All language subtitles for Odissea E.07 Ulysses Beggar at the Court and the Eve of the Final Competition (1968) [English] [DownloadYoutubeSubtitles.com]
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:45,080 --> 00:06:49,390
I can see that you changed Penelope,
you have become more seducing...
2
00:06:49,960 --> 00:06:53,000
- What arouse your beauty?
- You are lying.
3
00:06:53,360 --> 00:06:55,430
He praised your beauty, queen.
4
00:06:55,810 --> 00:07:00,760
So he is sincere, as all the rest of us when we admire you.
5
00:07:01,320 --> 00:07:03,740
My beauty doesn't exist anymore since my husband went away.
6
00:07:04,090 --> 00:07:06,210
Why then, are we here?
7
00:07:09,530 --> 00:07:10,680
Not for me.
8
00:07:11,010 --> 00:07:12,920
[Narrator: Even more handsome,
the goddess makes her,..]
9
00:07:13,010 --> 00:07:14,490
Silence, comrades!
10
00:07:14,730 --> 00:07:15,770
[..taller,..]
11
00:07:16,050 --> 00:07:18,050
Penelope wishes to say us something.
12
00:07:18,130 --> 00:07:20,250
[..whiter than ivory.]
13
00:07:21,010 --> 00:07:25,130
It was always custom, that when
the nobleman wanted to marry,..
14
00:07:26,620 --> 00:07:32,220
..that he bring with him wedding gifts,
and not to plunder the woman.
15
00:07:33,100 --> 00:07:36,490
Is this some childish trick?
Another way to gain time?
16
00:07:37,580 --> 00:07:41,540
No, I want to believe you:
You'll see soon our intentions.
17
00:07:42,300 --> 00:07:45,260
If you want wedding gifts,
you'll get them this evening,..
18
00:07:45,340 --> 00:07:50,590
..but don't even think we shall abandon this
house before you have made your choice.
19
00:07:50,790 --> 00:07:54,670
[Narrator: The goddess made her even more handsome
and more attractive,..]
20
00:07:56,150 --> 00:07:59,030
Friends, tomorrow we'll know
who'll be king of Ithaca.
21
00:07:59,430 --> 00:08:01,230
[..more whiter than ivory,..]
22
00:08:01,550 --> 00:08:03,670
Let us continue enjoying
the queen's hospitality.
23
00:08:03,750 --> 00:08:06,590
[..but she didn't let her
see her desired husband.]
24
00:08:08,390 --> 00:08:13,230
[He just crossed the doorstep
and watched everything.]
25
00:08:14,160 --> 00:08:17,590
[His soul was tormented
between joy and pain.]
26
00:08:19,240 --> 00:08:25,080
I'll stand here.
It's better they don't see us together.
27
00:08:26,200 --> 00:08:29,830
The princes know my loyalty,
so they enjoy humiliating me.
28
00:08:31,200 --> 00:08:33,350
And they'll humiliate you even more because of me.
29
00:08:49,570 --> 00:08:50,800
Argos!
30
00:08:51,330 --> 00:08:55,850
[Narrator: The name of that dog is Argos
Odysseus himself raised him..]
31
00:08:55,950 --> 00:08:59,360
[.. but he dadn't have the occasion to go hunting with it.]
32
00:09:00,770 --> 00:09:05,450
You recognize me...after twenty years.
33
00:09:34,510 --> 00:09:38,220
[Narrator: Odysseus erased
his tears secretly, and Argos..]
34
00:09:38,470 --> 00:09:41,110
[..died after seeing his master
after twenty years.]
35
00:10:05,960 --> 00:10:13,230
What do you want here beggar? Who are you?
Do you wish for food without work?
36
00:10:16,480 --> 00:10:19,920
[Narrator: Then Odysseus entered
as a beggar..]
37
00:10:20,290 --> 00:10:23,010
[..old and miserable..]
*Chorus:*..leaning on a crutch.
38
00:10:23,130 --> 00:10:26,160
..his wretched body
was dressed in rags.
39
00:10:32,050 --> 00:10:35,650
Euriclea!
Give him this bread..
40
00:10:36,330 --> 00:10:39,290
..and tell him not to be shy, but to ask.
41
00:10:44,420 --> 00:10:48,330
- Telemachus gives you this.
- Let Zeus protect you....
42
00:10:49,780 --> 00:10:52,250
[Narrator: The pretenders
murmur in the court room..]
43
00:10:52,340 --> 00:10:56,330
[..and Athena comes to encourage
Odysseus and pushed him..]
