Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,853 --> 00:00:16,601
Si tienes miedo en un lado y esperanza en el otro tienes dos alas,
no puedes volar con una sola ala.
3
00:00:19,490 --> 00:00:21,050
¡Abuela!
4
00:00:21,880 --> 00:00:23,810
¡Estoy hablando contigo, abuela!
5
00:00:28,280 --> 00:00:30,170
¿No me vas a contestar?
6
00:00:30,940 --> 00:00:32,260
¿Qué esta pasando?
7
00:00:32,860 --> 00:00:35,030
Ahora descubriremos qué está pasando.
8
00:00:35,290 --> 00:00:36,330
Hermano, ¿qué está pasando?
9
00:00:36,330 --> 00:00:38,140
Ve a tu habitación, Elif.
10
00:00:38,290 --> 00:00:40,710
No hay necesidad de enojarse y marcharse.
11
00:00:41,650 --> 00:00:43,910
¿Por qué no me hablaste de la nota?
12
00:00:44,440 --> 00:00:46,760
¿Quién nos envió esta nota y por qué?
13
00:00:46,760 --> 00:00:47,680
¿Una nota?
14
00:00:47,680 --> 00:00:48,940
¿Qué tipo de nota?
15
00:00:48,940 --> 00:00:53,480
Porque, esto no es solo una nota.
Es una amenaza.
16
00:00:54,630 --> 00:00:58,180
Alguien está tratando de
amenazar a los Aslanbey.
17
00:00:58,400 --> 00:01:00,850
Sé quién, pero no puedo demostrarlo.
18
00:01:00,870 --> 00:01:03,780
Si pudiera probarlo,
lo tiraría frente a ti.
19
00:01:03,840 --> 00:01:06,520
Cuéntanos también, ¿qué es esta nota?
20
00:01:06,610 --> 00:01:08,300
¿Alguien nos está amenazando?
21
00:01:08,300 --> 00:01:13,160
Por supuesto, alguien nos está amenazando. ¿Crees
que los enemigos simplemente se sientan allí?
22
00:01:13,270 --> 00:01:17,050
Olvídate de la prueba abuela.
¡Solo dime quiénes son estos enemigos!
23
00:01:17,210 --> 00:01:18,980
Tú sabes quienes son.
24
00:01:19,330 --> 00:01:22,370
¿Me preguntas quiénes son los enemigos?
25
00:01:22,890 --> 00:01:26,560
Quiero saber la verdad, no lo que crees.
26
00:01:26,760 --> 00:01:30,630
Sabes la verdad,
pero no quieres creer, Miran.
27
00:01:31,590 --> 00:01:32,590
Tómalo.
28
00:01:33,320 --> 00:01:35,360
Entonces, te lo mostraré.
29
00:01:40,540 --> 00:01:42,220
Ya leí esta nota.
(Tomaaa abuelita)
30
00:01:47,670 --> 00:01:50,010
Tengo algo que decirte.
31
00:01:51,140 --> 00:01:53,040
Más bien, tengo algo que mostrarte.
32
00:01:58,620 --> 00:01:59,830
¿Qué es esto?
33
00:02:01,620 --> 00:02:04,100
Las personas que me secuestraron
pusieron esto en mi bolsillo.
34
00:02:10,980 --> 00:02:19,170
Ha llegado el momento de que pagues por los juegos que has
creado y las personas que has sacrificado, Azize Aslanbey.
35
00:02:25,780 --> 00:02:28,170
Reyyan me dio esta nota.
36
00:02:28,930 --> 00:02:30,720
Le dije que te lo diera.
37
00:02:33,930 --> 00:02:38,140
No vuelvas a hablar conmigo y no vuelvas
a hablar las palabras de los demás.
38
00:02:38,720 --> 00:02:40,960
De lo contrario, me perderás.
39
00:02:41,350 --> 00:02:42,410
¿Lo entiendes?
40
00:02:56,250 --> 00:03:00,180
Muy bien, abuela,
deja que sea como tú dices.
41
00:03:12,900 --> 00:03:14,630
Ahora puedes darle la nota, Reyyan.
42
00:03:16,040 --> 00:03:17,370
¿Estás seguro, Miran?
43
00:03:17,370 --> 00:03:18,090
Estoy seguro.
44
00:03:18,090 --> 00:03:19,360
Dale la nota.
45
00:03:31,580 --> 00:03:33,330
¿Qué clase de arrogancia es esta?
46
00:03:34,160 --> 00:03:36,880
¿Por qué estás parada frente a mí
como si me estuvieras preguntando?
47
00:03:37,240 --> 00:03:40,580
Cuando desapareció el
auto, te hice una pregunta.
48
00:03:41,210 --> 00:03:43,970
¿Tenemos otros enemigos?
49
00:03:44,360 --> 00:03:46,550
Me dijiste Hazar Şadoğlu.
50
00:03:46,890 --> 00:03:48,000
¿Por qué?
51
00:03:48,530 --> 00:03:52,720
Incluso después de leer la nota, dijiste
que Şadoğlu lo hizo, ¿por qué abuela?
52
00:03:52,790 --> 00:03:57,200
Porque no tenemos otros
enemigos además del Şadoğlu.
53
00:03:57,270 --> 00:03:58,720
Eso no es verdad.
54
00:03:59,760 --> 00:04:01,910
No sabes quién te secuestró.
55
00:04:02,100 --> 00:04:07,170
No sabes a dónde te llevaron. ¡Y vienes con una nota
en tus manos y haces que todos se pongan tensos!
56
00:04:07,170 --> 00:04:07,800
Sra. Azize...
57
00:04:07,800 --> 00:04:09,740
No te creo, abuela.
(Tomaaa otra vez)
58
00:04:10,000 --> 00:04:13,080
Azat llegó a la granja
unos minutos después de mí.
59
00:04:13,260 --> 00:04:15,830
¿Planearon todo esto en un par de minutos?
60
00:04:15,830 --> 00:04:17,920
¿Tal vez lo planearon antes?
61
00:04:18,080 --> 00:04:20,870
Les diste la oportunidad sin darte cuenta.
62
00:04:20,940 --> 00:04:23,530
Entonces no pudieron irse porque
los caminos estaban bloqueados.
63
00:04:23,700 --> 00:04:27,090
Luego fijaron todo sobre otro enemigo.
64
00:04:27,340 --> 00:04:29,980
Esta chica vino aquí por Azat.
65
00:04:29,980 --> 00:04:33,480
Si sabías esto,
¿por qué me dejaste casarme?
66
00:04:33,480 --> 00:04:35,480
Puedo protegerte si estás
delante de mis ojos...
67
00:04:35,480 --> 00:04:37,340
¡No digas nada más!
68
00:04:38,580 --> 00:04:41,860
Lo único que trajo a
Reyyan aquí fue el amor.
69
00:04:42,330 --> 00:04:46,810
Nada de lo que digas cambiará mi fe en esto.
(lindo)
70
00:04:49,280 --> 00:04:51,220
¿Estás tan ciego, Miran?
71
00:04:51,490 --> 00:04:53,540
Tu abuela dice la verdad.
72
00:04:53,640 --> 00:04:55,330
Esta chica es una enemiga.
73
00:04:55,530 --> 00:05:01,530
Primero, se casó contigo y limpió su
nombre, luego salvó su reputación.
74
00:05:01,620 --> 00:05:02,890
¿No puedes ver?
75
00:05:03,110 --> 00:05:06,380
Ella está contando todo
lo que se le ha hecho.
76
00:05:06,420 --> 00:05:08,720
Esa chica vino a esta casa por Venganza.
77
00:05:08,790 --> 00:05:10,450
No interfieras, cuñada.
(Vieja metiche)
78
00:05:11,000 --> 00:05:15,120
Para empezar, Sra.
Sultán, mi nombre no estaba manchado.
79
00:05:15,120 --> 00:05:18,020
Eso solo puede suceder con una
persona que comete deshonra.
80
00:05:18,020 --> 00:05:19,740
No hice nada de eso.
81
00:05:19,740 --> 00:05:24,280
Y no tenía nada que limpiar
porque no perdí mi reputación.
82
00:05:26,790 --> 00:05:28,950
Entonces no me crees, ¿eh?
83
00:05:30,620 --> 00:05:33,050
Te lo demostraré.
84
00:05:35,050 --> 00:05:41,250
Cuando descubra que Reyyan y la familia
Şadoğlu están detrás de esto...
85
00:05:41,250 --> 00:05:48,780
Cumplirás tu promesa y te Vamosrás de Hazar
Şadoğlu por la muerte de tu padre y tu madre.
86
00:05:48,880 --> 00:05:53,660
Y voy a averiguar qué
enemigo escribió esta nota.
87
00:05:54,770 --> 00:05:57,880
Y luego dejarás de
interferir en estos asuntos.
88
00:05:58,020 --> 00:06:00,920
Dejarás de Vamosrte de personas inocentes.
89
00:06:01,350 --> 00:06:02,980
Y seguiré mi propio camino.
90
00:06:03,040 --> 00:06:04,090
Veamos.
91
00:06:04,560 --> 00:06:06,620
Veremos quién tiene razón.
92
00:06:34,850 --> 00:06:37,500
Miran, lo que dijo tu abuela no es cierto.
93
00:06:38,370 --> 00:06:40,150
Me trajiste aquí.
94
00:06:40,150 --> 00:06:44,540
Cuando descubrí que te atacaron,
no sabía cómo iba a vivir.
95
00:06:46,040 --> 00:06:50,260
Bien, si no me casaba contigo, entonces tu vida
y la del hermano Azat estarían en peligro...
96
00:06:50,260 --> 00:06:53,450
Pero juro que vine por mi amor.
97
00:06:53,560 --> 00:06:55,340
Vine por ti.
98
00:06:56,520 --> 00:06:58,420
Porque te amo.
(Todas lo amamos)
99
00:07:08,090 --> 00:07:09,570
Te conozco Reyyan.
100
00:07:10,220 --> 00:07:13,300
No me importa lo que diga
la abuela ni nadie más.
101
00:07:14,970 --> 00:07:17,760
Sé la verdadera razón
por la que viniste a mí.
102
00:07:19,640 --> 00:07:23,350
Pero desearía que me
hubieras dicho todo esto.
103
00:07:24,940 --> 00:07:26,400
No pude.
104
00:07:27,700 --> 00:07:30,390
Tenía miedo de que me malinterpretaras.
105
00:07:31,890 --> 00:07:34,300
Tenía miedo de perderte.
(Al finnnn)
106
00:07:40,500 --> 00:07:42,490
No había nada que temer.
107
00:07:45,650 --> 00:07:47,930
Entiendo todo de tus ojos.
108
00:08:07,640 --> 00:08:08,310
¡Bien!
109
00:08:08,310 --> 00:08:10,960
Ahora pondré un poco de pimienta negra.
110
00:08:10,960 --> 00:08:16,050
¡De ninguna manera! ¿Dónde viste a
alguien poner pimienta negra allí?
111
00:08:16,050 --> 00:08:20,720
Esta receta es para personas enfermas.
¿Te estoy diciendo algo que no sabes?
112
00:08:21,510 --> 00:08:23,760
La hermana ya no toserá.
113
00:08:29,350 --> 00:08:30,350
¡Miel!
114
00:08:32,120 --> 00:08:34,610
¿Me darás miel, Melike?
115
00:08:35,170 --> 00:08:38,290
Mi cordero, tu hermana está
curada, lo juro.
116
00:08:38,290 --> 00:08:39,280
Hablé con ella.
117
00:08:39,280 --> 00:08:42,220
Sé que se recuperó cuando me vio.
118
00:08:42,220 --> 00:08:44,960
Pero me aseguraré de que no tosa.
119
00:08:47,530 --> 00:08:49,300
Y agregaré zanahorias.
120
00:08:52,800 --> 00:08:54,300
¡¿Qué más?!
121
00:08:55,620 --> 00:09:02,000
¡Dios mío! Una casa que es
diferente de todas las demás...
122
00:09:05,510 --> 00:09:11,680
Sra. Gül, ¿no es esto suficiente? ¿Quieres
derribar la cocina sobre nuestras cabezas?
123
00:09:11,840 --> 00:09:13,970
Estoy haciendo un pastel para
mi hermana ya que está enferma.
124
00:09:13,970 --> 00:09:15,660
Pon más cosas en él entonces.
125
00:09:15,660 --> 00:09:18,000
Obviamente hay muchos pacientes en la casa.
126
00:09:20,120 --> 00:09:21,380
¿Qué pasa?
127
00:09:21,610 --> 00:09:28,780
Estás actuando todo trágico como si
estuvieras separada de tu gran amor.
128
00:09:29,540 --> 00:09:30,650
¿Qué estás mirando?
129
00:09:31,190 --> 00:09:32,190
¿Qué estás mirando?
130
00:09:32,810 --> 00:09:34,490
¿Estoy diciendo una mentira?
131
00:09:37,530 --> 00:09:40,620
Chica, ¿Riza te dijo que te llevaría?
132
00:09:40,620 --> 00:09:42,460
¿Dijo que te ama?
133
00:09:43,300 --> 00:09:45,200
¿Te dio esperanza?
134
00:09:46,210 --> 00:09:50,080
Se inventa cosas en la
cabeza y luego se enoja.
135
00:09:50,080 --> 00:09:53,180
Hanife, ocúpate de tus
asuntos y no te metas conmigo.
136
00:09:53,180 --> 00:09:54,020
Vamos.
137
00:09:54,020 --> 00:09:56,060
Juro que estoy sorprendida por este Riza.
138
00:09:56,060 --> 00:09:58,360
¿Cuándo encontró a otra chica?
139
00:09:58,360 --> 00:09:59,440
¿Cuándo se enamoró?
140
00:09:59,440 --> 00:10:01,130
¿Cuándo logró escapar?
141
00:10:01,130 --> 00:10:03,080
El señor Nasuh estaba muy enojado.
142
00:10:03,500 --> 00:10:05,400
El todavía está enojado.
143
00:10:05,580 --> 00:10:07,880
- Tú ..
- Todo está hecho.
144
00:10:08,860 --> 00:10:10,860
Vamos, ponlo en el horno, Melike.
145
00:10:10,980 --> 00:10:11,980
Vamos.
146
00:10:18,120 --> 00:10:19,120
¡Gül!
147
00:10:19,770 --> 00:10:21,420
Ven acá.
Me gusta esto.
148
00:10:31,610 --> 00:10:33,840
¡Te ves como Pie Grande!
149
00:10:33,840 --> 00:10:36,090
¡Te ves como Pie grande!
150
00:10:57,990 --> 00:11:00,770
¿Sra. Gül?
151
00:11:00,880 --> 00:11:03,720
Vamos, tu pastel está
listo, levántate, vamos.
152
00:11:08,780 --> 00:11:11,180
Resultó muy bien.
153
00:11:14,720 --> 00:11:17,040
Vamos, Melike, ven rápido,
se lo enseñaré a mamá.
154
00:11:17,040 --> 00:11:18,720
Vamos, levantate.
155
00:11:19,690 --> 00:11:20,840
Corre.
156
00:11:30,280 --> 00:11:33,180
Ten cuidado, me dejaste toda sucia.
(aparció la vivora)
157
00:11:33,180 --> 00:11:36,740
Fue un pastel para mi hermana.
Lo hice yo.
158
00:11:36,740 --> 00:11:39,060
¿Qué le llevaré a mi hermana ahora?
159
00:11:39,060 --> 00:11:41,600
Se suponía que el pastel la curaría.
160
00:11:42,180 --> 00:11:43,650
¡Ella sigue diciendo que está enferma!
161
00:11:43,650 --> 00:11:46,480
Tu hermana no está enferma, señorita.
162
00:11:46,480 --> 00:11:50,160
Ella está bien, pero nos enferma a todos.
163
00:11:50,160 --> 00:11:53,460
Ella te mintió y a todos
nosotros acerca de estar enferma.
164
00:11:53,510 --> 00:11:56,370
Mi hermana no es mentirosa.
165
00:11:57,200 --> 00:12:02,250
Ella es una engañadora, es tan engañosa
que incluso tú has sido engañada.
166
00:12:02,370 --> 00:12:05,690
En mi opinión, deberías olvidarte de tu
hermana, porque ella se olvida de nosotros.
167
00:12:05,970 --> 00:12:09,120
Y ella ya no vendrá a esta
casa, ¿entiendes?
168
00:12:17,290 --> 00:12:20,900
Zehra, ¿qué pasa, bebé?
169
00:12:20,900 --> 00:12:22,200
¿Qué te pasó?
170
00:12:22,200 --> 00:12:23,580
¿Paso algo?
171
00:12:23,580 --> 00:12:26,620
Mis brazos y piernas estan sin vida, madre Nigar.
172
00:12:27,270 --> 00:12:30,340
Tengo ganas de dormir a esta hora del día.
173
00:12:30,810 --> 00:12:33,840
No hice nada de eso, pero...
174
00:12:38,900 --> 00:12:41,500
Te estoy diciendo que estás embarazada.
(otra más)
175
00:12:45,130 --> 00:12:48,780
No, madre Nigar, ¿cómo puede ser eso?
176
00:12:48,780 --> 00:12:49,780
No.
177
00:12:53,170 --> 00:12:57,720
Te digo que tu cara es más redonda.
178
00:12:58,200 --> 00:13:03,600
Puedo distinguir a una mujer
embarazada por su cara.
179
00:13:03,990 --> 00:13:04,900
No.
180
00:13:05,010 --> 00:13:06,480
Imposible, madre Nigar.
181
00:13:06,480 --> 00:13:09,690
Me escuchas de todos modos y te controlas.
182
00:13:10,040 --> 00:13:13,000
No hagas nada pesado
hasta que estés segura.
183
00:13:13,000 --> 00:13:14,290
¿Ok hija?
184
00:13:14,340 --> 00:13:17,060
Vamos, descansa un poco ahora.
185
00:13:17,810 --> 00:13:18,810
Vamos.
186
00:13:19,280 --> 00:13:24,130
Vendré más tarde y haré todo.
187
00:13:24,850 --> 00:13:26,540
Vamos mi bebé.
188
00:13:33,060 --> 00:13:34,220
No.
189
00:13:35,920 --> 00:13:37,380
No, no estoy embarazada.
190
00:13:37,650 --> 00:13:38,950
No estoy embarazada.
191
00:13:40,540 --> 00:13:41,840
¡De prisa!
192
00:13:41,840 --> 00:13:43,140
Gül se desmayó.
193
00:13:43,140 --> 00:13:44,290
¿Gül?
194
00:13:44,330 --> 00:13:46,680
¡No la toques! ¡No te atrevas!
195
00:13:46,680 --> 00:13:48,460
Espera, no la muevas.
196
00:13:49,050 --> 00:13:52,150
Bien no la movieron cuando se desmayó.
197
00:13:52,250 --> 00:13:53,900
Ahora ponla en la cama.
198
00:13:56,470 --> 00:13:57,350
¿Papá?
199
00:13:57,440 --> 00:13:59,740
No te levantes, cordero, no te levantes.
Mira, el doctor está aquí.
200
00:13:59,740 --> 00:14:00,530
No te levantes.
201
00:14:00,530 --> 00:14:02,090
Hola, señorita Gül.
202
00:14:02,370 --> 00:14:03,990
Quiero a mi hermana.
203
00:14:04,220 --> 00:14:06,680
Hija, mira, tu muñeca está aquí.
204
00:14:06,760 --> 00:14:07,300
Tómala.
205
00:14:07,650 --> 00:14:10,900
Con su permiso,
¿puedo mirar sus hermosos ojos, Sra. Gül?
206
00:14:11,480 --> 00:14:12,820
Abrelos, hija, abrelos.
207
00:14:12,820 --> 00:14:14,280
Deje que el doctor mire.
Vamos.
208
00:14:20,170 --> 00:14:21,690
Bien hecho.
209
00:14:22,520 --> 00:14:26,650
Hay lágrimas,
pero los ojos de la señora Gül brillan.
210
00:14:30,160 --> 00:14:33,520
Ahora quiero preguntarte algo, ¿de acuerdo?
211
00:14:34,870 --> 00:14:38,050
¿Le dijiste a mi hermana
que estaba un poco enferma?
212
00:14:38,070 --> 00:14:40,050
Quiero ir donde ella.
213
00:14:40,200 --> 00:14:42,210
No hay nada que temer ahora.
214
00:14:42,210 --> 00:14:44,230
Pero tienes que tener más cuidado.
215
00:14:44,230 --> 00:14:46,070
Ella no debería cansarse.
216
00:14:46,220 --> 00:14:49,920
Ella no puede llorar ni enojarse.
Y definitivamente no correr.
217
00:14:49,920 --> 00:14:55,980
Todo puede agravarlo, afectarlo,
por lo que debes cuidarla muy bien.
218
00:14:55,980 --> 00:14:59,720
Bueno, haremos todo lo que
podamos por nuestra hija.
219
00:14:59,720 --> 00:15:01,370
Con tu permiso.
220
00:15:01,440 --> 00:15:03,380
El chequeo de la Sra. Gül es en una semana.
221
00:15:03,580 --> 00:15:06,900
Luego examinaremos todo en
detalle y le diré los resultados.
222
00:15:06,900 --> 00:15:08,000
Gracias. Gracias.
223
00:15:08,000 --> 00:15:09,050
- Gracias.
-Dios te bendiga.
224
00:15:09,050 --> 00:15:10,180
Gracias.
225
00:15:14,410 --> 00:15:15,650
¿Mi flor?
226
00:15:15,650 --> 00:15:20,400
No lloré para que el médico no se
enojara, pero quiero ver a mi hermana.
227
00:15:20,490 --> 00:15:21,830
Muy bien cordero.
228
00:15:21,830 --> 00:15:23,140
Por supuesto, por supuesto.
229
00:15:23,290 --> 00:15:25,570
¿Qué te pasó bebé? ¿Dile a papa?
230
00:15:28,370 --> 00:15:32,680
Sra. Gül, ¿cómo estás?
231
00:15:33,780 --> 00:15:35,940
No estoy bien, abuelo.
232
00:15:37,930 --> 00:15:41,220
Dile al abuelo, ¿quién te molestó?
233
00:15:41,300 --> 00:15:42,980
La hermana Yaren.
234
00:15:42,980 --> 00:15:45,540
Ella dijo que mi hermana ya no nos ama.
235
00:15:45,610 --> 00:15:48,390
Y que ella nunca vendrá a vernos.
236
00:15:49,760 --> 00:15:51,840
¿La hermana Yaren te dijo eso, cordero?
237
00:15:51,840 --> 00:15:54,610
Sí, esa hermana no nos quiere.
238
00:15:54,740 --> 00:15:57,200
No la quiero volver a ver.
(nosotros tampoco)
239
00:15:57,200 --> 00:15:59,780
Esa hermana no vendrá aquí otra vez.
240
00:15:59,780 --> 00:16:02,310
Ella dijo que mi hermana era una mentirosa.
241
00:16:02,420 --> 00:16:04,080
¡Suficiente!
242
00:16:04,520 --> 00:16:06,340
Haré que responda por esto.
243
00:16:08,390 --> 00:16:09,450
Vamos.
244
00:16:13,830 --> 00:16:15,170
No hija, no.
245
00:16:15,170 --> 00:16:17,840
No hay nada como eso.
