All language subtitles for House.of.the.Dragon.S03E04.1080p.HEVC.x265-MeGusta.Ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:11,882 --> 00:02:13,383 Muovetevi! 2 00:02:14,176 --> 00:02:15,427 Forza! 3 00:02:15,510 --> 00:02:17,179 Avanti! 4 00:02:17,262 --> 00:02:18,972 Tirate, tirate! 5 00:02:19,348 --> 00:02:21,975 Poi c'è un altro carico! 6 00:02:24,936 --> 00:02:26,103 Altri tre qui. 7 00:02:27,314 --> 00:02:28,315 Qui. 8 00:02:28,690 --> 00:02:29,900 Altri lì. 9 00:02:31,735 --> 00:02:32,819 Tu. Va' con loro. 10 00:02:34,029 --> 00:02:35,322 Altri due qui. 11 00:02:36,698 --> 00:02:38,784 Tu. Lì. Portalo con te. 12 00:02:39,326 --> 00:02:40,869 Altri due qui. 13 00:02:42,913 --> 00:02:43,997 Restate uniti. 14 00:02:48,377 --> 00:02:49,753 Voi tre. 15 00:02:49,836 --> 00:02:50,962 In questa qui. 16 00:02:52,464 --> 00:02:53,799 Ti prego, ti prego. 17 00:02:55,008 --> 00:02:57,010 Qui siamo già... siamo in tanti. 18 00:02:57,094 --> 00:02:59,346 Siamo 15.000. 19 00:02:59,763 --> 00:03:01,807 Ringrazia di doverne ospitare solo tre. 20 00:03:04,309 --> 00:03:05,936 Essere in tanti non è male. 21 00:03:06,019 --> 00:03:07,396 Sta' attento a come parli. 22 00:03:08,230 --> 00:03:10,607 Va' pure a lamentarti da Lord Ormund. 23 00:03:11,024 --> 00:03:12,442 Vedi se ti conviene. 24 00:03:18,615 --> 00:03:20,450 Ce n'è un'altra. 25 00:03:20,826 --> 00:03:22,035 Arrivo! 26 00:03:25,288 --> 00:03:28,917 Dicevo... per quanto riguarda gli alloggi, mio signore... 27 00:03:29,584 --> 00:03:32,045 Non sei soddisfatto del tuo alloggio, Lord Footly? 28 00:03:32,129 --> 00:03:34,548 Noi teniamo molto alla dimora dei nostri antenati e... 29 00:03:34,631 --> 00:03:36,341 Tu stai dormendo nella nostra camera. 30 00:03:37,175 --> 00:03:41,304 Vi siete inchinati alla pretendente, Rhaenyra Targaryen, è così, Lady Footly? 31 00:03:41,722 --> 00:03:42,723 È così. 32 00:03:43,640 --> 00:03:46,768 Allora vi rammento che la pena per il tradimento è la morte. 33 00:03:46,852 --> 00:03:48,937 Non ambiamo al conflitto, mio signore. 34 00:03:49,020 --> 00:03:50,731 Tumbleton non ha nemmeno i bastioni. 35 00:03:50,814 --> 00:03:53,275 La popolazione è fatta di mercanti, noi... 36 00:03:53,358 --> 00:03:55,317 non ci aspettavamo certo una guerra. 37 00:03:55,402 --> 00:03:57,320 Le avete giurato fedeltà per paura. 38 00:03:57,404 --> 00:04:00,157 Abbiamo giurato perché lei è la nostra Regina. 39 00:04:03,285 --> 00:04:04,369 Ne sei sicura? 40 00:04:14,921 --> 00:04:17,132 O è solo una puttana con un drago? 41 00:04:21,428 --> 00:04:25,015 Il mio scopo è riportare i legittimi discendenti sul Trono di Spade. 42 00:04:25,974 --> 00:04:28,852 Ne consegue che io debba essere più che riposato. 43 00:04:30,103 --> 00:04:32,439 E ne consegue, dunque, che io debba avere... 44 00:04:32,814 --> 00:04:34,316 un appropriato alloggio. 45 00:04:35,233 --> 00:04:38,570 Mi assicurerò che i miei uomini si comportino bene, 46 00:04:38,653 --> 00:04:40,363 mentre si trovano in città. 47 00:04:42,199 --> 00:04:43,742 Sempre che, ovviamente... 48 00:04:46,661 --> 00:04:48,288 voi facciate lo stesso. 49 00:04:49,331 --> 00:04:50,415 Scortali fuori. 50 00:04:52,876 --> 00:04:53,877 No. 51 00:04:54,878 --> 00:04:58,256 Con i tuoi subordinati devi essere giusto, ma irremovibile. 52 00:04:58,340 --> 00:04:59,633 Sì, signore. 53 00:05:02,886 --> 00:05:04,012 Mio Principe. 54 00:05:04,095 --> 00:05:06,306 Mio signore. Un corvo da Capo Tempesta. 55 00:05:06,389 --> 00:05:09,309 Altre scuse di Lord Borros Baratheon. 56 00:05:16,274 --> 00:05:18,276 Quell'idiota ha stretto un patto di matrimonio 57 00:05:18,360 --> 00:05:21,947 tra il Principe Aemond e una delle sue orribili figlie. 58 00:05:22,030 --> 00:05:23,782 Eppure, dove si trova ora? 59 00:05:23,865 --> 00:05:25,158 Ci invia un altro corvo. 60 00:05:25,242 --> 00:05:28,995 Forse capirebbe la situazione con un disegno, anziché con una lettera. 61 00:05:34,417 --> 00:05:36,127 Hai missive da Harrenhal? 62 00:05:38,421 --> 00:05:40,173 Se Vhagar non arriva... 63 00:05:40,882 --> 00:05:42,926 le nostre difese non reggeranno. 64 00:05:48,431 --> 00:05:50,558 Non ti devi scoraggiare, Daeron. 65 00:05:52,018 --> 00:05:53,812 A breve, tuo fratello ci raggiungerà. 66 00:05:58,525 --> 00:06:01,111 Perché occupare Tumbleton? 67 00:06:01,194 --> 00:06:04,197 Non è una roccaforte. È una città di mercanti. 68 00:06:04,281 --> 00:06:07,284 Il suo lord è mite. Le sue mura hanno modeste difese. 69 00:06:07,367 --> 00:06:10,829 Gli Hightower potevano dipingersi un bersaglio sul petto. Perché? 70 00:06:11,955 --> 00:06:14,332 Ormund intende conquistarsi il loro appoggio? 71 00:06:16,167 --> 00:06:18,044 Così mi sta sfidando a far piovere fuoco 72 00:06:18,128 --> 00:06:20,714 su una città che ha issato il mio vessillo. 73 00:06:21,381 --> 00:06:23,592 Il reame mi chiamerebbe "Maegor Redivivo". 74 00:06:23,675 --> 00:06:25,427 Si ribellerebbe contro di me 75 00:06:25,510 --> 00:06:29,639 e i medesimi dèi che mi hanno portata al trono mi spodesterebbero. 76 00:06:30,056 --> 00:06:31,516 Se mi è consentito... 77 00:06:32,308 --> 00:06:36,271 Altezza, l'esercito di Daemon ora marcia su Approdo del Re. 78 00:06:36,730 --> 00:06:38,523 Tumbleton non è molto lontana. 79 00:06:39,065 --> 00:06:41,776 Se i suoi uomini andassero lì, invece di... 80 00:06:41,860 --> 00:06:44,279 Un'azione decisamente non indolore, 81 00:06:44,362 --> 00:06:47,699 ma sicuramente molto più clemente dell'invio dei tuoi draghi. 82 00:06:49,576 --> 00:06:53,622 Marceremo sulla città e staneremo gli Hightower casa per casa. 83 00:06:55,665 --> 00:06:56,957 È un buon piano. 84 00:06:57,459 --> 00:06:59,210 Invia gli ordini a Lord Tully. 85 00:07:01,087 --> 00:07:02,297 Ah, Orwyle. 86 00:07:04,007 --> 00:07:07,552 Fino a quando ti dimostrerai leale e utile alla causa... 87 00:07:08,428 --> 00:07:12,390 potrai avere un seggio nel mio concilio e conservare il titolo di Gran Maestro. 88 00:07:16,269 --> 00:07:18,146 I corvi saranno sotto il tuo controllo, 89 00:07:18,229 --> 00:07:20,732 ma Lady Mysaria dovrà conoscerne ogni spostamento. 90 00:07:24,069 --> 00:07:25,111 Sono reliquie... 91 00:07:25,570 --> 00:07:26,655 di un vecchio regime. 92 00:07:29,616 --> 00:07:32,243 Ci vorranno settimane prima che arrivino a Tumbleton. 93 00:07:32,327 --> 00:07:34,746 Mandiamo lì un drago a vigilare. 94 00:07:35,163 --> 00:07:37,207 Ormund potrà anche tenere la città sotto assedio, 95 00:07:37,290 --> 00:07:39,876 ma non se ne andrà mai, se non per mia mano. 96 00:07:40,335 --> 00:07:45,006 Sì, nel frattempo, noi abbiamo urgenti questioni interne da risolvere. 