44
00:10:56,540 --> 00:10:59,260
*Chorus*: to pickup the remains of the pretenders..
45
00:10:59,540 --> 00:11:03,010
..to see who among them
is just and who is not.
46
00:11:03,820 --> 00:11:06,900
[Narrator: But even so they wouldn't escape the punishment]
47
00:11:31,870 --> 00:11:36,470
- Give me something, sir. -
Who's this?
48
00:11:39,240 --> 00:11:46,430
- Please, give me mercy.
- Who are you, beggar?
49
00:11:52,080 --> 00:11:55,240
[Narrator: They were all young to Odysseus.]
50
00:11:57,040 --> 00:12:03,960
[He watched them one by one while they were drinking
remembering their imfamies.]
51
00:12:04,850 --> 00:12:08,160
[..and asked himself who'll
avoid his wrath.]
52
00:12:12,290 --> 00:12:15,650
- A little bit for the old man.
- Go away!
53
00:12:19,490 --> 00:12:24,090
Telemachus are we deficient with beggars?
And are all of them strangers?
54
00:12:24,660 --> 00:12:26,650
And you even complain that
we eat everything from you!
55
00:12:26,820 --> 00:12:30,700
I'm grateful to you
Eurimachus to worry for me,..
56
00:12:31,180 --> 00:12:33,530
..but don't do it.Give him what he wants, I allow you to do so!
57
00:12:36,060 --> 00:12:37,330
Go!
58
00:12:41,500 --> 00:12:47,690
Mercy I ask.
Thank you, let Zeus reward you.
59
00:12:55,950 --> 00:13:00,780
You give me also, friend,
you who have posture of a great gentleman...
60
00:13:02,750 --> 00:13:09,540
Who is more rich, let him give more.
That's the rule in my land of Crete..
61
00:13:09,870 --> 00:13:14,500
..island of Minos, you know it?
I was also powerful once and I offered..
62
00:13:14,710 --> 00:13:20,000
I've had servants, estates,
herds, houses, but Zeus crumbled me to this state.
63
00:13:20,160 --> 00:13:25,550
Misfortune suddenly came:
64
00:13:26,560 --> 00:13:30,790
..I've have nine pretty ships,
and went to Egypt for grain,..
65
00:13:31,000 --> 00:13:34,840
..but my friends started to devastate
the fields, ruin everything..
66
00:13:35,080 --> 00:13:39,480
..raping women, killing men,
and I paid for all.
67
00:13:43,370 --> 00:13:45,200
He paid for all...
and we'll pay for him!
68
00:13:51,210 --> 00:13:55,410
- You are Antino�s? One of the princes..
69
00:13:55,570 --> 00:14:03,890
..who never gives nothing to anyone,
not even a grain of salt,..
70
00:14:04,250 --> 00:14:07,570
..nor a piece of bread
which isn't yours anyway.
71
00:14:18,900 --> 00:14:23,750
[Narrator: In Telemachus' heart the sorrow arose
because of the humiliation of his father,..]
72
00:14:23,950 --> 00:14:27,990
[but still he didn't shed a tear.]
73
00:14:28,500 --> 00:14:31,810
[He watched in silence,
in his heart devising a plot.]
74
00:14:34,670 --> 00:14:39,290
It's one thing to be wounded in battle,
75
00:14:39,490 --> 00:14:43,280
a different thing to be beaten because you are hungry.
76
00:14:43,480 --> 00:14:48,230
If there is a god
for poor men, you'll pay for this.
77
00:14:49,750 --> 00:14:54,310
Shut up and get out,
or I'll throw you away.
78
00:15:03,640 --> 00:15:05,590
A stranger came.
79
00:15:06,120 --> 00:15:10,670
Last night I dreamed a strange dream:
Twenty geese ate some grain..
80
00:15:11,560 --> 00:15:15,710
..in this house. Not too long from
the great mountain eagle descending....
81
00:15:16,080 --> 00:15:18,800
That's the beggar,
he came from afar.
82
00:15:19,160 --> 00:15:24,880
..and break necks to those geese.
What's the meaning of that?
83
00:15:26,210 --> 00:15:29,760
Why didn't you listen stranger
who has come?
84
00:15:35,930 --> 00:15:39,130
Here is Ir, we'll have some fun.
Two dogs around the same bone!
85
00:15:39,330 --> 00:15:41,720
[Narrator: He was known beggar,..]
86
00:15:41,810 --> 00:15:46,570
[..always ready to drink and eat.
Arnos is his name.]
87
00:15:46,940 --> 00:15:51,050
*Chorus*: That's name given to him
at birth, but all call him..
