Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:48,880 --> 00:02:49,880
La rompes.
2
00:03:00,240 --> 00:03:02,640
Te miras al espejo. Desde ahí.
3
00:03:03,120 --> 00:03:04,220
Ahora avanzas.
4
00:03:05,120 --> 00:03:06,120
Espacio.
5
00:03:15,160 --> 00:03:16,240
Ahora a tu derecha.
6
00:03:19,010 --> 00:03:20,010
Muy bien. Ahí, ahí.
7
00:03:22,190 --> 00:03:23,590
Mira hacia la cama. Muy bien.
8
00:03:27,810 --> 00:03:29,670
La barbilla. La barbilla un poco más
alta.
9
00:03:31,370 --> 00:03:32,370
Bien.
10
00:03:36,050 --> 00:03:37,290
Ahora mira hacia tu izquierda.
11
00:03:38,710 --> 00:03:39,970
Cuidado con los ojos. Ahí.
12
00:04:08,829 --> 00:04:10,090
Muy bien, linda. Muy bien.
13
00:04:12,190 --> 00:04:13,190
Mira hacia el espejo.
14
00:04:13,450 --> 00:04:14,450
Muy suave.
15
00:04:15,070 --> 00:04:16,070
Suave.
16
00:04:16,750 --> 00:04:17,750
Así.
17
00:04:22,570 --> 00:04:23,570
Levanta un poco la barbilla.
18
00:04:33,690 --> 00:04:35,570
Mírate a la izquierda. A la izquierda. A
la cama.
19
00:04:42,640 --> 00:04:44,620
Derecha, levanta la barbilla. La
barbilla arriba.
20
00:04:48,040 --> 00:04:49,660
Corten. ¿Bien por ti?
21
00:04:50,360 --> 00:04:54,180
Bien. Bueno, estupendo. Hemos terminado
la película.
22
00:04:54,480 --> 00:04:57,040
Muchas gracias, Lina. Hasta la próxima.
23
00:05:19,950 --> 00:05:23,390
Estamos en el cine Carlos III, donde ha
tenido lugar el estreno de la película
24
00:05:23,390 --> 00:05:27,650
La Amante Perfecta, que ha sido un éxito
apoteósico de nuestra gran estrella Lina
25
00:05:27,650 --> 00:05:30,170
Rey. Lina, que está ahora aquí con
nosotros, precisamente.
26
00:05:31,490 --> 00:05:32,730
¿Sorprendida por este éxito, Lina?
27
00:05:33,370 --> 00:05:37,410
La verdad es que el éxito se espera
siempre y también muchas veces te llega
28
00:05:37,410 --> 00:05:38,369
por sorpresa.
29
00:05:38,370 --> 00:05:41,150
¿Es cierto que vas a hacer una película
en Italia, concretamente una
30
00:05:41,150 --> 00:05:43,650
coproducción? Sí, es cierto, claro.
31
00:05:44,010 --> 00:05:44,909
Es verdad.
32
00:05:44,910 --> 00:05:46,970
¿Y va a ser de corte dramático o una
comedia?
33
00:05:47,870 --> 00:05:51,310
Bueno... Es una sorpresa. Por favor,
Lina está fatigada.
34
00:05:51,730 --> 00:05:53,330
Anda, llévatela. De acuerdo, vamos.
35
00:05:55,170 --> 00:05:58,950
Si quieres, puedes preguntar. ¿Cómo no?
¿Quién mejor que la representante de la
36
00:05:58,950 --> 00:06:02,250
estrella para hablarnos de los pequeños
y de los grandes secretos? Bueno, yo te
37
00:06:02,250 --> 00:06:05,130
puedo contar muchas cosas. Cosas que
tienes guardadas en el baúl.
38
00:06:10,490 --> 00:06:11,490
¿Me permite?
39
00:06:12,010 --> 00:06:13,010
Por favor.
40
00:06:14,790 --> 00:06:18,190
Has estado estupenda, Lina. Rafael, el
coche.
41
00:06:18,480 --> 00:06:19,480
Gracias.
42
00:06:55,310 --> 00:06:57,230
Este coche es cosa de Irene, ¿no?
43
00:06:58,090 --> 00:06:59,230
Perdón, ¿quién es Irene?
44
00:06:59,650 --> 00:07:02,470
Ah, la que te quitó de encima al pelmazo
del micro.
45
00:07:03,230 --> 00:07:05,850
Oí que la llamaba así. No, no es de
Irene. Es mía.
46
00:07:06,270 --> 00:07:09,930
Y ahora está a tu servicio, como Rafael
tu chofer, como yo mismo.
47
00:07:11,730 --> 00:07:14,170
Pero bueno, ¿a qué viene esto? ¿Dónde
vamos?
48
00:07:14,930 --> 00:07:16,770
Verás, no te asustes.
49
00:07:17,170 --> 00:07:18,170
Tenía que hacerlo así.
50
00:07:18,970 --> 00:07:24,630
¿Crees que dentro del cine, con tanta
gente acosándote, podía explicártelo?
51
00:07:26,130 --> 00:07:27,390
¿Explicarme? ¿El qué?
52
00:07:34,690 --> 00:07:36,410
Esto es lo que quería explicarte.
53
00:07:37,730 --> 00:07:39,030
Esa mujer se me parece.
54
00:07:39,870 --> 00:07:41,910
No se te parece, sino que sois exactas.
55
00:07:42,170 --> 00:07:43,170
No puedo ser yo.
56
00:07:43,590 --> 00:07:49,650
Es incomprensible, somos iguales,
pero... Ese vestido y ese peinado... El
57
00:07:49,650 --> 00:07:52,310
cuadro lo pintó Alenza a principios del
siglo XIX.
58
00:07:52,650 --> 00:07:53,830
Es... bueno...
59
00:07:54,120 --> 00:07:58,320
Era una dama que pertenecía a la corte
de Fernando VII y siempre ha sido como
60
00:07:58,320 --> 00:07:59,580
un amuleto para nuestra familia.
61
00:08:01,180 --> 00:08:05,840
Aunque digan lo que digan mis agentes de
publicidad, yo vengo de una familia muy
62
00:08:05,840 --> 00:08:07,020
modesta, esa es la verdad.
63
00:08:07,620 --> 00:08:11,280
La corte de cualquier rey, no debimos
conocerla ni de lejos.
64
00:08:11,520 --> 00:08:15,500
Ah, qué lástima, porque por esa mujer
murió un tío abuelo de mi abuelo.
65
00:08:16,020 --> 00:08:18,900
Parece ser que no pudo ser para él la
amante perfecta.
66
00:08:19,230 --> 00:08:23,110
Era la época romántica en que todos los
hombres como Larra tenían su Carolina
67
00:08:23,110 --> 00:08:26,570
acoronado. Todo esto suena a novela
antigua.
68
00:08:27,170 --> 00:08:29,270
Es que todo lo antiguo suena a novela.
