030 --> 01:48:42,380 Dile amigo. No tengas miedo, dile. 1529 01:48:42,380 --> 01:48:43,880 No lo dirá. 1530 01:48:44,110 --> 01:48:50,960 Incluso si lo hace, no significará nada. ¡Porque esta no es la persona en el taller! 1531 01:48:52,130 --> 01:48:53,660 Echa un vistazo. 1532 01:48:54,660 --> 01:48:56,110 - ¡Firat, corre! - ¿Qué está pasando? 1533 01:48:56,110 --> 01:48:58,110 ¡Nunca he visto a este hombre en ningún lado! 1534 01:49:03,510 --> 01:49:04,530 ¿Cómo? 1535 01:49:05,330 --> 01:49:07,080 Usted está mintiendo. 1536 01:49:07,080 --> 01:49:08,730 ¡Usted está mintiendo! ¡Usted está mintiendo! 1537 01:49:08,730 --> 01:49:11,260 Mientes para proteger a tu abuela. 1538 01:49:11,260 --> 01:49:13,410 ¡Esta es esa persona! 1539 01:49:14,280 --> 01:49:16,210 ¿Me has visto antes? 1540 01:49:17,660 --> 01:49:18,880 ¿Quién eres tú? 1541 01:49:18,880 --> 01:49:22,930 ¡Señora! Señora, se lo ruego, sálveme. 1542 01:49:22,930 --> 01:49:25,030 Estas personas me trajeron aquí por la fuerza. 1543 01:49:25,030 --> 01:49:28,480 Me amenazaron con niños para que dijera todo lo que quisieran. 1544 01:49:28,480 --> 01:49:30,860 Por favor, señora, sálvame. 1545 01:49:32,630 --> 01:49:35,630 ¿De qué estás hablando? No eres tu... 1546 01:49:35,630 --> 01:49:36,230 ¡Sálveme! 1547 01:49:36,230 --> 01:49:38,410 ¡Dijo que estos eran los habitantes de Azize Aslanbey! 1548 01:49:38,410 --> 01:49:41,210 Dijo que querían matarte, te amenazaron con tu familia. 1549 01:49:41,710 --> 01:49:43,080 ¡No mientas! 1550 01:49:43,080 --> 01:49:43,930 Hazar. 1551 01:49:44,060 --> 01:49:44,930 Padre, no lo hagas. 1552 01:49:44,930 --> 01:49:46,330 ¡Aquí estás! 1553 01:49:47,160 --> 01:49:50,560 ¡Él trajo aquí a un hombre inocente, inocente para nada! 1554 01:49:53,510 --> 01:49:56,010 ¿Viste el verdadero rostro de tu padre, Reyyan? 1555 01:49:57,730 --> 01:50:01,610 ¿Reconociste a tu padre? ¿Entiendes ahora? 1556 01:50:02,480 --> 01:50:04,010 Mi padre no haría eso, Miran. 1557 01:50:04,010 --> 01:50:08,010 ¡No amenazaría a nadie! Este hombre miente. 1558 01:50:11,110 --> 01:50:14,530 ¿Es este su próximo juego para atraer a mi padre a una trampa, Sra. Azize? 1559 01:50:14,530 --> 01:50:16,210 ¡Reyyan, para! 1560 01:50:23,310 --> 01:50:25,330 ¿Todavía le crees? 1561 01:50:29,610 --> 01:50:34,010 ¡No te atrevas más! No te atrevas a aparecer en mi camino. 1562 01:50:37,230 --> 01:50:42,010 No te atrevas a venir a mi casa así, a mi familia. 1563 01:50:43,930 --> 01:50:45,530 ¡Haji! 1564 01:50:46,680 --> 01:50:51,530 Lleva a esta persona a un lugar seguro donde Hazar Şadoğlu no pueda encontrarlo. 1565 01:50:54,730 --> 01:50:57,930 ¡No! ¡Él hablará! ¡Lo dejó ir! ¡Él hablará! 1566 01:50:57,930 --> 01:50:59,730 ¡Él está mintiendo! ¡Déjalo ir! 1567 01:50:59,730 --> 01:51:02,130 ¡Dirá la verdad! ¡Él está mintiendo! 1568 01:51:02,130 --> 01:51:04,080 - ¡Dilo! ¡Habla! - Déjalo ir. 1569 01:51:04,080 --> 01:51:06,080 Padre, no lo hagas. 1570 01:51:12,160 --> 01:51:16,230 ¡Sal de mi casa! ¡Parece que la advertencia que hice en la finca no se entendió! 1571 01:51:16,230 --> 01:51:23,010 Si te paras así otra vez en mi camino, juro que te mataré. 1572 01:51:25,360 --> 01:51:29,330 ¿Entendido? ¡Te mataré! 1573 01:52:01,880 --> 01:52:05,560 ¿Qué está pasando? ¿Quién es este hombre, Ali? 1574 01:52:05,560 --> 01:52:09,880 ¿Por qué se comportó de manera diferente? Hijo, ¿a quién encontraste para mí? 1575 01:52:09,880 --> 01:52:11,880 ¿Crees que entiendo, señor? 1576 01:52:12,060 --> 01:52:13,760 Sí, y no se le permitió decir nada. 1577 01:52:13,760 --> 01:52:16,730 ¿No nos dijo este hombre? 1578 01:52:16,730 --> 01:52:20,180 ¿Ese hombre no nos dijo que el hombre de Azize le pidió que disparara al auto? 1579 01:52:20,180 --> 01:52:22,780 ¿Por qué dijo eso ahora? 1580 01:52:23,410 --> 01:52:25,860 ¿O es el juego de Azize otra vez? 1581 01:52:25,860 --> 01:52:30,660 Si esto es parte del juego de Azize, ¿por qué tuvo que tomarlo al principio? 1582 01:52:30,830 --> 01:52:35,310 Bien, digamos que lo hizo. Inmediatamente lo trajimos aquí. 1583 01:52:35,310 --> 01:52:36,930 ¿Cuándo lograron sobornarlo? 1584 01:52:41,360 --> 01:52:44,410 ¿Por qué este hombre actuó así? 1585 01:52:53,360 --> 01:52:55,660 Pero aún hay algo que no cabe en mi cabeza. 1586 01:52:55,660 --> 01:52:59,680 Digamos que le disparaste a un auto para hacer una advertencia. ¿Pero por qué disparas a la casa? 1587 01:52:59,710 --> 01:53:02,230 ¿Cómo sabías que Miran no moriría? 1588 01:53:04,110 --> 01:53:08,880 Teníamos razón cuando asumimos que el auto no había sido disparado con el propósito de matar a Miran, hijo. 1589 01:53:08,880 --> 01:53:09,960 Tenían razón. 1590 01:53:09,960 --> 01:53:11,010 ¿Cómo? 1591 01:53:12,060 --> 01:53:15,660 Es decir, ¿dices que Azize misma hizo esto con Miran? 1592 01:53:16,630 --> 01:53:19,010 No sé en qué pensar. 1593 01:53:19,460 --> 01:53:24,010 ¿Por qué haría eso, eh? ¿Por qué ella lo intimidaría? 1594 01:53:24,730 --> 01:53:27,410 ¿Cómo salimos de este desastre? 1595 01:53:27,960 --> 01:53:31,330 Has venido por aquí. ¿Ahora retrocede, señor? 1596 01:53:32,060 --> 01:53:33,810 Sí, ¿cómo puedo retirarme? 1597 01:53:34,230 --> 01:53:36,610 Cuando mi hija le pidió ayuda a mi padre... 1598 01:53:36,610 --> 01:53:42,360 Debo llevar todo al agua limpia. Incluso si no uno, pero mil personas mentirán, ¡tengo que hacerlo! 