88
00:15:51,300 --> 00:15:54,450
..Ir.. [because he
brings news. *Ir=messanger*]
89
00:16:00,140 --> 00:16:03,740
Who is this? He took my place!
90
00:16:04,980 --> 00:16:08,690
Get lost now, if you don't want me to grasp
you with my hands, you miserable!
91
00:16:14,510 --> 00:16:20,740
Irus! Bravely!
Shake him out of his skin. Go on!
92
00:16:23,590 --> 00:16:27,550
Hear them? Run till you can.
Don't make me break your bones.
93
00:16:28,350 --> 00:16:30,310
What I have done wrong to you, friend?
94
00:16:30,430 --> 00:16:33,950
You are like me, so do what
I do. Take what they give you,..
95
00:16:34,030 --> 00:16:37,110
..there is a room for everyone.
- What are you saying you idiot?
96
00:16:37,840 --> 00:16:39,950
There is place only for me.
97
00:16:40,150 --> 00:16:42,350
Now you'll spit your teeths.
98
00:16:46,000 --> 00:16:47,480
Don't challenge me.
99
00:16:48,880 --> 00:16:51,790
Wait gentlemen, now there'll be a show.
100
00:16:53,080 --> 00:16:56,790
C'mon, amuse us punks.
Here is your reward:
101
00:16:57,440 --> 00:17:00,040
..he who wins take this,
he that looses, gets out.
102
00:17:01,490 --> 00:17:06,400
I'll fight because I'm hungry,
but promise you'll want to beat me in the back?
103
00:17:07,290 --> 00:17:11,200
Enough talking.
Get out and fight!
104
00:17:33,540 --> 00:17:35,290
Start fighting fools!
105
00:17:35,900 --> 00:17:40,130
[Narrator: Then Odysseus,
covered intimate places..]
106
00:17:40,580 --> 00:17:43,540
[..but reveal his mighty arms,
hights and muscles..]
107
00:17:43,820 --> 00:17:49,100
*Chorus*: show himself with
his broad shoulders..
108
00:17:50,110 --> 00:17:55,410
..and Athena strenghten his arms..
109
00:19:04,890 --> 00:19:07,650
[Odysseus struck below the ear..]
110
00:19:07,740 --> 00:19:09,810
*Chorus*: Odysseus struck below the ear..
111
00:19:09,900 --> 00:19:11,610
[..and broke his bone inside.]
112
00:19:11,700 --> 00:19:13,180
*Chorus*:..and broke his bone inside.
113
00:19:13,260 --> 00:19:15,410
[From the mouth the crimson blood emerged..]
114
00:19:15,500 --> 00:19:17,610
*Chorus*: From the mouth the crimson blood emerged..
115
00:19:17,780 --> 00:19:20,210
[Narratorand Chorus:
..and with a scream he fell to dust..]
116
00:19:20,300 --> 00:19:23,610
[..gnawing teeth, he struck the ground.]
117
00:20:23,720 --> 00:20:29,040
[Narrator: Odysseus then said with pity to Irus:..]
118
00:20:30,770 --> 00:20:35,290
[..sit there and forsake the dogs and
the pigs from the doorstep..]
119
00:20:36,650 --> 00:20:39,400
[..instead to believe that you
are a king of beggars:..]
120
00:20:40,250 --> 00:20:43,050
[..the miserable always remain miserable.]
121
00:20:44,330 --> 00:20:45,890
This is yours.
122
00:21:09,900 --> 00:21:12,540
And now friends, let everyone go to
his home.
123
00:21:13,740 --> 00:21:15,980
The queen asks for wedding gifts.
124
00:21:18,150 --> 00:21:22,110
This night let everyone send his
own gifts, so not to loose time..
125
00:21:22,510 --> 00:21:25,900
..Because she looks impatient to make
her choice.
126
00:21:56,480 --> 00:22:01,000
- You fought well old man.
- Thank you. You are Amfinomus,..
127
00:22:01,200 --> 00:22:05,120
..son of Nisus, right?
I met your father in battle.
128
00:22:05,410 --> 00:22:12,090
Listen me for a moment: There is
nothing more misfortuned than a man:
129
00:22:13,890 --> 00:22:16,930
..till it's good, he believes that it
all the time will be like that..
130
00:22:17,410 --> 00:22:23,360
..but he doesn't understand that today or
tomorrow, everything can change. *Od.18.130*
131
00:22:23,470 --> 00:22:28,490
..Your friends behave as if
punishment will never come.
