Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:25,000 --> 00:03:26,000
Grazie.
2
00:05:31,340 --> 00:05:33,880
... ... ...
3
00:06:53,240 --> 00:06:59,560
Non so che dire le mie
4
00:06:59,560 --> 00:07:00,820
ferite grigie.
5
00:07:18,380 --> 00:07:21,400
Che succede adesso?
6
00:07:35,000 --> 00:07:38,240
Dio salvi il re.
7
00:07:40,180 --> 00:07:44,120
Dio salvi il re.
8
00:09:18,050 --> 00:09:19,770
Grande soffrono.
9
00:09:20,090 --> 00:09:23,530
Dove spettano? Dove c'è lì?
10
00:09:24,430 --> 00:09:26,250
Che signi?
11
00:09:28,250 --> 00:09:30,050
Insulto al cielo.
12
00:09:30,290 --> 00:09:33,310
Io gliel'ho fatto terrore.
13
00:10:14,500 --> 00:10:20,920
Norvegia stesso con paurose porte e per
di più sorretto dal signore di Caudor
14
00:10:20,920 --> 00:10:27,540
il più sleale traditore ferra un orrido
attacco finché Macbeth ferra ferra
15
00:10:27,540 --> 00:10:32,700
opponendo e braccio braccio la fronte
vince e la vittoria è nostra
16
00:11:16,430 --> 00:11:20,230
saluterete Mepet e Abinto.
17
00:12:52,940 --> 00:12:55,900
Bello e brutto così mai visto un giorno.
18
00:14:10,860 --> 00:14:17,740
Il signore di Cawdor è vivente e il
titolo di re suona
19
00:14:17,740 --> 00:14:19,620
incredibile.
20
00:14:20,380 --> 00:14:26,640
Il tuo sovrano ti saluta col nome di
Cawdor.
21
00:14:27,020 --> 00:14:32,900
Perché mi vesti d'abiti non miei?
22
00:15:46,370 --> 00:15:47,370
Grazie a tutti.
23
00:16:23,600 --> 00:16:27,400
Voi maledecchi, maledicite qui.
24
00:16:28,420 --> 00:16:31,520
Non ho, non ho terrore.
25
00:16:57,320 --> 00:17:03,860
La fortuna mi volerai. Io ho la fortuna
ad incoronarmi. Pensa che la muova un
26
00:17:03,860 --> 00:17:04,860
passo.
27
00:17:06,500 --> 00:17:12,880
Volano il tempo e l'ora del giorno angie
28
00:17:12,880 --> 00:17:15,839
il più triste.
29
00:19:20,750 --> 00:19:21,750
Grazie.
30
00:19:59,590 --> 00:20:02,170
Duncan sarà qui stasera.
31
00:20:02,430 --> 00:20:04,550
Quando ripartirà?
32
00:20:05,110 --> 00:20:06,430
Domani, ha detto.
33
00:20:06,650 --> 00:20:10,330
Quei domani non vedrà mai il suo sole.
34
00:20:57,390 --> 00:21:04,190
Questo Duncan è stato così mite, così
limpido
35
00:21:04,190 --> 00:21:11,130
nell'alto suo ufficio. E qui l'anti
della voce degli angeli, le
36
00:21:11,130 --> 00:21:17,450
sue virtù ridaranno l'orrida colpa del
suo assassino. E la
37
00:21:17,450 --> 00:21:24,290
pietà simile un bimbo ignudo sulle ali
della tempesta come i
38
00:21:24,290 --> 00:21:29,690
genubini. in cielo a cavalloni
invisibili dell'aria
39
00:21:29,690 --> 00:21:35,930
soffierà in tutti gli occhi l'esacrando
40
00:21:35,930 --> 00:21:41,690
misfatto e i pianti
41
00:21:41,690 --> 00:21:47,470
affogheranno il
42
00:21:47,470 --> 00:21:48,750
vento
43
00:23:39,690 --> 00:23:46,470
Era solo una speranza ubriaca di che ti
eri vestito, addormentata, e si
44
00:23:46,470 --> 00:23:50,450
risveglia adesso verde e pallida a
contemplare quanto ha fatto prima
45
00:23:50,450 --> 00:23:55,890
liberamente. D'ora in poi è
46
00:23:55,890 --> 00:24:01,770
sfiorito il tuo amore per me.
