Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,140 --> 00:00:29,140
Come on, get up.
2
00:00:29,500 --> 00:00:31,120
Put your elbows down.
3
00:00:31,540 --> 00:00:33,720
The reins must always be protected, you
forgot that.
4
00:00:35,280 --> 00:00:36,760
Jump, move your legs.
5
00:00:39,160 --> 00:00:40,680
You're a talentless Jew.
6
00:00:41,620 --> 00:00:43,140
It's a shame for your race.
7
00:00:44,200 --> 00:00:46,920
Or you're just an old, old communist
Jew.
8
00:00:47,840 --> 00:00:48,840
Hey, stop!
9
00:00:49,000 --> 00:00:50,000
Calm down!
10
00:00:50,280 --> 00:00:51,280
Calm down!
11
00:00:51,420 --> 00:00:52,379
Who do you want to stop?
12
00:00:52,380 --> 00:00:53,380
You're just a bastard.
13
00:00:53,500 --> 00:00:54,500
It's over for today.
14
00:01:00,360 --> 00:01:01,700
Sei davvero stronzo, David.
15
00:01:02,680 --> 00:01:03,960
Che cosa vuoi dimostrare?
16
00:01:10,580 --> 00:01:13,400
Comunque vestiti e vieni in ufficio. Ti
devo parlare.
17
00:01:14,280 --> 00:01:15,620
Visto che sembri non capire.
18
00:01:49,520 --> 00:01:51,360
This is the situation, David.
19
00:01:51,920 --> 00:01:55,100
The meeting you'll have on March 14th
will be your last match.
20
00:01:55,700 --> 00:01:57,560
I can't wait to do that match.
21
00:01:57,780 --> 00:01:58,900
But you have to know...
22
00:01:59,120 --> 00:02:00,120
E io lo vincerò.
23
00:02:00,320 --> 00:02:01,860
Non fare l'ottronto, gente!
24
00:02:04,280 --> 00:02:06,000
Ricorda che sei alla fine della tua
carriera.
25
00:02:06,220 --> 00:02:07,440
Il pubblico è sempre con me.
26
00:02:07,660 --> 00:02:09,020
Le scommesse vanno bene.
27
00:02:09,699 --> 00:02:11,840
Sì, vanno bene, ma ogni incontro sempre
meno.
28
00:02:13,020 --> 00:02:14,860
Non mi va di metterlo in culo alla
gente.
29
00:02:15,660 --> 00:02:16,660
Ah, già.
30
00:02:17,340 --> 00:02:21,140
Dimenticavo che tu sei un ebreo che
viene dall'Ungheria. E come dire, sei un
31
00:02:21,140 --> 00:02:22,140
Guevariano.
32
00:02:22,640 --> 00:02:24,100
Comandante Che Guevara!
33
00:02:24,880 --> 00:02:27,680
Tu non sai neanche di che cosa parli.
Sei mai stato a Cuba?
34
00:02:28,420 --> 00:02:30,260
No, non ci sono mai stato, David.
35
00:02:32,020 --> 00:02:33,680
Sarà pure un bel posto, quello.
36
00:02:33,900 --> 00:02:34,900
Ma sono poveri.
37
00:02:35,680 --> 00:02:36,920
E sai cosa sono?
38
00:02:37,320 --> 00:02:38,320
Tutti comunisti.
39
00:02:38,820 --> 00:02:42,780
E a noi non piacciono i comunisti. Oh,
no, signor comandante.
40
00:02:43,780 --> 00:02:44,860
Tu non hai capito.
41
00:02:45,220 --> 00:02:47,880
Cuba, caro Gerard, è un dono di Dio.
42
00:02:49,040 --> 00:02:52,120
Comunque anche il cielo è stato
mercificato, è stato stampigliato
43
00:02:52,120 --> 00:02:54,320
ovunque, anche sui preservativi.
D'accordo.
44
00:02:55,740 --> 00:02:56,740
Riguardo al match.
45
00:02:56,800 --> 00:03:00,120
Io posso andare giù al settimo round,
anche se per me è un match importante.
46
00:03:01,200 --> 00:03:03,100
Comunque bisogna lavorare sulla mia
parte.
47
00:03:05,840 --> 00:03:08,340
Ma che cazzo hai in questa testolina,
David?
48
00:03:09,040 --> 00:03:11,780
Si tratta solo di un piccolo problema di
soldi.
49
00:03:12,480 --> 00:03:15,140
Oh, sì, certo, il solito piccolo
problema.
50
00:03:16,180 --> 00:03:17,520
Certo, per te è piccolo.
51
00:03:18,300 --> 00:03:20,860
E tu sai che quello che io cerco è
sempre il giusto.
52
00:03:21,160 --> 00:03:23,500
Ok, affare fatto, grande comandante.
