All language subtitles for Odissea E.04 Polyphemus and the Gift of Aeolus (1968) [English] [DownloadYoutubeSubtitles.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:50,520 --> 00:05:51,480 Be careful! 2 00:05:57,600 --> 00:06:00,940 Strangers, what are you doing here? 3 00:06:01,140 --> 00:06:05,820 Come, I want to see you better. How many are you? 4 00:06:07,150 --> 00:06:09,760 For so long I didn't see humans on this island. 5 00:06:10,960 --> 00:06:14,400 We are men who want to find other people on this island.. 6 00:06:14,480 --> 00:06:16,710 ..and we saw signs of your power. 7 00:06:18,000 --> 00:06:21,920 You who are so strong and mighty are certainly close to the hearts of the gods. 8 00:06:22,960 --> 00:06:26,510 Accept our friendship we offer you in the name of Zeus hospitality. 9 00:06:27,040 --> 00:06:30,160 In name of Zeus who protects The weak and guests,.. 10 00:06:30,320 --> 00:06:34,000 ..and who lead the steps of those astrayed and defenses their rights. 11 00:06:40,520 --> 00:06:44,170 Stranger, you must be a miserable idiot 12 00:06:44,370 --> 00:06:47,770 or you have really come from afar.. 13 00:06:47,970 --> 00:06:52,450 ..so you know nothing when you speak to me about gods. 14 00:06:52,960 --> 00:06:57,040 I am Polifemus, ofspring of Cyclops 15 00:06:57,400 --> 00:06:59,830 We are stronger than all the gods. 16 00:07:00,030 --> 00:07:04,950 I don't have any intention to spare you nor you nor your comrades 17 00:07:05,630 --> 00:07:09,240 to avoid the wrath of Zeus if I don't want to. 18 00:07:09,440 --> 00:07:11,180 Then, tell me, where is your ship? 19 00:07:11,680 --> 00:07:14,120 Is it close? Near the shore? 20 00:07:14,320 --> 00:07:18,240 Our shores are dangerous because of the wind. 21 00:07:19,420 --> 00:07:21,770 I know a safe harbor in this part of the island. 22 00:07:30,400 --> 00:07:32,960 Only that moment I understood that I couldn't make illusions 23 00:07:33,470 --> 00:07:34,910 Polifemus was a wicked creature 24 00:07:35,080 --> 00:07:37,280 He wanted to seize the boat, too. 25 00:07:38,360 --> 00:07:42,090 His terrifying eye followed me as if he already locked the prey. 26 00:07:42,360 --> 00:07:45,000 He knew we couldn't escape from the cave because the crack from where the light entered 27 00:07:45,080 --> 00:07:47,760 was inaccessable for us. 28 00:07:47,840 --> 00:07:50,800 So I decide to answer by deceit on deceit. 29 00:07:51,560 --> 00:07:54,120 My boat is smashed by your father Poseidon,.. 30 00:07:54,200 --> 00:07:56,080 ..on the clifs of this island. 31 00:07:58,640 --> 00:08:01,760 We barely escaped death. 32 00:08:28,760 --> 00:08:30,720 No, noooooo. 33 00:11:03,480 --> 00:11:08,270 Who knows who will be next? -No one for now. 34 00:11:08,600 --> 00:11:11,090 Look at him, he will sleep soon. 35 00:11:31,080 --> 00:11:34,290 Don't make yourself a hero. You risk your life for nothing. 36 00:11:38,480 --> 00:11:41,050 I can't just stand and watch. 37 00:11:41,250 --> 00:11:45,400 Where is your famous cunningness, Odysseus? 38 00:11:45,600 --> 00:11:50,590 Even if your sword will pierce his heart, we should be lost. 39 00:11:52,770 --> 00:11:56,490 We won't ever be able to move the rock which block the cave's entrance and keep us prisoners here. 40 00:11:58,590 --> 00:12:04,360 You are right, but what I saw was so horrible that eclipsed my mind. 41 00:12:06,960 --> 00:12:10,690 More than a terror and horror, I was thwarted by impossibility to fight. 