¿Cómo es posible?
246
00:16:20,300 --> 00:16:21,540
¡¿Yaren?!
247
00:16:21,680 --> 00:16:22,680
¿Abuelo?
248
00:16:23,770 --> 00:16:24,890
Papá, ¿qué pasó? ¿Qué es?
249
00:16:25,410 --> 00:16:27,340
¿Yaren hizo algo, papá?
250
00:16:27,400 --> 00:16:29,170
¿Qué le dijiste a la Sra. Gül?
251
00:16:29,250 --> 00:16:31,830
¿Es esto lo que le dices a un niño pequeño?
252
00:16:31,930 --> 00:16:33,900
¿No sabes sobre la condición de esa niña?
253
00:16:34,640 --> 00:16:36,090
Abuelo, no dije nada.
254
00:16:36,090 --> 00:16:37,800
Ella entendió mal.
255
00:16:38,440 --> 00:16:41,520
¿Gül preguntó si vendría su hermana?
256
00:16:41,600 --> 00:16:43,490
Solo dije que no vendría.
257
00:16:43,520 --> 00:16:45,090
¿Debería haber mentido, abuelo?
258
00:16:45,090 --> 00:16:47,100
No quería engañar a mi pequeña prima.
259
00:16:47,100 --> 00:16:48,100
¡¡¡Yaren!!¡! ..
260
00:16:48,460 --> 00:16:52,480
¡Mírame Yaren!
Ella es lo más precioso que tengo.
261
00:16:52,790 --> 00:16:58,360
Si vuelves a molestar a la Sra. Gül, ¡te abofetearé
como nunca antes había abofeteado a nadie!
262
00:16:58,600 --> 00:16:59,910
¡¿Lo entiendes?!
263
00:17:13,770 --> 00:17:17,640
No presionaste a la Sra.
Gül, pero trabajaste en ella, ¿verdad?
264
00:17:17,980 --> 00:17:19,410
¿Viste a la señora?
265
00:17:19,490 --> 00:17:20,490
Lo ves.
266
00:17:20,560 --> 00:17:23,340
A este ritmo, no viviré mucho.
267
00:17:23,340 --> 00:17:24,970
Perdón por el niño pequeño.
268
00:17:25,270 --> 00:17:27,020
Dios no lo quiera, Cihan.
269
00:17:27,910 --> 00:17:32,180
¡Chica, espero que te quedes ciega! ¿Has terminado
con todos los demás y ahora sigues con la niña?
270
00:17:32,180 --> 00:17:34,090
¡Tu ira es tu enemigo!
271
00:17:34,660 --> 00:17:36,360
Espera aquí, no he terminado contigo.
272
00:17:36,360 --> 00:17:37,510
Espera aquí.
273
00:17:38,710 --> 00:17:39,980
¿Cihan?
274
00:17:41,100 --> 00:17:44,370
¡Todos siempre se vuelcan conmigo!
¡Siempre yo!
275
00:17:44,860 --> 00:17:46,850
¿Qué tipo de persona eres?
276
00:17:47,650 --> 00:17:50,640
Todavía no entiendo cómo tú
y yo salimos del mismo útero.
277
00:17:51,450 --> 00:17:53,900
Ese niño tiene una bala en la cabeza.
Una bala.
278
00:17:53,900 --> 00:17:55,320
¿Tú me estás diciendo?
279
00:17:55,460 --> 00:18:01,440
Antes de que me digas algo, primero dime quién
causó que Gül viviera con una bala en la cabeza.
280
00:18:01,440 --> 00:18:02,470
Yaren ...
281
00:18:04,400 --> 00:18:05,650
Piénsalo.
282
00:18:06,600 --> 00:18:10,280
¿Recuerdas cómo observaste
en silencio todo esto?
283
00:18:11,670 --> 00:18:13,830
Juro que estaba callado solo
por el bien de mi madre.
284
00:18:14,760 --> 00:18:19,170
Pero, si haces otra cosa,
no me quedaré callado.
285
00:18:19,690 --> 00:18:20,690
¿Lo entiendes?
286
00:18:36,660 --> 00:18:38,020
¿Vas a salir?
287
00:18:38,080 --> 00:18:40,100
Me voy.
Necesito ver a Firat.
288
00:18:40,240 --> 00:18:41,820
Pero te llamaré cuando me vaya.
289
00:18:41,820 --> 00:18:43,970
Si quieres, podemos cenar hoy.
290
00:18:44,560 --> 00:18:46,300
¿Tomará mucho tiempo?
291
00:18:47,040 --> 00:18:48,400
No llegaré tarde.
292
00:18:48,400 --> 00:18:49,590
No te preocupes.
293
00:18:49,880 --> 00:18:54,100
No me demoraré. No puedo,
porque mis pensamientos están donde estás.
294
00:18:56,460 --> 00:19:01,260
Por cierto Reyyan, ¿no crees que tienes que estar
encerrada en la mansión como una prisionera?
295
00:19:01,380 --> 00:19:02,180
No hay tal cosa.
296
00:19:02,180 --> 00:19:04,630
Puedes ir y venir cuando quieras.
297
00:19:04,630 --> 00:19:06,620
Nadie te cuestionará.
298
00:19:06,740 --> 00:19:12,220
Solo tome la guardia con usted para
que su esposo pueda estar tranquilo.
299
00:19:13,980 --> 00:19:15,130
Miran ...
300
00:19:26,930 --> 00:19:30,200
Creerme es lo más preciado para mí.
301
00:19:30,550 --> 00:19:31,560
Gracias.
302
00:19:37,210 --> 00:19:39,130
Te creo, Reyyan.
303
00:19:39,510 --> 00:19:41,370
Te creo con todo mi corazón.
304
00:19:56,310 --> 00:19:58,200
No es una casa, es un recinto ferial.
305
00:19:58,200 --> 00:20:01,880
Nunca hubiera pensado que diría esto, pero
esta vez esa mujer de Azize tiene razón.
306
00:20:01,880 --> 00:20:04,850
En mi opinión,
los Şadoğlu están detrás de esta nota.
307
00:20:04,940 --> 00:20:06,610
¿Y si Miran tiene razón?
308
00:20:06,880 --> 00:20:08,630
¿Qué pasa si hay otros enemigos?
309
00:20:08,630 --> 00:20:09,890
No seas ingenua, Gönül.
310
00:20:09,890 --> 00:20:11,670
¿Qué era eso de la comida
en la plaza entonces?
311
00:20:11,670 --> 00:20:13,300
¿Por qué Miran dio ese almuerzo?
312
00:20:13,300 --> 00:20:15,190
Para salvar la reputación de Reyyan.
313
00:20:15,190 --> 00:20:18,040
¿Cómo te enteraste del
almuerzo en la plaza, mamá?
314
00:20:18,040 --> 00:20:20,280
¿Crees que el que te informa no me informa?
315
00:20:20,280 --> 00:20:21,830
Gracias a Şehriyar.
316
00:20:21,830 --> 00:20:25,140
Ella tiene su oreja en el suelo.
Ella sabe todo.
317
00:20:25,250 --> 00:20:29,330
¿Entonces su mayor preocupación es cómo
me enteré del almuerzo en la plaza?
318
00:20:29,330 --> 00:20:30,600
Abre los ojos, Gönül.
319
00:20:30,600 --> 00:20:32,570
Azize Aslanbey está cansada.
320
00:20:32,570 --> 00:20:35,590
Despierta para que no te quedes
debajo de todo esto, hija.
321
00:20:35,660 --> 00:20:37,810
Reyyan estaba a punto de presionarla.
322
00:20:37,810 --> 00:20:39,410
¿Qué te dijo la abuela?
323
00:20:39,410 --> 00:20:41,440
¿Qué dijo ella que estabas en silencio?
324
00:20:45,090 --> 00:20:46,540
No dirás nada.
325
00:20:48,100 --> 00:20:49,840
Te lo dije todo, mamá.
326
00:20:50,120 --> 00:20:51,680
No tengo nada más que esconder.
327
00:20:51,680 --> 00:20:56,640
Gönül, todo sucedió en esta casa después
de que solicitaste el divorcio, ¿entiendes?
328
00:20:56,640 --> 00:20:58,920
No puedo entender cómo puedes hacerlo.
329
00:20:58,920 --> 00:21:01,620
¿Qué dijo la abuela para convencerte?
330
00:21:04,580 --> 00:21:05,580
Bueno.
331
00:21:06,090 --> 00:21:07,140
Guarda silencio.
332
00:21:07,670 --> 00:21:10,610
Pero el silencio no es
nada bueno para ti, hija.
333
00:21:10,880 --> 00:21:14,630
Lo sabré todo,
incluso si no me dices la verdad.
334
00:21:14,820 --> 00:21:17,900
Porque no tengo intención de
quedarme bajo estas ruinas.
335
00:21:32,090 --> 00:21:34,210
No te estoy diciendo
que no le creo a Reyyan.
336
00:21:34,210 --> 00:21:36,480
Solo digo que debes pensar cuidadosamente.
337
00:21:37,100 --> 00:21:41,940
Hermano, estoy diciendo que mi abuela
no me habló de la nota cuando la tenía.
338
00:21:42,220 --> 00:21:44,900
Está muy claro que tenemos otros enemigos.
339
00:21:45,000 --> 00:21:47,440
Pero ella insiste y siempre
me dirige a Şadoğlu.
340
00:21:47,650 --> 00:21:51,410
Y agrega que Reyyan se casó
conmigo por el bien de Azat.
341
00:21:53,400 --> 00:21:56,840
Miran, cuando haces esto,
te pones entre tú y tu familia.
342
00:21:57,290 --> 00:21:59,970
Y me obligas a elegir
entre la Gran madre y tú.
343
00:22:01,290 --> 00:22:05,780
Firat, no hables de Reyyan como
si ella no fuera nuestra familia.
344
00:22:11,450 --> 00:22:17,250
Ya sabes cuando se trata de Reyyan,
sospechas y condenas a todos.
345
00:22:17,250 --> 00:22:18,870
Ni siquiera intentas
mirarlo desde otro lado.
346
00:22:18,870 --> 00:22:20,440
De acuerdo, no alargues esto, Firat.
347
00:22:20,550 --> 00:22:22,410
Y no te quedes atrapado entre nadie.
348
00:22:22,840 --> 00:22:26,340
Porque este problema no te
concierne, es entre mi abuela y yo.
349
00:22:27,590 --> 00:22:29,270
Ella me está ocultando algo.
350
00:22:29,820 --> 00:22:30,970
Ella esta escondiendo algo.
(Esooo mi amor, eso)
351
00:22:31,130 --> 00:22:32,130
¿Pero qué?
352
00:22:33,890 --> 00:22:35,640
No hay otra explicación.
353
00:22:35,840 --> 00:22:38,660
Hay algo que sabe que se está
escondiendo de mí, pero ¿qué?
354
00:22:38,660 --> 00:22:43,890
Hermano, lo sabes mejor, pero te lo diré para que
no cierres los ojos a lo que dice la abuela.
355
00:22:43,990 --> 00:22:45,050
¿En que sentido?
356
00:22:46,040 --> 00:22:47,930
¿Reyyan se casó conmigo
por el amor de Azat?
357
00:22:47,930 --> 00:22:49,050
¿Es eso lo que quieres decir?
358
00:22:49,050 --> 00:22:50,740
No, por supuesto que no.
359
00:22:50,860 --> 00:22:52,260
Reyyan te quiere.
360
00:22:52,260 --> 00:22:55,250
Ella se casó contigo porque te ama.
Tienes que estar ciego para no ver esto.
361
00:22:55,250 --> 00:22:57,800
Pero ¿cómo sabes que
ella no es una víctima?
362
00:22:57,800 --> 00:23:02,640
En lugar de sospechar que la Gran madre te está
ocultando algo, piensa también desde esta perspectiva.
363
00:23:02,880 --> 00:23:05,090
¿Quizás Reyyan fue
secuestrado por su familia?
364
00:23:05,240 --> 00:23:10,080
Ella se escondió, le dieron una nota y la
enviaron como si fueran el otro enemigo.
365
00:23:10,810 --> 00:23:13,140
Lo que dice la Gran madre no es ilógico.
366
00:23:13,750 --> 00:23:16,100
Entonces, solo hay una
salida para resolver esto.
367
00:23:16,570 --> 00:23:20,850
Uniré fuerzas con Hazar Şadoğlu
y buscaré a este enemigo juntos.
368
00:23:23,570 --> 00:23:25,220
¿Qué dices, Miran?
369
00:23:25,740 --> 00:23:28,130
¿Vas a trabajar con tu enemigo?
(No, con su papá)
370
00:23:28,880 --> 00:23:30,390
¿Cómo vas a confiar en él?
371
00:23:34,120 --> 00:23:36,710
Ven a casa, necesito preguntarte algo.
372
00:23:46,000 --> 00:23:47,570
No confiaré.
373
00:23:48,760 --> 00:23:50,870
Estaré en alerta.
374
00:23:51,170 --> 00:23:55,330
Pero, si no estoy con él,
no sabré qué está haciendo o qué hará.
375
00:23:55,590 --> 00:24:00,550
Mantenga a su enemigo más cerca que su
amigo, para que sepa primero lo que hará.
376
00:24:01,130 --> 00:24:08,160
Necesito estar cerca de Hazar Şadoğlu para
conocer sus acciones posteriores y controlarlo.
377
00:24:20,070 --> 00:24:21,490
Necesito verte.
378
00:24:21,590 --> 00:24:23,300
Encuéntrame en el camino.
379
00:24:26,180 --> 00:24:27,180
Bien.
380
00:24:33,530 --> 00:24:34,950
Miran llamó.
381
00:24:37,920 --> 00:24:39,270
¿Qué dijo él?
382
00:24:40,160 --> 00:24:41,300
El quiere verme.
383
00:24:41,300 --> 00:24:42,020
Sr. Hazar ..
384
00:24:42,020 --> 00:24:43,260
No tengas miedo.
385
00:24:44,960 --> 00:24:47,040
Tal vez hay algo que me dirá.
386
00:24:47,300 --> 00:24:51,880
Mira, Miran tarde o temprano
verá la verdad, créeme.
387
00:24:51,880 --> 00:24:54,140
Entonces ambos saldrán de esa mansión.
388
00:24:54,140 --> 00:24:55,140
Créeme.
389
00:24:55,220 --> 00:24:57,680
Si Dios quiere, Sr. Hazar, si Dios quiere.
390
00:24:58,180 --> 00:25:00,370
Pero ¿qué pasa si lo que
estás hablando no sucede?
391
00:25:00,570 --> 00:25:02,230
¿Qué pasará entonces?
392
00:25:02,860 --> 00:25:05,690
Ya no puedo esperar a
"A decir" " Inşallah" (si Dios quiere).
393
00:25:06,000 --> 00:25:08,070
No puedo esperar hasta que mi hija termine.
394
00:25:08,260 --> 00:25:11,300
Le diremos todo a Reyyan y
nos libraremos de esta carga.
395
00:25:11,300 --> 00:25:12,480
¡Es imposible!
396
00:25:14,870 --> 00:25:15,730
No puedes, Zehra.
397
00:25:15,730 --> 00:25:17,190
Ella no perdonará.
398
00:25:17,600 --> 00:25:20,550
¡No eres tú a quien ella no
perdona, es a mi!
399
00:25:20,550 --> 00:25:22,480
No puedo hacerle esto a Reyyan.
Es imposible.
400
00:25:22,480 --> 00:25:24,230
¿Qué haremos entonces, señor Hazar?
401
00:25:24,820 --> 00:25:27,660
Ya no puedo vivir con estas amenazas.
402
00:25:27,740 --> 00:25:30,390
¿Y si tu padre va y le
cuenta a Reyyan todo?
403
00:25:31,060 --> 00:25:35,730
Entonces ni siquiera hay una pequeña
posibilidad de que nuestra hija nos perdone.
404
00:25:39,520 --> 00:25:41,810
Dame algo de tiempo, Zehra.
405
00:25:42,970 --> 00:25:47,590
Mira, no hagamos esto hasta
que las cosas mejoren.
406
00:25:47,590 --> 00:25:49,270
Reyyan no puede soportarlo todo de una vez.
407
00:25:49,270 --> 00:25:51,220
Solo lo empeoraremos.
408
00:25:53,740 --> 00:25:59,430
Pero mire, cuando todo esto termine, nos pararemos
frente a ella y le diremos todo, Sr. Hazar.
409
00:26:02,330 --> 00:26:03,510
Yo voy.
410
00:26:13,460 --> 00:26:15,080
Volveré pronto.
411
00:27:09,160 --> 00:27:10,660
Adivine.
412
00:27:15,890 --> 00:27:17,560
¿Qué estás haciendo aquí?
413
00:27:17,560 --> 00:27:19,690
¿Qué mentira has venido a contar de nuevo?
414
00:27:19,970 --> 00:27:22,200
Estoy mintiendo, ¿eh?
415
00:27:22,560 --> 00:27:24,930
Esto es lo que no entiendes.
416
00:27:25,570 --> 00:27:28,580
Crees que Miran ha renunciado
a su Venganza, ¿verdad?
417
00:27:29,820 --> 00:27:32,160
Todavía está en su corazón.
418
00:27:32,440 --> 00:27:36,240
Miran nunca olvidará su
Venganza, recuerda esto.
419
00:27:36,860 --> 00:27:37,960
¿Qué significa eso?
420
00:27:38,020 --> 00:27:39,960
Mira el anillo en tu dedo.
421
00:27:42,820 --> 00:27:43,960
Echan un vistazo.
422
00:27:44,310 --> 00:27:45,540
Suelta mi mano.
423
00:27:45,540 --> 00:27:48,250
Miran te contó la historia del anillo, ¿eh?
424
00:27:49,170 --> 00:27:53,520
¿Sabes por qué puso el anillo
de su madre en tu dedo?
425
00:27:54,420 --> 00:28:00,100
Porque este anillo estaba en el dedo de
Dilşah antes de que tu padre la deshonrara.
426
00:28:00,980 --> 00:28:06,130
Lo puso en tu dedo para recordar
su Venganza cada vez que lo ve.
427
00:28:06,130 --> 00:28:08,060
Su corazón no se enfriará.
428
00:28:09,240 --> 00:28:10,530
Usted está mintiendo.
429
00:28:10,530 --> 00:28:15,480
Tu corazón es tan negro que le dijiste
a tu nieto una mentira sobre su madre.
430
00:28:15,480 --> 00:28:17,370
Dije lo que quería decir.
431
00:28:17,600 --> 00:28:20,150
Ahora cree lo que quieres.
432
00:28:20,260 --> 00:28:22,690
Al final, verás que tengo razón.
433
00:28:37,450 --> 00:28:39,830
Mi padre nunca haría algo así.
434
00:28:40,240 --> 00:28:41,540
¡Nunca lo haría!
435
00:29:35,540 --> 00:29:37,030
¿Por qué me llamaste aquí?
436
00:29:37,890 --> 00:29:39,090
¿Qué deseas?
437
00:29:39,430 --> 00:29:41,500
Necesitamos actuar juntos.
438
00:29:44,240 --> 00:29:45,930
¿Qué te hizo cambiar de opinión?
439
00:29:46,480 --> 00:29:49,140
Me abandonaste la última vez que dije eso.
440
00:29:49,140 --> 00:29:50,620
No es importante.
441
00:29:51,860 --> 00:29:54,060
Para mí es lo más importante.
442
00:29:55,220 --> 00:29:59,660
Si cambiaste de opinión, significa
que en algún asunto, viste la verdad.
443
00:29:59,930 --> 00:30:01,410
¿Cuál es esta verdad?
444
00:30:02,650 --> 00:30:09,300
Mire, Sr. Miran, si actuamos
juntos, no me ocultará nada.
445
00:30:10,390 --> 00:30:15,580
Dime ahora, dijiste que tenía
razón, ¿por qué?
446
00:30:15,610 --> 00:30:19,460
Intento aprovechar cada
oportunidad para proteger a Reyyan.
447
00:30:19,460 --> 00:30:20,550
Eso es todo.
448
00:30:21,350 --> 00:30:23,440
Aprenderemos la verdad juntos.
449
00:30:24,080 --> 00:30:27,530
Actuaremos juntos para no perder tiempo.
450
00:30:28,240 --> 00:30:32,400
Dime ahora, ¿estás dentro o fuera?
451
00:30:33,000 --> 00:30:40,060
¿Realmente quieres actuar conmigo o
estás interesado en lo que aprendí?
452
00:30:42,280 --> 00:30:47,150
Bien. Si quieres escuchar la
razón, entonces escucha.
453
00:30:48,620 --> 00:30:51,970
Creo que este juego es solo
para asustarme a mí y a Reyyan.
454
00:30:52,330 --> 00:30:56,420
Me atacaron solo en el auto,
y cuando estaba con Reyyan en la casa.
455
00:30:56,420 --> 00:30:58,420
Pero no mataron.
456
00:30:59,800 --> 00:31:03,310
Secuestraron,
pero no pidieron nada a cambio.
457
00:31:03,530 --> 00:31:07,710
Amenazan, pero nuevamente
no piden nada a cambio.
458
00:31:07,710 --> 00:31:12,080
Tengo que averiguar qué
quieren para proteger a Reyyan.
459
00:31:12,080 --> 00:31:13,530
Tenemos que encontrar.
460
00:31:14,950 --> 00:31:17,370
¿Entiendes lo que te dije?
461
00:31:17,370 --> 00:31:19,710
Compartiré lo que encuentre contigo.
462
00:31:19,930 --> 00:31:22,260
Y compartirás lo que encuentres conmigo.
463
00:31:26,220 --> 00:31:29,660
Ese mecánico... salió corriendo.
464
00:31:30,350 --> 00:31:33,440
Si no supiera nada, no habría escapado.
465
00:31:33,440 --> 00:31:38,060
Quizás sea cómplice, no lo sé,
pero tenemos que encontrar a esta persona.
466
00:31:38,480 --> 00:31:41,040
Envié gente a buscarlo.
467
00:31:41,040 --> 00:31:43,220
No volverán hasta que lo encuentren.
468
00:31:46,260 --> 00:31:49,350
Envié noticias a personas con conexiones.
469
00:31:50,460 --> 00:31:56,350
Mientras esperaba noticias de ellos, fui a
una estación de servicio y luego a la aldea.
470
00:31:57,530 --> 00:32:00,170
Pero fuiste allí antes que yo.
471
00:32:00,170 --> 00:32:02,330
La gente allí me lo dijo.
472
00:32:03,840 --> 00:32:05,820
No hay nada más.
473
00:32:06,020 --> 00:32:08,240
Continuaré investigando.
474
00:32:08,240 --> 00:32:12,400
Si encuentro algo, te lo diré.
475
00:32:13,150 --> 00:32:17,200
Hasta donde puedo ver, me lo harás saber.
¡Eh!.
476
00:32:26,730 --> 00:32:28,110
¿Miran?
477
00:32:30,060 --> 00:32:33,020
Sé que harías todo por Reyyan.
478
00:32:34,080 --> 00:32:36,310
Pero haz más.
479
00:32:37,910 --> 00:32:40,110
Realiza un seguimiento de los que
están en tu casa, eso es suficiente.
480
00:32:40,110 --> 00:32:43,330
Y no te olvides de seguir a tu abuela.