69
00:08:29,670 --> 00:08:34,390
Nosotros mismos en el año 2000 seremos
antiguos. De todos modos, una mujer por
70
00:08:34,390 --> 00:08:37,049
la que han muerto tantos hombres debió
ser admirable.
71
00:08:38,470 --> 00:08:39,490
No me mires así.
72
00:08:40,650 --> 00:08:41,710
Yo no soy ella.
73
00:08:43,809 --> 00:08:44,810
¿Estás segura?
74
00:08:47,630 --> 00:08:48,630
¿Me permites?
75
00:08:49,230 --> 00:08:50,630
La noche aún no ha terminado.
76
00:08:54,450 --> 00:08:55,610
Por aquí, por favor.
77
00:08:58,890 --> 00:08:59,890
¿Me permites?
78
00:09:01,410 --> 00:09:02,410
Bueno.
79
00:09:05,330 --> 00:09:07,030
Qué bien lo has preparado todo.
80
00:09:07,290 --> 00:09:08,290
Perdón.
81
00:09:11,050 --> 00:09:14,110
Hasta champán puesto en su cubo de
hielo.
82
00:09:14,990 --> 00:09:16,450
¿Béptico? Don Periñón.
83
00:09:17,820 --> 00:09:18,940
Y una orquídea.
84
00:09:19,680 --> 00:09:20,680
¿Y la música?
85
00:09:20,700 --> 00:09:23,160
No me digas que has olvidado el oportuno
fondo musical.
86
00:09:24,540 --> 00:09:25,580
Odio la improvisación.
87
00:09:25,800 --> 00:09:27,300
Es el recurso de los perezosos.
88
00:09:33,560 --> 00:09:34,560
Manolo, ¿quieres servir?
89
00:09:46,360 --> 00:09:47,360
¿Preocupada?
90
00:09:48,360 --> 00:09:49,500
Sí, un poco.
91
00:09:51,040 --> 00:09:56,680
Esa mujer, ese retrato... Esa mujer y
ese retrato pertenecen al pasado. Hoy es
92
00:09:56,680 --> 00:10:00,860
hoy y la vida hay que vivirla cada
instante. El volver la vista atrás o el
93
00:10:00,860 --> 00:10:03,680
mirar hacia el futuro son posiciones
neuróticas que no nos van.
94
00:10:03,980 --> 00:10:05,160
¿Un poco de champán?
95
00:10:06,040 --> 00:10:07,040
Sí.
96
00:10:35,310 --> 00:10:36,310
¿Un poco más?
97
00:10:53,910 --> 00:10:58,070
Es muy tarde.
98
00:10:58,290 --> 00:10:59,290
¿Para qué?
99
00:10:59,810 --> 00:11:04,390
Perdona, pero la atención del estreno,
la antepasada tuya y el champán.
100
00:11:04,839 --> 00:11:07,660
Demasiadas cosas para una sola noche.
Pero si apenas has comido nada.
101
00:11:08,100 --> 00:11:12,180
El cansancio quita el apetito y además a
las mujeres no nos favorece nada.
102
00:11:12,600 --> 00:11:16,060
Te acompañaré hasta tu casa. No quiero
que desaparezcas al oír las campanadas
103
00:11:16,060 --> 00:11:17,760
de un reloj como en los cuentos de
Perrón.
104
00:11:21,100 --> 00:11:22,680
Te traeré el abrigo. Gracias.
105
00:11:39,370 --> 00:11:41,530
Ya veo que te ha preocupado más de lo
que yo suponía.
106
00:11:41,770 --> 00:11:43,010
Mi dama desconocida.
107
00:11:43,270 --> 00:11:44,410
No, no es eso.
108
00:11:45,170 --> 00:11:47,610
Es como mirarse en un espejo de hace 200
años.
109
00:11:48,230 --> 00:11:51,330
Y eso es algo que no todo el mundo puede
hacer. Se siente en escalofrío.
110
00:11:52,170 --> 00:11:54,330
Te lo regalo. No, no, no. Sí, sí, sí.
111
00:11:54,910 --> 00:11:58,250
Quiero traspasarte la buena suerte. Por
favor. Además, estoy seguro que es más
112
00:11:58,250 --> 00:11:59,250
tuyo que mío.
113
00:12:00,070 --> 00:12:01,070
Bueno... No se hable más.
114
00:12:01,350 --> 00:12:03,590
El cuadro es tuyo. Gracias, Raúl.
115
00:12:04,070 --> 00:12:05,070
Eres muy amable.
116
00:13:04,430 --> 00:13:05,430
Es ahí.
117
00:13:05,890 --> 00:13:07,570
A la derecha, el segundo portal.
118
00:13:08,130 --> 00:13:11,610
Rafael, el segundo... portal a la
derecha.
119
00:13:36,460 --> 00:13:37,460
¿Te llamo mañana?
120
00:13:37,880 --> 00:13:38,880
¿Querrás decir hoy?
121
00:13:39,320 --> 00:13:41,280
Hazlo después del mediodía. Muy bien.
122
00:13:54,860 --> 00:13:55,860
Por favor.
123
00:13:56,660 --> 00:13:57,660
Buenas noches.
124
00:14:00,040 --> 00:14:01,840
Adiós. Hasta luego, Lina.
125
00:14:02,080 --> 00:14:03,080
Buenas noches.
126
00:14:20,430 --> 00:14:21,430
Buenas noches, chicos.
127
00:14:22,170 --> 00:14:23,890
Solo me ha faltado cantar ópera.
128
00:14:24,110 --> 00:14:25,550
Pero se te ha dado la chavala, ¿vieron?
129
00:14:26,410 --> 00:14:27,630
Naturalmente, estaría bueno.
130
00:14:28,610 --> 00:14:29,830
Ah, oye, toma.
131
00:14:30,890 --> 00:14:34,430
Reparte esto con Manolo el camarero.
132
00:14:34,630 --> 00:14:38,630
Qué tipo, parecía de verdad, ¿eh? Quita,
hombre, quita. ¿Qué cosas tiene? Sabéis
133
00:14:38,630 --> 00:14:39,630
que el patrón nos paga bien.
134
00:14:39,710 --> 00:14:42,890
Oye, Rafa, esto de chofer de lujo se te
da fenómeno.
135
00:14:43,370 --> 00:14:44,950
Nunca creí que acabaría por índeme a
servir.
136
00:14:45,850 --> 00:14:48,890
Pero es más tranquilo que aquellas otras
aventuras nuestras.
137
00:14:49,400 --> 00:14:50,840
Aquello no se lo cuentes a nadie.
138
00:14:51,640 --> 00:14:53,080
Y al grande todavía menos.
139
00:14:53,380 --> 00:14:54,440
Ah, no te preocupes, hombre.
140
00:14:54,780 --> 00:14:56,080
Para él los conocemos de ahora.
141
00:14:56,320 --> 00:14:57,320
Y le basta.
142
00:16:17,800 --> 00:16:18,759
Adiós, Lina.