42 00:12:10,890 --> 00:12:12,480 My shipmates prayed. 43 00:12:13,340 --> 00:12:17,080 I thought furiously that it had to be a way to escape from the monster but which one? 44 00:12:17,160 --> 00:12:19,800 The longest night of our lives begun. 45 00:12:25,200 --> 00:12:28,990 Only the weakest among us succeeded to fall asleep. 46 00:12:30,720 --> 00:12:32,760 But to me it was a torture. 47 00:12:32,960 --> 00:12:35,400 I couldn't accept such an end. 48 00:12:36,840 --> 00:12:40,350 ..in the atrocious dark of a cave, far away of the things which shine in the sun. 49 00:12:41,200 --> 00:12:46,270 The the morning came and the monster went out with his flock and blocked the cave entrance. 50 00:12:46,920 --> 00:12:50,310 From the other crack, the daylight seemed a joke for us, prisoners. 51 00:12:57,520 --> 00:13:03,740 But we had one more day of life , and I was making a desperate plan. 52 00:13:05,480 --> 00:13:09,000 What horror to avoid war just to die here,.. 53 00:13:09,120 --> 00:13:13,360 ..where courage is useless, and where you can't fight. 54 00:13:13,640 --> 00:13:16,240 This is all your fault. We shouldn't have listen to you! 55 00:13:16,320 --> 00:13:19,520 - Don't grumble! You have a short memory. - Let him talk. 56 00:13:21,840 --> 00:13:23,830 For years we are roaming the seas. 57 00:13:25,520 --> 00:13:28,910 And are we closer to home? It's Odysseus guilt. 58 00:13:29,440 --> 00:13:31,560 Odysseus, I don't want to end up being eaten! 59 00:13:32,360 --> 00:13:35,670 Why didn't you leave us with the Lotuseaters? Why? 60 00:13:37,560 --> 00:13:39,150 Quiet. 61 00:13:43,200 --> 00:13:47,400 I'll save you, but you must listen to me one more time. 62 00:13:51,440 --> 00:13:55,280 - Does someone refuse? - I won't follow your orders anymore! 63 00:14:04,360 --> 00:14:09,880 Encourage yourself. Even if we are few, we'll deliver ourselves. 64 00:14:17,200 --> 00:14:19,080 I got an idea. 65 00:14:24,720 --> 00:14:28,760 Prepare timber. I want it clean as the mast of a ship. 66 00:16:33,680 --> 00:16:36,280 After we skinned, we put the pinnacle in the fire. 67 00:16:36,360 --> 00:16:37,540 Then we hide it. 68 00:16:37,740 --> 00:16:44,080 Now,nothing remained for us.. ..but to loose a day till Polifemus returns. 69 00:16:44,880 --> 00:16:47,240 We knew he'll eat someone else. 70 00:16:47,480 --> 00:16:50,760 We asked the fate who would take a risk.. 71 00:16:50,840 --> 00:16:52,910 ..to get close to the monster. 72 00:17:37,840 --> 00:17:41,550 Stop! Put my luck beside yours! 73 00:18:07,200 --> 00:18:10,560 Fate has smiled at me choosing exactly those four I would choose.. 74 00:18:10,640 --> 00:18:13,950 ..because endevour needs boldness and great steadiness: 75 00:18:15,560 --> 00:18:19,870 ..Heraclio, Filetor, Elpenor, Euriloch and me. 76 00:19:45,920 --> 00:19:49,760 Polifemus forced us to see his monsterous meal. 77 00:19:50,840 --> 00:19:54,150 Moment came to offer him wine to make him drunk,.. 78 00:19:55,960 --> 00:20:00,780 ..wine for whom only premonition forced me to carry it. 79 00:20:01,080 --> 00:20:03,760 Wine which was given by the priest of Apollo. 80 00:20:03,840 --> 00:20:06,440 ..can drink it only if watered down twenty times. 