1599 01:53:42,360 --> 01:53:45,010 Estoy obligado por el bien de mi hija. 1600 01:53:46,080 --> 01:53:48,980 Incluso me veo obligado por el bien de su amada. 1601 01:53:51,210 --> 01:53:54,560 Mira aquí, ahora ve a la casa de este hombre. 1602 01:53:54,560 --> 01:53:57,230 Pregúntele a sus vecinos, averigüe qué tipo de persona es. 1603 01:53:57,230 --> 01:54:00,360 Intenta averiguar por qué nos mintió. ¿Entendido? 1604 01:54:00,360 --> 01:54:02,630 Está bien, señor, no te preocupes. 1605 01:54:02,630 --> 01:54:06,060 - Una vez que descubra algo, te informaré. - Venga. 1606 01:54:38,230 --> 01:54:42,330 Tenga cuidado con lo que deja atrás cuando juega con la vida de las personas. 1607 01:54:44,060 --> 01:54:51,310 Es hora de pagar por todos los juegos que jugaste y por las vidas arruinadas de las personas. 1608 01:54:53,510 --> 01:54:55,580 Está bien, pero ¿por qué? 1609 01:54:57,230 --> 01:55:02,760 Como tu objetivo era la venganza, ¿por qué me salvaste? 1610 01:55:03,660 --> 01:55:05,160 ¿Quién eres tú? 1611 01:55:06,130 --> 01:55:07,160 ¡Quien! 1612 01:55:12,980 --> 01:55:14,310 Adelante. 1613 01:55:15,680 --> 01:55:17,060 Me llamó, Sra. 1614 01:55:17,060 --> 01:55:18,580 Entra, cierra la puerta. 1615 01:55:25,070 --> 01:55:28,480 Sigue al hombre traído por el Hazar. 1616 01:55:28,480 --> 01:55:30,480 Haz tu mejor esfuerzo y encuéntralo. 1617 01:55:30,910 --> 01:55:34,630 Y no vengas hasta que descubras quién causó lo que sucedió en el patio de nuestra casa. 1618 01:55:34,630 --> 01:55:35,860 Pero el señor Miran... 1619 01:55:35,860 --> 01:55:37,160 Vete. 1620 01:56:32,280 --> 01:56:33,510 Reyyan... 1621 01:56:36,110 --> 01:56:39,480 Yo sé cómo el hombre ama a su familia. 1622 01:56:41,210 --> 01:56:43,610 No podía reconocerlos bien, pero... 1623 01:56:43,610 --> 01:56:44,960 Lo sé... 1624 01:56:47,560 --> 01:56:50,930 Te dije que tu padre no es lo que parece. 1625 01:56:52,030 --> 01:56:55,430 - Y ahora es tiempo de enfrentar esto... - Sí, me equivoqué. 1626 01:56:56,380 --> 01:56:58,010 Cometí un error. 1627 01:57:02,280 --> 01:57:04,960 Pero no sobre mi padre, Miran. 1628 01:57:08,460 --> 01:57:13,110 Porque mi padre no es del tipo que amenaza a alguien con hijos. 1629 01:57:13,430 --> 01:57:17,880 Pero tu abuela es así. Tú mismo te has convertido en testigo. 1630 01:57:20,760 --> 01:57:24,460 Pero aun así no puedes aceptar que te haya mentido. 1631 01:57:25,930 --> 01:57:30,260 Es más fácil culpar a mi padre, ¿verdad? Es más fácil hacer esto con él. 1632 01:57:31,880 --> 01:57:35,610 Pero sé que mi padre no es como tu abuela. 1633 01:57:39,430 --> 01:57:43,660 Lo viste con tus propios ojos, Reyyan, lo oíste con tus propios oídos. 1634 01:57:43,660 --> 01:57:47,110 ¿Qué escuché? ¿Qué vi, Miran? 1635 01:57:47,110 --> 01:57:51,630 ¿Esperas de mí que crea en las palabras de una persona a la que nunca antes había visto? 1636 01:57:51,630 --> 01:57:56,080 Pero mientras espera esto de mí, ni siquiera considera necesario escuchar a mi padre. 1637 01:57:56,080 --> 01:57:57,310 ¿Por qué? 1638 01:58:00,310 --> 01:58:02,780 Porque tienes miedo del pasado. 1639 01:58:03,660 --> 01:58:10,160 No tiene miedo de escuchar algo sobre su mamá, tiene miedo de cometer un error en su venganza. 1640 01:58:13,060 --> 01:58:14,580 Reyyan. 1641 01:58:16,480 --> 01:58:19,260 Lamentas mucho lo que hiciste, Miran. 1642 01:58:19,780 --> 01:58:24,310 Cree que no encontrará a qué está apegado si le quitan su razón. 1643 01:58:25,810 --> 01:58:28,910 Crees que no podrás mirarme a los ojos. 1644 01:58:36,060 --> 01:58:37,910 Pero esto no es así. 1645 01:58:39,580 --> 01:58:41,960 Esto no es verdad. ¡Te amo! 1646 01:58:44,280 --> 01:58:49,130 Me enamoré de ti. Entiende esto ya, Miran. Por favor entiende. 1647 01:58:54,810 --> 01:59:00,560 Piensa que quizás el pasado en el que creías era falso. No estarás peor. 1648 01:59:02,730 --> 01:59:04,780 Incluso si estuvieras equivocado... 1649 01:59:05,310 --> 01:59:09,380 Incluso si todavía creyeras en otra cosa, no importa. 1650 01:59:11,980 --> 01:59:16,060 Incluso si es muy difícil de aceptar, incluso si es difícil enfrentar la verdad, no importa. 1651 01:59:17,360 --> 01:59:19,710 Seguiré amándote. (y yo) 1652 01:59:21,460 --> 01:59:23,680 Siempre te querré. 1653 01:59:26,110 --> 01:59:30,660 Cualquiera puede estar equivocado. Tú o mi padre... 1654 01:59:32,460 --> 01:59:35,980 Quienquiera que cometa un error allí, siempre estaré contigo. 1655 01:59:36,980 --> 01:59:42,110 Estaré a tu lado, Miran. No te dejaré, no te dejaré. 1656 02:01:45,880 --> 02:01:50,410 ¿Qué significa que la casa estaba vacía? ¿Este hombre no dejó nada atrás? 1657 02:01:50,410 --> 02:01:52,780 ¿Qué significa? ¿No puedes encontrar a una persona? 1658 02:01:52,780 --> 02:01:54,210 Lo están buscando, señora. 1659 02:01:54,210 --> 02:01:58,680 Pero no entendimos cuándo logró mudarse, cuándo logró irse. 1660 02:02:02,160 --> 02:02:03,310 Hola. 1661 02:02:07,960 --> 02:02:09,410 ¿Qué pasó? ¿Hay alguna noticia sobre él? 1662 02:02:09,410 --> 02:02:11,630 No, señora, llamó el guardia. 1663 02:02:11,630 --> 02:02:14,980 El Sr. Miran preguntó a dónde fuimos e inmediatamente salió. 1664 02:02:14,980 --> 02:02:18,280 ¿Entonces nos estás persiguiendo, así es como, mi león? 1665 02:02:20,110 --> 02:02:22,230 Mahmut, gira aquí. 1666 02:02:22,230 --> 02:02:23,680 Pero, señora. 