47
00:24:34,030 --> 00:24:40,630
strati nell'azione quello stesso che sei
nel desiderio vorresti avere quello che
48
00:24:40,630 --> 00:24:47,090
tu stimi ormai tu hai la vita e
sopravvivere rimandati lo stesso un
49
00:24:47,090 --> 00:24:53,610
viscere se per te sei da tanto sei da
mai usare come il povero gatto del
50
00:24:53,610 --> 00:25:00,150
proverbio io oso tutto quanto un uomo
può osare
51
00:25:00,150 --> 00:25:02,950
chi osa di più non è
52
00:25:07,280 --> 00:25:12,860
E che bestia era quella che ti spinse a
rivelarmi questo tuo disegno?
53
00:25:14,200 --> 00:25:20,500
Quando ti dicevi che eri un uomo e lo
sorrisse ancora di più se usassi adesso?
54
00:25:21,600 --> 00:25:28,480
Io ho allattato e mi so quanto sia dolce
amare il figlio che ti
55
00:25:28,480 --> 00:25:35,320
fessi mutere e bene, hai ristrappato il
mio capezzolo dalle gengive morbi e il
56
00:25:35,320 --> 00:25:36,320
sorriso.
57
00:25:36,940 --> 00:25:40,420
E gli avrei fatto schizzarvi il
cervello.
58
00:25:44,020 --> 00:25:46,840
Se l'avessi giocato!
59
00:25:54,700 --> 00:25:56,820
Ti busta? Ti busta?
60
00:25:59,120 --> 00:26:00,420
Ti busta?
61
00:26:01,610 --> 00:26:04,910
Hai visto orrenda? Hai visto? Ho mio
terror!
62
00:26:05,270 --> 00:26:06,270
Ho mio terror!
63
00:26:07,170 --> 00:26:08,290
Ho mio terror!
64
00:26:08,550 --> 00:26:10,250
Orribile! Orribile! Orribile!
65
00:26:10,770 --> 00:26:12,370
Che bussa! Che bussa!
66
00:26:14,970 --> 00:26:16,110
Ho mio terror!
67
00:26:16,410 --> 00:26:19,050
Hai visto orrenda? Hai visto? Ho terror!
68
00:27:15,120 --> 00:27:21,560
visione fatale sensibile al tatto come
agli occhi o sei
69
00:27:21,560 --> 00:27:27,820
soltanto della mente un pugnale una
creazione
70
00:27:27,820 --> 00:27:34,820
illusa del cervello nel frenetico ora ti
vedo ancora
71
00:27:34,820 --> 00:27:41,740
tu tangibile forma simile a questo che
ora sfodero Tu mi
72
00:27:41,740 --> 00:27:46,340
guidi laddove ero già volto, somigli
l'arma che dovevo usare.
73
00:27:47,100 --> 00:27:53,280
O gli occhi miei sono mezza agli altri
sensi o li valgono tutti messi insieme.
74
00:27:54,820 --> 00:28:01,620
Ti vedo ancora e vedo sangue
75
00:28:01,620 --> 00:28:08,420
a voce sulla tua lama e sull'impugnatura
76
00:28:08,420 --> 00:28:10,240
che non erano prima.
77
00:28:10,910 --> 00:28:12,850
Ah no, non sei!
78
00:28:15,510 --> 00:28:22,050
Il sangue che è intrapreso si conforma
agli occhi
79
00:28:22,050 --> 00:28:28,670
miei. Sopra metà del mondo natura sembra
morta. I
80
00:28:28,670 --> 00:28:35,150
sogni perfidi abusano del sonno di tra i
veli. Tu sicura, tu ferma terra,
81
00:28:35,530 --> 00:28:38,010
i passi miei non sentire che...
82
00:28:38,280 --> 00:28:42,260
Non rompa il suono l'orrore di
quest'attimo perfetto che gli si
83
00:28:42,260 --> 00:28:45,000
accorda, ma mentre io minaccio egli
vive!
84
00:32:16,540 --> 00:32:22,700
Pietà, rispetto, onore, concorso ai
85
00:32:22,700 --> 00:32:24,420
discarenti.
86
00:32:28,560 --> 00:32:31,740
La bestia è mia.
87
00:32:45,520 --> 00:32:47,140
Sarà, sarà,
88
00:32:48,300 --> 00:32:49,300
sarà.
89
00:32:54,840 --> 00:33:01,460
Busa, busa, portiere dell'inferno, busa,
busa. L'inferno del
90
00:33:01,460 --> 00:33:03,600
portiere è un bel cavare.