81 00:20:31,800 --> 00:20:35,840 Cyclop, now you have eaten human flesh, drink this! 82 00:20:37,440 --> 00:20:40,960 That's wine I brought confident in your hospitality. 83 00:20:42,680 --> 00:20:49,840 How can I believe you? What if it is deceit? You try it first! 84 00:21:14,920 --> 00:21:20,520 It's good. Give me more. I want more of that wine. 85 00:21:21,520 --> 00:21:24,400 You earned the day which a guest deserves. 86 00:21:25,280 --> 00:21:30,090 Therefore, you won't say I don't know the law of hospitality, 87 00:21:30,920 --> 00:21:33,360 that I don't respect the gods. 88 00:22:05,840 --> 00:22:11,600 - What's your name? Tell me. - You wanna know my name? 89 00:22:11,800 --> 00:22:16,400 My name is famous. I'll tell you in exchange for the gift you promised me. 90 00:22:19,680 --> 00:22:20,800 Listen carefully! 91 00:22:27,120 --> 00:22:28,440 Speak! 92 00:22:29,680 --> 00:22:33,270 My name is "Nobody". *or Noone.Gk.:Utis* 93 00:22:33,470 --> 00:22:36,790 My father, my mother and my friends call me "Nobody" 94 00:22:36,960 --> 00:22:41,960 Nobody? You'll be the last I'll eat.. 95 00:22:42,680 --> 00:22:49,120 ..after I devour all of your friends. That's my gift to you. 96 00:23:38,000 --> 00:23:40,230 I want to avenge my friends, too, Odysseus. 97 00:26:48,280 --> 00:26:55,040 Help me brother Cyclops, help me. They wanna kill me. 98 00:27:24,720 --> 00:27:28,230 It was useless. Other Cyclops will arrive to help him. 99 00:27:28,370 --> 00:27:29,670 They are arriving now. 100 00:27:29,920 --> 00:27:34,760 - Our end is nearing. - It's of no use blinding him. 101 00:27:35,320 --> 00:27:38,920 At least we avenge our friends. 102 00:27:41,880 --> 00:27:44,870 Help me brother Cyclops,help me! 103 00:27:46,080 --> 00:27:50,390 *Cyclops:* What's up, Polifemus? What troubles you so you scream so much? 104 00:27:51,200 --> 00:27:55,080 Why are you awakening us? Does somene stolen your flocks? 105 00:27:55,320 --> 00:27:57,550 -No. -Somebody wants to kill you? 106 00:27:57,740 --> 00:28:02,980 "Nobody" wants to kill me, "Nobody". 107 00:28:04,240 --> 00:28:09,070 Therefore,if nobody wants to kill you, it means that affliction from Zeus comes to you. 108 00:28:09,800 --> 00:28:15,720 We can't help you. Call your father Poseidon. 109 00:28:17,040 --> 00:28:19,600 The trick with the name deceived them. 110 00:28:19,680 --> 00:28:22,590 All night screamed and rolled out of pain. 111 00:28:22,680 --> 00:28:24,590 In the morning the sheeps started bleating.. 112 00:28:24,680 --> 00:28:27,120 ..and after a lot of time, the giant get pity on them. 113 00:28:27,720 --> 00:28:30,160 He found the rock and moves it to let them out. 114 00:28:30,520 --> 00:28:34,600 I supposed that he'll do everything to prevent our leaving. 115 00:28:34,680 --> 00:28:39,440 So I ordered my shipmates to tie themselves beneath the bellies of a pair of sheeps.. 116 00:28:40,250 --> 00:28:45,500 Go on! I can't take you any more to the tender grass. 117 00:28:45,700 --> 00:28:49,030 You are now without a shepherd. 118 00:28:51,040 --> 00:28:54,720 But those miserable Greeks will not escape me! 119 00:28:57,560 --> 00:28:59,440 Tight! Tight hard! 120 00:29:02,560 --> 00:29:07,030 Those traitors, they deceived and blinded me! 121 00:29:07,760 --> 00:29:10,230 So my comrades escaped. 