481
00:33:14,970 --> 00:33:17,620
Ali, ¿qué hiciste? ¿Estás de vuelta?
482
00:33:19,150 --> 00:33:21,550
De acuerdo, iré a ti.
Espera saber de mi.
483
00:33:50,130 --> 00:33:50,930
¿Reyyan?
484
00:33:50,930 --> 00:33:52,220
¿Miran?
485
00:33:53,200 --> 00:33:55,730
Miran, necesito ver a mi padre.
486
00:33:56,570 --> 00:33:57,860
¿Qué pasó? ¿Pasó algo malo?
487
00:33:57,860 --> 00:34:01,620
No, no, no hay nada malo.
Te lo diré más tarde, pero necesito verlo.
488
00:34:02,350 --> 00:34:03,770
Está bien, por supuesto, puedes.
489
00:34:03,770 --> 00:34:04,600
Pero tengo una condición.
490
00:34:04,600 --> 00:34:06,930
Te encontrarás en el hotel
Aslanbey, ¿de acuerdo?
491
00:34:07,710 --> 00:34:09,400
Está bien, está bien.
492
00:34:15,550 --> 00:34:17,310
Traje tu café, hija.
493
00:34:17,310 --> 00:34:19,310
Gracias, madre Esma.
494
00:34:20,170 --> 00:34:24,220
Madre Esma, mira, quiero mostrarte
algo antes de que te vayas.
495
00:34:24,220 --> 00:34:27,510
Mira, encontré nuestras viejas fotos.
496
00:34:28,480 --> 00:34:30,280
Mira qué pequeños éramos.
497
00:34:30,280 --> 00:34:33,080
Yo, Miran, Firat.
498
00:34:35,970 --> 00:34:38,600
Mira, aquí mamá está embarazada de mí.
499
00:34:41,680 --> 00:34:44,130
Y aquí tengo tres meses.
500
00:34:44,130 --> 00:34:45,730
Estaba gordita, ¿verdad?
501
00:34:45,730 --> 00:34:47,730
Eras una niña muy hermosa.
502
00:34:47,730 --> 00:34:50,480
Tenías el pelo tan rubio.
503
00:34:51,220 --> 00:34:53,260
¿Y quién es esta mujer que
sostiene la mano de Firat?
504
00:34:53,260 --> 00:34:55,000
¿Nuestro pariente?
505
00:34:56,200 --> 00:34:59,770
Tal vez la hija de uno de los invitados.
506
00:35:00,400 --> 00:35:03,730
No sé, hija, fue hace mucho
tiempo, no me acuerdo.
507
00:35:05,640 --> 00:35:08,600
Iré a la cocina y escribiré
lo que hace falta.
508
00:35:21,840 --> 00:35:23,200
¡¿Quién eres tú?!
509
00:35:25,770 --> 00:35:30,910
¿Es Firat tu hijo o mi hermano?
510
00:35:42,640 --> 00:35:44,440
Han pasado muchos años.
511
00:35:47,310 --> 00:35:48,620
Me puse vieja.
512
00:35:49,400 --> 00:35:51,130
Tan vieja, Hanife.
513
00:35:55,440 --> 00:35:57,420
Pero no te enfades.
514
00:36:00,970 --> 00:36:07,040
Los años gastados recibirán
a cambio algo más.
515
00:36:19,260 --> 00:36:22,950
Los testigos de esa época
ya no están vivos, hija.
516
00:36:22,950 --> 00:36:28,330
Solo estoy yo, pero no recuerdo todo.
517
00:36:31,750 --> 00:36:34,420
La Sra. Azize me dijo algo hoy, papá.
518
00:36:39,310 --> 00:36:42,860
¿Por qué creen que le hiciste
daño a la madre de Miran?
519
00:36:47,930 --> 00:36:50,420
¿Qué la deshonraste?
520
00:37:07,330 --> 00:37:08,440
Hija...
521
00:37:14,220 --> 00:37:17,150
Solo amaba a Dilşah.
522
00:37:19,370 --> 00:37:20,860
Yo la ame mucho.
523
00:37:24,040 --> 00:37:26,460
Nunca le hice nada malo.
524
00:37:29,310 --> 00:37:32,350
¿Puede un hombre hacerle eso a quien ama?
525
00:37:34,550 --> 00:37:38,200
La abuela de Miran te dijo
algo, pero no está bien.
526
00:37:38,550 --> 00:37:40,200
A ella le falta algo.
527
00:37:44,260 --> 00:37:49,910
Mi amor no fue solo unilateral,
hija, Allah es mi testigo.
528
00:37:50,480 --> 00:37:53,000
Dilşah también me amaba.
529
00:37:58,080 --> 00:38:03,930
Por supuesto, eso fue mucho antes de
conocer a tu madre. ¿Entiendes, cierto?
530
00:38:06,730 --> 00:38:08,570
Midyat es un lugar pequeño.
531
00:38:10,950 --> 00:38:15,620
Nos amamos en secreto.
532
00:38:16,840 --> 00:38:20,660
Queríamos casarnos después
de que terminé mi servicio.
533
00:38:23,770 --> 00:38:26,480
Serví y volví.
534
00:38:31,400 --> 00:38:34,110
Vi que Dilşah estaba casada.
535
00:38:35,910 --> 00:38:39,860
Mi papá no me dijo que no haría nada
para poner en peligro mi servicio.
536
00:38:44,200 --> 00:38:49,480
Cerré los ojos a todo...
A todo.
537
00:38:52,170 --> 00:38:53,680
Pero entonces...
538
00:38:58,680 --> 00:39:03,350
Escuché que estaba
atormentada en esa mansión.
539
00:39:06,640 --> 00:39:08,280
No pude soportarlo.
540
00:39:10,170 --> 00:39:13,220
Quería salvarla del tormento.
541
00:39:13,420 --> 00:39:17,400
Quería ayudarla a construir
una nueva vida con su hijo.
542
00:39:17,400 --> 00:39:18,550
Miran.
543
00:39:20,680 --> 00:39:24,170
Nos matarán Hazar, nos matarán.
544
00:39:24,170 --> 00:39:26,220
¡Mi hijo! Mi hijo queda allí.
545
00:39:26,220 --> 00:39:28,240
No dejaré que te hagan nada, Dilşah.
546
00:39:28,240 --> 00:39:29,150
No tengas miedo.
547
00:39:29,150 --> 00:39:29,950
No tengas miedo, ¿de acuerdo?
548
00:39:29,950 --> 00:39:31,310
Llevaremos a tu hijo desde allí.
549
00:39:31,310 --> 00:39:33,310
Nada pasará.
No tengas miedo.
550
00:39:35,530 --> 00:39:38,640
Aslanbey vino tras Dilşah.
551
00:39:42,750 --> 00:39:45,570
Entonces todo sucedió.
552
00:39:46,710 --> 00:39:48,400
Me dispararon.
553
00:39:51,000 --> 00:39:53,040
Abrí los ojos en el hospital.
554
00:39:53,570 --> 00:39:54,750
Lo descubrí...
555
00:39:59,680 --> 00:40:03,000
Enterraron a Dilşah mucho antes...
556
00:40:08,130 --> 00:40:11,020
Con el padre de Miran...
557
00:40:13,080 --> 00:40:16,460
No recuerdo lo que pasó esa noche.
558
00:40:19,460 --> 00:40:26,620
Pero hija, te juro, que no maté a nadie.
559
00:40:30,000 --> 00:40:31,400
Lo sé, papá.
560
00:40:32,220 --> 00:40:33,550
No hiciste esto.
561
00:40:37,950 --> 00:40:40,400
No pedí molestarte.
562
00:40:45,550 --> 00:40:47,280
Este anillo...
563
00:40:51,200 --> 00:40:54,570
Estaba en el dedo de la madre
de Miran antes de su muerte.
564
00:41:03,570 --> 00:41:09,440
La abuela dice que Miran me lo puso en
el dedo para no olvidar la venganza.
565
00:41:14,710 --> 00:41:19,220
Hija, le di este anillo a Dilşah.
Yo hice, yo.
566
00:41:19,310 --> 00:41:20,640
¿Se lo diste a ella?
567
00:41:20,640 --> 00:41:23,550
Estábamos comprometidos el uno con el otro.
568
00:41:23,550 --> 00:41:36,330
En aquellos tiempos había un
joyero, le ordené este anillo.
569
00:41:40,280 --> 00:41:45,730
Papá, ¿por qué no le decimos a
Miran la verdad sobre el anillo?
570
00:41:46,040 --> 00:41:48,910
Si sabe que este anillo no fue dado
por su padre, sino por usted...
571
00:41:48,910 --> 00:41:50,440
Es imposible, hija.
572
00:41:52,310 --> 00:41:53,480
Es imposible.
573
00:41:53,480 --> 00:41:55,020
No lo va a creer.
574
00:41:55,260 --> 00:41:57,130
No hay testigos de esa época.
575
00:41:57,130 --> 00:41:58,730
Ni siquiera el joyero.
576
00:42:00,330 --> 00:42:01,880
No lo creerá.
577
00:42:02,110 --> 00:42:08,510
No dejará de creer lo que el cree
durante 27 años con una historia.
578
00:42:09,460 --> 00:42:10,640
No puedes, hija.
579
00:42:12,400 --> 00:42:16,550
Si se trata de su madre...
580
00:42:20,820 --> 00:42:22,880
No te enojes, hija.
581
00:42:22,880 --> 00:42:25,680
Mira, tarde o temprano,
Miran verá la verdad.
582
00:42:25,680 --> 00:42:29,350
Mira, por ejemplo, hoy Miran me
llamó, nos encontramos y hablamos.
583
00:42:29,350 --> 00:42:31,550
Me dijo que a partir de ahora
tenemos que actuar juntos.
584
00:42:31,550 --> 00:42:35,550
Está convencido de que los Aslanbey
también tienen otros enemigos.
585
00:42:35,550 --> 00:42:40,730
Tal vez no hoy, o tal vez no mañana, pero
en un futuro cercano se revelará la verdad.
586
00:42:40,730 --> 00:42:42,570
No te enfades.
587
00:42:42,570 --> 00:42:43,530
¿De acuerdo, hija?
588
00:42:43,530 --> 00:42:44,550
Dios mediante, papá.
589
00:42:44,550 --> 00:42:45,860
Dios mediante.
590
00:42:51,660 --> 00:42:53,460
Dios mediante.
591
00:42:53,930 --> 00:42:57,020
¿Por qué no sabía sobre este almuerzo?
592
00:42:57,020 --> 00:42:58,910
Miran lo planeó en el último momento.
593
00:42:58,910 --> 00:43:00,280
Yo tampoco lo sabía.
594
00:43:00,280 --> 00:43:03,880
Se supone que eres los ojos
y oídos de los Aslanbey.
595
00:43:03,880 --> 00:43:07,170
Si eres ciego y sordo,
los Aslanbey también serán así.
596
00:43:08,260 --> 00:43:10,400
¿No te dije sobre esto antes?
597
00:43:11,280 --> 00:43:13,400
La condición de Miran no es normal.
598
00:43:13,820 --> 00:43:18,310
Dime, ¿hay algo más que deba saber?
599
00:43:21,570 --> 00:43:24,220
Miran se reunió con Hazar Şadoğlu hoy.
600
00:43:24,570 --> 00:43:27,200
De ahora en adelante, actuarán juntos.
601
00:43:32,420 --> 00:43:39,970
Un guerrero no está solo en el campo de Firat...
Como él quiere hacer esto, entonces déjalo hacerlo.
602
00:43:40,570 --> 00:43:44,400
Pero me informas todo para que lo sepas.
603
00:43:45,600 --> 00:43:47,140
¿Tienes alguna orden para mí, Gran madre?
604
00:43:47,170 --> 00:43:49,040
No, puedes irte.
605
00:44:00,820 --> 00:44:05,480
Así que padre e hijo se pusieron
a buscar la verdad, ¿eh Miran?
606
00:44:07,600 --> 00:44:13,260
La verdad que aprendes
depende de mí y solo de mí.
607
00:44:14,910 --> 00:44:18,040
Nunca sabrás el resto.
608
00:44:18,130 --> 00:44:21,480
Sra. Azize, sabe que amo a Hazar.
609
00:44:21,480 --> 00:44:23,860
Bajo el corazón de su hijo, no hagas esto.
610
00:44:23,860 --> 00:44:25,860
Tomé mi decisión.
611
00:44:25,860 --> 00:44:29,460
Todos considerarán que el
niño en tu útero es nuestro.
612
00:44:29,460 --> 00:44:33,060
Piensas en lo que sucederá
si dices algo al respecto.
613
00:44:40,310 --> 00:44:41,370
Adelante.
614
00:44:45,530 --> 00:44:48,600
Sra. Si es libre, ¿podemos hablar?
615
00:44:57,510 --> 00:45:00,480
Acabo de llevar café a
la habitación de Gönül.
616
00:45:01,020 --> 00:45:04,200
Sacó un álbum y me mostró
algunas fotografías.
617
00:45:04,200 --> 00:45:05,750
Los de la infancia.
618
00:45:07,260 --> 00:45:11,370
Ella vio a Hanife en su juventud.
619
00:45:12,910 --> 00:45:15,240
Se preguntó quién era...
620
00:45:17,620 --> 00:45:19,570
Y esas cosas...
621
00:45:25,550 --> 00:45:27,200
¿Qué tengo que hacer?
622
00:45:28,200 --> 00:45:29,530
Nada.
623
00:45:30,930 --> 00:45:33,200
No hagas nada, Esma.
624
00:45:34,370 --> 00:45:36,220
Como desées.
625
00:45:38,260 --> 00:45:39,660
Esma...
626
00:45:42,910 --> 00:45:45,680
¿Hay algo más que necesites decirme?
627
00:45:49,060 --> 00:45:52,000
Un día, todo terminará.
628
00:45:52,530 --> 00:45:54,800
Probaré que soy inocente.
629
00:45:54,800 --> 00:45:58,930
Encontraré a los enemigos de Aslanbey.
630
00:45:59,280 --> 00:46:05,040
Entonces Miran y Reyyan no se quedarán al
lado de Azize ni siquiera por un minuto.
631
00:46:06,310 --> 00:46:16,970
Hasta que llegue ese día, si quieres que tu corazón esté tranquilo
y tu conciencia limpia, entonces protege a mi hija, Esma.
632
00:46:19,510 --> 00:46:20,750
No.
633
00:46:24,330 --> 00:46:26,510
Entonces puedes irte.
634
00:46:30,480 --> 00:46:33,620
¿Quieres algo, Sra?
635
00:46:34,800 --> 00:46:35,800
No.
636
00:46:44,770 --> 00:46:50,150
Veamos si puedes pararte
sin hacer nada, Esma.
637
00:46:52,600 --> 00:46:55,330
¿O harás cosas a mis espaldas?
638
00:46:59,130 --> 00:47:01,480
¿Con quién te encontraste esa noche?
639
00:47:03,220 --> 00:47:04,570
¿Quien?
640
00:47:05,640 --> 00:47:07,510
¡Dime! ¿Qué encontraste?
641
00:47:07,510 --> 00:47:08,710
Realmente no encontré nada, Sr.
642
00:47:08,710 --> 00:47:09,640
¿De Verdad?
643
00:47:09,640 --> 00:47:12,480
Todo se hizo en secreto, aparentemente.
644
00:47:12,480 --> 00:47:14,460
No sé si esto te ayudará o
no, pero aprendí algo.
645
00:47:14,460 --> 00:47:15,240
¿Qué?
646
00:47:15,240 --> 00:47:19,460
Antes de que Azize se casara con
Aslanbey, ella trabajaba en su mansión.
647
00:47:19,460 --> 00:47:23,110
Luego se casó con el hijo de Aslanbey y
se convirtió en la Sra. De la mansión.
648
00:47:23,110 --> 00:47:28,770
Puede que no importe, pero después de que murió
el anciano Sr. Aslanbey, se casaron de inmediato.
649
00:47:28,770 --> 00:47:29,860
¡Allah!
650
00:47:31,060 --> 00:47:36,530
Realmente no es de ayuda para nosotros,
pero gracias por ir allí y mirar alrededor.
651
00:47:36,530 --> 00:47:37,660
No lo menciones Sr.
652
00:47:37,660 --> 00:47:42,440
El asunto es este. Miran mencionó
a un chico que escapó de ellos.
653
00:47:42,440 --> 00:47:44,710
Tomó una motocicleta y huyó.
654
00:47:44,710 --> 00:47:46,880
Envías gente alrededor.
655
00:47:46,880 --> 00:47:47,930
¿De quién era la motocicleta?
656
00:47:47,930 --> 00:47:49,330
¿Fue encontrado?
657
00:47:49,330 --> 00:47:51,620
Avísame lo que averigües. ¿Está bien?
658
00:47:51,620 --> 00:47:52,930
Está bien.
659
00:47:53,530 --> 00:47:59,820
Mira, no nos detendremos hasta llegar
al meollo del asunto. ¿Entendido?
660
00:47:59,820 --> 00:48:01,130
Lo entiendo, Sr.
661
00:48:02,240 --> 00:48:03,640
Vamos, nos vemos después.
662
00:48:13,400 --> 00:48:16,130
Madre Esma, ¿ha vuelto Reyyan?
663
00:48:16,130 --> 00:48:17,570
Ella vino.
664
00:48:17,570 --> 00:48:21,000
Pero no mires en la habitación.
Mírala en la terraza.
665
00:48:21,000 --> 00:48:23,570
Tu esposa es como un gato
caminando en el techo.
666
00:48:49,910 --> 00:48:51,480
No tengas miedo, soy yo.
667
00:48:51,750 --> 00:48:53,200
Bienvenido.
668
00:48:56,620 --> 00:48:58,060
¿Estás bien?
669
00:49:02,060 --> 00:49:05,240
Estás tratando de sonreír,
pero veo que hay algo.
670
00:49:06,060 --> 00:49:08,730
¿Tu papá dijo algo para molestarte?
671
00:49:09,800 --> 00:49:12,570
Mi papá nunca diría nada que me molestara.
672
00:49:21,750 --> 00:49:22,820
Miran...
673
00:49:24,480 --> 00:49:27,600
Este anillo estaba en el dedo
de tu madre cuando ella murió.
674
00:49:28,350 --> 00:49:32,820
Tu abuela dijo que pusiste esto en
mi dedo para recordar tu venganza.
675
00:49:38,440 --> 00:49:46,370
Reyyan, te puse este anillo en el dedo,
porque es lo único que me queda a mi madre.
676
00:49:48,240 --> 00:49:51,400
No se necesita nada por el
estilo para recordar la venganza.
677
00:49:51,400 --> 00:49:53,400
No sale de mi cabeza de todos modos.
678
00:50:00,950 --> 00:50:04,330
Te estabas preguntando por
qué me encontré con papá.
679
00:50:04,840 --> 00:50:07,770
Le hice una pregunta que
no había hecho antes.
680
00:50:08,150 --> 00:50:11,510
Me dijo lo que no me había dicho antes.
681
00:50:13,710 --> 00:50:15,350
¿Qué le pasó a tu mamá?
682
00:50:19,880 --> 00:50:23,480
Tal vez tu madre amaba a mi...
683
00:50:23,480 --> 00:50:24,480
No te atrevas.
684
00:50:25,800 --> 00:50:27,040
No te atrevas, Reyyan.
685
00:50:27,420 --> 00:50:29,200
No termines esa palabra.
686
00:50:29,860 --> 00:50:31,420
Miran, ¿por qué no quieres saber...?
687
00:50:31,420 --> 00:50:33,400
El tema está cerrado, Reyyan.
688
00:50:34,080 --> 00:50:36,710
No lo dijiste y no lo escuché.
689
00:50:37,510 --> 00:50:42,000
Dile a tu padre que no vuelva
a decir el nombre de mi madre.
690
00:50:46,620 --> 00:50:48,860
Miran, no quise molestarte.
691
00:51:20,060 --> 00:51:21,280
¡Hazar!
692
00:51:27,370 --> 00:51:29,020
¿Sí papá?
693
00:51:29,730 --> 00:51:31,770
Hijo, ¿hay alguna noticia de Ali?
694
00:51:34,150 --> 00:51:37,820
En realidad, no hay nada, papá.
Acabo de regresar de encontrarnos.
695
00:51:38,040 --> 00:51:41,800
Acabo de descubrir cómo Azize
se convirtió en Aslanbey.
696
00:51:44,150 --> 00:51:47,860
Azize solía trabajar como
sirviente de los Aslanbey.
697
00:51:48,620 --> 00:51:53,950
Cuando el padre de la familia, Hamit
Aslanbey murió, ella se casó con su hijo.
698
00:52:00,170 --> 00:52:06,770
Quién sabe qué juegos jugó para
poder casarse con ese hombre.
699
00:52:07,880 --> 00:52:11,660
Papá, si me lo permites, iré a ver a Gül.
Estoy pensando en ella.
700
00:52:16,170 --> 00:52:19,000
Veamos qué más vendrá de esa mujer Azize.
701
00:52:19,310 --> 00:52:22,370
Ya lo veremos.
Ya veremos.
702
00:52:22,370 --> 00:52:24,820
Vamos, demos un pequeño paseo.
703
00:52:29,260 --> 00:52:30,350
¿Papá?
704
00:52:31,420 --> 00:52:32,660
¿A dónde vas?
705
00:52:32,660 --> 00:52:34,350
Estoy cansado de estar sentado.
706
00:52:34,350 --> 00:52:36,750
Voy a dar un paseo.
707
00:52:46,570 --> 00:52:53,600
Esa mujer Azize se casó con ese hombre
solo para obtener la mansión y la riqueza.
708
00:52:54,170 --> 00:52:55,170
¿Abuelo?
709
00:52:56,600 --> 00:52:57,800
¿Abuelo?
710
00:52:59,260 --> 00:53:00,440
¿Abuelo?
711
00:53:01,820 --> 00:53:03,970
¿Abuelo?
712
00:53:05,330 --> 00:53:08,260
¿Abuelo?
713
00:53:08,260 --> 00:53:11,530
Traje café, pero te levantaste.
714
00:53:12,040 --> 00:53:13,730
Justo como quisiste.
715
00:53:14,260 --> 00:53:17,480
Con espuma y una pieza de azúcar.
716
00:53:18,110 --> 00:53:23,370
De ahora en adelante, ni siquiera beberé un vaso
de agua de tus manos, sin mencionar el café.
717
00:53:23,530 --> 00:53:24,950
Sal de aquí.
718
00:53:35,310 --> 00:53:37,240
No llores, hija.
719
00:53:37,240 --> 00:53:40,350
Cuando lloras así, yo también me enojo.
720
00:53:44,860 --> 00:53:46,200
¿Srta. Gül?
721
00:53:48,150 --> 00:53:48,730
¿Qué pasó?
722
00:53:48,730 --> 00:53:52,200
Gül quiere ver a su hermana, el Sr. Hazar.
723
00:53:56,080 --> 00:53:58,460
Está bien, cariño, está bien.
724
00:53:58,710 --> 00:54:03,460
Flor, si dejas de llorar,
llamaremos a tu hermana. ¿Verdad, Zehra?
725
00:54:03,460 --> 00:54:06,950
Si tu hermana se entera que estás
llorando, entonces estará muy molesta.