97 00:07:45,090 --> 00:07:47,175 Abbiamo messo da parte una piccola scorta di olio 98 00:07:47,258 --> 00:07:49,302 - per i mercati, ma... - Dov'è Lord Corlys? 99 00:07:51,388 --> 00:07:53,014 Che concilio desolante. 100 00:07:58,728 --> 00:08:00,647 Nomina un Maestro del Conio. 101 00:08:01,439 --> 00:08:04,943 Il popolo scoprirà presto che non abbiamo risorse... 102 00:08:05,402 --> 00:08:07,028 e avrà un uomo da incolpare. 103 00:08:11,449 --> 00:08:13,451 Indaga su Ser Torrhen Manderly. 104 00:08:14,202 --> 00:08:15,412 Mi ha colpita. 105 00:08:15,912 --> 00:08:18,707 Se è adatto, si occuperà dell'oro, insieme a Daemon. 106 00:08:20,417 --> 00:08:23,211 Mentre io penserò a Lord Ormund Hightower. 107 00:08:26,506 --> 00:08:27,966 Non ne so molto più di te. 108 00:08:29,342 --> 00:08:30,593 Non ne sono convinta. 109 00:08:31,386 --> 00:08:34,222 Viserys gli ha dato tuo figlio. Io non l'ho mai visto. 110 00:08:35,597 --> 00:08:36,808 Lo frequentavo... 111 00:08:36,890 --> 00:08:39,769 in modo superficiale, molto tempo fa. 112 00:08:39,852 --> 00:08:41,730 Quando mio padre mi portò qui, 113 00:08:41,813 --> 00:08:44,107 - tornai di rado a Vecchia Città. - Dimmi quello che sai. 114 00:08:49,654 --> 00:08:52,115 Direi che si considera uno studioso. 115 00:08:53,074 --> 00:08:57,579 È interessato alla Storia e colleziona arazzi, scrive ballate. 116 00:08:58,204 --> 00:09:00,123 Disprezza ignoranti e maleducati. 117 00:09:01,583 --> 00:09:03,376 Gwayne lo considerava crudele, ma... 118 00:09:04,127 --> 00:09:05,670 lo diceva di molti. 119 00:09:05,754 --> 00:09:07,088 Come si comporta con Daeron? 120 00:09:09,507 --> 00:09:10,759 Lo tratta come un figlio. 121 00:09:11,718 --> 00:09:14,095 Daeron era piccolo, quando lo prese in custodia. 122 00:09:15,388 --> 00:09:16,389 Lo vuoi? 123 00:09:18,892 --> 00:09:22,312 Per te è stato doloroso dover mandare lontano tuo figlio? 124 00:09:26,816 --> 00:09:27,859 L'ho scelto io. 125 00:09:29,444 --> 00:09:30,445 Perché? 126 00:09:34,491 --> 00:09:38,870 Avevo dato a Viserys tre Targaryen. 127 00:09:40,246 --> 00:09:41,956 Ma l'ultimo, il mio ultimo... 128 00:09:43,208 --> 00:09:44,793 volevo che fosse un Hightower. 129 00:09:47,087 --> 00:09:49,089 Sono felice di aver vinto quella battaglia, 130 00:09:49,172 --> 00:09:51,299 vista la fine che hanno fatto gli altri. 131 00:09:51,841 --> 00:09:55,595 Forse allontanare Daeron è stato il mio gesto più materno. 132 00:09:58,306 --> 00:10:01,601 Anche se ora non so a che sorte lo condurrà quella scelta. 133 00:10:09,484 --> 00:10:11,319 Sai che l'avrei risparmiato. 134 00:10:21,579 --> 00:10:23,957 Ha una grande sensibilità verso gli odori. 135 00:10:25,875 --> 00:10:26,960 Ormund. 136 00:10:28,670 --> 00:10:29,879 È davvero acuta. 137 00:10:32,715 --> 00:10:33,925 Primo Cavaliere. 138 00:10:34,008 --> 00:10:36,719 La Regina richiede la tua presenza al suo concilio. 139 00:10:36,803 --> 00:10:38,012 Sono la sua mano. 140 00:10:38,471 --> 00:10:39,556 Non la sua bocca. 141 00:10:39,639 --> 00:10:41,808 Lascia pure le chiacchiere a chi le apprezza. 142 00:10:41,891 --> 00:10:44,686 Devo riferire questo messaggio? Ti sottrai alla Regina? 143 00:10:44,769 --> 00:10:47,480 Dille che così la servirò più efficacemente. 144 00:10:47,981 --> 00:10:50,108 La sua forza risiede nei draghi, adesso. 145 00:10:50,191 --> 00:10:52,360 Ha meno bisogno di un uomo di mare. 146 00:10:54,654 --> 00:10:57,657 Ma mio figlio starà al suo fianco in mia vece. 147 00:10:57,740 --> 00:10:59,117 Di sicuro sei adatto. 148 00:11:00,827 --> 00:11:03,037 Non sono avvezzo alla corte. 149 00:11:03,121 --> 00:11:04,747 Non so come ci si comporta. 150 00:11:05,248 --> 00:11:07,375 Ci sono grandi opportunità lì, per te. 151 00:11:08,960 --> 00:11:10,545 Non avrò la tua legittimazione. 152 00:11:11,004 --> 00:11:13,673 Ma ti darò l'occasione di migliorare il tuo futuro. 153 00:11:18,469 --> 00:11:20,930 La rabbia non si mette a tacere con una spada... 154 00:11:21,347 --> 00:11:22,348 mio signore. 155 00:11:26,728 --> 00:11:27,854 Si parte! 156 00:11:39,199 --> 00:11:40,325 Fa' presto! 157 00:12:39,509 --> 00:12:40,760 Amico mio. 158 00:12:42,887 --> 00:12:43,888 Sono qui. 159 00:12:47,934 --> 00:12:49,852 Toccare il drago costa un penny. 160 00:12:52,438 --> 00:12:54,232 In questi boschi, nulla è gratuito. 161 00:12:54,816 --> 00:12:57,026 Si può sedere in sella per mezza moneta. 162 00:12:57,110 --> 00:12:58,528 Gli basterà toccarlo. 163 00:12:59,237 --> 00:13:00,238 Grazie. 164 00:13:05,660 --> 00:13:08,413 Cerchiamo rifugio. Come si arriva a Riposo del Corvo? 165 00:13:09,163 --> 00:13:11,207 Ha appoggiato entrambe le mani. 166 00:13:11,291 --> 00:13:12,709 L'ha toccato due volte. 167 00:13:30,977 --> 00:13:32,770 Che è successo alla tua gamba? 168 00:13:37,108 --> 00:13:38,901 Puoi anche uccidere un uomo del Credo... 169 00:13:39,444 --> 00:13:41,154 per pochi penny, se ti va. 170 00:13:42,739 --> 00:13:45,366 Ma gli dèi non lo vedrebbero di buon occhio. 171 00:13:45,450 --> 00:13:46,993 Non mi sembri un septon. 172 00:13:47,535 --> 00:13:48,619 È vivo. 173 00:13:53,458 --> 00:13:54,459 Lo so. 174 00:13:54,751 --> 00:13:56,044 È ancora vivo. Deve esserlo. 175 00:13:56,586 --> 00:13:58,254 - Sole di Fuoco. - Ti prego, Gregor. 176 00:13:58,338 --> 00:14:01,883 - Su, svegliati. Sono qui. - Non disturbiamo queste brave persone. 177 00:14:01,966 --> 00:14:03,926 Svegliati, Sole di Fuoco. Sono qui. 178 00:14:04,010 --> 00:14:05,136 Non sta bene. 179 00:14:05,970 --> 00:14:06,971 Svegliati... 180 00:14:07,305 --> 00:14:08,181 Sollevati! 181 00:14:08,639 --> 00:14:10,058 Ma cosa dice? 182 00:14:10,516 --> 00:14:12,643 Sole di Fuoco, torna da me. 183 00:14:13,353 --> 00:14:14,979 Svegliati, sono qui. So che sei vivo. 184 00:14:15,063 --> 00:14:17,648 Non possiamo più indugiare. Rischieremmo troppo. 185 00:14:17,732 --> 00:14:19,317 Mi dispiace molto... 186 00:14:19,901 --> 00:14:22,570 ma devi accettare la realtà che hai davanti. 187 00:14:25,073 --> 00:14:26,240 Su, svegliati. 188 00:14:26,324 --> 00:14:27,909 Lo volevi vedere. 189 00:14:27,992 --> 00:14:29,327 Ora l'hai visto. 190 00:14:30,411 --> 00:14:32,038 - È morto. - No. 191 00:14:32,914 --> 00:14:35,165 Rimarrai qui a marcire con lui... 192 00:14:36,542 --> 00:14:37,710 o ti alzerai... 193 00:14:38,586 --> 00:14:39,796 e andrai avanti? 194 00:15:55,663 --> 00:15:56,956 Vi siete perduti? 195 00:16:02,170 --> 00:16:03,588 Dov'è il castellano? 