Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,109 --> 00:00:11,965
Las heridas son dónde entra la luz...
2
00:00:20,600 --> 00:00:25,700
Nada de lo que haces, es suficiente
para separarme de Reyyan.
3
00:00:26,070 --> 00:00:29,550
¡Entiéndelo ya, abuela!
Entiéndelo...
4
00:00:29,550 --> 00:00:32,320
Porque entiendo lo
que estás haciendo.
5
00:00:33,520 --> 00:00:35,450
Lo descubrí todo.
6
00:00:48,920 --> 00:00:50,800
¡Azat Şadoğlu!
7
00:00:50,800 --> 00:00:53,470
Maldición,
¿no me libraré de ti sin matar? ¡Eh!
8
00:00:53,470 --> 00:00:55,420
En realidad, ¿no puedo deshacerme de ti?
9
00:00:55,750 --> 00:00:56,720
Saca el auto de mi camino.
10
00:00:56,720 --> 00:00:59,050
No puede simplemente tomarla e
irse, Sr. Azat.
11
00:00:59,050 --> 00:01:00,170
¿Qué pasa?
12
00:01:00,170 --> 00:01:01,120
¿Dónde está la prisa?
13
00:01:01,120 --> 00:01:03,750
Primero dime lo que le
hiciste con mi abuela.
14
00:01:03,750 --> 00:01:05,000
No puedo lidiar contigo.
15
00:01:05,000 --> 00:01:06,700
Sal de mi camino, dije.
16
00:01:08,000 --> 00:01:09,820
Estas muy interesado.
17
00:01:09,820 --> 00:01:11,620
¡Tu abuela tiene las respuestas!
18
00:01:11,620 --> 00:01:13,970
¡Ve y pregúntale qué tipo
de cosas está haciendo!
19
00:01:13,970 --> 00:01:17,000
¿Qué juegos? ¿Qué estás haciendo?
20
00:01:17,000 --> 00:01:20,570
Hasta que me digas qué tipo de asuntos estás
haciendo con tu abuela, ¡no te irás de aquí!
21
00:01:23,170 --> 00:01:24,370
Mira ahora.
22
00:01:24,370 --> 00:01:26,170
Echa un vistazo a estas armas.
23
00:01:26,170 --> 00:01:29,670
¿Qué pasa si voy y mato
a alguien con esta arma?
24
00:01:29,670 --> 00:01:31,850
Todavía tendrás la culpa, ¿verdad?
25
00:01:32,000 --> 00:01:34,500
Entonces tu abuela me hizo lo mismo.
26
00:01:35,100 --> 00:01:36,150
¿De qué estás hablando?
27
00:01:36,150 --> 00:01:38,270
¡No hables en vano, responde mi pregunta!
28
00:01:38,270 --> 00:01:41,120
¡Tu abuela está loca, eso digo!
(Toda la razón)
29
00:01:41,850 --> 00:01:44,200
Ese día cuando vine a
la mansión Aslanbey...
30
00:01:44,200 --> 00:01:46,850
¡El arma que arrojé al patio,
ella la tomó y la guardó!
31
00:01:46,850 --> 00:01:50,270
¡Ella me amenazó con
mi arma y Reyyan!
32
00:01:50,950 --> 00:01:53,900
Abre los ojos ya, Miran Aslanbey.
33
00:01:53,900 --> 00:01:57,320
¡Mira lo peligrosa que es tu abuela!
(Más que mono con navaja)
34
00:01:58,800 --> 00:02:01,120
¿Entiendes lo que estás diciendo?
35
00:02:02,120 --> 00:02:04,720
Si entiendo.
36
00:02:05,200 --> 00:02:07,550
Hay fallas, pero no exagero.
37
00:02:07,950 --> 00:02:13,520
Ella dijo que si no volaba en el primer avión, mataría
a Reyyan con mi arma y me echaría la culparía.
38
00:02:16,200 --> 00:02:17,820
¡Tu estás mintiendo!
39
00:02:17,820 --> 00:02:19,270
Mientes.
40
00:02:27,800 --> 00:02:28,800
¿Y?
41
00:02:28,970 --> 00:02:31,120
No me crees.
42
00:02:31,120 --> 00:02:32,800
¿Puedo mentir?
43
00:02:33,350 --> 00:02:35,220
¿Pero si esto es cierto?
44
00:02:36,650 --> 00:02:39,370
Pondrás en riesgo la vida de Reyyan.
45
00:02:39,620 --> 00:02:41,470
Todavía me voy de aquí.
46
00:02:41,470 --> 00:02:42,650
Por el bien de Reyyan.
47
00:02:42,650 --> 00:02:45,570
Pero la habrá una salida, ¡cómo sacarla de
allí, lo encontraré!
48
00:02:45,570 --> 00:02:48,000
Porque tu abuela no se
detendrá, ¿entiendes?
49
00:02:48,000 --> 00:02:49,720
¡Ella la matará!
50
00:02:51,220 --> 00:02:54,700
¡Abuela!
51
00:02:55,870 --> 00:02:57,700
¡Abuela!
52
00:02:57,700 --> 00:02:58,950
Miran.
53
00:02:59,670 --> 00:03:01,600
¡Buenos días, madre Esma!
54
00:03:10,850 --> 00:03:13,450
¿Estás bien, madre Esma?
¿Qué está pasando?
55
00:03:13,870 --> 00:03:19,100
Miran, te diré algo,
pero no sé cómo decirlo.
56
00:03:24,870 --> 00:03:26,450
Eso...
57
00:03:26,600 --> 00:03:31,350
La Sra. Azize me dio para
poner a Reyyan en mi bolso.
58
00:03:49,800 --> 00:03:54,000
Haces lo que dijo mi abuela, pero no
se lo digas a nadie, la madre de Esma.
59
00:03:55,550 --> 00:03:57,500
Está bien, hijo.
60
00:04:06,570 --> 00:04:08,070
Sr. Miran.
61
00:04:08,070 --> 00:04:10,070
¿Adónde va, Sr. Abogado?
62
00:04:10,800 --> 00:04:11,870
Sr. Miran.
63
00:04:30,320 --> 00:04:31,770
Bueno, Cuéntame.
64
00:04:31,770 --> 00:04:33,600
¿Qué está pasando en
la oficina de Aslanbey?
65
00:04:35,120 --> 00:04:39,470
¿Por qué jugaste con estos papeles?
¿Por qué todo fue a Şadoğlu?
66
00:04:39,470 --> 00:04:40,950
Sr. Miran, yo...
67
00:04:40,950 --> 00:04:42,540
Juro que esto no es mi culpa.
68
00:04:42,550 --> 00:04:43,550
¡Ah...!
69
00:04:44,020 --> 00:04:47,070
Entonces, ¿por qué estás
huyendo como un ladrón?
70
00:04:47,620 --> 00:04:49,450
Sr. Miran, vámonos, nos iremos.
71
00:04:49,450 --> 00:04:52,320
Se trata de la vida de mi
familia, por favor.
72
00:04:53,150 --> 00:04:54,650
Hijo, tienes 10 segundos.
73
00:04:54,650 --> 00:04:57,820
O hablas,
o la policía te hará hablar.
74
00:04:58,700 --> 00:04:59,970
No, Sr. Miran.
75
00:04:59,970 --> 00:05:01,800
¿Sabes cuánto vas a pagar?
76
00:05:01,800 --> 00:05:03,600
Falsificación de documentos.
77
00:05:03,600 --> 00:05:05,420
Fraude.
78
00:05:05,420 --> 00:05:07,600
Abuso de autoridad.
79
00:05:07,600 --> 00:05:09,170
No podrás ver la cara de tu hija.
80
00:05:09,170 --> 00:05:11,120
No hubiera hecho algo así
si no hubiera sido forzado.
81
00:05:11,120 --> 00:05:12,350
La Sra. Azize quería hacerlo.
82
00:05:12,350 --> 00:05:13,900
Hice todo bajo sus órdenes.
83
00:05:13,900 --> 00:05:15,470
Si yo no...
84
00:05:18,050 --> 00:05:19,050
¡Quien!
85
00:05:23,420 --> 00:05:23,970
Miran, yo...
86
00:05:23,970 --> 00:05:28,100
Lo único que quiero saber es...
87
00:05:29,670 --> 00:05:31,320
¿Por qué, abuela?
88
00:05:32,150 --> 00:05:35,170
¿Dime por qué?
89
00:05:36,070 --> 00:05:41,920
Para mí... tu nieto...
¿por qué hiciste tanto mal?
90
00:05:44,000 --> 00:05:47,820
¿Qué lograrías al convencerme
de que Reyyan huyó con Azat?
91
00:05:49,600 --> 00:05:51,520
Porque estaba asustada.
92
00:05:54,520 --> 00:05:56,870
Me estabas dejando.
93
00:06:00,020 --> 00:06:03,000
Te crié en mis brazos.
94
00:06:04,170 --> 00:06:06,900
Cuando eras pequeño, te miré a los ojos.
95
00:06:07,470 --> 00:06:10,870
Te llevé a mi pecho,
llamándome Mehmet.
96
00:06:12,000 --> 00:06:14,400
Eras un hijo de mi hijo.
97
00:06:14,720 --> 00:06:16,520
Él te confió a mí.
98
00:06:18,670 --> 00:06:22,470
Me enamoré de ti, sin dejar más
espacio para nadie en mi corazón.
99
00:06:26,900 --> 00:06:29,370
Quien no es madre no lo sabe.
100
00:06:29,370 --> 00:06:31,370
No sabe sobre ese amor.
101
00:06:34,300 --> 00:06:36,000
Tres hijos...
102
00:06:38,850 --> 00:06:43,350
Quedaron tres nietos
huérfanos en mis brazos.
103
00:06:47,400 --> 00:06:53,800
Este lugar ha visto tales inviernos,
tales desastres, tales incendios.
104
00:06:56,250 --> 00:06:59,000
Me quedé contigo.
105
00:07:00,050 --> 00:07:02,550
He sanado tu herida.
106
00:07:02,550 --> 00:07:05,900
Te llevé a mi pecho,
como una curación.
107
00:07:07,520 --> 00:07:12,620
Me dije: «Allah me quitó a mis
hijos, pero mis dio a los nietos».
108
00:07:12,620 --> 00:07:14,520
Y especialmente a ti...
109
00:07:16,520 --> 00:07:19,800
Me miraste a los ojos como a tu padre.
110
00:07:20,400 --> 00:07:24,300
Tu voz es la voz de tu padre.
111
00:07:29,870 --> 00:07:32,320
Cometí un error.
112
00:07:32,600 --> 00:07:36,270
Pero lo que sea que hice,
fue para no perderte.
113
00:07:37,420 --> 00:07:43,100
Pensé que si te separaba,
volverías a mí otra vez.
114
00:07:44,570 --> 00:07:50,100
Pensé que este amor te había alejado de mí.
115
00:07:54,870 --> 00:07:56,620
Cometí un error.
116
00:07:57,650 --> 00:07:59,950
No puedo pedirte que me creas.
117
00:07:59,950 --> 00:08:05,050
Pero este niño, del amor por el
que te estás muriendo, lo crié.
118
00:08:08,700 --> 00:08:14,470
Si él es el digno de tu amor, lo crié.
119
00:08:15,450 --> 00:08:17,350
No olvides eso.
120
00:08:18,550 --> 00:08:19,700
Yo...
121
00:08:22,350 --> 00:08:25,900
Yo... ¡Azize Aslanbey!
122
00:08:27,800 --> 00:08:31,070
Hasta ahora,
ella no se ha disculpado con nadie.
123
00:08:32,270 --> 00:08:35,320
Pero le ruego me disculpe, Reyyan.
(No te creo nada vieja)
124
00:08:35,320 --> 00:08:38,850
Perdón, Reyyan.
125
00:08:42,920 --> 00:08:45,700
Algunos errores
son imperdonables.
126
00:08:46,000 --> 00:08:47,320
Lo sé.
127
00:08:49,020 --> 00:08:50,950
Porque tampoco podía perdonar a tu padre.
128
00:08:50,950 --> 00:08:52,220
Porque...
129
00:08:55,870 --> 00:09:00,320
¡Porque lo que me quitó no fue amor,
sino un hijo!
130
00:09:03,970 --> 00:09:07,220
Nunca tomé un alma de nadie, Miran.
131
00:09:08,150 --> 00:09:12,600
No separé un hijo de su
madre ni de su padre.
132
00:09:13,800 --> 00:09:18,620
¿Ahora tu alma está ardiendo,
que tu amor puede ser quitado de ti?
133
00:09:20,450 --> 00:09:23,550
Piensa en lo que me quitaron.
134
00:09:25,750 --> 00:09:31,750
Todavía no me perdonarás,
pero puedes entender.
135
00:09:36,700 --> 00:09:39,220
Te confío a Dios, nieto.
136
00:09:54,170 --> 00:09:55,550
¿Cómo?
137
00:09:56,670 --> 00:09:58,870
¿La dejarás irse así?
138
00:09:58,870 --> 00:10:01,350
¿Está mujer se saldrá
con todas sus acciones?
139
00:10:28,150 --> 00:10:29,670
Miran.
140
00:10:36,420 --> 00:10:38,770
Reyyan, entras, vendré pronto.
141
00:10:52,970 --> 00:10:55,170
Cometí un error.
142
00:10:55,570 --> 00:10:58,950
Pero lo que hice fue por no perderte.
143
00:10:58,950 --> 00:11:04,550
Pensé que si te separaba,
volverías a mí otra vez.
144
00:11:05,950 --> 00:11:11,470
- «Pensé que fue el amor lo que te separó de mí».
- Miran, ¡espera!
145
00:11:11,850 --> 00:11:13,420
¿Estás bien?
146
00:11:13,420 --> 00:11:16,020
Me quedé contigo.
147
00:11:16,920 --> 00:11:18,950
Miran, está bien.
148
00:11:18,950 --> 00:11:19,670
Ven.
149
00:11:19,670 --> 00:11:21,250
Ven, siéntate aquí.
150
00:11:21,250 --> 00:11:23,070
Contigo he curado mi herida.
151
00:11:23,070 --> 00:11:26,470
Está bien.
Está bien.
152
00:11:30,320 --> 00:11:33,770
Te presioné contra mi
pecho, como una curación.
153
00:11:40,200 --> 00:11:41,720
¿Te sientes mejor?
154
00:11:52,350 --> 00:11:55,720
Todos los que amaba se
quedaron en el pasado, Reyyan.
155
00:11:57,050 --> 00:11:59,570
Solo tú estás en mi día presente.
156
00:12:00,320 --> 00:12:01,800
Tu estas a mi lado.
157
00:12:20,500 --> 00:12:25,170
¡Abuela!
158
00:12:30,450 --> 00:12:31,750
Abuela.
159
00:12:31,750 --> 00:12:34,520
Todo ha pasado, se ha ido.
160
00:12:47,600 --> 00:12:49,870
¡Abuela!
161
00:12:49,870 --> 00:12:51,000
¡Miran!
162
00:13:04,720 --> 00:13:08,520
¿Qué puede hacer la piedra que
tocó el cuerpo de mi valiente hijo?
163
00:13:08,520 --> 00:13:11,170
Que la piedra no toque el
corazón, mi nieto.
164
00:13:11,670 --> 00:13:12,870
Mira...
165
00:13:16,920 --> 00:13:18,770
Lo borramos y todo pasó.
166
00:13:22,950 --> 00:13:24,750
Y el dolor pasará.
167
00:13:38,650 --> 00:13:41,220
No funciona simplemente borrándolo.
168
00:13:42,470 --> 00:13:43,970
Abuela.
169
00:13:45,120 --> 00:13:49,850
El dolor de la piedra que colocaste
en mi corazón no pasa tan fácilmente.
170
00:14:08,970 --> 00:14:12,400
Si te pido que no te enoje, nada cambiará.
171
00:14:15,400 --> 00:14:18,220
No amas a mi abuela, lo sé.
172
00:14:18,820 --> 00:14:20,950
Y no puedo decir que no estoy en lo cierto.
173
00:14:21,650 --> 00:14:25,520
Y después de lo que ella ha
hecho, no puedo, pero...
174
00:14:29,620 --> 00:14:31,470
¡Esta es mi abuela!
175
00:14:36,550 --> 00:14:40,700
Incluso si mi abuela me crió con
cuentos de hadas sin un final feliz...
176
00:14:42,200 --> 00:14:44,050
¡Ella todavía me ha criado!
177
00:14:46,520 --> 00:14:49,570
Cuando me caí, ella fue la primera
que curó mis heridas.
178
00:14:52,850 --> 00:14:57,200
Cuando el clima empeoraba por la
noche, tenía miedo a los truenos...
179
00:15:00,170 --> 00:15:02,970
No me dejó dormir a su lado.
180
00:15:04,070 --> 00:15:06,100
Pero ella tampoco me dejó ir.
181
00:15:08,220 --> 00:15:12,500
Cada vez que lloraba,
ella era la primera en escuchar mi voz.
182
00:15:14,620 --> 00:15:17,350
Puede que no haya estado
jugando con mi cabello, pero...
183
00:15:17,720 --> 00:15:19,900
Ella apagó mi miedo.
184
00:15:21,550 --> 00:15:24,200
Ella me dejó escuchar su voz.
185
00:15:26,350 --> 00:15:30,870
Su tos, el sonido de sus pasos...
186
00:15:32,050 --> 00:15:34,620
Los sonidos de la madre de Esma.
187
00:15:45,520 --> 00:15:51,500
Lo que hizo tu abuela,
no cambia lo que hizo por ti.
188
00:15:53,000 --> 00:15:56,070
Pero cuando una persona piensa que está
haciendo lo correcto para sí misma...
189
00:15:56,980 --> 00:15:59,930
...no ve que puede arruinar
la vida de otras personas.
190
00:16:01,600 --> 00:16:04,600
¿Cómo nos hizo esto?
(Porque es mala)
191
00:16:06,320 --> 00:16:08,020
¿Cómo?
192
00:16:19,770 --> 00:16:21,220
¿Cómo hiciste eso?
193
00:16:28,070 --> 00:16:30,570
Mamá Esma, ¿sabes algo?
194
00:16:30,570 --> 00:16:32,970
Llamé a ambos, no responden.
¿Qué está pasando?
195
00:16:32,970 --> 00:16:34,970
Hija, dije que no lo sé.
196
00:16:44,520 --> 00:16:45,620
¡Hermano!
197
00:16:45,620 --> 00:16:47,350
Hermano, ¿qué está pasando?
198
00:16:47,350 --> 00:16:50,500
Los llamé a los dos, no respondieron.
Dónde está la abuela.
199
00:16:55,720 --> 00:16:56,850
Hermano.
200
00:17:04,150 --> 00:17:07,070
Dale algo de tiempo, Elif.
Él lo dirá todo.
201
00:17:27,100 --> 00:17:30,770
Miran, lo sé que duele, estás enojado...
202
00:17:31,270 --> 00:17:34,020
Pero también tengo algo que preguntarte.
203
00:17:38,220 --> 00:17:39,970
¿Por qué no me dijiste?
204
00:17:41,970 --> 00:17:43,920
Pensé que no haría eso.
205
00:17:45,100 --> 00:17:47,020
Me dije: «Ella no lo hará».
206
00:17:47,570 --> 00:17:51,350
«Mi abuela no me hará esto», me dije.
207
00:17:51,870 --> 00:17:54,000
Pensé que ella cambiaría de opinión.
208
00:17:54,250 --> 00:17:59,420
Con cada evidencia que conocí, dije:
«Ella no irá más allá de esto».
209
00:18:01,700 --> 00:18:03,920
Pero estabas equivocado.
210
00:18:04,300 --> 00:18:06,500
Como somos.
211
00:18:06,500 --> 00:18:07,920
Como todos los demás.
212
00:18:10,720 --> 00:18:13,500
Debido a esto,
no puedo enojarme contigo, Miran.
213
00:18:13,500 --> 00:18:19,200
Pero cuando tu abuela, que estaba besándote las manos cuando
te lastimabas, lastima a la gente, no debes callarte.
214
00:18:20,100 --> 00:18:23,150
No deberías haberme
mantenido en esta trampa.
215
00:18:23,750 --> 00:18:25,420
Y el hermano Azat también.
216
00:18:32,550 --> 00:18:35,520
Miran, ninguno de nosotros
es el juguete de tu abuela.
217
00:18:37,150 --> 00:18:43,870
Te entiendo, pero no es un consuelo, demostrarte
a ti mismo que tu abuela no cambió de opinión.
218
00:18:45,570 --> 00:18:46,470
Si pudieras interferir...
219
00:18:46,470 --> 00:18:49,550
Ahora no estaríamos tan molestos.
220
00:18:55,670 --> 00:18:58,000
Mira, estás más molesto que yo.
221
00:18:59,170 --> 00:19:01,170
Tu abuela me tendió una trampa.
222
00:19:01,170 --> 00:19:02,420
Nosotros...
223
00:19:04,120 --> 00:19:09,200
Ella no pudo hacerlo,
pero podía destrozar tu corazón, Miran.
224
00:19:11,200 --> 00:19:13,520
¿Y sabes qué es lo peor?
225
00:19:13,750 --> 00:19:17,650
De ahora en adelante, creyendo en las
palabras de tus seres queridos, te detendrás.
226
00:19:17,650 --> 00:19:19,420
¿Pensarás?.
227
00:19:19,820 --> 00:19:22,070
Dirás: «¿Es posible?».
228
00:19:23,620 --> 00:19:26,170
Así que este es el mal más
grande que te ha hecho.
229
00:19:28,470 --> 00:19:31,450
Pero pasaremos por esto.
230
00:19:31,850 --> 00:19:33,720
Mira, estamos cerca.
231
00:19:33,720 --> 00:19:35,500
Estamos juntos.
232
00:19:36,720 --> 00:19:39,270
Juntos curaremos nuestras heridas.
233
00:20:04,920 --> 00:20:08,050
¿No sabías que sería así, hijo?
234
00:20:08,050 --> 00:20:09,450
¿Por qué no me lo dices?
235
00:20:09,450 --> 00:20:11,100
¿Por qué no hablas?
236
00:20:11,100 --> 00:20:13,100
Esta mujer está loca.
237
00:20:13,100 --> 00:20:15,750
Ella quería hacernos peores que
enemigos a los ojos de Miran.
238
00:20:15,750 --> 00:20:18,450
Ella diría que Reyyan es una mujer sin
castidad, y tú eres un hombre deshonesto...
239
00:20:18,450 --> 00:20:20,000
¡No tío!
240
00:20:20,000 --> 00:20:21,600
Esto es lo que ella dijo.
241
00:20:21,600 --> 00:20:25,100
Estaba seguro antes de las
historias de Miran y todavía seguro.
242
00:20:25,100 --> 00:20:27,950
Esta mujer no se detendría
sin importar qué.
243
00:20:27,950 --> 00:20:31,370
Ella mataría a Reyyan con mi
arma y me echaría la culpa.
244
00:20:33,700 --> 00:20:37,650
Deberías haber visto sus ojos cuando dijo que
me pudriría en la cárcel, y Reyyan bajo tierra.
245
00:20:37,850 --> 00:20:41,200
Miran cree que su abuela solo
quiere separarlo de Reyyan.
246
00:20:41,200 --> 00:20:44,120
Pero esta mujer haría lo que dijo, tío.
247
00:20:44,650 --> 00:20:46,170
Y ella lo volverá a hacer.
248
00:20:46,170 --> 00:20:47,850
Escucha, ella no se detendrá.
249
00:20:48,070 --> 00:20:49,670
Ella no se detendrá.
250
00:20:50,500 --> 00:20:52,520
Reyyan no está a salvo allí.
251
00:20:53,350 --> 00:20:55,500
Miran tuvo suerte esta vez.
252
00:20:55,500 --> 00:20:56,770
Aprendió todo y la detuvo.
253
00:20:56,770 --> 00:20:58,150
¿Y entonces?
254
00:20:58,700 --> 00:21:01,250
Tío, ¿dejarás a Reyyan en sus manos?
255
00:21:02,170 --> 00:21:04,150
La sacaré de allí.
256
00:21:04,970 --> 00:21:08,750
No dejaré la vida de mi
hija en manos de nadie.
257
00:21:08,750 --> 00:21:11,150
¿Cómo haces eso, ah?
258
00:21:11,150 --> 00:21:14,570
Reyyan, a pesar de todo,
se fue con esa persona y no te escuchará.
259
00:21:15,300 --> 00:21:16,770
Lo sé, hijo.
260
00:21:17,050 --> 00:21:18,150
Lo sé.
261
00:21:18,620 --> 00:21:20,100
Ella lo ama.
262
00:21:20,720 --> 00:21:23,550
Sé que ella no vendrá
tan pronto como llame.
263
00:21:24,020 --> 00:21:29,100
Pero si pruebo y le muestro la verdad...
264
00:21:29,100 --> 00:21:30,250
¿Cuál es la verdad?
265
00:21:32,620 --> 00:21:34,620
¿Qué probarás?
266
00:21:34,620 --> 00:21:37,770
Entonces salió el juego, ¿qué probarás?
267
00:21:38,000 --> 00:21:41,050
¡Que Azize no se detendrá!
268
00:21:41,720 --> 00:21:43,220
¿Cómo lo harás?
269
00:21:53,070 --> 00:21:55,420
¿Ahora que pasará?
270
00:21:59,750 --> 00:22:02,300
¿Qué pasa si tu abuela
intenta de nuevo, Miran?
271
00:22:03,070 --> 00:22:08,150
Esta vez no tuvo éxito, pero.
¿si lo vuelve a hacer?
272
00:22:08,150 --> 00:22:10,150
¿Y si nos pasa algo?
273
00:22:13,800 --> 00:22:16,070
No habrá nada con nosotros.
274
00:22:17,250 --> 00:22:21,020
No dejaré que nos haga vivirlo de nuevo.
275
00:22:21,920 --> 00:22:24,020
Sé que no lo permitirás.
276
00:22:24,500 --> 00:22:28,700
Pero tu abuela ahora es
desesperada e incluso más mala.