726
00:54:06,950 --> 00:54:10,640
Mi cordero,
¿cómo puedo soportar tus lágrimas?
727
00:54:10,860 --> 00:54:13,040
Entonces, ¿llamamos ahora?
728
00:54:14,510 --> 00:54:15,370
Llamemos.
729
00:54:15,370 --> 00:54:16,370
Está bien, mi flor.
Está bien.
730
00:54:16,370 --> 00:54:17,750
Está bien, cordero.
731
00:54:18,080 --> 00:54:19,080
Está bien.
732
00:54:20,640 --> 00:54:22,440
La estoy llamando.
733
00:54:38,150 --> 00:54:42,020
¿Gül, hermana? ¿Estás bien?
734
00:54:43,460 --> 00:54:45,330
Yo iba a ti.
735
00:54:47,150 --> 00:54:49,840
¿Podemos dar un paseo?
736
00:54:49,840 --> 00:54:51,370
Y compra algodón de azúcar.
737
00:54:51,370 --> 00:54:54,710
Pero ahora mi hermana y
Miran vendrán a verme.
738
00:54:54,710 --> 00:54:58,170
Iremos juntos más tarde,
¿está bien, hermano Azat?
739
00:55:01,640 --> 00:55:06,370
Si quieres, puedes venir también,
tal vez mi hermana también te extrañe.
740
00:55:13,170 --> 00:55:18,110
Hermana, tengo algunas cosas que hacer.
Vas a ir.
741
00:55:18,110 --> 00:55:21,460
Y vas y apagas tu anhelo con tu hermana.
742
00:55:21,460 --> 00:55:24,860
Luego iremos a comprar algodón de
azúcar, ¿de acuerdo?
743
00:55:53,480 --> 00:55:56,550
¿Azat?
744
00:55:59,020 --> 00:56:00,220
¿A dónde vas, hijo?
745
00:56:03,970 --> 00:56:05,640
¿Puedo salir?
746
00:56:07,020 --> 00:56:08,440
¿Está bien?
747
00:56:09,020 --> 00:56:10,750
¿Me permitiría?
748
00:56:14,880 --> 00:56:21,730
Entonces estás diciendo que irás a asaltar
la mansión, si no, destruirás el área...
749
00:56:21,730 --> 00:56:26,950
Y luego, si te aburres, te meterás en
problemas y volverás, ¿verdad, hijo?
750
00:56:43,640 --> 00:56:46,150
Handan, extrañamos su infancia.
751
00:56:46,150 --> 00:56:48,150
Han crecido y sus problemas han crecido.
752
00:56:48,150 --> 00:56:50,150
Pero sé lo que haré.
753
00:56:50,150 --> 00:56:53,970
Cihan querido,
¿no puedes verter aceite en el fuego?
754
00:56:53,970 --> 00:56:54,800
¿Qué debemos hacer?
755
00:56:54,800 --> 00:56:58,130
¿Atar los brazos y las piernas de un chico
de dos metros de altura y ponerlo en casa?
756
00:56:58,130 --> 00:56:58,930
No.
757
00:56:58,930 --> 00:57:00,130
Lo casaremos con él.
758
00:57:00,130 --> 00:57:00,800
Está bien.
759
00:57:00,800 --> 00:57:02,800
Estoy buscando una chica digna.
760
00:57:02,800 --> 00:57:05,600
Una chica adecuada y hermosa,
y este caso se resolverá.
761
00:57:05,600 --> 00:57:06,820
No te preocupes.
762
00:57:06,820 --> 00:57:09,660
Pero no resolveremos este
asunto con gritos y escándalos.
763
00:57:09,660 --> 00:57:11,820
Nos instalaremos bien y con calma, Cihan.
764
00:57:11,820 --> 00:57:13,820
No deberías buscar a nadie, Handan.
765
00:57:13,930 --> 00:57:15,910
Encontré a la chica con la que se casará.
766
00:57:15,910 --> 00:57:18,510
La nieta de Aslanbey, Elif Aslanbey.
767
00:57:18,510 --> 00:57:20,860
¿No cerramos ese tema, Cihan?
768
00:57:21,240 --> 00:57:24,730
Se nos ocurrieron 45 razones para
mantenerlo alejado de Reyyan.
769
00:57:24,730 --> 00:57:28,480
¿Quieres ir y convertirlo en
cuñado del tío Miran? ¿Por qué?
770
00:57:28,480 --> 00:57:30,310
¿No quedan otras chicas?
771
00:57:30,310 --> 00:57:33,200
Handan, mira, tu hijo está loco.
772
00:57:33,200 --> 00:57:34,680
No sabemos lo que puede hacer.
773
00:57:34,680 --> 00:57:38,680
¿Qué pasará si se contacta con Aslanbey?
774
00:57:38,680 --> 00:57:43,150
Pero, si se casa con esta chica,
este será su seguro de vida.
775
00:57:43,150 --> 00:57:46,880
Incluso esa mujer Azize no se atrevería
a dejar a su nieta viuda, Handan.
776
00:57:46,880 --> 00:57:53,570
Y si la niña queda
embarazada, entonces relájese.
777
00:57:53,570 --> 00:57:57,150
Ni Miran ni Azize tocarán a nuestro hijo.
778
00:57:59,800 --> 00:58:02,950
Digamos que estoy de acuerdo.
779
00:58:02,950 --> 00:58:06,260
No digo que sí, pero supongamos.
780
00:58:06,260 --> 00:58:09,460
¿Cómo convencer a Azat?
¿Qué hay de la chica?
781
00:58:09,460 --> 00:58:13,080
Mi flor, no te preocupes
ni por Azat ni por la niña.
782
00:58:13,080 --> 00:58:14,730
Solo di que sí.
783
00:58:18,330 --> 00:58:20,040
Como quieras, entonces.
784
00:58:33,660 --> 00:58:34,880
¡Hermana!
785
00:58:35,860 --> 00:58:37,730
Hija, no corras.
Espera, más despacio.
786
00:58:37,730 --> 00:58:40,400
Mi Gül.
787
00:58:43,600 --> 00:58:46,710
Te extrañé mucho, mi querida hermana.
788
00:58:46,710 --> 00:58:48,710
Yo también te extrañé mucho.
789
00:58:50,080 --> 00:58:52,110
¿Pero lloraste?
790
00:58:52,110 --> 00:58:54,820
No deberías haber llorado,
podríamos hablar juntas cuando te aburras.
791
00:58:54,820 --> 00:58:56,460
No estoy llorando ahora, mira.
792
00:58:56,460 --> 00:58:59,040
Me detuve cuando escuché que vendrías.
793
00:59:12,370 --> 00:59:13,370
Ven.
794
00:59:14,970 --> 00:59:16,060
¿Papá?
795
00:59:16,060 --> 00:59:17,240
Hija.
796
00:59:18,040 --> 00:59:19,880
¿Qué pasá mamá? ¿Vino el doctor?
797
00:59:19,880 --> 00:59:21,460
No me ocultas nada, ¿verdad?
798
00:59:21,460 --> 00:59:23,080
No, no es nada importante.
799
00:59:23,080 --> 00:59:26,200
Se desmayó y estábamos preocupados
y llamamos a un médico.
800
00:59:26,200 --> 00:59:27,400
¿Gül se desmayó?
801
00:59:27,400 --> 00:59:30,040
¿Por qué nunca vienes a nosotros, Miran?
802
00:59:30,040 --> 00:59:31,770
¿Es eso posible, Sra. Gül?
803
00:59:31,770 --> 00:59:34,350
Nos llamaste y vinimos corriendo.
804
00:59:35,130 --> 00:59:35,840
¿Papá?
805
00:59:35,840 --> 00:59:36,350
¿Si, cordero?
806
00:59:36,350 --> 00:59:39,260
¿Pueden mi hermana y Miran
quedarse con nosotros esta noche?
807
00:59:46,090 --> 00:59:47,100
Hermanita.
808
00:59:48,200 --> 00:59:51,790
Escucha, vinimos a verte,
pero tenemos que volver.
809
00:59:51,790 --> 00:59:53,390
Volveremos más tarde, ¿de acuerdo?
810
00:59:53,390 --> 00:59:55,030
¿Entonces puedo ir contigo?
811
00:59:55,030 --> 00:59:57,320
Nunca me he quedado contigo.
812
00:59:57,690 --> 01:00:00,970
Flor, pero te extrañaré mucho.
813
01:00:01,200 --> 01:00:06,950
Y sin tus hermosos ojos por la mañana, ¿cómo
sabemos que ha salido el sol? ¿Cierto, Zehra?
814
01:00:07,560 --> 01:00:10,000
Pero papá, ¡solo por una noche!
815
01:00:10,000 --> 01:00:12,020
Regresaré más tarde.
816
01:00:15,880 --> 01:00:18,970
Sra. Zehra, si me lo permite,
llevaremos a la Sra. Gül por esta noche.
817
01:00:19,110 --> 01:00:23,580
Se quedará un poco con su hermana,
la traeremos mañana por la mañana.
818
01:00:26,560 --> 01:00:29,200
Primero, Allah,
y luego confiados a nosotros.
819
01:00:36,680 --> 01:00:39,780
Por favor, déjame ir, papi, por favor.
820
01:00:39,780 --> 01:00:41,540
Solo por una noche.
821
01:00:41,610 --> 01:00:43,910
Realmente extraño a mi hermana.
822
01:01:01,740 --> 01:01:03,940
Por Allah, mis entrañas se están agitando.
823
01:01:05,900 --> 01:01:08,480
Pareces ser un niño muy malo.
824
01:01:08,720 --> 01:01:11,320
Me estás atormentando así
incluso antes de nacer.
825
01:01:11,930 --> 01:01:13,160
No.
826
01:01:13,530 --> 01:01:15,770
No, no, Allah no lo quiera.
827
01:01:16,460 --> 01:01:19,460
No serás como tu hermana y hermano.
828
01:01:19,750 --> 01:01:21,940
No me molestarás en absoluto.
829
01:01:22,140 --> 01:01:25,200
Terminarás el tormento, ¿verdad, belleza?
830
01:01:25,300 --> 01:01:26,710
Prométemelo.
831
01:01:27,560 --> 01:01:31,990
Vamos, prométemelo.
Escucha, serás muy inteligente, dulce...
832
01:01:33,040 --> 01:01:35,660
Mira, tu hermana sin
valor también ha venido.
833
01:01:35,660 --> 01:01:38,560
Vamos, patea una vez,
deja que tu hermana escuche tu promesa.
834
01:01:38,560 --> 01:01:39,800
Vamos belleza.
835
01:01:40,030 --> 01:01:41,700
¿Y ahora qué ocurre Sra. Handan?
836
01:01:41,700 --> 01:01:44,800
Veo que eres muy sincera.
837
01:01:44,800 --> 01:01:50,510
Estás elogiando a un niño que no ha nacido, pero cuando
se trata de nosotros, tu cara siempre está disgustada.
838
01:01:50,570 --> 01:01:51,570
¡Qué vergüenza!
839
01:01:52,280 --> 01:01:54,560
Por Allah, ¿qué vergüenza, hija?
840
01:01:54,900 --> 01:01:59,470
Esta insolencia que hay en ti ni
siquiera está en un gato, ¡lo juro!
841
01:01:59,700 --> 01:02:02,510
Hija, ¿no has hecho suficiente
alboroto en la casa?
842
01:02:02,510 --> 01:02:04,430
¿Qué alboroto hice, mamá?
843
01:02:04,430 --> 01:02:08,730
¿Te das cuenta de que escuchas
a un niño de 5 años y me atacas?
844
01:02:08,840 --> 01:02:12,810
Gül se echó a llorar porque está
malcriada, ¡yo no le hice nada por Dios!
845
01:02:12,810 --> 01:02:14,400
Si hija, sí.
846
01:02:14,400 --> 01:02:16,860
Nunca haces nada.
847
01:02:16,860 --> 01:02:20,240
Pero por alguna razón te
encuentras debajo de cada piedra.
848
01:02:20,240 --> 01:02:22,330
Deberías estar avergonzada, mamá.
849
01:02:22,330 --> 01:02:27,680
Vine aquí para convertirme en la cura de tus
problemas, y todo lo que haces es ofender.
850
01:02:27,680 --> 01:02:30,980
¿Qué problemas, qué cura?
¿Qué me estás diciendo, Yaren?
851
01:02:30,980 --> 01:02:33,550
¡Sé que quieres casar a mi
hermano con Elif Aslanbey!
852
01:02:33,550 --> 01:02:35,020
¡Chica, cállate!
853
01:02:35,100 --> 01:02:36,310
¡Cállate!
854
01:02:36,430 --> 01:02:37,980
No hay tal cosa.
855
01:02:37,980 --> 01:02:39,110
¿Cómo escuchaste eso?
856
01:02:39,110 --> 01:02:41,720
Sra. Handan, ¿hay algo que no sepa?
857
01:02:42,100 --> 01:02:45,260
No te preocupes, te ayudaré.
858
01:02:45,740 --> 01:02:47,440
¿Me ayudarás?
859
01:02:48,030 --> 01:02:50,150
¿Por qué nos ayudas?
860
01:02:50,150 --> 01:02:53,720
¿No enviaste a tu hermano detrás
de Reyyan en cada oportunidad?
861
01:02:57,290 --> 01:03:00,550
Chica, ¿qué te beneficia
de todo esto, dime?
862
01:03:01,690 --> 01:03:05,640
Mamá, yo era preciosa de mi abuelo.
863
01:03:05,640 --> 01:03:08,580
Pero viste cómo me caí ante sus ojos.
864
01:03:09,270 --> 01:03:10,960
Casi me pega.
865
01:03:11,260 --> 01:03:15,270
Justo ahora, le traje café y él me lo
tiró y ni siquiera me miró a la cara.
866
01:03:15,270 --> 01:03:18,720
Él dijo: «Fuera de mi
vista, Yaren» y me empujó.
867
01:03:19,100 --> 01:03:25,350
Pensé que podría volver a ganar el amor
del abuelo si hacía algo por la familia.
868
01:03:30,920 --> 01:03:33,020
Supongamos que estoy de acuerdo.
869
01:03:33,580 --> 01:03:35,260
¿Cómo va a pasar?
870
01:03:36,860 --> 01:03:38,910
Tendremos ayuda interna.
871
01:03:39,110 --> 01:03:40,580
Quiero decir en la mansión Aslanbey.
872
01:03:41,550 --> 01:03:43,050
¿Desde el interior?
873
01:03:43,780 --> 01:03:44,890
Sí.
874
01:03:46,340 --> 01:03:49,300
Chica, ¿quién te va a ayudar?
875
01:03:50,760 --> 01:03:53,190
Chica, dime, ¿quién te va a ayudar?
876
01:04:04,960 --> 01:04:06,010
Mamá.
877
01:04:08,620 --> 01:04:10,840
Mamá, ¿no vas a hablar conmigo?
878
01:04:11,140 --> 01:04:13,600
Te dije lo que quería, Gönul.
879
01:04:13,670 --> 01:04:17,180
Eres tú quien no me habla
y guarda todo para ti.
880
01:04:17,180 --> 01:04:19,500
Todo tiene su propio tiempo, mamá.
881
01:04:20,590 --> 01:04:25,990
Entonces, aceptas que estás ocultando algo y
me dirás cuando llegue el momento, ¿verdad?
882
01:04:28,260 --> 01:04:30,220
Todavía estás durmiendo de pie, Gönul.
883
01:04:30,220 --> 01:04:32,180
No me escuchas, escuchas a tu abuela.
884
01:04:32,390 --> 01:04:34,990
Pero no te escucharé a ti ni a tu abuela.
885
01:04:35,300 --> 01:04:37,460
No sé qué hay detrás de este asunto.
886
01:04:37,460 --> 01:04:41,450
¡Pero si es necesario,
conspiraré con el diablo y lo descubriré!
887
01:04:41,450 --> 01:04:44,680
No voy a esperar a que comiences a
golpearte la cabeza contra las paredes.
888
01:04:46,550 --> 01:04:48,250
¿Y si te equivocas?
889
01:04:51,690 --> 01:04:54,110
¿Qué pasa si ganamos, mientras esperamos?
890
01:04:54,670 --> 01:04:56,580
Esas son las palabras de tu abuela.
891
01:04:56,580 --> 01:04:59,720
La Sra. Azize es muy buena para mantener
a la gente esperando distrayéndola.
892
01:04:59,770 --> 01:05:01,450
Ella te distrae.
893
01:05:01,450 --> 01:05:04,980
Ella le muestra al conejo las
zanahorias y lo hace correr.
894
01:05:05,020 --> 01:05:07,750
Pero ella nunca te dará esta zanahoria.
895
01:05:07,800 --> 01:05:10,920
Y te quedarás con el que toma la corona.
896
01:05:11,130 --> 01:05:13,420
Un día dirás mi madre me lo dijo.
897
01:05:13,590 --> 01:05:16,100
Pero entonces será demasiado tarde.
898
01:05:31,960 --> 01:05:33,460
Ya entraste sin permiso, otra vez...
899
01:05:33,460 --> 01:05:36,270
Habla sin demora, ¿dónde está mi hermano?
900
01:05:40,570 --> 01:05:42,340
¿Me estás preguntando?
901
01:05:42,340 --> 01:05:44,590
Puedes creer lo que quieras.
902
01:05:45,210 --> 01:05:49,480
Veo que tu madre te llenó de nuevo.
903
01:05:50,150 --> 01:05:54,440
Ahora ve con tu madre y dile:
«No hablaré así con mi abuela».
904
01:05:54,630 --> 01:05:56,090
No la cuestionaré.
905
01:05:56,090 --> 01:05:57,800
No cruzaré mis límites.
906
01:05:57,910 --> 01:06:02,800
Porque si cruzo mis límites,
entonces mi abuela me hará rendir cuentas.
907
01:06:03,230 --> 01:06:05,230
Ahora sal de mi vista.
908
01:06:05,420 --> 01:06:08,900
¡Deja de quejarte constantemente!...
Hermano... hermano...
909
01:06:09,020 --> 01:06:11,380
Y no abras este tema nuevamente
hasta que lo abra yo misma.
910
01:06:11,680 --> 01:06:12,820
Vete.
911
01:06:30,520 --> 01:06:32,950
Pase adelante, Sra. Gül.
912
01:06:33,820 --> 01:06:36,840
¡Enorme! Como en los cuentos de hadas.
913
01:06:36,840 --> 01:06:38,820
Como un palacio.
914
01:06:40,350 --> 01:06:43,200
Justo como la mansión del abuelo.
915
01:06:52,590 --> 01:06:54,300
¡La mujer de ojos negros!
(a todos les da miedo)
916
01:06:57,360 --> 01:07:05,320
Nieto, en lugar de llamar a los Şadoğlu a lo de los Aslanbey de
uno en uno, es mejor organizar la cena y llamar a todos a la vez.
917
01:07:05,740 --> 01:07:08,720
Ya estás acostumbrado a
estar con tus enemigos.
918
01:07:10,670 --> 01:07:12,140
¡Madre Esma!
919
01:07:19,860 --> 01:07:21,450
Bienvenidos.
920
01:07:22,500 --> 01:07:24,550
La Sra. Gül extrañaba mucho a su hermana.
921
01:07:24,650 --> 01:07:26,310
Esta noche ella será nuestra invitada.
922
01:07:28,170 --> 01:07:29,820
Bienvenida, señorita.
923
01:07:30,630 --> 01:07:32,110
La cena está lista arriba.
924
01:07:32,110 --> 01:07:34,670
¿Comerás arriba o debería
enviarlo a la habitación?
925
01:07:34,840 --> 01:07:37,580
No encerraremos a la Sra.
Gül en la habitación apenas llega.
926
01:07:37,920 --> 01:07:39,420
Comeremos todos juntos en la terraza.
927
01:07:39,420 --> 01:07:40,460
¿Está bien, Sra. Gül?
928
01:07:40,460 --> 01:07:43,920
No podemos cenar por separado de
todos modos. Necesitamos cenar juntos.
929
01:07:45,910 --> 01:07:50,880
Vine sin avisar,
pero ¿tendré suficiente comida para comer?
930
01:07:52,080 --> 01:07:53,380
Hermanita.
931
01:08:02,160 --> 01:08:03,280
No.
932
01:08:07,960 --> 01:08:09,120
¡No!
933
01:08:09,680 --> 01:08:11,740
¿Cómo es posible esto?
934
01:08:13,750 --> 01:08:16,580
Allah Todopoderoso, ¿ahora qué haré?
935
01:08:18,780 --> 01:08:19,960
Zehra.
936
01:08:21,270 --> 01:08:22,620
Señor Hazar.
937
01:08:30,870 --> 01:08:32,260
Zehra, ¿qué te pasa?
938
01:08:32,380 --> 01:08:33,660
¿Estás enferma?
939
01:08:34,810 --> 01:08:35,620
No.
940
01:08:35,750 --> 01:08:38,090
No estoy enferma, estoy bien.
941
01:08:38,640 --> 01:08:42,570
Gül acaba de irse, pero ya la extraño.
942
01:08:44,960 --> 01:08:48,910
Vamos, salgamos al jardín,
Mamá Nigar debe haber hecho té.
943
01:08:51,040 --> 01:08:55,440
Zehra, escucha, si hay algo,
no me lo ocultes, por el amor de Dios.
944
01:08:55,440 --> 01:08:56,440
No.
945
01:08:56,880 --> 01:08:59,200
Estoy bien, no te preocupes.
946
01:08:59,200 --> 01:09:04,090
Comencé a vomitar de repente,
pero ahora se ha ido.
947
01:09:04,650 --> 01:09:05,650
Estoy bien.
948
01:09:15,280 --> 01:09:16,660
Buena noches.
949
01:09:16,790 --> 01:09:19,300
Buena noches.
950
01:09:19,300 --> 01:09:21,070
Buen provecho.
951
01:09:32,510 --> 01:09:34,040
¡De ninguna manera!
952
01:09:35,740 --> 01:09:37,880
Salud para mí y todo lo mejor.
953
01:09:38,070 --> 01:09:43,770
Justo cuando creo que Ud. Y yo nos quedaremos solos en esta mesa,
hay más y más de nosotros todos los días, ¿sí, Sra. Azize?
954
01:09:45,310 --> 01:09:47,900
Sí, y con los Şadoğlu.
955
01:09:48,860 --> 01:09:51,150
Veamos quién más viene.
956
01:09:53,510 --> 01:09:56,320
Sra. Gül, su hermana habló mucho de usted.
957
01:09:56,320 --> 01:09:57,960
Finalmente nos conocimos.
958
01:09:58,180 --> 01:10:00,220
Bienvenida, soy Elif.
959
01:10:00,220 --> 01:10:01,310
¿Cómo está?
960
01:10:02,030 --> 01:10:04,080
Gracias, estoy bien.
961
01:10:04,910 --> 01:10:07,140
¿Qué le contesto a eso, hermana?
962
01:10:08,110 --> 01:10:10,180
Ah... tienes que preguntar.
963
01:10:10,360 --> 01:10:12,980
Y estamos bien, gracias.
964
01:10:19,040 --> 01:10:20,710
Toma esto, Gül.
965
01:10:20,800 --> 01:10:22,480
Hice esto para ti.