196 00:16:06,466 --> 00:16:07,467 Ucciso. 197 00:16:08,634 --> 00:16:09,969 Il suo successore, allora. 198 00:16:11,888 --> 00:16:12,889 Ucciso. 199 00:16:13,639 --> 00:16:15,725 E il suo successore ugualmente. 200 00:16:16,893 --> 00:16:17,977 Chi sei tu? 201 00:16:19,270 --> 00:16:21,856 Una sovrintendente, diciamo così. 202 00:16:22,273 --> 00:16:24,025 Sono quanto di meglio ci sia al momento. 203 00:16:24,108 --> 00:16:25,776 Lui è il Primo del Re. 204 00:16:26,652 --> 00:16:28,070 Cerchiamo il Principe Aemond. 205 00:16:30,072 --> 00:16:32,074 Come tanti altri, ne sono più che certa. 206 00:16:35,661 --> 00:16:37,497 Dovevamo incontrarci qui. 207 00:16:37,997 --> 00:16:40,875 Se sai dov'è, ti consiglio di essere collaborativa. 208 00:16:46,130 --> 00:16:47,131 Lui è stato qui. 209 00:16:48,216 --> 00:16:49,342 Ha occupato il castello, 210 00:16:49,425 --> 00:16:52,178 dopo che il Principe Daemon lo aveva abbandonato, ma... 211 00:16:52,261 --> 00:16:55,223 quando Rhaenyra ha conquistato Approdo del Re, è volato via col drago. 212 00:16:55,306 --> 00:16:57,433 Rhaenyra ha conquistato Approdo del Re? 213 00:17:03,105 --> 00:17:04,397 Oh, per gli dèi. 214 00:17:05,650 --> 00:17:06,943 Ne eravate all'oscuro. 215 00:17:13,074 --> 00:17:14,909 Abbiamo controllato, Primo Cavaliere. 216 00:17:14,992 --> 00:17:18,538 Ci sono tracce di un grande nido di drago, ma è stato abbandonato. 217 00:17:19,622 --> 00:17:22,458 Il Principe Aemond potrebbe essere fuggito. 218 00:17:32,885 --> 00:17:34,470 Approdo del Re è caduta. 219 00:17:34,554 --> 00:17:35,888 Aegon è morto. 220 00:17:35,972 --> 00:17:37,723 Le nostre regine sono prigioniere. 221 00:17:37,807 --> 00:17:40,017 E noi siamo qui, da soli, 222 00:17:40,101 --> 00:17:42,520 con una misera armata e senza un drago. 223 00:17:44,230 --> 00:17:46,065 Ce li abbiamo proprio in pugno. 224 00:17:49,193 --> 00:17:52,905 - Aemond non mi avrebbe abbandonato. - Comunque non è qui. Giusto? 225 00:17:55,074 --> 00:17:57,076 Facciamo inviare un corvo a Tumbleton. 226 00:17:57,660 --> 00:17:59,745 Avvisiamo mio cugino di questa notizia 227 00:17:59,829 --> 00:18:02,331 e del fatto che vogliamo unirci alle sue forze. 228 00:18:02,832 --> 00:18:05,585 Ormund è arrogante e testardo, ma non è codardo né stupido. 229 00:18:06,252 --> 00:18:08,254 Avrà senza dubbio un piano in mente. 230 00:18:11,924 --> 00:18:13,009 No. 231 00:18:18,848 --> 00:18:21,434 La partita è finita, Ser Criston, e l'abbiamo persa. 232 00:18:22,018 --> 00:18:24,061 Che vantaggio avremmo se continuassimo a giocarla? 233 00:18:28,941 --> 00:18:31,986 Voi nobili pensate che questo sia solo un grande gioco, vero? 234 00:18:32,069 --> 00:18:33,112 Vincere, perdere, 235 00:18:33,195 --> 00:18:35,156 tornare a casa in letti di piume. 236 00:18:36,616 --> 00:18:40,077 Ero un umile soldato. Sono il figlio di un siniscalco. 237 00:18:40,911 --> 00:18:43,456 Ciò che mio padre possedeva dipendeva da Lord Dondarrion. 238 00:18:43,539 --> 00:18:46,083 Quando il suo favore venne meno, ciò che avevamo svanì. 239 00:18:49,086 --> 00:18:50,880 A mio padre si spezzò il cuore e morì. 240 00:18:51,797 --> 00:18:54,175 Non esiste una "casa", per uno come me. 241 00:18:56,677 --> 00:18:58,846 Non finché Rhaenyra è sul trono. 242 00:19:02,016 --> 00:19:03,392 La missione è semplice: 243 00:19:04,727 --> 00:19:06,604 tenere la feccia dei fiumi lontana da Approdo del Re 244 00:19:06,687 --> 00:19:08,397 e far rafforzare a Ormund le sue fila. 245 00:19:08,481 --> 00:19:10,900 Quell'armata è dieci volte più grande della nostra. 246 00:19:10,983 --> 00:19:11,984 Venti. 247 00:19:12,568 --> 00:19:13,819 Ma la dovremo attaccare. 248 00:19:14,570 --> 00:19:16,822 Come fa lo scorpione quando attacca il bue. 249 00:19:19,408 --> 00:19:20,993 Dobbiamo diventare spettri. 250 00:19:21,661 --> 00:19:24,413 Avere la paura per vessillo. Colpire con il buio e il silenzio. 251 00:19:24,497 --> 00:19:26,916 Non sarà una battaglia pulita, ma sarà pura. 252 00:19:28,376 --> 00:19:29,669 Saremo solo uomini. 253 00:19:32,797 --> 00:19:34,548 Finalmente liberi da quei draghi. 254 00:19:39,804 --> 00:19:40,930 Ser Edgar. 255 00:19:41,013 --> 00:19:42,556 Li ritarderemo. 256 00:19:44,600 --> 00:19:46,977 - Ma non cambieranno direzione. - Magari no. 257 00:19:47,770 --> 00:19:49,355 Ma è proprio come hai detto tu: 258 00:19:49,438 --> 00:19:53,401 teniamoci stretto l'onore, o diventeremo delle bestie anche noi. 259 00:20:18,134 --> 00:20:19,427 Chi va là? 260 00:20:19,510 --> 00:20:20,970 Alyn di Hull. 261 00:20:21,053 --> 00:20:22,471 Fallo passare. 262 00:20:22,555 --> 00:20:23,472 Vieni. 263 00:20:25,057 --> 00:20:26,058 Altezza. 264 00:20:27,226 --> 00:20:29,979 Lord Corlys è partito a cavallo dalla Porta del Drago. 265 00:20:30,062 --> 00:20:33,023 Caccerà i predoni della Triarchia che affliggono i commerci. 266 00:20:34,442 --> 00:20:36,694 Ha uomini capaci per guidare quella campagna... 267 00:20:38,279 --> 00:20:42,116 mentre la sua Regina lotta per risanare un reame in rovina. 268 00:20:46,203 --> 00:20:48,205 Altezza, se mi permetti... 269 00:20:49,582 --> 00:20:52,918 Mio padre ha perso molto 270 00:20:53,002 --> 00:20:55,379 e ora si sente smarrito. 271 00:20:56,130 --> 00:20:59,550 Una battaglia, forse, è ciò che gli serve. 272 00:21:08,768 --> 00:21:10,603 Mio padre ci lavorò tutta la vita. 273 00:21:11,061 --> 00:21:13,189 Una ricostruzione dell'Antica Valyria. 274 00:21:14,607 --> 00:21:16,942 Un monito, suppongo gli rammentasse che... 275 00:21:18,819 --> 00:21:20,863 perfino le grandi dinastie cadono. 276 00:21:21,906 --> 00:21:23,949 E che la corona non va mai sottovalutata. 277 00:21:26,452 --> 00:21:30,664 C'era chi mormorava che mio padre fosse debole, ma... 278 00:21:31,749 --> 00:21:33,417 se mi metto nei suoi panni, io... 279 00:21:34,043 --> 00:21:37,171 non posso che ammirare l'equilibrio che ha mantenuto così a lungo. 280 00:21:38,798 --> 00:21:44,345 I padri hanno una capacità esasperante di riuscire a ispirare e a irritare. 281 00:21:45,054 --> 00:21:46,096 Tu non credi? 282 00:21:48,682 --> 00:21:50,392 Oh, dèi, non ci danno tregua! 283 00:21:52,561 --> 00:21:54,730 E grazie ad Aegon, gli ammazzatopi sono morti. 284 00:21:56,273 --> 00:21:58,150 A bordo, noi avevamo i gatti. 285 00:22:02,363 --> 00:22:03,572 Mi raccomando. 286 00:22:05,074 --> 00:22:08,244 Dobbiamo celare i nostri intenti, mentre cerco... 287 00:22:09,578 --> 00:22:10,955 di trovare una nave per noi. 288 00:22:12,164 --> 00:22:14,792 È la guarnigione di Cole. Devono fedeltà a me. 289 00:22:14,875 --> 00:22:16,335 Non è una guarnigione. 