122 00:29:10,880 --> 00:29:14,560 -And how did you escape? -How did you tie yourself? 123 00:29:16,200 --> 00:29:22,470 I was attached to the belly of his ram. 124 00:29:22,960 --> 00:29:26,640 My dearest ram. Why are you the last who leaves the cave? 125 00:29:26,800 --> 00:29:31,880 You, who were always the first to graze with the tender buds? 126 00:29:32,200 --> 00:29:37,400 Why are you the last today? Are you sad because they have blinded me? 127 00:29:38,160 --> 00:29:43,790 One man blinded me after he tamed me with wine! 128 00:29:44,800 --> 00:29:46,790 His name is "Nobody"! 129 00:29:47,120 --> 00:29:50,190 But I tell you, he still didn't escape death. 130 00:29:51,800 --> 00:29:55,800 If you could only know what I'm feeling, If you could only speak,.. 131 00:29:56,200 --> 00:30:02,650 ..you would tell me where he is hiding! Ah! 132 00:30:04,640 --> 00:30:06,920 Go, go now. 133 00:30:08,520 --> 00:30:11,640 And thus he himself pushed me out of the cave. 134 00:30:12,840 --> 00:30:16,550 Outside I told them: "Run to the boat! Gather the shipmates!" 135 00:30:17,600 --> 00:30:20,400 I was afraid that the other Cyclops could see us. 136 00:30:26,600 --> 00:30:32,400 All to the ship, run! 137 00:30:37,760 --> 00:30:39,910 Odysseus! 138 00:30:52,080 --> 00:30:54,720 What else keeps me among those rocks? 139 00:30:54,800 --> 00:30:57,710 Why did I hesitate to go to my friends on the shore? 140 00:30:57,800 --> 00:31:01,110 Wouldn't it be more prudent to escape in silence? 141 00:31:02,800 --> 00:31:09,120 Hear me! As you could see, "Nobody" wasn't a small man! 142 00:31:09,720 --> 00:31:13,030 The man whom you want to eat all his friends! 143 00:31:19,760 --> 00:31:22,720 Evil you have done, crashed on your back.. 144 00:31:23,880 --> 00:31:28,160 ..because you wasn't ashamed to devour your guests! 145 00:31:28,720 --> 00:31:34,080 I told you nicely that Zeus is merciless to criminals like you. 146 00:32:11,720 --> 00:32:15,190 Cyclop, if anyone among mortals ask you.. 147 00:32:15,960 --> 00:32:18,870 ..what enemy blinded you.. 148 00:32:19,080 --> 00:32:21,680 ..tell him it was Odysseus who with cunningness overwhelmed you so mighty! 149 00:32:21,960 --> 00:32:27,040 Odysseus, destroyer of cities, son of Laertes and king of Ithaca! 150 00:32:28,280 --> 00:32:34,310 Odysseus, I've known you will blind me! 151 00:32:35,200 --> 00:32:43,280 It was prophesied to me, but I've imagine you as big a hero like me! 152 00:32:43,760 --> 00:32:49,390 Thus you deceived me. Return to me Odysseus! 153 00:32:50,520 --> 00:32:53,360 Now I know who you are, I give you a good journey. 154 00:32:53,720 --> 00:32:58,760 I'll beg my father Poseidon to follow you! 155 00:32:58,960 --> 00:33:02,680 He, who is the god of the seas! 156 00:33:32,360 --> 00:33:35,430 Ah father Poseidon! 157 00:33:36,320 --> 00:33:39,280 You won't get a better eye even from your father Poseidon,.. 158 00:33:39,360 --> 00:33:43,440 ..rise up from the bottom of the Ocean to help you! 159 00:33:44,440 --> 00:33:47,000 If I only can, I would rip out your heart! 160 00:33:48,280 --> 00:33:51,040 Hear me Poseidon, overlord of the abyss,.. 161 00:33:51,160 --> 00:33:57,600 ..if it's true that I'm your son, don't ever let Odysseus return home! 162 00:34:01,720 --> 00:34:05,320 Thus Polifemus spoke to his father, the blue-haired god. 163 00:34:07,120 --> 00:34:11,350 And that's why you see me alone, begging you on my knees. 