132
00:22:30,420 --> 00:22:36,690
What are you talking about?
The beggar who becomes a prophet!
133
00:22:37,100 --> 00:22:39,330
Go far away from this house
and don't come back!
134
00:22:42,140 --> 00:22:45,690
-Stranger, my mistress send me.
She want to speak with you. - Now?
135
00:22:45,820 --> 00:22:48,970
Yes now, its a queen
who is interested in you.
136
00:22:49,900 --> 00:22:55,060
No, not now, after dusk.
137
00:23:33,840 --> 00:23:42,000
Aninous..Leucritus..Eurimachus!
138
00:23:44,840 --> 00:23:48,000
..quickly..finish it..
139
00:24:07,930 --> 00:24:13,060
Even at night you are here to bother.
Now you'll see if you don't go!
140
00:24:56,430 --> 00:25:01,830
- Sit, I want to speak with you.
- To sit? No, queen,..
141
00:25:03,280 --> 00:25:07,550
..I'm only a poor beggar.
-Guests and the poor are the same to me.Please.
142
00:25:08,400 --> 00:25:13,190
-Let me on the place
for beggars.
143
00:25:27,090 --> 00:25:29,700
Who are you? How did you get here?
144
00:25:33,760 --> 00:25:36,400
Why are you so shy?
Maybe you feel ashamed?
145
00:25:37,250 --> 00:25:40,530
Why? Everyone can see that you
have suffered a lot.
146
00:25:41,210 --> 00:25:47,290
Exactly because of that, you'll be
respected in this house. I know the pain.
147
00:25:49,970 --> 00:25:54,690
[Narrator: Thus she said, and he wished to cry.]
148
00:25:56,980 --> 00:26:00,890
[Like the wish of a shipwreck sailor,
whom Poseidon..]
149
00:26:01,140 --> 00:26:05,130
[..smashed his ship on the sea, overwhelmed by winds..]
150
00:26:05,380 --> 00:26:08,820
So few sailors
escape from the boat in the white sea..]
151
00:26:09,020 --> 00:26:12,860
[..swimming to a shore, with the skin
scorched by salt..]
152
00:26:13,420 --> 00:26:18,450
[..and with the urge for solid ground,
for salvation from death,..]
153
00:26:18,860 --> 00:26:21,590
[..so he wished to look at his wife.]
154
00:26:25,350 --> 00:26:28,100
- So speak. I ask you who are you.
155
00:26:32,550 --> 00:26:36,860
If I tell you my story,
you'll think I'm liar...
156
00:26:40,190 --> 00:26:51,390
And it's not I that interests you,
but your husband. And I saw him...
157
00:26:52,720 --> 00:26:59,990
I saw Odysseus. He went to Troy
so many years ago.
158
00:27:06,320 --> 00:27:10,560
Give me some proof that you saw him.
What do you remember?
159
00:27:14,770 --> 00:27:22,930
Twenty years have past. A lot of time
But I remember,..
160
00:27:24,170 --> 00:27:34,050
..he had a red cloak,
with a golden button,..
161
00:27:35,380 --> 00:27:41,900
..on which is depicted
a dog grasping deer.
162
00:27:44,060 --> 00:27:49,850
And the deer tries to escape.
I sewed that cloak.
163
00:28:03,670 --> 00:28:11,140
Stranger, how do you know all that?
Who are you?
164
00:28:24,160 --> 00:28:25,710
Well, I...I am...
I am Eton.
165
00:28:25,910 --> 00:28:28,790
The city in which I grew up
was Knossos *capital of Crete*.
166
00:28:40,200 --> 00:28:44,400
But you are...Odysseus.
167
00:28:44,880 --> 00:28:48,430
My father is Deucalion,
offspring of Minos, son of the great Zeus.
168
00:28:50,620 --> 00:28:52,640
My brother is Idomeneus.
169
00:28:52,810 --> 00:28:56,370
He went to Troy and he is one of few to return.
170
00:28:57,890 --> 00:29:01,120
If it's you Odysseus,
why are you lying me so?
171
00:29:03,930 --> 00:29:07,930
Your fame, queen, is
that you are a very strong woman.
172
00:29:11,890 --> 00:29:13,930
Odysseus!
173
00:29:53,510 --> 00:29:58,300
You'll sleep here tonight.
I'll order to prepare you a bed.
174
00:30:02,750 --> 00:30:07,960
Euriclea, take care for the guest.
He isn't a beggar,..
175
00:30:08,160 --> 00:30:11,470
..but Eton from Crete.
He use to be a king.