290 00:22:17,670 --> 00:22:20,673 Dobbiamo supporre che qui tutti siano fedeli a se stessi. 291 00:22:27,304 --> 00:22:28,764 Non possiamo indugiare. 292 00:23:01,380 --> 00:23:02,506 Buongiorno. 293 00:23:02,590 --> 00:23:04,091 Cerchiamo cibo e riparo. 294 00:23:06,010 --> 00:23:08,637 Come molti qui, siamo stati colpiti dalla guerra. 295 00:23:09,138 --> 00:23:10,472 Siete uomini dei fiumi? 296 00:23:12,766 --> 00:23:15,811 Quella feccia la odio davvero, cazzo. 297 00:23:16,812 --> 00:23:18,564 Veniamo da Punta Acuminata. 298 00:23:19,231 --> 00:23:21,859 Il Principe Aemond l'ha rasa al suolo con... 299 00:23:22,484 --> 00:23:23,861 con il suo d... 300 00:23:27,865 --> 00:23:30,284 - E come ne siete usciti? - Con difficoltà. 301 00:23:33,287 --> 00:23:34,455 Come puoi vedere. 302 00:23:47,009 --> 00:23:48,010 Beh... 303 00:23:49,219 --> 00:23:50,387 siamo troppi qui. 304 00:23:51,263 --> 00:23:52,348 Andate a fanculo. 305 00:23:53,849 --> 00:23:55,100 Ho del denaro. 306 00:24:10,032 --> 00:24:11,325 Potete avere una tenda. 307 00:24:11,992 --> 00:24:13,327 Se vi va di lavorare. 308 00:24:13,410 --> 00:24:14,662 Il vostro mestiere? 309 00:24:14,745 --> 00:24:17,206 Io mi intendo di erbe e... 310 00:24:17,289 --> 00:24:18,832 so leggere, un po'. 311 00:24:23,253 --> 00:24:24,713 Puoi essere utile. 312 00:24:25,381 --> 00:24:27,174 Sono io che comando, qui in zona. 313 00:24:27,257 --> 00:24:28,926 Oh, questo mi è chiaro... 314 00:24:29,718 --> 00:24:32,429 - mio signore. - Lingua Annodata lavora alle latrine. 315 00:24:33,722 --> 00:24:36,725 Raccoglie il piscio per i conciatori e la merda per gli zappaterra. 316 00:24:37,935 --> 00:24:39,144 Lui gli darà una mano. 317 00:24:39,979 --> 00:24:43,315 Separa sempre i secchi. Se mescoli i liquami, non ci pagheranno. 318 00:24:44,191 --> 00:24:45,192 Non... 319 00:24:45,985 --> 00:24:49,238 - metterò le mie mani nelle latrine. - Fa' come ha detto lui, Gregor. 320 00:24:49,321 --> 00:24:51,198 - Per ora. - So leggere esattamente come lui. 321 00:24:51,281 --> 00:24:53,867 Lingua Annodata e Faccia Sfigurata! 322 00:24:57,997 --> 00:24:58,914 Una coppia perfetta. 323 00:24:58,998 --> 00:25:01,959 - Non è male, quando ti abitui, compare. - Non mi toccare. 324 00:25:03,502 --> 00:25:04,503 Vieni. 325 00:25:07,506 --> 00:25:08,507 Vieni. 326 00:25:09,174 --> 00:25:10,426 Vaffanculo! 327 00:25:19,810 --> 00:25:21,603 Penso che ci divertiremo molto qui. 328 00:25:21,687 --> 00:25:23,355 Stasera si festeggia. 329 00:25:23,439 --> 00:25:24,857 Sarà meglio che a Honeyholt. 330 00:25:36,535 --> 00:25:37,536 Aspetta. 331 00:25:45,836 --> 00:25:47,463 Devo ispezionare la merce. 332 00:25:56,680 --> 00:25:58,098 Prendi del rosmarino. 333 00:26:05,272 --> 00:26:06,273 Da brava. 334 00:26:13,155 --> 00:26:15,365 Giù quelle mani! Non la devi toccare! 335 00:26:15,449 --> 00:26:17,326 - Basta! Esci da questa casa! - Marna! 336 00:26:25,334 --> 00:26:26,794 Fuori, voi! 337 00:26:26,877 --> 00:26:29,505 Giù le mani da mio fratello, Hightower maledetto! 338 00:26:38,013 --> 00:26:39,890 Ser Hugh Martello, Altezza. 339 00:26:41,600 --> 00:26:45,896 Ser Hugh, non temere, quando avrò notizie di una casa, ne sarai informato. 340 00:26:47,523 --> 00:26:50,901 Ho appreso che Ser Ulf verrà inviato a Tumbleton. 341 00:26:51,401 --> 00:26:52,319 È così. 342 00:26:52,402 --> 00:26:55,864 Se acconsenti, mi offro di sorvolare la zona con Vermithor. 343 00:26:58,117 --> 00:27:01,745 Tua moglie è a Tumbleton, dico bene? Ser Ulf non è coinvolto nella vicenda. 344 00:27:01,829 --> 00:27:03,664 Invia me proprio perché lo sono. 345 00:27:04,331 --> 00:27:07,417 Non mi stancherò di sorvegliare il posto in cui vive chi amo. 346 00:27:10,879 --> 00:27:14,091 E allora farete a turno. Vigilerete sulla città e l'uno sull'altro. 347 00:27:14,716 --> 00:27:16,301 Puoi cominciare tu, per primo. 348 00:27:16,385 --> 00:27:18,178 Fa' informare Ulf del piano. 349 00:27:20,055 --> 00:27:21,056 Altezza. 350 00:27:26,186 --> 00:27:28,188 Beh, non mi sorprende, in fondo. 351 00:27:29,606 --> 00:27:30,858 È disgustoso. 352 00:27:35,445 --> 00:27:36,655 Che hanno scritto? 353 00:27:40,409 --> 00:27:41,994 "Regina dei Bastardi." 354 00:27:43,203 --> 00:27:46,874 I lealisti degli Hightower combattono una battaglia che hanno perduto. 355 00:27:53,130 --> 00:27:54,131 È Ulf! 356 00:27:54,631 --> 00:27:56,258 Sono tornato! 357 00:27:56,341 --> 00:27:58,010 Sì! 358 00:27:59,428 --> 00:28:00,846 Andiamo! 359 00:28:02,598 --> 00:28:03,807 - Ehi. - Il vincitore! 360 00:28:03,891 --> 00:28:06,810 Ulf, il Signore dei Draghi! Ehi! 361 00:28:06,894 --> 00:28:08,520 - Più un dio che un uomo. - Visto? 362 00:28:08,604 --> 00:28:12,065 Allora, onori i tuoi amici offrendogli del vino, mio signore? 363 00:28:12,149 --> 00:28:14,151 Il prezzo aumenta, noi non stiamo al passo. 364 00:28:14,234 --> 00:28:15,944 - Diglielo. - Ma a tutti? 365 00:28:16,028 --> 00:28:16,904 Avete sentito? 366 00:28:17,779 --> 00:28:21,408 Offre una coppa di vino a tutti! Andiamo! 367 00:28:25,495 --> 00:28:27,122 - Mi ha rotto un braccio. - È stato lui. 368 00:28:27,206 --> 00:28:28,999 - Ha aggredito mia sorella. - Siete una vergogna! 369 00:28:29,082 --> 00:28:30,751 - I bambini sono terrorizzati. - Che succede? 370 00:28:32,544 --> 00:28:35,964 Avevi definito i tuoi uomini onorevoli. Questo soldato ha peccato. 371 00:28:39,218 --> 00:28:41,261 Sono stato alloggiato alla fucina, mio signore. 372 00:28:41,345 --> 00:28:42,596 Però il fabbro... 373 00:28:43,013 --> 00:28:44,056 non lo ha gradito. 374 00:28:44,139 --> 00:28:46,808 Magari mal sopporta le imposizioni. 375 00:28:47,517 --> 00:28:49,978 O magari è un servo leale a Rhaenyra. 376 00:28:50,729 --> 00:28:52,648 - Ma mi ha colpito. - Mio signore. 377 00:28:53,232 --> 00:28:55,400 Credimi, non c'è rancore nei tuoi confronti. 378 00:28:55,484 --> 00:28:57,819 Ma quest'uomo voleva stuprare mia sorella 379 00:28:57,903 --> 00:29:00,739 e ha rotto il braccio a mia moglie, che ha provato a fermarlo. 380 00:29:00,822 --> 00:29:02,074 Lei fa la tessitrice. 381 00:29:02,491 --> 00:29:04,493 A noi serve quello che guadagna. 382 00:29:05,494 --> 00:29:06,995 Dice il vero? 383 00:29:07,079 --> 00:29:08,497 - No, mio signore. - Bugiardo! 384 00:29:08,580 --> 00:29:10,457 - Guarda il braccio. - Lei mi ha aggredito. 385 00:29:10,540 --> 00:29:12,501 - Non siamo al sicuro! - Mi ha chiamato carogna! 