53
00:03:23,880 --> 00:03:25,440
Hasta la victoria. Sempre.
54
00:03:27,370 --> 00:03:30,630
Ma di quale cazzo di vittoria parli,
brutto stronzo, ungherese fascista?
55
00:03:32,090 --> 00:03:33,110
Spudialismo del canto.
56
00:03:33,590 --> 00:03:34,590
Bastardo!
57
00:03:35,130 --> 00:03:37,410
Guai a te, se mi dai ancora del
fascista.
58
00:03:38,590 --> 00:03:40,070
Stavo cattando, tronto.
59
00:03:40,490 --> 00:03:41,690
Lasciami, metafoghi.
60
00:03:55,500 --> 00:04:00,120
A strange kind of David, much less pure
than he thinks himself.
61
00:04:03,340 --> 00:04:06,780
At the cinema, one like this is a nice
scoundrel.
62
00:04:07,800 --> 00:04:12,740
David had put away a lot of money,
begging public and social, and then he
63
00:04:12,740 --> 00:04:16,839
left for Cosa, to Riccardo, always with
a face like the ass.
64
00:04:17,120 --> 00:04:18,360
He was a revolutionary.
65
00:04:19,140 --> 00:04:23,740
He said he would have opened an activity
in Cuba, fifty-fifty, with a Cuban and
66
00:04:23,740 --> 00:04:24,740
with the state.
67
00:04:24,940 --> 00:04:27,820
Akuba would have gladly worked for the
community.
68
00:04:28,340 --> 00:04:32,600
But before enjoying life, he had a
mission to fulfill.
69
00:04:32,920 --> 00:04:34,660
To get my husband out.
70
00:05:02,030 --> 00:05:03,630
Do you know when Salvador arrives?
71
00:05:04,030 --> 00:05:07,650
No, ma'am. He had an appointment with
the Honorable Kovac. He has a lot of
72
00:05:07,650 --> 00:05:08,650
debts with our house.
73
00:05:10,070 --> 00:05:12,410
Then he will take all the money he can
get.
74
00:05:12,850 --> 00:05:16,410
The remanence will surely be the
beautiful body of the young lady.
75
00:05:17,010 --> 00:05:20,430
You and your wife know your methods
well. Of course.
76
00:05:20,850 --> 00:05:23,030
I know them and I approve them.
77
00:05:34,440 --> 00:05:35,860
Sono qua, onorevole.
78
00:05:37,480 --> 00:05:38,540
Finalmente, Ramiret.
79
00:05:50,100 --> 00:05:55,680
La vita è western, caro onorevole. Si
ricorda? Al cuore, Ramone. Al cuore.
80
00:05:58,020 --> 00:05:59,100
Vuole perzare?
81
00:06:02,320 --> 00:06:04,060
Niente affatto, onorevole.
82
00:06:09,720 --> 00:06:11,520
Perché incontrarci in un posto così?
83
00:06:17,360 --> 00:06:18,760
Perché io non scherzo.
84
00:06:19,680 --> 00:06:21,860
Qui intorno non c'è anima viva.
85
00:06:23,240 --> 00:06:26,940
Che fare, amire? Sta cercando di farmi
paura. Nessuno può aiutarti.
86
00:06:27,320 --> 00:06:31,770
Allora? La mogliettina preferisce lo
scandalo, l'inchiesta giudiziaria, la
87
00:06:31,770 --> 00:06:33,730
galera, la vergogna o quant'altro.
88
00:06:34,630 --> 00:06:38,310
Oppure salda lei i debiti
dell'onorevole.
89
00:06:39,850 --> 00:06:46,210
Che non potrebbe giocare nel casino
clandestino di Namiret. Che si fa un
90
00:06:46,210 --> 00:06:49,950
culo grosso così per far divertire i
corrotti di corte.
91
00:06:51,150 --> 00:06:53,790
D'accordo, ho capito. D'accordo,
Namiret.
92
00:06:54,150 --> 00:06:56,030
Mia moglie paghera quel debito.
93
00:06:56,650 --> 00:06:58,590
Però io non ci sarò quando succederà.
94
00:06:59,910 --> 00:07:04,070
Eh no, caro onorevole. Tu ci sarai.
95
00:07:04,910 --> 00:07:08,890
Altrimenti presto conoscerai scandali e
patrie galere.
96
00:07:09,450 --> 00:07:10,670
Ma perché?
97
00:07:10,990 --> 00:07:11,990
Perché?
98
00:07:14,170 --> 00:07:15,650
Sta tranquillo.
99
00:07:16,610 --> 00:07:20,530
Tu sei troppo marcio per non divertirti.
100
00:08:01,690 --> 00:08:02,950
Certo, lo so bene.
101
00:08:03,390 --> 00:08:06,810
Ma lei è troppo puttana per non
apprezzarlo.