1667 02:02:23,680 --> 02:02:24,930 Giro de vuelta. 1668 02:03:11,280 --> 02:03:13,730 Sr. Hazar. 1669 02:03:14,710 --> 02:03:20,330 No te tortures, por favor. No creí en lo que dijo Miran. 1670 02:03:20,330 --> 02:03:24,060 No lo creeré. Te conozco. 1671 02:03:24,210 --> 02:03:29,330 Sé lo misericordioso que eres. Nuestros hijos también lo saben. 1672 02:03:29,330 --> 02:03:31,330 Gracias Zehra. 1673 02:03:32,380 --> 02:03:34,610 Que Dios se complazca contigo. 1674 02:03:35,810 --> 02:03:39,010 Pero tu fe sería suficiente. 1675 02:03:41,260 --> 02:03:44,830 Ha llegado el momento de solucionar este problema desde la raíz. 1676 02:03:45,460 --> 02:03:50,380 Ha pasado mucho tiempo para deshacerse de la suciedad que me regaron. 1677 02:03:50,380 --> 02:03:54,510 ¡Mire, no hará algo que amenazará su vida, Sr. Hazar! Usted me prometió. 1678 02:03:54,510 --> 02:03:55,910 Mi Zehra... 1679 02:04:01,280 --> 02:04:04,110 ¿Quién llama a una hora tan tarde? 1680 02:04:06,710 --> 02:04:09,960 No importa, este es uno de los trabajadores. 1681 02:04:09,960 --> 02:04:12,060 Él quiere decir algo, supongo. 1682 02:04:12,830 --> 02:04:14,130 Hola. 1683 02:04:14,910 --> 02:04:17,730 Ven donde se vieron la última vez, Hazar. 1684 02:04:19,830 --> 02:04:23,310 Ha llegado el momento de darle lo que me fue confiado. 1685 02:04:27,810 --> 02:04:30,060 Ok lo tengo. Bueno. 1686 02:04:42,260 --> 02:04:43,810 Mi Mehmet... 1687 02:04:45,260 --> 02:04:47,260 He cometido un pecado. 1688 02:04:47,860 --> 02:04:50,660 Un gran pecado. 1689 02:04:51,380 --> 02:04:55,980 Mentí para no perder a Miran. 1690 02:04:56,860 --> 02:05:02,910 Calumniarte... Por primera vez en mi vida, me extravié. 1691 02:05:03,260 --> 02:05:06,160 Pero no tenía otra opción. 1692 02:05:06,760 --> 02:05:10,210 Después de todo, se escapó de mí como arena entre los dedos. 1693 02:05:14,610 --> 02:05:20,910 Pensé que de ahora en adelante en el corazón de Miran no hay lugar para mí. 1694 02:05:21,810 --> 02:05:32,360 Pensé que por este amor, se olvidó de mí, de ti y de nuestro juramento. 1695 02:05:32,710 --> 02:05:36,110 No sabía qué hacer. 1696 02:05:42,360 --> 02:05:47,130 Mi Mehmet. Mi León. 1697 02:05:49,770 --> 02:05:52,900 ¡Mi Dilşah! 1698 02:05:55,970 --> 02:06:03,890 Mi hermosa nuera, aún no llena de su hijo, se encontró bajo tierra a una edad temprana. 1699 02:06:08,080 --> 02:06:11,680 Me llamaste madre tan hermosamente. 1700 02:06:13,080 --> 02:06:16,710 Olvidé que no tengo una hija. 1701 02:06:19,970 --> 02:06:22,800 Ah, nuera, ah. 1702 02:06:25,690 --> 02:06:29,610 No pude guardar lo que me confiaste. 1703 02:06:30,380 --> 02:06:32,810 Miran se ofende por mí. 1704 02:06:34,050 --> 02:06:35,480 Él esta en lo correcto. 1705 02:06:35,770 --> 02:06:39,460 Incluso si pido perdón mil veces, en vano. 1706 02:06:39,820 --> 02:06:41,060 Él está en lo correcto. 1707 02:06:43,050 --> 02:06:45,730 Traté de robarle su amor. 1708 02:06:47,650 --> 02:06:52,580 Pensé que el amor no es digno de su corazón huérfano. 1709 02:06:57,020 --> 02:06:58,370 No pude. 1710 02:07:01,130 --> 02:07:02,970 Le duele. 1711 02:07:04,340 --> 02:07:10,300 Tu madre no tenía suficiente fuerza y ​​se convirtió en cenizas, miserable. 1712 02:07:10,630 --> 02:07:12,290 No es suficiente. 1713 02:07:13,860 --> 02:07:16,580 No pude cumplir mi palabra. 1714 02:07:18,560 --> 02:07:21,580 No pude cumplir la palabra que te di. 1715 02:07:22,180 --> 02:07:28,920 Y no pude calentar el corazón de Miran que se ha enfriado por mí. 1716 02:07:32,200 --> 02:07:33,820 Perdóname. 1717 02:07:35,520 --> 02:07:39,930 No digas: «¿Esa fue tu promesa, madre?». 1718 02:07:43,620 --> 02:07:49,270 Ni pude cumplir la palabra que te di, ni Miran. 1719 02:08:23,760 --> 02:08:27,280 Ali, por el amor de Dios, cuenta las buenas noticias. ¿Encontraste algo? 1720 02:08:27,280 --> 02:08:28,850 Lamentablemente señor. 1721 02:08:29,510 --> 02:08:30,540 La casa esta vacía. 1722 02:08:30,710 --> 02:08:32,660 Esto no es como la casa donde vinimos. Esta vacío. 1723 02:08:32,660 --> 02:08:35,100 ¿Qué tan vacío? ¿Cuándo se mudaron? 1724 02:08:35,100 --> 02:08:36,840 ¿Nadie los vio? 1725 02:08:36,840 --> 02:08:37,890 Le pregunté al señor. 1726 02:08:37,890 --> 02:08:40,080 Dicen que esta casa ha estado vacía durante mucho tiempo y me equivoco. 1727 02:08:40,080 --> 02:08:41,930 Incluso la familia ya no vive aquí. 1728 02:08:41,930 --> 02:08:43,270 ¿Qué dices? 1729 02:08:43,340 --> 02:08:46,180 Señor, nos metimos en un caso más misterioso de lo que esperábamos. 1730 02:08:46,260 --> 02:08:47,840 Por Dios, ya me pregunto qué hacer. 1731 02:08:47,840 --> 02:08:49,040 ¡No te sorprenderás, Ali! 1732 02:08:49,040 --> 02:08:50,810 ¡No estarás en absoluto! 1733 02:08:51,290 --> 02:08:56,890 Escucha, no renunciaremos a esto hasta que encontremos dónde están los asuntos de Miran para esa persona y no hablemos con él, ¿entiendes? 1734 02:08:57,090 --> 02:08:59,510 Este hombre es tal cosa... 1735 02:09:00,370 --> 02:09:02,820 Te llamaré más tarde, desconectate ahora. 1736 02:09:13,440 --> 02:09:16,360 Hermana Esma, ¿por qué me llamaste aquí? 1737 02:09:16,420 --> 02:09:17,880 ¿Cuál fue el poder notarial? 1738 02:09:21,990 --> 02:09:25,350 Esto fue escrito por Dilşah hace años, para que te lo transmita. 1739 02:09:26,700 --> 02:09:28,180 Pero esa noche... 1740 02:09:30,440 --> 02:09:32,610 Cuando esos incidentes ocurrieron esa noche, 1741 02:09:35,080 --> 02:09:38,050 Sabes, nos vimos obligados a irnos rápidamente. 