966
01:10:22,650 --> 01:10:24,430
Sería feliz si me llamas Sra. Gül.
967
01:10:24,430 --> 01:10:26,330
Ese es el nombre de la madre de mi abuelo.
968
01:10:26,330 --> 01:10:30,020
El abuelo, porque me quiere mucho,
me dio el nombre de su madre.
969
01:10:35,460 --> 01:10:37,360
Vamos, te comes lo que hay en el plato.
970
01:10:37,360 --> 01:10:38,700
Y luego te espera una sorpresa.
971
01:10:38,700 --> 01:10:40,510
¿Qué? ¿Una sorpresa?
972
01:10:40,660 --> 01:10:42,250
¡Vamos, dime Miran!
973
01:10:42,250 --> 01:10:44,100
Hermana, ¿tú lo sabes?
974
01:10:44,240 --> 01:10:45,380
No, no lo sé.
975
01:10:45,520 --> 01:10:48,550
Te juro que algunas de las promesas
que haces toman mucho tiempo, Miran.
976
01:10:48,550 --> 01:10:51,620
Dijiste que regresarías a la casa,
pero no cumpliste tu palabra.
977
01:10:51,620 --> 01:10:54,070
Esperemos que esto no tarde mucho.
978
01:10:58,200 --> 01:11:00,730
Gül, vamos hermanita, come,
de lo contrario se enfriará.
979
01:11:03,670 --> 01:11:07,820
Estas chicas Şadoğlu se apresuran a
venir a nuestra mansión una tras otra.
980
01:11:07,820 --> 01:11:10,360
Si quedan otras, tráelas, Miran.
981
01:11:11,780 --> 01:11:15,040
También está la hermana
Yaren, pero no la trajimos.
982
01:11:15,040 --> 01:11:17,450
Fue castigada, luego me hizo llorar.
983
01:11:45,320 --> 01:11:46,400
Mamá.
984
01:12:03,150 --> 01:12:06,240
¿Dónde está la señorita Gül?
¿Por qué no la trajiste?
985
01:12:06,470 --> 01:12:07,520
¿Está durmiendo?
986
01:12:16,650 --> 01:12:18,550
Hermana, ¿me sirves un poco de agua?
987
01:12:19,870 --> 01:12:21,770
Elif, ¿me pasas el agua?
988
01:12:27,070 --> 01:12:28,920
¡Te conozco!
989
01:12:28,920 --> 01:12:31,850
Eres la hermana de Miran.
Yo también soy su hermana.
990
01:12:32,960 --> 01:12:36,360
Desearía que fueras pequeña para
que pudiéramos jugar juntas.
991
01:12:39,120 --> 01:12:41,420
¿Por qué no hablas? ¿Estás molesta?
992
01:12:41,420 --> 01:12:42,480
No.
993
01:12:42,590 --> 01:12:44,660
No hablamos mucho en la mesa.
994
01:12:44,840 --> 01:12:46,270
Qué hermoso cabello tienes.
995
01:12:46,270 --> 01:12:49,110
Al igual que las princesas
en los cuentos de hadas.
996
01:12:50,080 --> 01:12:52,950
Gracias, y el tuyo es muy hermoso.
997
01:12:59,200 --> 01:13:01,020
¿Por qué siempre te ves tan enojada?
998
01:13:01,020 --> 01:13:02,680
¿Alguien te hizo algo?
999
01:13:02,800 --> 01:13:05,240
Cuando te ves así, tengo miedo.
1000
01:13:14,410 --> 01:13:15,410
Gül.
1001
01:13:15,500 --> 01:13:18,950
Y ahora toda la comida en
el plato llorará tras ella.
1002
01:13:18,950 --> 01:13:23,990
¿Qué es este alimento comparado
con dejarla llorar por sí misma?
1003
01:13:28,090 --> 01:13:29,980
¿Cómo puedes hacer eso, Hazar?
1004
01:13:30,140 --> 01:13:31,920
¿Cómo puedes enviarla?
1005
01:13:32,190 --> 01:13:36,390
¿Estás tratando de recuperar una hija
desde allí y luego envías a otra?
1006
01:13:36,390 --> 01:13:41,140
Padre, no te enojes así sin escuchar
y comprender, por el amor de Allah.
1007
01:13:41,480 --> 01:13:43,340
Y sabes que esta niña...
1008
01:13:43,340 --> 01:13:44,730
¡Cihan, vamos!
1009
01:13:44,730 --> 01:13:46,430
Vamos a buscar a la Sra. Gül, ¡apúrate!.
1010
01:13:46,580 --> 01:13:48,750
¡No van a ir a ninguna parte!
1011
01:13:52,280 --> 01:13:57,450
¡Mi flor vive con una bala en la cabeza!
1012
01:13:57,980 --> 01:13:59,390
¡Con una bala!
1013
01:13:59,800 --> 01:14:04,540
¡No puede llorar, no puede enojarse!
1014
01:14:05,760 --> 01:14:07,520
¿Cómo podría contrariarla?
1015
01:14:08,090 --> 01:14:09,470
¿Qué se suponía que debía hacer?
1016
01:14:09,680 --> 01:14:15,000
Solo para que estés feliz y no estropees tu
estado de ánimo, ¿tengo que mantenerla aquí?
1017
01:14:17,380 --> 01:14:21,710
¡Esa niña no es como todos los demás!
1018
01:14:25,010 --> 01:14:29,790
¡Mi hija vive cara a cara con la muerte!
¿Lo entiendes?
1019
01:14:33,620 --> 01:14:37,480
¡Nadie puede pensar en mis
hijas más que yo y su madre!
1020
01:14:37,550 --> 01:14:42,660
¡Nadie puede saber mejor que nosotros
qué es mejor para ellas y qué es peor!
1021
01:14:42,660 --> 01:14:46,000
¡Tu dices nuestro nombre,
nuestro orgullo, nuestros enemigos!
1022
01:14:46,000 --> 01:14:50,420
¡Y nosotros decimos,
la vida de nuestros hijos, su felicidad!
1023
01:14:53,600 --> 01:15:01,460
Por lo tanto, nadie puede cuestionarme sobre
las decisiones que tomo por mis hijas.
1024
01:15:03,110 --> 01:15:04,620
¡Nadie!
1025
01:15:17,680 --> 01:15:19,970
Hermana, come más despacio, te ahogarás.
1026
01:15:23,930 --> 01:15:26,400
¡Vamos, ya cuéntame sobre la sorpresa!
1027
01:15:27,040 --> 01:15:29,660
Pero si hablo de la sorpresa,
ya no será una sorpresa, Sra. Gül.
1028
01:15:29,660 --> 01:15:31,800
¿Vamos al parque?
1029
01:15:31,800 --> 01:15:34,240
Iremos allí también.
Pero primero, vamos a otro lugar.
1030
01:15:34,240 --> 01:15:41,240
Primero nos cambiaremos de ropa, tu hermana
se preparará y luego iremos, ¿de acuerdo?
1031
01:15:41,570 --> 01:15:47,570
¡Hurra! ¡Primero viajaré en el
carrusel y luego en la noria!
1032
01:15:47,570 --> 01:15:49,330
¡Sí, dame esos cinco!
1033
01:16:00,660 --> 01:16:05,620
Habla. Está bien, continúa por este camino.
1034
01:16:15,570 --> 01:16:21,480
Aún no has terminado. Vamos, vamos, vamos,
de lo contrario no podremos ir al parque.
1035
01:16:22,680 --> 01:16:24,170
Bien hecho.
1036
01:16:24,400 --> 01:16:26,570
Adivina qué mano.
1037
01:16:26,950 --> 01:16:28,040
Éste.
1038
01:16:28,200 --> 01:16:29,640
¡No lo adivinaste!
1039
01:16:29,640 --> 01:16:31,460
Lo escondiste muy bien, Sra. Gül.
1040
01:16:31,460 --> 01:16:33,800
Bien, mira si adivinas ahora.
1041
01:16:37,970 --> 01:16:38,970
Éste.
1042
01:16:40,750 --> 01:16:42,260
¡Tomaré tu dinero!
1043
01:16:44,020 --> 01:16:47,460
¡Hermana! ¡Estás muy hermosa!
1044
01:16:47,480 --> 01:16:52,150
(Babero para Miran)
1045
01:17:14,130 --> 01:17:16,130
Muy bonita, ¿verdad Miran?
1046
01:17:16,150 --> 01:17:19,920
(Sin palabras jajaja)
1047
01:17:23,130 --> 01:17:24,310
Vámonos.
1048
01:17:28,530 --> 01:17:29,680
Vamos.
1049
01:17:37,080 --> 01:17:39,600
Ah, Gönül, ¡ah!
1050
01:17:48,110 --> 01:17:58,440
Podrías estar en su lugar. Podrías tener
hijos. Pero lo alejaste todo de ti.
1051
01:17:59,680 --> 01:18:03,620
¿Para qué, Gönül? ¿Valió la pena?
1052
01:18:06,060 --> 01:18:08,710
¿Cómo te engañó tu abuela?
1053
01:18:10,970 --> 01:18:14,020
Valió la pena, mamá, valió la pena.
1054
01:18:33,660 --> 01:18:34,680
¿Padre?
1055
01:18:35,550 --> 01:18:39,350
¿Qué deseas? ¿Por qué viniste detrás de mí?
1056
01:18:40,020 --> 01:18:42,600
¿Qué me dirás de nuevo para molestarme?
1057
01:18:42,600 --> 01:18:47,480
Estoy cansado de ti y tus hijos.
1058
01:18:47,480 --> 01:18:48,800
Muy bien padre, muy bien.
1059
01:18:48,800 --> 01:18:52,570
No te desanimes, o volverás a tener
dolores en el pecho, Allah no lo quiera.
1060
01:18:53,600 --> 01:18:59,240
¿Viste a tu hermano? ¿Por qué enviaría
una niña pequeña a la casa del enemigo?
1061
01:18:59,240 --> 01:19:01,080
Y peor aún, va en contra de mis deseos.
1062
01:19:01,080 --> 01:19:06,020
Luego se para frente a mí y dice que son
mis hijos, ¡nadie puede interferir en esto!
1063
01:19:09,680 --> 01:19:16,480
Papá, estamos al tanto.
Quiero decir, lo vemos todo.
1064
01:19:16,800 --> 01:19:18,760
Mi hermano ha estado
haciendo mal hace un tiempo.
1065
01:19:19,530 --> 01:19:25,530
Lo glorificas tanto que
no podemos decirle nada.
1066
01:19:26,880 --> 01:19:31,000
Te pido que me dejes arreglar las
cosas, y tú no me dejas.
1067
01:19:31,640 --> 01:19:37,640
Cihan, ¿qué querías
hacer que no te permití?
1068
01:19:37,640 --> 01:19:44,330
Padre, te dije ayer cómo agarrar la garganta de esa
mujer Azize. Dije que deberíamos casar a Azat con Elif.
1069
01:19:44,330 --> 01:19:48,880
No me dejaste. No me diste
permiso para entrar en acción.
1070
01:19:55,400 --> 01:20:07,910
Papá, sé que la palabra de mi hermano es
muy importante para ti, pero solo dime sí.
1071
01:20:07,910 --> 01:20:09,080
Sólo una vez…
1072
01:20:09,220 --> 01:20:17,640
Le mostraremos a estos Aslanbey, que piensan
que nos han derrotado, de qué se trata.
1073
01:20:17,640 --> 01:20:21,330
Di sí y golpearemos a Azize
Aslanbey en lo más profundo.
1074
01:20:34,150 --> 01:20:40,060
Está bien, está bien,
pero ten mucho cuidado.
1075
01:20:40,310 --> 01:20:48,440
Harás todo muy silenciosamente. Cuando Azize se
entere de todo, este negocio ya debería estar hecho.
1076
01:20:48,510 --> 01:20:49,930
Muy bien padre, muy bien.
1077
01:20:49,930 --> 01:20:58,620
No se preocupe, Handan y yo haremos esto de manera
muy competente, con la bendición del Allah.
1078
01:21:05,260 --> 01:21:10,620
Azize, haré que te arrepientas
de todo lo que hiciste.
1079
01:21:13,350 --> 01:21:22,170
Grandes victorias, gran recuperación de la
inversión. No dejes que tu mano tiemble, Azize.
1080
01:21:39,420 --> 01:21:41,840
Este negocio no puede
continuar por más tiempo.
1081
01:21:42,040 --> 01:21:45,350
Termina esto esta noche. No hay tiempo.
1082
01:21:45,800 --> 01:21:50,370
Después desaparece. Desaparece de tal manera
que ni siquiera yo pueda encontrarte.
1083
01:22:34,110 --> 01:22:36,280
Vamos, Sra. Gül.
1084
01:22:36,280 --> 01:22:38,280
¡Hurra, cuántos niños!
1085
01:22:38,280 --> 01:22:40,750
Mi nombre es Sra.
Gül, pero pueden llamarme solo Gül.
1086
01:22:40,750 --> 01:22:41,840
¡Vamos a jugar un juego!
1087
01:22:41,840 --> 01:22:44,200
Ya estamos jugando, vamos.
1088
01:22:44,200 --> 01:22:45,770
¡Vámonos!
1089
01:22:48,000 --> 01:22:49,310
¡Gül, no corras!
1090
01:22:49,310 --> 01:22:51,460
Deje que la niña corra,
que juegue como quiera.
1091
01:22:51,460 --> 01:22:53,820
Ella no puede cansarse, Miran.
1092
01:22:55,220 --> 01:22:56,280
Miran.
1093
01:23:00,280 --> 01:23:03,150
¿Todavía estás enojado
conmigo por el anillo?
1094
01:23:03,600 --> 01:23:06,840
Ahora no es el momento,
hablaremos de esto más tarde.
1095
01:23:19,710 --> 01:23:21,800
Mi amigo, ¡bienvenido!
1096
01:23:21,800 --> 01:23:22,600
¡Felicidades!
1097
01:23:22,600 --> 01:23:23,840
Gracias.
1098
01:23:27,240 --> 01:23:29,330
Mi colega se casa y yo no vengo.
1099
01:23:29,330 --> 01:23:30,420
¡Gracias!
1100
01:23:30,570 --> 01:23:32,480
¿Cuñada? ¡Bienvenidos!
1101
01:23:32,480 --> 01:23:33,600
¡Gracias felicidades!
1102
01:23:33,600 --> 01:23:34,310
Gracias.
1103
01:23:34,310 --> 01:23:36,020
¡Felicidades!
Gracias.
1104
01:23:41,600 --> 01:23:43,840
- Bienvenidos.
Gracias.
1105
01:23:43,840 --> 01:23:45,970
¡Bienvenida, cuñada!
1106
01:23:47,620 --> 01:23:52,660
¡Ibrahim, ven aquí rápido! ¡Pon al Sr.
Miran y la cuñada en la mesa!
1107
01:23:52,660 --> 01:23:54,530
No te preocupes, nos sentaremos.
1108
01:23:54,530 --> 01:23:57,060
¿Es posible mi amigo?
No pienses nada de eso.
1109
01:24:02,130 --> 01:24:03,510
Si hermano.
1110
01:24:05,660 --> 01:24:07,170
Gracias.
1111
01:24:17,440 --> 01:24:18,600
Entonces te vas a casar, ¿verdad?
1112
01:24:18,600 --> 01:24:19,600
Sí.
1113
01:24:39,750 --> 01:24:44,910
♫La rama de ciruela es quebradiza.♫
1114
01:24:44,910 --> 01:24:48,130
♫No la pises♫
1115
01:24:48,130 --> 01:24:51,730
♫No la pises.♫
1116
01:24:56,530 --> 01:24:59,420
♫La hija de otro es tierna.♫
1117
01:24:59,420 --> 01:25:01,710
♫La hija de otro es tierna♫.
1118
01:25:01,710 --> 01:25:04,950
♫No la puedes ofender♫
1119
01:25:05,020 --> 01:25:08,420
♫No la puedes ofender♫
1120
01:25:09,060 --> 01:25:10,440
¿Quieres irte?
1121
01:25:11,460 --> 01:25:13,020
Será una pena delante de tu amigo.
1122
01:25:13,020 --> 01:25:15,970
No, ¿por qué sería una pena?
Vinimos, nos vamos.
1123
01:25:15,970 --> 01:25:17,970
Vamos a buscar a Gül y vamos.
1124
01:25:29,530 --> 01:25:35,130
Miran, ¿no bailarás Reyhani
en la boda de tu amigo?
1125
01:25:36,020 --> 01:25:39,240
Todos hablan sobre el baile
de tu Reyhani con la cuñada.
1126
01:25:39,240 --> 01:25:42,260
Vamos, señora, ¡no diga que no!
1127
01:25:42,970 --> 01:25:48,220
Ibrahim, ¡pon un Reyhani para
la cuñada y para el señor Miran!
1128
01:29:45,260 --> 01:29:47,160
Te amo mucho.
1129
01:29:50,190 --> 01:29:51,900
Y yo también te amo.
1130
01:30:01,970 --> 01:30:04,750
Zehra, ¿qué te pasa? ¿No me puedes decir?
1131
01:30:05,850 --> 01:30:07,940
Mira, cuántas veces te he preguntado.
1132
01:30:08,270 --> 01:30:10,700
Cuantas veces me alejaste...
1133
01:30:10,700 --> 01:30:12,060
Te lo ruego.
1134
01:30:12,380 --> 01:30:16,100
¿Cuál es tu problema? Dime,
y podemos encontrar una solución juntos.
1135
01:30:20,620 --> 01:30:22,130
Sr. Hazar...
1136
01:30:26,030 --> 01:30:27,800
Estoy embarazada.
1137
01:30:36,520 --> 01:30:38,010
¿Qué? ¿Qué estas diciendo?
1138
01:30:40,080 --> 01:30:41,460
¿Estás segura?
1139
01:30:42,270 --> 01:30:43,770
Hice una prueba.
1140
01:30:47,120 --> 01:30:48,120
Tú...
1141
01:30:48,680 --> 01:30:51,120
¿Estás molesta por esto?
1142
01:30:51,200 --> 01:30:53,040
¿Es posible estar molesta por esto?
1143
01:30:53,040 --> 01:30:54,040
No.
1144
01:30:54,780 --> 01:30:56,610
No estoy molesta, pero...
1145
01:30:56,610 --> 01:30:58,340
Tengo miedo, señor Hazar.
1146
01:30:58,450 --> 01:31:00,930
No pudimos proteger a nuestros dos hijas.
1147
01:31:00,930 --> 01:31:02,460
¿Qué pasa si no podemos
proteger a este?
1148
01:31:02,460 --> 01:31:06,650
- Nosotros...
-¿Es esto realmente posible? No te preocupes en absoluto. Nosotros lo protegeremos.
1149
01:31:06,650 --> 01:31:08,120
Por supuesto, lo protegeremos.
1150
01:31:08,120 --> 01:31:10,970
Lo protegeremos a
él y a sus hermanas.
1151
01:31:10,970 --> 01:31:13,220
No te preocupes en absoluto.
1152
01:31:13,370 --> 01:31:15,940
Bueno, sí,
hemos cometido errores.
1153
01:31:15,940 --> 01:31:19,630
Inclinamos nuestras cabezas.
Pero esto no volverá a suceder, Zehra.
1154
01:31:19,880 --> 01:31:23,150
No tengas miedo en absoluto.
1155
01:31:24,200 --> 01:31:27,140
Alabado sea el Señor, Zehra.
1156
01:31:28,140 --> 01:31:30,890
Me diste tan buenas noticias.
1157
01:31:30,930 --> 01:31:33,730
Te juro que me diste
fuerzas, Zehra. Yo...
1158
01:31:34,540 --> 01:31:36,320
Arreglaré todo.
1159
01:31:36,500 --> 01:31:37,930
Te doy mi palabra.
1160
01:31:38,170 --> 01:31:39,720
Todos estaremos bien.
1161
01:31:39,720 --> 01:31:41,120
No te preocupes en absoluto.
1162
01:31:41,120 --> 01:31:44,130
Solo estar bien, ser fuerte.
¿Convenido?
1163
01:31:44,680 --> 01:31:46,680
Gracias a Dios.
1164
01:31:50,570 --> 01:31:52,890
¿Realmente querías un niño?
1165
01:31:52,970 --> 01:31:54,360
Dios no lo quiera,
esta vez para ti...
1166
01:31:54,380 --> 01:31:58,160
No hables, no hables.
No, no, que el Señor nos dé un niño sano.
1167
01:31:58,370 --> 01:32:00,010
Deja que sea lo que sea.
1168
01:32:03,470 --> 01:32:06,320
¿Sabes lo que pasará ahora Sr.
Hazar?
1169
01:32:06,570 --> 01:32:07,570
¿Qué?
1170
01:32:07,800 --> 01:32:11,650
Handan pensará que quedé embarazada
porque estoy celosa de ella.
1171
01:32:12,380 --> 01:32:14,860
Mira lo que te preocupa, Zehra.
1172
01:32:15,130 --> 01:32:16,760
Te olvidas de ella.
1173
01:32:16,840 --> 01:32:18,640
Ni siquiera la escuches.
1174
01:32:20,020 --> 01:32:22,120
Si el Señor nos dio esto...
1175
01:32:22,440 --> 01:32:24,270
...eso significa que él sabe algo.
1176
01:32:24,670 --> 01:32:25,670
¿Bueno?
1177
01:32:28,890 --> 01:32:32,500
¿No deberíamos ir
al hospital ahora?
1178
01:32:32,500 --> 01:32:35,380
¿Su salud? ¿Cuánto tiempo?
1179
01:32:49,600 --> 01:32:52,040
- Felicidades de nuevo.
- Gracias.
1180
01:32:56,300 --> 01:32:57,920
Vida feliz.
1181
01:32:57,920 --> 01:32:59,900
Si vienes a Midyat,
házmelo saber, ¿de acuerdo?
1182
01:32:59,900 --> 01:33:02,080
Como usted dice.
Siempre me alegro de venir.
1183
01:33:02,080 --> 01:33:05,940
Mostraste respeto. Usted vino.
Decoramos nuestra boda con tu presencia.
1184
01:33:05,940 --> 01:33:07,640
Estoy más que feliz.
1185
01:33:07,640 --> 01:33:09,970
Mi hermano,
no te vayas por mucho tiempo.
1186
01:33:09,970 --> 01:33:13,730
Siempre ven el fin de semana
cuando encuentres la hora.
1187
01:33:13,730 --> 01:33:15,920
Cuñada, salud a tus manos.
1188
01:33:15,920 --> 01:33:17,340
Que el Señor te haga feliz.
1189
01:33:17,340 --> 01:33:17,900
Gracias.
1190
01:33:17,900 --> 01:33:19,260
Una vez más una vida feliz.
1191
01:33:19,260 --> 01:33:20,480
Gracias. Gracias.
1192
01:33:21,570 --> 01:33:23,280
Venga.
1193
01:33:54,440 --> 01:33:56,060
Haré la cama.
1194
01:34:11,250 --> 01:34:13,080
Ella dijo que no dormiría.
1195
01:34:13,520 --> 01:34:15,280
Ella se desmayó por completo.
1196
01:34:15,280 --> 01:34:16,540
Y cómo.
1197
01:34:33,520 --> 01:34:35,360
Mi hermosa Gül.