277
00:22:29,150 --> 00:22:31,620
Miran, ella cree que te perdió.
278
00:22:33,750 --> 00:22:35,170
Y si de nuevo...
279
00:22:49,220 --> 00:22:51,170
¡No «si de nuevo», Reyyan!
280
00:22:52,570 --> 00:22:55,420
Para mí, solo lo que dices es importante.
281
00:22:56,170 --> 00:23:01,370
¡De ahora en adelante, no hay valor por
las palabras o pensamientos de nadie!
282
00:23:03,700 --> 00:23:07,050
Pero nuestra vida no se trata
solo de nosotros, Miran.
283
00:23:07,750 --> 00:23:11,750
Y si la gente escucha...
¿Qué pasará si la gente escucha?
284
00:23:11,750 --> 00:23:16,670
Cada vez distribuirá comida en
la plaza y explicará qué y cómo.
285
00:23:19,320 --> 00:23:21,100
Di algo, Miran.
286
00:23:21,920 --> 00:23:26,800
No nos lleves al silencio al que tu abuela
quiere arrastrarnos, con tu silencio.
287
00:23:26,800 --> 00:23:29,920
Por favor, no te quedes callado,
sabiendo que tengo razón.
288
00:23:30,450 --> 00:23:33,900
¿Qué puedo decir, Reyyan?
¿Qué digo?
289
00:23:34,650 --> 00:23:37,750
Sé que tienes razón en todo lo que dices.
290
00:23:38,770 --> 00:23:41,320
No tengo más remedio que
permanecer en silencio.
291
00:23:41,320 --> 00:23:42,800
¿Lo entiendes?
292
00:23:43,220 --> 00:23:44,400
No se queda.
293
00:23:46,820 --> 00:23:48,270
¡Miran!
294
00:23:48,820 --> 00:23:49,520
¡Miran!
295
00:23:49,520 --> 00:23:52,020
Necesito estar solo un poco.
296
00:24:03,400 --> 00:24:04,620
¡Miran!
297
00:24:11,900 --> 00:24:15,700
Preguntaría qué está pasando,
pero no puedo.
298
00:24:15,700 --> 00:24:19,020
Un día típico para Aslanbey.
299
00:24:23,820 --> 00:24:25,950
Peleas, ataques, tiroteos...
300
00:24:25,950 --> 00:24:29,070
Mis brazos y piernas tiemblan
cuando esto no sucede.
301
00:24:30,800 --> 00:24:34,120
Ya veo, estabas hablando
mucho, nuera.
302
00:24:36,120 --> 00:24:36,650
Mamá.
303
00:24:36,650 --> 00:24:38,420
Cállate, niña.
304
00:24:40,070 --> 00:24:42,320
Y realmente, ¿qué está pasando?
305
00:24:42,320 --> 00:24:44,150
Y la Sra. Azize no se
encuentra por ningún lado.
306
00:24:44,150 --> 00:24:44,970
Bien, espero.
307
00:24:44,970 --> 00:24:46,250
No lo sé.
308
00:24:46,250 --> 00:24:49,200
Cuando ella viene,
le preguntas dónde estaba.
309
00:24:52,170 --> 00:24:53,870
¿Por qué lo preguntas?
310
00:24:53,870 --> 00:24:58,800
¿No te interesa en absoluto a dónde fue
tu hermano y dónde está tu amada abuela?
311
00:25:04,970 --> 00:25:06,170
Oh, Dios mío.
312
00:25:06,620 --> 00:25:09,800
Quien no le pregunta a nadie, se escapan.
313
00:25:09,970 --> 00:25:11,320
¿Y tú?
314
00:25:11,320 --> 00:25:12,950
¿No sabes nada?
315
00:25:12,950 --> 00:25:14,100
No.
316
00:25:14,100 --> 00:25:16,100
No lo sé, Sra. Sultán.
317
00:25:18,000 --> 00:25:20,600
Cuando se trata de nosotros, todos callan.
318
00:25:20,600 --> 00:25:23,650
Y la Sra. Azize es buena
para hablar con todos.
319
00:25:23,650 --> 00:25:26,850
Pero aprenderás a obedecerme
cuando llegue el momento.
320
00:25:46,700 --> 00:25:47,320
Papá.
321
00:25:47,320 --> 00:25:49,250
Reyyan, hija, ¿cómo estás?
¿Estás bien?
322
00:25:49,250 --> 00:25:51,370
Azat me contó lo que pasó.
323
00:25:51,370 --> 00:25:53,050
Sé lo que hizo Azize, hija.
324
00:25:53,050 --> 00:25:54,800
Entonces ahora voy allí.
325
00:25:54,800 --> 00:25:57,120
Papá, por el amor de Dios no
vengas, por favor, estoy bien.
326
00:25:57,350 --> 00:25:58,720
No dejes que surjan
problemas ahora.
327
00:25:58,720 --> 00:26:00,100
¡Que surja!
328
00:26:00,100 --> 00:26:01,620
¿Qué más podría pasar, hija?
329
00:26:01,620 --> 00:26:03,020
No puedes, iré a verte.
330
00:26:03,020 --> 00:26:05,470
Papá, no vengas, por favor.
331
00:26:05,470 --> 00:26:06,920
Escucha, iré.
332
00:26:06,920 --> 00:26:08,800
Te lo diré cuando vaya, ¿de acuerdo?
333
00:26:08,800 --> 00:26:10,100
Bien, hija, bien.
334
00:26:10,100 --> 00:26:12,670
Bueno, déjalo ser,
como dices, me llamas.
335
00:26:13,900 --> 00:26:16,250
Tío, si vas a recoger a Reyyan,
yo también iré.
336
00:26:16,250 --> 00:26:18,100
¡No irás, hijo!
337
00:26:18,100 --> 00:26:21,200
¡No vas a ir!
¡No me hagas hablar!
338
00:26:21,520 --> 00:26:26,450
Azize jugó este juego,
sabiendo de tu amor por Reyyan.
339
00:26:26,800 --> 00:26:31,250
Escucha, si quieres ayudar,
ponte frente a tus padres.
340
00:26:31,250 --> 00:26:33,250
Y no dejes que nadie lo sepa.
341
00:26:34,200 --> 00:26:37,400
Solo de esta manera
puedes ayudar a Reyyan.
342
00:26:41,220 --> 00:26:46,620
No le puse una trampa a Reyyan,
ni la dejé en esta trampa.
343
00:26:47,920 --> 00:26:51,550
Miran nos dejó en esta
trampa a propósito.
344
00:26:53,120 --> 00:26:55,300
Pensó que Azize no haría esto.
345
00:26:55,300 --> 00:26:57,600
Pensó que estaba mintiendo.
346
00:26:58,050 --> 00:26:59,600
Pero eso no fue así.
347
00:26:59,900 --> 00:27:02,520
¿Qué le vas a demostrar?
348
00:27:04,170 --> 00:27:08,320
Ve, toma a Reyyan del
brazo y tráela, tío.
349
00:27:08,470 --> 00:27:11,620
Quizás ya no tengas
tanta suerte.
350
00:27:28,020 --> 00:27:31,600
La abuela dijo que le avise
cuando salga de la casa.
351
00:27:31,600 --> 00:27:35,070
Pregunté,
pero ella no me dijo nada.
352
00:27:35,070 --> 00:27:40,370
Cuando viniste de esta manera,
quería hablar, pero también viste...
353
00:27:45,100 --> 00:27:47,350
¿Qué hizo la abuela, Reyyan?
354
00:27:50,770 --> 00:27:56,850
Esta es el arma con la que Reyyan será
asesinado y la culpa será lanzada hacia ti.
355
00:27:56,850 --> 00:27:58,070
Este es el abogado que dijo que escapó.
356
00:27:58,070 --> 00:27:59,400
Reyyan, dame tu boleto.
357
00:27:59,400 --> 00:28:01,980
Y este es el boleto que
compraste a nombre de Reyyan.
358
00:28:02,500 --> 00:28:04,050
No puedo creerlo.
359
00:28:04,270 --> 00:28:05,610
No puedo creerlo.
360
00:28:05,870 --> 00:28:09,760
¡No puedo creer que ella
realmente haya ido tan lejos!
361
00:28:10,560 --> 00:28:12,560
Está bien, está
bien, no te enojes.
362
00:28:14,300 --> 00:28:18,300
Vi esta decepción en tus ojos
y en los ojos de Miran.
363
00:28:20,900 --> 00:28:22,360
¡Abuela!
364
00:28:22,560 --> 00:28:23,560
Eso es.
365
00:28:24,410 --> 00:28:26,050
Eso es.
366
00:28:26,300 --> 00:28:31,160
Siempre entendí su dolor y enojo.
367
00:28:31,160 --> 00:28:33,300
Pero ella pensó que estaba equivocada.
368
00:28:34,700 --> 00:28:36,430
Pero este acto de ella...
369
00:28:41,050 --> 00:28:43,900
Ahora le tengo aún más miedo, Reyyan.
370
00:28:44,470 --> 00:28:48,250
Lo sé.
Sé que debo consolarte.
371
00:28:48,250 --> 00:28:50,250
Ven, siéntate aquí.
372
00:28:51,960 --> 00:28:55,410
Los problemas de tu abuela son
conmigo, Elif. Con mi familia.
373
00:28:56,760 --> 00:29:00,340
Sé que para ti y Miran ella es diferente.
374
00:29:01,650 --> 00:29:05,300
Pero sus acciones perjudican
primero a Miran, luego a ti.
375
00:29:06,360 --> 00:29:10,870
Miran no lo ve o no quiere verlo,
no lo entiendo.
376
00:29:14,850 --> 00:29:18,540
Dije que un día tus juegos y
trampas te afectarán a ti mismo.
377
00:29:18,980 --> 00:29:23,030
Este día ha llegado
antes de lo que esperaba.
378
00:29:23,030 --> 00:29:24,700
Todo esto es de la vejez.
379
00:29:24,700 --> 00:29:27,610
Eh, eres vieja, Azize.
380
00:29:27,830 --> 00:29:29,630
¿Dónde estás?
381
00:29:29,630 --> 00:29:32,050
De acuerdo, Miran no responde,
al menos tú respondes, abuela.
382
00:29:35,270 --> 00:29:37,610
A quien llames, déjalo ahora.
383
00:29:37,610 --> 00:29:38,500
Abuela.
384
00:29:38,500 --> 00:29:40,030
No la llames en absoluto.
385
00:29:40,030 --> 00:29:42,520
Mamá, ¿qué pasa contigo otra vez?
¿Cuál es esta condición tuya?
386
00:29:42,520 --> 00:29:45,160
No llame porque no contestará.
387
00:29:49,250 --> 00:29:54,940
Hija, te dije que Azize Aslanbey
se está ahogando en esta casa.
388
00:29:54,940 --> 00:29:56,120
Estaba equivocado.
389
00:29:56,120 --> 00:29:57,850
Ella se ahogó hace mucho tiempo.
390
00:29:57,850 --> 00:30:01,630
Pero ella fue la que permaneció
bajo sus escombros, no nosotros.
391
00:30:03,900 --> 00:30:05,410
No me mires así.
392
00:30:05,410 --> 00:30:11,540
Yo vi el futuro, quizás con buenas
intenciones, pero le advertí a tu abuela.
393
00:30:11,880 --> 00:30:16,870
Le dije a tu abuela que cada Sultana
deja su trono, otra viene en su lugar.
394
00:30:16,870 --> 00:30:19,180
Y este día ha llegado,
¡gracias a Dios!
395
00:30:19,390 --> 00:30:23,580
¡Mamá, vuelve a tus sentidos!
¡Nadie deja nada!
396
00:30:23,580 --> 00:30:24,290
¡Mi abuela no está muerta!
397
00:30:24,300 --> 00:30:25,300
Murió.
398
00:30:25,460 --> 00:30:29,220
¡Ella no mató a Reyyan en el
corazón de Miran, sino a sí misma!
399
00:30:29,420 --> 00:30:33,130
No sé si volverá a la vida.
Es muy difícil.
400
00:30:34,890 --> 00:30:39,880
Es cierto, si estamos hablando de
Azize, debemos pensarlo dos veces.
401
00:30:42,960 --> 00:30:44,460
Adelante, Sra. Reyyan.
402
00:30:44,740 --> 00:30:48,830
Reyyan, cuando encuentres a mi hermano,
dime también, ¿de acuerdo?
403
00:30:48,830 --> 00:30:51,880
Está bien, pero primero
tengo que ir a algún lado.
404
00:31:33,380 --> 00:31:35,930
¿Elif? ¿Le pasó algo a Reyyan?
405
00:31:36,600 --> 00:31:38,420
Quizás siempre sea así.
406
00:31:38,420 --> 00:31:41,870
Cada vez que te llame,
entrarás en pánico por Reyyan.
407
00:31:41,870 --> 00:31:44,440
No te preocupes, ella está bien.
408
00:31:45,240 --> 00:31:48,630
A pesar de todo,
se siente bien donde está mi hermano.
409
00:31:49,560 --> 00:31:52,880
Hablas bien,
pero tu abuela también está allí.
410
00:31:52,880 --> 00:31:54,140
¿Y cómo será con ella?
411
00:31:56,120 --> 00:31:57,080
Bien, ahora estas...
412
00:31:57,080 --> 00:32:01,150
No estoy pidiendo esto.
Sé lo que no puedes decir.
413
00:32:01,340 --> 00:32:03,110
Reyyan me contó todo.
414
00:32:04,910 --> 00:32:10,730
Azat, pido disculpas por todas
las acciones de mi abuela.
415
00:32:13,350 --> 00:32:16,740
¿Por qué te estas disculpando?
No es tu culpa.
416
00:32:16,860 --> 00:32:19,370
Eres el más inocente en esa casa.
417
00:32:19,500 --> 00:32:23,180
Pero como lo sabes todo,
para no molestarte, no te mentiré.
418
00:32:23,370 --> 00:32:26,990
Las acciones de tu abuela
no pueden aceptarse.
419
00:32:27,230 --> 00:32:28,620
De acuerdo, no estoy hablando de mí,
pero Reyyan...
420
00:32:28,620 --> 00:32:31,500
Tienes razón...
tienes razón, pero créeme abuela...
421
00:32:31,500 --> 00:32:35,000
Elif, parece que no entiendes, lo sé.
422
00:32:35,070 --> 00:32:38,430
Dijiste que tus ojos no mienten,
así que ya sabes.
423
00:32:39,720 --> 00:32:42,950
No consideres el pecado que no
cometiste como una carga, ¿de acuerdo?
424
00:32:43,310 --> 00:32:46,040
Está bien, gracias, Azat.
425
00:32:46,280 --> 00:32:47,600
¿Qué dije?
426
00:32:47,840 --> 00:32:49,460
De hecho, gracias.
427
00:32:49,600 --> 00:32:52,110
Que el Allah esté complacido contigo,
llamaste, preguntaste.
428
00:32:52,640 --> 00:32:57,310
A pesar de que me preocupo por Reyyan, al menos
los Aslanbey tienen a alguien que me entiende.
429
00:32:58,710 --> 00:33:00,720
Mira a Reyyan, ¿está bien?
430
00:33:02,330 --> 00:33:04,240
Está bien, no te preocupes.
431
00:33:05,080 --> 00:33:06,520
Y luce bien también.
432
00:33:06,830 --> 00:33:08,320
Vamos, la paz sea contigo.
433
00:33:08,440 --> 00:33:09,440
¡Eh! Azat...
434
00:33:23,790 --> 00:33:26,090
Esta vez no funcionó, Azize.
435
00:33:27,620 --> 00:33:33,110
Esta vez tu daga no se detuvo,
se atascó más profundamente.
436
00:33:35,220 --> 00:33:41,740
El niño que criaste durante tantos
años corrió tras su amor de tres días.
437
00:33:44,830 --> 00:33:49,920
Hiciste lo incorrecto, Azize.
Muy mal.
438
00:33:51,310 --> 00:33:57,280
Agregaste venganza al amor,
pero no pudiste agregar amor a la venganza.
439
00:33:58,550 --> 00:34:04,030
Sacaste tu corazón y lo arrojaste,
pero su corazón no pudo.
440
00:34:28,510 --> 00:34:30,060
¿Estás bien hija?
441
00:34:30,180 --> 00:34:31,360
Estoy bien, papá.
442
00:34:46,100 --> 00:34:47,600
¿Mamá lo sabe?
443
00:34:47,850 --> 00:34:51,200
No, no le dije a tu madre
para que no se molestara.
444
00:34:54,320 --> 00:34:56,650
Hija, escucha,
esta mujer no se detiene.
445
00:34:56,840 --> 00:34:59,190
Ella amenazó a Azat y a ti con la muerte.
446
00:34:59,190 --> 00:35:02,360
- Esta mujer te matará para lastimarnos a todos.
- Papá.
447
00:35:02,360 --> 00:35:04,410
¡No digas nada, Reyyan!
448
00:35:04,700 --> 00:35:08,180
Ya no puedo dejarte allí.
No puedes, no puedo hacer eso, hija.
449
00:35:08,180 --> 00:35:10,580
Bueno, hablamos, lo sé,
¡pero no puedes!
450
00:35:10,580 --> 00:35:12,120
No puede ser así. ¡Suficiente!
451
00:35:12,120 --> 00:35:15,290
Papá, el hermano Azat lo dice por miedo.
452
00:35:15,510 --> 00:35:19,160
Si la Sra. Azize quisiera matarme,
ella habría matado hace mucho tiempo.
453
00:35:19,910 --> 00:35:23,140
Ella quiere arrancarme
del corazón de Miran.
454
00:35:23,510 --> 00:35:26,086
Tan pronto como el corazón de Miran comienza a
suavizarse, ella inmediatamente comienza su juego,
455
00:35:26,110 --> 00:35:29,390
¡Hacer que Miran crea en su
cuento de hadas otra vez!
456
00:35:30,800 --> 00:35:33,750
Hija, a pesar de Azize,
¡no puedes quedarte allí!
457
00:35:33,750 --> 00:35:35,910
Escucha...
¡Tampoco puedes quedarte con Miran!
458
00:35:35,910 --> 00:35:38,340
Ahora necesito quedarme allí.
459
00:35:39,230 --> 00:35:41,520
No puedo dejar a Miran solo.
460
00:35:41,610 --> 00:35:43,420
Necesito apoyarlo.
461
00:35:44,160 --> 00:35:46,110
¿Qué haremos, hija?
462
00:35:46,700 --> 00:35:47,700
¡Eh!..
463
00:35:48,180 --> 00:35:52,510
¡Qué podemos hacer cuando estás en peligro
todos los días, cara a cara con la muerte!
464
00:35:53,260 --> 00:35:55,720
Ayúdame, papá, ayúdame.
465
00:35:55,720 --> 00:36:01,210
Miran vio los secretos de hoy,
¡ayúdalo a ver los secretos del pasado!
466
00:36:02,240 --> 00:36:07,880
Entonces me ayudarás no solo a mí,
sino también a un niño huérfano.
467
00:36:08,970 --> 00:36:10,700
¡Dile la verdad!
468
00:36:11,360 --> 00:36:15,190
¡Entonces encontraremos paz,
entonces Miran rechazará la venganza!
469
00:36:15,190 --> 00:36:19,100
Hija, no importa lo que le diga a Miran,
¡no hay beneficio de esto!
470
00:36:19,100 --> 00:36:23,560
Este veneno una vez lo penetró,
nada sacará este veneno de él.
471
00:36:23,560 --> 00:36:26,320
¡Incluso el amor no puede, Reyyan!
472
00:36:27,120 --> 00:36:29,320
¡Papá, esta vez no es así, de verdad!
473
00:36:29,710 --> 00:36:34,660
Vi cómo la confianza de Miran se debilitó hoy
después de enterarse de las acciones de su abuela.
474
00:36:34,980 --> 00:36:37,670
Suficiente para él si descubre la verdad.
475
00:36:39,700 --> 00:36:41,230
Créeme, papá.
476
00:36:44,650 --> 00:36:47,180
El maestro Gabriel,
que hizo este anillo, murió.
477
00:36:48,120 --> 00:36:52,740
Pero hay alguien más, otro testigo.
478
00:36:54,640 --> 00:36:58,280
Si podemos demostrar que todo es mentira,
entonces él nos creerá.
479
00:36:59,070 --> 00:37:01,310
Hija, no esperes ya.
480
00:37:01,380 --> 00:37:03,780
¡Su corazón se convirtió en piedra, piedra!
481
00:37:04,080 --> 00:37:05,240
¿La piedra se ablanda?
482
00:37:05,240 --> 00:37:07,290
¡Solo puede estrellarse en pedazos!
483
00:37:07,660 --> 00:37:09,600
Reyyan,
¿por qué aún no lo entiendes?
484
00:37:09,600 --> 00:37:12,310
¡Te digo que tu vida está en
peligro, tu vida!
485
00:37:12,420 --> 00:37:14,300
¡No escucharé nada sobre Miran!
486
00:37:14,300 --> 00:37:15,910
Vamos, este caso ha terminado, ¡vamos!
487
00:37:15,910 --> 00:37:19,320
¡Ahora irás a casa conmigo,
y luego te divorciarás de este Miran!
488
00:37:19,320 --> 00:37:20,320
¡Vamos!
489
00:37:25,880 --> 00:37:27,350
Reyyan, vamos, hija, ¡vamos!
490
00:37:27,350 --> 00:37:28,650
¡Papá, déjame!
491
00:37:31,300 --> 00:37:34,600
¿Podrías dejar a la Sra.
Dilşah en esa mansión?
492
00:37:34,650 --> 00:37:38,180
¿No has tratado de sacarla de
esta mansión a costa de tu vida?
493
00:37:40,200 --> 00:37:41,680
Y no dejaré a Miran.
494
00:37:42,990 --> 00:37:45,480
Dejaré esta mansión,
pero solo saldré con Miran.
495
00:37:45,580 --> 00:37:47,100
No dejaré a Miran, papá.
496
00:37:50,440 --> 00:37:52,340
Hazlo por nosotros.
497
00:37:57,310 --> 00:37:59,640
Sé que eres inocente.
498
00:38:01,050 --> 00:38:03,590
Hazlo no solo por Miran,
sino también por ti mismo.
499
00:38:04,460 --> 00:38:08,180
Haga esto para mostrar a todos
los que creyeron en esta calumnia.
500
00:38:16,920 --> 00:38:19,230
Bien, hija, bien.
501
00:39:22,890 --> 00:39:24,720
Cometí un error.
502
00:39:24,720 --> 00:39:27,910
Pero todo lo que hice,
lo hice para no perderte.
503
00:39:27,910 --> 00:39:32,320
Pensé que si te separaba,
volverías a mí otra vez.
504
00:39:32,400 --> 00:39:34,300
¿Qué pasa si tu abuela intenta de nuevo?
505
00:39:34,390 --> 00:39:37,110
Esta vez no funcionó, pero...
¿y si la próxima vez funciona, Miran?
506
00:39:37,110 --> 00:39:39,080
¿Y si nos pasa algo?
507
00:39:58,720 --> 00:39:59,900
¿Por qué?
508
00:40:02,580 --> 00:40:07,470
Por qué, cuando pienso que todo está bien,
algo se está desmoronando.
509
00:40:09,300 --> 00:40:10,300
¿Por qué?
510
00:40:25,390 --> 00:40:26,390
¿Reyyan?
511
00:40:46,720 --> 00:40:48,040
¡Mamá!
512
00:40:48,540 --> 00:40:49,960
¡Déjala!
513
00:40:51,100 --> 00:40:52,640
¡Mamá!
514
00:40:53,850 --> 00:40:55,190
¡Miran!
515
00:40:55,280 --> 00:40:58,400
¡Miran, Miran ayúdame!
516
00:40:58,890 --> 00:41:01,520
Miran, sálvame, ¡ayúdame!
517
00:41:01,520 --> 00:41:02,590
¡Abuela!
518
00:41:03,320 --> 00:41:04,270
¡Déjame!
519
00:41:04,270 --> 00:41:06,020
¡Miran sálvame!
520
00:41:07,860 --> 00:41:09,080
¡Mamá!
521
00:41:12,840 --> 00:41:14,090
¡Reyyan!
522
00:41:20,900 --> 00:41:22,350
¡Reyyan, no te vayas!
523
00:41:22,810 --> 00:41:25,630
No me he ido, estoy aquí.
524
00:41:31,520 --> 00:41:34,340
Estás aquí, estás a mi lado.
525
00:41:35,720 --> 00:41:37,370
No me dejaste.
526
00:41:38,960 --> 00:41:41,050
No me fui, Miran, no te dejaré.
527
00:41:41,940 --> 00:41:44,240
Está bien, está bien, todo ha pasado.
528
00:41:46,730 --> 00:41:49,370
Todo terminará,
lo terminaremos todo.
529
00:41:50,230 --> 00:41:53,540
Juntos veremos que no
todo es lo que piensas.
530
00:41:54,440 --> 00:41:56,280
Verás la verdad, Miran.
531
00:41:56,280 --> 00:41:59,420
Y luego también estaré a tu
lado para curar tus heridas.
532
00:42:00,180 --> 00:42:02,410
Nuestro amor nos sanará.
533
00:42:10,490 --> 00:42:15,450
No tengo a donde ir...
Un Hogar.
534
00:42:18,490 --> 00:42:21,350
No tengo refugio excepto tú.
535
00:42:22,470 --> 00:42:31,230
Tengo... nada aquí excepto esto.
536
00:43:31,020 --> 00:43:32,120
¡Reyyan!
537
00:43:34,230 --> 00:43:35,230
¡Reyyan!
538
00:43:37,020 --> 00:43:38,120
¡Reyyan!
539
00:43:38,250 --> 00:43:39,990
¡Miran!
540
00:43:39,990 --> 00:43:41,030
¡Déjala!
541
00:43:41,320 --> 00:43:42,330
¡Reyyan!
542
00:43:42,360 --> 00:43:43,360
¡Miran!
543
00:43:43,910 --> 00:43:45,720
¡Miran! ¡Miran!