1742 02:09:40,760 --> 02:09:43,200 Todo sucedió muy rápido... 1743 02:09:44,550 --> 02:09:47,010 No tuve la oportunidad de dártelo. 1744 02:09:49,220 --> 02:09:50,630 Pero lo salvé. 1745 02:09:54,260 --> 02:09:57,680 Sabía que algún día tendría que dártelo. 1746 02:10:52,720 --> 02:10:57,010 Puede mostrárselo a Miran y salvar a su hija. 1747 02:10:58,120 --> 02:11:01,010 Todos descubrirán tu inocencia. 1748 02:11:37,910 --> 02:11:41,350 Tus manos, que escribieron esto, han estado bajo tierra por mucho tiempo. 1749 02:11:45,680 --> 02:11:50,100 No podía agarrarte las manos y sacarte, perdóname. 1750 02:11:53,160 --> 02:11:58,850 Pero ahora me extendiste una mano para poder salvar a mi hija, Dilşah. 1751 02:12:23,980 --> 02:12:24,980 ¿Miran? 1752 02:12:27,490 --> 02:12:28,730 ¿Dónde has estado? 1753 02:12:29,170 --> 02:12:30,490 ¿De dónde vienes? 1754 02:12:31,780 --> 02:12:33,250 Tu papá está bien, Reyyan. 1755 02:12:33,250 --> 02:12:36,260 Si quieres preguntar al respecto, no vengo de él. 1756 02:12:38,540 --> 02:12:41,170 Miran, pienso en ti tanto como en mi padre. 1757 02:12:48,420 --> 02:12:56,370 Tu madre no tenía suficiente fuerza y ​​se convirtió en cenizas, miserable. 1758 02:12:57,180 --> 02:13:00,080 No pude cumplir mi palabra. 1759 02:13:00,220 --> 02:13:07,880 Ni pude cumplir mi palabra, ni calenté el corazón de Miran, que se enfrió de mí. 1760 02:13:07,880 --> 02:13:09,320 Perdóname. 1761 02:13:10,100 --> 02:13:11,500 Miran, ¿estás bien? 1762 02:13:11,960 --> 02:13:13,910 ¿Algo pasó? ¿Cuál es esta condición? 1763 02:13:20,080 --> 02:13:22,420 No puedo darte una palabra que no guardaré. 1764 02:13:23,890 --> 02:13:27,350 Pero quiero que sepas que no olvidé las promesas que me hice. 1765 02:13:29,520 --> 02:13:30,060 Venganza... 1766 02:13:30,060 --> 02:13:31,120 ¡Suficiente! 1767 02:13:32,740 --> 02:13:33,830 ¡Suficiente! 1768 02:13:33,830 --> 02:13:35,900 ¡Venganza, pero venganza! 1769 02:13:39,980 --> 02:13:41,780 ¿Y qué me hiciste, qué pasó? 1770 02:13:43,220 --> 02:13:45,340 ¿Aún no se vengó? 1771 02:13:47,160 --> 02:13:50,340 ¿No es tanto el dolor que vivimos? 1772 02:13:52,480 --> 02:13:56,600 Tantas palabras, conversaciones... 1773 02:13:57,090 --> 02:13:59,350 Tantos sentimientos en el alma. 1774 02:14:03,350 --> 02:14:06,770 No viví un día sin amarte. 1775 02:14:09,600 --> 02:14:16,680 Pero veo que, después de tantas promesas, no viviste un día sin pensar en tu venganza. 1776 02:14:21,080 --> 02:14:22,770 Y no vas a vivir. 1777 02:14:39,110 --> 02:14:40,250 ¿Dónde está el auto? 1778 02:14:40,450 --> 02:14:41,760 Lo llevaron al garaje, Sr. 1779 02:14:41,760 --> 02:14:42,720 Muy bien, tráelo ahora. 1780 02:14:42,720 --> 02:14:43,740 Ahora señor. 1781 02:14:44,690 --> 02:14:47,480 O espera, déjalo. 1782 02:14:47,730 --> 02:14:49,420 Mejor prepara el caballo. 1783 02:15:04,810 --> 02:15:06,000 Buenos días, señor Miran. 1784 02:15:06,000 --> 02:15:07,000 Buenos días. 1785 02:15:15,210 --> 02:15:16,210 Por favor. 1786 02:15:16,960 --> 02:15:18,650 Sal conmigo, vámonos. 1787 02:15:19,250 --> 02:15:20,250 Vamos. 1788 02:15:38,570 --> 02:15:40,010 No, Miran, no. 1789 02:15:40,240 --> 02:15:42,490 Esta vez no seremos ofendidos y escaparemos. 1790 02:15:42,800 --> 02:15:44,740 Juntos resolveremos este asunto. 1791 02:15:45,080 --> 02:15:46,490 Estamos obligados a hacerlo. 1792 02:16:00,940 --> 02:16:02,680 Of, Miran, of. 1793 02:16:35,300 --> 02:16:36,540 Buenos días. 1794 02:16:41,000 --> 02:16:43,160 Quería preguntar sobre Miran. ¿Sabes a dónde fue? 1795 02:16:43,160 --> 02:16:45,190 Fue al establo, Sra. 1796 02:16:46,200 --> 02:16:47,960 Gracias, trabajo fácil. 1797 02:16:50,660 --> 02:16:52,160 Iré sola. 1798 02:17:05,800 --> 02:17:07,170 Trabajo fácil. 1799 02:17:07,170 --> 02:17:08,250 Bienvenida hija. 1800 02:17:08,320 --> 02:17:09,350 Gracias. 1801 02:17:09,350 --> 02:17:11,810 ¿Y no puedes dormir como un loco? 1802 02:17:12,470 --> 02:17:14,220 Vine a preguntar por Miran. ¿Él está aquí? 1803 02:17:14,220 --> 02:17:15,080 El vino. 1804 02:17:15,080 --> 02:17:16,680 Vino y se fue. 1805 02:17:16,890 --> 02:17:17,750 ¿Dónde fue? 1806 02:17:17,750 --> 02:17:18,410 ¿Quién sabe? 1807 02:17:18,410 --> 02:17:20,620 Tomó el caballo, y allí ya se desconoce. 1808 02:17:23,460 --> 02:17:25,280 Hermano, ¿me prepararás un caballo también? 1809 02:17:25,280 --> 02:17:26,480 Por supuesto que lo prepararé. 1810 02:19:01,660 --> 02:19:03,130 ¡Miran! 1811 02:19:03,900 --> 02:19:05,840 ¿Dónde estás, Miran? ¿Dónde estás? 1812 02:19:05,840 --> 02:19:07,540 Te encontraré. 1813 02:19:49,820 --> 02:19:52,070 Mira, he venido otra vez. 1814 02:19:52,870 --> 02:19:56,610 Pero no estoy por mucho tiempo, volveré. 1815 02:19:57,650 --> 02:19:59,860 Has escuchado mi dolor durante tantos años. 1816 02:20:00,630 --> 02:20:03,000 Y ciertamente verás mi victoria. 1817 02:20:03,800 --> 02:20:06,980 Tarde, pero esta victoria vendrá. 1818 02:20:07,990 --> 02:20:11,180 Entonces vendré a ti otra vez por última vez. 1819 02:20:12,290 --> 02:20:13,800 A morir. 1820 02:20:37,880 --> 02:20:40,130 ¿A qué hora ya dónde están todos? 1821 02:20:40,130 --> 02:20:43,720 ¿Esperaremos a que la gente tenga ganas de comer dos piezas? 