164 00:34:12,320 --> 00:34:14,710 I depend on you, and only you can help me. 165 00:34:17,640 --> 00:34:19,550 Why are you saying that, Odysseus? 166 00:34:20,880 --> 00:34:24,320 The forces you awaken, are immensely more powerful than we are.. 167 00:34:24,920 --> 00:34:27,600 ..and they can fall on us. 168 00:34:29,000 --> 00:34:31,560 But according to you, on what side is justice? 169 00:34:32,480 --> 00:34:35,710 Is on a side of blasphemous Cyclop who devours his guests? 170 00:34:36,040 --> 00:34:38,880 You know that we and Cyclops have the same father.. 171 00:34:39,240 --> 00:34:44,080 ..and don't forget the prophecy also: Poseidon will get angry at the Feacians.. 172 00:34:44,320 --> 00:34:48,320 ..because of the stranger we'll escort at sea. 173 00:34:49,320 --> 00:34:54,240 The prophecy foretold a punishment: the ship will be destroyed. 174 00:34:56,480 --> 00:34:59,470 And our city will be covered by a mountain. 175 00:35:01,520 --> 00:35:05,280 Prophecies are always a part of the truth only a part.. 176 00:35:07,920 --> 00:35:10,280 ..and shouldn't prevent us from being honest. 177 00:35:12,440 --> 00:35:16,960 I know Alcinous and I want more from the Feacians,.. 178 00:35:17,880 --> 00:35:22,840 ..and its true that I'm brought here by the wrath of the god who persecuted me. 179 00:35:24,160 --> 00:35:27,200 I would go alone, on raft, so no one get hurt. 180 00:35:29,480 --> 00:35:33,160 Noble Feacians, let our guest speak.. 181 00:35:33,520 --> 00:35:39,640 so we can understand how and why on his return he came to our land! 182 00:35:39,840 --> 00:35:41,350 Continue, Odysseus. 183 00:35:41,800 --> 00:35:46,240 You move the queens heart, and that's not without reason. 184 00:35:51,240 --> 00:35:55,120 We continued our sailing, after we mourned the dead. 185 00:35:55,480 --> 00:36:01,030 We sailed near the coast, and the wind became calm.. 186 00:36:09,120 --> 00:36:13,800 ..till we get to the stone wall. There wasn't any road. 187 00:36:14,120 --> 00:36:16,400 On the top I saw a building worth for a king. 188 00:36:18,360 --> 00:36:21,000 ..so I decided to talk to my crew to calm them down.. 189 00:36:22,200 --> 00:36:24,670 ..telling the truth and the non-truth. 190 00:36:31,640 --> 00:36:32,870 Stop! 191 00:36:34,880 --> 00:36:36,710 I saw this islands before. 192 00:36:37,280 --> 00:36:40,800 I recognize the shape of the mountains and the colors of the rocks.. 193 00:36:41,600 --> 00:36:44,560 ..but I don't remember the castle above there 194 00:36:44,880 --> 00:36:49,030 We got to go uphill. Destiny and the needs of the sailors require that. 195 00:36:51,240 --> 00:36:53,800 Why do you look at me like that? Maybe you are afraid.. 196 00:36:54,080 --> 00:36:57,630 because of the memory of the disaster on the Cyclops island? 197 00:36:58,760 --> 00:37:04,230 Take it easy. This time I will go alone, without anyone. 198 00:38:17,720 --> 00:38:22,880 Come stranger. Who are you? What do you need? 199 00:38:23,360 --> 00:38:25,720 Noble king, I'm Odysseus, king of Ithaca. 200 00:38:26,680 --> 00:38:29,990 - Ah, you are the famous destroyer of Troy? - Yes noble king. 201 00:38:30,440 --> 00:38:33,640 So you are one who invented the wooden horse? 