544
00:43:45,770 --> 00:43:48,040
Papá, por el amor de Dios,
¡déjame!
545
00:43:48,060 --> 00:43:49,470
¡Déjala!
546
00:43:50,520 --> 00:43:51,740
¡Reyyan!
547
00:43:51,900 --> 00:43:53,700
Papá, por el amor de Dios, ¡déjame!
548
00:43:54,910 --> 00:43:57,340
¡No me la quites!
549
00:43:57,340 --> 00:44:00,600
Reyyan... Reyyan...
550
00:44:17,630 --> 00:44:18,730
¿Reyyan?
551
00:44:18,790 --> 00:44:20,630
Sabía que te encontraría aquí.
552
00:44:24,110 --> 00:44:26,120
Miran, ¿qué pasó?
¿Cuál es el problema?
553
00:44:26,920 --> 00:44:29,840
Nada, tuve una pesadilla.
554
00:44:31,840 --> 00:44:33,840
Cuando te vi, mejoré.
555
00:44:36,380 --> 00:44:37,380
Ya pasó...
556
00:44:44,180 --> 00:44:46,570
Miran, necesito decirte algo.
557
00:44:46,890 --> 00:44:50,200
Pero no te enojes de inmediato,
escucha el final, ¿de acuerdo?
558
00:44:52,890 --> 00:44:54,420
Sentémonos aquí.
559
00:45:08,800 --> 00:45:11,080
Miran, hoy vi a papá...
560
00:45:15,840 --> 00:45:19,210
Papá se enteró de lo que hizo tu abuela
y quiso llevarme a casa.
561
00:45:19,210 --> 00:45:22,160
Pero dije que no quería
y que me quedaré contigo.
562
00:45:26,520 --> 00:45:32,120
Y, sin embargo, le pedí a papá que te contara
sobre los acontecimientos de esa noche, Miran.
563
00:45:33,350 --> 00:45:34,760
Y él estuvo de acuerdo.
564
00:45:37,070 --> 00:45:40,100
Tú... tú... ¿Entiendes de
qué estás hablando, Reyyan?
565
00:45:40,710 --> 00:45:42,020
¡Señor!
566
00:45:42,020 --> 00:45:46,040
¡Como si lo escuchara,
él también acepta hablar conmigo!
567
00:45:46,940 --> 00:45:51,510
¡Nunca más, Reyyan!
¡Nunca intentes hacer esto!
568
00:45:51,510 --> 00:45:53,520
¡Miran, por favor escucha a papá una vez!
569
00:45:53,600 --> 00:45:56,490
Escúchalo una vez sobre
lo que pasó esa noche.
570
00:45:56,630 --> 00:45:57,920
Sólo una vez...
571
00:45:58,560 --> 00:46:00,180
¡Por favor, Miran!
Tal vez él es...
572
00:46:00,180 --> 00:46:01,180
¡Reyyan!
573
00:46:02,920 --> 00:46:05,920
¡No tengo nada que
hablar con Hazar Şadoğlu!
574
00:46:07,030 --> 00:46:12,080
¡Nunca y de ninguna manera
hablaré con él sobre mi madre!
575
00:46:13,380 --> 00:46:17,640
¡No dejaré que diga una
palabra sobre mi madre!
576
00:46:18,020 --> 00:46:23,720
¡Y no dirás una palabra sobre mi
madre ni a tu padre ni a nadie más!
577
00:46:24,140 --> 00:46:26,240
¡Tu abuela te mintió, Miran!
(Todos sabemos, menos Miran)
578
00:46:26,620 --> 00:46:28,500
¿Tal vez ella mintió
sobre otra cosa?
579
00:46:28,500 --> 00:46:31,320
La que mintió una vez,
¿no puede hacer esto antes?
580
00:46:31,690 --> 00:46:34,030
¿Por qué estás tan
apegado al pasado?
581
00:46:34,620 --> 00:46:37,000
¿Qué perderás si
escuchas una vez, Miran?
582
00:46:37,540 --> 00:46:40,900
¡No lo entiendes, Reyyan!
¡No entiendes!
583
00:46:41,210 --> 00:46:42,990
¡¡No lo entiendes!!
584
00:46:43,540 --> 00:46:46,590
¡No se trata de mi abuela,
se trata de mi madre!
585
00:46:47,780 --> 00:46:53,080
¡Incluso si eres tú,
no te dejaré hablar de mi madre!
586
00:46:53,840 --> 00:46:56,120
¡Tu padre miente, se acabó!
(Hombre tenia que ser)
587
00:46:56,900 --> 00:46:57,710
¡No lo sé!
588
00:46:57,710 --> 00:46:59,390
Tal vez después de
que se volvió bueno.
589
00:46:59,460 --> 00:47:03,300
¡Quizás se arrepienta, quizás tenga
miedo de tener hijos! ¡No lo sé!
590
00:47:03,300 --> 00:47:08,360
¡Pero Hazar Şadoğlu es el
asesino de mi madre y mi padre!
591
00:47:08,360 --> 00:47:10,640
¡Por eso se trata de tu
abuela, Miran!
592
00:47:10,640 --> 00:47:13,290
Porque todo lo relacionado con
mamá, solo escuchaste de ella.
593
00:47:13,290 --> 00:47:15,100
¡De los cuentos que contó!
594
00:47:15,100 --> 00:47:19,860
Y ahora tienes tanto miedo de escuchar la verdad,
¡así que te niegas a hablar con mi padre!
595
00:47:19,860 --> 00:47:23,520
¡Porque tú, como yo,
sabes que mi padre te dirá la verdad!
596
00:47:31,060 --> 00:47:32,760
¡Miran, no puedes irte así!
597
00:47:33,880 --> 00:47:34,880
¡¡Miran!!
598
00:47:57,300 --> 00:48:00,360
Hay materiales de cocina
adentro, ten cuidado, hijo.
599
00:48:00,360 --> 00:48:02,680
Con cuidado,
para no romperlo.
600
00:48:10,150 --> 00:48:12,740
Hermana Melike,
¡el gatito ha venido al jardín!
601
00:48:12,740 --> 00:48:14,360
¡Dame comida, lo alimentaré!
602
00:48:15,120 --> 00:48:17,240
¡Bien hecho, mi cordero!
603
00:48:17,240 --> 00:48:18,240
¡Espera!
604
00:48:21,270 --> 00:48:25,460
La Sra. Handan dijo que cocinara,
vamos Melike, ¡vamos hija mía!
605
00:48:26,280 --> 00:48:28,540
¡Dios, la mujer parece
dar a luz a cinco!
606
00:48:28,720 --> 00:48:30,680
¡No podríamos hacer que
este Handan se sienta llena!
607
00:48:30,710 --> 00:48:34,230
¡Sí, lo juro!
¡Estoy harto de eso!
608
00:48:34,550 --> 00:48:37,270
Al menos se habrían
mudado a su casa.
609
00:48:37,380 --> 00:48:40,550
¡La mujer es adicta a la comida
por aburrimiento! Es una pena.
610
00:48:40,720 --> 00:48:44,220
Al menos si estaba aburrida allí,
ella iba al mercado.
611
00:48:44,220 --> 00:48:46,970
¡Incluso estoy cansada del
polvo y la tierra de esta casa!
612
00:48:46,970 --> 00:48:49,760
¡Acabo de limpiar el polvo por la
mañana y mira! ¡Polvo de nuevo!
613
00:48:50,570 --> 00:48:52,460
¡Vamos... vamos!
614
00:48:52,460 --> 00:48:54,100
¡No hables en vano!
615
00:48:54,100 --> 00:48:56,120
Vamos... ¡cocina algo!
616
00:48:57,230 --> 00:48:58,470
¡Mira ahora!
617
00:48:59,040 --> 00:49:00,480
Espera chica.
618
00:49:09,370 --> 00:49:12,140
Madre, qué cocina,
¡no pueden limpiarla!
619
00:49:12,140 --> 00:49:15,110
¡Por la mañana,
tres mujeres no pueden limpiar!
620
00:49:18,780 --> 00:49:21,460
¡Vamos, déjalo, pon la mesa!
621
00:49:21,460 --> 00:49:23,420
¡La gente espera una mesa tuya!
622
00:49:25,160 --> 00:49:27,930
¿Debo poner la mesa para
una mujer embarazada?
623
00:49:27,930 --> 00:49:30,550
No puedo hacer nada.
624
00:49:30,550 --> 00:49:32,260
Estoy embarazada, ¡embarazada!
625
00:49:32,300 --> 00:49:37,000
En este mundo no hay mujeres embarazadas
excepto yo, ¡soy la más embarazada!
626
00:49:37,000 --> 00:49:41,540
¡Doy a luz 30-40-50!
627
00:49:46,800 --> 00:49:50,440
Como si las puertas del
infierno se hubieran abierto.
628
00:49:52,480 --> 00:49:54,390
Sácalo del piso, tómalo.
629
00:49:55,660 --> 00:49:57,250
Tómalo, no lo dejes en el piso.
Tómalo.
630
00:50:07,370 --> 00:50:09,690
¿Eres muy graciosa, Melike?
631
00:50:09,690 --> 00:50:10,690
No…
632
00:50:14,230 --> 00:50:16,520
Te digo algo, hija?
633
00:50:16,990 --> 00:50:18,840
Me imitas.
634
00:50:18,990 --> 00:50:20,920
Imítame, incluso en la calle.
635
00:50:21,290 --> 00:50:25,990
Imítame para que alguien
pueda casarse contigo.
636
00:50:28,810 --> 00:50:34,190
De lo contrario, te pudrirás
en la cocina como Hanife.
637
00:50:39,060 --> 00:50:42,010
¿No es ese Riza?
638
00:50:42,010 --> 00:50:44,630
Dicen que incluso él encontró
a una niña y se escapó.
639
00:50:53,150 --> 00:50:54,200
¿Qué es esto?
640
00:50:55,470 --> 00:50:57,120
¡Vamos, ponte manos a la obra!
641
00:51:00,470 --> 00:51:02,800
¡Quería dárselo a un gatito!
642
00:51:15,130 --> 00:51:19,520
Si no te pones manos a la
obra, ¡realmente no avanza!
643
00:51:19,520 --> 00:51:21,200
Me duele mucho la espalda.
644
00:51:21,380 --> 00:51:25,040
Handan, hay tres mujeres,
¿en qué trabajas?
645
00:51:25,220 --> 00:51:26,350
Ven acá.
646
00:51:26,350 --> 00:51:28,060
No toques nada más.
647
00:51:30,110 --> 00:51:30,640
Siéntate aquí.
648
00:51:30,640 --> 00:51:31,960
Hola padre...
649
00:51:36,330 --> 00:51:39,380
Cómo sé, Cihan,
pensé en ayudar con algo.
650
00:51:39,380 --> 00:51:40,960
¿Podría haber gente
como nosotros?
651
00:51:40,960 --> 00:51:45,400
Usan todo mal, 2 veces
más, 1 vez de descanso.
652
00:51:45,400 --> 00:51:46,030
¿Les molesta?
653
00:51:46,030 --> 00:51:47,790
No interfieras de todos modos.
654
00:51:50,080 --> 00:51:51,080
¡Hazar!
655
00:51:53,030 --> 00:51:54,070
¡Gracias a Dios!
656
00:51:56,150 --> 00:51:57,420
¿Qué pasa, papá?
¿Qué es?
657
00:51:57,420 --> 00:52:03,900
¡Recuperamos todo, Hazar!
¡Recibos y contratos que tenía Aslanbey!
658
00:52:03,900 --> 00:52:05,900
¡Ahora todo está
como debería estar!
659
00:52:05,900 --> 00:52:09,290
Nuevamente estamos en igualdad de
condiciones uno contra el otro.
660
00:52:09,780 --> 00:52:11,840
¡Y ya tomamos la casa!
661
00:52:12,000 --> 00:52:15,950
Ahora, Azize no tiene nada en
sus manos para derrotarnos.
662
00:52:17,670 --> 00:52:19,840
¿Qué es hermano?
No estás feliz en mi opinión.
663
00:52:19,840 --> 00:52:22,470
No... cómo podría ser eso.
664
00:52:22,470 --> 00:52:26,340
Papá lo dijo tan inesperadamente que no
entendí, que estaba un poco sorprendido.
665
00:52:26,800 --> 00:52:29,110
Esta es toda la
suerte de mi bebé.
666
00:52:29,110 --> 00:52:32,160
Usted ve, él no nació todavía,
pero ya nos trajo buena suerte.
667
00:52:32,160 --> 00:52:33,320
¡Él la trajo, por supuesto!
668
00:52:33,320 --> 00:52:38,350
¿No te dije que volveremos a
casa, echaremos raíces de nuevo?
669
00:52:38,350 --> 00:52:41,700
¡Vamos, apresúrense! ¡Reúnan todo!
¡Estaremos en casa esta noche!
670
00:52:41,820 --> 00:52:44,570
¡Nadie más puede estropear
nuestro estado de ánimo!
671
00:52:48,160 --> 00:52:50,020
¡Hazar Şadoğlu!
672
00:53:00,540 --> 00:53:01,860
- ¡Hazar!
- ¡¿Qué estás haciendo aquí?!
673
00:53:01,860 --> 00:53:02,890
¡Azat, quédate!
674
00:53:02,890 --> 00:53:03,510
¡Azat!
675
00:53:03,510 --> 00:53:08,220
¿Crees que puedes venir
aquí cuando se te ocurra?
676
00:53:08,220 --> 00:53:09,720
- ¿Qué estás haciendo aquí?
- ¡Padre!
677
00:53:09,840 --> 00:53:15,870
¿Crees que cuando lo desees, puedes
caminar en mis tierras con tus pies sucios?
678
00:53:15,870 --> 00:53:18,330
¡Sal de mi casa! ¡Fuera!
679
00:53:18,330 --> 00:53:19,330
Papá…
680
00:53:20,580 --> 00:53:22,010
¿Qué deseas?
681
00:53:23,390 --> 00:53:26,040
Escuché lo que dijiste
sobre mi madre.
682
00:53:26,580 --> 00:53:30,100
¡Sé de lo que estabas hablando
para envenenar a Reyyan!
683
00:53:30,940 --> 00:53:32,390
Hermano, ¿qué está diciendo?
684
00:53:34,170 --> 00:53:35,760
¿Tienes un problema
en nuestra cabeza?
685
00:53:35,760 --> 00:53:36,570
¡Hijo, espera!
686
00:53:36,570 --> 00:53:37,710
¿Qué castigo eres?
687
00:53:37,710 --> 00:53:39,220
¡Hazar Şadoğlu!
688
00:53:39,910 --> 00:53:46,230
¡Has puesto los ojos en una mujer que
no te quería y la has secuestrado!
689
00:53:49,380 --> 00:53:50,800
¡La mataste!
690
00:53:55,670 --> 00:54:00,120
¡Eres el asesino de
mi madre y mi padre!
691
00:54:06,760 --> 00:54:14,560
Si vuelvo a escuchar una palabra sobre mi madre,
¡te mataré antes de que termines de hablar!
692
00:54:14,560 --> 00:54:19,020
¡Cállate! ¡Cállate!
¡Sal de aquí! ¡Vete!
693
00:54:23,870 --> 00:54:30,000
Si no te mato aquí,
¡entonces Reyyan es la razón!
694
00:54:31,320 --> 00:54:35,580
¡No te haré un salvador
en esta historia!
695
00:54:37,070 --> 00:54:39,850
¡Porque eres el asesino
en esta historia!
696
00:54:40,070 --> 00:54:42,520
Y cuando llegue ese día,
cuando Reyyan vea la verdad.
697
00:54:43,240 --> 00:54:46,760
¡Estarás muerto para ella y para mí!
698
00:54:47,210 --> 00:54:50,720
¿Quién te está diciendo esto?
¡¿Tu abuela?!
699
00:54:51,280 --> 00:54:56,730
¿Esa abuela que jugaba juegos mintió para convencerte de que
Reyyan se estaba escapando con Azat? (En tu cara Miran)
700
00:54:56,730 --> 00:54:57,850
¡Sr. Hazar!
701
00:54:57,850 --> 00:55:02,620
¡Hagas lo que hagas,
no puedes cambiar el pasado!
702
00:55:02,620 --> 00:55:06,190
¡Has vivido una vida
falsa, Miran Aslanbey!
703
00:55:06,190 --> 00:55:10,670
¡No quieres ver la verdad, porque viste
lo que creías que era una mentira!
704
00:55:10,670 --> 00:55:14,310
¡Seguirás bajo el peso de la
amargura causada por Reyyan!
705
00:55:14,490 --> 00:55:19,000
¡No te atrevas a ocultar tu fe
ciega con amor por tu madre!
706
00:55:19,000 --> 00:55:19,850
Si Dilşah...
707
00:55:19,850 --> 00:55:22,950
¡No te atrevas a pronunciar
el nombre de mi madre!
708
00:55:23,210 --> 00:55:24,620
¡No te atrevas!
709
00:55:28,270 --> 00:55:34,150
¡Eres una persona tan terrible que puede
manchar el recuerdo de mi madre muerta!
710
00:55:34,920 --> 00:55:38,810
Los que no han sabido nada de
Şadoğlu, ¡que escuchen!
711
00:55:38,910 --> 00:55:44,700
¡Este bastardo Hazar Şadoğlu
invadió el honor de mi madre!
712
00:55:44,700 --> 00:55:51,850
Y cuando no pudo obtener lo que
quería, ¡mató a mi padre y a mi madre!
713
00:56:00,470 --> 00:56:02,440
¡Esta es mi última advertencia!
714
00:56:02,860 --> 00:56:10,250
Si intentas una vez más llenar a
Reyyan con una mentira, si continúas.
715
00:56:10,540 --> 00:56:14,320
¡No diré que eres el
padre Reyyan y Gül!
716
00:56:14,350 --> 00:56:18,480
No diré que eres el esposo
de la Sra. Zehra... ¡te mataré!
717
00:56:18,720 --> 00:56:19,760
¿Entendido?
718
00:56:19,950 --> 00:56:21,230
¡Te mataré!
719
00:56:21,230 --> 00:56:22,680
¡Lo matarás!, ¿eh?
720
00:56:22,750 --> 00:56:24,590
¡Querías ser mi hijo!
721
00:56:24,590 --> 00:56:28,220
¿Es eso lo que dicen los hijos?
Ese.
722
00:56:28,560 --> 00:56:34,190
Si algo le sucede a mi tío, entonces
no pensaré en Reyyan, en mi juventud...
723
00:56:34,600 --> 00:56:38,640
¡Me quemaré y te mataré!
¡¿Entendido?! ¡Te mataré!
724
00:56:38,950 --> 00:56:40,540
¡Şadoğlu!
725
00:56:40,950 --> 00:56:45,780
¡Si quieren seguir con
vida, aléjense de Reyyan!
726
00:56:46,820 --> 00:56:51,690
¡Hasta que pagues tus pecados,
en este mundo no tendrás descanso de mí!
727
00:57:00,550 --> 00:57:02,010
Zehra, ¿estás bien?
728
00:57:02,190 --> 00:57:03,190
Sí.
729
00:57:03,590 --> 00:57:05,480
Entra en la casa, descansa.
730
00:57:05,480 --> 00:57:08,590
Desde que estos Aslanbey
aparecieron en nuestras vidas...
731
00:57:09,840 --> 00:57:15,360
¿Todos los Şadoğlu han estado pagando por su
pecado y casi lo han pagado con sus vidas?
732
00:57:21,610 --> 00:57:27,930
¿Y no estás diciendo nada,
solo tratando de salvar la vida de tu hija?
733
00:57:30,150 --> 00:57:31,150
¡Cihan!
734
00:57:31,510 --> 00:57:35,120
La vida de mi hijo estaba en peligro
y tú estabas en silencio, hermano.
735
00:57:35,270 --> 00:57:36,190
¡Cihan!
736
00:57:36,190 --> 00:57:39,040
¿Existe tal familia?
¿Sucede tal hermandad?
737
00:57:39,040 --> 00:57:40,040
¡Papá!
738
00:57:40,230 --> 00:57:43,190
¡Por el amor de Dios no digas que creíste
en las palabras de este bastardo!
739
00:57:45,860 --> 00:57:52,790
¡Toda la pena que experimentamos, y este es el estado
en el que nos encontramos! Es una pena, es un pecado.
740
00:57:52,980 --> 00:57:55,450
Hermano, ¿qué te hicimos,
que estabas en silencio?
741
00:57:55,450 --> 00:57:57,040
¡Handan, cállate! ¡Cállate ya!
742
00:57:59,760 --> 00:58:00,830
¡No hermano! ¡No!
743
00:58:00,830 --> 00:58:02,360
¡Esta vez no puedes irte!
744
00:58:02,360 --> 00:58:04,060
¡Me lo contarás todo!
745
00:58:04,060 --> 00:58:06,140
¡¿Por qué?! ¡¿Por qué?!
¡¿Dime por qué?!
746
00:58:06,140 --> 00:58:09,500
Bueno, entiendo, te has avergonzado durante
tantos años, ¡así que lo escondiste!
747
00:58:09,500 --> 00:58:13,320
Estas personas arrojaron el honor de tu
hija a la plaza, ¡te escondiste de nuevo!
748
00:58:13,320 --> 00:58:15,770
Intentó matar a su sobrino,
¡lo ocultó nuevamente!
749
00:58:15,770 --> 00:58:17,820
Hermano, ¿por qué?
¡¿Por qué?! ¡Dilo ya!
750
00:58:17,820 --> 00:58:19,710
¡Cihan, para ya!
751
00:58:24,280 --> 00:58:26,400
También sabías la
razón, ¿sí papá?
752
00:58:29,830 --> 00:58:30,890
Lo sabías.
753
00:58:32,630 --> 00:58:35,140
Lo supo y guardó silencio, ¿cierto?
754
00:58:36,700 --> 00:58:40,940
¿Cómo pudiste guardar silencio cuando
intentamos salvar la vida de tu nieto, papá?
755
00:58:40,940 --> 00:58:42,120
¡Dime!
756
00:58:43,070 --> 00:58:47,310
¡Y creemos que esto es un viejo
malentendido! ¡Por lo de la tierra!
757
00:58:47,310 --> 00:58:49,920
¡¿Por qué no me dijiste?!
758
00:58:50,140 --> 00:58:52,570
¡Me volveré loco!
¡No puedo entender!
759
00:58:53,030 --> 00:58:57,210
¡El acto de mi hermano destrozó
a nuestra familia en pedazos!
760
00:58:57,260 --> 00:58:58,900
¿Todavía lo estás protegiendo?
761
00:58:59,500 --> 00:59:05,750
¡Papá! Te ruego, por el amor de
Dios, que al menos una vez me veas.
762
00:59:05,790 --> 00:59:08,120
¡Fíjate en mí, quédate cerca de mí!
¡Apóyame!
763
00:59:08,740 --> 00:59:12,420
Dime, Hazar,
¿cómo estás hablando con tu hermano?
764
00:59:12,580 --> 00:59:15,480
¡Conozca su lugar!
¡Sepa su derecho!
765
00:59:18,580 --> 00:59:20,920
¡Hiciste esto en la infancia!
766
00:59:21,120 --> 00:59:24,160
¡Éramos pequeños,
siempre defendiste a mi hermano!
767
00:59:24,160 --> 00:59:24,990
Cihan, no lo hagas...
768
00:59:24,990 --> 00:59:27,620
¿Qué no es necesario, hermano?
¿Estoy mintiendo?
769
00:59:29,750 --> 00:59:37,070
Entonces dije: Seré como mi hermano.
¡Caminaré como él, hablaré como él!
770
00:59:37,070 --> 00:59:39,760
¡Quizás entonces papá me amará!
771
00:59:47,120 --> 00:59:49,380
¿Sabes lo que significa
ser invisible, Hazar?
772
00:59:51,390 --> 00:59:55,310
¡Sabes lo que significa esperar
hasta que te quieran, hermano!
773
00:59:59,370 --> 01:00:03,830
¿Cómo lo sabrías?
¡Siempre has sido el favorito de papá!
774
01:00:05,390 --> 01:00:09,210
¿Dónde estaba Cihan?
Dime, ¿dónde estaba Cihan?
775
01:00:09,210 --> 01:00:11,520
¿Dónde estaba Cihan, papá?
¿Dónde estaba Cihan?
776
01:00:12,540 --> 01:00:14,020
¡Te lo diré!
777
01:00:14,020 --> 01:00:17,270
Ambos miraron en todas
partes, ¡y no vieron!
778
01:00:19,070 --> 01:00:22,550
Por el amor de Dios,
dime qué necesito hacer para que me notes.
779
01:00:22,550 --> 01:00:24,700
Papá, te lo ruego, dime.
780
01:00:24,700 --> 01:00:26,180
¿Qué necesito hacer?
781
01:00:26,180 --> 01:00:28,790
¿Cometer los mismos
errores que mi hermano?
782
01:00:40,970 --> 01:00:42,480
Hazar, hijo.
783
01:00:43,820 --> 01:00:46,110
¡Sr. Hazar, no se vaya!
784
01:00:59,550 --> 01:01:02,540
Estabas siendo
asesinado por tu hijo.
785
01:01:03,690 --> 01:01:06,780
Usted preguntó por qué
errores pagamos con esto.
786
01:01:08,360 --> 01:01:11,740
Y ahora, si tienes suficiente fuerza,
ve a tu esposo e interrógalo a él.
787
01:01:11,920 --> 01:01:17,560
Debido al amor fallido de Hazar, su hija
experimentó tal dolor, y luego todos nosotros.
788
01:01:17,880 --> 01:01:19,550
¿Entiendes ahora, Zehra?
789
01:01:22,590 --> 01:01:23,720
¡Cihan!
790
01:01:24,740 --> 01:01:25,690
Cihan, espera.
791
01:01:25,690 --> 01:01:26,690
Cihan.
792
01:01:27,080 --> 01:01:28,080
Vamos hermana.
793
01:01:36,020 --> 01:01:42,420
Yusuf, llama a los conductores,
no dejes que nadie venga.
794
01:01:43,240 --> 01:01:44,740
No nos moveremos.