102
00:08:12,650 --> 00:08:18,370
Sai, cara, la prima parte
103
00:08:18,370 --> 00:08:23,390
del debito è saldata.
104
00:08:24,850 --> 00:08:27,870
Tanto sono stati i cittadini a pagare
questa.
105
00:08:31,090 --> 00:08:37,909
Ma se arriva uno che ruba meglio di voi,
se li prende a sua volta, è giusto?
106
00:08:38,630 --> 00:08:39,630
Non è vero?
107
00:08:40,429 --> 00:08:43,270
Di sicuro poi se li prenderà quello che
ruba meglio di me.
108
00:08:45,910 --> 00:08:49,510
È questo il capitalismo, caro onorevole.
109
00:08:50,830 --> 00:08:55,230
E io adoro il capitalismo e
l'imperialismo.
110
00:08:58,650 --> 00:09:00,310
Lei è un vero fanatico.
111
00:09:01,710 --> 00:09:03,010
Un criminale.
112
00:09:03,610 --> 00:09:05,090
Tu sta zitto adesso.
113
00:09:05,510 --> 00:09:07,190
Io mi scopo tua moglie.
114
00:09:31,860 --> 00:09:32,860
Glad you were.
115
00:10:26,990 --> 00:10:30,650
And this mouth, like this, of the dead.
116
00:11:14,710 --> 00:11:16,110
Okay.
117
00:11:52,390 --> 00:11:53,790
Oh.
118
00:13:07,140 --> 00:13:09,940
Oh, God.
119
00:13:54,580 --> 00:13:56,260
Godi, Godi.
120
00:14:01,800 --> 00:14:03,380
Godi, Godi.
121
00:14:22,990 --> 00:14:25,790
Come on,
122
00:14:33,010 --> 00:14:34,010
now.
123
00:14:48,600 --> 00:14:50,000
Ah!
124
00:15:11,520 --> 00:15:14,320
Oh, boy.
125
00:16:03,240 --> 00:16:07,280
I don't know where I'm going, but I know
where I'm coming from.
126
00:16:36,910 --> 00:16:39,450
I come from pain, from darkness.
127
00:17:22,760 --> 00:17:25,720
Ramirez would have remained in Italy for
about a month.
128
00:17:26,180 --> 00:17:28,460
Then he would have returned to Burak.
129
00:17:54,500 --> 00:17:56,720
Ramirez was an authentic criminal.
130
00:17:57,320 --> 00:18:01,680
The clandestine record, paradoxically,
was the activity that officialized him
131
00:18:01,680 --> 00:18:04,780
with power, since Questini became his
client.
132
00:18:05,440 --> 00:18:10,700
I think there was a buratinaio besides
Ramirez, but with politics I closed.
133
00:18:11,300 --> 00:18:12,480
Ramirez knew it.
134
00:18:12,780 --> 00:18:16,020
No sexual relations with men more
powerful than him.
135
00:18:16,220 --> 00:18:17,220
I didn't want trouble.
136
00:18:49,870 --> 00:18:54,890
Talvolta la vischia restava chiusa, ma
le luci si riaccendevano per far giocare
137
00:18:54,890 --> 00:18:55,890
solo Salvador.
138
00:18:56,650 --> 00:18:59,550
Io ero la vincita di due sconosciuti.
139
00:19:00,430 --> 00:19:02,510
La bella Ursula il premio.
140
00:19:05,210 --> 00:19:06,210
Guarda.
141
00:19:20,650 --> 00:19:21,670
Ve la regalo.
142
00:21:35,760 --> 00:21:37,680
Yeah. Yeah.
143
00:22:20,170 --> 00:22:23,190
Bravo. Bravo. Bravo. Bravo.
144
00:22:44,110 --> 00:22:45,110
Thank you.
145
00:23:16,650 --> 00:23:17,650
Mwah.
146
00:24:37,510 --> 00:24:39,870
Oh, see, Katza, see.
147
00:25:22,600 --> 00:25:24,620
It's okay. It's okay.
148
00:25:38,040 --> 00:25:39,440
No.
149
00:25:40,440 --> 00:25:41,840
No.
150
00:26:03,240 --> 00:26:04,640
Okay.
151
00:26:05,920 --> 00:26:07,320
Okay.
152
00:26:12,660 --> 00:26:13,660
Okay.
153
00:26:24,590 --> 00:26:25,590
Dammi la bocca.
154
00:26:26,030 --> 00:26:27,030
Dammi la bocca.
155
00:26:36,750 --> 00:26:37,230
È
156
00:26:37,230 --> 00:26:44,330
stato
157
00:26:44,330 --> 00:26:45,390
un grande incontro, David.
158
00:26:45,770 --> 00:26:46,770
Grande.
159
00:26:47,290 --> 00:26:49,150
La gente ti ricorderà come un grande.