202 00:38:35,440 --> 00:38:37,190 Your glory is widespread. 203 00:38:38,560 --> 00:38:42,110 I'm Eolus. Zeus gave me the power over the winds. 204 00:38:42,840 --> 00:38:48,080 Here beside me are my wife, my children and all my pride. 205 00:38:48,840 --> 00:38:51,310 3 males, and 3 females. 206 00:38:51,960 --> 00:38:56,430 I managed that they marry among themselves so they don't marry far away. 207 00:38:57,170 --> 00:39:01,720 This way I can have them all near me. And I won't be alone. 208 00:39:06,560 --> 00:39:10,110 I prepare them for the eternal banquet, an endless party.. 209 00:39:10,440 --> 00:39:14,230 ..in which you'll partake as long as I wish that. 210 00:39:20,520 --> 00:39:24,480 Odysseus, there are rumours that you live incredible events. 211 00:39:25,320 --> 00:39:28,360 Why don't you tell us so we can keep ourselves awake? 212 00:39:32,640 --> 00:39:37,430 Eat. My hospitality will be long and sweet. 213 00:39:43,520 --> 00:39:45,040 All right. 214 00:39:45,880 --> 00:39:48,480 For one month he kept me beside him in his court.. 215 00:39:48,560 --> 00:39:52,270 ..forcing me to tell once again about the tragic events of the Acheans.. 216 00:39:52,360 --> 00:39:55,670 ..which were amusing to him, till,.. 217 00:39:56,240 --> 00:39:59,200 .. he can't hold me any more, then I ask him to let me go. 218 00:39:59,640 --> 00:40:01,000 He didn't say no. 219 00:40:01,880 --> 00:40:05,000 I don't wish to hold you here against your will.. 220 00:40:06,120 --> 00:40:10,350 ..even my children don't want you to leave. 221 00:40:10,800 --> 00:40:12,030 I thank thee. 222 00:40:12,730 --> 00:40:17,600 You who personally stop your children from leaving, must understand my wish to go home. 223 00:40:18,080 --> 00:40:21,390 Not that I only understand you Odysseus, but I will help you. 224 00:40:22,680 --> 00:40:24,880 You know about my power over the winds. 225 00:40:26,680 --> 00:40:29,520 I will order my servants to skin a calf! 226 00:40:30,120 --> 00:40:35,070 The skin is bound as a double sheeted sack! 227 00:40:53,400 --> 00:40:56,240 I closed in all the winds which blow over the sea. 228 00:40:56,960 --> 00:41:01,110 I left you only one, Zephyrus. 229 00:41:01,400 --> 00:41:03,390 It will sail to your homeland. 230 00:41:03,960 --> 00:41:06,520 And when you get there, then throw the sack into the sea. 231 00:41:10,480 --> 00:41:13,240 Still, since I give you this, you must tell me the truth. 232 00:41:13,320 --> 00:41:15,360 If you lie to me, I'll turn against you. 233 00:41:15,440 --> 00:41:18,240 Tell me, does some god prevents you from returning? 234 00:41:18,320 --> 00:41:21,950 Because in that case I am not allowed to make gifts to a simple mortal. 235 00:41:22,680 --> 00:41:25,990 No, excellent sovereign, no god persecute me. 236 00:41:26,160 --> 00:41:30,040 ..I always..piously offered sacrifices. - Swear it Odysseus. 237 00:41:30,760 --> 00:41:33,960 Swear that you never insult Poseidon, my lord.. 238 00:41:34,440 --> 00:41:38,750 ..and I'll seal the winds so you can return to your fatherland. 239 00:41:39,920 --> 00:41:42,600 I swear that I have never insulted Poseidon.. 240 00:41:42,920 --> 00:41:49,560 ..nor with thoughts nor with deeds. *thunder* 241 00:42:17,080 --> 00:42:20,470 We finally sailed for days on a calm sea. 242 00:42:21,320 --> 00:42:23,920 I didn't even need to search for a route. 