1822 02:20:43,860 --> 02:20:45,940 Y la Sra. Azize no se encuentra por ningún lado. 1823 02:20:47,900 --> 02:20:48,890 Yo veré. 1824 02:20:48,890 --> 02:20:50,060 Espera, Shehriyar. 1825 02:20:53,350 --> 02:20:56,400 La Sra. Azize se fue, ella se fue. 1826 02:20:59,250 --> 02:21:00,450 ¿Dónde fue? 1827 02:21:01,840 --> 02:21:03,360 Regresó a Kars. 1828 02:21:06,810 --> 02:21:07,830 ¡Hermano! 1829 02:21:08,000 --> 02:21:09,160 ¡Elif! 1830 02:21:11,970 --> 02:21:13,250 No están. 1831 02:21:14,320 --> 02:21:16,040 Tomaron los caballos y se fueron. 1832 02:21:16,040 --> 02:21:17,990 ¿Montando caballos? 1833 02:21:17,990 --> 02:21:18,920 Guau. 1834 02:21:18,920 --> 02:21:21,650 ¿Montan a caballo cuando el pueblo está en llamas? 1835 02:21:30,520 --> 02:21:31,860 La abuela no responde. 1836 02:21:32,090 --> 02:21:34,050 ¿Hija, estas loca? 1837 02:21:34,050 --> 02:21:36,290 ¡Dejalo! ¡Deja que se quede donde se fue! 1838 02:21:36,290 --> 02:21:38,150 ¿A qué llamas? 1839 02:21:43,000 --> 02:21:44,080 Esma. 1840 02:21:45,600 --> 02:21:47,640 Hace mucho viento aquí. 1841 02:21:48,100 --> 02:21:50,050 Trae el desayuno a la sala de estar. 1842 02:21:50,250 --> 02:21:54,310 Gonul, levántate hija, prepárate, ve al mercado. 1843 02:21:54,310 --> 02:21:56,250 Que los comerciantes al menos nos vean. 1844 02:21:56,530 --> 02:22:01,080 Que no piensen que desde que la Sra. Azize se fue, todos los Aslanbey se han mudado. 1845 02:22:01,160 --> 02:22:03,090 Midyat probablemente escuchó. 1846 02:22:03,220 --> 02:22:05,300 No daremos temas para chismear a la gente. 1847 02:22:07,560 --> 02:22:09,560 Necesitamos encontrar a Miran. 1848 02:22:16,050 --> 02:22:17,990 El sonido proviene de la sala. 1849 02:22:23,490 --> 02:22:24,980 Ellos están en casa. 1850 02:22:25,400 --> 02:22:26,580 Miran. 1851 02:22:37,590 --> 02:22:39,340 ¿Dónde estás, Miran? 1852 02:22:55,570 --> 02:22:57,170 ¡Miran! 1853 02:24:30,350 --> 02:24:32,800 Pensé que te habías ido. 1854 02:24:40,020 --> 02:24:43,350 No tengo otro lugar a donde ir sino a ti, Reyyan. 1855 02:24:46,220 --> 02:24:50,720 Lo que sea que haga no es así. No puedo. 1856 02:24:51,150 --> 02:24:53,420 Como si estuviera en el purgatorio. 1857 02:24:53,850 --> 02:24:56,100 No puedo alejarme de ti. 1858 02:24:57,270 --> 02:25:04,400 Porque cuando te alejas de mí, todos los colores se vuelven oscuros. 1859 02:25:05,800 --> 02:25:09,070 Y aquí queda un vacío solitario. 1860 02:25:12,220 --> 02:25:14,750 Si yo me voy... 1861 02:25:17,050 --> 02:25:20,000 ¿Dejarán de llorar tus ojos? 1862 02:25:23,200 --> 02:25:28,010 ¿Las lágrimas de tus pestañas dejarán de fluir? 1863 02:25:28,010 --> 02:25:34,030 ¿La sangre de tu corazón desaparecerá? ¿Tu cara sonreirá más a menudo? 1864 02:25:34,920 --> 02:25:36,500 No lo sé. 1865 02:25:39,870 --> 02:25:42,970 Dime Reyyan. ¿Qué tengo que hacer? 1866 02:25:50,520 --> 02:25:51,650 Bien, Reyyan. 1867 02:25:51,650 --> 02:25:57,500 ♪ A ti no. ♪ 1868 02:25:58,700 --> 02:26:04,220 ♪ No después de ti. ♪ 1869 02:26:06,020 --> 02:26:11,670 ♪ A ti no. ♪ (confirmado: Todaaas somooos Reyyannnn) 1870 02:26:13,420 --> 02:26:19,120 ♪ No después de ti. ♪ (confirmado: Todaaas somooos Reyyannnn) 1871 02:26:20,550 --> 02:26:28,000 ♪ Oh Dios, la separación es peor que la muerte. ♪ 1872 02:26:28,000 --> 02:26:35,220 ♪ El tiempo no pasa, no pasa. ♪ (Seguimos siendo Reyyannnn) 1873 02:26:35,220 --> 02:26:41,020 ♪ Me convertí en tu cautivo. ♪ 1874 02:26:42,450 --> 02:26:47,020 ♪ Robado de mi propia vida. ♪ (Miran en shock) 1875 02:26:49,750 --> 02:26:54,400 ♪ Pasaron siete mundos. ♪ 1876 02:26:57,050 --> 02:27:02,120 ♪ Pero fue en vano. ♪ 1877 02:27:04,270 --> 02:27:09,500 ♪ Me convertí en tu cautivo. ♪ 1878 02:27:11,520 --> 02:27:17,000 ♪ Robado de mi propia vida. ♪ 1879 02:27:18,800 --> 02:27:24,050 ♪ Pasaron siete mundos. ♪ 1880 02:27:26,100 --> 02:27:31,450 ♪ Pero fue en vano. ♪ 1881 02:28:02,320 --> 02:28:09,650 ♪ Me escondí los ojos. ♪ 1882 02:28:09,650 --> 02:28:16,870 ♪ Me quedé callado. ♪ 1883 02:28:16,870 --> 02:28:22,050 ♪ Me quemé, amor. ♪ 1884 02:28:24,720 --> 02:28:29,550 ♪ Disperso las brasas, pero no terminan ahí. ♪ 1885 02:28:35,220 --> 02:28:40,950 ♪ Me convertí en tu cautivo. ♪ 1886 02:28:42,450 --> 02:28:48,270 Si aceptaras que podría haber una realidad diferente, entonces no estaríamos en una situación tan desesperada. 1887 02:28:48,270 --> 02:28:54,370 Pero incluso entonces no estaríamos tan enamorados. 1888 02:28:56,950 --> 02:29:00,420 No me vuelvas a hacer esto, Miran. 1889 02:29:00,800 --> 02:29:02,270 ¿Cómo? 1890 02:29:02,800 --> 02:29:04,520 Lo que acabas de hacer. 1891 02:29:04,520 --> 02:29:09,850 No he hecho nada. Lo hiciste. 1892 02:29:11,500 --> 02:29:15,950 No finjas que no entiendes, Miran. 1893 02:29:16,200 --> 02:29:18,900 Un beso no será suficiente para cambiar algo. (Claro, por lo menos unos 10 de esos besos faltan) 1894 02:29:18,900 --> 02:29:24,650 A donde vamos, nos espera el mismo dolor y el mismo sufrimiento. 1895 02:29:26,200 --> 02:29:29,700 Pase lo que pase, no huyas de mí. 1896 02:29:29,700 --> 02:29:33,100 Discutamos, hablemos, pero no te vayas así. Por favor. 1897 02:29:33,100 --> 02:29:36,870 Nunca te dejaré hasta que quieras. 1898 02:29:36,870 --> 02:29:42,450 No quiero que peleemos. Quiero ser feliz contigo. ¿Usted no entiende? 1899 02:29:42,520 --> 02:29:47,400 Pero te digo lo que quiero explicarte, Miran. ¿Y tú? 1900 02:29:52,670 --> 02:29:56,320 En lugar de disculparte, dices que no sabías que esto sucedería. 