160
00:26:51,650 --> 00:26:53,430
Non hai altri aggettivi da usare?
161
00:26:55,110 --> 00:26:56,590
Sembrava un vero incontro.
162
00:26:57,830 --> 00:26:59,890
Tutto il pubblico è andato in delirio.
163
00:27:00,830 --> 00:27:01,930
Sei stato grande.
164
00:27:03,430 --> 00:27:04,470
Direi eroico.
165
00:27:07,890 --> 00:27:09,190
Ecco lo segno.
166
00:27:09,610 --> 00:27:11,930
Però chiamami un paio di giorni prima.
167
00:27:12,210 --> 00:27:13,870
Sai, sono un sacco di soldi.
168
00:27:20,810 --> 00:27:24,740
Ok. Devi farmi un favore, Gerard. Devi
lasciarmi le chiavi della palestra.
169
00:27:24,920 --> 00:27:27,120
Vengo stasera quando non c'è nessuno per
la mia roba.
170
00:27:27,520 --> 00:27:30,360
D'accordo? Te le lascio al solito posto
poi, quando vado via.
171
00:27:31,320 --> 00:27:32,320
Ok.
172
00:27:36,760 --> 00:27:37,760
Grazie.
173
00:27:42,540 --> 00:27:46,440
Che cazzo c'entra la figlia? Lui ha
preso la coca, no? E lui deve pagare.
174
00:27:47,260 --> 00:27:48,800
Se non può, fallo picchiare a sé.
175
00:27:49,720 --> 00:27:52,380
Ferguson is a fascist, and maybe his
daughter is a fascist too.
176
00:27:52,820 --> 00:27:54,060
I don't know about that, David.
177
00:27:54,740 --> 00:27:59,660
The fact that a girl could meet a man
can decide the fate of her father.
178
00:28:01,880 --> 00:28:02,880
Did he tell you?
179
00:28:03,440 --> 00:28:05,220
Yes, exactly, when he accompanied me.
180
00:28:06,180 --> 00:28:08,120
Then, after 11, you'll find me in the
gym.
181
00:28:16,700 --> 00:28:17,920
It's open, come in.
182
00:28:19,050 --> 00:28:20,770
A destra, lungo il corridoio.
183
00:28:21,650 --> 00:28:23,110
C'è una porta a destra.
184
00:28:23,530 --> 00:28:24,530
Capito?
185
00:28:33,910 --> 00:28:34,910
Come ti chiami?
186
00:28:35,130 --> 00:28:37,150
Anita. E quanti anni hai?
187
00:28:38,010 --> 00:28:39,010
Diciotto.
188
00:28:39,190 --> 00:28:40,690
Diciotto? Sì, esattamente.
189
00:28:40,930 --> 00:28:42,750
Li ho compiuti il 14 marzo.
190
00:28:42,990 --> 00:28:44,790
Ah, il giorno del mio incontro.
191
00:28:45,010 --> 00:28:46,290
Si vede che è destino.
192
00:28:47,150 --> 00:28:49,370
Non capisco. Niente, puoi andare adesso.
193
00:28:49,590 --> 00:28:51,090
Non succederà niente a tuo padre.
194
00:28:51,750 --> 00:28:54,090
Preferisco comunque pagare. Facciamo un
patto.
195
00:28:54,310 --> 00:28:58,590
Io ti do il mio giovane corpo e tu non
tocchi papà. Le conosco bene le vostre
196
00:28:58,590 --> 00:28:59,590
regole.
197
00:28:59,830 --> 00:29:03,290
Mio padre mi ha sempre coinvolto nel
mondo degli adulti. So come stanno le
198
00:29:03,290 --> 00:29:07,390
cose. D'accordo. Così sarai certa che
non succederà niente a tuo padre.
199
00:29:08,030 --> 00:29:09,030
Ok.
200
00:29:10,210 --> 00:29:11,210
Togliti il vestito.
201
00:29:19,920 --> 00:29:21,120
Così, brava.
202
00:29:23,480 --> 00:29:24,680
Siediti.
203
00:32:10,380 --> 00:32:16,500
Oh, my God.
204
00:33:33,450 --> 00:33:34,409
Oh,
205
00:33:34,410 --> 00:33:35,410
God.
206
00:34:07,100 --> 00:34:08,940
I don't think so.
207
00:35:41,310 --> 00:35:43,610
David had entered Cuba with the
prisoner.
208
00:35:44,090 --> 00:35:46,410
It was a dream, an illumination.
209
00:35:47,050 --> 00:35:49,050
There was the island of the revolution.
210
00:35:57,250 --> 00:35:58,270
Guevara was alive.
211
00:35:59,050 --> 00:36:00,570
Guevara was Cuba.