1198
01:34:38,440 --> 01:34:40,830
Mi felicidad ha
llegado años más tarde.
1199
01:34:51,820 --> 01:34:54,290
Muchas gracias por esta noche.
1200
01:34:54,290 --> 01:34:56,170
Gül estaba muy feliz.
1201
01:34:58,110 --> 01:34:59,570
Y yo estaba muy feliz.
1202
01:35:01,770 --> 01:35:03,840
- Y por hoy...
- ¿Podemos hablar más tarde, Reyyan?
1203
01:35:03,840 --> 01:35:05,790
No despertemos a la Sra. Gül.
1204
01:35:06,510 --> 01:35:09,280
Buenas noches.
1205
01:35:43,050 --> 01:35:44,300
¿Hermana?
1206
01:35:48,290 --> 01:35:49,960
No es nada, hermana. No no no.
1207
01:35:50,380 --> 01:35:51,410
Ve a dormir.
1208
01:35:58,700 --> 01:35:59,700
Lo tengo.
1209
01:36:00,030 --> 01:36:01,970
No quiero ningún problema.
1210
01:36:02,620 --> 01:36:04,510
No vayas más allá del plan.
1211
01:36:04,510 --> 01:36:05,510
¿Bueno?
1212
01:36:15,970 --> 01:36:18,100
¿Quién era, Miran?
¿Por qué llamaron en este momento?
1213
01:36:18,100 --> 01:36:19,330
No es nada importante.
1214
01:36:19,330 --> 01:36:21,630
Era algo urgente sobre el
trabajo, así que llamaron.
1215
01:36:22,280 --> 01:36:23,710
Lo siento, Sra. Gül.
1216
01:36:23,710 --> 01:36:25,640
Te despertamos.
1217
01:36:25,640 --> 01:36:28,360
Pero no te fuiste a la cama.
¿Por qué?
1218
01:36:28,360 --> 01:36:33,010
¿O ibas a acostarme e ir secretamente
al parque de atracciones?
1219
01:36:35,310 --> 01:36:37,620
No hermanita. Nos vamos a la
cama ahora también. Venga.
1220
01:36:37,620 --> 01:36:41,890
Entonces ven a la cama.
Si no te acuestas, no dormiré.
1221
01:36:47,970 --> 01:36:49,970
Pero necesitas dormir, vamos.
1222
01:36:50,050 --> 01:36:53,860
Pero también necesitas dormir.
Los adultos también tienen que dormir.
1223
01:36:56,080 --> 01:36:57,340
Ella tiene razón.
1224
01:36:58,450 --> 01:36:59,970
Vamos, me voy a la cama.
1225
01:37:02,360 --> 01:37:05,210
Deja que tu hermana se acueste
al otro lado, ¿de acuerdo?
1226
01:37:05,210 --> 01:37:06,120
Bueno.
1227
01:37:06,220 --> 01:37:07,280
¿Miran?
1228
01:37:07,280 --> 01:37:10,270
Pero, si te despiertas de
inmediato, despiérteme de inmediato.
1229
01:37:10,270 --> 01:37:11,130
¿Bueno?
1230
01:37:11,130 --> 01:37:12,250
Bueno.
1231
01:37:13,040 --> 01:37:14,510
Vamos hermana.
1232
01:37:35,690 --> 01:37:38,800
Miran, ¿puedes contarme
un cuento de hadas?
1233
01:37:40,450 --> 01:37:42,680
Realmente no conozco un cuento de
hadas, Sra. Gül.
1234
01:37:43,370 --> 01:37:45,040
Hay uno que yo sé.
1235
01:37:45,460 --> 01:37:47,440
Pero no se puede llamar hermoso.
1236
01:37:48,110 --> 01:37:52,680
Dime de todos modos. Mi hermana
arreglará los lugares que son malos.
1237
01:37:54,670 --> 01:37:56,670
Hermana, ¿quieres que te diga?
1238
01:37:56,670 --> 01:37:59,060
Sé todos los que dices.
1239
01:37:59,060 --> 01:38:01,340
Deje que Miran me cuente uno.
1240
01:38:06,450 --> 01:38:08,760
Erase una vez.
1241
01:38:09,180 --> 01:38:12,330
Allí vivía un niño pequeño...
1242
01:38:14,480 --> 01:38:16,340
El niño siempre estaba triste.
1243
01:38:17,070 --> 01:38:18,970
Era un niño cuya
cara nunca sonreía.
1244
01:38:21,390 --> 01:38:23,400
Estaba el que amaba.
1245
01:38:24,280 --> 01:38:26,140
La única persona que amaba.
1246
01:38:28,000 --> 01:38:29,980
Ni siquiera tenía una familia.
1247
01:38:32,170 --> 01:38:34,570
Este niño estaba tan solo...
1248
01:38:35,160 --> 01:38:37,840
...que algunos de los días que vivió
sin pronunciar una sola palabra.
1249
01:38:37,840 --> 01:38:40,900
¿Y dónde estaban su mamá y su
papá, entonces?
1250
01:38:41,660 --> 01:38:42,880
Muy lejos...
1251
01:38:44,140 --> 01:38:45,230
Muy lejos.
1252
01:38:45,230 --> 01:38:47,370
¿Y él ni siquiera
tenía un hermano?
1253
01:38:47,370 --> 01:38:48,800
¿O hermana?
1254
01:38:52,880 --> 01:38:55,010
Este niño no tenía a nadie.
1255
01:38:56,430 --> 01:38:58,090
Pero él quería hacerlo.
1256
01:38:59,050 --> 01:39:06,120
Quería que ella tuviera una hermana hermosa con
ojos como cuentas, con cabello dorado como tú.
1257
01:39:06,240 --> 01:39:07,390
Pero no la hubo.
1258
01:39:08,660 --> 01:39:10,740
Solo tenía una abuela.
1259
01:39:11,040 --> 01:39:12,640
La abuela seguramente lo ama.
1260
01:39:12,640 --> 01:39:14,400
¿Ella lo ama?
1261
01:39:18,340 --> 01:39:20,360
Entonces este niño creció.
1262
01:39:22,590 --> 01:39:24,700
Una vez,
mientras conducía un automóvil...
1263
01:39:25,290 --> 01:39:29,540
...se encontró con una
belleza que montaba a caballo.
1264
01:39:30,170 --> 01:39:33,080
Al igual que mi
hermana con Mavi.
1265
01:39:36,370 --> 01:39:38,620
La chica era tan hermosa...
1266
01:39:39,420 --> 01:39:41,700
...que el chico se enamoró de
esa chica a primera vista.
1267
01:39:41,970 --> 01:39:44,110
Bueno, ¿qué hizo la chica?
1268
01:39:44,370 --> 01:39:46,100
Ella se enojó con el chico.
1269
01:39:46,400 --> 01:39:48,130
¿Por qué estaba enojada?
1270
01:39:48,130 --> 01:39:50,290
¿La niña tenía un mal corazón?
1271
01:39:50,290 --> 01:39:51,310
No.
1272
01:39:52,890 --> 01:39:55,410
Esta chica era una chica con el
corazón más amable del mundo.
1273
01:39:57,020 --> 01:39:58,820
Su corazón estaba lleno de amor.
1274
01:40:00,990 --> 01:40:02,590
Pero el chico no entendió.
1275
01:40:04,270 --> 01:40:06,850
No sabía lo que era el amor...
1276
01:40:08,140 --> 01:40:10,510
¿Lo descubrió después?
1277
01:40:12,280 --> 01:40:13,630
Se enteró.
1278
01:40:14,830 --> 01:40:16,490
La niña le enseñó.
(Ahhh me derrite9
1279
01:40:18,890 --> 01:40:21,340
El chico amaba mucho a la chica...
1280
01:40:21,540 --> 01:40:23,680
...que todo el mundo se
convirtió en un cuento de hadas.
1281
01:40:23,680 --> 01:40:26,240
Bueno,
¿la chica también lo amaba?
1282
01:40:30,910 --> 01:40:32,450
Ella lo amaba.
1283
01:40:36,420 --> 01:40:39,070
El chico quería hacer
feliz a la niña.
1284
01:40:40,380 --> 01:40:44,400
Él dijo: «Construyamos una familia juntos.
Vivamos una vida feliz».
1285
01:40:48,780 --> 01:40:50,690
¿Lo construyeron?
1286
01:40:52,030 --> 01:40:53,390
Ellos lo construyeron.
1287
01:40:54,370 --> 01:40:57,300
Pero no se quedaron solos...
1288
01:40:59,470 --> 01:41:03,410
Las huellas del pasado los
perseguían una y otra vez.
1289
01:41:04,320 --> 01:41:06,480
El chico le dijo a su amor...
1290
01:41:06,600 --> 01:41:08,280
«Si tomas mi mano...
1291
01:41:10,030 --> 01:41:11,640
...si estás a mi lado...
1292
01:41:12,090 --> 01:41:14,490
...puedo lidiar con todos y
cada uno de los problemas.
1293
01:41:16,110 --> 01:41:17,520
Puedo salvarte...
1294
01:41:18,270 --> 01:41:21,320
...de todo el
mal en este mundo.
1295
01:41:23,050 --> 01:41:24,880
Solo toma mi mano.
1296
01:41:25,940 --> 01:41:28,190
Y pase lo que pase,
nunca lo dejes ir».
1297
01:41:38,540 --> 01:41:40,960
A pesar de todo el dolor
que tuvo que soportar...
1298
01:41:41,020 --> 01:41:42,640
...la niña tomó esa mano.
1299
01:41:44,570 --> 01:41:46,660
Porque ella creía en el chico.
1300
01:41:49,500 --> 01:41:52,430
Ella se vio en sus ojos.
1301
01:41:53,980 --> 01:41:57,290
Entonces todo el mal uno por
uno comenzó a desaparecer.
1302
01:41:58,940 --> 01:42:02,430
Ella vio que solo quedaban cosas
maravillosas para el futuro.
1303
01:42:04,850 --> 01:42:07,770
Con el tiempo,
dejando todo atrás...
1304
01:42:09,580 --> 01:42:13,220
...ella vio que tenía razón
en su fe en los milagros.
1305
01:42:15,500 --> 01:42:17,680
Se dieron la palabra
el uno al otro.
1306
01:43:02,050 --> 01:43:07,550
Crees que puedes volver a escribir ese cuento de
hadas que escribí en la cabeza de Miran, pero...
1307
01:43:07,800 --> 01:43:09,650
...te equivocas, Reyyan.
1308
01:43:09,780 --> 01:43:15,180
Como intentas destruir lo que intenté
construir durante tantos años,
1309
01:43:15,580 --> 01:43:17,930
...entonces jugaré a lo grande.
1310
01:43:19,460 --> 01:43:21,630
Jugaré tan mal que...
1311
01:43:21,850 --> 01:43:26,280
...todos serán aplastados bajo la
roca que arrojaré sobre ustedes.
1312
01:44:04,940 --> 01:44:07,550
¡Y tú también lo
sabes, Azat Şadoğlu!
1313
01:44:07,700 --> 01:44:09,710
¡No podrías quitarnos la vida!
1314
01:44:09,710 --> 01:44:12,570
¡Y no puedes
quitarme a mi esposa!
1315
01:44:35,780 --> 01:44:39,140
Ahora verás cómo se siente destruir vidas.
1316
01:45:01,550 --> 01:45:02,350
Si papá.
1317
01:45:02,350 --> 01:45:04,620
Azat, ¿dónde estás, hijo?
1318
01:45:05,640 --> 01:45:07,170
¿Qué hora es?
Vuelve.
1319
01:45:07,170 --> 01:45:08,200
¿A dónde?
1320
01:45:08,200 --> 01:45:09,920
¿A qué te refieres con dónde?
Tu casa, hijo.
1321
01:45:10,710 --> 01:45:11,750
¿Casa?
1322
01:45:13,350 --> 01:45:15,240
No tenemos hogar, padre.
1323
01:45:16,170 --> 01:45:19,600
Solo tenemos un lugar donde dormimos.
1324
01:45:20,930 --> 01:45:23,480
Azat... ¿Aló?
1325
01:45:28,350 --> 01:45:33,770
Una casa es un lugar donde las persona
duerme tranquilamente, y se siente segura.
1326
01:45:35,570 --> 01:45:40,020
La gente sonríe allí.
Y si ponen la cabeza sobre la almohada...
1327
01:45:40,020 --> 01:45:42,020
...tienen hermosos sueños.
1328
01:45:47,660 --> 01:45:50,800
Son las personas las que
hacen de un hogar un hogar.
1329
01:45:52,370 --> 01:45:57,840
Incluso si están molestos, cansados, asustados, siempre
están buscando una manera de permanecer juntos.
1330
01:46:05,280 --> 01:46:08,220
Pero en algunas casas hay odio constante.
1331
01:46:09,710 --> 01:46:11,400
Tal odio...
1332
01:46:12,640 --> 01:46:15,310
Como un dolor profundo y oscuro.
1333
01:46:42,570 --> 01:46:48,460
No importa cuántas personas vivan
en la casa, siempre te sientes solo.
1334
01:46:58,310 --> 01:47:04,150
Estás buscando desesperadamente algo a que
agarrarte. Pero es muy difícil encontrarlo.
1335
01:47:21,110 --> 01:47:23,510
Y algunos no tienen hogar.
1336
01:47:24,570 --> 01:47:27,750
Incluso si lo hay, entonces no hay
lugar que pueda llamarse hogar.
1337
01:47:28,800 --> 01:47:32,220
Sufren toda su vida por lo que han perdido.
1338
01:47:37,620 --> 01:47:38,840
Mi Ayşe.
1339
01:47:40,440 --> 01:47:43,730
¿A qué ramas volaron tus cenizas?
1340
01:48:06,370 --> 01:48:08,530
¿En qué ramas estás, mi Ayşe?
1341
01:48:26,840 --> 01:48:29,770
Y algunos construyen las
paredes de la casa con odio.
1342
01:48:31,600 --> 01:48:36,370
Es tal odio que destruirá la vida futura.
1343
01:48:37,130 --> 01:48:39,930
Además, no hay remordimientos
en las paredes de esta casa.
1344
01:48:41,950 --> 01:48:45,730
Y estos muros no ven oraciones
en las que piden perdón.
1345
01:48:46,400 --> 01:48:49,570
Solo el pasado, pero aún mayor dolor.
1346
01:48:54,220 --> 01:48:56,130
¿A dónde voy, padre?
1347
01:48:58,480 --> 01:49:00,420
Reyyan era mi hogar.
1348
01:49:01,950 --> 01:49:04,170
Me quedé sin hogar.
1349
01:49:07,000 --> 01:49:08,880
¿A dónde voy ahora?
1350
01:49:15,110 --> 01:49:17,660
Necesito irme de aquí.
1351
01:49:18,510 --> 01:49:21,460
Necesito ir muy lejos.
1352
01:49:42,110 --> 01:49:44,170
Tal vez en algún lugar
dormiré tranquilamente...
1353
01:49:44,260 --> 01:49:47,260
Una casa donde tendré sueños felices.
1354
01:49:47,260 --> 01:49:50,150
Quizás incluso esté muy cerca.
(Esta enamorada mmmm)
1355
01:50:29,400 --> 01:50:31,570
¡Despierta, lirón!
1356
01:50:38,660 --> 01:50:39,770
Buenos días.
1357
01:50:40,370 --> 01:50:41,330
Buenos días.
1358
01:50:41,330 --> 01:50:45,910
Buenos días. Me dormí anoche.
¿Cómo terminó el cuento de hadas?
1359
01:50:48,150 --> 01:50:49,480
Viviremos y veremos.
1360
01:50:49,480 --> 01:50:50,860
¿Qué quieres decir?
1361
01:50:50,860 --> 01:50:54,310
Quiero decir, todos los días
aprenderemos un poco más sobre el cuento.
1362
01:50:55,970 --> 01:50:57,840
Vamos, levantate.
¿No tienes hambre?
1363
01:50:57,840 --> 01:50:59,420
¡Y cómo no!
1364
01:51:00,060 --> 01:51:03,570
Vamos, bajemos a la cocina.
Veamos qué nos ha preparado madre Esma.
1365
01:51:03,570 --> 01:51:05,860
¡Hurra! Vamos.
1366
01:51:06,600 --> 01:51:09,370
Vayan,
me cambiaré de ropa luego iré.
1367
01:51:10,000 --> 01:51:11,000
Bien.
1368
01:51:12,550 --> 01:51:14,970
Ven aquí, ponte los zapatos.
1369
01:51:31,240 --> 01:51:32,530
Vamos.
1370
01:51:34,480 --> 01:51:35,550
Vamos.
1371
01:51:40,310 --> 01:51:41,570
Sigue.
1372
01:51:47,680 --> 01:51:51,280
Cuando estás con un niño,
no debes mirar el teléfono, Miran.
1373
01:51:51,280 --> 01:51:53,400
Aunque ya he crecido.
1374
01:51:53,400 --> 01:51:55,400
Está bien.
Bien, lo apagaré ahora.
1375
01:51:57,710 --> 01:51:58,950
¡Madre Esma!
1376
01:52:00,310 --> 01:52:03,150
¿Puedes preparar un delicioso
desayuno para la Sra. Gül?
1377
01:52:03,150 --> 01:52:04,770
Por supuesto que puedo.
1378
01:52:04,770 --> 01:52:07,420
Me cambiaré de ropa y vendré.
¿De acuerdo?
1379
01:52:07,420 --> 01:52:08,530
Ven acá.
1380
01:52:10,130 --> 01:52:11,930
¿Tienes mermelada?
1381
01:52:11,930 --> 01:52:14,310
¿Cómo no puedo tener?
Vamos ahora.
1382
01:52:19,620 --> 01:52:21,800
¿Hazar aún no está despierto?
1383
01:52:21,800 --> 01:52:23,350
Se despertó Sr.
1384
01:52:23,350 --> 01:52:25,970
Llevó a la Sra. Zehra al hospital.
1385
01:52:25,970 --> 01:52:29,110
¿Como?
¿Hazar dijo algo antes de irse?
1386
01:52:29,330 --> 01:52:30,820
No, no lo hizo Sr.
1387
01:52:31,640 --> 01:52:33,220
Gracias, Nigar.
1388
01:52:33,860 --> 01:52:35,910
Voy a mi cuarto.
1389
01:52:36,730 --> 01:52:39,510
Avísame cuando regrese Hazar.
1390
01:52:39,730 --> 01:52:42,200
Papá, papá.
1391
01:52:42,200 --> 01:52:44,350
¿No es el auto del abogado?
1392
01:52:44,880 --> 01:52:46,220
¿Me pregunto que es?
1393
01:52:46,910 --> 01:52:49,200
¿Qué pasó que vino aquí?
1394
01:52:58,750 --> 01:53:02,330
¿Qué pasó abogado?
¿Qué te trajo aquí?
1395
01:53:02,730 --> 01:53:05,910
Sr. Nasuh, no podría decir
tal cosa por teléfono.
1396
01:53:06,060 --> 01:53:07,060
Adelante.
1397
01:53:18,260 --> 01:53:19,600
Papá, ¿qué es eso?
1398
01:53:29,020 --> 01:53:30,970
Certificado de propiedad de la
mansión de la familia Şadoğlu.
1399
01:53:31,000 --> 01:53:32,350
¿Realmente lo hicimos?
1400
01:53:32,620 --> 01:53:34,860
¡Que traiga buena suerte!
1401
01:53:35,680 --> 01:53:36,770
¿Recuperamos la mansión?
1402
01:53:36,770 --> 01:53:40,480
¡Sí, sí! ¡Que todos se levanten!
¡Tenemos la mansión! ¡La mansión!
1403
01:53:41,910 --> 01:53:43,370
¿Volveremos a nuestra casa?
1404
01:53:43,370 --> 01:53:45,580
¡Gracias a Dios!
1405
01:53:45,580 --> 01:53:47,580
¿Volveremos a la mansión?
1406
01:53:48,300 --> 01:53:50,060
¡Lo sabía!
1407
01:53:54,240 --> 01:53:55,520
Ven acá.
1408
01:54:00,220 --> 01:54:04,260
¡Escucha,
nadie le dará esta noticia a Hazar!
1409
01:54:04,260 --> 01:54:06,360
¡Se lo diré yo mismo!
¿Todos entienden?
1410
01:54:08,180 --> 01:54:11,900
¡Vamos, Melike!
¡Cocinemos algo en honor a esto! ¡Venga!
1411
01:54:16,380 --> 01:54:18,440
¿Todavía no se han levantado?
1412
01:54:18,880 --> 01:54:21,300
No lo sé, no los he visto.
1413
01:54:24,040 --> 01:54:26,320
Nos faltaba un niño...
1414
01:54:26,320 --> 01:54:29,500
Lo hicieron y ahora están en paz.
1415
01:54:29,500 --> 01:54:33,260
Ah, Sra. Azize, si solo pudieras
ser una mujer en esa situación...
1416
01:54:33,260 --> 01:54:34,740
¡Sultán...!
1417
01:54:40,520 --> 01:54:43,980
Si llamaste para preguntar
por tus nietos, Nasuh...
1418
01:54:55,300 --> 01:54:57,100
Abuela, ¿qué pasó?
1419
01:54:57,100 --> 01:54:58,400
¿Qué dijo él?
1420
01:54:58,400 --> 01:54:59,520
¿Abuela?
1421
01:55:01,240 --> 01:55:02,660
¡Mahmut!
1422
01:55:03,520 --> 01:55:04,560
Estoy escuchando, Sra.
1423
01:55:04,560 --> 01:55:05,920
Prepara el auto.
1424
01:55:05,920 --> 01:55:07,200
Como ordene.
1425
01:55:07,200 --> 01:55:08,840
Abuela, dime qué pasó.
1426
01:55:08,900 --> 01:55:10,700
- Abuela, ¿a dónde vas?
- ¿Malas noticias?
1427
01:55:10,700 --> 01:55:13,120
No lastimarás a nadie, ¿verdad?
1428
01:55:15,760 --> 01:55:21,000
Felicidades, Sra. Azize.
Quién sabe lo que nos pasó esta vez.
1429
01:55:30,220 --> 01:55:31,840
Sí...
1430
01:55:31,840 --> 01:55:35,280
Una vez que hemos comido,
podemos irnos a casa. ¿Verdad jovencita?
1431
01:55:35,280 --> 01:55:37,580
Un poco más, por favor.
1432
01:55:39,020 --> 01:55:41,860
Pero mamá y papá realmente te
extrañan, hermana.
1433
01:55:41,860 --> 01:55:43,200
Vendrás más tarde.
1434
01:55:43,200 --> 01:55:45,560
Pero no quiero irme a casa.
1435
01:55:45,560 --> 01:55:50,300
¿Diles a mamá y papá que vengan aquí?
Y viviremos juntos. ¿No puedes, hermana?
1436
01:55:51,690 --> 01:55:52,910
¿Eh, Miran?
1437
01:55:56,360 --> 01:56:00,380
Vamos, Melike te está esperando.
¿Quién jugará con Melike?
1438
01:56:01,900 --> 01:56:02,910
Vamos.
1439
01:56:06,330 --> 01:56:07,930
Salud a tus manos, Madre Esma.
1440
01:56:10,090 --> 01:56:12,160
Salud a tus manos, Madre Esma.