795
01:01:56,330 --> 01:01:57,470
¿Escuchaste a Handan?
796
01:01:57,470 --> 01:01:58,380
¡¿Escuchaste?!
797
01:01:58,380 --> 01:01:59,470
Tantos años.
798
01:01:59,470 --> 01:02:00,390
¡Tantos años!
799
01:02:00,390 --> 01:02:02,220
Cihan, por el amor de Dios,
vuelve a tus sentidos.
800
01:02:02,250 --> 01:02:04,710
Ahora no es el momento de
enfurruñarse como un niño.
801
01:02:04,710 --> 01:02:06,550
Handan, nos han ocultado todo.
802
01:02:06,550 --> 01:02:07,900
¿Soy un niño extraño?
803
01:02:07,900 --> 01:02:10,800
¿No soy de esta familia
que me ocultan todo?
804
01:02:10,800 --> 01:02:13,590
Estuvieron en silencio incluso
porque Azat se enfrentó a la muerte.
805
01:02:13,590 --> 01:02:14,970
Sí, estaban en silencio.
806
01:02:14,970 --> 01:02:17,320
Bueno, estaban en silencio,
pero ahora estarás en silencio.
807
01:02:17,320 --> 01:02:19,370
Has estado diciendo tantos
años, ¿y qué?
808
01:02:19,370 --> 01:02:22,220
Cihan, escucha,
este no es el momento de hablar.
809
01:02:22,220 --> 01:02:24,240
Ahora es el momento de actuar.
810
01:02:24,240 --> 01:02:26,160
Handan, ¿qué estás diciendo?
811
01:02:26,270 --> 01:02:28,490
¡Digo que soy un
extraño para mi familia!
812
01:02:28,490 --> 01:02:29,910
¡Desconocido... desconocido!
813
01:02:30,110 --> 01:02:32,680
Si incluso hubiera hecho algo
de lo que mi hermano había hecho.
814
01:02:32,680 --> 01:02:34,190
Entonces papá no me dejaría
un lugar donde vivir.
815
01:02:34,220 --> 01:02:35,040
Tú misma lo sabes.
816
01:02:35,240 --> 01:02:38,510
Pero tan pronto como se trata de mi
hermano, ¡todo lo que hace es dejarlo ir!
817
01:02:38,510 --> 01:02:39,470
¡Y qué!
818
01:02:39,470 --> 01:02:40,890
Y te ofendes.
819
01:02:40,890 --> 01:02:42,110
Ciérrate en la habitación.
820
01:02:42,110 --> 01:02:43,100
Y siéntate aquí.
821
01:02:43,100 --> 01:02:43,830
Eso es lo que me voy.
822
01:02:43,830 --> 01:02:48,490
Handan, no me presiones.
823
01:02:51,510 --> 01:02:55,240
Cihan, escucha.
824
01:02:56,260 --> 01:02:58,180
Sentémonos, te calmarás.
825
01:02:58,710 --> 01:02:59,710
Ven acá.
826
01:03:00,810 --> 01:03:02,330
Ven... siéntate.
827
01:03:03,190 --> 01:03:04,240
Siéntate.
828
01:03:09,050 --> 01:03:13,670
Escucha, el hecho de que
ahora sabemos es muy bueno.
829
01:03:14,650 --> 01:03:17,350
Ahora todos saben sobre
el error de Hazar.
830
01:03:17,920 --> 01:03:19,120
Incluso Azat.
831
01:03:20,150 --> 01:03:24,090
¿Escuchaste lo que dijo Demir
cuando Miran amenazó a su tío?
832
01:03:24,220 --> 01:03:28,970
“Azat y su tío harán todo lo
que digamos para salvar a Reyyan”.
833
01:03:28,970 --> 01:03:30,750
Se sacrificará a sí mismo.
834
01:03:31,580 --> 01:03:35,360
Pero le diremos que
no se sacrifique.
835
01:03:36,390 --> 01:03:38,250
Este caso tiene otro resultado.
836
01:03:39,110 --> 01:03:40,110
¿Entonces?
837
01:03:40,510 --> 01:03:43,640
¿No dijiste que casarías a Azat con Elif?
838
01:03:44,750 --> 01:03:46,490
Ahora mismo.
839
01:03:46,990 --> 01:03:52,700
Vamos a hablar con nuestro
hijo y convencerlo.
840
01:03:57,640 --> 01:03:59,670
Hermana, no llores.
841
01:03:59,850 --> 01:04:03,260
Ambas sabemos que el Sr.
Hazar es una persona sensible y amable.
842
01:04:03,350 --> 01:04:07,940
Mire, estoy aquí lejos de mi familia,
la hermana Nigar y su hijo están separados.
843
01:04:08,400 --> 01:04:11,620
A todos. Incluso a Hanife
ayudó el Sr. Hazar.
844
01:04:12,830 --> 01:04:17,280
Siempre nos trató como niños. Sus abrazos
eran iguales a los abrazos de su padre.
845
01:04:17,940 --> 01:04:20,500
No hemos visto ni escuchado
de él ninguna malicia.
846
01:04:21,100 --> 01:04:22,460
No te preocupes.
847
01:04:22,670 --> 01:04:25,120
Ninguno de nosotros cree
en lo que dijo Miran.
848
01:04:26,740 --> 01:04:28,060
¿No es así?
849
01:04:28,060 --> 01:04:29,450
¿Hermana Nigar?
850
01:04:30,230 --> 01:04:31,500
Por supuesto que es.
851
01:04:31,680 --> 01:04:34,240
No te atormentes, querida.
852
01:04:35,400 --> 01:04:38,250
Este lo dice, de otra manera.
853
01:04:38,330 --> 01:04:41,340
Si una persona tiene al menos un
gramo de mente, entonces no lo dudará.
854
01:04:41,560 --> 01:04:43,750
¿No entendí lo que el Sr. Miran sabe?
855
01:04:43,750 --> 01:04:46,590
¿Cómo se atrevía a sacar
tales conclusiones?
856
01:04:46,720 --> 01:04:50,920
Si no conociéramos al Sr. Hazar,
diríamos que nada sucede de la nada.
857
01:04:50,920 --> 01:04:52,340
¡No te atrevas, Hanife!
858
01:04:52,340 --> 01:04:54,390
¡Cuida lo que dice tu lengua!
859
01:04:54,390 --> 01:04:56,260
Has estado comiendo el pan de
este hombre durante tantos años.
860
01:04:56,260 --> 01:04:58,000
¿Alguna vez has visto
sus malas acciones?
861
01:04:58,230 --> 01:05:01,900
¿Alguna vez has visto al Sr.
Hazar hacer algo malo?
862
01:05:02,120 --> 01:05:03,380
No, Sra. Zehra.
863
01:05:03,540 --> 01:05:04,880
¡Juro que no!
864
01:05:05,720 --> 01:05:10,300
Quería decir cómo los Aslanbey se atrevieron
a venir a nuestra puerta y decir esas cosas.
865
01:05:10,440 --> 01:05:13,510
Hanife... ¡cállate!
866
01:05:25,120 --> 01:05:28,220
¿Cómo nos deshacemos de tu
veneno que sale de la lengua?
867
01:05:28,560 --> 01:05:30,560
¿No ves en qué estado
se encuentra la mujer?
868
01:05:30,730 --> 01:05:33,030
Pero todavía sigues
hablando tonterías.
869
01:05:33,190 --> 01:05:34,560
¡Qué vergüenza, Hanife!
870
01:05:35,190 --> 01:05:37,100
No digo nada, Melike.
871
01:05:37,260 --> 01:05:41,100
Nuestros enemigos vinieron a nosotros, dijeron,
expresaron, vertieron toda la tierra y se fueron.
872
01:05:41,960 --> 01:05:45,560
Si tiene alguna queja,
llame e informe al Sr. Miran.
873
01:06:09,310 --> 01:06:14,960
¿Todos los Şadoğlu han estado pagando por su
pecado y casi lo han pagado con sus vidas?
874
01:06:18,890 --> 01:06:23,850
¿Y estabas en silencio,
y solo tratando de salvar a tu hija?
875
01:06:23,850 --> 01:06:24,860
¿Cierto?
876
01:06:26,410 --> 01:06:28,200
Papá, hazlo por nosotros.
877
01:06:28,950 --> 01:06:31,060
Sé que no tienes la culpa.
878
01:06:31,160 --> 01:06:33,920
Simplemente no lo hagas por el bien
de Miran, sino por tu propio bien.
879
01:06:34,510 --> 01:06:38,240
Hazlo para demostrar lo contrario de aquellos
que creyeron en la calumnia que cayó sobre ti.
880
01:06:39,130 --> 01:06:40,840
Lo demostraré, hija.
881
01:06:42,970 --> 01:06:44,920
¡Se lo demostraré a todos!
882
01:06:46,820 --> 01:06:48,440
Se lo demostraré a todos.
883
01:07:10,090 --> 01:07:12,550
Esma, soy yo. Necesito
urgentemente reunirme con usted.
884
01:07:12,550 --> 01:07:13,850
Sr. Hazar, ¿cómo voy a ir?
885
01:07:13,850 --> 01:07:14,900
No puedo salir de aquí.
886
01:07:14,900 --> 01:07:17,510
Te estoy esperando en el mismo lugar.
¡Ven aquí ahora!
887
01:07:17,510 --> 01:07:20,030
¡De lo contrario,
iré allí, Esma!
888
01:07:30,780 --> 01:07:31,780
¿Mamá?
889
01:07:33,600 --> 01:07:35,080
¿Qué pasó?
890
01:07:36,010 --> 01:07:37,270
¿Malas noticias?
891
01:07:38,870 --> 01:07:44,000
En nuestro pueblo, mi viejo amigo
murió, por eso estaba un poco triste.
892
01:07:45,110 --> 01:07:49,140
No, no los conoces,
un viejo amigo.
893
01:07:50,800 --> 01:07:52,200
Descanse en paz.
894
01:07:55,710 --> 01:07:57,880
¿Tienes hambre?
¿Preparo algo para ti?
895
01:07:57,880 --> 01:07:59,620
No mamá, gracias.
896
01:08:08,100 --> 01:08:09,590
Mamá, ¿a dónde vas?
897
01:08:11,080 --> 01:08:15,000
La gran señora tiene ropa en
el taller que necesito recoger.
898
01:08:15,470 --> 01:08:17,160
¿La gran madre llamó?
899
01:08:27,680 --> 01:08:29,770
Estoy muy cansada.
900
01:08:29,990 --> 01:08:31,430
¿Cómo estás, Firat?
901
01:08:31,430 --> 01:08:32,430
Bien.
902
01:08:33,550 --> 01:08:34,920
¿No está aquí la hermana Esma?
903
01:08:35,710 --> 01:08:37,400
Acaba de salir,
¿no la has visto?
904
01:08:37,600 --> 01:08:38,660
No la vi.
905
01:08:38,660 --> 01:08:39,820
¿Cómo no la viste?
906
01:08:39,820 --> 01:08:41,210
Digo, no la he visto.
907
01:08:41,210 --> 01:08:42,830
Probablemente se fue volando.
908
01:08:43,460 --> 01:08:46,900
Lo que sea,
lo guardaré antes que se arrugue.
909
01:08:46,900 --> 01:08:48,250
¿Qué es?
910
01:08:48,670 --> 01:08:50,810
La ropa de la gran señora.
911
01:08:50,980 --> 01:08:55,040
La hermana Esma preguntó en el camino de regreso
para ir a la costurera y recoger la ropa del taller.
912
01:09:08,900 --> 01:09:09,900
Vamos.
913
01:09:24,400 --> 01:09:25,500
Vamos hijo.
914
01:09:25,800 --> 01:09:26,920
¿Qué está pasando?
915
01:09:27,610 --> 01:09:29,030
¿Por qué vinimos aquí?
916
01:09:42,300 --> 01:09:43,940
Digan algo.
917
01:09:45,340 --> 01:09:46,900
¿Por qué vinimos aquí?
918
01:09:52,880 --> 01:09:54,240
Algo sucedió, ¿verdad?
919
01:09:55,060 --> 01:09:57,110
De nuevo, me están ocultando algo.
920
01:09:57,370 --> 01:09:58,720
¿Qué te ocultaremos, hijo?
921
01:09:58,720 --> 01:10:01,040
Vinimos a hablar,
ahora hablaremos.
922
01:10:02,710 --> 01:10:04,020
¿Por qué no podemos
hablar en casa?
923
01:10:04,020 --> 01:10:08,170
Azat, es imposible hablar
contigo en compañía de personas.
924
01:10:08,350 --> 01:10:12,280
Empiezas a enloquecer,
te subes al auto y te vas.
925
01:10:12,280 --> 01:10:13,760
¿Yo lo hago?
926
01:10:13,860 --> 01:10:15,870
No eres tú quien me vuelve
loco, yo también estoy loco.
927
01:10:15,870 --> 01:10:17,360
Solo gritos y gritos.
928
01:10:17,360 --> 01:10:19,400
Bueno, aquí estás de
nuevo para los tuyos.
929
01:10:19,510 --> 01:10:20,580
Cihan, está bien.
930
01:10:20,580 --> 01:10:22,100
Azat tiene razón.
931
01:10:22,190 --> 01:10:25,050
Le ponemos mucha presión.
932
01:10:27,340 --> 01:10:31,480
Hijo, tenemos que hablar contigo
sobre un asunto muy importante.
933
01:10:31,480 --> 01:10:37,990
Te trajimos aquí para que nadie lo
escuche, al menos hasta que esto suceda.
934
01:10:39,140 --> 01:10:41,130
Por supuesto, si va a suceder.
935
01:10:45,690 --> 01:10:46,950
¿Qué es lo que va a pasar?
936
01:10:49,750 --> 01:10:52,890
Hijo, el accidente de hoy.
937
01:10:53,880 --> 01:10:58,580
No estoy molesto porque no me lo
dijiste, pero soy tu padre.
938
01:10:59,430 --> 01:11:02,390
Quiero que me contactes
en el primer problema.
939
01:11:03,750 --> 01:11:09,660
Esta bruja, Azize, cree que no tienes a nadie
que pueda obligarte a hacer lo que quiera.
940
01:11:09,660 --> 01:11:10,780
¡No la dejaré!
941
01:11:10,870 --> 01:11:12,420
Tu padre siempre está ahí.
942
01:11:12,960 --> 01:11:15,770
Mira, no soy como tu
abuelo y nunca lo seré.
943
01:11:16,420 --> 01:11:19,920
Pero no sigas a
Miran con una pistola.
944
01:11:20,090 --> 01:11:25,500
Si realmente quieres proteger a tu tío y Reyyan,
entonces puedes hacerlo sin una pistola.
945
01:11:26,110 --> 01:11:28,320
Escucha, eres mi único hijo.
946
01:11:29,770 --> 01:11:34,060
Moriré, pero no te dejaré morir, Azat.
947
01:11:40,750 --> 01:11:43,060
Nosotros hablamos.
948
01:11:44,080 --> 01:11:45,370
Pensamos...
949
01:11:48,510 --> 01:11:49,510
Eso es.
950
01:11:51,350 --> 01:11:53,110
Elif Aslanbey.
951
01:11:53,110 --> 01:11:55,510
Hijo, queremos casarte con Elif.
952
01:12:01,840 --> 01:12:02,220
Papá.
953
01:12:02,220 --> 01:12:04,480
Hijo, escúchanos primero.
954
01:12:06,360 --> 01:12:11,380
Elif, el tesoro de Azize
y nuestro seguro familiar.
955
01:12:11,660 --> 01:12:13,980
No te estoy diciendo que la tomes
en contra de su voluntad.
956
01:12:14,760 --> 01:12:17,000
No diré que la amarás con el tiempo.
957
01:12:18,950 --> 01:12:22,720
Pero si decides matar a
Miran e ir a la cárcel...
958
01:12:23,190 --> 01:12:29,110
Puedes salvarte a ti mismo,
a Reyyan y a tu tío si te casas con Elif.
959
01:12:29,560 --> 01:12:30,650
¿Me equivoco?
960
01:12:31,610 --> 01:12:33,160
Ese es todo el punto.
961
01:12:33,940 --> 01:12:40,620
Si Elif está con nosotros, ni Azize ni
Miran podrán tocar a nuestra familia.
962
01:12:43,370 --> 01:12:46,320
¿No es más fácil que ensuciarte
las manos de sangre, Azat?
963
01:12:46,460 --> 01:12:47,460
¿Hijo?
964
01:12:50,830 --> 01:12:56,180
Escucha... querido, no puedes
eliminar el estigma de un asesino.
965
01:12:57,000 --> 01:13:01,640
Pero, si quieres,
puedes romper este matrimonio.
966
01:13:04,170 --> 01:13:07,280
Aquí está la oportunidad
de salvarnos a todos.
967
01:13:08,700 --> 01:13:12,280
Mira, ahora pensarás
en todo lo que dijimos.
968
01:13:13,290 --> 01:13:15,420
Y toma una decisión
con pensamientos puros.
969
01:13:16,220 --> 01:13:17,850
Entonces hablaremos de nuevo.
970
01:13:18,760 --> 01:13:19,760
¿Bueno?
971
01:13:27,820 --> 01:13:30,560
No estuvimos contentos por
mucho tiempo, por supuesto.
972
01:13:30,810 --> 01:13:32,690
Tan pronto como pienso
que todo está mejorando.
973
01:13:33,520 --> 01:13:36,400
A medida que aparece algo más,
¡volvemos al principio!
974
01:13:37,290 --> 01:13:39,090
Deberíamos haber dormido
en nuestra casa hoy.
975
01:13:39,360 --> 01:13:42,440
Pero mira, nuevamente todo salió mal.
976
01:13:42,480 --> 01:13:44,340
Todos dispersos en
diferentes lugares.
977
01:13:44,500 --> 01:13:47,690
Todo esto sucedió porque
no maté a este perro Miran.
978
01:13:48,520 --> 01:13:49,640
No te atrevas.
979
01:13:49,840 --> 01:13:50,880
No te atrevas.
980
01:13:52,830 --> 01:13:57,600
¿Qué pasa? ¿Vas a despejar
una desgracia con otra?
981
01:13:58,870 --> 01:14:01,470
Todo esto sucede porque
estás en silencio.
982
01:14:01,910 --> 01:14:05,480
Sería mejor contar todo
lo que sucedió antes.
983
01:14:06,790 --> 01:14:09,750
Los problemas que
experimentamos no terminan, Yusuf.
984
01:14:10,010 --> 01:14:12,440
En esta tierra,
las pruebas no terminan.
985
01:14:14,490 --> 01:14:17,240
Ayşe quiere que seas feliz, Nasuh.
986
01:14:18,110 --> 01:14:21,310
Todo lo que sucedió aquí no es el
asunto de la tierra, sino tu culpa.
987
01:14:21,470 --> 01:14:24,120
Estuviste en silencio porque
Hazar estaba en el ejército.
988
01:14:24,670 --> 01:14:31,520
Pero tal vez si hablaste, Aslanbey no
se atrevió a echar un vistazo a la casa.
989
01:14:31,520 --> 01:14:33,330
Si no hubieras ocultado
todo lo que sucedió a Hazar.
990
01:14:33,360 --> 01:14:35,160
Entonces todo esto
podría no haber sucedido.
991
01:14:47,520 --> 01:14:50,190
El pasado no nos
deja solos, Yusuf.
992
01:14:52,520 --> 01:14:54,020
Y no se irá.
993
01:14:56,410 --> 01:14:58,070
¿Cuántos años pasarán?
994
01:14:58,070 --> 01:15:00,270
¿Cómo puedo vivir sin ti, Hazar?
995
01:15:00,560 --> 01:15:02,790
Siempre escríbeme desde el
ejército, ¿de acuerdo?
996
01:15:02,790 --> 01:15:04,670
Estoy asustada.
997
01:15:04,910 --> 01:15:08,280
Me temo que algo
sucederá y todo cambiará.
998
01:15:08,280 --> 01:15:11,160
¿Qué pasa si tu
corazón deja de amarme?
999
01:15:11,920 --> 01:15:15,270
¿Puedo dejar de amarte, Dilşah?
1000
01:15:36,740 --> 01:15:39,750
Vine solo para que no
aparecieras en la mansión.
1001
01:15:40,040 --> 01:15:41,380
Esta es mi última
venida, Hazar.
1002
01:15:41,380 --> 01:15:42,380
Para que lo sepas.
1003
01:15:43,920 --> 01:15:46,420
Yo también quiero un
final, Esma.
1004
01:15:47,660 --> 01:15:49,990
Porque este negocio
debe terminar.
1005
01:15:50,630 --> 01:15:52,600
Escuchaste lo que hizo Azize.
1006
01:15:52,600 --> 01:15:54,800
Está bien, no sientas lástima por mí.
1007
01:15:55,200 --> 01:15:58,520
Pero ¿realmente sientes lástima por
Miran a quien criaste en tus manos?
1008
01:15:58,550 --> 01:16:01,440
Esta mujer engaña
a Miran ante tus ojos.
1009
01:16:01,440 --> 01:16:02,600
¡Que pena por el chico!
1010
01:16:02,820 --> 01:16:08,960
¿Cómo puedes estar en silencio cuando un hombre,
creyendo en una mentira, corre por venganza?
1011
01:16:11,200 --> 01:16:13,450
Te di una razón.
1012
01:16:14,060 --> 01:16:14,730
Mi niño.
1013
01:16:14,730 --> 01:16:15,730
Niño.
1014
01:16:17,210 --> 01:16:19,470
¿No son niños Reyyan y Miran?
1015
01:16:21,830 --> 01:16:28,040
Esma... o vas con Miran ahora
mismo y le dirás toda la verdad.
1016
01:16:28,560 --> 01:16:31,040
O ya no me quedaré en silencio.
1017
01:16:32,590 --> 01:16:36,240
Todo lo que sabes,
se lo diré a Miran.
1018
01:16:36,430 --> 01:16:39,000
¿Me estás amenazando?
1019
01:16:39,540 --> 01:16:45,230
No, te lo ruego,
¡no te quedes callada, Esma!
1020
01:16:46,550 --> 01:16:50,100
¿Cómo verás a la cara a
Dilşah el día del juicio?
1021
01:16:50,270 --> 01:16:52,470
¿Ella te perdonará?
1022
01:16:57,470 --> 01:17:02,060
Te lo ruego, no me pidas que
diga la verdad en mi nombre.
1023
01:17:02,060 --> 01:17:04,300
¡Tienes que hacerlo!
1024
01:17:04,890 --> 01:17:07,100
Te lo debes todo.
1025
01:17:08,030 --> 01:17:09,920
Sobre todo a Dilşah.
1026
01:17:13,140 --> 01:17:14,700
Si te callas...
1027
01:17:18,740 --> 01:17:21,300
Sepan que ya no callaré.
1028
01:17:23,360 --> 01:17:24,760
La decisión es tuya.
1029
01:17:48,240 --> 01:17:51,040
Mamá, ¿qué hacías
con Hazar Şadoğlu?
1030
01:17:52,090 --> 01:17:53,600
¿Cuándo viniste?
1031
01:17:53,600 --> 01:17:55,240
¿Qué diferencia
hace cuándo vine?
1032
01:17:55,240 --> 01:17:57,110
¿Qué te dijo él?
¿Qué quiere de ti?
1033
01:17:57,640 --> 01:17:59,610
Conozco al Sr. Hazar
desde hace mucho tiempo.
1034
01:18:01,550 --> 01:18:07,190
Me llamó para ayudar a su hija,
es decir, que la cuide en la mansión.
1035
01:18:07,190 --> 01:18:09,910
Si sucede algo malo, le aviso.
1036
01:18:09,910 --> 01:18:11,110
¿Hace cuánto tiempo?
1037
01:18:12,480 --> 01:18:16,120
¿Cuánto le conoces que
pide tu ayuda, mamá?
1038
01:18:17,060 --> 01:18:22,990
Mírate, ¿cómo puedes llegar a un lugar
así y hablar con nuestro enemigo?
1039
01:18:23,230 --> 01:18:26,820
¿No has pensado en lo
que alguien verá, dirá algo?
1040
01:18:28,700 --> 01:18:29,780
¿Qué está pasando?
1041
01:18:29,870 --> 01:18:31,540
Dímelo todo.
1042
01:18:31,700 --> 01:18:33,160
No pasa nada.
1043
01:18:33,500 --> 01:18:34,990
Te lo dije todo.
1044
01:18:36,320 --> 01:18:41,850
Está bien, pero si la gran madre se entera,
no podrás salir de esto tan fácilmente.
1045
01:18:41,850 --> 01:18:44,870
Hijo, no te mentí.
1046
01:18:45,240 --> 01:18:46,790
¿No me crees?
1047
01:18:48,180 --> 01:18:49,600
Me obligaron a venir aquí.
1048
01:18:49,880 --> 01:18:51,960
De lo contrario, el propio Sr. Hazar
habría venido a la mansión.
1049
01:18:51,990 --> 01:18:53,860
Cualquier cosa podría pasar.
1050
01:18:53,860 --> 01:18:56,360
¿Te amenazó?
1051
01:18:56,360 --> 01:18:57,510
Hijo.
1052
01:18:57,510 --> 01:18:58,940
¡Firat... Firat!
1053
01:18:59,040 --> 01:19:00,300
Firat, espera, no lo hagas.
1054
01:19:00,300 --> 01:19:01,520
¡No lo hagas!
1055
01:19:03,400 --> 01:19:08,140
Se enteró del juego que la gran señora
había inventado. Él estaba preocupado.
1056
01:19:10,190 --> 01:19:14,110
Me llamó aquí solo para
pedir que cuidara a su hija.
1057
01:19:15,040 --> 01:19:16,040
¿Qué juego?
1058
01:19:20,510 --> 01:19:26,320
A la Sra. Azize se le ocurrió un truco
para que Miran creyera sobre Azat y Reyyan.
1059
01:19:27,000 --> 01:19:29,250
Ella me dio un boleto de avión.
1060
01:19:29,320 --> 01:19:31,640
Así que lo puse en
la bolsa de Reyyan.
