All language subtitles for Daemons of the Shadow Realm - S01E14.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,760 --> 00:01:35,678 I'm home. 2 00:01:35,762 --> 00:01:38,932 Hey, welcome back. Finished with work? 3 00:01:39,015 --> 00:01:40,475 I'm hungry. 4 00:01:42,477 --> 00:01:43,478 Where's Yuru-kun? 5 00:01:43,561 --> 00:01:47,440 Off to find somewhere quiet to practice. 6 00:01:47,524 --> 00:01:49,234 Ken, Right, and Left went with him. 7 00:01:49,317 --> 00:01:53,446 What? You don't think he'll run off and get captured again? 8 00:01:53,530 --> 00:01:55,448 Kotetsu's with them, too. 9 00:01:55,532 --> 00:01:57,700 I'm tracking their location. 10 00:01:58,243 --> 00:01:59,202 I see. 11 00:01:59,786 --> 00:02:01,788 How was the shaman? 12 00:02:01,871 --> 00:02:04,374 A pain to bury since he was so big. 13 00:02:04,457 --> 00:02:07,293 Who killed him? The Kagemoris? 14 00:02:07,377 --> 00:02:12,173 I don't know who killed him or why they did it. 15 00:02:12,757 --> 00:02:14,634 Who asked you to bury him? 16 00:02:15,135 --> 00:02:16,469 The "bandits." 17 00:02:16,553 --> 00:02:17,637 Did they say anything? 18 00:02:17,720 --> 00:02:22,308 Nothing. He was already dead when they got to his shop. 19 00:02:22,392 --> 00:02:24,811 You think it's connected to Yuru? 20 00:02:24,894 --> 00:02:26,729 I'm not sure. 21 00:02:26,813 --> 00:02:29,816 I just hope this doesn't mean trouble for us. 22 00:02:31,442 --> 00:02:36,197 Are these the ingredients I prepared for hotpot last night? 23 00:02:36,281 --> 00:02:37,198 You didn't eat it? 24 00:02:37,282 --> 00:02:41,077 Nah. We figured we'd have it when you got back. 25 00:02:41,161 --> 00:02:43,246 We ate leftovers instead. 26 00:02:43,329 --> 00:02:46,541 You didn't need to wait for me. 27 00:02:46,624 --> 00:02:52,088 Yuru said hotpot's supposed to be eaten together, as a family. 28 00:02:57,927 --> 00:03:00,096 I'm just talking to myself here, 29 00:03:01,097 --> 00:03:04,142 but there were words carved into the shaman's body. 30 00:03:04,976 --> 00:03:07,353 "On the next full moon at the hour of the boar, 31 00:03:07,437 --> 00:03:09,772 come to Fujimurayama warehouse one. 32 00:03:09,856 --> 00:03:12,233 HANA'S 33 00:03:12,317 --> 00:03:15,528 I have your fake sister and a village child." 34 00:03:16,112 --> 00:03:18,072 It was a message for Yuru-kun. 35 00:03:18,156 --> 00:03:23,161 The bandits told me not to tell you or Yuru-kun. 36 00:03:26,122 --> 00:03:30,668 You think whoever wrote that message knows about Yuru-kun's parents? 37 00:03:32,670 --> 00:03:36,799 I don't know. If they had Mine-san and Nagisa-san, 38 00:03:36,883 --> 00:03:39,928 they'd use them as hostages to lure Yuru out. 39 00:03:40,011 --> 00:03:41,512 At the very least... 40 00:03:41,596 --> 00:03:45,516 I don't think his parents are being held by whoever wrote that. 41 00:03:46,559 --> 00:03:50,980 But it's possible they know something. 42 00:03:51,981 --> 00:03:54,567 I can't deny that. 43 00:03:55,068 --> 00:03:57,278 Well, I'm done talking to myself. 44 00:03:57,362 --> 00:04:02,659 I'm washing my hands of this, so the rest is up to you. 45 00:04:04,994 --> 00:04:08,289 This has turned into a real pain in the ass. 46 00:04:08,373 --> 00:04:09,666 What am I going to do? 47 00:04:10,375 --> 00:04:13,169 When's the hour of the boar on the next full moon? 48 00:04:13,253 --> 00:04:15,797 Around 10PM on the fourteenth of this month. 49 00:04:17,131 --> 00:04:19,217 For someone who doesn't want to get involved, 50 00:04:19,300 --> 00:04:21,719 you've sure done your research. 51 00:04:23,805 --> 00:04:27,767 I don't see anywhere we can shoot a bow. 52 00:04:27,850 --> 00:04:28,726 Yeah. 53 00:04:29,727 --> 00:04:32,230 There are people everywhere. 