1441
01:56:17,930 --> 01:56:20,860
Sí, la Sra. Azize dijo eso.
1442
01:56:20,860 --> 01:56:24,330
Ella dijo que Reyyan vino
a salvar la vida de Azat.
1443
01:56:25,130 --> 01:56:26,540
¿Qué dijo Miran? ¿Él le creyó?
1444
01:56:26,540 --> 01:56:31,240
No, no. El no le creyó. Juro que se tomaron de
las manos esta mañana y se miraron a los ojos.
1445
01:56:31,240 --> 01:56:33,290
Oh, Inşallah, Işallah.
1446
01:56:33,290 --> 01:56:34,890
Entonces Reyyan está bien.
1447
01:56:34,890 --> 01:56:38,780
¿Cómo podría ser de otra manera?
Ella se convirtió en la Sra. De la mansión.
1448
01:56:38,780 --> 01:56:41,720
El señor Miran hace lo que ella dice.
1449
01:56:41,720 --> 01:56:43,980
Ella pide ir a caminar,
ellos van a caminar.
1450
01:56:43,980 --> 01:56:46,120
Ella pide ver a su hermana,
su hermana viene aquí.
1451
01:56:46,120 --> 01:56:48,490
Ella pregunta por su sirviente, ella viene.
1452
01:56:48,890 --> 01:56:50,960
¿Qué significa eso?
¿Contrataron a una sirvienta para Reyyan?
1453
01:56:50,960 --> 01:56:55,310
No, no tienes a esa chica...
¿Cómo se llama? ¿Melike o lo que sea?
1454
01:56:55,310 --> 01:56:56,880
Ella estuvo aquí.
1455
01:56:56,880 --> 01:56:59,230
¡Fue un escándalo, un escándalo!
1456
01:56:59,230 --> 01:57:01,400
Por supuesto,
la familia Aslanbey no quería verla.
1457
01:57:01,400 --> 01:57:05,610
Dijeron que el sirviente de la familia Şadoğlu
no tenía nada que hacer en su mansión.
1458
01:57:05,610 --> 01:57:08,280
Y la arrojó por la puerta.
1459
01:57:08,280 --> 01:57:10,700
La Sra. Reyyan hizo un escándalo.
1460
01:57:10,700 --> 01:57:15,850
Dijo que es su amiga o algo así.
Y en ese momento vino el Sr. Miran.
1461
01:57:15,850 --> 01:57:20,760
Y, por supuesto, decidió todo. Dijo que
lo sabía, y todos guardaron silencio.
1462
01:57:20,780 --> 01:57:25,520
Solo mira esta Melike. Resultó ser uno de los
que caminan en la nieve y no dejan rastros.
1463
01:57:25,710 --> 01:57:29,770
Lo juro, Sra.,
esa chica tiene ojos peligrosos.
1464
01:57:29,770 --> 01:57:33,230
Si te das cuenta, ella se ve tan astuta.
1465
01:57:33,230 --> 01:57:35,230
Puedo decirte algo.
1466
01:57:35,690 --> 01:57:37,770
Esta chica es su espía.
1467
01:57:38,280 --> 01:57:43,050
Hicieron un gran problema con su
llegada para que la gente no lo supiera.
1468
01:57:51,790 --> 01:57:55,290
Está bien, vamos, mantén tus ojos abiertos.
Y no me dejes sin noticias. ¿De acuerdo?
1469
01:57:55,290 --> 01:57:56,360
De acuerdo, Sra.
1470
01:58:08,990 --> 01:58:11,760
Mi flor, recuperamos la mansión.
1471
01:58:11,920 --> 01:58:13,850
Y tienes una cara tan triste.
¿Qué pasó?
1472
01:58:14,760 --> 01:58:18,750
Hemos cobijado una serpiente entre nosotros
y ni siquiera lo sabíamos.
1473
01:58:18,750 --> 01:58:20,270
Melike resultó ser una traidora.
1474
01:58:20,270 --> 01:58:21,310
¿Nuestra Melike?
1475
01:58:21,310 --> 01:58:24,300
Sí, nuestra antigua Melike,
la actual Melike de la familia Aslanbey.
1476
01:58:24,300 --> 01:58:26,140
Ella fue a Reyyan.
1477
01:58:26,140 --> 01:58:28,880
Ella definitivamente envía noticias
desde aquí para la familia Aslanbey.
1478
01:58:28,910 --> 01:58:33,680
Pero inmediatamente le mostraré lo que
significa traicionar el lugar donde come.
1479
01:58:33,680 --> 01:58:35,600
Déjala estar en la calle
y ella lo entenderá.
1480
01:58:35,600 --> 01:58:37,400
Espera, Handan.
¡Espera, espera!
1481
01:58:37,470 --> 01:58:39,120
No tomes una decisión.
1482
01:58:39,120 --> 01:58:42,300
Si está seguro de que es una traidora,
la atraparemos con las manos en la masa.
1483
01:58:42,570 --> 01:58:46,280
Sí, y lo haremos cuando el
padre esté cerca para que vea...
1484
01:58:46,280 --> 01:58:50,250
Quién en la familia encuentra traidores.
1485
01:58:50,250 --> 01:58:51,250
¿Lo entiendes?
1486
01:58:52,120 --> 01:58:54,140
Tienes razón, Cihan.
1487
01:58:54,140 --> 01:58:56,740
Simplemente atrape al traidor para
que le brinde algún beneficio.
1488
01:58:56,800 --> 01:58:57,800
Bueno, sí.
1489
01:58:59,350 --> 01:59:02,910
Y me preguntaba por qué Melike
no se separa de Reyyan en absoluto.
1490
01:59:02,950 --> 01:59:07,150
Resulta que con el pretexto de ayudar a un amigo, esta
oveja rizada está tratando de acercarse a Aslanbey.
1491
01:59:08,530 --> 01:59:10,180
Ah, Reyyan, ¡ah!
1492
01:59:10,290 --> 01:59:12,830
El daño que le has hecho a
esta familia nunca terminará.
1493
01:59:14,640 --> 01:59:15,640
Mi Cihan...
1494
01:59:15,830 --> 01:59:21,920
Haz todo lo que esté a tu alcance. 'Resuelve este asunto
lo antes posible con Elif, antes de que Azat haga algo.
1495
01:59:22,370 --> 01:59:23,370
¿Handan?
1496
01:59:23,790 --> 01:59:25,910
¿Qué pasó que tu opinión ha
cambiado tan rápidamente?
1497
01:59:26,990 --> 01:59:30,900
Honestamente, lo pensé mucho, Cihan.
Todo lo que dices es correcto.
1498
01:59:31,060 --> 01:59:33,250
Si vamos a hacer algo,
hagámoslo lo más rápido posible.
1499
01:59:52,500 --> 01:59:53,870
¿Aló, mamá?
1500
01:59:54,300 --> 01:59:55,680
Estamos trayendo a Gül.
1501
01:59:55,680 --> 01:59:57,500
¿Nos volveremos a encontrar en el prado?
1502
01:59:57,500 --> 01:59:58,920
Está bien, hija.
1503
01:59:58,920 --> 02:00:03,810
Ve hasta el prado, Tu padre y yo volvemos
del hospital. Estaremos allí a tiempo.
1504
02:00:05,300 --> 02:00:06,830
Mamá, ¿qué quieres decir con hospital?
1505
02:00:06,900 --> 02:00:09,000
¿Que pasó? ¿Pasó algo?
¿Por qué fuiste al hospital?
1506
02:00:09,010 --> 02:00:11,200
No, hija, no te preocupes.
1507
02:00:11,820 --> 02:00:14,230
¿Recuerdas los resultados de la prueba de Gül?
1508
02:00:14,230 --> 02:00:17,010
Estaba listo.
Entonces decidimos lidiar con eso.
1509
02:00:17,010 --> 02:00:17,980
Bueno.
1510
02:00:18,440 --> 02:00:20,520
Bueno, está bien.
Te veremos cuando llegues allí.
1511
02:00:25,990 --> 02:00:27,440
No es nada.
1512
02:00:27,810 --> 02:00:28,760
¿Miran?
1513
02:00:29,110 --> 02:00:31,580
¿Conoces trabalenguas?
1514
02:00:31,840 --> 02:00:33,310
No, no conozco.
1515
02:00:34,500 --> 02:00:35,750
Yo lo sé.
1516
02:00:35,750 --> 02:00:39,560
Ahora te lo diré y lo repites.
1517
02:00:39,630 --> 02:00:42,320
Si no puedes, tendré un punto
y tú tendrás cero.
1518
02:00:42,930 --> 02:00:44,080
Bueno, es un trato, vamos.
1519
02:00:44,850 --> 02:00:48,230
Un águila de la montaña... Vuela... Vuela...
1520
02:00:48,860 --> 02:00:50,470
Espera, espera, espera...
Esta vez lo haré.
1521
02:00:50,470 --> 02:00:52,280
Águila de la montaña...
1522
02:00:53,490 --> 02:00:54,600
¡No puedo hacerlo!
1523
02:00:56,130 --> 02:00:59,490
"El águila vuela, la rama se estremece,
la rama se estremece, el águila vuela"
(Si amor lo que usted diga)
1524
02:00:59,590 --> 02:01:02,230
¿Que ha pasado ahora?
¿Quién tiene un punto, quién tiene cero?
1525
02:01:02,350 --> 02:01:03,560
Tú tienes uno.
1526
02:01:03,990 --> 02:01:05,410
Perdiste.
Es correcto.
1527
02:01:05,410 --> 02:01:06,320
Inténtalo de nuevo.
1528
02:01:09,100 --> 02:01:11,480
El águila está volando... Montaña...
1529
02:02:59,220 --> 02:03:01,270
¡Nasuh Şadoğlu!
1530
02:03:13,240 --> 02:03:15,200
¿Qué haces en mi mansión?
1531
02:03:15,310 --> 02:03:16,800
¡No es tuya!
1532
02:03:18,110 --> 02:03:20,240
¡Esta es la casa de mi padre!
1533
02:03:21,240 --> 02:03:22,360
¡Y de mi abuelo!
1534
02:03:23,110 --> 02:03:27,020
¡Y de su abuelo antes que él!
Y la casa del abuelo de su abuelo.
1535
02:03:27,490 --> 02:03:30,120
¿Pensaste que podrías quitarme este lugar?
1536
02:03:30,790 --> 02:03:32,230
¿Qué será de los tuyos?
1537
02:03:32,230 --> 02:03:34,360
Tomé este lugar de ti, Nasuh.
1538
02:03:35,160 --> 02:03:37,760
Parece que su edad ha confundido su mente.
1539
02:03:38,180 --> 02:03:39,960
¡Ahora vete de aquí, antes de que te eche!
1540
02:03:40,540 --> 02:03:42,270
¿Me echarás?
1541
02:03:43,230 --> 02:03:45,550
¿O debería llamar a la policía?
1542
02:03:45,680 --> 02:03:47,960
¿Tienes ese tipo de poder, Nasuh?
1543
02:03:48,280 --> 02:03:49,090
Lo tengo.
1544
02:03:55,490 --> 02:03:56,760
¡Aquí está!
1545
02:03:58,310 --> 02:04:01,200
Prueba del engaño que usaste para conseguir mi mansión.
1546
02:04:01,830 --> 02:04:03,180
Pero no tengas miedo.
1547
02:04:03,430 --> 02:04:05,360
No te enviaré a la cárcel.
1548
02:04:06,690 --> 02:04:08,000
Te quedarás afuera.
1549
02:04:08,230 --> 02:04:12,830
Y verás con tus propios ojos...
.... cómo volveré a esta casa.
1550
02:04:15,580 --> 02:04:18,480
¡Estoy mucho más contento de ver el dolor que sobrevivirás!
1551
02:04:23,090 --> 02:04:24,560
Antes de que te vayas.
1552
02:04:25,580 --> 02:04:27,380
Te lo voy a dar.
1553
02:04:28,450 --> 02:04:30,440
Puedes leerlo en casa y llorar.
1554
02:04:32,640 --> 02:04:33,570
No tengas miedo.
1555
02:04:34,270 --> 02:04:36,660
Este no es el original... ¡sólo una copia!
1556
02:04:40,050 --> 02:04:41,560
¡¡Ahora aléjate de mi casa!!
1557
02:04:43,830 --> 02:04:48,040
No soy como el hijo de Hamit Aslanbey, a quien fuiste.
1558
02:04:50,620 --> 02:04:52,500
Arruinaste a su familia.
1559
02:04:52,680 --> 02:04:54,480
¡Pero no puedes arruinar mi casa!
1560
02:05:47,320 --> 02:05:48,440
Ven a mi.
1561
02:05:54,960 --> 02:05:56,580
Aún no están aquí.
1562
02:05:58,150 --> 02:05:59,400
¿Sabes Miran?
1563
02:05:59,400 --> 02:06:03,200
Mi abuelo Yusuf dijo:
"Si hablas con flores, te responderán".
1564
02:06:03,240 --> 02:06:04,960
Vamos, hablaremos con ellas también.
1565
02:06:06,230 --> 02:06:07,400
Muy bien, vamos.
1566
02:06:10,160 --> 02:06:11,570
¿Vamos para allá?
1567
02:06:11,990 --> 02:06:13,060
Está bien, espera.
1568
02:06:28,720 --> 02:06:30,720
¡No hay testigos de esa época!
1569
02:06:45,470 --> 02:06:46,770
¿Tío Yusuf?
1570
02:06:47,320 --> 02:06:48,940
Bienvenidos... bienvenidos.
1571
02:06:48,940 --> 02:06:50,120
Gracias.
1572
02:06:51,920 --> 02:06:52,660
¿Cómo estás?
1573
02:06:52,660 --> 02:06:54,950
Gracias, bien, hija... gracias.
1574
02:06:54,950 --> 02:06:56,360
Fui a dar un paseo.
1575
02:06:57,120 --> 02:07:00,480
Siempre salgo a caminar así
cuando termino mi trabajo en la granja.
1576
02:07:00,630 --> 02:07:01,790
Lo hiciste bien.
1577
02:07:02,140 --> 02:07:03,880
Has estado en esta granja durante mucho tiempo, ¿no?
1578
02:07:03,880 --> 02:07:05,720
¿Has estado trabajando con mi
abuelo durante mucho tiempo?
1579
02:07:07,600 --> 02:07:09,300
Más de 60 años.
1580
02:07:10,710 --> 02:07:13,860
Cuando conocí a tu abuelo,
ambos éramos niños.
1581
02:07:15,410 --> 02:07:18,500
Sí... tu abuelo fue una vez un niño, querida.
1582
02:07:22,210 --> 02:07:24,040
En estos espacios abiertos y en las montañas.
1583
02:07:24,120 --> 02:07:25,570
Corrimos mucho juntos...
1584
02:07:25,590 --> 02:07:28,760
¿Cuántas ovejas pastoreamos juntas?
1585
02:07:29,830 --> 02:07:31,230
¿Siempre fue así?
1586
02:07:31,230 --> 02:07:32,390
No, no lo era.
1587
02:07:33,600 --> 02:07:35,950
Tu abuelo era un hombre muy misericordioso.
1588
02:07:37,470 --> 02:07:41,390
Una vez, una de las ovejas dio a luz gemelos.
1589
02:07:42,840 --> 02:07:44,980
Cuando uno de los corderos murió.
1590
02:07:45,220 --> 02:07:48,070
Los dos nos sentamos y comenzamos a llorar a gritos.
1591
02:07:48,720 --> 02:07:53,420
Entonces... Tan amable fue tu abuelo.
1592
02:07:55,720 --> 02:07:57,520
Pero lo que sucedió después de eso, él...
1593
02:07:57,880 --> 02:08:02,280
¿Qué pasó que se volvió tan grosero, tan amargado?
1594
02:08:05,550 --> 02:08:09,120
En los viejos tiempos... cuando llegaba
el verano, la mansión estaba cerrada.
1595
02:08:09,270 --> 02:08:13,250
Y los Şadoğlu se mudaron a la granja.
Pasaron el verano aquí.
1596
02:08:14,630 --> 02:08:17,870
Mi amigo y yo esperamos con ansias la llegada del verano.
1597
02:08:18,260 --> 02:08:20,960
Y después de eso nos encontraríamos...
1598
02:08:21,200 --> 02:08:23,010
Como ellos...
1599
02:08:23,240 --> 02:08:25,730
Íbamos aquí y allá...
1600
02:08:37,540 --> 02:08:41,180
Un verano hubo un gran incendio.
1601
02:08:42,720 --> 02:08:44,740
Éramos hombres jóvenes en ese momento.
1602
02:08:45,830 --> 02:08:48,960
Nadie salió vivo de la casa.
1603
02:08:51,560 --> 02:08:54,160
Perdimos a cuatro de los trabajadores.
1604
02:08:56,610 --> 02:09:00,400
Fue después de este incendio
que Nasuh cambió mucho.
1605
02:09:01,190 --> 02:09:03,040
Se encerró.
1606
02:09:04,590 --> 02:09:07,640
Durante mucho tiempo no habló con nadie.
1607
02:09:08,600 --> 02:09:09,700
¿Pero por qué?
1608
02:09:10,220 --> 02:09:11,940
¿Causó el incendio?
1609
02:09:12,130 --> 02:09:14,760
¿Es por eso que se volvió así?
¿Porque se culpó a sí mismo?
1610
02:09:22,980 --> 02:09:24,690
Muy bien, tío Yusuf.
Nos vemos.
1611
02:09:24,930 --> 02:09:26,550
Trabajo fácil para ti.
Nos vemos.
1612
02:09:26,550 --> 02:09:27,460
Gracias, hija.
1613
02:09:33,280 --> 02:09:34,500
¿Estás bien?
1614
02:09:46,350 --> 02:09:47,660
Vamos nena.
1615
02:09:48,660 --> 02:09:49,380
¡Papá!
1616
02:09:49,380 --> 02:09:51,170
¡Mi flor!
No corras, no corras.
1617
02:09:51,170 --> 02:09:54,280
No corras.
¡Cómo te extrañé!
1618
02:09:54,930 --> 02:09:56,590
Mira mamá.
1619
02:10:11,220 --> 02:10:12,040
Habla, Firat.
1620
02:10:12,820 --> 02:10:14,560
Hermano, tienes que venir ahora.
1621
02:10:14,560 --> 02:10:15,460
¿Que pasó?
¿Qué es?
1622
02:10:15,460 --> 02:10:17,060
La gran madre está aquí.
1623
02:10:17,260 --> 02:10:20,360
Donde quiera que estés, no importa lo que estés haciendo,
¡deja todo y ven ahora mismo, Miran!
1624
02:10:33,310 --> 02:10:35,280
Bueno, ¿qué más hemos perdido,
con la excepción de la casa?
1625
02:10:37,620 --> 02:10:39,790
Todo lo que tomamos del Şadoğlu.
1626
02:10:39,980 --> 02:10:41,080
¿Todo?
1627
02:10:41,960 --> 02:10:45,560
Todos los contratos, negociaciones, escrituras, ¿todo?
1628
02:10:46,580 --> 02:10:50,710
Bueno, pero ¿cómo podría no darse cuenta
de esto mientras todo esto sucedía, Firat?
1629
02:10:50,950 --> 02:10:54,430
¿No investigaste cuando contrataste a esta persona?
1630
02:10:54,480 --> 02:10:56,140
¿Cómo sucedió eso?
1631
02:10:56,210 --> 02:10:58,240
¿Cómo sucedió eso?
¡Respóndeme!
1632
02:11:03,240 --> 02:11:05,200
¡Finalmente estás aquí!
1633
02:11:06,200 --> 02:11:11,840
Si el tiempo de tu familia ha terminado, ven a ver qué sucede cuando te asocias con el enemigo.
1634
02:11:14,220 --> 02:11:15,260
Firat, ¿qué está pasando?
1635
02:11:15,260 --> 02:11:17,340
No tiene idea de lo que pasó.
1636
02:11:19,580 --> 02:11:22,350
Todos los documentos relacionados
con los Şadoğlu fueron robados.
1637
02:11:22,760 --> 02:11:24,680
Excepto por la mansión Şadoğlu.
1638
02:11:24,880 --> 02:11:28,190
¡Vine aquí desde la mansión Şadoğlu!
1639
02:11:28,270 --> 02:11:32,520
¡Nasuh me llamó para golpearme
con el hecho de que retiró la mansión!
1640
02:11:32,770 --> 02:11:35,680
De acuerdo, ¡puedo olvidarme de los contratos, acuerdos!
1641
02:11:35,780 --> 02:11:39,010
¿Cómo se escapa esta mansión
de nuestras manos a plena luz del día?
1642
02:11:40,920 --> 02:11:43,420
De los abogados, Mahir Tekinoglu ha desaparecido.
1643
02:11:44,280 --> 02:11:46,800
La última vez que lo vieron estaba en la oficina.
1644
02:11:47,320 --> 02:11:49,300
Y después de eso, desapareció.
1645
02:11:49,520 --> 02:11:52,060
Los originales de los contratos celebrados con Şadoğlu...
1646
02:11:52,540 --> 02:11:55,510
... permiso notarial, acuerdos...
1647
02:11:55,870 --> 02:11:57,000
Todo se ha ido.
1648
02:11:59,200 --> 02:12:03,510
A excepción de la mansión Şadoğlu,
alguien tomó todo y se lo devolvió.
1649
02:12:04,620 --> 02:12:07,090
Y lograron obtener los derechos de la mansión por su cuenta.
1650
02:12:07,170 --> 02:12:08,800
Entonces ellos están jugando...
1651
02:12:09,010 --> 02:12:11,000
Fingen que no lo saben.
1652
02:12:11,500 --> 02:12:13,220
¿Cómo sucedieron estas cosas?
1653
02:12:13,330 --> 02:12:15,380
¿Quieres decir que el abogado que
se escapó hizo todo esto?
1654
02:12:15,460 --> 02:12:18,230
¡Eso es exactamente lo que quiero preguntarte, Miran!
1655
02:12:18,400 --> 02:12:21,080
¿Şadoğlu nos envió un espía?
1656
02:12:21,080 --> 02:12:24,150
¿O fue el enemigo que Hazar inventó?
1657
02:12:24,150 --> 02:12:25,150
Abuela, ¡cállate!
1658
02:12:25,150 --> 02:12:26,850
¿Qué pasa si me callo?
1659
02:12:26,850 --> 02:12:28,640
¿Cambiará la verdad?
1660
02:12:28,790 --> 02:12:31,420
Hasta que la sombra que cubre tus ojos se haya ido...
1661
02:12:31,420 --> 02:12:33,700
No sólo perderemos nuestra propiedad,
sino también nuestras vidas.
1662
02:12:33,700 --> 02:12:34,520
¡Abuela!
1663
02:12:34,520 --> 02:12:36,020
Debería darte vergüenza.
1664
02:12:36,380 --> 02:12:38,050
¡Te crié!
1665
02:12:38,130 --> 02:12:41,080
¡Ve y construye relaciones con el enemigo!
1666
02:12:42,140 --> 02:12:44,900
Y te paras frente a mí y me dices que me calle.
1667
02:12:45,060 --> 02:12:46,630
Bueno, ¡entonces en ese caso estaré en espera!
1668
02:12:46,660 --> 02:12:49,030
¡Por favor ve y cuida este asunto!