143
00:16:18,760 --> 00:16:19,760
¿Dónde te has metido?
144
00:16:20,060 --> 00:16:22,240
Te vi salir del cine con un tipo que no
conozco.
145
00:16:22,620 --> 00:16:24,620
Y luego todo el mundo preguntándome por
ti.
146
00:16:25,540 --> 00:16:27,480
Llámame en cuanto llegues, sea la hora
que sea.
147
00:16:28,320 --> 00:16:29,320
Es una orden.
148
00:16:55,420 --> 00:16:56,420
Soy yo, Irene.
149
00:16:57,320 --> 00:17:00,740
Perdónala ahora, pero ¿cómo me dijiste
que te llamara? Hace rato que llegué a
150
00:17:00,740 --> 00:17:03,040
casa. ¿No quise acostarme sin saber de
ti?
151
00:17:05,260 --> 00:17:07,859
¿Quién es ese bellezo con cara de
sabiondo que te raptó?
152
00:17:08,740 --> 00:17:12,520
Creí que era amigo tuyo. Se llama Raúl.
Yo desconfiaría de un sujeto con un
153
00:17:12,520 --> 00:17:13,520
nombre tan romántico.
154
00:17:14,140 --> 00:17:15,140
Yo no.
155
00:17:15,960 --> 00:17:17,300
Además me resulta distinto.
156
00:17:18,220 --> 00:17:22,500
No sé cómo explicártelo, pero en su
forma de comportarse se nota que es
157
00:17:22,500 --> 00:17:24,119
generoso, inteligente...
158
00:17:28,730 --> 00:17:32,950
Lina, ese raúl tuyo me huele a
peligroso. Que no, Irene, no seas bruja.
159
00:17:34,390 --> 00:17:41,310
¿Tú sabías... que las orquídeas se
mueren antes y no se las
160
00:17:41,310 --> 00:17:42,370
cuida con cariño?
161
00:17:42,810 --> 00:17:43,850
Lo notan.
162
00:17:44,370 --> 00:17:45,370
¿Cómo estás?
163
00:17:46,010 --> 00:17:48,030
Oye, no me vengas a estas horas con
horteradas.
164
00:17:52,510 --> 00:17:54,730
Es la primera vez que me cuelgas a
pequeñas tu vida.
165
00:18:00,460 --> 00:18:04,380
Me has debido dejar impresionada. ¿Qué
habéis hecho? Mujer, solo cenar. Y
166
00:18:04,380 --> 00:18:05,380
además poco.
167
00:18:05,980 --> 00:18:10,080
Quedamos en eso, ¿no? ¿Y esa tontería de
las orquídeas? ¿De la neurosis?
168
00:18:10,500 --> 00:18:12,560
¿Y de los cuadros antiguos con vida
propia?
169
00:18:12,860 --> 00:18:14,000
¿Cómo se te ha ocurrido?
170
00:18:14,500 --> 00:18:16,440
Yo cuando tengo a una mujer delante me
inspiro.
171
00:18:16,980 --> 00:18:18,720
Sí, pero solo para pedirle dinero.
172
00:18:19,020 --> 00:18:19,899
Estás celosa.
173
00:18:19,900 --> 00:18:20,900
No seas cretino.
174
00:18:45,480 --> 00:18:46,900
Este jueguecito es la leche.
175
00:18:48,380 --> 00:18:50,280
Suprime las palabrotas cuando hables
conmigo.
176
00:18:51,260 --> 00:18:53,660
Confío en que no habrás soltado ninguna
delante de la chica.
177
00:18:54,160 --> 00:18:56,920
Naturalmente. Yo sé cómo tratar a cada
mujer.
178
00:18:57,280 --> 00:19:00,860
Estoy muy enterado de esa habilidad
profesional tuya. ¿Por qué crees que te
179
00:19:00,860 --> 00:19:02,000
contraté para este trabajo?
180
00:19:02,420 --> 00:19:05,300
A propósito, supongo que todo salió
bien.
181
00:19:05,660 --> 00:19:07,340
Fenomenal. Fue una noche de apoteosis.
182
00:19:07,960 --> 00:19:11,940
Por cierto, ese champán de un periñón
estaba estupendo. Cosecha del 64.
183
00:19:12,990 --> 00:19:15,050
No te aficiones a él, me cuesta muy
caro.
184
00:19:15,510 --> 00:19:16,710
Como el alquiler del chalé.
185
00:19:17,390 --> 00:19:21,390
¿Dónde lo encontraste? Va, Irene, la
chica que vive conmigo. ¿Vive contigo o
186
00:19:21,390 --> 00:19:22,390
tú con ella?
187
00:19:22,790 --> 00:19:23,790
¿Y qué más da?
188
00:19:24,070 --> 00:19:27,510
Como trabaja en el cine, pues sabe dónde
encontrar esos chollos.
189
00:19:27,850 --> 00:19:29,670
¿Llamas chollo a gastar el dinero de esa
forma?
190
00:19:29,930 --> 00:19:33,350
¿Cómo se nota que no es tuyo? Bueno, tú
mismo lo planeaste así, jefe.
191
00:19:33,790 --> 00:19:36,330
Suprime lo de jefe y el tuteo. Son dos
ordinarias.
192
00:19:36,990 --> 00:19:37,990
Ojo, que mañana.
193
00:19:39,470 --> 00:19:41,870
En fin, la cuestión que yo ando corto de
aquí.
194
00:19:42,290 --> 00:19:44,210
¿Acabaste lo que te di con una cena y un
chalé?
195
00:19:44,470 --> 00:19:47,850
Claro. ¿Y la ropa? Usted me dijo que
fuera muy elegante.
196
00:19:48,110 --> 00:19:51,650
Y olvida el cuadro. El pintamonas que lo
hizo, pues ese se llevó una pasta.
197
00:19:52,150 --> 00:19:55,330
Por cierto, la cara que puso la chavala
al verlo.
198
00:19:55,730 --> 00:19:56,730
Lo del cuadro.
199
00:19:57,310 --> 00:20:00,990
Es el toque de misterio que una mujer
como esa necesita para interesarse por
200
00:20:00,990 --> 00:20:01,990
alguien.
201
00:20:10,810 --> 00:20:11,810
¿Sabes, Raúl?
202
00:20:12,750 --> 00:20:16,350
Aún te falta mucha imaginación para
tener clase en nuestro oficio. Y dale,
203
00:20:16,410 --> 00:20:17,410
morena.
204
00:20:19,210 --> 00:20:20,210
Bueno, no está mal.
205
00:21:42,429 --> 00:21:43,910
¿Contenta? Más que contenta.
206
00:21:44,150 --> 00:21:45,450
Soy completamente feliz.
207
00:21:45,650 --> 00:21:46,670
¿Y tú? ¿Yo?
208
00:21:47,410 --> 00:21:48,410
Claro.
209
00:21:48,890 --> 00:21:49,890
¿Por un día más?
210
00:21:50,110 --> 00:21:51,110
Por un día más.