386 00:29:12,584 --> 00:29:14,127 Ora vi impongo il silenzio! 387 00:29:18,799 --> 00:29:21,260 - Come ti chiami? - Garrick, mio signore. 388 00:29:21,343 --> 00:29:22,511 Di Whitegrove. 389 00:29:22,844 --> 00:29:24,805 Garrick di Whitegrove. 390 00:29:26,014 --> 00:29:27,724 Hai violato i tuoi doveri d'ospite. 391 00:29:28,475 --> 00:29:31,853 Hai prima oltraggiato una donna e ne hai ferita un'altra. 392 00:29:32,271 --> 00:29:34,189 La pena verrà commisurata al crimine. 393 00:29:34,273 --> 00:29:35,816 Ti farò castrare. 394 00:29:35,899 --> 00:29:39,152 Inoltre, farò spezzare un braccio anche a te. 395 00:29:39,236 --> 00:29:42,572 Puoi rimanere al mio servizio, ma prova a trasgredire e sarai impiccato. 396 00:29:42,656 --> 00:29:43,657 Mio signore... 397 00:29:44,199 --> 00:29:45,117 ho una moglie. 398 00:29:45,534 --> 00:29:47,411 No! Mio signore! 399 00:29:47,494 --> 00:29:48,537 - Andiamo. - No! 400 00:29:48,620 --> 00:29:51,331 Scortateli a casa. Che un maestro curi le loro ferite. 401 00:29:52,374 --> 00:29:53,750 No! 402 00:29:54,626 --> 00:29:56,128 Mio signore! 403 00:29:57,337 --> 00:29:59,131 Bisogna avere il pugno di ferro. 404 00:29:59,214 --> 00:30:00,841 La tensione qui è alta. 405 00:30:01,550 --> 00:30:04,636 Illegalità e disordine sono già alle nostre porte. 406 00:30:04,720 --> 00:30:05,929 Sì, signore. 407 00:30:15,897 --> 00:30:19,318 Vorrei le missive scambiate tra la Fortezza rossa e Ormund Hightower 408 00:30:19,401 --> 00:30:20,694 da quando mio padre è spirato. 409 00:30:21,445 --> 00:30:22,446 Altezza. 410 00:30:25,490 --> 00:30:29,494 Quanto controllo subisce il Credo da parte degli Hightower? 411 00:30:29,953 --> 00:30:33,540 Furono loro a pagare l'edificazione del Tempio Stellato. 412 00:30:34,124 --> 00:30:38,337 E Vecchia Città fu la sede del Credo per secoli prima della Conquista. 413 00:30:39,171 --> 00:30:41,798 I Sette sono nel tessuto di Casa Hightower 414 00:30:41,882 --> 00:30:44,509 almeno quanto i draghi sono in quello di Casa Targaryen. 415 00:30:45,052 --> 00:30:46,928 Ma controllo? No, non direi. 416 00:30:47,012 --> 00:30:50,182 Il Credo è troppo orgoglioso per accettare tale influenza. 417 00:30:51,975 --> 00:30:54,853 Sì, ma l'Alto Septon si è rifiutato di consacrarmi. 418 00:30:56,813 --> 00:31:00,108 Il Credo si trincera dietro al suo potere indipendente. 419 00:31:03,070 --> 00:31:07,491 Una domanda, a rischio di sembrare sfrontato, Altezza... 420 00:31:08,742 --> 00:31:09,659 ha importanza? 421 00:31:10,452 --> 00:31:11,953 Siedi sul trono, Altezza. 422 00:31:12,037 --> 00:31:15,040 Il tuo popolo ti ha acclamata come una liberatrice. 423 00:31:15,123 --> 00:31:19,211 I tuoi draghi controllano i cieli. Non sono simboli di potere sufficienti? 424 00:31:20,754 --> 00:31:23,090 Però, magari, potrei farlo rimuovere. 425 00:31:23,173 --> 00:31:26,009 Il monarca ha sempre avuto un'opportuna influenza 426 00:31:26,093 --> 00:31:30,180 nella nomina dell'Alto Septon, ma rimuoverlo del tutto, di sicuro... 427 00:31:30,931 --> 00:31:34,184 istigherebbe il Credo e, di conseguenza, i fedeli. 428 00:31:36,228 --> 00:31:38,480 Salvo non consideri di rimuoverlo... 429 00:31:40,816 --> 00:31:42,234 in modo permanente, diciamo. 430 00:31:44,444 --> 00:31:46,488 Non pensavo fossi tanto sanguinario. 431 00:31:46,905 --> 00:31:48,240 Sono colpita. 432 00:31:48,323 --> 00:31:49,449 Ahimè, no. 433 00:31:49,908 --> 00:31:52,077 Portami le lettere di Ormund, quando le avrai. 434 00:31:52,160 --> 00:31:55,497 Ci sono notizie del Principe Daemon sui suoi progressi? 435 00:31:55,580 --> 00:31:57,374 Non ancora, Altezza. 436 00:32:03,171 --> 00:32:06,258 Non avrei mai pensato di rivederti nella Valle, Principe Daemon. 437 00:32:07,050 --> 00:32:10,053 Specie dopo la tragica morte della tua prima moglie. 438 00:32:11,513 --> 00:32:14,349 Eppure, ricevo corvi su corvi dai miei alfieri, 439 00:32:14,433 --> 00:32:17,352 che mi informano dei tuoi progressi in tutti i miei domini. 440 00:32:18,603 --> 00:32:21,314 Il tempo guarisce anche le ferite più profonde. 441 00:32:23,191 --> 00:32:26,278 Sono estremamente lieto di essere ritornato, mia signora. 442 00:32:28,405 --> 00:32:31,074 Chi non resterebbe ammaliato dalla tua... 443 00:32:31,867 --> 00:32:32,784 affabilità? 444 00:32:33,326 --> 00:32:34,453 Ma non posso trattenermi. 445 00:32:34,536 --> 00:32:37,330 Hai promesso alla Corona uomini in cambio di un drago. 446 00:32:37,914 --> 00:32:40,542 Hai il tuo drago, ma noi non abbiamo uomini. 447 00:32:42,335 --> 00:32:43,712 Dovrei inviarvi dei bambini. 448 00:32:44,463 --> 00:32:47,841 Il drago del Principe Joffrey non era abbastanza grande per difendere la Valle 449 00:32:47,924 --> 00:32:49,593 e Rhaenyra ha portato via anche quello. 450 00:32:50,469 --> 00:32:52,095 Una persona meno tollerante 451 00:32:52,179 --> 00:32:54,347 avrebbe considerato l'offerta della Corona un insulto. 452 00:32:54,431 --> 00:32:55,640 Una patto è un patto. 453 00:32:55,724 --> 00:32:59,269 A quanto ho appreso, la guerra è stata vinta, mio Principe. 454 00:32:59,352 --> 00:33:02,772 A che scopo la Regina vorrebbe altri soldati? 455 00:33:04,441 --> 00:33:05,567 In verità... 456 00:33:06,902 --> 00:33:09,571 non sono qui per gli uomini, sono qui per il tuo oro. 457 00:33:10,197 --> 00:33:13,158 - Le vostre casse sono vuote. - Per il tradimento Hightower. 458 00:33:13,241 --> 00:33:16,870 Ma magari una generosa offerta in monete dimostrerebbe la tua... 459 00:33:17,787 --> 00:33:19,456 fedeltà alla Corona. 460 00:33:19,873 --> 00:33:23,168 Il Principe Daemon Targaryen, in piedi nella mia grande sala... 461 00:33:23,752 --> 00:33:25,420 che mendica con una ciotola. 462 00:33:27,380 --> 00:33:29,216 In vita mia non avrei creduto di vederlo. 463 00:33:29,299 --> 00:33:33,053 Un dono in oro ti offrirebbe il beneficio di una mia rapida partenza. 464 00:33:38,725 --> 00:33:39,726 Molto bene. 465 00:33:47,317 --> 00:33:48,151 Ehi. 466 00:33:50,028 --> 00:33:51,446 Fermo, Caraxes. 467 00:33:52,113 --> 00:33:54,324 Voliamo a casa. 468 00:33:55,033 --> 00:33:56,034 Ehi! 469 00:33:58,286 --> 00:33:58,995 Fermo. 470 00:34:00,872 --> 00:34:02,499 Calmo! 471 00:34:04,751 --> 00:34:06,086 No, Caraxes! 472 00:34:08,129 --> 00:34:10,297 È la direzione sbagliata! 473 00:34:13,385 --> 00:34:14,803 Servimi! 474 00:35:10,400 --> 00:35:11,901 Mostrati! 475 00:35:36,885 --> 00:35:37,886 Rhaena. 476 00:36:11,544 --> 00:36:13,171 Che cosa ti sei fatta, figliola? 477 00:36:19,219 --> 00:36:20,261 Come? 478 00:36:23,598 --> 00:36:25,016 Gli ho dato delle pecore. 