176
00:30:12,120 --> 00:30:18,750
He has the same age as your master.
The mortals quickly grow old when they are misfortuned.
177
00:30:41,890 --> 00:30:47,120
You know whom you look like? The master.
You have the same posture, the same voice.
178
00:30:47,570 --> 00:30:49,800
I know, I think the same.
179
00:30:52,770 --> 00:30:58,060
Master, honored by your old nurse,
who knows where you are?
180
00:30:59,260 --> 00:31:05,970
You live in some house like this,
and are begging for a crust of bread.
181
00:31:06,900 --> 00:31:11,180
Humiliated, forsaken,
the servents mistreat him
182
00:31:11,420 --> 00:31:14,650
as they mistreated you
183
00:31:14,780 --> 00:31:16,980
[Narrator: She washed the legs
of her master..]
184
00:31:17,060 --> 00:31:22,620
[..and she saw the scar which a boar
inflicted him when he was young.]
185
00:31:22,910 --> 00:31:29,060
Odysseus! Odysseus, my child!
I didn't recognize you...
186
00:31:29,510 --> 00:31:30,740
You were all time in front of me --
187
00:31:32,110 --> 00:31:38,430
Be silent, don't betray me,
or I won't spare you even if you were my nurse!
188
00:31:53,360 --> 00:31:58,640
You seem so prudent and clever, stranger.
Give me some advice.
189
00:31:58,920 --> 00:32:00,110
Speak.
190
00:32:02,360 --> 00:32:08,000
You know that my house is invaded
for years by the pretenders.
191
00:32:09,520 --> 00:32:15,280
And my son grows impatient
to get rid of me. What should I do?
192
00:32:15,650 --> 00:32:20,120
Wait. Odysseus will return
and will do justice.
193
00:32:27,570 --> 00:32:33,250
No. I wish tomorrow to propose
a competition to the pretenders:
194
00:32:35,170 --> 00:32:40,930
..the first who succeeds to string a
bow which Odysseus left me..
195
00:32:41,980 --> 00:32:44,890
..and loose the arrow thru 12 hollows
of axes,..
196
00:32:46,100 --> 00:32:47,900
..will become my husband.
197
00:33:09,630 --> 00:33:12,940
[Narrator: And thus father and son concealed
the beautiful weapons..]
198
00:33:13,430 --> 00:33:17,220
[..and when a miraculous light showed them the way..]
199
00:33:17,870 --> 00:33:20,340
[..before Telemachus could talk, Odysseus said:]
200
00:33:21,270 --> 00:33:25,870
[.."Say nothing. That's all usual for
the gods of heaven."]
201
00:33:30,120 --> 00:33:31,670
[The night went on very slowly..]
202
00:33:32,800 --> 00:33:36,790
[..and Penelope looked
at her wedding bed tormenting herself.]
203
00:34:24,380 --> 00:34:27,210
Artemis, daugther of Zeus, *goddess of hunt*
shoot me with your arrow..
204
00:34:27,300 --> 00:34:30,610
..or let the storm carry me within the mist.
205
00:34:30,820 --> 00:34:32,490
Or better, let me die.
206
00:34:34,220 --> 00:34:41,460
[Narrator: Thus she spoke inside
and Odysseus heard her.]
207
00:34:41,860 --> 00:34:43,930
[He began to doubt.
208
00:34:45,660 --> 00:34:51,950
[..It seemed to him, that, since Penelope recognized him,
now he would be beside her.]
209
00:34:54,870 --> 00:34:57,700
He is still awake,
he is the most misfortuned among all mortals.
210
00:34:57,790 --> 00:35:00,990
..because he is in his house, ,
and with his wife in his house,..
211
00:35:01,070 --> 00:35:02,830
..and still he is a stranger.
212
00:35:22,160 --> 00:35:26,550
[Narrator: Suddenly the dawn came on
her golden throne.]
213
00:35:42,450 --> 00:35:46,060
To fulfill what the goddess who brought me home expects from me,..
214
00:35:46,190 --> 00:35:52,610
..please, Zeus, that you inspire someone in the house,
and give a clear omen.
215
00:36:01,700 --> 00:36:05,050
At the mill, only one woman remained,
the others have gone.
216
00:36:05,180 --> 00:36:08,490
This one is the oldest one
and didn't finished to mill her wheat.
217
00:36:08,580 --> 00:36:10,570
Now she'll speak, listen!
218
00:36:10,780 --> 00:36:12,660
You thundered, and there is no cloud,..
219
00:36:13,180 --> 00:36:15,120
..meaning you want to give someone an omen.