212
00:36:05,930 --> 00:36:07,790
Don't you take the residence to Cuba?
213
00:36:08,010 --> 00:36:09,590
Yes, there are those who come here for
work.
214
00:36:10,300 --> 00:36:12,820
You will always be just a foreigner in
Cuba.
215
00:36:15,000 --> 00:36:21,160
David wanted to be Cuban, have a
passport, obey the laws of Cuba and have
216
00:36:21,160 --> 00:36:22,900
a little bit of money for any event.
217
00:36:23,360 --> 00:36:28,220
Impossible, but sometimes, revolution
and destiny seem to meet.
218
00:36:40,620 --> 00:36:42,240
David was also a killer.
219
00:36:42,540 --> 00:36:44,320
No one knew his face.
220
00:36:44,540 --> 00:36:46,900
While he knew the identity of the
clients.
221
00:36:47,300 --> 00:36:49,280
These were the past taxes.
222
00:36:50,360 --> 00:36:52,700
The contact took place through the
network.
223
00:36:52,920 --> 00:36:54,280
His prices were good.
224
00:36:54,560 --> 00:36:57,940
He accepted to kill only criminals and
capitalists.
225
00:37:15,580 --> 00:37:16,820
Svegliati presto, Ernesto.
226
00:37:20,200 --> 00:37:22,300
Ernesto si svegliato, Ernesto è
ritornato.
227
00:37:22,600 --> 00:37:26,960
Mi deve scusare, ma una filastrocca così
buffa come parola d'ordine non l'avrei
228
00:37:26,960 --> 00:37:27,980
mai neanche immaginato.
229
00:37:28,480 --> 00:37:31,520
Si vede che a Cuba hanno fantasia e
senso dell'umorismo.
230
00:37:31,960 --> 00:37:33,080
Io la conosco.
231
00:37:33,760 --> 00:37:36,940
Lei è un pugile e da quello che so a
Cuba è stato molto popolare.
232
00:37:37,500 --> 00:37:39,160
E a Cuba voglio tornare.
233
00:37:39,480 --> 00:37:42,240
Lasciamo le filastrocche. Venga a casa
mia, è più tranquillo.
234
00:37:45,240 --> 00:37:48,260
He'll tell me about your needs and I'll
tell you about mine.
235
00:37:48,620 --> 00:37:50,260
It's the first time he's shown me.
236
00:37:50,500 --> 00:37:53,420
But why do Cuban services want to work
with someone like me?
237
00:37:54,220 --> 00:37:58,020
I don't know, but I think someone made
him know that you're good.
238
00:37:58,240 --> 00:38:00,720
We haven't introduced ourselves yet. I'm
Vladimir.
239
00:38:01,220 --> 00:38:02,220
I'm David.
240
00:38:02,780 --> 00:38:03,780
You're Russo.
241
00:38:04,520 --> 00:38:05,520
We're Russians.
242
00:38:06,340 --> 00:38:07,540
We're Cuban historical friends.
243
00:38:07,780 --> 00:38:09,920
But tell me, why did he agree to show
you?
244
00:38:10,280 --> 00:38:11,560
Because Cuba is Cuba.
245
00:38:12,160 --> 00:38:13,800
I'm Cuba. Do you understand?
246
00:38:15,320 --> 00:38:17,300
No, but I'll come to your house.
247
00:38:26,740 --> 00:38:28,500
I'll tell you something important.
248
00:38:29,160 --> 00:38:31,980
My husband was a Cuban, a Cuban fascist.
249
00:38:40,680 --> 00:38:42,300
I'd like to go to Cuba.
250
00:38:46,370 --> 00:38:47,830
Cuba is a real mess.
251
00:38:49,010 --> 00:38:50,430
Cuba is in the hands of the communists.
252
00:38:52,630 --> 00:38:53,670
Havana is falling apart.
253
00:38:54,350 --> 00:38:55,770
They live in the barracks.
254
00:38:59,010 --> 00:39:04,370
We will return to Cuba in my land only
when the American flag will be broken.
255
00:39:07,590 --> 00:39:09,430
Think about me. Cuba is not going.
256
00:39:09,630 --> 00:39:10,630
Is that clear?
257
00:39:11,310 --> 00:39:12,310
It is clear.
258
00:39:17,840 --> 00:39:19,320
Allora, Vladimir, che dicono?
259
00:39:19,860 --> 00:39:21,960
Hanno controllato il conto svizzero.
260
00:39:23,020 --> 00:39:27,180
Io vi faccio gratis tre lavori. Il
rischio, mi devi credere, non mi
261
00:39:27,180 --> 00:39:28,180
interessa, Vladimir.
262
00:39:29,020 --> 00:39:30,680
Mando da voi tutti i soldi.
263
00:39:31,420 --> 00:39:33,040
Mi apro un ristorante.