91
00:33:06,840 --> 00:33:10,900
Tocca a stafare, entra, entra.
92
00:33:23,529 --> 00:33:27,210
Ma affangula pure, affangula.
93
00:33:32,710 --> 00:33:36,190
Sì, perché il vino è nemico a
quell'affare.
94
00:33:36,830 --> 00:33:42,550
Prima te lo illude con mille fantasie,
poi di colpo te lo butta giù.
95
00:35:58,640 --> 00:35:59,880
Ora basta!
96
00:36:23,000 --> 00:36:27,540
Prima che il pipistrello
97
00:36:28,710 --> 00:36:35,590
abbia ruotato il suo volo notturno
attorno i
98
00:36:35,590 --> 00:36:42,550
chiostri. O che al richiamo della nera
99
00:36:42,550 --> 00:36:49,250
ecate lo scarabeo dall'arrunzio
100
00:36:49,250 --> 00:36:52,790
sonno lento.
101
00:36:53,010 --> 00:36:54,890
L'anno.
102
00:36:56,110 --> 00:37:01,570
sbadigliante squilla della notte abbia
103
00:37:01,570 --> 00:37:07,470
suonato, tremendo un fatto
104
00:37:07,470 --> 00:37:09,890
sarà compiuto.
105
00:37:20,270 --> 00:37:24,910
Siederemo con voi alla nostra tavola,
alla nostra castellana.
106
00:37:26,660 --> 00:37:32,680
Qui, al suo posto d'onore, ma le
richiederemo il suo benvenuto?
107
00:37:33,300 --> 00:37:36,740
Datelo voi per me, signore, a tutti, per
me parla il mio cuore, benvenuti.
108
00:37:37,280 --> 00:37:40,440
Ed è col cuore che si ti ringraziano.
109
00:38:04,710 --> 00:38:05,710
E quello di banco?
110
00:38:08,730 --> 00:38:11,590
Sta meglio addosso a te che dentro a
lui.
111
00:38:12,290 --> 00:38:15,930
Ma bravo, bravo. Tu sei pareggiabile.
112
00:38:18,050 --> 00:38:19,590
Ora dimmi di Fliens.
113
00:38:19,910 --> 00:38:21,570
Fliens, ho detto Fliens!
114
00:38:21,830 --> 00:38:22,930
Dove Fliens?
115
00:38:23,950 --> 00:38:24,950
Fuggito!
116
00:38:26,270 --> 00:38:29,750
E allora mi ritorna il malessere.
117
00:38:35,240 --> 00:38:37,520
Sarei potuto essere perfetto.
118
00:38:42,620 --> 00:38:45,260
Integro come il marmo salda roccia.
119
00:38:47,020 --> 00:38:49,860
Libero come l'aria che ci fascia.
120
00:38:52,780 --> 00:38:58,880
Così sono costretto di claustratus.
121
00:39:02,180 --> 00:39:03,960
Incatenato prigioniero.
122
00:39:10,540 --> 00:39:16,640
l'insolenza di timore e dubbi.
123
00:39:27,300 --> 00:39:30,360
No, chi di voi ha fatto questo?
124
00:39:30,960 --> 00:39:35,000
Non puoi dire che sono stato io.
125
00:39:39,150 --> 00:39:41,950
Faccia, i tuoi capelli insanguinati!
126
00:39:43,050 --> 00:39:44,530
No, no, no, no, no, no.
127
00:39:45,130 --> 00:39:46,430
Restate seduti.
128
00:39:46,630 --> 00:39:48,590
Ma sei un uomo, tu?
129
00:39:48,950 --> 00:39:50,570
Sì, coraggioso anche.
130
00:39:51,570 --> 00:39:54,950
Sto a soccorrere la faccia quando
potrebbe spaventare il diavolo.
131
00:39:55,210 --> 00:39:59,410
Bel coraggio davvero, queste tue
scandescenze e parossismi.
132
00:39:59,850 --> 00:40:01,610
Impostori della paura vera.
133
00:40:01,830 --> 00:40:05,430
Andrebbero bene certi raccontini di
donnette d'inverno attorno al fuoco
134
00:40:05,430 --> 00:40:07,130
sulla garanzia della nonna.
135
00:40:08,490 --> 00:40:09,570
Basta!