1061
01:19:32,580 --> 01:19:33,800
Pero no pude.
1062
01:19:34,690 --> 01:19:36,080
Le dije a Miran.
1063
01:19:36,820 --> 01:19:38,900
Y la expuso.
1064
01:19:41,060 --> 01:19:42,530
¿Por qué no lo sabía?
1065
01:19:44,000 --> 01:19:46,820
¿Tú también, como
ellos, me ocultas todo?
1066
01:19:47,040 --> 01:19:48,930
No, escúchame.
1067
01:19:49,140 --> 01:19:50,600
¡Firat!
1068
01:19:57,620 --> 01:19:58,620
No.
1069
01:19:58,860 --> 01:20:01,500
Ni a Miran ni a mi abuela,
no puedo contactar a nadie.
1070
01:20:01,620 --> 01:20:04,370
Dónde puede estar la abuela.
¿Dónde está esta mujer?
1071
01:20:04,370 --> 01:20:06,500
Bueno, está bien.
No importa dónde esté ella.
1072
01:20:06,500 --> 01:20:07,870
Como si debieras
estar preocupada.
1073
01:20:07,870 --> 01:20:10,240
Además, le pido que ya no venga.
1074
01:20:10,240 --> 01:20:12,080
¿Y qué hará ella cuando llegue?
1075
01:20:12,080 --> 01:20:14,220
Esta gran mansión
fue a nosotros.
1076
01:20:14,220 --> 01:20:16,770
Que Dios le conceda paz
en el lugar donde fue.
1077
01:20:16,850 --> 01:20:20,470
Mamá, si no lo has notado,
esta es la mansión de la abuela.
1078
01:20:23,790 --> 01:20:25,860
Esta no es la mansión
dela abuela.
1079
01:20:25,910 --> 01:20:27,800
Esta es la mansión
de Firat Demiralpa.
1080
01:20:27,800 --> 01:20:29,820
Y nos interesaremos
en este tema.
1081
01:20:29,820 --> 01:20:32,990
No permitirán acercarnos a la propiedad.
1082
01:20:33,110 --> 01:20:35,660
No repitas constantemente
esta frase desagradable.
1083
01:20:35,660 --> 01:20:36,690
¿Qué significa acercarse?
1084
01:20:36,690 --> 01:20:37,860
¿Pero no es así?
1085
01:20:38,280 --> 01:20:40,800
¿Cuáles son tus problemas
con Firat, mamá?
1086
01:20:40,800 --> 01:20:43,070
¿No estuvo siempre
de nuestro lado?
1087
01:20:43,240 --> 01:20:45,870
¿Firat no se paró frente a
Miran cuando me secuestraron?
1088
01:20:45,870 --> 01:20:47,940
¿No dijo que Miran y
Reyyan estaban en Urfa?
1089
01:20:47,940 --> 01:20:49,940
¿Tienes que proteger a Firat?
1090
01:20:49,940 --> 01:20:51,110
¿Qué tipo de comportamiento?
1091
01:20:51,110 --> 01:20:53,730
¿Es Firat nuestro único problema?
¿Se te ocurrió eso?
1092
01:20:53,730 --> 01:20:55,270
¿Qué te viene a la mente, mamá?
1093
01:20:55,270 --> 01:20:57,040
Que necesitamos aprovechar
esta oportunidad.
1094
01:20:57,040 --> 01:21:01,600
Hacer lo que tu abuela no pudo hacer, ya que ahora
no tiene fuerzas para separar a Miran y Reyyan.
1095
01:21:01,600 --> 01:21:03,900
Y recoja la propiedad
registrada a nombre de Firat.
1096
01:21:04,580 --> 01:21:06,110
¿Qué pasa tía?
1097
01:21:06,500 --> 01:21:10,580
¿A quién vas a separar y
de quién es la propiedad?
1098
01:21:14,700 --> 01:21:16,850
Que no se repita, señora cuñada.
1099
01:21:16,850 --> 01:21:20,000
La Sra. Azize quería crear un gran
problema para ti. Fuiste salvada.
1100
01:21:20,000 --> 01:21:21,340
Gracias a Dios.
1101
01:21:22,270 --> 01:21:24,130
Y buenas tardes a usted, Sra. Sultan.
1102
01:21:27,400 --> 01:21:29,280
Que tengas un buen día, tía.
1103
01:21:48,840 --> 01:21:50,710
¿Dónde has estado tanto
tiempo, Hanife?
1104
01:21:56,080 --> 01:21:59,730
Hermana, en casa ya comenzaron
a preguntarme a dónde voy.
1105
01:21:59,730 --> 01:22:01,480
No puedo salir cuando quiero.
1106
01:22:01,480 --> 01:22:02,930
Me voy a Kars.
1107
01:22:09,330 --> 01:22:10,430
¿Cómo?
1108
01:22:12,960 --> 01:22:14,030
¿Se acabó?
1109
01:22:16,630 --> 01:22:18,340
¿Se acabó todo, hermana?
1110
01:22:20,460 --> 01:22:21,990
¿Ha cambiado de opinión?
1111
01:22:25,410 --> 01:22:27,400
Hasta que diga lo que pasó...
1112
01:22:27,820 --> 01:22:30,260
Nada terminará, Hanife.
1113
01:22:33,810 --> 01:22:35,680
Ahora escúchame atentamente.
1114
01:22:45,320 --> 01:22:46,560
¿Dónde has estado?
1115
01:22:46,560 --> 01:22:50,000
La Sra. Azize tampoco está allí.
No estás respondiendo llamadas.
1116
01:22:51,550 --> 01:22:53,120
Ahora no, tía.
1117
01:22:54,030 --> 01:22:55,540
¿Y cuándo?
1118
01:22:55,750 --> 01:22:59,740
¿Cuándo nos contarán como
personas y explicarán todo?
1119
01:22:59,740 --> 01:23:01,980
¿No somos las
personas de esta casa?
1120
01:23:02,080 --> 01:23:03,790
Todo es obvio.
1121
01:23:03,870 --> 01:23:05,380
Ya nos enteramos.
1122
01:23:05,550 --> 01:23:08,220
Pero ¿por qué finges no vernos?
1123
01:23:08,350 --> 01:23:12,590
Dime, si alguien está jugando un juego contra
nosotros, entonces dinos que tomemos medidas.
1124
01:23:25,510 --> 01:23:26,130
Bueno.
1125
01:23:26,130 --> 01:23:28,390
Bien, Melike, gracias por avisar.
1126
01:23:32,590 --> 01:23:34,590
¿Estabas en la finca, Miran?
1127
01:23:36,860 --> 01:23:38,130
¿Por qué?
1128
01:23:38,420 --> 01:23:42,230
¿Por qué sigues intentando destruir, en lugar de
arreglarlo a pesar de todo lo que hemos experimentado?
1129
01:23:42,230 --> 01:23:43,830
Aunque trato de apoyarte
cuando te enojas.
1130
01:23:43,830 --> 01:23:48,240
Hago todo lo posible para estar cerca de ti, a
pesar del hecho de que tu abuela lo está haciendo.
1131
01:23:48,240 --> 01:23:52,180
¿Por qué sigues acusando a mi padre
de ser el asesino de tus padres?
1132
01:23:52,180 --> 01:23:54,560
¿Sabiendo que me
estás haciendo daño?
1133
01:23:54,560 --> 01:23:57,190
No dije nada más o
menos, Reyyan.
1134
01:23:57,640 --> 01:24:00,140
Este es tu padre
ocultándolo todo de ellos.
1135
01:24:01,170 --> 01:24:03,340
Dijiste que la
verdad debería salir.
1136
01:24:03,340 --> 01:24:05,490
¡Bueno, allá fui!
Todos se enteraron.
1137
01:24:06,070 --> 01:24:08,100
Esta es la verdad de tu abuela.
1138
01:24:08,210 --> 01:24:12,900
¡La verdad es tu abuela, que hizo un juego
para mostrarme enamorada del hermano Azat!
1139
01:24:12,900 --> 01:24:14,470
¿Es eso cierto, Miran?
1140
01:24:14,910 --> 01:24:15,910
Escucha.
1141
01:24:16,400 --> 01:24:18,340
Mi abuela cometió un error.
1142
01:24:18,950 --> 01:24:20,880
Y un gran error.
1143
01:24:21,170 --> 01:24:22,790
Lo admito.
1144
01:24:23,010 --> 01:24:25,810
Pero no reconoces el
pasado de tu padre, Reyyan.
1145
01:24:26,700 --> 01:24:30,380
¿Cómo puedes ser tan despiadado?
1146
01:24:30,640 --> 01:24:33,220
Bueno, digamos que mi
padre no te molesta.
1147
01:24:33,460 --> 01:24:34,590
¿Qué hay de mi mamá?
1148
01:24:34,920 --> 01:24:36,610
¿Alguna vez has pensado
en qué condición estará?
1149
01:24:36,610 --> 01:24:38,290
¿Y mi madre, Reyyan?
1150
01:24:38,750 --> 01:24:40,440
La Sra. Zehra está viva.
1151
01:24:41,150 --> 01:24:43,540
Y mi madre ha estado acostada
bajo tierra por muchos años.
1152
01:24:43,980 --> 01:24:45,540
Ahora dime.
1153
01:24:45,720 --> 01:24:47,420
¿Cuál de nosotros
es más despiadado?
1154
01:24:47,510 --> 01:24:48,980
¿Tu padre o yo?
1155
01:24:51,020 --> 01:24:51,960
¡No hagas eso!
1156
01:24:51,960 --> 01:24:55,840
No te hagas esto, Miran.
No refresques tu herida.
1157
01:24:56,360 --> 01:24:57,440
¡Déjalo!
1158
01:24:57,880 --> 01:24:59,920
Déjalo. Tal vez mi padre tiene
algo que decir, y tu dolor...
1159
01:24:59,920 --> 01:25:02,560
Mi dolor nunca se
detendrá, Reyyan.
1160
01:25:06,180 --> 01:25:07,940
Nada es imposible, Miran.
1161
01:25:08,600 --> 01:25:10,750
¿Sabes lo que era imposible?
1162
01:25:11,110 --> 01:25:12,190
Somos nosotros.
1163
01:25:12,530 --> 01:25:13,960
Nuestro amor.
1164
01:25:14,920 --> 01:25:17,040
Mira donde estoy ahora.
1165
01:25:17,250 --> 01:25:18,740
¿Con quién estoy al lado?
1166
01:25:20,020 --> 01:25:22,200
Dices que esto es imposible,
pero nos enamoramos.
1167
01:25:22,510 --> 01:25:24,800
Dices que esto es
imposible, pero nos casamos.
1168
01:25:25,810 --> 01:25:29,340
Me estabas buscando hombro con hombro con mi
padre, aunque dices que esto es imposible.
1169
01:25:30,790 --> 01:25:34,450
Si tienes una razón importante,
entonces nada es imposible.
1170
01:25:36,300 --> 01:25:38,240
Ya no verás a tu padre.
1171
01:25:38,470 --> 01:25:40,670
Ya no verás a tu padre.
1172
01:25:42,770 --> 01:25:45,820
Veré a mi padre cuando quiera.
1173
01:25:45,820 --> 01:25:48,280
¡No puedes interferir
con esto, Miran!
1174
01:25:57,480 --> 01:25:58,830
¡Miran!
1175
01:26:00,260 --> 01:26:01,800
¿Qué pasó?
¡Ven!
1176
01:26:01,800 --> 01:26:03,670
¡Déjame!
¡Déjame!
1177
01:26:04,900 --> 01:26:05,960
¡Déjame ir!
Yo lo sacaré.
1178
01:26:05,960 --> 01:26:07,920
No seas terca, estira la pierna.
1179
01:26:07,920 --> 01:26:09,660
Nuevamente comenzó a ordenar.
1180
01:26:16,800 --> 01:26:18,260
¿Duele mucho?
1181
01:26:20,500 --> 01:26:22,520
No como de tus acciones.
1182
01:26:26,610 --> 01:26:27,610
Bueno.
1183
01:26:30,150 --> 01:26:31,300
No pises.
1184
01:26:32,520 --> 01:26:35,250
Si pisas, será aún más doloroso.
1185
01:26:38,110 --> 01:26:40,230
¡Mi padre no es el único
testigo del pasado, Miran!
1186
01:26:40,230 --> 01:26:42,930
¡Y no tu abuela!
¡Seguramente hay otros!
1187
01:27:00,600 --> 01:27:04,260
¿Cómo verás a la cara de
Dilşah el día del juicio?
1188
01:27:04,390 --> 01:27:06,510
¿Ella te perdonaría?
1189
01:27:07,250 --> 01:27:10,040
Está bien, no nos perdone
a mí ni a Reyyan.
1190
01:27:10,350 --> 01:27:13,400
¿Pero no te arrepientes de Miran,
a quien criaste en tus manos?
1191
01:28:12,820 --> 01:28:14,120
Mamá Esma.
1192
01:28:16,110 --> 01:28:17,110
¿Qué?
1193
01:28:17,310 --> 01:28:18,310
¿Estás bien?
1194
01:28:18,820 --> 01:28:20,700
Lo siento,
entré tan abruptamente.
1195
01:28:20,760 --> 01:28:22,940
No, qué dices hijo.
1196
01:28:23,560 --> 01:28:25,190
¿Querías algo?
1197
01:28:36,710 --> 01:28:37,880
Mamá Esma.
1198
01:28:43,620 --> 01:28:44,770
Tú...
1199
01:28:45,330 --> 01:28:46,340
Con mi madre...
1200
01:28:46,930 --> 01:28:49,010
¡Mi padre no es el único
testigo del pasado, Miran!
1201
01:28:49,010 --> 01:28:51,800
¡Y no tu abuela!
¡Seguramente hay otros!
1202
01:28:55,880 --> 01:28:56,880
Miran.
1203
01:28:57,980 --> 01:28:58,990
¿Qué pasó, hijo?
1204
01:29:03,360 --> 01:29:04,550
Nada.
1205
01:29:14,590 --> 01:29:16,220
Dios ayúdame.
1206
01:29:18,400 --> 01:29:20,500
Muéstrame la salida.
1207
01:29:21,920 --> 01:29:23,620
No puedo más.
1208
01:29:24,840 --> 01:29:26,050
No puedo.
1209
01:29:37,360 --> 01:29:38,430
Hazar...
1210
01:29:38,690 --> 01:29:41,540
Pensé mucho si escribir
esta carta o no.
1211
01:29:41,910 --> 01:29:44,210
Pero estoy en un infierno que...
1212
01:29:44,210 --> 01:29:48,500
Me temo que lo que te estoy
ocultando se quemará conmigo.
1213
01:29:48,850 --> 01:29:50,860
Miran es tu hijo, Hazar.
1214
01:29:50,950 --> 01:29:52,790
Si me pasa algo...
1215
01:29:52,960 --> 01:29:56,590
Confío a nuestro hijo
primero a Dios, y luego a ti.
1216
01:30:04,300 --> 01:30:07,120
Hazar, leí la carta que enviaste.
1217
01:30:07,120 --> 01:30:08,510
La leí mil veces.
1218
01:30:08,510 --> 01:30:10,420
Que Dios se complazca contigo.
1219
01:30:10,420 --> 01:30:15,470
No sabía a quién, además de ti, podría pedir ayuda para
escapar de aquí y construir una nueva vida con mi hijo.
1220
01:30:15,470 --> 01:30:16,840
No me rechazaste.
1221
01:30:16,840 --> 01:30:18,190
No pude agradecerte.
1222
01:30:18,190 --> 01:30:21,910
Te estaré esperando este viernes al amanecer
en el mismo lugar donde nos conocimos.
1223
01:30:22,350 --> 01:30:23,550
Dişlah.
1224
01:30:57,570 --> 01:30:58,570
Firat...
1225
01:31:01,070 --> 01:31:03,570
¿Dónde está la abuela? Ella
no contesta llamadas.
1226
01:31:05,500 --> 01:31:06,500
No lo sé.
1227
01:31:07,440 --> 01:31:10,270
Solo sé lo que permites, Miran.
1228
01:31:10,980 --> 01:31:12,760
¿Qué significa eso, hermano?
1229
01:31:16,290 --> 01:31:17,290
Firat...
1230
01:31:19,490 --> 01:31:20,290
¿Qué quieres decir?
1231
01:31:20,290 --> 01:31:22,500
Lo que oyes es lo que quiero
decir, Miran.
1232
01:31:23,120 --> 01:31:24,280
¿Eso es mentira?
1233
01:31:24,310 --> 01:31:26,440
No me cuentas nada más.
1234
01:31:26,820 --> 01:31:28,290
Dónde decir allí...
1235
01:31:28,290 --> 01:31:29,630
¡Te escondes específicamente!
1236
01:31:29,630 --> 01:31:30,710
Dices estupideces, Firat.
1237
01:31:30,710 --> 01:31:32,500
¿Es difícil escuchar la
verdad, Miran?
1238
01:31:32,500 --> 01:31:33,870
¿Qué estás diciendo, chico?
1239
01:31:34,240 --> 01:31:35,920
- Solo soy Reyyan...
- ¡Reyyan!
1240
01:31:35,920 --> 01:31:38,340
Ese es el punto, ¿verdad?
1241
01:31:40,140 --> 01:31:41,430
Escucha, Firat.
1242
01:31:41,860 --> 01:31:45,090
¡No intentes culpar a Reyyan
por todo lo que sucede!
1243
01:31:45,200 --> 01:31:46,240
Para hacer esto...
1244
01:31:46,660 --> 01:31:48,500
- ¡Ni siquiera lo pienses!
- ¿Qué está pasando?
1245
01:31:48,820 --> 01:31:50,670
¿No es esa la voz de Miran?
1246
01:31:52,260 --> 01:31:55,090
¡Siempre pensé en el bien
de esta familia, Miran!
1247
01:31:55,090 --> 01:31:57,010
Porque consideré este
lugar como mi hogar.
1248
01:31:57,080 --> 01:31:58,440
Y te consideré una
familia para mí.
1249
01:31:58,550 --> 01:31:59,920
Tal vez me equivoqué.
1250
01:32:00,060 --> 01:32:01,550
¿Quién soy?
1251
01:32:01,710 --> 01:32:05,480
Como la Sra. Sultán siempre decía,
soy hijo de un sirviente, ¿verdad?
1252
01:32:05,730 --> 01:32:08,150
¿Tal vez me ves así ahora, Miran?
1253
01:32:08,240 --> 01:32:11,660
¿Por qué necesitas decirle algo al
hijo de un sirviente y convencerlo?
1254
01:32:12,740 --> 01:32:14,780
¡Hombre, no te he tratado así!
1255
01:32:14,880 --> 01:32:16,070
¿Qué estás diciendo, Firat?
1256
01:32:16,070 --> 01:32:17,740
No es así, ¿eh?
1257
01:32:17,990 --> 01:32:21,750
¿No fuiste a pedir ayuda al hombre que
llamas enemigo cuando Reyyan desapareció?
1258
01:32:21,750 --> 01:32:25,490
¿No cooperaste con Azat
para desentrañar el asunto?
1259
01:32:25,490 --> 01:32:27,070
Firat... Hijo, no hagas eso.
1260
01:32:27,070 --> 01:32:31,510
¡Estás rompiendo en pedazos a la
familia Aslanbey por tu amor por Reyyan!
1261
01:32:32,160 --> 01:32:35,120
¡Fuerzas lo que la
familia Aslanbey no hará!
1262
01:32:35,280 --> 01:32:36,770
La abuela tenía razón.
1263
01:32:37,080 --> 01:32:39,950
Te estamos perdiendo.
1264
01:32:39,950 --> 01:32:42,360
Solo tú solo no lo ves, Miran.
1265
01:32:42,770 --> 01:32:44,520
- Firat, despierta.
- ¡Miran!
1266
01:32:45,180 --> 01:32:47,030
¿Qué estás haciendo?
1267
01:32:47,030 --> 01:32:48,100
¿Qué haces, Miran?
1268
01:32:48,100 --> 01:32:48,860
No interfieras, Gönül.
1269
01:32:48,860 --> 01:32:50,110
Yo intervendré.
1270
01:32:50,110 --> 01:32:52,200
¿Quién está parado frente a ti?
1271
01:32:52,200 --> 01:32:54,870
¿Para quién aprietas los puños?
1272
01:32:56,500 --> 01:32:57,940
¿Qué te pasó, Miran?
1273
01:32:58,100 --> 01:33:00,290
¡Firat está parado frente a ti!
¡Firat!
1274
01:33:00,290 --> 01:33:02,110
Con el que jugamos.
1275
01:33:02,110 --> 01:33:04,900
¡Firat, con quien nos
reímos y lloramos juntos!
1276
01:33:04,900 --> 01:33:06,180
Entra en razón.
1277
01:33:06,270 --> 01:33:07,580
¡Míranos!
1278
01:33:07,580 --> 01:33:10,190
¡Tienes problemas no
solo con una persona!
1279
01:33:10,190 --> 01:33:11,600
¡Tienes problemas
con toda la familia!
1280
01:33:11,600 --> 01:33:13,170
- Gönül, eso es todo.
- ¡Déjame ir!
1281
01:33:14,200 --> 01:33:16,910
Primero en esta
mansión, luego en Kars.
1282
01:33:16,910 --> 01:33:19,180
¿No crecimos los tres?
1283
01:33:19,520 --> 01:33:22,980
¿No ha sido Firat nuestro
hermano todo este tiempo?
1284
01:33:23,650 --> 01:33:25,570
Somos tres huérfanos.
1285
01:33:25,660 --> 01:33:28,440
Cuando dolía,
nos apoyábamos mutuamente.
1286
01:33:28,440 --> 01:33:30,140
¡Comimos de un plato!
1287
01:33:30,140 --> 01:33:32,560
¡Nos quedábamos dormidos
debajo de un árbol!
1288
01:33:32,560 --> 01:33:35,020
¡Siempre nos
apoyamos mutuamente!
1289
01:33:35,020 --> 01:33:37,670
¿Todo esto no
significa nada para ti?
1290
01:33:39,710 --> 01:33:41,490
¿Qué te pasó, Miran?
1291
01:33:43,390 --> 01:33:45,200
¿Sabes lo que me pasó, Gönül?
1292
01:33:45,590 --> 01:33:48,070
Al ver lo que sucede
detrás de mí...
1293
01:33:48,480 --> 01:33:51,700
...y viendo lo que hacen
mis seres queridos...
1294
01:33:51,700 --> 01:33:53,040
...a veces en silencio...
1295
01:33:53,040 --> 01:33:54,430
...sin decir nada.
1296
01:33:54,530 --> 01:33:56,670
- Escondiéndose...
- ¿Qué estás diciendo, Miran?
1297
01:33:58,230 --> 01:33:59,430
Yo digo...
1298
01:33:59,700 --> 01:34:02,050
...que eres mi hermano.
1299
01:34:02,310 --> 01:34:04,830
¿No sabías lo que estaba
haciendo mi abuela contra Reyyan?
1300
01:34:10,040 --> 01:34:12,560
Estás tan seguro de que lo supe.
1301
01:34:13,700 --> 01:34:16,030
Que no necesito decirte nada.
1302
01:34:23,160 --> 01:34:24,790
Todos tus seres queridos...
1303
01:34:25,520 --> 01:34:28,400
El hombre que ofendió a
todos los que te aman...
1304
01:34:28,520 --> 01:34:30,030
¿Eres tú, Miran?
1305
01:34:44,480 --> 01:34:45,470
Hermano.
1306
01:34:45,470 --> 01:34:47,190
Esta vez,
la hermana Gönül tiene razón.
1307
01:34:48,080 --> 01:34:50,280
Hiciste mal con Firat.
1308
01:34:50,560 --> 01:34:52,750
Lo trataste muy injustamente.
1309
01:34:55,800 --> 01:34:58,260
¿Qué crees que estás
haciendo, Gönül?
1310
01:34:58,260 --> 01:35:01,310
¿Cómo te atreves a ir contra Miran?
Respóndeme.
1311
01:35:01,310 --> 01:35:03,900
¿Por el bien de quién? ¿Quién es Firat?
Es un sirviente en esta casa.
1312
01:35:03,900 --> 01:35:05,880
Si hoy lo sacan por la puerta...
1313
01:35:05,880 --> 01:35:09,190
¡Entonces no tendrá ninguna
conexión con la familia Aslanbey!
1314
01:35:09,190 --> 01:35:12,420
¿Cómo te atreves a ir contra
Miran por el bien de este hombre?
1315
01:35:12,710 --> 01:35:15,120
Hice lo correcto, mamá.
1316
01:35:15,120 --> 01:35:16,820
No te involucres en este tema.
1317
01:35:16,820 --> 01:35:20,020
¡Has estado haciendo mal
durante mucho tiempo, Gönül!
1318
01:35:20,020 --> 01:35:25,460
Estuviste en silencio durante tanto tiempo cuando se suponía que
reaccionabas, ¿y ahora vas contra Miran por el bien de Firat?
1319
01:35:25,780 --> 01:35:29,670
En ese momento, cuando esta mujer a la
que llamas abuela decepcionó a Miran...
1320
01:35:29,670 --> 01:35:32,800
Y debes establecer una relación con él.
¿Es eso lo que debes hacer ahora?
1321
01:35:32,870 --> 01:35:35,310
Te volteaste para calcular todo.
1322
01:35:35,480 --> 01:35:38,270
Ahora me comportaré tan cerca...
Por lo tanto, es más rentable para mí.
1323
01:35:38,270 --> 01:35:39,740
Lo protegeré. No puedo hacer eso.
1324
01:35:39,740 --> 01:35:41,440
¡Dije que es injusto
con quienes lo merecen!
1325
01:35:41,440 --> 01:35:42,700
¡Guau, Gönül!
1326
01:35:42,700 --> 01:35:45,990
¿Cuánto tiempo hace que te
has vuelto tan justa?
1327
01:35:47,080 --> 01:35:48,350
Me lastimaste.
1328
01:35:48,350 --> 01:35:49,800
Escucha, te lo advierto.