264
00:39:33,860 --> 00:39:37,960
Ma il mio obiettivo è diventare un
cubano.
265
00:39:39,020 --> 00:39:42,480
Diventare cittadino cubano ha tutti gli
effetti. Avere un passaporto cubano.
266
00:39:44,840 --> 00:39:48,520
Io ho il potere di far pendere la
bilancia dalla parte del sì. Ma che pro?
267
00:39:50,060 --> 00:39:51,200
Credevo fossi un amico.
268
00:39:51,900 --> 00:39:53,220
Io lo sono. E tu?
269
00:39:55,600 --> 00:39:57,080
D'accordo, ti faccio un regalo.
270
00:39:57,860 --> 00:39:58,860
Ok?
271
00:39:59,100 --> 00:40:01,980
Scegli una ragazza. Per la strada, una
sconosciuta.
272
00:40:02,940 --> 00:40:05,760
Immagine il meglio per te e il peggio
per lei e te lo farò avere.
273
00:40:06,980 --> 00:40:08,500
Tu sei un amico vero.
274
00:40:09,120 --> 00:40:11,480
Come sai che questa è una cosa che mi fa
impazzire?
275
00:40:12,600 --> 00:40:13,820
Sono un po' medianico.
276
00:40:14,820 --> 00:40:16,360
Acubo frequented the santeries.
277
00:40:16,720 --> 00:40:18,060
So, business done?
278
00:40:18,960 --> 00:40:20,420
But can you really do it?
279
00:40:21,100 --> 00:40:22,100
Business done?
280
00:40:22,180 --> 00:40:23,180
Business done.
281
00:40:28,340 --> 00:40:29,760
I don't know how you did it.
282
00:40:30,100 --> 00:40:31,400
I think with the money.
283
00:40:32,080 --> 00:40:34,640
The girls from the east said they were
all mine.
284
00:40:47,020 --> 00:40:48,440
Good. Enter.
285
00:43:59,310 --> 00:44:00,670
Mm-hmm.
286
00:44:40,170 --> 00:44:41,250
I love
287
00:44:41,250 --> 00:44:58,730
you.
288
00:48:05,260 --> 00:48:06,260
Good God.
289
00:49:05,610 --> 00:49:06,368
It's him.
290
00:49:06,370 --> 00:49:07,530
His name is Ramirez.
291
00:49:08,050 --> 00:49:09,910
He's an anti-Castrista from Vecchia
Dada.
292
00:49:10,870 --> 00:49:14,470
With illegal activities covered by the
Hungarian government. He's looking for
293
00:49:14,470 --> 00:49:17,070
terrorist actions to overthrow Cuban
socialism.
294
00:49:18,230 --> 00:49:19,750
I'll do it with great pleasure.
295
00:49:21,090 --> 00:49:25,150
It's not easy to find him. He must be
invited to his bisque.
296
00:49:26,410 --> 00:49:29,850
Why? In Budapest, a clandestine bisque
is closed.
297
00:49:30,550 --> 00:49:31,630
I know, I know.
298
00:49:32,750 --> 00:49:37,270
La bisca è illegale, ma è sostenuto da
alcuni potenti. E come cazzo ci entro
299
00:49:37,270 --> 00:49:38,270
io?
300
00:49:38,410 --> 00:49:41,650
Naturalmente tutti i clienti sono
schedati. Ho esaminato le schede e tra i
301
00:49:41,650 --> 00:49:43,050
clienti ho trovato una ragazza.
302
00:49:43,630 --> 00:49:44,630
Figlia di un senatore.
303
00:49:45,530 --> 00:49:48,350
Con due passioni. Il gioco e la box
femminile.
304
00:49:48,890 --> 00:49:53,130
Per email riceverai una sua foto e
l'indirizzo. A questo punto ti sarà
305
00:49:53,130 --> 00:49:56,170
molto facile scopartela e farti invitare
al casino.
306
00:49:57,230 --> 00:49:58,270
Sarà molto facile.
307
00:49:58,670 --> 00:50:01,850
Questo sarà l'ultimo servizio. Poi
volerò a Cuba per sempre.
308
00:50:02,170 --> 00:50:03,170
Una cosa, David.
309
00:50:03,430 --> 00:50:07,010
Ramirez non deve essere ucciso con un
proiettile.
310
00:50:07,590 --> 00:50:09,890
Bisogna farlo saltare in aria con la sua
auto.
311
00:50:10,350 --> 00:50:11,990
Come te la cavi con gli esplosivi?
312
00:50:12,370 --> 00:50:14,210
Esplosivi? Mi inviti a nozze.
313
00:50:14,510 --> 00:50:15,510
Mentiva, David.
314
00:50:15,610 --> 00:50:16,730
Mentiva spudoratamente.