1669
02:12:49,670 --> 02:12:51,560
¡Firat, hay que encontrar a esta persona!
1670
02:12:51,880 --> 02:12:54,540
Incluso si él va al fin del mundo...
1671
02:12:54,620 --> 02:12:57,790
¡Encontrarás a este traidor y me lo traerás sano y salvo!
1672
02:13:31,000 --> 02:13:32,100
¿Hola?
1673
02:13:33,110 --> 02:13:36,630
No te atrevas a considerarte importante, ya que te llamé.
1674
02:13:36,800 --> 02:13:39,100
Tendremos que organizar una reunión.
1675
02:13:40,230 --> 02:13:44,100
No sabes qué sucederá si cortas este teléfono.
1676
02:13:44,690 --> 02:13:49,060
Si yo fuera tú, me escucharía y haría lo que te diga.
1677
02:13:50,300 --> 02:13:51,680
¡Recuerda!
1678
02:13:52,380 --> 02:13:54,930
Tengo algo que me has confiado.
1679
02:13:55,490 --> 02:13:59,870
Algo que dejaste con tus propias
manos en el patio de mi casa.
1680
02:14:00,720 --> 02:14:04,120
Si quieres que se quede conmigo para siempre...
1681
02:14:04,300 --> 02:14:07,760
¿Qué dices?
¿Qué quieres que haga?
1682
02:14:08,400 --> 02:14:10,800
Ahora vienes o te quedas dónde estás.
1683
02:14:16,500 --> 02:14:20,440
Siempre sé todo lo que haces.
1684
02:14:20,800 --> 02:14:26,760
Lo que te dije... tú haces lo que yo digo.
1685
02:15:06,850 --> 02:15:07,950
¿Has visto?
1686
02:15:07,950 --> 02:15:10,800
No te hice esperar mucho, Azat Şadoğlu.
1687
02:15:11,410 --> 02:15:12,480
¿Qué deseas?
1688
02:15:14,350 --> 02:15:15,380
Yo no.
1689
02:15:15,810 --> 02:15:18,240
Quieres algo de mi parte.
1690
02:15:18,800 --> 02:15:20,020
Tu futuro.
1691
02:15:21,060 --> 02:15:22,360
¿Qué significa eso?
1692
02:15:22,760 --> 02:15:26,920
No es necesario ir a la mansión y arrojar armas.
1693
02:15:28,160 --> 02:15:29,870
Dijiste espera, yo esperé.
1694
02:15:29,870 --> 02:15:35,150
Ahora di lo que querías, y no
me obligues a verte de nuevo.
1695
02:15:35,150 --> 02:15:37,000
Estoy hablando de esto.
1696
02:15:37,470 --> 02:15:39,600
Ahora abre tus oídos y escúchame bien.
1697
02:15:41,000 --> 02:15:46,360
Tus huellas digitales están
en el arma que tengo en mis manos.
1698
02:15:47,650 --> 02:15:49,360
Si tomo esta arma...
1699
02:15:49,920 --> 02:15:55,480
... mato a Reyyan y te culpo, ¿qué pasará? ¿Has pensado en eso alguna vez?
1700
02:15:56,670 --> 02:15:58,170
Yo lo pensé.
1701
02:15:58,170 --> 02:16:04,400
Pensarán que Azat mató a la hija de su tío porque ella no correspondió a su amor.
1702
02:16:05,200 --> 02:16:09,600
Te meterán en la cárcel...
y Reyyan será enterrada en el suelo.
1703
02:16:10,420 --> 02:16:12,360
Hablarán por un par de días.
1704
02:16:13,300 --> 02:16:17,170
Mientras te pudres en la prisión,
Reyyan se pudrirá bajo tierra.
1705
02:16:18,500 --> 02:16:21,240
Te mataré si tocas un pelo en la cabeza de Reyyan.
1706
02:16:22,350 --> 02:16:24,500
Me matarás, ¿verdad?
1707
02:16:24,900 --> 02:16:26,370
Mátame entonces.
1708
02:16:26,970 --> 02:16:28,800
Matarme no te beneficiará.
1709
02:16:29,750 --> 02:16:32,520
¿Cómo mantienes viva a Reyyan?
1710
02:16:35,000 --> 02:16:36,350
No puedes.
1711
02:16:36,800 --> 02:16:38,000
Probemos y veamos entonces.
1712
02:16:38,550 --> 02:16:40,350
Me matas.
1713
02:16:40,600 --> 02:16:44,640
Y mi hombre que mira a Reyyan
la matará con tu arma.
1714
02:16:47,950 --> 02:16:52,400
Parece que no tienes otro beneficio
en este asunto que mi asesinato.
1715
02:16:52,820 --> 02:16:54,750
Y Reyyan también morirá, por supuesto.
1716
02:17:00,350 --> 02:17:01,600
Bien hecho.
1717
02:17:02,470 --> 02:17:05,720
Entonces también hay algunos Şadoğlu inteligentes.
1718
02:17:07,850 --> 02:17:09,080
¿Que quieres de mi?
1719
02:17:10,820 --> 02:17:12,120
Te irás de aquí.
1720
02:17:27,750 --> 02:17:30,280
De ahora en adelante,
harás lo que yo te diga.
1721
02:17:31,450 --> 02:17:36,840
Si quieres que Reyyan siga viva,
harás todo lo que te diga en silencio hasta el final.
1722
02:17:37,400 --> 02:17:42,080
Incluso si te miento directamente,
dirás que estoy diciendo la verdad.
1723
02:17:42,550 --> 02:17:48,600
Incluso jurarás: "Azize Aslanbey,
está diciendo la verdad."
1724
02:17:49,850 --> 02:17:52,200
Te dije lo que sucederá si no lo haces.
1725
02:17:53,520 --> 02:17:58,880
Y ahora te diré rápidamente qué hacer para que
lo que hablé no suceda, porque no hay tiempo.
1726
02:18:13,920 --> 02:18:15,450
¡Hazar!
1727
02:18:18,270 --> 02:18:19,120
Papá, ¿qué pasó?
1728
02:18:23,500 --> 02:18:24,650
¿Está todo bien?
1729
02:18:31,770 --> 02:18:33,100
¿Qué es esto?
1730
02:18:43,000 --> 02:18:44,720
Papá, esto es...
1731
02:18:47,270 --> 02:18:48,550
¿Es la escritura de la casa?
1732
02:18:51,650 --> 02:18:53,880
Cihan, mira, ¡papá consiguió la escritura de la casa!
1733
02:18:54,500 --> 02:18:55,640
¡Papá!
1734
02:19:01,170 --> 02:19:03,120
¡Oh, Dios mío!
1735
02:19:07,520 --> 02:19:10,000
No me abrazaste así, padre.
1736
02:19:10,820 --> 02:19:13,920
La tenemos hijo... la tenemos.
1737
02:19:16,350 --> 02:19:18,650
Dios, ¿cómo hiciste eso?
1738
02:19:18,650 --> 02:19:21,370
Gúl... mi Gül estará muy feliz, papá.
1739
02:19:21,370 --> 02:19:23,170
¿Cómo hiciste eso?
1740
02:19:24,520 --> 02:19:26,280
Vamos, te lo diré.
1741
02:19:42,020 --> 02:19:43,720
¿Alguna noticia del abogado?
1742
02:19:44,870 --> 02:19:47,920
Miran, sabes muy bien que
no encontraremos a esta persona.
1743
02:19:48,920 --> 02:19:52,220
Şadoğlu lo jugó muy bien esta vez.
1744
02:19:52,720 --> 02:19:57,570
Todo lo que la abuela les quitó, se lo llevaron.
1745
02:20:01,100 --> 02:20:02,000
Miran...
1746
02:20:03,000 --> 02:20:05,920
Sé que es difícil de creer.
1747
02:20:06,650 --> 02:20:08,880
Ahora a nadie se le debe permitir escapar, hermano.
1748
02:20:09,550 --> 02:20:10,400
¡Escucha Firat!
1749
02:20:10,770 --> 02:20:12,550
Esta es la segunda vez que dices lo mismo.
1750
02:20:12,550 --> 02:20:13,360
¡No lo digas!
1751
02:20:14,700 --> 02:20:16,320
No estoy diciendo que Reyyan sea culpable.
1752
02:20:16,320 --> 02:20:18,000
Creo que podrían estar usándola.
1753
02:20:18,000 --> 02:20:23,300
¿No podrían los que confiaron a este traidor enviarnos la nota a través de Reyyan, para que parezca que es de otro enemigo?
1754
02:20:23,300 --> 02:20:24,960
Estas son dos cosas diferentes.
1755
02:20:25,620 --> 02:20:27,120
¡Sabemos quién es el enemigo!
1756
02:20:27,670 --> 02:20:30,170
En lugar de decir que Reyyan fue usada,
ve a buscar a ese abogado.
1757
02:20:30,170 --> 02:20:36,750
Escucha, amigo... todos los poderes, valores, recibos, contratos, ¡todo se ha ido, todo!
1758
02:20:36,750 --> 02:20:39,070
Los documentos fueron rehechos por los Şadoğlu.
1759
02:20:39,070 --> 02:20:40,880
Los contratos fueron rescindidos.
1760
02:20:41,720 --> 02:20:43,200
No hay abogado en ninguna parte.
1761
02:20:43,200 --> 02:20:45,480
Y todavía no dices que Şadoğlu hizo esto.
1762
02:20:46,350 --> 02:20:49,850
Miran, este traidor fue puesto entre
nosotros por los Şadoğlu, ya entiendo.
1763
02:20:49,850 --> 02:20:50,840
Firat, ¡eso es suficiente!
1764
02:20:51,970 --> 02:20:53,800
Sé lo que estoy haciendo.
1765
02:20:54,520 --> 02:20:58,150
Y si supieras lo que tengo que hacer, te sorprenderías.
1766
02:20:58,150 --> 02:20:59,300
Suficiente.
1767
02:21:01,620 --> 02:21:03,040
Dime entonces, Miran.
1768
02:21:04,500 --> 02:21:05,520
¿Por qué no lo sé?
1769
02:21:12,920 --> 02:21:14,440
La gran madre tiene razón, hermano.
1770
02:21:15,150 --> 02:21:18,280
Ves lo que quieres ver
y crees lo que quieres creer.
1771
02:21:19,350 --> 02:21:20,640
Dije lo que quería decir.
1772
02:21:22,470 --> 02:21:25,050
Y si dices lo suficiente, que así sea.
1773
02:21:34,450 --> 02:21:37,600
Bien, haz lo que te dije,
no te preocupes por el resto.
1774
02:21:37,970 --> 02:21:42,350
Haré lo que tenga que hacer Sra. Azize,
pero ¿qué pasa con el teléfono de mi hermano?
1775
02:21:42,570 --> 02:21:44,120
Lo olvidaste, parece.
1776
02:21:44,120 --> 02:21:45,420
No lo olvidé.
1777
02:21:45,920 --> 02:21:49,320
Sal al prado, te traerán el teléfono de Azat.
1778
02:21:55,620 --> 02:21:57,320
Esta mujer esta loca.
1779
02:22:09,900 --> 02:22:13,960
Entonces, Sra. Azize...
Sus solicitudes de mí están aumentando.
1780
02:22:14,820 --> 02:22:16,900
Escribiré todo esto en mi cuaderno.
1781
02:22:17,200 --> 02:22:25,650
Pero la recompensa por el tormento por el
bien de este juego será grande. Lo sabes.
1782
02:22:30,970 --> 02:22:32,270
¡Reyyan!
1783
02:22:32,270 --> 02:22:34,550
Reyyan, por favor ayúdame.
1784
02:22:35,020 --> 02:22:37,970
¡Mi hermano se levantó y se fue!
1785
02:22:41,200 --> 02:22:43,960
Dios me sacude los nervios.
1786
02:22:45,550 --> 02:22:48,900
Espera, Yaren, cálmate.
1787
02:22:51,050 --> 02:22:51,950
Tranquilamente.
1788
02:23:25,200 --> 02:23:26,650
¿Qué necesitas, Yaren?
1789
02:23:26,650 --> 02:23:28,220
¡Reyyan!
1790
02:23:29,070 --> 02:23:30,520
Reyyan, mi hermano...
1791
02:23:30,520 --> 02:23:33,670
Te lo ruego, no cuelgues.
Mi hermano Azat...
1792
02:23:33,670 --> 02:23:34,820
¿Qué le pasó al hermano Azat?
1793
02:23:34,820 --> 02:23:36,700
Se va, Reyyan.
1794
02:23:37,220 --> 02:23:40,950
Dice que ya no puede vivir en esta casa.
1795
02:23:41,600 --> 02:23:46,070
Dejó su teléfono y todo lo demás, y se fue.
1796
02:23:46,070 --> 02:23:49,870
Solo tiene un mensaje de partida en su teléfono.
1797
02:23:50,520 --> 02:23:52,600
Supongo que ahora está en el aeropuerto.
1798
02:23:53,020 --> 02:23:55,400
Si mis padres escuchan, lo matarán.
1799
02:23:55,400 --> 02:23:59,200
Y si no escuchan,
¿quién sabe a dónde irá mi hermano?
1800
02:23:59,200 --> 02:24:01,770
Reyyan, por favor ayúdame.
1801
02:24:02,100 --> 02:24:05,550
Aparte de ti, nadie puede
detener a mi hermano, por favor.
1802
02:24:18,400 --> 02:24:21,320
Reyyan, puedes creerlo o no.
1803
02:24:21,320 --> 02:24:23,820
Pero tienes que ayudar a mi hermano.
1804
02:24:23,820 --> 02:24:26,850
Mi hermano dejó todo,
estaba en mal estado.
1805
02:24:26,850 --> 02:24:30,440
Por favor, convéncelo antes de que escuchen.
1806
02:24:43,150 --> 02:24:45,750
Y el clima hoy es muy bueno.
1807
02:24:50,350 --> 02:24:51,850
¡Tú!
1808
02:24:51,850 --> 02:24:53,420
¡Hiciste todo!
1809
02:24:53,420 --> 02:24:55,650
¡Has creado el juego más grande!
1810
02:24:55,650 --> 02:24:58,300
No conozco a nadie más
que a usted que conspira, Sra. Azize.
1811
02:24:58,300 --> 02:25:01,720
Pero un día tus juegos se vendrán abajo, ya lo verás.
1812
02:25:04,850 --> 02:25:08,200
Ya verás, Reyyan, ya verás.
1813
02:25:23,600 --> 02:25:24,570
Estoy escuchando, abuela.
1814
02:25:24,570 --> 02:25:26,750
Te estoy esperando abajo, Miran.
1815
02:25:26,750 --> 02:25:28,650
¿A mí?
¿Qué pasa?
1816
02:25:28,650 --> 02:25:30,650
Vamos a alguna parte juntos.
1817
02:25:30,650 --> 02:25:32,720
No te distraigas, date prisa, estoy esperando.
1818
02:25:47,700 --> 02:25:50,500
Sí, te estoy escuchando, abuela.
1819
02:25:51,770 --> 02:25:56,120
Te dije que los Şadoğlu están
detrás de esta nota, no me creíste.
1820
02:25:57,100 --> 02:26:02,240
Te dije que Reyyan se casó contigo
por la vida de Azat, no me creíste.
1821
02:26:02,550 --> 02:26:06,220
Te dije que los Şadoğlu cerraron los ojos
al hecho de que su hija se casó contigo.
1822
02:26:06,220 --> 02:26:11,170
Porque Reyyan vino para vengarse,
pero nuevamente no me creíste.
1823
02:26:11,170 --> 02:26:12,670
¿No es así, nieto?
1824
02:26:16,550 --> 02:26:22,470
Te dije que se les ocurrió un nuevo enemigo para
confundir tus pensamientos, pero ¿qué hiciste?
1825
02:26:22,470 --> 02:26:23,800
Te pusiste delante de mí.
1826
02:26:23,800 --> 02:26:25,870
¿Por qué me estás diciendo esto?
1827
02:26:25,870 --> 02:26:30,980
Vas a descubrir la verdad de todo
lo que defendiste frente a mí.
1828
02:26:30,980 --> 02:26:32,620
Por eso te lo digo.
1829
02:26:34,950 --> 02:26:36,650
Empieza Mahmut.
1830
02:26:42,350 --> 02:26:45,350
¿A dónde vamos, abuela?
¿Qué me mostrarás?
1831
02:26:46,050 --> 02:26:48,620
Verás cuando lleguemos, nieto.
1832
02:26:49,970 --> 02:26:53,600
Prepárate.
No te gustará lo que verás.
1833
02:26:54,400 --> 02:26:59,350
No quería que me obligaran a esto,
pero no me dejaste otra opción.
1834
02:27:18,220 --> 02:27:19,520
¡Hermano Azat!
1835
02:27:21,020 --> 02:27:22,850
¿Reyyan?
1836
02:27:25,450 --> 02:27:26,800
Hermano Azat, ¿a dónde vas?
1837
02:27:26,800 --> 02:27:29,670
¿Qué estás haciendo aquí?
¿Cómo escuchaste?
1838
02:27:29,670 --> 02:27:30,600
¿Es verdad?
1839
02:27:31,670 --> 02:27:33,320
Hermano Azat, no abordes ese avión.
1840
02:27:33,320 --> 02:27:36,550
Tu casa está aquí.
¿Cómo puedes dejarla?
1841
02:27:36,820 --> 02:27:38,150
Tengo que hacerlo, Reyyan.
1842
02:27:38,150 --> 02:27:40,050
No me iría si no me hubieran forzado,
pero tengo que hacerlo.
1843
02:27:41,300 --> 02:27:42,480
¿Por mí?
1844
02:27:43,470 --> 02:27:45,200
¿Soy el motivo?
1845
02:27:47,050 --> 02:27:49,070
No tiene nada que ver contigo.
1846
02:27:51,670 --> 02:27:53,120
Estás mintiendo.
1847
02:27:53,550 --> 02:27:55,920
Es por mi culpa, pero no lo hagas, hermano Azat.
1848
02:27:56,420 --> 02:27:57,650
Te lo ruego, por el amor de Dios.
1849
02:27:57,650 --> 02:28:00,900
Escucha, ¿qué pasará con tus padres?
1850
02:28:01,700 --> 02:28:03,150
¿Y yo?
1851
02:28:03,150 --> 02:28:08,960
¿Cómo continuaré viviendo, sabiendo que
abandonaste a tus padres y a tu casa por mi culpa?
1852
02:28:10,270 --> 02:28:11,880
No lo entiendes, Reyyan.... no puedo.
1853
02:28:14,550 --> 02:28:17,280
Escucha... algún día amarás a alguien.
1854
02:28:18,420 --> 02:28:20,520
Tú serás muy feliz.
1855
02:28:21,650 --> 02:28:23,720
Por favor, no dejes tanta carga sobre mis hombros.
1856
02:28:28,050 --> 02:28:29,850
Esto es lo correcto, Reyyan.
1857
02:28:29,850 --> 02:28:31,550
No me puedo quedar.
1858
02:28:31,550 --> 02:28:33,720
Vamos, vuelve a casa, vamos.
1859
02:28:34,470 --> 02:28:36,120
No te dejaré ir.
1860
02:28:36,120 --> 02:28:38,420
Comprende ya, Reyyan,
comprende, no puedo quedarme.
1861
02:28:38,420 --> 02:28:40,750
Si pudiera quedarme, me quedaría, ¡pero no puedo!
1862
02:28:40,750 --> 02:28:42,520
Y no está conectado contigo.
1863
02:28:42,520 --> 02:28:44,650
Yo mismo quería esto, ¿de acuerdo?
Yo lo decidí.
1864
02:28:44,650 --> 02:28:46,170
Vuelve a tu casa ya.
1865
02:28:46,170 --> 02:28:50,720
Hermano Azat, por el amor de Dios,
si quiero decirte algo, no te vayas.
1866
02:28:59,070 --> 02:29:00,080
Aquí...
1867
02:29:00,670 --> 02:29:02,670
Mira con tus propios ojos.
1868
02:29:03,420 --> 02:29:05,400
No tenemos otros enemigos.
1869
02:29:06,420 --> 02:29:09,720
Esta chica no vino a ti por amor, sino por Azat.
1870
02:29:09,960 --> 02:29:14,760
Y para recuperar las pérdidas de su familia...
... por venganza.
1871
02:29:16,250 --> 02:29:23,850
Ahora ve afuera, párate frente a ellos, míralos
a los ojos, escucha las mentiras que contarán.
1872
02:29:37,800 --> 02:29:38,880
¡Reyyan!
1873
02:29:43,600 --> 02:29:44,170
Miran...
1874
02:29:44,170 --> 02:29:45,450
Miran, vine, pero por Dios...
1875
02:29:45,450 --> 02:29:47,750
¡No inventes una mentira en vano!
1876
02:29:47,750 --> 02:29:49,970
Tanto Miran como yo sabemos la verdad.
1877
02:29:49,970 --> 02:29:51,020
¡No te atrevas!
1878
02:29:51,020 --> 02:29:53,370
¡No te atrevas a acusar a Reyyan de nada!
1879
02:29:53,370 --> 02:29:57,120
¿Por qué? ¿Tienes miedo de que
todos se enteren de tu deshonra?
1880
02:29:57,550 --> 02:29:59,600
¿No intentaste secuestrar a una mujer casada?
1881
02:29:59,920 --> 02:30:02,220
No tuvo éxito antes, así que
decidió intentarlo de nuevo, ¿verdad?
1882
02:30:02,220 --> 02:30:03,600
¡Suficiente, abuela!
1883
02:30:04,220 --> 02:30:05,370
Miran.
1884
02:30:05,370 --> 02:30:06,280
Suficiente.
1885
02:30:14,900 --> 02:30:15,960
¿Qué está pasando?
1886
02:30:32,650 --> 02:30:33,450
¡Miran!
1887
02:30:33,450 --> 02:30:36,120
¡Miran, por el amor de Dios, por favor!
1888
02:30:39,860 --> 02:30:42,640
Esta es el arma con tus huellas digitales...
1889
02:30:44,600 --> 02:30:52,120
... por la que Reyyan será asesinada
y la culpa será tuya si no sales de la ciudad.
1890
02:30:56,000 --> 02:30:58,000
El arma que arrojaste al suelo
y dejaste cuando llegaste a la mansión.
1891
02:31:14,050 --> 02:31:19,600
Este es supuestamente el traidor que nos envió Şadoğlu, el "abogado que escapó".
1892
02:31:25,150 --> 02:31:26,560
Reyyan, dame el boleto.
1893
02:31:28,150 --> 02:31:29,770
¿Boleto?
1894
02:31:30,750 --> 02:31:31,800
En tu bolso.
1895
02:31:39,610 --> 02:31:46,140
Y este es el boleto que compró a nombre de Reyyan
para el mismo vuelo que Azat se vio obligado a abordar.
1896
02:31:58,580 --> 02:31:59,240
Miran...
1897
02:31:59,240 --> 02:31:59,970
Suficiente.
1898
02:32:01,660 --> 02:32:03,190
Suficiente abuela.
1899
02:32:03,920 --> 02:32:05,190
Está terminado ahora.
1900
02:32:07,750 --> 02:32:09,000
Todo está terminado.
1901
02:32:09,950 --> 02:32:11,410
Todo está terminado.146649
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.