1329
01:35:49,800 --> 01:35:54,300
Ya no entrarás en una discusión
en la que no apoyas a Miran.
1330
01:35:54,300 --> 01:35:55,950
Azize no está aquí.
1331
01:35:55,950 --> 01:35:57,890
Nadie sabe dónde está ella.
1332
01:35:57,890 --> 01:35:59,390
Ella ya no tiene ese poder.
1333
01:35:59,390 --> 01:36:01,500
Si quieres que
obtengamos este poder...
1334
01:36:01,500 --> 01:36:03,990
...te llevarás bien con Miran.
1335
01:36:05,400 --> 01:36:09,880
Si es compatible con Firat, porque toda
la propiedad está escrita en su nombre...
1336
01:36:09,880 --> 01:36:11,250
Tu cometes un error.
1337
01:36:11,410 --> 01:36:14,780
Miran reescribirá la propiedad
en dos minutos a su nombre.
1338
01:36:15,550 --> 01:36:18,820
Y si intentas poner
celoso a Miran...
1339
01:36:18,950 --> 01:36:20,560
...cometes un error de nuevo.
1340
01:36:20,560 --> 01:36:22,820
La última persona con la que
deberías hacer esto es Firat.
1341
01:36:22,820 --> 01:36:25,620
Cometerás el mayor error en tu vida.
No digas más tarde que no advertí.
1342
01:36:25,730 --> 01:36:28,340
¿Cómo puedes pensar en
eso, mamá?
1343
01:36:28,420 --> 01:36:30,200
¡Firat es como mi hermano!
1344
01:36:30,200 --> 01:36:31,620
Lo considero así a él.
1345
01:36:34,590 --> 01:36:37,090
Firat es tu conductor.
1346
01:36:37,090 --> 01:36:41,500
¡No entiendo qué y por qué lo haces,
que me haces pensar en todas las opciones!
1347
01:36:41,500 --> 01:36:43,110
Sobre todas las opciones.
1348
01:36:45,660 --> 01:36:46,660
Gönül.
1349
01:36:47,230 --> 01:36:50,450
Le dijiste a Miran que
ya no lo reconoces.
1350
01:36:51,000 --> 01:36:53,330
Así que ya no te
reconozco, hija.
1351
01:36:53,540 --> 01:36:55,460
No lo reconozco en absoluto.
1352
01:36:57,760 --> 01:37:01,230
Si terminaste de regañarme,
entonces me gustaría acostarme, mamá.
1353
01:37:07,630 --> 01:37:11,080
¿Por qué, cuando trato de arreglar
algo, todos van en mi contra?
1354
01:37:11,080 --> 01:37:12,230
¡¿Por qué?!
1355
01:37:12,230 --> 01:37:13,910
Porque lo estás arruinando de
nuevo, Miran.
1356
01:37:14,700 --> 01:37:16,840
Te enojas de nuevo y
ofendes a la gente.
1357
01:37:17,090 --> 01:37:18,180
No hagas eso.
1358
01:37:19,270 --> 01:37:20,610
Eso es innecesario.
1359
01:37:20,760 --> 01:37:22,390
Solo necesitas detenerte.
1360
01:37:23,060 --> 01:37:25,510
Espera, entiende a la
persona que está frente a ti.
1361
01:37:25,510 --> 01:37:27,100
¡Ya estoy de pie!
1362
01:37:27,320 --> 01:37:29,180
Quiero parar, Reyyan.
1363
01:37:30,040 --> 01:37:32,120
Pero debería parar...
1364
01:37:32,120 --> 01:37:34,620
¡Cómo alguien me agarra del
cuello y me lleva lejos!
1365
01:37:35,140 --> 01:37:37,170
La abuela, Firat e incluso...
1366
01:37:37,170 --> 01:37:38,320
¿Y hasta yo?
1367
01:37:39,240 --> 01:37:42,770
¿Te agarro por el cuello y te
hago hablar con mi padre, Miran?
1368
01:37:43,150 --> 01:37:45,510
¡Bien bien! No hables con él.
1369
01:37:46,790 --> 01:37:49,310
Cuando llegue el
momento de pagar...
1370
01:37:49,310 --> 01:37:50,780
...pagaremos juntos.
1371
01:37:51,910 --> 01:37:53,380
Si está de acuerdo,
entonces bien.
1372
01:37:57,040 --> 01:37:58,140
Hermano.
1373
01:37:58,140 --> 01:38:00,240
Hermano, espera un minuto.
Por favor no lo hagas.
1374
01:38:00,560 --> 01:38:03,150
Y así todo está al revés,
todo se rompe en pedazos.
1375
01:38:03,620 --> 01:38:04,870
Al menos no haces eso.
1376
01:38:04,920 --> 01:38:06,940
Escuchalos, por favor.
1377
01:38:16,160 --> 01:38:17,280
No te preocupes.
1378
01:38:17,900 --> 01:38:18,930
Lo sé.
1379
01:38:18,930 --> 01:38:21,380
Sé que quieres que
hable con tu padre.
1380
01:38:21,510 --> 01:38:24,040
Pero trata de entender
a mi hermano Miran.
1381
01:38:24,340 --> 01:38:27,380
A pesar de ti, mi amor por ti...
1382
01:38:27,380 --> 01:38:30,510
Si todavía no puede hacerlo,
entonces es muy difícil para él.
1383
01:38:31,310 --> 01:38:35,490
Lo conozco, Elif. No quiero
molestarlo, no quiero lastimarlo.
1384
01:38:35,660 --> 01:38:37,330
Le digo que lo haga
por su propio bien.
1385
01:38:37,680 --> 01:38:39,790
Por nuestro bien,
nuestra felicidad.
1386
01:38:39,900 --> 01:38:41,800
Los dos tienen razón.
1387
01:38:41,870 --> 01:38:43,520
Pero esto es lo más difícil.
1388
01:38:46,130 --> 01:38:47,230
Lo sé.
1389
01:38:47,800 --> 01:38:50,750
Tu amor seguramente te
llevará a alguna parte.
1390
01:38:53,060 --> 01:38:55,460
No te preocupes, no me rendiré.
1391
01:38:56,750 --> 01:38:58,300
Yo aguantaré.
1392
01:39:07,030 --> 01:39:10,200
¡Solo mírame, padre! ¡Por favor!
¡Solo mírame una vez!
1393
01:39:10,200 --> 01:39:12,530
¡Apoyame! ¡Esta cerca de mí!
1394
01:39:13,440 --> 01:39:14,670
Dime...
1395
01:39:15,240 --> 01:39:18,140
Hazar, ¿cómo estás
hablando con tu hermano?
1396
01:39:18,340 --> 01:39:21,180
¡Sepa cómo ser un
hermano, conozca su lugar!
1397
01:39:21,250 --> 01:39:23,340
Hiciste lo mismo
cuando éramos pequeños.
1398
01:39:23,490 --> 01:39:25,390
Siempre defendió a su hermano.
1399
01:39:52,720 --> 01:39:53,760
¿Si Ali?
1400
01:39:54,270 --> 01:39:56,920
Encontré la casa de ese
hombre que ha escapado, Sr.
1401
01:39:57,660 --> 01:39:59,110
¿Qué estás diciendo?
1402
01:39:59,180 --> 01:40:00,620
¿Realmente lo encontraste?
1403
01:40:02,030 --> 01:40:03,670
¿Dónde estás, Ali?
1404
01:40:03,670 --> 01:40:04,920
Estoy en el pueblo de Alıcı, Sr.
1405
01:40:04,920 --> 01:40:05,940
¡Bueno!
1406
01:40:24,360 --> 01:40:25,540
¿Quién eres tú?
1407
01:40:25,700 --> 01:40:26,780
Dime.
1408
01:40:26,780 --> 01:40:28,390
Dime lo que sabes.
1409
01:40:28,390 --> 01:40:30,240
Trabajo con chatarra, señor.
1410
01:40:30,240 --> 01:40:31,170
Soy un maestro.
1411
01:40:31,170 --> 01:40:32,780
No se nada.
1412
01:40:32,780 --> 01:40:34,610
¿Qué quieres de mí?
1413
01:40:34,750 --> 01:40:37,220
Chico, ¿por qué escapaste de allí?
1414
01:40:37,300 --> 01:40:38,770
Mirame, mira.
1415
01:40:38,770 --> 01:40:42,630
¿Dirás la verdad o debo hacerte
hablar por mi propio método?
1416
01:40:42,630 --> 01:40:43,780
No haga esto, señor.
1417
01:40:43,780 --> 01:40:45,200
Hablaré señor.
1418
01:40:57,590 --> 01:41:00,380
¿Has sido amenazado
por tu familia?
1419
01:41:00,820 --> 01:41:03,090
Señor, por favor, déjame ir.
1420
01:41:03,090 --> 01:41:05,100
Tengo hijos.
1421
01:41:05,430 --> 01:41:07,440
Escucha chico.
1422
01:41:07,600 --> 01:41:09,720
Te dejaré salir de aquí.
1423
01:41:09,720 --> 01:41:11,430
Y sacar a la familia.
1424
01:41:11,430 --> 01:41:15,020
Te ayudaré a comenzar una
nueva vida en otro lugar.
1425
01:41:15,080 --> 01:41:17,110
¿Qué opinas de tus hijos?
1426
01:41:17,110 --> 01:41:18,840
Yo también tengo hijos.
1427
01:41:19,430 --> 01:41:23,520
Chico, los que te han hecho esto
han intentado matar a mi hija.
1428
01:41:23,700 --> 01:41:24,880
¿Entendido?
1429
01:41:25,120 --> 01:41:28,080
Por lo tanto, por el amor de
Dios, si sabes algo, dilo.
1430
01:41:28,080 --> 01:41:30,510
Hermano,
tienen conexiones en todas partes.
1431
01:41:30,580 --> 01:41:32,260
No me dejarán con vida.
1432
01:41:32,260 --> 01:41:35,520
Chico, solo yo puedo
protegerte de ellos, solo yo.
1433
01:41:35,840 --> 01:41:39,600
Sabes, si se enteran de nuestra
reunión, te matarán.
1434
01:41:42,560 --> 01:41:43,820
Dime hombre.
1435
01:41:43,970 --> 01:41:46,560
Hermano,
tomé este negocio por necesidad.
1436
01:41:46,790 --> 01:41:48,480
Mi hijo estaba enfermo.
1437
01:41:48,700 --> 01:41:51,570
No los conocía y no
tenía asuntos en común.
1438
01:41:51,570 --> 01:41:53,580
Fueron ellos quienes
me encontraron.
1439
01:41:55,230 --> 01:41:57,160
No sé cómo escapar.
1440
01:41:57,160 --> 01:41:59,280
Huir por tantos días, esconderme.
1441
01:41:59,280 --> 01:42:01,330
Envié a mi familia lejos.
1442
01:42:02,110 --> 01:42:03,840
Entonces me ayudas.
1443
01:42:03,840 --> 01:42:05,630
Y te ayudaré.
1444
01:42:05,750 --> 01:42:09,090
Hombre,
te prometo que te ayudaré.
1445
01:42:09,490 --> 01:42:13,890
Te enviaré desde aquí,
y ni tú ni tu familia sufrirán.
1446
01:42:15,430 --> 01:42:16,740
Dígame usted.
1447
01:42:17,350 --> 01:42:19,040
¿Quién lo hizo?
1448
01:42:19,580 --> 01:42:21,330
¿Quién trajo el auto?
1449
01:42:24,850 --> 01:42:26,350
Un hombre lo trajo.
1450
01:42:26,530 --> 01:42:29,190
Sí, y solo hablé con él.
1451
01:42:29,460 --> 01:42:31,440
Y él me amenazó.
1452
01:42:31,440 --> 01:42:35,190
Quería que rompiera el auto
en pedazos y lo destruyera.
1453
01:42:35,300 --> 01:42:38,990
Y luego lo vi cerca de una
familia famosa en Midyat.
1454
01:42:44,370 --> 01:42:45,900
¿Cerca de quién lo viste?
1455
01:42:47,500 --> 01:42:48,940
¿Los conoces?
1456
01:42:55,680 --> 01:42:57,410
Azize Aslanbey.
1457
01:42:57,980 --> 01:42:59,970
Azize Aslanbey.
1458
01:43:42,850 --> 01:43:43,960
Sra.
1459
01:43:44,550 --> 01:43:48,180
Fuiste y le dijiste todo a Miran.
¿Si, Esma?
1460
01:43:52,720 --> 01:43:54,590
No dije nada.
1461
01:43:55,640 --> 01:43:57,470
No sé cómo se enteró.
1462
01:43:58,120 --> 01:43:59,890
Tal vez lo vio.
1463
01:44:00,540 --> 01:44:02,120
Pero no lo dije.
1464
01:44:04,300 --> 01:44:06,550
Es decir,
usted dice que no dijo nada.
1465
01:44:06,910 --> 01:44:09,300
Dices que no hay
nada que contar.
1466
01:44:11,100 --> 01:44:13,580
Si tú lo dices,
entonces lo es, Esma.
1467
01:44:19,180 --> 01:44:22,200
Entonces explícame algo
más, Esma.
1468
01:44:26,310 --> 01:44:28,260
¿A dónde fuiste en la noche?
1469
01:44:31,260 --> 01:44:34,400
Esa noche, cuando dijiste que tuviste
una pesadilla y fuiste a beber agua.
1470
01:44:35,590 --> 01:44:36,820
De su cuarto.
1471
01:45:03,500 --> 01:45:05,270
Oh, señora Azize.
1472
01:45:05,740 --> 01:45:09,420
¿Vienes a casa en la oscuridad
para que nadie la vea?
1473
01:45:09,420 --> 01:45:11,490
Te juro que eres una
mujer inteligente.
1474
01:45:11,560 --> 01:45:13,970
Si yo estuviera en tu lugar,
haría lo mismo.
1475
01:45:17,200 --> 01:45:20,520
Esta vez cometiste un
error irreversible.
1476
01:45:20,930 --> 01:45:24,840
Mataste a la Azize Aslanbey,
que vivía en el corazón de Miran.
1477
01:45:25,110 --> 01:45:26,880
Si estuviera en tu lugar...
1478
01:45:26,910 --> 01:45:30,640
...me iría de aquí, antes de que
comenzaran a arrojarme con tierra.
1479
01:45:30,870 --> 01:45:32,840
Eso es todo lo que
quería decirte.
1480
01:45:33,200 --> 01:45:35,300
Vamos, que Dios te dé paz.
1481
01:45:39,600 --> 01:45:41,760
Disfrútalo, Sultán.
1482
01:45:42,680 --> 01:45:45,120
Buscarás estos días
durante mucho tiempo.
1483
01:45:56,350 --> 01:45:58,020
¿Estaremos en silencio?
1484
01:46:00,110 --> 01:46:01,640
¿Te duele la pierna?
1485
01:46:01,950 --> 01:46:03,500
Me duele el alma, Miran.
1486
01:46:16,080 --> 01:46:18,280
¿Ahora vamos a hablar así?
1487
01:46:20,720 --> 01:46:23,090
Cuando hablamos,
comenzamos a pelear.
1488
01:46:24,070 --> 01:46:25,980
No quiero ofenderte.
1489
01:46:26,630 --> 01:46:28,670
Y aún más, no quiero molestarte.
1490
01:46:30,560 --> 01:46:31,670
¿Entonces?
1491
01:46:32,620 --> 01:46:34,220
¿Ahora será así?
1492
01:46:43,260 --> 01:46:45,480
Miran, me dijiste que no huyera.
1493
01:46:46,520 --> 01:46:47,900
No huyas tampoco.
1494
01:46:48,420 --> 01:46:49,790
No huyas de mi.
1495
01:46:49,860 --> 01:46:52,320
Por favor,
no se ofenda entre nosotros.
1496
01:46:52,740 --> 01:46:55,500
Creemos la paz juntos.
1497
01:46:57,520 --> 01:46:58,750
Paz.
1498
01:47:01,280 --> 01:47:03,090
¡Miran Aslanbey!
1499
01:47:03,230 --> 01:47:04,110
¿Papá?
1500
01:47:04,110 --> 01:47:05,220
¡Salga!
1501
01:47:05,220 --> 01:47:06,400
Le dije que no
apareciera delante de mí.
1502
01:47:06,400 --> 01:47:10,140
Miran... ¡Miran, por el amor de Dios!
¿Tal vez él dirá algo?
1503
01:47:14,760 --> 01:47:16,540
¡¿Qué estás haciendo aquí?!
1504
01:47:16,610 --> 01:47:17,640
Papá.
1505
01:47:20,790 --> 01:47:21,800
Reyyan, para.
1506
01:47:21,920 --> 01:47:23,040
¡Miran!
1507
01:47:26,510 --> 01:47:28,070
Te lo dije.
1508
01:47:28,200 --> 01:47:30,130
He hablado muchas veces.
1509
01:47:30,290 --> 01:47:33,860
Dije que un Şadoğlu no estuvo involucrado
en lo que le sucedió a su automóvil...
1510
01:47:33,860 --> 01:47:36,700
¡Y a bombardear la casa!
1511
01:47:36,700 --> 01:47:38,880
¡Dije que otros lo hicieron!
1512
01:47:38,880 --> 01:47:40,430
No me creíste.
1513
01:47:40,480 --> 01:47:42,530
Pero cree ahora.
1514
01:47:44,440 --> 01:47:47,010
¡Tu juego ha llegado a su
fin, Azize Aslanbey!
1515
01:47:47,300 --> 01:47:48,940
¡Está terminado!
1516
01:47:49,070 --> 01:47:51,190
¡El fin de todo!
1517
01:47:53,590 --> 01:47:56,510
¿Lo reconociste? ¿Sí?
1518
01:48:00,060 --> 01:48:03,260
El maestro que perdiste
en la tienda de chop...
1519
01:48:03,470 --> 01:48:05,740
¡Esa es la persona que
contrató tu abuela!
1520
01:48:12,350 --> 01:48:14,790
Chico, no tengas miedo.
1521
01:48:14,790 --> 01:48:18,600
Cuéntale a Miran todo
lo que me dijiste.
1522
01:48:18,600 --> 01:48:20,050
¿Qué es?
1523
01:48:20,350 --> 01:48:22,560
¿Qué intentas hacer,
Hazar Şadoğlu?
1524
01:48:23,190 --> 01:48:24,530
¿Qué estoy tratando de hacer?
1525
01:48:24,720 --> 01:48:26,840
Mira lo que estoy
tratando de hacer.
1526
01:48:27,040 --> 01:48:30,610
¡Todo lo que te dije desde
el principio es verdad!
1527
01:48:30,860 --> 01:48:37,190
Así que estoy tratando de demostrarte algo de esto.
¡Escucha ahora y comprende quién te está mintiendo!
1528
01:48:40,030 --> 01:48:42,380
Dile amigo.
No tengas miedo, dile.
1529
01:48:42,380 --> 01:48:43,880
No lo dirá.
1530
01:48:44,110 --> 01:48:50,960
Incluso si lo hace, no significará nada.
¡Porque esta no es la persona en el taller!
1531
01:48:52,130 --> 01:48:53,660
Echa un vistazo.
1532
01:48:54,660 --> 01:48:56,110
- ¡Firat, corre!
- ¿Qué está pasando?
1533
01:48:56,110 --> 01:48:58,110
¡Nunca he visto a este
hombre en ningún lado!
1534
01:49:03,510 --> 01:49:04,530
¿Cómo?
1535
01:49:05,330 --> 01:49:07,080
Usted está mintiendo.
1536
01:49:07,080 --> 01:49:08,730
¡Usted está mintiendo!
¡Usted está mintiendo!
1537
01:49:08,730 --> 01:49:11,260
Mientes para
proteger a tu abuela.
1538
01:49:11,260 --> 01:49:13,410
¡Esta es esa persona!
1539
01:49:14,280 --> 01:49:16,210
¿Me has visto antes?
1540
01:49:17,660 --> 01:49:18,880
¿Quién eres tú?
1541
01:49:18,880 --> 01:49:22,930
¡Señora!
Señora, se lo ruego, sálveme.
1542
01:49:22,930 --> 01:49:25,030
Estas personas me trajeron
aquí por la fuerza.
1543
01:49:25,030 --> 01:49:28,480
Me amenazaron con niños para que
dijera todo lo que quisieran.
1544
01:49:28,480 --> 01:49:30,860
Por favor, señora, sálvame.
1545
01:49:32,630 --> 01:49:35,630
¿De qué estás hablando?
No eres tu...
1546
01:49:35,630 --> 01:49:36,230
¡Sálveme!
1547
01:49:36,230 --> 01:49:38,410
¡Dijo que estos eran los
habitantes de Azize Aslanbey!
1548
01:49:38,410 --> 01:49:41,210
Dijo que querían matarte,
te amenazaron con tu familia.
1549
01:49:41,710 --> 01:49:43,080
¡No mientas!
1550
01:49:43,080 --> 01:49:43,930
Hazar.
1551
01:49:44,060 --> 01:49:44,930
Padre, no lo hagas.
1552
01:49:44,930 --> 01:49:46,330
¡Aquí estás!
1553
01:49:47,160 --> 01:49:50,560
¡Él trajo aquí a un hombre
inocente, inocente para nada!
1554
01:49:53,510 --> 01:49:56,010
¿Viste el verdadero
rostro de tu padre, Reyyan?
1555
01:49:57,730 --> 01:50:01,610
¿Reconociste a tu padre?
¿Entiendes ahora?
1556
01:50:02,480 --> 01:50:04,010
Mi padre no haría eso, Miran.
1557
01:50:04,010 --> 01:50:08,010
¡No amenazaría a nadie!
Este hombre miente.
1558
01:50:11,110 --> 01:50:14,530
¿Es este su próximo juego para atraer
a mi padre a una trampa, Sra. Azize?
1559
01:50:14,530 --> 01:50:16,210
¡Reyyan, para!
1560
01:50:23,310 --> 01:50:25,330
¿Todavía le crees?
1561
01:50:29,610 --> 01:50:34,010
¡No te atrevas más!
No te atrevas a aparecer en mi camino.
1562
01:50:37,230 --> 01:50:42,010
No te atrevas a venir a mi casa
así, a mi familia.
1563
01:50:43,930 --> 01:50:45,530
¡Haji!
1564
01:50:46,680 --> 01:50:51,530
Lleva a esta persona a un lugar seguro
donde Hazar Şadoğlu no pueda encontrarlo.
1565
01:50:54,730 --> 01:50:57,930
¡No! ¡Él hablará!
¡Lo dejó ir! ¡Él hablará!
1566
01:50:57,930 --> 01:50:59,730
¡Él está mintiendo! ¡Déjalo ir!
1567
01:50:59,730 --> 01:51:02,130
¡Dirá la verdad!
¡Él está mintiendo!
1568
01:51:02,130 --> 01:51:04,080
- ¡Dilo! ¡Habla!
- Déjalo ir.
1569
01:51:04,080 --> 01:51:06,080
Padre, no lo hagas.
1570
01:51:12,160 --> 01:51:16,230
¡Sal de mi casa! ¡Parece que la advertencia
que hice en la finca no se entendió!
1571
01:51:16,230 --> 01:51:23,010
Si te paras así otra vez en mi
camino, juro que te mataré.
1572
01:51:25,360 --> 01:51:29,330
¿Entendido? ¡Te mataré!
1573
01:52:01,880 --> 01:52:05,560
¿Qué está pasando?
¿Quién es este hombre, Ali?
1574
01:52:05,560 --> 01:52:09,880
¿Por qué se comportó de manera diferente?
Hijo, ¿a quién encontraste para mí?
1575
01:52:09,880 --> 01:52:11,880
¿Crees que entiendo, señor?
1576
01:52:12,060 --> 01:52:13,760
Sí, y no se le
permitió decir nada.
1577
01:52:13,760 --> 01:52:16,730
¿No nos dijo este hombre?
1578
01:52:16,730 --> 01:52:20,180
¿Ese hombre no nos dijo que el hombre
de Azize le pidió que disparara al auto?
1579
01:52:20,180 --> 01:52:22,780
¿Por qué dijo eso ahora?
1580
01:52:23,410 --> 01:52:25,860
¿O es el juego de
Azize otra vez?
1581
01:52:25,860 --> 01:52:30,660
Si esto es parte del juego de Azize,
¿por qué tuvo que tomarlo al principio?
1582
01:52:30,830 --> 01:52:35,310
Bien, digamos que lo hizo.
Inmediatamente lo trajimos aquí.
1583
01:52:35,310 --> 01:52:36,930
¿Cuándo lograron sobornarlo?
1584
01:52:41,360 --> 01:52:44,410
¿Por qué este hombre actuó así?
1585
01:52:53,360 --> 01:52:55,660
Pero aún hay algo que
no cabe en mi cabeza.
1586
01:52:55,660 --> 01:52:59,680
Digamos que le disparaste a un auto para hacer una
advertencia. ¿Pero por qué disparas a la casa?
1587
01:52:59,710 --> 01:53:02,230
¿Cómo sabías que
Miran no moriría?
1588
01:53:04,110 --> 01:53:08,880
Teníamos razón cuando asumimos que el auto no había
sido disparado con el propósito de matar a Miran, hijo.
1589
01:53:08,880 --> 01:53:09,960
Tenían razón.
1590
01:53:09,960 --> 01:53:11,010
¿Cómo?
1591
01:53:12,060 --> 01:53:15,660
Es decir, ¿dices que Azize
misma hizo esto con Miran?
1592
01:53:16,630 --> 01:53:19,010
No sé en qué pensar.
1593
01:53:19,460 --> 01:53:24,010
¿Por qué haría eso, eh?
¿Por qué ella lo intimidaría?
1594
01:53:24,730 --> 01:53:27,410
¿Cómo salimos de este desastre?
1595
01:53:27,960 --> 01:53:31,330
Has venido por aquí.
¿Ahora retrocede, señor?
1596
01:53:32,060 --> 01:53:33,810
Sí, ¿cómo puedo retirarme?
1597
01:53:34,230 --> 01:53:36,610
Cuando mi hija le pidió
ayuda a mi padre...