211
00:26:43,500 --> 00:26:46,460
Hace unos días que se comenta en el
mundillo artístico que pareces otra
212
00:26:46,460 --> 00:26:48,700
mujer, más feliz, más realizada.
213
00:26:48,940 --> 00:26:51,260
¿Ha pasado algo en el mundo de Lina que
podamos saber?
214
00:26:52,340 --> 00:26:54,480
Sí, ha pasado que soy feliz.
215
00:26:55,120 --> 00:26:58,480
¿Pero feliz profesionalmente o feliz
personalmente?
216
00:26:59,060 --> 00:27:01,360
Cuando se es feliz, se es feliz
totalmente.
217
00:27:01,800 --> 00:27:04,200
Y lo personal tiñe siempre lo
profesional.
218
00:27:04,820 --> 00:27:09,540
Yo no sé qué es lo que más feliz me hace
en estos momentos, pero la realidad es
219
00:27:09,540 --> 00:27:11,480
que soy plenamente feliz.
220
00:27:12,460 --> 00:27:16,380
Nos alegramos de todo ello y esperamos
que esa felicidad se refleje en tus
221
00:27:16,380 --> 00:27:17,380
próximos films.
222
00:27:17,600 --> 00:27:20,540
Muchas gracias, Alina Rey, por su
presencia entre nosotros.
223
00:27:21,100 --> 00:27:22,100
Gracias a todos.
224
00:27:23,840 --> 00:27:25,280
Me voy, tengo mucha prisa.
225
00:27:26,220 --> 00:27:30,120
Un ordenanza trajo esto para ti. ¿Qué
significa?
226
00:27:30,480 --> 00:27:31,940
Sin una tarjeta ni un recado.
227
00:27:32,400 --> 00:27:33,600
Esta es la tarjeta.
228
00:27:33,960 --> 00:27:36,420
Y el recado es que me espera fuera.
¡Chao!
229
00:27:43,370 --> 00:27:46,730
Y este maravilloso alcázar no lo
acabaron hasta la segunda mitad del
230
00:27:46,730 --> 00:27:47,429
siglo XV.
231
00:27:47,430 --> 00:27:51,930
En él vivió la reina Isabel I de
Castilla. Y también se celebraron las
232
00:27:51,930 --> 00:27:54,070
bodas de Felipe II con Ana de Austria.
233
00:27:54,590 --> 00:27:58,650
Luego, más tarde, lo convertiría en
academia de artillería Carlos III.
234
00:27:59,050 --> 00:28:02,210
Ah, ¿te refieres al Carolus de la Puerta
de Alcalá? ¿Eh?
235
00:28:02,470 --> 00:28:03,950
¿Eh? ¡Ah, sí, hombre!
236
00:28:04,290 --> 00:28:06,330
¡Carolus! Bueno, ese fue el que lo hizo
todo en España.
237
00:28:06,650 --> 00:28:08,250
¿Y por qué no lo dejaron, si no?
238
00:28:08,730 --> 00:28:10,710
Lina, vamos a seguir viendo monumentos,
anda.
239
00:28:14,800 --> 00:28:18,500
Y luego las puñeteras preguntas de la
dichosa niña. Mañana tengo que llevarla
240
00:28:18,500 --> 00:28:22,460
a Toledo. Escucha esto. La maravilla
gótica de su catedral debe su esplendor
241
00:28:22,460 --> 00:28:24,140
interior sobre todo a cisneros.
242
00:28:24,500 --> 00:28:29,180
Este entonces arzobispo mandó construir
la capilla mozárabe. Todo esto y mucho
243
00:28:29,180 --> 00:28:31,820
más tengo que aprendérmelo de memoria y
luego explicárselo.
244
00:28:32,640 --> 00:28:36,980
¿Podías aprovechar y hacerte bachiller
por correspondencia? Sí, o mejor guía
245
00:28:36,980 --> 00:28:40,480
turístico. A veces la pobre cuando me
escucha embobada a mí me da esta
246
00:28:40,480 --> 00:28:41,480
vergüenza.
247
00:28:42,440 --> 00:28:45,740
Esa sensación tiene que ser nueva para
ti. ¿Y el madrugar? ¿Eso es lo que más
248
00:28:45,740 --> 00:28:46,740
me revienta, el madrugar?
249
00:28:47,000 --> 00:28:50,580
Oye, Irene, ¿tú no crees que sería mucho
mejor sacarla por ahí de noche, al
250
00:28:50,580 --> 00:28:51,600
barullo y todo eso?
251
00:28:51,820 --> 00:28:54,800
Todo eso es lo que hacen siempre los que
pretenden conquistar a Lina. Y la
252
00:28:54,800 --> 00:28:56,720
aburren. En cambio tú.
253
00:28:58,380 --> 00:29:01,620
Si la oyeras hablar de ti, ¿te cree
diferente?
254
00:29:04,140 --> 00:29:09,020
Tu jefe sabe lo que planea. Ese cabrito
nunca sabe cómo acertar con él. Ni
255
00:29:09,020 --> 00:29:10,400
siquiera le gusta que le llamen jefe.
256
00:29:10,960 --> 00:29:11,960
¿Cómo es?
257
00:29:12,120 --> 00:29:15,020
¿Nunca me lo has dicho? Ni te interesa
ni te importa. Tú a lo tuyo.
258
00:29:15,920 --> 00:29:18,440
Ahora quiere que le regale joyas. A mí
me da igual.
259
00:29:18,640 --> 00:29:19,640
¿Cómo las paga él?
260
00:29:22,340 --> 00:29:23,340
Zafiros.
261
00:29:25,960 --> 00:29:26,960
Zafiros de Ceilán.
262
00:29:28,680 --> 00:29:29,680
Toma.
263
00:29:30,780 --> 00:29:34,740
No es la piedra más cara, pero... para
mí la más original.
264
00:29:35,900 --> 00:29:39,240
Pues en un momento de apuro, esto tiene
su empeño si son auténticos.
265
00:29:39,780 --> 00:29:40,820
Naturalmente que son auténticos.
266
00:29:41,540 --> 00:29:44,300
¿Aún no sabes que las mujeres como esa,
cada vez que alguien le regala una
267
00:29:44,300 --> 00:29:47,180
alhaja, corna su joyero para que les
diga cuánto vale?
268
00:29:47,520 --> 00:29:51,760
Ya. Y luego se los dejamos para que se
consuele, ¿no?
269
00:29:52,600 --> 00:29:53,600
Ya veremos.
270
00:29:55,340 --> 00:30:02,340
Como dirían los novelistas del XIX, no
adelantemos
271
00:30:02,340 --> 00:30:03,340
los acontecimientos.
272
00:30:11,950 --> 00:30:17,190
Son zafiros, ¿verdad? Sí, zafiros de
Ceilán. Es quizá una de las piedras más
273
00:30:17,190 --> 00:30:18,190
originales.
274
00:30:21,170 --> 00:30:22,170
Gracias, Raúl.