220
00:36:15,220 --> 00:36:16,120
Father Zeus
221
00:36:18,500 --> 00:36:21,700
Listen to me, to, which I am
only a servant:
222
00:36:22,270 --> 00:36:26,150
May the pretenders eat for the last time
in Odysseus' house..
223
00:36:27,350 --> 00:36:30,100
..this flower which break my back.
224
00:36:34,310 --> 00:36:38,300
Quick, quick.
You with sponges, clear the tables.
225
00:36:38,470 --> 00:36:40,270
The princes are almost here.
226
00:36:41,030 --> 00:36:45,950
Faster, the more they eat
the better it is.As if it would be a party.
227
00:36:56,000 --> 00:36:59,150
Euriclea, how do you serve our guest?
- Not good..
228
00:36:59,240 --> 00:37:01,310
..but it's not my fault,
he didn't want the bed..
229
00:37:01,400 --> 00:37:06,160
..but he fell asleep on rags
and covered with ox hide.
230
00:37:21,650 --> 00:37:25,090
[Narrator: From the fields came Eumeus.
He also, like Euriclea..]
231
00:37:25,290 --> 00:37:28,680
[..and Telemachus, couldn't call
Odysseus by name.]
232
00:37:41,220 --> 00:37:44,330
- Who is the shepherd?
- Filoteus, son of Dolius.
233
00:37:44,660 --> 00:37:48,490
- You bought him as a kid, don't you remember him?
- The Kid did grow up!
234
00:37:48,740 --> 00:37:51,810
[Narrator:His agitated mind was thinking that he was alone]
235
00:37:51,900 --> 00:37:57,340
*Chorus*: His agitated mind was thinking that he was alone
236
00:37:57,580 --> 00:38:00,300
*Chorus*: Why with weapons
thrown on the pretenders..
237
00:38:00,380 --> 00:38:04,440
[Narrator and Chorus: ..with only one young man
and a swineherd,it was a risky endeavour..]
238
00:38:04,640 --> 00:38:08,900
But he felt Athena's presence and her reproach]
239
00:38:09,550 --> 00:38:11,110
You fool,..
240
00:38:11,790 --> 00:38:15,750
..someone else would be content with
the help of even weaker frends than these..
241
00:38:15,950 --> 00:38:20,230
..and they are even oblivious of the future.
And you don't trust me even if I'm a goddess..
242
00:38:20,270 --> 00:38:22,940
..who helped you always, even in all dangers.
243
00:38:26,670 --> 00:38:28,150
Nice animal.
244
00:38:31,020 --> 00:38:32,580
Greetings to you old man.
You don't live very well, I see.
245
00:38:35,800 --> 00:38:39,870
Filoteus, the stranger isn't a beggar,..
246
00:38:40,360 --> 00:38:42,510
Once he was a glorious warrior.
247
00:38:42,600 --> 00:38:45,110
the same can be said of our master:
248
00:38:45,200 --> 00:38:48,910
..maybe he also
travels in rags around world..
249
00:38:49,440 --> 00:38:54,000
..if he isn't already dead.
- Did you know your master?
250
00:38:54,160 --> 00:38:56,760
Yes, but I don't remember.
251
00:38:56,890 --> 00:39:00,720
..Of course, he was only a child when I appointed him
to guard the flocks, I just told you..
252
00:39:00,810 --> 00:39:05,200
..and Odysseus couldn't find anyone better than him.
253
00:39:05,450 --> 00:39:08,120
No one could watch for cattle like him.
Like his own.
254
00:39:08,490 --> 00:39:14,170
Good, I see you are a loyal servant.
Thus I shall reveal you a secret:
255
00:39:15,810 --> 00:39:17,890
..your master Odysseus is returning.
256
00:39:17,990 --> 00:39:20,490
- Returning? When?
- Don't yell.
257
00:39:25,100 --> 00:39:30,810
Just tell me only one thing. If he returned,
what would you do? - What would I do?
258
00:39:31,020 --> 00:39:34,620
- Yes. - I believe these arms would be of good use to him.
You will see what I shall do.
259
00:39:44,500 --> 00:39:49,030
[Narrator: The pretenders arrived,..]
[..just like every morning to Odysseus house..]
260
00:39:49,670 --> 00:39:52,710
[..where the big sheep was prepared for them,..]
261
00:39:53,150 --> 00:39:56,420
[..fat goats, porks and calfs from the herd.]
262
00:39:57,510 --> 00:40:00,100
[The inwards were prepared first.]