54 00:04:33,523 --> 00:04:36,985 It'd be a disaster if our shots went wide. 55 00:04:37,068 --> 00:04:40,113 Should we have Asa's Daemons swallow us again? 56 00:04:40,196 --> 00:04:41,239 No. 57 00:04:44,993 --> 00:04:47,078 Look, Ken. Those fish are huge. 58 00:04:47,662 --> 00:04:49,956 Let's catch them. - We can't, Yuru-san! 59 00:04:50,039 --> 00:04:50,873 NO! FISHING AND CAPTURING FISH IS PROHIBITED 60 00:04:50,957 --> 00:04:52,875 Look! Fishing isn't allowed here! 61 00:04:53,459 --> 00:04:55,795 We can chase it into the shallows and grab it. 62 00:04:55,878 --> 00:04:57,463 It's not about the method! 63 00:04:58,047 --> 00:05:01,134 I just want to catch something to put in the hot pot for Hana-san. 64 00:05:01,217 --> 00:05:03,217 It doesn't matter what your reasons are! 65 00:05:04,220 --> 00:05:07,640 This guy is weirdly nice for a barbarian. 66 00:05:07,724 --> 00:05:12,228 Why don't people down here hunt food sources that are right in front of them? 67 00:05:12,895 --> 00:05:15,356 Look. Those look easy to catch. 68 00:05:15,440 --> 00:05:18,568 You can't just hunt whatever birds or animals you want. 69 00:05:18,651 --> 00:05:21,738 I think Dera-san mentioned something about hunting licenses. 70 00:05:21,821 --> 00:05:23,698 That's the law in this country. 71 00:05:24,324 --> 00:05:28,036 Nobody down here walks around with bows or machetes. 72 00:05:28,119 --> 00:05:30,997 How do they defend themselves from animals and scoundrels? 73 00:05:31,080 --> 00:05:34,625 We have people called "police officers" to defend the public. 74 00:05:35,668 --> 00:05:37,568 I'm sure you know this, but down here, 75 00:05:37,920 --> 00:05:42,592 you'll get arrested for killing someone whether or not you have a reason. 76 00:05:43,176 --> 00:05:44,260 What?! 77 00:05:44,343 --> 00:05:46,763 What?! Could it be? 78 00:05:47,346 --> 00:05:49,098 Did it seem too obvious? 79 00:05:49,974 --> 00:05:53,978 Did no one teach Yuru-san the basic common-sense rules of living down here? 80 00:05:55,354 --> 00:05:58,941 Nobody normal would ever associate with Higashi Village. 81 00:05:59,609 --> 00:06:02,361 I have to raise Yuru-san right. 82 00:06:02,862 --> 00:06:05,073 That doesn't make sense! 83 00:06:05,156 --> 00:06:08,743 You should be able to defend yourself from someone trying to kill you. 84 00:06:09,994 --> 00:06:13,873 Even self-defense is a crime if you take it too far. 85 00:06:16,626 --> 00:06:19,462 Yuru, there are Daemons nearby. 86 00:06:20,004 --> 00:06:21,631 Are they hostile? - I don't know. 87 00:06:21,714 --> 00:06:24,175 My weapons aren't battle-ready, 88 00:06:24,258 --> 00:06:26,219 so I'd like to avoid unnecessary contact. 89 00:06:26,302 --> 00:06:27,720 We should leave. 90 00:06:28,638 --> 00:06:29,472 Got it. 91 00:06:30,306 --> 00:06:32,100 Good call. 92 00:06:52,703 --> 00:06:54,080 They're following us. 93 00:06:54,705 --> 00:06:56,874 They've noticed us as well. 94 00:06:58,751 --> 00:07:02,755 Who are they? Friends or foes? 95 00:07:06,592 --> 00:07:09,011 They're heading to an isolated area. 96 00:07:09,971 --> 00:07:11,514 Did they notice us? 97 00:07:12,098 --> 00:07:13,683 We finally found them, too. 98 00:07:14,183 --> 00:07:16,018 They're not getting away. 99 00:07:17,270 --> 00:07:20,314 They're definitely coming right for us. 100 00:07:20,815 --> 00:07:22,525 Are they targeting Yuru-san? 101 00:07:24,360 --> 00:07:25,570 Okay. 102 00:07:29,282 --> 00:07:30,783 We'll intercept them here. 103 00:07:30,867 --> 00:07:34,036 If they're enemies, we'll just have to fight without practicing first. 104 00:07:34,120 --> 00:07:37,415 Ken, I might not be able to protect you. 105 00:07:38,458 --> 00:07:40,001 I'll do my best. 106 00:07:40,084 --> 00:07:41,544 Now then. 107 00:07:41,627 --> 00:07:43,379 Who are they? 108 00:07:52,430 --> 00:07:55,099 You're a master and his Daemons, aren't you? 109 00:07:58,227 --> 00:07:59,854 They're dressed in black. 