275
00:30:22,310 --> 00:30:23,670
Por favor, no se merecen.
276
00:30:24,610 --> 00:30:25,890
Me das tanto por nada.
277
00:30:27,690 --> 00:30:31,430
Es que aún no te has dado cuenta de lo
que significa tu compañía para mí.
278
00:30:34,090 --> 00:30:35,570
Yo también tengo algo para ti.
279
00:30:41,200 --> 00:30:41,999
¿Y esto qué es?
280
00:30:42,000 --> 00:30:43,000
Ábrelo.
281
00:30:56,900 --> 00:30:58,060
Lina, esto es demasiado.
282
00:30:58,880 --> 00:31:01,580
Gracias. Hace 15 días que nos conocimos.
283
00:31:02,500 --> 00:31:03,500
¿Celebro la fecha?
284
00:31:05,800 --> 00:31:06,800
Bien.
285
00:31:07,140 --> 00:31:08,140
Brindemos por nosotros.
286
00:31:09,240 --> 00:31:10,240
Por un día más.
287
00:31:31,620 --> 00:31:33,540
Pitillera de oro, cacahuetes al mono.
288
00:31:34,200 --> 00:31:36,500
Estos sí que son regalos y no los que
hacen otras.
289
00:31:36,920 --> 00:31:41,000
En fin, que me está entrando un complejo
de chulo que no me aguanto.
290
00:31:41,240 --> 00:31:42,240
Puedes venderla.
291
00:31:42,720 --> 00:31:45,860
No sería la primera vez que pules el
regalo que te hace una querida.
292
00:31:46,420 --> 00:31:47,420
Aguanta, macho.
293
00:31:48,180 --> 00:31:52,480
Irene, no sigas por ese camino,
¿quieres? Aunque no te guste, debes
294
00:31:52,480 --> 00:31:53,480
llevarla siempre encima.
295
00:31:54,320 --> 00:31:58,200
Cada vez que te pida un pitillo, querrá
verla. Si quieres, me la cuelgo de la
296
00:31:58,200 --> 00:31:59,400
oreja. Estoy harto, Irene.
297
00:31:59,960 --> 00:32:03,300
¿Cuándo vais a firmar el contrato de esa
condenada exhibición de joyas? Creo que
298
00:32:03,300 --> 00:32:04,239
la semana que viene.
299
00:32:04,240 --> 00:32:05,240
¿Otra semana más?
300
00:32:05,460 --> 00:32:08,380
Te repito que estoy hasta los
mismísimos. ¡No grites!
301
00:32:08,800 --> 00:32:12,820
Me has dicho que habría de darte tiempo
para que ganara su confianza. ¿O no?
302
00:32:14,980 --> 00:32:15,980
Sí.
303
00:32:18,840 --> 00:32:22,920
Raúl, si pones esa cara, se te marcará
más la ruga de la frente.
304
00:32:25,560 --> 00:32:26,560
Acércate.
305
00:32:27,460 --> 00:32:29,340
¿No quieres enjabonarme la espalda?
306
00:32:30,890 --> 00:32:31,890
Sabes que yo no llego.
307
00:32:34,930 --> 00:32:35,930
Trae.
308
00:32:37,950 --> 00:32:39,350
¿Qué harías tú sin mí?
309
00:32:41,890 --> 00:32:43,090
No te enfades.
310
00:32:43,530 --> 00:32:44,610
Era una broma.
311
00:32:55,570 --> 00:32:56,570
Ven.
312
00:32:59,230 --> 00:33:00,230
Ven.
313
00:33:35,850 --> 00:33:36,850
No seas cobarde.
314
00:33:37,490 --> 00:33:38,750
¿Será posible?
315
00:33:39,830 --> 00:33:41,830
Y me la voy a pegar.
316
00:33:43,070 --> 00:33:45,770
¡Vamos! Allá voy.
317
00:33:49,630 --> 00:33:50,630
¡Así!
318
00:33:52,090 --> 00:33:53,330
¡Muy bien!
319
00:33:59,669 --> 00:34:02,950
Pero si lo sabía. ¿Te has hecho daño?
¿Qué me he hecho daño?
320
00:34:03,210 --> 00:34:04,470
Si hace años que no estío yo.
321
00:34:04,850 --> 00:34:05,850
¿Cómo que no has hecho nada?
322
00:34:07,810 --> 00:34:12,850
No seas exagerado.
323
00:34:13,090 --> 00:34:14,190
¿No me habrás roto algo?
324
00:34:14,630 --> 00:34:16,570
Así al tacto no da esa impresión.
325
00:34:21,350 --> 00:34:24,989
No, más mejunje de seno. Que huele fatal
y además pica horrones. Es por la
326
00:34:24,989 --> 00:34:25,989
reacción.
327
00:34:35,179 --> 00:34:35,998
Ya estás buena.
328
00:34:36,000 --> 00:34:38,900
Pero de volverme a poner estas tablas en
los pies, de eso ni hablar, ¿eh?
329
00:34:42,040 --> 00:34:44,080
¿No quieres venir conmigo a ver
anochecer?
330
00:34:44,860 --> 00:34:46,219
Estoy sofocada aquí dentro.
331
00:34:46,600 --> 00:34:49,480
Pero ¿cómo no vas a tener calor si
llevas encima más lana que una oveja?
332
00:34:49,620 --> 00:34:50,620
Quítate el jersey.
333
00:34:51,100 --> 00:34:52,860
Bueno, si no te importa.
334
00:36:51,340 --> 00:36:52,340
Buenos días.
335
00:36:53,180 --> 00:36:54,580
¿Habéis descansado?
336
00:36:55,340 --> 00:36:57,900
Irene nunca llama a las puertas que
puede abrir.
337
00:36:58,400 --> 00:36:59,400
Ella es Irene.
338
00:36:59,760 --> 00:37:03,480
¿Irene? Él es Raúl. Encantado de
conocerte. Perdona, pero nos olvidamos
339
00:37:03,480 --> 00:37:05,520
de echar el ferrojo. ¿Un cigarrillo,
Irene?
340
00:37:05,840 --> 00:37:06,900
No, muchas gracias.
341
00:37:08,420 --> 00:37:11,680
Parece que he venido demasiado temprano.
¿No me dijiste que ibas a venir?
342
00:37:11,880 --> 00:37:12,718
Claro, Irene.
343
00:37:12,720 --> 00:37:15,260
Tenías que habernos avisado. ¿Por una
paloma mensajera?
344
00:37:15,980 --> 00:37:17,120
Aquí no hay teléfono.
345
00:37:18,670 --> 00:37:21,550
He venido enseguida porque pensé que te
gustaría saber que al fin hemos
346
00:37:21,550 --> 00:37:23,450
conseguido esos contratos. ¿La
coproducción?
347
00:37:23,950 --> 00:37:25,850
Y el pase de la colección Dumier.
348
00:37:29,250 --> 00:37:32,110
Pensaba que las dos estábamos ya hartas
de que hiciera de modelo.