1901 02:29:57,450 --> 02:30:02,350 En lugar de decir tu amor, que lamentas, dices que no tienes a dónde ir. 1902 02:30:02,650 --> 02:30:06,900 En lugar de decir que cambiaste de opinión, lo arruinas aún más, Miran. 1903 02:30:07,420 --> 02:30:10,850 Pase lo que pase, estoy contigo, como lo prometi. 1904 02:30:10,850 --> 02:30:13,170 Estoy detrás de ti Estaré donde vayas. 1905 02:30:14,220 --> 02:30:17,700 Mi promesa es segura. Mi amor es seguro. 1906 02:30:18,250 --> 02:30:20,570 Estoy segura de lo que quiero. 1907 02:30:23,050 --> 02:30:24,850 ¿Y qué quieres? 1908 02:30:26,720 --> 02:30:29,600 Solo ser feliz contigo. 1909 02:30:43,300 --> 02:30:45,320 Ven aquí, ven. 1910 02:31:09,400 --> 02:31:11,770 El suscriptor no está disponible temporalmente. 1911 02:31:24,700 --> 02:31:29,250 Contesta la llamada, hija. Responde. 1912 02:31:57,100 --> 02:32:00,170 Hola, Esma. No puedo comunicarme con Reyyan o Miran. 1913 02:32:00,170 --> 02:32:02,530 ¿Qué pasó? Después de todo, ¿no hay nada malo? ¿Dónde están? 1914 02:32:02,860 --> 02:32:07,260 No están en casa. Tomaron los caballos y se fueron. No sé dónde están tampoco. 1915 02:32:07,260 --> 02:32:08,600 ¿Caballos? 1916 02:32:09,280 --> 02:32:11,080 ¿No les ha pasado nada? 1917 02:32:11,080 --> 02:32:13,840 - De lo contrario, Azize... - Ya no tienes que tener miedo, Hazar. 1918 02:32:13,840 --> 02:32:16,680 La Sra. Azize se ha ido. Ella regresó a Kars. 1919 02:32:17,060 --> 02:32:18,060 ¿A Kars? 1920 02:32:19,970 --> 02:32:22,930 Todo se puede esperar de esta mujer. Nunca se sabe lo que ella hará. 1921 02:32:22,930 --> 02:32:25,020 Quién sabe lo que está planeando de nuevo. 1922 02:32:25,020 --> 02:32:29,770 Escucha, Esma. Tengo que ver a Reyan y Miran cuando regresen. 1923 02:32:29,770 --> 02:32:30,480 Es obligatorio. 1924 02:32:30,480 --> 02:32:33,770 Bien, Hazar. Te llamaré si vuelven. 1925 02:32:53,880 --> 02:32:56,750 Sabes, vine aquí en la infancia. 1926 02:32:57,950 --> 02:33:01,460 Papá y yo estábamos sentados debajo de este árbol cuando llegó la primavera. 1927 02:33:04,260 --> 02:33:06,860 No tengo tales recuerdos. 1928 02:33:10,660 --> 02:33:12,660 No dije esto para molestarte. 1929 02:33:13,600 --> 02:33:15,660 Simplemente no recuerdo mucho. 1930 02:33:16,680 --> 02:33:21,130 De papá es unvago recuerdo y mamá es un poco más. 1931 02:33:24,530 --> 02:33:26,460 ¿Cómo eran ellos? 1932 02:33:27,970 --> 02:33:32,660 ¿El pelo, la cara y el aroma de mamá? 1933 02:33:40,040 --> 02:33:46,460 Cuando en la infancia quería recordar la cara de mi madre... 1934 02:33:47,820 --> 02:33:52,080 Siempre me cubrí la cara y traté de recordar, pero no funcionó. 1935 02:33:55,400 --> 02:33:57,970 Y luego, de alguna manera encontré una fotografía en casa. 1936 02:34:00,600 --> 02:34:04,550 Mi padre estaba a su lado. Aparentemente, se acaban de casar. 1937 02:34:05,080 --> 02:34:07,350 Tal vez estaba en el estómago de mi madre. 1938 02:34:10,710 --> 02:34:13,530 Sus ojos eran más visibles en esta foto. 1939 02:34:16,400 --> 02:34:18,220 Ellos estaban tristes. 1940 02:34:21,150 --> 02:34:23,480 Como si lo hubiera adivinado. 1941 02:34:28,370 --> 02:34:32,930 Cuando vi esta foto, de repente recordé el aroma de mi madre. 1942 02:34:36,200 --> 02:34:40,550 Mi madre olía a lirios y un poco de tierra. 1943 02:34:43,640 --> 02:34:49,550 Cuando llueve, ¿huele la tierra y te sientes mejor? Me gusta esto. 1944 02:35:01,400 --> 02:35:02,400 Miran. 1945 02:35:08,570 --> 02:35:12,480 No es el que murió quien sabe acerca de la muerte, sino el que permanece. 1946 02:35:16,620 --> 02:35:18,020 No lo sé. 1947 02:35:20,130 --> 02:35:23,400 Pero dices que falta algo, medio vacío... 1948 02:35:25,910 --> 02:35:28,860 Con tu ayuda, entiendo lo que queda después de la muerte. 1949 02:35:30,150 --> 02:35:32,020 Es más fácil para mí verlo. 1950 02:35:40,950 --> 02:35:42,800 Seguramente. 1951 02:35:44,770 --> 02:35:49,530 Todas las madres son lo más preciado que tienen los niños. 1952 02:35:51,280 --> 02:35:54,220 Pero mi madre era diferente, Reyyan. 1953 02:35:56,000 --> 02:35:58,680 Mi amor por ella fue diferente. 1954 02:36:04,480 --> 02:36:06,750 Porque no tuve suficiente de ella. 1955 02:36:07,510 --> 02:36:09,370 Ella permaneció incompleta. 1956 02:36:09,680 --> 02:36:15,330 Permaneció en el medio. Ella no pudo hablarme del amor. 1957 02:36:17,770 --> 02:36:20,350 No pudo enseñarme a perdonar. 1958 02:36:21,060 --> 02:36:23,060 No me enseña. 1959 02:36:25,910 --> 02:36:29,220 No pudo ponerme una venda en las heridas de las rodillas. 1960 02:36:30,640 --> 02:36:33,820 Porque estas manos se convirtieron en tierra y desaparecieron. 1961 02:36:38,840 --> 02:36:41,800 ¿Y si te enseño lo que sé? (Yo también me ofrezco a enseñarle) 1962 02:36:44,860 --> 02:36:49,770 Amar, perdonar, soñar. (Reyyan le enseña eso...yo lo demás jiji) 1963 02:36:51,970 --> 02:36:55,370 ¿Quizás podamos terminar todo juntos y completarlo, Miran? 1964 02:37:02,020 --> 02:37:04,000 Lo intenté, Reyyan. 1965 02:37:04,600 --> 02:37:16,020 Juro que lo intenté muchas veces. Traté de vivir solo con este dolor, con el amor perdido. 1966 02:37:17,750 --> 02:37:23,730 Pero no funcionó. A veces pensaba lo que pasaba. 1967 02:37:25,020 --> 02:37:26,800 Pero aun así no funcionó. 1968 02:37:30,280 --> 02:37:33,950 Me convertí en el motivo de la resolución de la vida de otras personas. 