136
00:40:10,770 --> 00:40:13,510
Perché fai quelle facce?
137
00:40:13,890 --> 00:40:16,530
Dopotutto non stai fissando che uno
sgabello.
138
00:40:16,790 --> 00:40:19,870
Ma guarda, guarda, guarda!
139
00:40:21,230 --> 00:40:28,050
E mi chiede di che mi preoccupo. Scuoti
il
140
00:40:28,050 --> 00:40:29,830
capo. Ma parla!
141
00:40:30,530 --> 00:40:32,910
Ma sei proprio impazzito.
142
00:40:33,850 --> 00:40:36,270
Distrutto dalla pazzia.
143
00:40:41,260 --> 00:40:45,240
ho visto abbasta
144
00:40:45,240 --> 00:40:55,400
sangue
145
00:40:55,400 --> 00:41:01,780
se ne è versato prima d'ora nei tempi
antichi si anche dopo
146
00:41:01,780 --> 00:41:08,300
sempre si sono commessi delitti orrendi
147
00:41:10,830 --> 00:41:15,990
Ma è passato il tempo in cui,
schizzatogli fuori il cervello, l'uomo
148
00:41:15,990 --> 00:41:20,290
moriva ed era alla fine.
149
00:41:22,390 --> 00:41:29,230
Ora invece risuscita, si pur con venti
ferite mortali in
150
00:41:29,230 --> 00:41:34,010
posto e ci staccano i nostri stanni.
151
00:41:37,930 --> 00:41:40,850
Questo è più strano del delitto stesso.
152
00:41:49,070 --> 00:41:55,270
Alla gioia di tutta questa tavola e
153
00:41:55,270 --> 00:42:01,850
al caro amico Ban Huo che ci manca.
154
00:42:19,859 --> 00:42:23,000
Hai guastato la festa.
155
00:42:23,880 --> 00:42:28,860
Ma possono accadere cose come queste?
156
00:42:29,520 --> 00:42:31,420
Buonanotte a tutti.
157
00:42:34,600 --> 00:42:36,740
Altro sangue.
158
00:42:37,860 --> 00:42:40,340
Sangue chiama sangue.
159
00:42:40,940 --> 00:42:44,300
Io mi sono inaltato così avanti in
questo fiume di sangue che se adesso
160
00:42:44,300 --> 00:42:47,580
rinuncessi a guidarlo mi sarebbe
altrettanto penoso di attraggiare che
161
00:42:47,580 --> 00:42:48,580
procedere.
162
00:42:50,800 --> 00:42:57,720
Ho in testa strane cose che devono
essere fatte ancora
163
00:42:57,720 --> 00:43:01,480
prima di essere pensate.
164
00:43:13,480 --> 00:43:17,640
Tu manchi della tregua d'ogni essenza,
il sonno.
165
00:43:33,660 --> 00:43:35,420
Hai indovinato?
166
00:43:37,940 --> 00:43:39,460
Ancora una parola?
167
00:43:58,669 --> 00:44:03,330
E allora vivi, Macduff.
168
00:44:04,650 --> 00:44:10,870
No, non vivrai se ciò possa
169
00:44:10,870 --> 00:44:17,150
smentire la paura pallida di dormire a
dispetto del buono.
170
00:44:20,650 --> 00:44:24,070
Macbeth non sarà vinto.
171
00:44:25,520 --> 00:44:32,060
finge la grande foresta di Piero, ma non
172
00:44:32,060 --> 00:44:37,100
muova contro lui per l'alta crescita.
173
00:45:14,550 --> 00:45:21,110
E tu, cerchiato d'oro, gli somigli
174
00:45:21,110 --> 00:45:26,350
anche tu, perpide streghe.
175
00:45:52,170 --> 00:45:59,030
Uno specchio risplende tra le mani a
quest'altro e ne
176
00:45:59,030 --> 00:46:05,390
riflette gli immerevoli altri e con
doppio
177
00:46:05,390 --> 00:46:10,550
globo e triplo oltre. Hai visto,
178
00:46:10,910 --> 00:46:13,950
orrenda, hai visto.
179
00:46:15,130 --> 00:46:20,410
E vanculo, hai visto, orribile.