349
00:37:33,230 --> 00:37:36,770
Ya más hacer de modelo, hacer la primera
que exhiba en una gran gala. Una
350
00:37:36,770 --> 00:37:38,890
colección de joyas que vale más de 200
millones.
351
00:37:39,250 --> 00:37:43,470
¿Y además eso te servirá de publicidad?
Y dinero. Un millón por una noche.
352
00:37:44,710 --> 00:37:46,870
Nadie ha cobrado tanto realmente por tan
poco.
353
00:37:47,910 --> 00:37:50,130
¿Y cuándo tengo que hacer esa tontería
de show?
354
00:37:51,190 --> 00:37:55,670
El precio de la colección será dentro de
diez días en los salones del Gran Hotel.
355
00:38:17,110 --> 00:38:18,450
La colección Domié.
356
00:38:20,330 --> 00:38:22,990
Hoy pueden darse más de 200 millones por
ella.
357
00:38:23,250 --> 00:38:27,910
Y cada año que pase subirá más. La tasa
de inflación anual se calcula...
358
00:38:27,910 --> 00:38:29,690
Lecciones de economía no, por favor.
359
00:38:31,090 --> 00:38:32,710
Hablemos de cosas que me importan más.
360
00:38:33,770 --> 00:38:35,390
¿Seguro que es este su tamaño exacto?
361
00:38:35,610 --> 00:38:38,290
Naturalmente. Tuve muy en cuenta lo que
usted me dijo.
362
00:38:38,910 --> 00:38:41,870
Incluso verifiqué las medidas una vez
que hice las copias.
363
00:38:42,320 --> 00:38:46,720
El señor Domien, cuando vende una
colección como esta, da al cliente la
364
00:38:46,720 --> 00:38:49,560
fotografía para facilitarle el posible
seguro.
365
00:38:49,880 --> 00:38:51,920
Lo sé desde hace tiempo, por eso está
usted aquí.
366
00:38:53,060 --> 00:38:58,240
¿Quién puede ser capaz de imitarle esa
colección? Y en tan pocos días... Eso no
367
00:38:58,240 --> 00:39:01,020
es cosa suya. Ah, y olvide que me
conoce.
368
00:39:01,240 --> 00:39:02,800
Claro, ¿y usted a mí?
369
00:39:03,600 --> 00:39:04,980
De eso puede estar seguro.
370
00:40:30,030 --> 00:40:31,910
1, 2, 3 y...
371
00:42:08,290 --> 00:42:09,470
Córtense, positiva esta.
372
00:42:09,710 --> 00:42:11,750
Muy bien, estupendo, sensacional.
373
00:42:12,010 --> 00:42:13,010
Pausa de 15 minutos.
374
00:42:13,750 --> 00:42:14,750
Apague luces.
375
00:42:15,690 --> 00:42:18,330
¿No te estarás pasando en tu papel de
admirador?
376
00:42:18,690 --> 00:42:22,250
Tú dijiste que tenía que ganarme su
confianza y meterme en su camerino.
377
00:42:22,530 --> 00:42:23,530
Pero no en su cama.
378
00:42:24,570 --> 00:42:25,570
¡Raúl!
379
00:42:28,950 --> 00:42:30,050
Trae, yo se lo pongo.
380
00:42:30,710 --> 00:42:33,190
Venga, has estado estupenda. Gracias.
381
00:42:43,310 --> 00:42:44,310
Hola, Paz.
382
00:43:01,670 --> 00:43:02,670
Exactas.
383
00:43:04,070 --> 00:43:05,290
Todas son exactas.
384
00:43:09,230 --> 00:43:11,230
Ya existen dos colecciones de mí.
385
00:43:12,470 --> 00:43:14,370
Estarás de acuerdo en que sigo siendo un
artista.
386
00:43:39,520 --> 00:43:43,580
Señor Domínguez. Oh, calma, calma. No
hay que llamar atención. Todo resuelto,
387
00:43:43,580 --> 00:43:44,580
señor.
388
00:43:45,060 --> 00:43:46,080
Pasemos a las cámaras.
389
00:43:46,500 --> 00:43:47,500
Por aquí, señor.
390
00:43:50,140 --> 00:43:50,580
Esta
391
00:43:50,580 --> 00:43:59,460
es
392
00:43:59,460 --> 00:44:00,580
la caja privada del hotel.
393
00:44:00,780 --> 00:44:03,520
La hemos vaciado para ponerla a su
entera disposición.
394
00:44:04,300 --> 00:44:07,080
Oh, no, no. Aquí solo van mis cosas de
aseo.
395
00:44:07,610 --> 00:44:09,650
La verdadera colección va en esa.
396
00:44:09,890 --> 00:44:11,810
Ah, claro. No hay que llamar la
atención.
397
00:44:20,270 --> 00:44:21,390
¡Qué maravilla!
398
00:44:21,890 --> 00:44:25,850
Si yo supiera hacer estas obras de arte,
sufriría al desprenderme de ellas. Oh,
399
00:44:25,950 --> 00:44:26,950
no hay más remedio.
400
00:44:27,330 --> 00:44:32,190
Es como si usted tuviera este hotel para
veranear solo con su familia.
401
00:44:34,390 --> 00:44:35,390
¿Me permite?
402
00:44:35,450 --> 00:44:36,450
Sí, claro.
403
00:44:41,870 --> 00:44:44,990
Ahora es usted el único que puede abrir
esta caja. La llave es esta.
404
00:44:45,290 --> 00:44:47,850
Y en este sobre está la combinación. Sí,
sí.
405
00:44:48,710 --> 00:44:52,090
Los vigilantes armados irán turnando
cada dos horas sin interrupción hasta
406
00:44:52,090 --> 00:44:53,009
que usted lo retire.
407
00:44:53,010 --> 00:44:56,790
Me parece muy bien. Su equipaje ya
estará en sus habitaciones. Antes de
408
00:44:56,790 --> 00:44:59,470
subir quiere ver cómo estamos preparando
el salón de los espejos. Claro.
409
00:44:59,810 --> 00:45:00,810
Por aquí.
410
00:45:11,560 --> 00:45:13,100
¿Le gusta el sitio, señor Daumier?
411
00:45:14,720 --> 00:45:15,720
¡Perfecto!
412
00:48:17,640 --> 00:48:19,120
Que no pase nadie. Un momento.
413
00:48:21,900 --> 00:48:23,700
Un momento, señores, por favor.
414
00:48:24,340 --> 00:48:27,720
Dejen a la señorita Dina Rey que
descanse al menos mientras se cambia.
415
00:48:55,660 --> 00:48:56,660
¡Vuala, vecino!
416
00:48:56,900 --> 00:48:57,900
¡Vuala!
417
00:49:02,140 --> 00:49:03,140
Señor.
418
00:49:38,800 --> 00:49:41,320
Por favor, es para la cadena de prensa
de quien le hable.