479 00:36:28,853 --> 00:36:31,564 Rhaenyra pensa che questo drago e chi lo cavalca... 480 00:36:33,650 --> 00:36:34,901 abbiano ucciso Jace. 481 00:36:39,739 --> 00:36:41,783 - Io volevo aiutarvi. - No. 482 00:36:41,866 --> 00:36:44,953 Per dimostrare a lei e a te... Non avevo intenzione... 483 00:36:46,538 --> 00:36:47,580 Lei soffre? 484 00:36:51,334 --> 00:36:53,169 Jeyne Arryn sa che sei qui. 485 00:36:53,253 --> 00:36:56,631 - Dovevi scortare i miei figli a Pentos. - Sono ben assistiti, saranno al sicuro. 486 00:36:56,715 --> 00:36:59,175 - Hai giurato di fargli da tutrice. - A quale scopo? 487 00:37:01,177 --> 00:37:03,263 Per fare di loro delle lady del reame? 488 00:37:04,597 --> 00:37:06,266 Non gli sarei affatto utile. 489 00:37:06,808 --> 00:37:08,810 Come non lo sono stata qui. 490 00:37:11,980 --> 00:37:14,816 Se ora tu andassi dove si suppone che tu sia, 491 00:37:14,899 --> 00:37:18,153 Rhaenyra non verrà mai a saperlo. Troveremo una nave, lascerai il tuo drago. 492 00:37:18,987 --> 00:37:20,572 No, io non lo lascerò mai! 493 00:37:20,655 --> 00:37:23,575 Non è come gli altri, Rhaena. È selvaggio, non ci si può fidare di lui. 494 00:37:23,658 --> 00:37:24,993 Lui è mio. 495 00:37:25,076 --> 00:37:26,411 È parte di me. 496 00:37:27,746 --> 00:37:29,581 Sono stata sola per tutta la vita. 497 00:37:31,374 --> 00:37:35,003 Una Targaryen che non aveva un drago, ignorata da tutti o... 498 00:37:35,420 --> 00:37:36,421 o peggio... 499 00:37:36,755 --> 00:37:37,797 compatita. 500 00:37:39,632 --> 00:37:42,844 Sii onesto, puoi dire di avermi mai riservato più di un pensiero fugace? 501 00:37:43,386 --> 00:37:44,929 Rhaena, la sfortunata. 502 00:37:47,223 --> 00:37:49,100 Rhaena, la tua figlia insignificante. 503 00:37:52,604 --> 00:37:54,731 - Vieni con me ad Approdo del Re. - No. 504 00:37:54,814 --> 00:37:55,815 Magari... 505 00:37:57,192 --> 00:37:59,444 le parleremo insieme. Le diremo che è stato un errore. 506 00:37:59,527 --> 00:38:03,198 Come potrei mai ripresentarmi al suo cospetto dopo quello che ho fatto? 507 00:38:04,699 --> 00:38:06,034 Non posso più tornare. 508 00:38:07,368 --> 00:38:08,369 Resterò qui. 509 00:38:09,329 --> 00:38:11,581 Da sola, in esilio. È la mia penitenza. 510 00:38:11,664 --> 00:38:13,291 Lei ti darà la caccia. 511 00:38:13,958 --> 00:38:16,211 - Anzi, lo sta già facendo. - Lascia che mi piangano. 512 00:38:16,795 --> 00:38:18,421 Che mi credano annegata tra le onde. 513 00:38:21,341 --> 00:38:22,884 Salvo tu non voglia tradirmi. 514 00:38:23,259 --> 00:38:25,261 Vuoi che la inganni. Questo è tradimento. 515 00:38:25,345 --> 00:38:27,806 Non ti ho mai chiesto nulla, padre, 516 00:38:27,889 --> 00:38:29,182 da che sono nata. 517 00:38:31,267 --> 00:38:34,103 - Ti chiedo quest'unico favore, adesso. - Rhaena. Rhaena. 518 00:38:34,604 --> 00:38:35,605 Rhaena! 519 00:38:38,024 --> 00:38:39,067 Rhaena? 520 00:39:07,679 --> 00:39:10,348 Zitte, bestiacce pelose! 521 00:39:12,600 --> 00:39:14,352 Ora basta belare! 522 00:39:40,879 --> 00:39:43,464 È appena arrivato un corvo da Harrenhal, mio signore. 523 00:39:43,965 --> 00:39:45,550 Ha il sigillo degli Hightower. 524 00:40:10,950 --> 00:40:11,951 Esci. 525 00:40:12,702 --> 00:40:13,703 Mio Principe? 526 00:40:14,495 --> 00:40:16,331 Va' fuori. Subito. 527 00:40:29,552 --> 00:40:31,888 Inutile codardo! Carogna! 528 00:40:31,971 --> 00:40:33,264 Carogna! 529 00:40:36,601 --> 00:40:37,727 Carogna! 530 00:40:37,810 --> 00:40:38,895 Carogna! 531 00:40:38,978 --> 00:40:40,813 Carogna! 532 00:41:09,509 --> 00:41:12,011 Tuo zio Gwayne ha mandato un messaggio. 533 00:41:14,013 --> 00:41:17,308 A quanto pare, tuo fratello Aemond non si unirà a noi, 534 00:41:17,392 --> 00:41:18,559 nostro malgrado. 535 00:41:21,396 --> 00:41:22,397 E... 536 00:41:23,523 --> 00:41:25,066 Gwayne verrà a Tumbleton? 537 00:41:28,194 --> 00:41:30,196 Dobbiamo modificare il nostro piano. 538 00:41:34,534 --> 00:41:37,078 Ser Otto ha scritto diligentemente a suo nipote Ormund. 539 00:41:37,787 --> 00:41:39,414 Non ebbe nessuna risposta. 540 00:41:39,497 --> 00:41:41,708 Sicuro di non aver commesso un errore? 541 00:41:42,083 --> 00:41:43,084 Nessuna? 542 00:41:45,795 --> 00:41:47,296 Che cosa ne devo dedurre? 543 00:41:48,715 --> 00:41:51,467 La mia supposizione è che Lord Ormund 544 00:41:51,551 --> 00:41:55,221 governasse Vecchia Città come se fosse un regno a sé stante. 545 00:42:14,866 --> 00:42:17,827 Ser Ulf il Bianco è ancora qui fuori, Altezza. 546 00:42:20,538 --> 00:42:21,539 Vieni. 547 00:42:24,000 --> 00:42:25,043 Altezza. 548 00:42:26,669 --> 00:42:28,838 Sono onorato di essere al tuo servizio. 549 00:42:29,338 --> 00:42:32,383 E di aver giurato sulla mia vita per la tua causa. 550 00:42:32,467 --> 00:42:33,676 Ne sono certa. 551 00:42:35,011 --> 00:42:37,555 - Di che si tratta? - Mi stavo domandando... 552 00:42:37,972 --> 00:42:41,059 se mi fosse... in qualità di tuo umilissimo servitore, 553 00:42:41,142 --> 00:42:44,771 se mi fosse concesso chiederti un favore. Favori. 554 00:42:45,354 --> 00:42:46,564 Su, parla. 555 00:42:47,148 --> 00:42:49,525 Per un uomo di nome Mujja... 556 00:42:50,109 --> 00:42:51,402 un piccolo podere, 557 00:42:51,944 --> 00:42:54,030 nei dintorni di Rosby, 558 00:42:54,113 --> 00:42:56,616 e l'esenzione dalle tasse. Con sua gratitudine. 559 00:42:56,699 --> 00:42:58,951 E per un tale di nome Cley, 560 00:42:59,035 --> 00:43:02,163 il perdono per alcuni piccoli crimini. 561 00:43:02,663 --> 00:43:03,664 Non approfondirei. 562 00:43:03,748 --> 00:43:06,250 - E un passaggio per Lys... - Non sono favori a tuo nome. 563 00:43:06,334 --> 00:43:08,252 No. No, Altezza. 564 00:43:10,046 --> 00:43:11,464 Li chiedo per degli alleati. 565 00:43:12,757 --> 00:43:15,927 Di una taverna che frequent... avo. Frequentavo. 566 00:43:16,010 --> 00:43:17,512 - In passato. - Una taverna. 567 00:43:19,514 --> 00:43:20,515 E... 568 00:43:20,973 --> 00:43:23,351 se un emissario degli Hightower... 569 00:43:23,768 --> 00:43:25,895 ti aprisse la pancia mentre ti ubriachi? 570 00:43:25,978 --> 00:43:29,190 No, non è quel genere di posto. Inoltre, è... 571 00:43:31,067 --> 00:43:32,193 è la mia pancia. 572 00:43:32,860 --> 00:43:33,945 Oh, non è così. 573 00:43:34,028 --> 00:43:36,864 No, tu ora appartieni alla Corona. 574 00:43:37,365 --> 00:43:39,659 Se avvenisse qualcosa a te, o alla tua pancia... 575 00:43:40,076 --> 00:43:43,955 io subirei la perdita di un drago e l'unità del reame sarebbe a rischio. 