263
00:40:10,430 --> 00:40:14,310
[Than the meat was fried and parted,
than the bread partaken..]
264
00:40:14,520 --> 00:40:17,870
[..and the cups of wine, all the food
settled and served..]
265
00:40:18,080 --> 00:40:20,830
[..and the meal began.]
266
00:40:21,840 --> 00:40:24,990
[An abundant and sweet meal, and even many
animals were slaugtered,..]
267
00:40:26,440 --> 00:40:29,430
[..no meal shall be more bitter than the one..]
268
00:40:29,920 --> 00:40:33,080
[..that the goddess
and the powerful hero soon would give..]
269
00:40:45,370 --> 00:40:48,840
[Narrator and Chor: Stand up now,
and boast with the wine Telemachus gave you,..]
270
00:40:49,250 --> 00:40:51,850
[..because Athena wants to provoke
the pretenders..]
271
00:40:52,650 --> 00:40:59,600
[..so they insult you ,
and so, your rage and hatred would go down into your chest..]
272
00:41:01,130 --> 00:41:09,170
[In fact, one of them is already put in a game,
a proud prince named Ctesipus of Samos.]
273
00:41:09,700 --> 00:41:14,620
As you can see, the beggar has got
his part just as us.
274
00:41:15,540 --> 00:41:18,140
How nicely that fits with
the guests of Telemachus!
275
00:41:18,420 --> 00:41:21,330
And I want to give him something nice,
a gift of hospitality..
276
00:41:21,420 --> 00:41:24,970
..to feed him for today and tomorrow.
277
00:41:25,460 --> 00:41:28,140
[Thus he said and threw a beef thigh.]
278
00:41:29,350 --> 00:41:33,420
[Odysseus duck to avoid being hit
but in his heart he bitterly smiled.]
279
00:41:34,870 --> 00:41:36,940
[All at once became quiet.]
280
00:41:41,310 --> 00:41:46,980
[Nothing of those which breath or walks on the ground..]
[..is meaner than the man.]
281
00:41:59,720 --> 00:42:02,070
[This was uncontrollable laughter..]
282
00:42:02,440 --> 00:42:05,080
[..because Athena messed with their minds.]
283
00:42:05,840 --> 00:42:09,230
[They are laughing and also eating the bloodied meat .]
284
00:42:09,520 --> 00:42:11,840
[They are laughing and their eyes are full of tears.]
285
00:42:12,270 --> 00:42:15,520
[The whole court sadly echoed
because of their laughter.]
286
00:42:16,160 --> 00:42:18,550
[Even the prophet Teoclimenus heared.]
287
00:42:20,010 --> 00:42:25,040
[He came to hear and to
declare the divine omen.]
288
00:42:32,690 --> 00:42:37,450
Wretched fools!
You should weep!
289
00:42:38,530 --> 00:42:41,850
Don't you see the utter destruction
howling above your heads?
290
00:42:42,540 --> 00:42:45,370
Your eyes are covered with darkness!
291
00:42:47,660 --> 00:42:55,820
I see the walls sprinkled with blood!
I see the court room full of shadows!
292
00:43:00,420 --> 00:43:04,740
Shadows which go into
the kingdom of darkness, forewer.
293
00:43:06,180 --> 00:43:11,460
The sun is obliterated. The dark night
of death covers all.
294
00:43:13,150 --> 00:43:14,430
Another lunatic!
295
00:43:19,570 --> 00:43:22,300
We grow tired of these people.
They annoy us.
296
00:43:24,510 --> 00:43:27,630
Just look what guests Telemachus has:
a lunatic and a beggar!
297
00:43:29,390 --> 00:43:31,700
Listen Telemachus,I'll give you an advice:
298
00:43:31,790 --> 00:43:34,990
..why don't we board them on a ship
and sell them to the Sicilians?
299
00:43:35,720 --> 00:43:39,110
I'm assured someone will buy
them at a good price!
300
00:43:43,000 --> 00:43:46,390
I don't need your advice Eurimachus.
The only person here..
301
00:43:46,520 --> 00:43:51,470
..who can give me that is my mother.
I won't tolearate your insults anymore.
302
00:43:52,320 --> 00:43:55,680
You would kill me,
but luckily that didn't happen yet.
303
00:43:56,000 --> 00:43:59,710
Till then, don't insult my guests at the table!
304
00:43:59,810 --> 00:44:02,240
I'm no longer a child, remember that!
305
00:44:04,370 --> 00:44:07,600
Telemachus speaks sharply to
scare us. Unfortunately..