419
00:49:41,680 --> 00:49:44,440
¿Quieren la prioridad y la publicidad
también le interesa a usted?
420
00:49:44,680 --> 00:49:46,680
Oh, publicidad, publicidad.
421
00:49:47,000 --> 00:49:48,420
Tiene nombre de mujer.
422
00:49:50,020 --> 00:49:53,940
Por favor, Juanita, ¿quiere usted traer
más bebidas? Aquí tenemos muy pocas y
423
00:49:53,940 --> 00:49:56,760
con la gente que hay en el pasillo se
les va a quedar la boca seca.
424
00:50:01,660 --> 00:50:04,720
Oh, me muece el vida, rey.
425
00:50:05,980 --> 00:50:10,260
Temo que nadie se haya fijado en mis
joyas mirándola a usted.
426
00:50:11,160 --> 00:50:13,640
Como mujer he de decirle que yo temo lo
contrario.
427
00:50:14,380 --> 00:50:17,700
¿Les parece bien una fotografía de ambos
y luego otra con las joyas?
428
00:50:18,580 --> 00:50:19,580
Mejor déjale a él.
429
00:50:19,840 --> 00:50:22,160
Seguro que sabe mejor que nosotros lo
que tiene que hacer.
430
00:50:23,760 --> 00:50:25,220
No, no, si es mi idea también.
431
00:50:27,060 --> 00:50:28,060
Lina, por favor.
432
00:50:28,180 --> 00:50:30,520
Así no. Estamos en la época del destape.
433
00:50:31,060 --> 00:50:32,660
Así, me dáse las joyas.
434
00:50:33,080 --> 00:50:34,480
Es que si no, va a parecer usted un
viajante.
435
00:50:35,880 --> 00:50:37,440
Le advierto que me queman, ¿eh?
436
00:50:39,700 --> 00:50:42,220
Por favor, ¿quiere usted ayudarme? No
faltaba más. Gracias.
437
00:50:42,620 --> 00:50:43,620
De nada.
438
00:50:44,080 --> 00:50:45,600
¿Son necesarios tantos flashes?
439
00:50:46,400 --> 00:50:48,300
Naturalmente. Lina, sonríe.
440
00:50:54,940 --> 00:50:57,760
Creo que se le ha ido la mano en el
flash, ¿no?
441
00:50:58,100 --> 00:51:00,840
Bueno, yo la verdad no entiendo mucho de
esto, pero creo que se ha pasado usted.
442
00:51:01,260 --> 00:51:02,260
Claro que se ha pasado.
443
00:51:02,540 --> 00:51:06,620
Esto me recuerda... ¡Ah! El magnesio de
mi niñez.
444
00:51:06,920 --> 00:51:08,600
A eso sustituye, precisamente.
445
00:51:09,020 --> 00:51:11,860
¿No les parece que las demás fotos
tendríamos que hacerlas sin este
446
00:51:11,860 --> 00:51:15,220
refuerzo? Quizás sí. Vamos a hacer otra
con la manta de las joyas abiertas sobre
447
00:51:15,220 --> 00:51:17,560
la mesa, entre los dos. ¡Oh, estupendo!
448
00:51:17,960 --> 00:51:18,960
Me parece muy bien.
449
00:51:19,660 --> 00:51:20,660
Sus joyas.
450
00:51:21,500 --> 00:51:24,020
Siéntense. Será mucho más íntimo.
451
00:51:25,660 --> 00:51:26,940
Un momento. Sí, sí.
452
00:51:27,420 --> 00:51:28,420
Un momento.
453
00:51:35,680 --> 00:51:36,680
Con permiso.
454
00:51:38,400 --> 00:51:44,700
Juan y déjen entrar a los demás.
455
00:51:44,920 --> 00:51:46,760
La señorita Lina ya puede recibirlos.
456
00:51:49,000 --> 00:51:50,000
Quietos, otra.
457
00:51:51,320 --> 00:51:52,320
¿Otra?
458
00:51:52,580 --> 00:51:54,080
Hacemos otra con esta joya.
459
00:51:54,740 --> 00:51:56,780
Lina sonríe. Pueden pasar si quieren.
460
00:52:07,010 --> 00:52:08,010
Maravilloso.
461
00:52:21,510 --> 00:52:28,470
Hola, genio.
462
00:52:28,530 --> 00:52:29,530
Hola.
463
00:52:29,770 --> 00:52:32,290
Te sientan muy bien las barbas, deberías
dejártelas.
464
00:52:32,910 --> 00:52:35,310
Oye, por cierto, como fotógrafo, qué
malo eres, ¿eh?
465
00:52:36,150 --> 00:52:39,310
Ahora que tendrá que dejarse crecer la
barba serás tú, porque desde mañana los
466
00:52:39,310 --> 00:52:42,550
polis te van a buscar como unos locos.
No seas tan pesimista, hombre, no me los
467
00:52:42,550 --> 00:52:43,550
eches tan pronto encima.
468
00:52:43,890 --> 00:52:46,570
Depende de la excusa que le haya dado a
esa chica, para que no se extrañe no
469
00:52:46,570 --> 00:52:47,570
verte mañana.
470
00:52:47,610 --> 00:52:50,070
El cuento de siempre, negocios urgentes,
en fin.
471
00:52:50,550 --> 00:52:53,450
Entonces tendrá suerte. Esa chica parece
una buena chica.
472
00:52:54,130 --> 00:52:55,130
Sí, poblada del oeste.
473
00:52:55,830 --> 00:52:57,230
Qué sitio tan raro, ¿y por qué allí?
474
00:52:57,530 --> 00:52:58,890
Porque allí tiene las espaldas, viste.
475
00:52:59,230 --> 00:53:01,410
Es un viejo amigo suyo que le debe
muchos favores.
476
00:53:01,870 --> 00:53:05,310
¿Dónde tienes el coche? En la esquina de
María Molina. De acuerdo. Yo me pego
477
00:53:05,310 --> 00:53:06,310
aquí.
478
00:53:12,730 --> 00:53:13,730
¡Alto!
479
00:53:15,110 --> 00:53:18,470
Ven al grande. Yo soy Rafael y este es
Raúl. De acuerdo. He dicho que solo
480
00:53:18,470 --> 00:53:19,470
entre Raúl.
481
00:53:46,840 --> 00:53:47,840
¿Todo bien?
482
00:53:49,020 --> 00:53:50,020
Perfecto.
483
00:53:57,540 --> 00:53:59,480
Aquí las tiene para usted, lo que
quería.
484
00:54:00,000 --> 00:54:01,740
Este asunto me estaba fastidiando.
485
00:54:02,200 --> 00:54:03,800
Este asunto te estaba asustando.
486
00:54:04,780 --> 00:54:06,080
Es demasiado para ti.
487
00:54:06,280 --> 00:54:08,920
Metas en la cabeza de una vez que a mí
no me asusta nada ni nadie.
488
00:54:16,940 --> 00:54:18,120
No te he invitado a beber.