576 00:43:44,038 --> 00:43:47,166 No, non frequenterai taverne, d'ora in poi. 577 00:43:47,250 --> 00:43:48,251 Cosa? 578 00:43:48,751 --> 00:43:50,545 Temo che dovrai trovare la tua... 579 00:43:51,087 --> 00:43:53,339 la tua birra tra le mura della fortezza, 580 00:43:53,422 --> 00:43:55,466 tra le quali verrai confinato... 581 00:43:56,175 --> 00:43:59,762 finché non ti scorteranno alla Fossa del Drago per partire per Tumbleton. 582 00:44:00,888 --> 00:44:02,974 Se non c'è altro, puoi andare. 583 00:44:12,859 --> 00:44:14,152 Stanno protestando. 584 00:44:15,278 --> 00:44:16,487 Lo sai? 585 00:44:16,571 --> 00:44:18,197 Là fuori, in città. 586 00:44:19,198 --> 00:44:22,410 Ho visto delle parole vili dipinte sui muri. 587 00:44:23,911 --> 00:44:24,912 C'era scritto: 588 00:44:26,747 --> 00:44:28,291 "Regina dei Bastardi". 589 00:44:31,878 --> 00:44:33,713 È opera, ne sono certo... 590 00:44:34,338 --> 00:44:36,674 di alcuni tuoi sudditi mal informati, 591 00:44:36,757 --> 00:44:40,261 convinti erroneamente che la loro sovrana sia crudele. 592 00:44:45,016 --> 00:44:46,017 Altezza. 593 00:45:04,827 --> 00:45:06,829 Fa' recapitare un messaggio a Ser Luthor. 594 00:45:06,913 --> 00:45:10,291 Che le Cappe Dorate cerchino qualsiasi segno di ribellione 595 00:45:10,374 --> 00:45:12,668 per le strade della città, lo rimuovano... 596 00:45:13,711 --> 00:45:15,171 e trovino i responsabili. 597 00:45:15,963 --> 00:45:17,256 E devono consegnarteli? 598 00:45:17,340 --> 00:45:18,883 Basta che questo cessi. 599 00:45:18,966 --> 00:45:19,926 Ti prego. 600 00:45:40,905 --> 00:45:44,200 Una cocca braavosiana salpa da Duskendale tra pochi giorni. 601 00:45:44,700 --> 00:45:47,119 - Posso procurarmi dei cavalli... - Cazzo, sono il Re. 602 00:45:47,203 --> 00:45:49,121 Se sapessero che cammino in mezzo a loro... 603 00:45:49,789 --> 00:45:52,833 Anche se ti credessero, c'è Rhaenyra seduta sul trono. 604 00:45:53,459 --> 00:45:54,543 E non hai un drago. 605 00:45:55,044 --> 00:45:57,213 Ci ha fatto un favore dichiarandoti morto. 606 00:45:59,674 --> 00:46:01,968 - Sono morto? - Sì, per mano di Aemond. 607 00:46:03,469 --> 00:46:04,804 È questo che dicono? 608 00:46:06,681 --> 00:46:07,932 Fanculo, io lo ammazzo. 609 00:46:08,015 --> 00:46:10,017 - E ammazzo anche quella... - A tempo debito. 610 00:46:10,643 --> 00:46:11,644 Fanculo. 611 00:46:12,311 --> 00:46:14,772 Si impara molto dalle chiacchiere di questo posto. 612 00:46:15,356 --> 00:46:18,526 L'anonimato è una benedizione, per noi. 613 00:46:19,151 --> 00:46:21,195 Farà in modo che la tua eventuale... 614 00:46:22,822 --> 00:46:24,031 resurrezione... 615 00:46:26,242 --> 00:46:28,327 diventi materia per canzoni e leggende. 616 00:46:32,290 --> 00:46:33,582 Mangia qualcosa. 617 00:46:42,300 --> 00:46:43,801 Non ce n'è più per noi. 618 00:46:43,884 --> 00:46:45,469 Capita, a volte, ma... 619 00:46:47,388 --> 00:46:48,806 ne avremo domani. 620 00:46:49,557 --> 00:46:50,558 Domani. 621 00:46:54,395 --> 00:46:55,813 No, non lo tollero. 622 00:46:57,231 --> 00:46:58,357 È un oltraggio. 623 00:46:59,275 --> 00:47:00,568 È così che governi? 624 00:47:00,651 --> 00:47:01,944 Ci lasci senza cibo? 625 00:47:04,405 --> 00:47:05,614 Rispondimi! 626 00:47:06,949 --> 00:47:07,950 Siediti. 627 00:47:09,035 --> 00:47:11,078 - Prima che ti obblighi. - Con chi credi di parlare? 628 00:47:11,162 --> 00:47:13,414 Ti faccio strappare la lingua, insolente scimmione. 629 00:47:13,831 --> 00:47:18,002 - No, no, no. - E io ti sventrerò come un pesce, 630 00:47:18,085 --> 00:47:19,045 carogna. 631 00:47:19,628 --> 00:47:20,713 Non... 632 00:47:20,796 --> 00:47:22,256 non ti infervorare. 633 00:47:26,260 --> 00:47:27,470 In ginocchio. 634 00:47:28,095 --> 00:47:29,305 Se vuoi vivere. 635 00:47:54,205 --> 00:47:55,748 Ora baciami i piedi. 636 00:47:58,000 --> 00:48:00,294 - Mi rimangio tutto. - O muori. 637 00:48:00,378 --> 00:48:01,754 Scegli tu, non mi interessa. 638 00:48:04,006 --> 00:48:05,591 Però mi dovrai chiamare... 639 00:48:06,300 --> 00:48:07,968 "mio signore". 640 00:48:08,052 --> 00:48:09,845 - Janos. - Ne vuoi anche tu? 641 00:48:37,123 --> 00:48:39,166 Gli interrogatori sono stati scrupolosi. 642 00:48:39,250 --> 00:48:41,377 Dovremmo essere certi che, ovunque si trovino, 643 00:48:41,460 --> 00:48:44,880 gli averi della Corona non siano conservati in... 644 00:48:44,964 --> 00:48:46,340 Porto giustizia. 645 00:48:50,845 --> 00:48:52,096 Porto vendetta. 646 00:48:54,306 --> 00:48:55,808 E porto anche dell'oro. 647 00:48:57,685 --> 00:49:00,271 - Cos'è quello? - Cavalcava Ladro di Pecore. 648 00:49:01,147 --> 00:49:02,148 E qui ho... 649 00:49:02,648 --> 00:49:05,609 10.000 dragoni d'oro da parte di Lady Jeyne Arryn. 650 00:49:08,028 --> 00:49:09,572 Notizie dai suoi alfieri nella Valle? 651 00:49:10,739 --> 00:49:13,242 Attendiamo ancora risposte dalle grandi casate. 652 00:49:13,325 --> 00:49:16,078 E la Banca di Ferro non ci ha ancora accordato il prestito. 653 00:49:16,162 --> 00:49:18,122 Mi potresti spiegare chi è costui? 654 00:49:18,205 --> 00:49:21,792 Ser Torrhen Manderly, mio Principe. Nuovo Maestro del Conio. 655 00:49:22,334 --> 00:49:24,086 Anche se c'è poco di cui essere Maestri. 656 00:49:24,170 --> 00:49:26,714 Scommetto che pensi di essere sveglio, non è vero, Manderly? 657 00:49:26,797 --> 00:49:28,048 - Beh... - Meglio che tu sappia 658 00:49:28,132 --> 00:49:29,592 che sono io il più sveglio, qui. 659 00:49:31,635 --> 00:49:34,096 Mi è chiaro. - L'esigua quantità d'oro 660 00:49:34,180 --> 00:49:35,973 che Daemon è riuscito a trovare 661 00:49:36,056 --> 00:49:39,310 - va usata per alleviare... - La Guardia Cittadina è ridotta all'osso. 662 00:49:39,393 --> 00:49:42,188 I soldati devono essere pagati e ne servono altri, 663 00:49:42,271 --> 00:49:43,939 - o il caos ci dominerà. - Altezza... 664 00:49:44,023 --> 00:49:46,984 È assicurato, se il popolo sente che la Corona ignora i suoi tormenti. 665 00:49:47,067 --> 00:49:49,904 - Qualcuno ha considerato una tassa? - Tutti fuori. 666 00:50:07,171 --> 00:50:08,172 Cos'è quello? 667 00:50:10,216 --> 00:50:11,425 La giustizia della Regina. 668 00:50:11,509 --> 00:50:13,135 E dunque chi è? 669 00:50:13,844 --> 00:50:16,180 E come è riuscito a reclamare un drago selvaggio? 670 00:50:16,639 --> 00:50:18,599 Era solo? O è... 671 00:50:18,682 --> 00:50:21,101 È forse un alleato di Aemond? O di Ormund? 672 00:50:21,185 --> 00:50:24,480 Anch'io volevo saperlo, ma un drago non è uno strumento di precisione. 673 00:50:25,689 --> 00:50:27,858 - Ladro di Pecore dov'è? - È fuggito. 