306
00:44:07,770 --> 00:44:11,280
..Zeus didn't wish to help us,
or he wouldn't talk anymore.
307
00:44:12,850 --> 00:44:17,690
Neither loud, nor slow .
Don't observe his insolence!
308
00:44:17,770 --> 00:44:20,080
[Narrator: You warned them Teoclimenus.]
309
00:44:20,490 --> 00:44:24,410
[You give them a chance to save themselves.
They didn't listened to you.]
310
00:44:25,700 --> 00:44:29,410
[Thus, they concluded
this excellent and copious meal..]
311
00:44:30,380 --> 00:44:33,100
[.made from many slaughtered animals.]
312
00:44:33,780 --> 00:44:36,530
[Yet, there was another
meal preparing to begin,..]
313
00:44:37,180 --> 00:44:40,650
[..which soon goddess and hero..]
314
00:44:41,660 --> 00:44:44,220
[..with pretty much different
table shall be prepared to them.]
315
00:44:55,670 --> 00:44:57,150
[The evening falls.]
316
00:44:57,790 --> 00:45:00,700
[Athena incited Penelope's heart..]
317
00:45:01,230 --> 00:45:04,940
[..to begin the competition with the bow.]
318
00:45:06,390 --> 00:45:11,020
[That bow was given to Odysseus
twenty years ago, from one guest..]
319
00:45:11,830 --> 00:45:14,950
[..and when he was young
he could easily string it.]
320
00:45:16,240 --> 00:45:18,190
[Penelope remembered that..]
321
00:45:18,560 --> 00:45:22,390
[..thinking how he looked tired and old.now.]
322
00:45:23,120 --> 00:45:26,160
[..and how lonely he was, in the midst of enemies.]
323
00:45:29,680 --> 00:45:30,960
The queen!
324
00:45:57,290 --> 00:46:02,140
[She suddenly appeared in the door..]
[..and not through the one which leads to her chambers.]
325
00:46:03,130 --> 00:46:05,210
[They look at her and the giant bow.
326
00:46:06,380 --> 00:46:11,210
[.Instantly they thought that she'll finally tell them something very important.]
327
00:46:19,780 --> 00:46:20,980
Princes!
328
00:46:28,380 --> 00:46:30,700
I propose to you a competition.
329
00:46:30,900 --> 00:46:33,580
Those among you who string the bow..
330
00:46:34,870 --> 00:46:43,110
..and loose the arrow through 12 axes,..
331
00:46:46,510 --> 00:46:48,110
..that man I'll marry.
332
00:46:53,950 --> 00:46:58,310
He can lead me from this house..
333
00:47:03,240 --> 00:47:06,680
..and he'll become king of Ithaca.
334
00:47:10,130 --> 00:47:11,290
Eumeus!
335
00:47:17,480 --> 00:47:19,400
Swineherd, give me that bow!
336
00:47:31,490 --> 00:47:34,400
C'mon princes!
Your reward is in front of you:
337
00:47:35,090 --> 00:47:39,450
..The best lady in the whole Ahaya.
But you know that already!
338
00:47:40,130 --> 00:47:42,300
Must I glorify my own mother exactly to you?
339
00:47:42,570 --> 00:47:44,860
Zeus really made me foolish!
340
00:47:45,120 --> 00:47:48,280
My mother says she'll marry with another.
341
00:47:48,480 --> 00:47:51,910
And I laugh,
I laugh and I amuse myself like a full!
342
00:47:52,560 --> 00:47:54,590
I also want to compete with you.
343
00:47:54,860 --> 00:47:57,610
So if I succeed to string the bow, my mother shouldn't, with all my grief,
344
00:47:58,200 --> 00:48:03,130
leave this house with another one,
but she'll stay with me, as the winner of the tournament.
345
00:48:05,220 --> 00:48:07,860
[Telemachus grasped the bow from Antino�s
afraid that he would win,]
346
00:48:09,160 --> 00:48:12,220
[afraid of his father's age and afraid of the danger.]
347
00:48:13,310 --> 00:48:15,060
[And now he alone tested,..]
348
00:48:15,270 --> 00:48:17,990
[..naively thinking to pierce the arrow.]
349
00:48:27,350 --> 00:48:29,340
You take it, you who are so strong!
350
00:48:39,880 --> 00:48:45,160
[Odysseus in the mean time, put axes..]
351
00:48:45,360 --> 00:48:48,560
[..of whom everyone have a round hole
near the cutting edge.]
352
00:48:50,120 --> 00:48:54,670
[He aligned the axes in a straight line,
so through all of them a single line would enter.]
31641
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.