1969 02:37:35,640 --> 02:37:41,110 Lo que sea que hice, ese fue el final. 1970 02:37:46,940 --> 02:37:52,510 Pero luego viniste, y sucedió algo más. 1971 02:37:54,610 --> 02:37:57,400 Un hombre ama lo que no tiene. 1972 02:38:03,140 --> 02:38:05,200 Te extrañé, Reyyan. 1973 02:38:06,860 --> 02:38:11,020 Has venido Ahora todo está en su lugar. 1974 02:38:19,170 --> 02:38:20,170 Yo. 1975 02:38:22,650 --> 02:38:23,360 Yo. 1976 02:38:23,640 --> 02:38:26,610 Por tu bien, he experimentado mucho dolor dentro de mí. 1977 02:38:29,260 --> 02:38:33,380 Yo no mentiré. Todavía lucho con mis entrañas. 1978 02:38:33,780 --> 02:38:34,840 ¿Y tú? 1979 02:38:38,900 --> 02:38:40,690 ¿Por qué no lo intentas por mi bien? 1980 02:38:40,690 --> 02:38:42,840 ¿Crees que no lo estoy intentando, Miran? 1981 02:38:45,760 --> 02:38:51,520 Quiero que abramos el camino frente a nosotros, seamos felices y caminemos juntos. 1982 02:38:53,980 --> 02:38:57,310 Pero esta el Miran que dijo lo que acabas de contar. 1983 02:38:58,130 --> 02:39:02,420 Y el Miran que cierra todo el camino cuando trato de alcanzarlo. 1984 02:39:05,480 --> 02:39:09,210 Las barreras entre nosotros siempre las pone usted, y usted siempre las elimina, Miran. 1985 02:39:12,200 --> 02:39:14,770 No tengo la fuerza suficiente para luchar contra esto. 1986 02:39:21,310 --> 02:39:22,770 ¿Podemos volver ya? 1987 02:39:23,360 --> 02:39:25,220 Para cuando regresemos, será demasiado tarde. 1988 02:39:36,350 --> 02:39:37,420 Vamos. 1989 02:39:50,400 --> 02:39:56,000 Mira, ¡La enorme mansión quedó vacía! 1990 02:39:56,140 --> 02:40:03,020 Pero dije que no quedaría nadie que pudiera sentarse en el lugar. 1991 02:40:03,280 --> 02:40:05,740 Resulta que ella misma no se quedará. 1992 02:40:05,740 --> 02:40:07,700 Me voy a la cama, mamá. 1993 02:40:07,790 --> 02:40:09,410 Acuéstate, hija, acuéstate. 1994 02:40:09,410 --> 02:40:12,840 También me acostaré, ¡estoy tan cansada hoy! 1995 02:40:12,840 --> 02:40:14,160 ¿Estás cansada? ¿Por qué? 1996 02:40:14,160 --> 02:40:20,690 Porque en ausencia de una abuela, era necesario que alguien fuera y les mostrara a todos que Aslanbey estaba de pie firmemente. 1997 02:40:20,690 --> 02:40:22,440 Y me cayó a mí. 1998 02:40:22,440 --> 02:40:27,290 ¡Caminamos por el enorme Midyat, visité a todos! 1999 02:40:27,570 --> 02:40:29,610 Vamos, buenas noches. 2000 02:40:48,830 --> 02:40:49,950 ¡Firat! 2001 02:40:51,580 --> 02:40:53,800 ¡La abuela fue a Kars! 2002 02:40:57,370 --> 02:40:58,840 ¿Sabias? 2003 02:41:00,930 --> 02:41:04,280 No, pero no estoy sorprendido. 2004 02:41:05,940 --> 02:41:09,000 Y no debería haberme dicho sobre esto. 2005 02:41:10,270 --> 02:41:15,800 Firat, eres parte de esta familia, no te olvides de eso. (Ya cree que es su hermano parece) 2006 02:41:19,220 --> 02:41:21,790 Nadie piensa así excepto tú, Gönül. 2007 02:41:22,840 --> 02:41:28,340 Sé que estás molesta, pero no te enojes. 2008 02:41:29,710 --> 02:41:33,940 Conozco muy bien mi lugar y mi derecho. Y el hecho de que no soy Aslanbey. 2009 02:41:35,730 --> 02:41:38,900 Solo soy un empleado de esta familia que trabaja por dinero. 2010 02:41:40,740 --> 02:41:42,590 Y Miran me recordó esto ayer. 2011 02:41:48,430 --> 02:41:56,840 Esto no es así... tal vez eres esta familia. 2012 02:42:23,580 --> 02:42:26,350 ¡Miran! ¿Dónde has estado? 2013 02:42:26,350 --> 02:42:28,170 ¡Dejaste tu teléfono en casa! 2014 02:42:28,380 --> 02:42:30,120 ¡Te llamé todo el día hoy! 2015 02:42:30,120 --> 02:42:32,180 ¡La abuela fue a Kars! 2016 02:42:33,500 --> 02:42:34,880 ¿Qué estás diciendo, Gonul? 2017 02:42:34,880 --> 02:42:36,460 ¿Qué significa que la abuela fue a Kars? 2018 02:42:36,460 --> 02:42:40,110 ¡Es cierto, empaco y se fue! 2019 02:42:56,990 --> 02:43:01,720 Hijos míos, vine hoy para despedirme de ustedes. 2020 02:43:01,900 --> 02:43:06,730 Vine aquí avergonzada. 2021 02:43:18,340 --> 02:43:19,800 Abuela… 2022 02:43:22,050 --> 02:43:24,270 ¿Cómo pudiste irte? Abuela. ¿Cómo pudiste irte? 2023 02:43:24,360 --> 02:43:25,850 Miran, ¿a dónde vas? 2024 02:43:26,440 --> 02:43:27,870 A buscar a la abuela. 2025 02:43:29,100 --> 02:43:30,100 ¡Miran! 2026 02:43:31,200 --> 02:43:33,960 ¿Irás así? ¿Sin decir nada? 2027 02:43:34,670 --> 02:43:36,420 ¿Qué puedo decir, Reyyan? 2028 02:43:37,550 --> 02:43:39,140 ¿Miras tu condición? 2029 02:43:39,500 --> 02:43:41,180 Tu abuela pudo volver a hacerlo. 2030 02:43:41,440 --> 02:43:44,300 Hizo lo que sabe mejor otra vez: ¡jugó el juego! 2031 02:43:44,460 --> 02:43:47,290 ¡Y tú, creyéndola, sumérgete en silencio, Miran! 2032 02:43:47,530 --> 02:43:51,180 Cuando tomas lo que tienes, te enojas de inmediato. 2033 02:43:51,480 --> 02:43:53,810 ¡Déjate llevar, no te detengas ni una sola vez! 2034 02:43:54,080 --> 02:43:59,610 ¡No tengas miedo de caer, para ver que puedes pararte sobre tus propias piernas y sin una abuela, Miran! 2035 02:43:59,610 --> 02:44:02,270 ¿Qué tengo que hacer? ¿Qué quieres que haga, Reyyan? 2036 02:44:02,820 --> 02:44:04,520 ¿Solo sentarme y espera? 2037 02:44:04,700 --> 02:44:08,450 La abuela empacó sus cosas y se fue, ¿no oíste? 2038 02:44:08,660 --> 02:44:10,930 ¡No lo haga! ¡No lo haga! 2039 02:44:11,390 --> 02:44:14,540 A pesar de lo que hizo, ¡no la persigas de inmediato, Miran! 2040 02:44:15,220 --> 02:44:18,780 ¿Ella dice que tiene miedo de perderte? ¡Es una mentira! 