489
00:54:18,580 --> 00:54:19,700
Tengo la boca seca.
490
00:54:20,480 --> 00:54:24,980
Maldita sea tu... Tranquilo.
491
00:54:30,360 --> 00:54:31,360
Lo hice bien.
492
00:54:31,480 --> 00:54:34,520
Por lo tanto, deme mi parte y que cada
uno se esfume por su lado.
493
00:54:36,020 --> 00:54:37,200
No te caigo bien.
494
00:54:37,540 --> 00:54:38,760
Me volveré a hacer un trato con ti.
495
00:54:39,140 --> 00:54:40,140
Con usted.
496
00:54:41,000 --> 00:54:42,600
Antes hemos de concluir este.
497
00:54:42,940 --> 00:54:46,140
Lo estoy deseando. Así que deme mi
dinero y adiós.
498
00:54:48,200 --> 00:54:49,200
¿No me has oído?
499
00:54:51,520 --> 00:54:53,000
Te dije que no me tutearas.
500
00:54:53,660 --> 00:54:57,020
Deja ya de hacerte el gran son como yo
aunque los dos vayamos vestidos de seda.
501
00:54:57,100 --> 00:54:58,100
¡Te enteras!
502
00:55:35,760 --> 00:55:36,960
Fui sé al hablarte de él.
503
00:55:37,280 --> 00:55:39,460
Este tipo de vividores suele ser
neurótico.
504
00:55:46,340 --> 00:55:47,740
¡Rafael! ¡Paco!
505
00:55:54,380 --> 00:55:55,380
Atávele.
506
00:55:55,680 --> 00:55:56,680
De acuerdo.
507
00:55:59,060 --> 00:56:00,280
¿Qué vas a hacer con él?
508
00:56:01,000 --> 00:56:02,180
Quitar este dios.
509
00:56:03,040 --> 00:56:04,080
¿Prefieres que nos delate?
510
00:56:04,350 --> 00:56:05,350
Ya me he servido de él.
511
00:56:05,830 --> 00:56:06,830
Y tú también.
512
00:56:07,090 --> 00:56:08,370
Puedes hacer lo que quieras.
513
00:56:17,450 --> 00:56:18,450
Ayúdame.
514
00:56:21,490 --> 00:56:22,490
¿Un whisky?
515
00:56:22,670 --> 00:56:23,670
Buena idea.
516
00:57:23,470 --> 00:57:24,470
Ya está hecho.
517
00:57:26,230 --> 00:57:27,650
Deberíais haberle atado algún peso.
518
00:57:28,270 --> 00:57:29,410
Una cadena, por ejemplo.
519
00:57:29,610 --> 00:57:30,569
No la teníamos.
520
00:57:30,570 --> 00:57:33,910
No te preocupes. En un par de días los
lucios se encargarán de él.
521
00:57:34,350 --> 00:57:35,350
¿Y si flota?
522
00:57:36,530 --> 00:57:37,630
Nadie le reconocerá.
523
00:57:38,250 --> 00:57:39,250
Podéis marcharos.
524
00:57:39,530 --> 00:57:40,530
Luego hablaremos.
525
00:57:40,630 --> 00:57:41,368
De acuerdo.
526
00:57:41,370 --> 00:57:44,470
Bueno, tengo verdaderas ganas de ver
esas maravillas.
527
00:57:44,930 --> 00:57:46,650
Aún no he podido ver bien las joyas.
528
00:57:47,890 --> 00:57:48,890
Más te vale.
529
00:57:49,470 --> 00:57:50,610
Son falsas.
530
00:57:51,370 --> 00:57:52,370
¿Falsas?
531
00:57:52,830 --> 00:57:54,610
Esa no es la palabra adecuada, monsieur.
532
00:57:55,570 --> 00:57:59,530
Imitaciones es la que usamos. Suena
más... honesta.
533
00:57:59,950 --> 00:58:03,510
Honesto exhibir una colección de
bisutería diciendo que va al curso
534
00:58:03,510 --> 00:58:08,170
profesional. Que la inseguridad actual
nos ha impuesto la cantidad que usted ha
535
00:58:08,170 --> 00:58:10,190
dicho como para salir bailando con ella
encima.
536
00:58:10,670 --> 00:58:11,810
Sí, entiendo.
537
00:58:12,150 --> 00:58:15,730
Las alhajas que se exhiben son una
imitación que nadie... ...que nosotros
538
00:58:15,730 --> 00:58:19,930
vendemos. Les entrego conjuntamente,
copia, mi colección.
539
00:58:20,360 --> 00:58:24,520
No salió jamás de la caja fuerte del
hotel hasta el día del comisario. Ni
540
00:58:24,520 --> 00:58:27,280
siquiera avisó a Valentín y a Valestuche
de la cimitaria.
541
00:58:27,500 --> 00:58:32,360
Los compradores de alhajas. Las que
lucen son las copias. Sí, esa costumbre
542
00:58:32,360 --> 00:58:33,960
también la conocía personal, claro.
543
00:58:34,380 --> 00:58:37,480
Gente, monsieur, es otra medida
profesional de seguridad.
544
00:58:37,900 --> 00:58:43,460
Y deben ser castigados. Eso del castigo
es cosa del juez, no nuestra.
545
00:58:54,860 --> 00:58:56,120
Voy a estar mojado, es que no me ves.
546
00:58:56,320 --> 00:58:59,520
No te preocupes por Lina, ahora hay que
ir por la navaja. Vamos, deprisa.
547
00:59:02,680 --> 00:59:04,300
Irene ya me dijo que iba a Roma.
548
00:59:04,720 --> 00:59:08,040
¿Pero por qué no me llama Raúl? No se
ponga nerviosa, señorita.
549
00:59:09,800 --> 00:59:10,800
¡Raúl!
550
00:59:12,060 --> 00:59:13,060
Callaros, por favor.
551
00:59:15,300 --> 00:59:17,560
Puede reconocerlo en alguna de esas
fotografías.
552
00:59:17,780 --> 00:59:20,980
Le digo que no está aquí. Van a tener
entre los delincuentes. ¿Por qué?
553
00:59:21,560 --> 00:59:22,760
Ande, que se trae.
554
00:59:28,430 --> 00:59:30,790
En este asunto hay demasiada gente
sincera.
555
00:59:31,770 --> 00:59:38,190
Esa infeliz, la histérica de su criada,
el astuto joyero que no quiere decir a
556
00:59:38,190 --> 00:59:41,090
la prensa que está en la cama con un
amago o alguien que nos mienta.
557
00:59:41,550 --> 00:59:42,690
Harto voy a ser yo.
558
00:59:43,010 --> 00:59:46,750
A ver así, ¿acaso en la otra mano te
comprendo? Tú has engañado y no te das
559
00:59:46,750 --> 00:59:49,470
cuenta. Yo es con grandes, se están
quedando con todo.
560
00:59:49,810 --> 00:59:51,110
No parecen muy contentos.
41324
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.