1598
01:53:36,610 --> 01:53:42,360
Debo llevar todo al agua limpia. Incluso si no uno,
pero mil personas mentirán, ¡tengo que hacerlo!
1599
01:53:42,360 --> 01:53:45,010
Estoy obligado por
el bien de mi hija.
1600
01:53:46,080 --> 01:53:48,980
Incluso me veo obligado
por el bien de su amada.
1601
01:53:51,210 --> 01:53:54,560
Mira aquí,
ahora ve a la casa de este hombre.
1602
01:53:54,560 --> 01:53:57,230
Pregúntele a sus vecinos,
averigüe qué tipo de persona es.
1603
01:53:57,230 --> 01:54:00,360
Intenta averiguar por qué nos mintió.
¿Entendido?
1604
01:54:00,360 --> 01:54:02,630
Está bien, señor, no te preocupes.
1605
01:54:02,630 --> 01:54:06,060
- Una vez que descubra algo, te informaré.
- Venga.
1606
01:54:38,230 --> 01:54:42,330
Tenga cuidado con lo que deja atrás
cuando juega con la vida de las personas.
1607
01:54:44,060 --> 01:54:51,310
Es hora de pagar por todos los juegos que jugaste
y por las vidas arruinadas de las personas.
1608
01:54:53,510 --> 01:54:55,580
Está bien, pero ¿por qué?
1609
01:54:57,230 --> 01:55:02,760
Como tu objetivo era la
venganza, ¿por qué me salvaste?
1610
01:55:03,660 --> 01:55:05,160
¿Quién eres tú?
1611
01:55:06,130 --> 01:55:07,160
¡Quien!
1612
01:55:12,980 --> 01:55:14,310
Adelante.
1613
01:55:15,680 --> 01:55:17,060
Me llamó, Sra.
1614
01:55:17,060 --> 01:55:18,580
Entra, cierra la puerta.
1615
01:55:25,070 --> 01:55:28,480
Sigue al hombre
traído por el Hazar.
1616
01:55:28,480 --> 01:55:30,480
Haz tu mejor
esfuerzo y encuéntralo.
1617
01:55:30,910 --> 01:55:34,630
Y no vengas hasta que descubras quién causó
lo que sucedió en el patio de nuestra casa.
1618
01:55:34,630 --> 01:55:35,860
Pero el señor Miran...
1619
01:55:35,860 --> 01:55:37,160
Vete.
1620
01:56:32,280 --> 01:56:33,510
Reyyan...
1621
01:56:36,110 --> 01:56:39,480
Yo sé cómo el hombre
ama a su familia.
1622
01:56:41,210 --> 01:56:43,610
No podía reconocerlos
bien, pero...
1623
01:56:43,610 --> 01:56:44,960
Lo sé...
1624
01:56:47,560 --> 01:56:50,930
Te dije que tu padre
no es lo que parece.
1625
01:56:52,030 --> 01:56:55,430
- Y ahora es tiempo de enfrentar esto...
- Sí, me equivoqué.
1626
01:56:56,380 --> 01:56:58,010
Cometí un error.
1627
01:57:02,280 --> 01:57:04,960
Pero no sobre mi padre, Miran.
1628
01:57:08,460 --> 01:57:13,110
Porque mi padre no es del tipo
que amenaza a alguien con hijos.
1629
01:57:13,430 --> 01:57:17,880
Pero tu abuela es así.
Tú mismo te has convertido en testigo.
1630
01:57:20,760 --> 01:57:24,460
Pero aun así no puedes
aceptar que te haya mentido.
1631
01:57:25,930 --> 01:57:30,260
Es más fácil culpar a mi padre, ¿verdad?
Es más fácil hacer esto con él.
1632
01:57:31,880 --> 01:57:35,610
Pero sé que mi padre
no es como tu abuela.
1633
01:57:39,430 --> 01:57:43,660
Lo viste con tus propios ojos, Reyyan,
lo oíste con tus propios oídos.
1634
01:57:43,660 --> 01:57:47,110
¿Qué escuché? ¿Qué vi, Miran?
1635
01:57:47,110 --> 01:57:51,630
¿Esperas de mí que crea en las palabras de una
persona a la que nunca antes había visto?
1636
01:57:51,630 --> 01:57:56,080
Pero mientras espera esto de mí, ni siquiera
considera necesario escuchar a mi padre.
1637
01:57:56,080 --> 01:57:57,310
¿Por qué?
1638
01:58:00,310 --> 01:58:02,780
Porque tienes miedo del pasado.
1639
01:58:03,660 --> 01:58:10,160
No tiene miedo de escuchar algo sobre su mamá,
tiene miedo de cometer un error en su venganza.
1640
01:58:13,060 --> 01:58:14,580
Reyyan.
1641
01:58:16,480 --> 01:58:19,260
Lamentas mucho lo que
hiciste, Miran.
1642
01:58:19,780 --> 01:58:24,310
Cree que no encontrará a qué está
apegado si le quitan su razón.
1643
01:58:25,810 --> 01:58:28,910
Crees que no podrás
mirarme a los ojos.
1644
01:58:36,060 --> 01:58:37,910
Pero esto no es así.
1645
01:58:39,580 --> 01:58:41,960
Esto no es verdad. ¡Te amo!
1646
01:58:44,280 --> 01:58:49,130
Me enamoré de ti. Entiende esto ya, Miran.
Por favor entiende.
1647
01:58:54,810 --> 01:59:00,560
Piensa que quizás el pasado en el que
creías era falso. No estarás peor.
1648
01:59:02,730 --> 01:59:04,780
Incluso si estuvieras
equivocado...
1649
01:59:05,310 --> 01:59:09,380
Incluso si todavía creyeras en otra
cosa, no importa.
1650
01:59:11,980 --> 01:59:16,060
Incluso si es muy difícil de aceptar, incluso
si es difícil enfrentar la verdad, no importa.
1651
01:59:17,360 --> 01:59:19,710
Seguiré amándote.
(y yo)
1652
01:59:21,460 --> 01:59:23,680
Siempre te querré.
1653
01:59:26,110 --> 01:59:30,660
Cualquiera puede estar equivocado.
Tú o mi padre...
1654
01:59:32,460 --> 01:59:35,980
Quienquiera que cometa un error
allí, siempre estaré contigo.
1655
01:59:36,980 --> 01:59:42,110
Estaré a tu lado, Miran.
No te dejaré, no te dejaré.
1656
02:01:45,880 --> 02:01:50,410
¿Qué significa que la casa estaba vacía?
¿Este hombre no dejó nada atrás?
1657
02:01:50,410 --> 02:01:52,780
¿Qué significa?
¿No puedes encontrar a una persona?
1658
02:01:52,780 --> 02:01:54,210
Lo están buscando, señora.
1659
02:01:54,210 --> 02:01:58,680
Pero no entendimos cuándo logró
mudarse, cuándo logró irse.
1660
02:02:02,160 --> 02:02:03,310
Hola.
1661
02:02:07,960 --> 02:02:09,410
¿Qué pasó?
¿Hay alguna noticia sobre él?
1662
02:02:09,410 --> 02:02:11,630
No, señora, llamó el guardia.
1663
02:02:11,630 --> 02:02:14,980
El Sr. Miran preguntó a dónde
fuimos e inmediatamente salió.
1664
02:02:14,980 --> 02:02:18,280
¿Entonces nos estás persiguiendo,
así es como, mi león?
1665
02:02:20,110 --> 02:02:22,230
Mahmut, gira aquí.
1666
02:02:22,230 --> 02:02:23,680
Pero, señora.
1667
02:02:23,680 --> 02:02:24,930
Giro de vuelta.
1668
02:03:11,280 --> 02:03:13,730
Sr. Hazar.
1669
02:03:14,710 --> 02:03:20,330
No te tortures, por favor.
No creí en lo que dijo Miran.
1670
02:03:20,330 --> 02:03:24,060
No lo creeré. Te conozco.
1671
02:03:24,210 --> 02:03:29,330
Sé lo misericordioso que eres.
Nuestros hijos también lo saben.
1672
02:03:29,330 --> 02:03:31,330
Gracias Zehra.
1673
02:03:32,380 --> 02:03:34,610
Que Dios se complazca contigo.
1674
02:03:35,810 --> 02:03:39,010
Pero tu fe sería suficiente.
1675
02:03:41,260 --> 02:03:44,830
Ha llegado el momento de solucionar
este problema desde la raíz.
1676
02:03:45,460 --> 02:03:50,380
Ha pasado mucho tiempo para deshacerse
de la suciedad que me regaron.
1677
02:03:50,380 --> 02:03:54,510
¡Mire, no hará algo que amenazará su
vida, Sr. Hazar! Usted me prometió.
1678
02:03:54,510 --> 02:03:55,910
Mi Zehra...
1679
02:04:01,280 --> 02:04:04,110
¿Quién llama a una
hora tan tarde?
1680
02:04:06,710 --> 02:04:09,960
No importa,
este es uno de los trabajadores.
1681
02:04:09,960 --> 02:04:12,060
Él quiere decir algo, supongo.
1682
02:04:12,830 --> 02:04:14,130
Hola.
1683
02:04:14,910 --> 02:04:17,730
Ven donde se vieron la última
vez, Hazar.
1684
02:04:19,830 --> 02:04:23,310
Ha llegado el momento de
darle lo que me fue confiado.
1685
02:04:27,810 --> 02:04:30,060
Ok lo tengo. Bueno.
1686
02:04:42,260 --> 02:04:43,810
Mi Mehmet...
1687
02:04:45,260 --> 02:04:47,260
He cometido un pecado.
1688
02:04:47,860 --> 02:04:50,660
Un gran pecado.
1689
02:04:51,380 --> 02:04:55,980
Mentí para no perder a Miran.
1690
02:04:56,860 --> 02:05:02,910
Calumniarte...
Por primera vez en mi vida, me extravié.
1691
02:05:03,260 --> 02:05:06,160
Pero no tenía otra opción.
1692
02:05:06,760 --> 02:05:10,210
Después de todo, se escapó de
mí como arena entre los dedos.
1693
02:05:14,610 --> 02:05:20,910
Pensé que de ahora en adelante en el
corazón de Miran no hay lugar para mí.
1694
02:05:21,810 --> 02:05:32,360
Pensé que por este amor, se olvidó de
mí, de ti y de nuestro juramento.
1695
02:05:32,710 --> 02:05:36,110
No sabía qué hacer.
1696
02:05:42,360 --> 02:05:47,130
Mi Mehmet. Mi León.
1697
02:05:49,770 --> 02:05:52,900
¡Mi Dilşah!
1698
02:05:55,970 --> 02:06:03,890
Mi hermosa nuera, aún no llena de su hijo,
se encontró bajo tierra a una edad temprana.
1699
02:06:08,080 --> 02:06:11,680
Me llamaste madre
tan hermosamente.
1700
02:06:13,080 --> 02:06:16,710
Olvidé que no tengo una hija.
1701
02:06:19,970 --> 02:06:22,800
Ah, nuera, ah.
1702
02:06:25,690 --> 02:06:29,610
No pude guardar lo
que me confiaste.
1703
02:06:30,380 --> 02:06:32,810
Miran se ofende por mí.
1704
02:06:34,050 --> 02:06:35,480
Él esta en lo correcto.
1705
02:06:35,770 --> 02:06:39,460
Incluso si pido perdón mil
veces, en vano.
1706
02:06:39,820 --> 02:06:41,060
Él está en lo correcto.
1707
02:06:43,050 --> 02:06:45,730
Traté de robarle su amor.
1708
02:06:47,650 --> 02:06:52,580
Pensé que el amor no es
digno de su corazón huérfano.
1709
02:06:57,020 --> 02:06:58,370
No pude.
1710
02:07:01,130 --> 02:07:02,970
Le duele.
1711
02:07:04,340 --> 02:07:10,300
Tu madre no tenía suficiente fuerza y
se convirtió en cenizas, miserable.
1712
02:07:10,630 --> 02:07:12,290
No es suficiente.
1713
02:07:13,860 --> 02:07:16,580
No pude cumplir mi palabra.
1714
02:07:18,560 --> 02:07:21,580
No pude cumplir la
palabra que te di.
1715
02:07:22,180 --> 02:07:28,920
Y no pude calentar el corazón de
Miran que se ha enfriado por mí.
1716
02:07:32,200 --> 02:07:33,820
Perdóname.
1717
02:07:35,520 --> 02:07:39,930
No digas: «¿Esa fue tu
promesa, madre?».
1718
02:07:43,620 --> 02:07:49,270
Ni pude cumplir la palabra que te
di, ni Miran.
1719
02:08:23,760 --> 02:08:27,280
Ali, por el amor de Dios, cuenta las
buenas noticias. ¿Encontraste algo?
1720
02:08:27,280 --> 02:08:28,850
Lamentablemente señor.
1721
02:08:29,510 --> 02:08:30,540
La casa esta vacía.
1722
02:08:30,710 --> 02:08:32,660
Esto no es como la casa donde vinimos.
Esta vacío.
1723
02:08:32,660 --> 02:08:35,100
¿Qué tan vacío?
¿Cuándo se mudaron?
1724
02:08:35,100 --> 02:08:36,840
¿Nadie los vio?
1725
02:08:36,840 --> 02:08:37,890
Le pregunté al señor.
1726
02:08:37,890 --> 02:08:40,080
Dicen que esta casa ha estado vacía
durante mucho tiempo y me equivoco.
1727
02:08:40,080 --> 02:08:41,930
Incluso la familia
ya no vive aquí.
1728
02:08:41,930 --> 02:08:43,270
¿Qué dices?
1729
02:08:43,340 --> 02:08:46,180
Señor, nos metimos en un caso más
misterioso de lo que esperábamos.
1730
02:08:46,260 --> 02:08:47,840
Por Dios,
ya me pregunto qué hacer.
1731
02:08:47,840 --> 02:08:49,040
¡No te sorprenderás, Ali!
1732
02:08:49,040 --> 02:08:50,810
¡No estarás en absoluto!
1733
02:08:51,290 --> 02:08:56,890
Escucha, no renunciaremos a esto hasta que encontremos dónde están los
asuntos de Miran para esa persona y no hablemos con él, ¿entiendes?
1734
02:08:57,090 --> 02:08:59,510
Este hombre es tal cosa...
1735
02:09:00,370 --> 02:09:02,820
Te llamaré más tarde,
desconectate ahora.
1736
02:09:13,440 --> 02:09:16,360
Hermana Esma,
¿por qué me llamaste aquí?
1737
02:09:16,420 --> 02:09:17,880
¿Cuál fue el poder notarial?
1738
02:09:21,990 --> 02:09:25,350
Esto fue escrito por Dilşah hace
años, para que te lo transmita.
1739
02:09:26,700 --> 02:09:28,180
Pero esa noche...
1740
02:09:30,440 --> 02:09:32,610
Cuando esos incidentes
ocurrieron esa noche,
1741
02:09:35,080 --> 02:09:38,050
Sabes, nos vimos obligados
a irnos rápidamente.
1742
02:09:40,760 --> 02:09:43,200
Todo sucedió muy rápido...
1743
02:09:44,550 --> 02:09:47,010
No tuve la oportunidad
de dártelo.
1744
02:09:49,220 --> 02:09:50,630
Pero lo salvé.
1745
02:09:54,260 --> 02:09:57,680
Sabía que algún día
tendría que dártelo.
1746
02:10:52,720 --> 02:10:57,010
Puede mostrárselo a
Miran y salvar a su hija.
1747
02:10:58,120 --> 02:11:01,010
Todos descubrirán tu inocencia.
1748
02:11:37,910 --> 02:11:41,350
Tus manos, que escribieron esto,
han estado bajo tierra por mucho tiempo.
1749
02:11:45,680 --> 02:11:50,100
No podía agarrarte las manos y
sacarte, perdóname.
1750
02:11:53,160 --> 02:11:58,850
Pero ahora me extendiste una mano
para poder salvar a mi hija, Dilşah.
1751
02:12:23,980 --> 02:12:24,980
¿Miran?
1752
02:12:27,490 --> 02:12:28,730
¿Dónde has estado?
1753
02:12:29,170 --> 02:12:30,490
¿De dónde vienes?
1754
02:12:31,780 --> 02:12:33,250
Tu papá está bien, Reyyan.
1755
02:12:33,250 --> 02:12:36,260
Si quieres preguntar al
respecto, no vengo de él.
1756
02:12:38,540 --> 02:12:41,170
Miran, pienso en ti
tanto como en mi padre.
1757
02:12:48,420 --> 02:12:56,370
Tu madre no tenía suficiente fuerza y
se convirtió en cenizas, miserable.
1758
02:12:57,180 --> 02:13:00,080
No pude cumplir mi palabra.
1759
02:13:00,220 --> 02:13:07,880
Ni pude cumplir mi palabra, ni calenté
el corazón de Miran, que se enfrió de mí.
1760
02:13:07,880 --> 02:13:09,320
Perdóname.
1761
02:13:10,100 --> 02:13:11,500
Miran, ¿estás bien?
1762
02:13:11,960 --> 02:13:13,910
¿Algo pasó?
¿Cuál es esta condición?
1763
02:13:20,080 --> 02:13:22,420
No puedo darte una
palabra que no guardaré.
1764
02:13:23,890 --> 02:13:27,350
Pero quiero que sepas que no
olvidé las promesas que me hice.
1765
02:13:29,520 --> 02:13:30,060
Venganza...
1766
02:13:30,060 --> 02:13:31,120
¡Suficiente!
1767
02:13:32,740 --> 02:13:33,830
¡Suficiente!
1768
02:13:33,830 --> 02:13:35,900
¡Venganza, pero venganza!
1769
02:13:39,980 --> 02:13:41,780
¿Y qué me hiciste, qué pasó?
1770
02:13:43,220 --> 02:13:45,340
¿Aún no se vengó?
1771
02:13:47,160 --> 02:13:50,340
¿No es tanto el
dolor que vivimos?
1772
02:13:52,480 --> 02:13:56,600
Tantas palabras,
conversaciones...
1773
02:13:57,090 --> 02:13:59,350
Tantos sentimientos en el alma.
1774
02:14:03,350 --> 02:14:06,770
No viví un día sin amarte.
1775
02:14:09,600 --> 02:14:16,680
Pero veo que, después de tantas promesas, no
viviste un día sin pensar en tu venganza.
1776
02:14:21,080 --> 02:14:22,770
Y no vas a vivir.
1777
02:14:39,110 --> 02:14:40,250
¿Dónde está el auto?
1778
02:14:40,450 --> 02:14:41,760
Lo llevaron al garaje, Sr.
1779
02:14:41,760 --> 02:14:42,720
Muy bien, tráelo ahora.
1780
02:14:42,720 --> 02:14:43,740
Ahora señor.
1781
02:14:44,690 --> 02:14:47,480
O espera, déjalo.
1782
02:14:47,730 --> 02:14:49,420
Mejor prepara el caballo.
1783
02:15:04,810 --> 02:15:06,000
Buenos días, señor Miran.
1784
02:15:06,000 --> 02:15:07,000
Buenos días.
1785
02:15:15,210 --> 02:15:16,210
Por favor.
1786
02:15:16,960 --> 02:15:18,650
Sal conmigo, vámonos.
1787
02:15:19,250 --> 02:15:20,250
Vamos.
1788
02:15:38,570 --> 02:15:40,010
No, Miran, no.
1789
02:15:40,240 --> 02:15:42,490
Esta vez no seremos
ofendidos y escaparemos.
1790
02:15:42,800 --> 02:15:44,740
Juntos resolveremos este asunto.
1791
02:15:45,080 --> 02:15:46,490
Estamos obligados a hacerlo.
1792
02:16:00,940 --> 02:16:02,680
Of, Miran, of.
1793
02:16:35,300 --> 02:16:36,540
Buenos días.
1794
02:16:41,000 --> 02:16:43,160
Quería preguntar sobre Miran.
¿Sabes a dónde fue?
1795
02:16:43,160 --> 02:16:45,190
Fue al establo, Sra.
1796
02:16:46,200 --> 02:16:47,960
Gracias, trabajo fácil.
1797
02:16:50,660 --> 02:16:52,160
Iré sola.
1798
02:17:05,800 --> 02:17:07,170
Trabajo fácil.
1799
02:17:07,170 --> 02:17:08,250
Bienvenida hija.
1800
02:17:08,320 --> 02:17:09,350
Gracias.
1801
02:17:09,350 --> 02:17:11,810
¿Y no puedes dormir
como un loco?
1802
02:17:12,470 --> 02:17:14,220
Vine a preguntar por Miran.
¿Él está aquí?
1803
02:17:14,220 --> 02:17:15,080
El vino.
1804
02:17:15,080 --> 02:17:16,680
Vino y se fue.
1805
02:17:16,890 --> 02:17:17,750
¿Dónde fue?
1806
02:17:17,750 --> 02:17:18,410
¿Quién sabe?
1807
02:17:18,410 --> 02:17:20,620
Tomó el caballo,
y allí ya se desconoce.
1808
02:17:23,460 --> 02:17:25,280
Hermano,
¿me prepararás un caballo también?
1809
02:17:25,280 --> 02:17:26,480
Por supuesto que lo prepararé.
1810
02:19:01,660 --> 02:19:03,130
¡Miran!
1811
02:19:03,900 --> 02:19:05,840
¿Dónde estás, Miran?
¿Dónde estás?
1812
02:19:05,840 --> 02:19:07,540
Te encontraré.
1813
02:19:49,820 --> 02:19:52,070
Mira, he venido otra vez.
1814
02:19:52,870 --> 02:19:56,610
Pero no estoy por mucho
tiempo, volveré.
1815
02:19:57,650 --> 02:19:59,860
Has escuchado mi dolor
durante tantos años.
1816
02:20:00,630 --> 02:20:03,000
Y ciertamente verás mi victoria.
1817
02:20:03,800 --> 02:20:06,980
Tarde,
pero esta victoria vendrá.
1818
02:20:07,990 --> 02:20:11,180
Entonces vendré a ti
otra vez por última vez.
1819
02:20:12,290 --> 02:20:13,800
A morir.
1820
02:20:37,880 --> 02:20:40,130
¿A qué hora ya
dónde están todos?
1821
02:20:40,130 --> 02:20:43,720
¿Esperaremos a que la gente
tenga ganas de comer dos piezas?
1822
02:20:43,860 --> 02:20:45,940
Y la Sra. Azize no se
encuentra por ningún lado.
1823
02:20:47,900 --> 02:20:48,890
Yo veré.
1824
02:20:48,890 --> 02:20:50,060
Espera, Shehriyar.
1825
02:20:53,350 --> 02:20:56,400
La Sra.
Azize se fue, ella se fue.
1826
02:20:59,250 --> 02:21:00,450
¿Dónde fue?
1827
02:21:01,840 --> 02:21:03,360
Regresó a Kars.
1828
02:21:06,810 --> 02:21:07,830
¡Hermano!
1829
02:21:08,000 --> 02:21:09,160
¡Elif!
1830
02:21:11,970 --> 02:21:13,250
No están.
1831
02:21:14,320 --> 02:21:16,040
Tomaron los caballos
y se fueron.
1832
02:21:16,040 --> 02:21:17,990
¿Montando caballos?
1833
02:21:17,990 --> 02:21:18,920
Guau.
1834
02:21:18,920 --> 02:21:21,650
¿Montan a caballo cuando
el pueblo está en llamas?
1835
02:21:30,520 --> 02:21:31,860
La abuela no responde.
1836
02:21:32,090 --> 02:21:34,050
¿Hija, estas loca?
1837
02:21:34,050 --> 02:21:36,290
¡Dejalo! ¡Deja que se
quede donde se fue!
1838
02:21:36,290 --> 02:21:38,150
¿A qué llamas?
1839
02:21:43,000 --> 02:21:44,080
Esma.
1840
02:21:45,600 --> 02:21:47,640
Hace mucho viento aquí.
1841
02:21:48,100 --> 02:21:50,050
Trae el desayuno a
la sala de estar.
1842
02:21:50,250 --> 02:21:54,310
Gonul, levántate hija,
prepárate, ve al mercado.
1843
02:21:54,310 --> 02:21:56,250
Que los comerciantes
al menos nos vean.
1844
02:21:56,530 --> 02:22:01,080
Que no piensen que desde que la Sra. Azize
se fue, todos los Aslanbey se han mudado.
1845
02:22:01,160 --> 02:22:03,090
Midyat probablemente escuchó.
1846
02:22:03,220 --> 02:22:05,300
No daremos temas para
chismear a la gente.
1847
02:22:07,560 --> 02:22:09,560
Necesitamos encontrar a Miran.
1848
02:22:16,050 --> 02:22:17,990
El sonido proviene de la sala.
1849
02:22:23,490 --> 02:22:24,980
Ellos están en casa.
1850
02:22:25,400 --> 02:22:26,580
Miran.
1851
02:22:37,590 --> 02:22:39,340
¿Dónde estás, Miran?
1852
02:22:55,570 --> 02:22:57,170
¡Miran!
1853
02:24:30,350 --> 02:24:32,800
Pensé que te habías ido.
1854
02:24:40,020 --> 02:24:43,350
No tengo otro lugar a
donde ir sino a ti, Reyyan.
1855
02:24:46,220 --> 02:24:50,720
Lo que sea que haga no es así.
No puedo.
1856
02:24:51,150 --> 02:24:53,420
Como si estuviera
en el purgatorio.
1857
02:24:53,850 --> 02:24:56,100
No puedo alejarme de ti.
1858
02:24:57,270 --> 02:25:04,400
Porque cuando te alejas de mí,
todos los colores se vuelven oscuros.
1859
02:25:05,800 --> 02:25:09,070
Y aquí queda un vacío solitario.
1860
02:25:12,220 --> 02:25:14,750
Si yo me voy...
1861
02:25:17,050 --> 02:25:20,000
¿Dejarán de llorar tus ojos?
1862
02:25:23,200 --> 02:25:28,010
¿Las lágrimas de tus
pestañas dejarán de fluir?
1863
02:25:28,010 --> 02:25:34,030
¿La sangre de tu corazón desaparecerá?