315
00:50:17,190 --> 00:50:21,050
Ma non avrebbe per nulla il mondo
rinunciato all'occasione di una vita. La
316
00:50:21,050 --> 00:50:22,490
ragazzina cadde nella rete.
317
00:51:08,359 --> 00:51:10,020
Ciao. Sei affascinante, lo sai.
318
00:53:32,080 --> 00:53:33,080
La bellezza bellissima.
319
00:54:15,440 --> 00:54:16,440
Say bye-bye.
320
00:55:45,920 --> 00:55:47,340
Three. Three and quarter.
321
00:56:30,450 --> 00:56:31,850
I love
322
00:56:31,850 --> 00:56:38,410
you.
323
00:57:30,089 --> 00:57:31,490
Oh,
324
00:57:33,350 --> 00:57:35,550
my God.
325
00:58:14,640 --> 00:58:16,260
Quella è la moglie del proprietario.
326
00:58:17,140 --> 00:58:18,140
Presente.
327
00:58:18,880 --> 00:58:22,460
Signora Ramirez, le presento un mio
amico, David Fair.
328
00:58:41,110 --> 00:58:45,430
Da quel momento non abbiamo più potuto
fare a meno l'uno dell'altro. Ci
329
00:58:45,430 --> 00:58:46,570
innamorammo perdutamente.
330
00:58:47,210 --> 00:58:50,870
Il suo c'è era per noi l'immagine della
libertà delle nostre vite.
331
00:58:51,690 --> 00:58:54,990
Certo, per una come me, allora, valeva
quanto James Dean.
332
00:58:55,650 --> 00:58:58,350
Ma è il c'è che oggi mi fa sentire
libera.
333
01:00:49,640 --> 01:00:52,440
Thank you.
334
01:03:12,629 --> 01:03:15,430
Oh, sexy.
335
01:03:17,320 --> 01:03:18,320
No.
336
01:05:02,090 --> 01:05:03,090
Bye.
337
01:05:56,270 --> 01:05:57,270
I mean...
338
01:06:55,240 --> 01:06:56,240
Hmm.
339
01:07:55,560 --> 01:07:58,100
Ursula, I work for the Cuban secret
services.
340
01:08:03,260 --> 01:08:05,140
My job is to kill some people.
341
01:08:09,200 --> 01:08:11,120
Now I will have to kill your husband.
342
01:08:13,700 --> 01:08:19,040
After this, well, I will become a real
Cuban citizen.
343
01:08:20,180 --> 01:08:23,359
A real citizen respected as he should
be.
344
01:08:26,960 --> 01:08:28,779
Ramirez is a criminal.
345
01:08:29,540 --> 01:08:33,520
And he finances a terrorist group that
wants to make the old Havana jump.
346
01:08:34,740 --> 01:08:37,100
You don't know what that means for me.
347
01:08:38,560 --> 01:08:40,340
In short, it's the price of my freedom.
348
01:08:41,120 --> 01:08:42,460
And it's the right thing to do.
349
01:08:48,080 --> 01:08:50,819
Life presented me with new dreams.
350
01:08:51,520 --> 01:08:52,819
Things never change.
351
01:08:53,460 --> 01:08:54,600
And so do we.
352
01:09:07,120 --> 01:09:08,340
But I loved him too much.
353
01:09:08,920 --> 01:09:12,399
I would have followed him. By now, he
was my destiny.
354
01:09:15,580 --> 01:09:16,840
Ticket and passport.
355
01:09:17,920 --> 01:09:19,899
You will leave three days before the
crash.
356
01:09:21,020 --> 01:09:22,040
Logistics problems in Cuba.
357
01:09:24,260 --> 01:09:26,160
Ramirez can suspect your absence.
358
01:09:26,479 --> 01:09:29,680
I will tell him that for a few days I
will go to the Balaton with a friend of
359
01:09:29,680 --> 01:09:30,680
mine.
360
01:09:30,779 --> 01:09:32,200
For a while everything was quiet.
361
01:09:33,399 --> 01:09:34,640
But you are quiet.
362
01:09:35,439 --> 01:09:37,200
Yes. Io lo sono.
363
01:09:37,420 --> 01:09:38,819
Andrà tutto bene, vero David?
364
01:09:39,220 --> 01:09:40,979
Certo, amore, certo, amore.
365
01:10:09,219 --> 01:10:13,620
No, thank you. Thank you.
366
01:10:46,350 --> 01:10:50,370
It's strange, I didn't feel I had
finally arrived, arrived at my
367
01:10:50,370 --> 01:10:56,270
destination. I felt that this place
would have been my new home, my home.
368
01:10:56,730 --> 01:10:58,490
Simple, without complications.
369
01:10:59,190 --> 01:11:01,850
Like the words of Caesar, from the eyes
of a poor man.
370
01:11:02,630 --> 01:11:05,410
Pyrrhum is a real drug, I swear.