674 00:50:28,526 --> 00:50:31,237 Senza cavaliere. È folle reclamare un drago selvaggio. 675 00:50:31,320 --> 00:50:32,947 Non lo vedremo ancora. 676 00:50:39,578 --> 00:50:40,829 Io volevo... 677 00:50:41,580 --> 00:50:43,123 vedere quell'uomo. 678 00:50:47,002 --> 00:50:48,254 Quello che volevo... 679 00:50:48,671 --> 00:50:51,382 era guardare negli occhi chi ha ucciso mio figlio. 680 00:50:55,427 --> 00:50:56,804 Per punirlo tu stessa. 681 00:50:59,682 --> 00:51:01,642 Pensi che avrebbe spento il tuo dolore? 682 00:51:02,768 --> 00:51:04,478 Ho servito solo il tuo interesse. 683 00:51:15,739 --> 00:51:19,618 L'oro che hai portato verrà usato come elemosina per il popolo. 684 00:51:20,327 --> 00:51:23,497 Le Cappe Dorate ti ascoltano, li pregherai di avere pazienza. 685 00:51:24,498 --> 00:51:26,417 La Corona onorerà il suo debito. 686 00:51:27,543 --> 00:51:28,711 Almeno per un po'. 687 00:51:35,217 --> 00:51:36,385 Ora suppongo... 688 00:51:37,761 --> 00:51:39,430 di doverti un ringraziamento. 689 00:51:48,939 --> 00:51:52,276 Quando ciò che hai costruito comincerà a crollarle impietosamente addosso... 690 00:51:52,735 --> 00:51:54,945 allora riuscirà a tornare in sé. 691 00:51:55,696 --> 00:51:57,197 Di chi è quella testa? 692 00:52:37,071 --> 00:52:40,324 Ho ordinato a uomini fidati di scortare le spoglie di tuo padre 693 00:52:40,407 --> 00:52:42,201 nel viaggio per Vecchia Città. 694 00:52:50,417 --> 00:52:51,960 Viserys avrebbe voluto così. 695 00:52:54,713 --> 00:52:55,798 Grazie. 696 00:53:17,820 --> 00:53:18,821 Vieni. 697 00:53:31,875 --> 00:53:32,876 Helaena... 698 00:53:39,550 --> 00:53:41,301 Sgomberate le strade! 699 00:53:42,803 --> 00:53:44,680 Rispettate il coprifuoco! 700 00:53:45,639 --> 00:53:46,849 Tutti dentro! 701 00:53:47,433 --> 00:53:48,809 A casa! 702 00:53:51,145 --> 00:53:52,938 Sgomberate la strada! 703 00:53:54,898 --> 00:53:57,651 A casa, o verrete impiccati! 704 00:54:00,279 --> 00:54:01,238 Drago! 705 00:54:26,847 --> 00:54:29,892 Aprite le porte, per ordine della Regina. 706 00:54:29,975 --> 00:54:30,976 Lì! 707 00:54:31,518 --> 00:54:32,519 Lì! 708 00:54:33,437 --> 00:54:34,563 Noi, lassù. 709 00:54:34,646 --> 00:54:36,815 - Sfondate le porte. - Trascinateli fuori di casa. 710 00:54:36,899 --> 00:54:38,025 Chi l'ha fatto? 711 00:54:38,108 --> 00:54:39,943 - Tutti fuori! - Quale traditore ha imbrattato il muro? 712 00:54:40,027 --> 00:54:42,237 Trovate la persona che ha imbrattato questo muro. 713 00:54:42,321 --> 00:54:44,281 Pulite. Pulite! 714 00:54:46,867 --> 00:54:47,993 Fateli uscire! 715 00:55:02,007 --> 00:55:03,091 Che cosa sai? 716 00:55:09,348 --> 00:55:11,058 - Lui ha confessato? - Non ancora. 717 00:55:11,683 --> 00:55:14,061 Io non ho fatto niente! Ti prego! 718 00:55:15,604 --> 00:55:16,647 Ti prego! 719 00:55:17,940 --> 00:55:19,775 Pazienza, ragazza mia. 720 00:55:21,193 --> 00:55:23,570 Ci vorrà un po' prima di volare ancora. 721 00:55:27,157 --> 00:55:30,702 Ti avevo avvertito, non concedere il tuo affetto a quella bestia. 722 00:55:39,962 --> 00:55:40,963 Lo so. 723 00:55:51,265 --> 00:55:52,558 Sei un bravo ragazzo. 724 00:55:54,434 --> 00:55:57,229 Parli con gentilezza e dici le tue preghiere. 725 00:55:58,230 --> 00:56:02,150 Ti ho cresciuto nella luce dei Sette e il Padre ti sorride benevolo. 726 00:56:03,902 --> 00:56:06,280 Ma nel tuo sangue c'è una macchia. 727 00:56:07,531 --> 00:56:10,200 I Targaryen sono una stirpe di selvaggi, 728 00:56:10,284 --> 00:56:12,911 poveri di intelletto, ma ricchi di astuzia. 729 00:56:14,371 --> 00:56:16,999 Con oscure magie, hanno creato abomini 730 00:56:17,082 --> 00:56:19,209 per prendere ciò che era nostro di diritto. 731 00:56:23,046 --> 00:56:24,756 Noi siamo uomini superiori. 732 00:56:25,716 --> 00:56:27,676 Ma contro quello... 733 00:56:29,887 --> 00:56:31,179 non c'era difesa. 734 00:56:39,730 --> 00:56:42,357 Gli dèi ti hanno dato uno scopo divino, figliolo. 735 00:56:43,483 --> 00:56:45,652 Quale scopo, signore? 736 00:56:46,862 --> 00:56:48,030 Quei bruti... 737 00:56:48,405 --> 00:56:50,574 hanno messo una donna sul Trono di Spade. 738 00:56:51,366 --> 00:56:52,534 È una dissacrazione. 739 00:56:52,951 --> 00:56:55,579 Dov'è la ragione? Dov'è finita la decenza? 740 00:56:56,204 --> 00:56:58,749 È stato un bene che tu abbia vissuto a Vecchia Città. 741 00:56:59,499 --> 00:57:02,127 I tuoi fratelli sono perduti. Ma tu... 742 00:57:02,920 --> 00:57:05,005 sei rimasto un Hightower. 743 00:57:05,088 --> 00:57:09,843 Sei cresciuto all'ombra della Cittadella, sotto la luce del Tempio Stellato. 744 00:57:14,973 --> 00:57:15,974 E adesso... 745 00:57:17,059 --> 00:57:18,852 tu devi diventare Re. 746 00:57:23,857 --> 00:57:25,651 Non vorrai davvero... 747 00:57:26,193 --> 00:57:28,654 che io vesta un'altra cappa e vada contro i miei fratelli... 748 00:57:28,737 --> 00:57:30,864 Tu ristabilirai il nostro antico ordine. 749 00:57:30,948 --> 00:57:34,201 La vittoria sarà nostra. Questa è la volontà degli dèi. 750 00:57:36,244 --> 00:57:37,704 L'avevi lasciato andare. 751 00:57:38,705 --> 00:57:42,542 Un Re giusto deve dar prova di avere molte virtù: 752 00:57:42,626 --> 00:57:45,963 saggezza, onore... giustizia. 753 00:57:46,046 --> 00:57:48,423 È intervenuto perché un nostro uomo ha aggredito una donna. 754 00:57:48,507 --> 00:57:50,133 Ha alzato le mani su un Hightower. 755 00:57:50,217 --> 00:57:53,220 Quel soldato agisce in tua vece, in nome della Corona. 756 00:57:53,637 --> 00:57:54,972 Giustizia deve essere fatta. 757 00:57:55,389 --> 00:57:59,601 - La pietà non è una virtù di un sovrano? - Mi sembra di sentire parlare tuo padre. 758 00:58:04,272 --> 00:58:05,190 Mi spiace. 759 00:58:27,254 --> 00:58:30,340 Ho rischiato davvero molto perché tu arrivassi a questo punto. 760 00:58:32,009 --> 00:58:34,302 E sono certo che ora non vorrai deludermi. 761 00:58:50,902 --> 00:58:51,903 Mio signore. 762 00:58:52,696 --> 00:58:53,780 Mio signore, ti prego. 763 00:58:54,448 --> 00:58:56,700 Ti prego. No. Ti prego. 764 00:58:56,783 --> 00:58:57,784 Ti scongiuro. 765 00:58:57,868 --> 00:58:58,910 Mio signore. 766 00:59:00,912 --> 00:59:01,788 Ti prego. 767 00:59:02,205 --> 00:59:03,957 Ti scongiuro. Mio signore... 768 00:59:04,875 --> 00:59:06,877 io ho una famiglia. Mio signore. 769 00:59:06,960 --> 00:59:08,962 Ho una famiglia. Ti prego. 770 00:59:10,088 --> 00:59:11,548 Abbi pietà. 771 01:00:06,728 --> 01:00:08,188 E adesso si comincia. 53363

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.