¿Tu cara sonreirá más a menudo?
1864
02:25:34,920 --> 02:25:36,500
No lo sé.
1865
02:25:39,870 --> 02:25:42,970
Dime Reyyan.
¿Qué tengo que hacer?
1866
02:25:50,520 --> 02:25:51,650
Bien, Reyyan.
1867
02:25:51,650 --> 02:25:57,500
♪ A ti no. ♪
1868
02:25:58,700 --> 02:26:04,220
♪ No después de ti. ♪
1869
02:26:06,020 --> 02:26:11,670
♪ A ti no. ♪
(confirmado: Todaaas somooos Reyyannnn)
1870
02:26:13,420 --> 02:26:19,120
♪ No después de ti. ♪
(confirmado: Todaaas somooos Reyyannnn)
1871
02:26:20,550 --> 02:26:28,000
♪ Oh Dios, la separación
es peor que la muerte. ♪
1872
02:26:28,000 --> 02:26:35,220
♪ El tiempo no pasa, no pasa. ♪
(Seguimos siendo Reyyannnn)
1873
02:26:35,220 --> 02:26:41,020
♪ Me convertí en tu cautivo. ♪
1874
02:26:42,450 --> 02:26:47,020
♪ Robado de mi propia vida. ♪
(Miran en shock)
1875
02:26:49,750 --> 02:26:54,400
♪ Pasaron siete mundos. ♪
1876
02:26:57,050 --> 02:27:02,120
♪ Pero fue en vano. ♪
1877
02:27:04,270 --> 02:27:09,500
♪ Me convertí en tu cautivo. ♪
1878
02:27:11,520 --> 02:27:17,000
♪ Robado de mi propia vida. ♪
1879
02:27:18,800 --> 02:27:24,050
♪ Pasaron siete mundos. ♪
1880
02:27:26,100 --> 02:27:31,450
♪ Pero fue en vano. ♪
1881
02:28:02,320 --> 02:28:09,650
♪ Me escondí los ojos. ♪
1882
02:28:09,650 --> 02:28:16,870
♪ Me quedé callado. ♪
1883
02:28:16,870 --> 02:28:22,050
♪ Me quemé, amor. ♪
1884
02:28:24,720 --> 02:28:29,550
♪ Disperso las brasas,
pero no terminan ahí. ♪
1885
02:28:35,220 --> 02:28:40,950
♪ Me convertí en tu cautivo. ♪
1886
02:28:42,450 --> 02:28:48,270
Si aceptaras que podría haber una realidad diferente,
entonces no estaríamos en una situación tan desesperada.
1887
02:28:48,270 --> 02:28:54,370
Pero incluso entonces no
estaríamos tan enamorados.
1888
02:28:56,950 --> 02:29:00,420
No me vuelvas a hacer
esto, Miran.
1889
02:29:00,800 --> 02:29:02,270
¿Cómo?
1890
02:29:02,800 --> 02:29:04,520
Lo que acabas de hacer.
1891
02:29:04,520 --> 02:29:09,850
No he hecho nada.
Lo hiciste.
1892
02:29:11,500 --> 02:29:15,950
No finjas que no
entiendes, Miran.
1893
02:29:16,200 --> 02:29:18,900
Un beso no será suficiente para cambiar algo.
(Claro, por lo menos unos 10 de esos besos faltan)
1894
02:29:18,900 --> 02:29:24,650
A donde vamos, nos espera el mismo
dolor y el mismo sufrimiento.
1895
02:29:26,200 --> 02:29:29,700
Pase lo que pase,
no huyas de mí.
1896
02:29:29,700 --> 02:29:33,100
Discutamos, hablemos,
pero no te vayas así. Por favor.
1897
02:29:33,100 --> 02:29:36,870
Nunca te dejaré
hasta que quieras.
1898
02:29:36,870 --> 02:29:42,450
No quiero que peleemos. Quiero ser
feliz contigo. ¿Usted no entiende?
1899
02:29:42,520 --> 02:29:47,400
Pero te digo lo que quiero
explicarte, Miran. ¿Y tú?
1900
02:29:52,670 --> 02:29:56,320
En lugar de disculparte,
dices que no sabías que esto sucedería.
1901
02:29:57,450 --> 02:30:02,350
En lugar de decir tu amor, que lamentas,
dices que no tienes a dónde ir.
1902
02:30:02,650 --> 02:30:06,900
En lugar de decir que cambiaste de
opinión, lo arruinas aún más, Miran.
1903
02:30:07,420 --> 02:30:10,850
Pase lo que pase, estoy
contigo, como lo prometi.
1904
02:30:10,850 --> 02:30:13,170
Estoy detrás de ti
Estaré donde vayas.
1905
02:30:14,220 --> 02:30:17,700
Mi promesa es segura.
Mi amor es seguro.
1906
02:30:18,250 --> 02:30:20,570
Estoy segura de lo que quiero.
1907
02:30:23,050 --> 02:30:24,850
¿Y qué quieres?
1908
02:30:26,720 --> 02:30:29,600
Solo ser feliz contigo.
1909
02:30:43,300 --> 02:30:45,320
Ven aquí, ven.
1910
02:31:09,400 --> 02:31:11,770
El suscriptor no está
disponible temporalmente.
1911
02:31:24,700 --> 02:31:29,250
Contesta la llamada, hija.
Responde.
1912
02:31:57,100 --> 02:32:00,170
Hola, Esma. No puedo comunicarme
con Reyyan o Miran.
1913
02:32:00,170 --> 02:32:02,530
¿Qué pasó? Después de todo,
¿no hay nada malo? ¿Dónde están?
1914
02:32:02,860 --> 02:32:07,260
No están en casa. Tomaron los caballos
y se fueron. No sé dónde están tampoco.
1915
02:32:07,260 --> 02:32:08,600
¿Caballos?
1916
02:32:09,280 --> 02:32:11,080
¿No les ha pasado nada?
1917
02:32:11,080 --> 02:32:13,840
- De lo contrario, Azize...
- Ya no tienes que tener miedo, Hazar.
1918
02:32:13,840 --> 02:32:16,680
La Sra. Azize se ha ido.
Ella regresó a Kars.
1919
02:32:17,060 --> 02:32:18,060
¿A Kars?
1920
02:32:19,970 --> 02:32:22,930
Todo se puede esperar de esta mujer.
Nunca se sabe lo que ella hará.
1921
02:32:22,930 --> 02:32:25,020
Quién sabe lo que está
planeando de nuevo.
1922
02:32:25,020 --> 02:32:29,770
Escucha, Esma. Tengo que ver a
Reyan y Miran cuando regresen.
1923
02:32:29,770 --> 02:32:30,480
Es obligatorio.
1924
02:32:30,480 --> 02:32:33,770
Bien, Hazar.
Te llamaré si vuelven.
1925
02:32:53,880 --> 02:32:56,750
Sabes, vine aquí en la infancia.
1926
02:32:57,950 --> 02:33:01,460
Papá y yo estábamos sentados debajo de
este árbol cuando llegó la primavera.
1927
02:33:04,260 --> 02:33:06,860
No tengo tales recuerdos.
1928
02:33:10,660 --> 02:33:12,660
No dije esto para molestarte.
1929
02:33:13,600 --> 02:33:15,660
Simplemente no recuerdo mucho.
1930
02:33:16,680 --> 02:33:21,130
De papá es unvago recuerdo y mamá
es un poco más.
1931
02:33:24,530 --> 02:33:26,460
¿Cómo eran ellos?
1932
02:33:27,970 --> 02:33:32,660
¿El pelo,
la cara y el aroma de mamá?
1933
02:33:40,040 --> 02:33:46,460
Cuando en la infancia quería
recordar la cara de mi madre...
1934
02:33:47,820 --> 02:33:52,080
Siempre me cubrí la cara y traté
de recordar, pero no funcionó.
1935
02:33:55,400 --> 02:33:57,970
Y luego, de alguna manera
encontré una fotografía en casa.
1936
02:34:00,600 --> 02:34:04,550
Mi padre estaba a su lado.
Aparentemente, se acaban de casar.
1937
02:34:05,080 --> 02:34:07,350
Tal vez estaba en el
estómago de mi madre.
1938
02:34:10,710 --> 02:34:13,530
Sus ojos eran más
visibles en esta foto.
1939
02:34:16,400 --> 02:34:18,220
Ellos estaban tristes.
1940
02:34:21,150 --> 02:34:23,480
Como si lo hubiera adivinado.
1941
02:34:28,370 --> 02:34:32,930
Cuando vi esta foto,
de repente recordé el aroma de mi madre.
1942
02:34:36,200 --> 02:34:40,550
Mi madre olía a lirios
y un poco de tierra.
1943
02:34:43,640 --> 02:34:49,550
Cuando llueve, ¿huele la tierra y
te sientes mejor? Me gusta esto.
1944
02:35:01,400 --> 02:35:02,400
Miran.
1945
02:35:08,570 --> 02:35:12,480
No es el que murió quien sabe acerca
de la muerte, sino el que permanece.
1946
02:35:16,620 --> 02:35:18,020
No lo sé.
1947
02:35:20,130 --> 02:35:23,400
Pero dices que falta
algo, medio vacío...
1948
02:35:25,910 --> 02:35:28,860
Con tu ayuda, entiendo lo que
queda después de la muerte.
1949
02:35:30,150 --> 02:35:32,020
Es más fácil para mí verlo.
1950
02:35:40,950 --> 02:35:42,800
Seguramente.
1951
02:35:44,770 --> 02:35:49,530
Todas las madres son lo más
preciado que tienen los niños.
1952
02:35:51,280 --> 02:35:54,220
Pero mi madre era
diferente, Reyyan.
1953
02:35:56,000 --> 02:35:58,680
Mi amor por ella fue diferente.
1954
02:36:04,480 --> 02:36:06,750
Porque no tuve
suficiente de ella.
1955
02:36:07,510 --> 02:36:09,370
Ella permaneció incompleta.
1956
02:36:09,680 --> 02:36:15,330
Permaneció en el medio.
Ella no pudo hablarme del amor.
1957
02:36:17,770 --> 02:36:20,350
No pudo enseñarme a perdonar.
1958
02:36:21,060 --> 02:36:23,060
No me enseña.
1959
02:36:25,910 --> 02:36:29,220
No pudo ponerme una venda en
las heridas de las rodillas.
1960
02:36:30,640 --> 02:36:33,820
Porque estas manos se convirtieron
en tierra y desaparecieron.
1961
02:36:38,840 --> 02:36:41,800
¿Y si te enseño lo que sé?
(Yo también me ofrezco a enseñarle)
1962
02:36:44,860 --> 02:36:49,770
Amar, perdonar, soñar.
(Reyyan le enseña eso...yo lo demás jiji)
1963
02:36:51,970 --> 02:36:55,370
¿Quizás podamos terminar todo
juntos y completarlo, Miran?
1964
02:37:02,020 --> 02:37:04,000
Lo intenté, Reyyan.
1965
02:37:04,600 --> 02:37:16,020
Juro que lo intenté muchas veces. Traté de vivir
solo con este dolor, con el amor perdido.
1966
02:37:17,750 --> 02:37:23,730
Pero no funcionó.
A veces pensaba lo que pasaba.
1967
02:37:25,020 --> 02:37:26,800
Pero aun así no funcionó.
1968
02:37:30,280 --> 02:37:33,950
Me convertí en el motivo de la
resolución de la vida de otras personas.
1969
02:37:35,640 --> 02:37:41,110
Lo que sea que hice,
ese fue el final.
1970
02:37:46,940 --> 02:37:52,510
Pero luego viniste,
y sucedió algo más.
1971
02:37:54,610 --> 02:37:57,400
Un hombre ama lo que no tiene.
1972
02:38:03,140 --> 02:38:05,200
Te extrañé, Reyyan.
1973
02:38:06,860 --> 02:38:11,020
Has venido Ahora todo
está en su lugar.
1974
02:38:19,170 --> 02:38:20,170
Yo.
1975
02:38:22,650 --> 02:38:23,360
Yo.
1976
02:38:23,640 --> 02:38:26,610
Por tu bien, he experimentado
mucho dolor dentro de mí.
1977
02:38:29,260 --> 02:38:33,380
Yo no mentiré.
Todavía lucho con mis entrañas.
1978
02:38:33,780 --> 02:38:34,840
¿Y tú?
1979
02:38:38,900 --> 02:38:40,690
¿Por qué no lo
intentas por mi bien?
1980
02:38:40,690 --> 02:38:42,840
¿Crees que no lo estoy
intentando, Miran?
1981
02:38:45,760 --> 02:38:51,520
Quiero que abramos el camino frente a
nosotros, seamos felices y caminemos juntos.
1982
02:38:53,980 --> 02:38:57,310
Pero esta el Miran que dijo
lo que acabas de contar.
1983
02:38:58,130 --> 02:39:02,420
Y el Miran que cierra todo el
camino cuando trato de alcanzarlo.
1984
02:39:05,480 --> 02:39:09,210
Las barreras entre nosotros siempre las pone
usted, y usted siempre las elimina, Miran.
1985
02:39:12,200 --> 02:39:14,770
No tengo la fuerza suficiente
para luchar contra esto.
1986
02:39:21,310 --> 02:39:22,770
¿Podemos volver ya?
1987
02:39:23,360 --> 02:39:25,220
Para cuando regresemos,
será demasiado tarde.
1988
02:39:36,350 --> 02:39:37,420
Vamos.
1989
02:39:50,400 --> 02:39:56,000
Mira, ¡La enorme mansión quedó vacía!
1990
02:39:56,140 --> 02:40:03,020
Pero dije que no quedaría nadie
que pudiera sentarse en el lugar.
1991
02:40:03,280 --> 02:40:05,740
Resulta que ella
misma no se quedará.
1992
02:40:05,740 --> 02:40:07,700
Me voy a la cama, mamá.
1993
02:40:07,790 --> 02:40:09,410
Acuéstate, hija, acuéstate.
1994
02:40:09,410 --> 02:40:12,840
También me acostaré,
¡estoy tan cansada hoy!
1995
02:40:12,840 --> 02:40:14,160
¿Estás cansada? ¿Por qué?
1996
02:40:14,160 --> 02:40:20,690
Porque en ausencia de una abuela, era necesario que alguien fuera
y les mostrara a todos que Aslanbey estaba de pie firmemente.
1997
02:40:20,690 --> 02:40:22,440
Y me cayó a mí.
1998
02:40:22,440 --> 02:40:27,290
¡Caminamos por el enorme
Midyat, visité a todos!
1999
02:40:27,570 --> 02:40:29,610
Vamos, buenas noches.
2000
02:40:48,830 --> 02:40:49,950
¡Firat!
2001
02:40:51,580 --> 02:40:53,800
¡La abuela fue a Kars!
2002
02:40:57,370 --> 02:40:58,840
¿Sabias?
2003
02:41:00,930 --> 02:41:04,280
No, pero no estoy sorprendido.
2004
02:41:05,940 --> 02:41:09,000
Y no debería haberme
dicho sobre esto.
2005
02:41:10,270 --> 02:41:15,800
Firat, eres parte de esta familia, no te olvides
de eso. (Ya cree que es su hermano parece)
2006
02:41:19,220 --> 02:41:21,790
Nadie piensa así excepto
tú, Gönül.
2007
02:41:22,840 --> 02:41:28,340
Sé que estás molesta,
pero no te enojes.
2008
02:41:29,710 --> 02:41:33,940
Conozco muy bien mi lugar y mi derecho.
Y el hecho de que no soy Aslanbey.
2009
02:41:35,730 --> 02:41:38,900
Solo soy un empleado de esta
familia que trabaja por dinero.
2010
02:41:40,740 --> 02:41:42,590
Y Miran me recordó esto ayer.
2011
02:41:48,430 --> 02:41:56,840
Esto no es así...
tal vez eres esta familia.
2012
02:42:23,580 --> 02:42:26,350
¡Miran! ¿Dónde has estado?
2013
02:42:26,350 --> 02:42:28,170
¡Dejaste tu teléfono en casa!
2014
02:42:28,380 --> 02:42:30,120
¡Te llamé todo el día hoy!
2015
02:42:30,120 --> 02:42:32,180
¡La abuela fue a Kars!
2016
02:42:33,500 --> 02:42:34,880
¿Qué estás diciendo, Gonul?
2017
02:42:34,880 --> 02:42:36,460
¿Qué significa que
la abuela fue a Kars?
2018
02:42:36,460 --> 02:42:40,110
¡Es cierto, empaco y se fue!
2019
02:42:56,990 --> 02:43:01,720
Hijos míos,
vine hoy para despedirme de ustedes.
2020
02:43:01,900 --> 02:43:06,730
Vine aquí avergonzada.
2021
02:43:18,340 --> 02:43:19,800
Abuela…
2022
02:43:22,050 --> 02:43:24,270
¿Cómo pudiste irte? Abuela.
¿Cómo pudiste irte?
2023
02:43:24,360 --> 02:43:25,850
Miran, ¿a dónde vas?
2024
02:43:26,440 --> 02:43:27,870
A buscar a la abuela.
2025
02:43:29,100 --> 02:43:30,100
¡Miran!
2026
02:43:31,200 --> 02:43:33,960
¿Irás así? ¿Sin decir nada?
2027
02:43:34,670 --> 02:43:36,420
¿Qué puedo decir, Reyyan?
2028
02:43:37,550 --> 02:43:39,140
¿Miras tu condición?
2029
02:43:39,500 --> 02:43:41,180
Tu abuela pudo volver a hacerlo.
2030
02:43:41,440 --> 02:43:44,300
Hizo lo que sabe mejor
otra vez: ¡jugó el juego!
2031
02:43:44,460 --> 02:43:47,290
¡Y tú, creyéndola,
sumérgete en silencio, Miran!
2032
02:43:47,530 --> 02:43:51,180
Cuando tomas lo que tienes,
te enojas de inmediato.
2033
02:43:51,480 --> 02:43:53,810
¡Déjate llevar,
no te detengas ni una sola vez!
2034
02:43:54,080 --> 02:43:59,610
¡No tengas miedo de caer, para ver que puedes pararte
sobre tus propias piernas y sin una abuela, Miran!
2035
02:43:59,610 --> 02:44:02,270
¿Qué tengo que hacer?
¿Qué quieres que haga, Reyyan?
2036
02:44:02,820 --> 02:44:04,520
¿Solo sentarme y espera?
2037
02:44:04,700 --> 02:44:08,450
La abuela empacó sus cosas y se
fue, ¿no oíste?
2038
02:44:08,660 --> 02:44:10,930
¡No lo haga! ¡No lo haga!
2039
02:44:11,390 --> 02:44:14,540
A pesar de lo que hizo,
¡no la persigas de inmediato, Miran!
2040
02:44:15,220 --> 02:44:18,780
¿Ella dice que tiene miedo de perderte?
¡Es una mentira!
2041
02:44:19,580 --> 02:44:22,930
Porque ella sabe que no importa
lo que haga, la seguirás.
2042
02:44:23,160 --> 02:44:28,290
Porque ella te arrastró todos estos años detrás de ella,
con los granos de un cuento de hadas que te contó.
2043
02:44:29,250 --> 02:44:31,650
Te intimidó con lo que ella
misma quería que tuvieras miedo.
2044
02:44:31,970 --> 02:44:35,060
Ella te dio tanta esperanza como
ella misma quería crecer en ti.
2045
02:44:35,390 --> 02:44:39,580
Mira, ella nuevamente te golpeó con
miedo de que ella misma sembró en ti,
2046
02:44:40,430 --> 02:44:44,730
los recuerdos que te dio para
cerrar tu vacío en ti mismo.
2047
02:44:46,620 --> 02:44:48,460
¡Despierta, Miran! ¡Despierta!
2048
02:44:48,990 --> 02:44:50,220
Por favor no te vayas.
2049
02:44:52,100 --> 02:45:01,440
Reyyan, anoche vi con mis propios ojos cómo la
abuela lloraba sobre la tumba de sus padres.
2050
02:45:02,590 --> 02:45:06,430
Escuché con mis propios oídos cómo
ella lamentaba lo que había hecho.
2051
02:45:07,320 --> 02:45:11,780
Lo que sea que ella
hizo, ella me crió.
2052
02:45:12,890 --> 02:45:21,520
A pesar de todo el dolor, todo lo que sucedió,
¡es ella quien nos mantiene bajo un mismo techo!
2053
02:45:22,030 --> 02:45:23,420
¡Mira esta mansión!
2054
02:45:24,240 --> 02:45:25,790
¿Ves a alguien lleno?
2055
02:45:26,030 --> 02:45:30,850
Todos los huérfanos,
a todos les falta algo.
2056
02:45:31,070 --> 02:45:35,850
Pero estamos unidos
bajo un mismo techo.
2057
02:45:36,860 --> 02:45:47,490
Bueno, tal vez para ti este no sea un nido muy bueno, pero
para nosotros es un refugio que nos impide perdernos.
2058
02:45:47,490 --> 02:45:51,160
¡Y eso es todo
gracias a mi abuela!
2059
02:45:51,290 --> 02:45:53,410
¡¿Por qué no entiendes?!
2060
02:45:53,940 --> 02:45:58,360
¡El dominio es mantener a todos
juntos, no bajo el mismo techo!
2061
02:45:58,560 --> 02:46:00,700
Te digo esto para
que no te enojes.
2062
02:46:00,800 --> 02:46:03,870
Pero es muy difícil convencerte.
2063
02:46:04,720 --> 02:46:06,120
¡¿Quizás estás en lo cierto?!
2064
02:46:06,180 --> 02:46:09,310
¡Quizás haya algo imposible!
2065
02:46:09,600 --> 02:46:11,930
¡Entonces baja! Ve.
2066
02:46:12,190 --> 02:46:13,500
¡No te pares, vete!
2067
02:46:37,140 --> 02:46:39,460
Zehra, vete a la cama.
2068
02:46:42,570 --> 02:46:45,530
¿Qué vas a hacer?
Vamos a acostarnos juntos.
2069
02:46:45,530 --> 02:46:50,720
No, estoy pensando en dar un
paseo, todo me presiona.
2070
02:46:51,440 --> 02:46:53,180
Vamos, ¿yo también iré contigo?
2071
02:46:53,650 --> 02:46:57,600
No, el clima es fresco,
tienes frío, estás embarazada.
2072
02:46:58,000 --> 02:46:59,700
¿Y si Gül se despierta?
2073
02:46:59,850 --> 02:47:02,000
No se preocupe, volveré pronto.
2074
02:47:02,000 --> 02:47:03,380
Bien entonces.
2075
02:47:19,230 --> 02:47:20,510
Hola, Esma, ¿han venido?
2076
02:47:20,560 --> 02:47:21,630
Sí llegaron.
2077
02:47:21,930 --> 02:47:23,300
Esta bien, entonces me voy.
2078
02:47:23,300 --> 02:47:25,720
¡No, Hazar, espera!
2079
02:47:25,980 --> 02:47:27,930
¿Qué vas a hacer aquí de noche?
2080
02:47:27,930 --> 02:47:30,730
Y pondrás a Reyyan en
una posición incómoda.
2081
02:47:30,890 --> 02:47:32,420
Al menos espera hasta mañana.
2082
02:47:32,420 --> 02:47:34,130
Reyyan ya está en una
posición incómoda, Esma.
2083
02:47:34,130 --> 02:47:37,230
No tengo paciencia hasta mañana,
¡no puedo esperar un minuto!
2084
02:47:37,230 --> 02:47:39,660
Si vienes así, ¿cómo será?
2085
02:47:39,660 --> 02:47:42,020
¿Le mostrarás la carta a todos?
2086
02:47:42,370 --> 02:47:44,360
Las puertas están
llenas de guardias.
2087
02:47:44,360 --> 02:47:47,890
Después de ayer,
¿te dejarán entrar?
2088
02:47:48,080 --> 02:47:50,040
Espera, la mañana es
más sabia que la tarde.
2089
02:47:50,040 --> 02:47:51,600
No puedo esperar, Esma.
2090
02:47:51,600 --> 02:47:57,560
No puedo, cuando mi hij@ me pidió ayuda, y tengo
la verdad en mis manos, no puedo soportarlo.
2091
02:47:57,880 --> 02:47:59,770
Esta noche debemos
terminar este asunto.
2092
02:48:00,080 --> 02:48:02,690
Si tienes miedo por ti mismo,
entonces no tengas miedo.
2093
02:48:03,010 --> 02:48:05,290
Encontraré una manera
de entrar en esta casa.
2094
02:48:05,290 --> 02:48:09,320
Hazar, ten cuidado, los guardias
superiores también fueron derribados.
2095
02:48:09,520 --> 02:48:10,290
Tal vez…
2096
02:48:10,290 --> 02:48:11,490
Bueno, gracias.
2097
02:48:26,290 --> 02:48:32,250
Cometí un error,
pero lo hice porque no quería perderte.
2098
02:48:32,250 --> 02:48:35,070
Mira, ella nuevamente te golpeó con
miedo de que ella misma sembró en ti,
2099
02:48:35,070 --> 02:48:39,130
los recuerdos que te dio para
cerrar tu vacío en ti mismo.
2100
02:48:39,130 --> 02:48:41,040
¡Despierta, Miran! ¡Despierta!
2101
02:48:41,400 --> 02:48:42,520
¡Por favor no vayas!
2102
02:48:42,520 --> 02:48:46,930
¡Señor es mi testigo!
¡Solo amaba a tu madre!
2103
02:49:49,810 --> 02:49:52,110
¡Señor, muéstrame la salida!
2104
02:49:53,850 --> 02:49:56,650
No puedo hacer nada
por papá o por Miran.
2105
02:50:04,520 --> 02:50:06,450
¿Qué necesito hacer?
2106
02:50:06,760 --> 02:50:08,690
¿Cómo arreglar todo?
2107
02:50:24,170 --> 02:50:25,390
¡Miran!
2108
02:50:29,570 --> 02:50:30,570
¡Miran!
2109
02:51:09,610 --> 02:51:10,610
Miran.
2110
02:51:45,870 --> 02:51:48,260
¡Papá!
164009
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.