180
00:47:37,400 --> 00:47:43,020
Non più madre ma nostro cimitero, terra
181
00:47:43,020 --> 00:47:48,540
dove nessuno può sorridere, che non sia
cieco,
182
00:47:48,600 --> 00:47:55,300
dove inascoltata si dilacera l'aria in
grida e gemiti,
183
00:47:55,460 --> 00:48:01,880
dove il dolore anche più atroce sembra
un
184
00:48:01,880 --> 00:48:03,460
sentire comune.
185
00:48:04,970 --> 00:48:10,090
E le campane suonano a morte senza che
si chieda per chi.
186
00:48:12,370 --> 00:48:15,330
Dove la vita operosa muore.
187
00:48:15,850 --> 00:48:20,390
E muore prima ancora di ammalarsi.
188
00:48:24,390 --> 00:48:30,790
Uccidi mia moglie, i
189
00:48:30,790 --> 00:48:34,070
figli, i servi.
190
00:48:35,370 --> 00:48:37,990
Anche mia moglie.
191
00:48:38,730 --> 00:48:40,130
Sì.
192
00:48:41,330 --> 00:48:47,950
E me fuggiasco occulto. Voi chiamavate,
193
00:48:47,950 --> 00:48:51,030
voi chiamavate in vano.
194
00:48:51,350 --> 00:48:56,530
Con l'ultimo ingulto,
195
00:48:56,530 --> 00:49:02,450
con l'ultimo respiro.
196
00:49:05,160 --> 00:49:06,160
Ciao!
197
00:51:47,310 --> 00:51:49,310
E toglimi quelle tue facce dagli occhi!
198
00:51:49,770 --> 00:51:55,050
Il cuore mi fa male quando vedo... Sei
tu!
199
00:51:58,970 --> 00:52:02,370
Per Dio questa battaglia!
200
00:52:02,830 --> 00:52:05,650
Mi incalora sempre un niente!
201
00:52:38,440 --> 00:52:44,780
Ho vissuto abbastanza, ora il cammino di
mia vita,
202
00:52:44,840 --> 00:52:50,960
stanca, secco, giallo,
203
00:52:51,000 --> 00:52:53,560
di sue foglie.
204
00:52:54,680 --> 00:53:01,680
E quanto più appartiene alla vecchiaia,
rispetto, onore,
205
00:53:01,760 --> 00:53:06,340
obbedienza, gli amici.
206
00:53:07,600 --> 00:53:09,200
Non posso volare.
207
00:53:11,480 --> 00:53:17,180
Sono le bestemmie mormorate
208
00:53:17,180 --> 00:53:20,720
a fior di labbra.
209
00:53:22,540 --> 00:53:28,400
Appena un fiato il cuore oppresso
vorrebbe trattenere
210
00:53:28,400 --> 00:53:30,300
malmanosa.
211
00:53:43,760 --> 00:53:47,800
sta la tua malata dottore
212
00:53:47,800 --> 00:53:53,500
e non sai tu
213
00:53:53,500 --> 00:54:00,380
guarirla estirpare un dolore
214
00:54:00,380 --> 00:54:06,160
radicato nella memoria scaltire angosce
215
00:54:06,160 --> 00:54:12,100
incise nel cervello non sai
216
00:54:13,260 --> 00:54:15,160
L'antidoto.
217
00:54:16,300 --> 00:54:20,540
E io l'oblio.
218
00:54:23,780 --> 00:54:25,600
Male, allora.
219
00:54:26,340 --> 00:54:30,340
Centala pure ai cani, la tua essenza.
220
00:54:32,380 --> 00:54:38,160
Dottore, tutti quanti mi
221
00:54:38,160 --> 00:54:41,140
abbandonano.
222
00:55:04,880 --> 00:55:10,280
Avrebbe dovuto morire, o avrei potuto
saperlo
223
00:55:10,280 --> 00:55:12,540
dopo?
224
00:55:17,860 --> 00:55:22,080
Domani, domani.
225
00:55:34,600 --> 00:55:41,480
suo piccolo passo ogni domani fino
226
00:55:41,480 --> 00:55:46,500
all'ultima sillaba del tempo a ricordare
227
00:56:16,210 --> 00:56:23,030
spegni di corta candela
228
00:56:23,030 --> 00:56:29,790
la vita è solo un'ombra
229
00:56:29,790 --> 00:56:36,330
che cammina un povero attore che si
dimena
230
00:56:36,330 --> 00:56:39,950
la sua ora sulla scena del mondo
231
00:56:41,080 --> 00:56:45,040
E poi non se ne parla più.
15880
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.