2041 02:44:19,580 --> 02:44:22,930 Porque ella sabe que no importa lo que haga, la seguirás. 2042 02:44:23,160 --> 02:44:28,290 Porque ella te arrastró todos estos años detrás de ella, con los granos de un cuento de hadas que te contó. 2043 02:44:29,250 --> 02:44:31,650 Te intimidó con lo que ella misma quería que tuvieras miedo. 2044 02:44:31,970 --> 02:44:35,060 Ella te dio tanta esperanza como ella misma quería crecer en ti. 2045 02:44:35,390 --> 02:44:39,580 Mira, ella nuevamente te golpeó con miedo de que ella misma sembró en ti, 2046 02:44:40,430 --> 02:44:44,730 los recuerdos que te dio para cerrar tu vacío en ti mismo. 2047 02:44:46,620 --> 02:44:48,460 ¡Despierta, Miran! ¡Despierta! 2048 02:44:48,990 --> 02:44:50,220 Por favor no te vayas. 2049 02:44:52,100 --> 02:45:01,440 Reyyan, anoche vi con mis propios ojos cómo la abuela lloraba sobre la tumba de sus padres. 2050 02:45:02,590 --> 02:45:06,430 Escuché con mis propios oídos cómo ella lamentaba lo que había hecho. 2051 02:45:07,320 --> 02:45:11,780 Lo que sea que ella hizo, ella me crió. 2052 02:45:12,890 --> 02:45:21,520 A pesar de todo el dolor, todo lo que sucedió, ¡es ella quien nos mantiene bajo un mismo techo! 2053 02:45:22,030 --> 02:45:23,420 ¡Mira esta mansión! 2054 02:45:24,240 --> 02:45:25,790 ¿Ves a alguien lleno? 2055 02:45:26,030 --> 02:45:30,850 Todos los huérfanos, a todos les falta algo. 2056 02:45:31,070 --> 02:45:35,850 Pero estamos unidos bajo un mismo techo. 2057 02:45:36,860 --> 02:45:47,490 Bueno, tal vez para ti este no sea un nido muy bueno, pero para nosotros es un refugio que nos impide perdernos. 2058 02:45:47,490 --> 02:45:51,160 ¡Y eso es todo gracias a mi abuela! 2059 02:45:51,290 --> 02:45:53,410 ¡¿Por qué no entiendes?! 2060 02:45:53,940 --> 02:45:58,360 ¡El dominio es mantener a todos juntos, no bajo el mismo techo! 2061 02:45:58,560 --> 02:46:00,700 Te digo esto para que no te enojes. 2062 02:46:00,800 --> 02:46:03,870 Pero es muy difícil convencerte. 2063 02:46:04,720 --> 02:46:06,120 ¡¿Quizás estás en lo cierto?! 2064 02:46:06,180 --> 02:46:09,310 ¡Quizás haya algo imposible! 2065 02:46:09,600 --> 02:46:11,930 ¡Entonces baja! Ve. 2066 02:46:12,190 --> 02:46:13,500 ¡No te pares, vete! 2067 02:46:37,140 --> 02:46:39,460 Zehra, vete a la cama. 2068 02:46:42,570 --> 02:46:45,530 ¿Qué vas a hacer? Vamos a acostarnos juntos. 2069 02:46:45,530 --> 02:46:50,720 No, estoy pensando en dar un paseo, todo me presiona. 2070 02:46:51,440 --> 02:46:53,180 Vamos, ¿yo también iré contigo? 2071 02:46:53,650 --> 02:46:57,600 No, el clima es fresco, tienes frío, estás embarazada. 2072 02:46:58,000 --> 02:46:59,700 ¿Y si Gül se despierta? 2073 02:46:59,850 --> 02:47:02,000 No se preocupe, volveré pronto. 2074 02:47:02,000 --> 02:47:03,380 Bien entonces. 2075 02:47:19,230 --> 02:47:20,510 Hola, Esma, ¿han venido? 2076 02:47:20,560 --> 02:47:21,630 Sí llegaron. 2077 02:47:21,930 --> 02:47:23,300 Esta bien, entonces me voy. 2078 02:47:23,300 --> 02:47:25,720 ¡No, Hazar, espera! 2079 02:47:25,980 --> 02:47:27,930 ¿Qué vas a hacer aquí de noche? 2080 02:47:27,930 --> 02:47:30,730 Y pondrás a Reyyan en una posición incómoda. 2081 02:47:30,890 --> 02:47:32,420 Al menos espera hasta mañana. 2082 02:47:32,420 --> 02:47:34,130 Reyyan ya está en una posición incómoda, Esma. 2083 02:47:34,130 --> 02:47:37,230 No tengo paciencia hasta mañana, ¡no puedo esperar un minuto! 2084 02:47:37,230 --> 02:47:39,660 Si vienes así, ¿cómo será? 2085 02:47:39,660 --> 02:47:42,020 ¿Le mostrarás la carta a todos? 2086 02:47:42,370 --> 02:47:44,360 Las puertas están llenas de guardias. 2087 02:47:44,360 --> 02:47:47,890 Después de ayer, ¿te dejarán entrar? 2088 02:47:48,080 --> 02:47:50,040 Espera, la mañana es más sabia que la tarde. 2089 02:47:50,040 --> 02:47:51,600 No puedo esperar, Esma. 2090 02:47:51,600 --> 02:47:57,560 No puedo, cuando mi hij@ me pidió ayuda, y tengo la verdad en mis manos, no puedo soportarlo. 2091 02:47:57,880 --> 02:47:59,770 Esta noche debemos terminar este asunto. 2092 02:48:00,080 --> 02:48:02,690 Si tienes miedo por ti mismo, entonces no tengas miedo. 2093 02:48:03,010 --> 02:48:05,290 Encontraré una manera de entrar en esta casa. 2094 02:48:05,290 --> 02:48:09,320 Hazar, ten cuidado, los guardias superiores también fueron derribados. 2095 02:48:09,520 --> 02:48:10,290 Tal vez… 2096 02:48:10,290 --> 02:48:11,490 Bueno, gracias. 2097 02:48:26,290 --> 02:48:32,250 Cometí un error, pero lo hice porque no quería perderte. 2098 02:48:32,250 --> 02:48:35,070 Mira, ella nuevamente te golpeó con miedo de que ella misma sembró en ti, 2099 02:48:35,070 --> 02:48:39,130 los recuerdos que te dio para cerrar tu vacío en ti mismo. 2100 02:48:39,130 --> 02:48:41,040 ¡Despierta, Miran! ¡Despierta! 2101 02:48:41,400 --> 02:48:42,520 ¡Por favor no vayas! 2102 02:48:42,520 --> 02:48:46,930 ¡Señor es mi testigo! ¡Solo amaba a tu madre! 2103 02:49:49,810 --> 02:49:52,110 ¡Señor, muéstrame la salida! 2104 02:49:53,850 --> 02:49:56,650 No puedo hacer nada por papá o por Miran. 2105 02:50:04,520 --> 02:50:06,450 ¿Qué necesito hacer? 2106 02:50:06,760 --> 02:50:08,690 ¿Cómo arreglar todo? 2107 02:50:24,170 --> 02:50:25,390 ¡Miran! 2108 02:50:29,570 --> 02:50:30,570 ¡Miran! 2109 02:51:09,610 --> 02:51:10,610 Miran. 2110 02:51:45,870 --> 02:51:48,260 ¡Papá! 164009

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.