243 00:42:24,080 --> 00:42:26,440 I only followed the wind. 244 00:42:27,640 --> 00:42:31,000 As the wind changed direction, so I steered the ship. 245 00:42:48,200 --> 00:42:52,160 - Give me the rudder Odysseus, go to rest. - I'll call you when I need you. 246 00:42:56,280 --> 00:42:59,040 For days you didn't close your eyes. What are you afraid of? 247 00:42:59,240 --> 00:43:02,840 I swear that I won't sleep till I see Ithaca. 248 00:43:05,240 --> 00:43:08,080 And despite the god of the sea, we are almost there. 249 00:43:10,080 --> 00:43:11,910 Go and watch. 250 00:43:22,400 --> 00:43:26,950 At Polifemus he took us. But at Eolo he went alone. It must be full of gold. 251 00:43:57,560 --> 00:44:01,080 Ithaca! Ithaca! 252 00:44:05,160 --> 00:44:09,920 That's Ithaca, our fatherland! 253 00:44:17,360 --> 00:44:20,000 The battle was won, I could sleep at last. 254 00:44:25,600 --> 00:44:28,590 You, on oar! You, fasten the sail instead of staring! 255 00:44:29,440 --> 00:44:31,400 Are you not impatient to get there? 256 00:44:38,280 --> 00:44:42,480 What shall we say to our families? Why did our return take so many years? 257 00:44:42,540 --> 00:44:44,540 As beggars? 258 00:44:44,740 --> 00:44:49,400 Isn't it better to say nothing? 259 00:44:51,360 --> 00:44:53,920 Are you not you afraid to say what you think? 260 00:44:54,080 --> 00:44:57,120 Just look, glorious warriors of Troy, who departed in 12 ships! 261 00:44:57,200 --> 00:44:59,080 Then return with only one and empty handed! 262 00:44:59,800 --> 00:45:03,400 I wanna know do we have any gold, and I wanna know that now! 263 00:45:04,120 --> 00:45:06,190 Isn't it enough that you return to home alive? 264 00:45:06,880 --> 00:45:09,840 No, since I suffered hunger, thirst and danger, it isn't enough! 265 00:45:09,920 --> 00:45:12,880 It's a shame for a warrior to return home without booty! 266 00:45:13,040 --> 00:45:16,080 Their sons will never see them again as true man! 267 00:45:16,160 --> 00:45:19,360 Booty is lost on the other ships, did you forgot that? 268 00:45:19,800 --> 00:45:21,360 And the sack, what's inside? 269 00:45:21,440 --> 00:45:23,480 Why did Odysseus never tell us what's inside? 270 00:45:23,560 --> 00:45:27,840 I wanna know now! - No! 271 00:45:35,080 --> 00:45:38,760 The stormy wind blew us to the middle of the Ocean. 272 00:45:39,680 --> 00:45:42,720 All winds blew simultaneously so it was useless.. 273 00:45:42,800 --> 00:45:45,640 to try steering the boat, and to anger between us. 274 00:46:25,960 --> 00:46:30,910 But that lord of the winds, that... Eolus, did you really meet him? 275 00:46:32,880 --> 00:46:34,710 Polibius,what are you trying to say? 276 00:46:35,080 --> 00:46:38,070 It's a strange story Odysseus, it is hard to comprehend. 277 00:46:38,160 --> 00:46:41,790 It's a special blessing from above, that's for sure, but the opposing forces also. 278 00:46:42,160 --> 00:46:45,950 Nevertheless, it seems that you by yourself govern your roads: 279 00:46:46,200 --> 00:46:50,080 ..you alone wished to see Polifemus, you alone went to the Eolos castle,.. 280 00:46:50,280 --> 00:46:52,800 ..you alone slept on arriving at Ithaca.. 281 00:46:52,960 --> 00:46:55,240 ..like you never really wish to return. 24493

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.