371
01:11:06,510 --> 01:11:07,950
I thought of David.
372
01:11:08,210 --> 01:11:10,570
A few hours, and I would have embraced
him.
373
01:11:32,910 --> 01:11:37,090
Mi sembrava di essere tornata in un
luogo dove avevo vissuto gli anni felici
374
01:11:37,090 --> 01:11:40,490
dell'infanzia. Non so perché, ma mi
sentivo così.
375
01:12:02,320 --> 01:12:05,960
L'immagine del c'è mi riporta David, al
suo odore.
376
01:12:08,500 --> 01:12:11,660
Arriviamo a una casa, ci sono quattro
persone da aspettare.
377
01:12:13,120 --> 01:12:15,940
Sono Adelmo, un italiano con il vizio di
Cuba.
378
01:12:16,280 --> 01:12:18,180
Maria, la governante.
379
01:12:18,500 --> 01:12:22,100
Il comandante che ha fatto la
rivoluzione e i dollari con i turisti.
380
01:12:22,980 --> 01:12:25,820
E Teo, suo braccio destro e contabile.
381
01:12:35,700 --> 01:12:36,720
Salve. Lei è Maria.
382
01:12:36,940 --> 01:12:37,940
Ciao.
383
01:12:38,780 --> 01:12:40,480
Salve. Lui il nostro comandante.
384
01:12:42,940 --> 01:12:44,280
Piacere. E questo qui è Teo.
385
01:12:44,680 --> 01:12:45,680
Benvenuto. Molto bene.
386
01:12:45,800 --> 01:12:46,800
Oh, che gallante.
387
01:12:48,300 --> 01:12:49,300
Grazie.
388
01:13:05,610 --> 01:13:06,610
Triton.
389
01:13:30,760 --> 01:13:35,220
Il mio filo era Davide e si intrecciava
con il suo filo, che certo era Guevara.
390
01:13:35,520 --> 01:13:39,620
E anche i fili di questi amici erano
rossi e si univano al mio.
391
01:13:40,080 --> 01:13:44,080
La loro allegria era contagiosa e ti
prendeva anche il cuore.
392
01:13:45,060 --> 01:13:50,840
Dio mio, trascorri molti anni della tua
vita in una certa direzione e poi arrivi
393
01:13:50,840 --> 01:13:52,860
da un'altra parte, quella giusta.
394
01:14:09,130 --> 01:14:12,290
And I was always accompanied by that
vague taste of childhood.
395
01:14:32,719 --> 01:14:39,540
It's a pity that things don't work the
way they should.
396
01:14:41,120 --> 01:14:44,540
Someone once told me not to trust a
Russian.
397
01:14:45,420 --> 01:14:48,520
Inaria jumped into debt with his car.
398
01:14:56,360 --> 01:14:57,360
Non c'era più.
399
01:14:58,060 --> 01:15:02,900
Sono qui da più di un anno, ma Ramirez è
sempre vivo. La farò uccidere. Morirà in
400
01:15:02,900 --> 01:15:03,900
mezzo ai comunisti.
401
01:16:38,830 --> 01:16:39,830
Hmm.
402
01:18:03,240 --> 01:18:04,240
Okay.
403
01:20:04,750 --> 01:20:05,750
Hmm.
404
01:21:18,669 --> 01:21:20,550
Today I meet the saint.
405
01:21:22,960 --> 01:21:24,800
Faremo un rito contro la mire.
406
01:24:54,220 --> 01:24:56,600
You have many problems, many problems.
407
01:24:58,880 --> 01:25:05,540
Your husband, bad, very bad.
408
01:25:53,130 --> 01:25:54,130
to demonstrate.
409
01:26:25,580 --> 01:26:26,580
I don't know.
410
01:27:03,519 --> 01:27:06,220
One of the two must die.
411
01:27:34,510 --> 01:27:37,070
I can't really say if he was a saint.
412
01:27:43,110 --> 01:27:44,670
So, all right?
413
01:27:44,910 --> 01:27:45,910
Yes.
414
01:27:47,570 --> 01:27:48,570
What's wrong?
415
01:27:51,890 --> 01:27:52,890
Help!
416
01:28:27,470 --> 01:28:29,150
I got married to the commander.
417
01:28:29,710 --> 01:28:30,710
He's a good person.
418
01:28:30,750 --> 01:28:32,170
He's very affectionate.
419
01:28:32,410 --> 01:28:34,730
Now I'm a Cuban citizen.
420
01:28:36,210 --> 01:28:39,810
Ramirez's money arrived in Cuba and
something remained with us.
421
01:28:40,950 --> 01:28:43,630
Teo takes care of the money and me.
422
01:28:44,090 --> 01:28:46,790
I think my story will really end in
Cuba.
28934
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.