110 00:08:00,521 --> 00:08:01,606 Are they Kagemoris? 111 00:08:02,106 --> 00:08:03,608 I don't detect any bloodlust. 112 00:08:04,192 --> 00:08:05,026 No... 113 00:08:05,109 --> 00:08:10,573 But what if I change my mind and try to kill you? 114 00:08:11,324 --> 00:08:12,283 What do you want? 115 00:08:12,909 --> 00:08:15,036 Choose your words carefully. 116 00:08:15,119 --> 00:08:16,370 Wait, wait. 117 00:08:16,454 --> 00:08:19,540 We mean you no harm. 118 00:08:19,624 --> 00:08:22,043 We'll remove our disguises. 119 00:08:22,543 --> 00:08:23,544 Disguises? 120 00:08:23,628 --> 00:08:25,087 When we don't accompany our master, 121 00:08:25,171 --> 00:08:28,966 they get bullied or taken to a public health center. 122 00:08:29,592 --> 00:08:33,638 So we pretend to be a pet and its owners. 123 00:08:33,721 --> 00:08:38,267 We steal—I mean, we borrow clothes and wigs to pretend to be humans. 124 00:08:45,399 --> 00:08:48,194 This is what we really look like. 125 00:08:49,487 --> 00:08:50,863 That scared me. 126 00:08:50,947 --> 00:08:53,115 They look like Tenaga-Ashinaga. 127 00:08:53,199 --> 00:08:55,826 Or rather... They're aliens. 128 00:08:55,910 --> 00:08:57,662 We're Daemons. 129 00:08:57,745 --> 00:09:01,415 People who can see us always call us aliens for some reason. 130 00:09:01,499 --> 00:09:02,959 It's so rude. 131 00:09:03,042 --> 00:09:05,878 We're plain old Daemons. 132 00:09:05,962 --> 00:09:09,757 Uh, what should we call you? 133 00:09:10,424 --> 00:09:11,801 We are... 134 00:09:12,593 --> 00:09:14,804 You're what?! - An alien language?! 135 00:09:14,887 --> 00:09:15,763 Oh... 136 00:09:17,014 --> 00:09:19,350 That's not pronounceable by humans. 137 00:09:19,850 --> 00:09:22,562 I see. So that's how it is. 138 00:09:22,645 --> 00:09:25,398 They're totally aliens! 139 00:09:27,733 --> 00:09:32,822 We were quietly revered in Noto long ago, 140 00:09:32,905 --> 00:09:35,408 but we were eventually forgotten. 141 00:09:35,491 --> 00:09:38,035 We stopped receiving visitors 142 00:09:38,119 --> 00:09:42,498 and thought we'd wither away, 143 00:09:42,582 --> 00:09:45,042 but then a stray dog fell on us. 144 00:09:46,335 --> 00:09:49,297 And we happened to enter a contract. 145 00:09:49,380 --> 00:09:52,800 What? This dog is your master? 146 00:09:52,883 --> 00:09:54,051 Yes. 147 00:09:54,135 --> 00:09:58,472 So we're in a pickle because we still haven't received individual names. 148 00:09:58,556 --> 00:10:01,809 I can't believe our master is a dog of all things. 149 00:10:03,394 --> 00:10:06,981 Shall I introduce you to someone who can dissolve your contract? 150 00:10:07,064 --> 00:10:08,232 No! 151 00:10:08,316 --> 00:10:10,276 We like our current master! 152 00:10:10,359 --> 00:10:12,653 You must really like them! 153 00:10:13,404 --> 00:10:17,533 You seem like Daemons we can talk to. 154 00:10:18,117 --> 00:10:22,204 We don't know any Daemons we can discuss our situation with. 155 00:10:22,288 --> 00:10:25,291 Would you be willing to be our friends? 156 00:10:25,374 --> 00:10:27,168 Sure. 157 00:10:27,251 --> 00:10:29,837 As long as you don't hurt our master. 158 00:10:29,920 --> 00:10:30,880 Daemon friends?! 159 00:10:30,963 --> 00:10:33,507 Of course not! - Great! 160 00:10:33,591 --> 00:10:35,926 May we ask for your names? 161 00:10:36,010 --> 00:10:37,637 We're Right and Left. 162 00:10:38,220 --> 00:10:41,265 No way! You're Right and Left from Higashi Village? 163 00:10:41,349 --> 00:10:43,267 You're legends! 164 00:10:44,060 --> 00:10:45,686 Can we shake your hands? 165 00:10:45,770 --> 00:10:47,396 I'm so glad to be alive! 166 00:10:47,480 --> 00:10:49,815 Your master is cool, too! 167 00:10:50,316 --> 00:10:51,442 What's going on here? 168 00:10:52,985 --> 00:10:55,571 Um, why don't you put your clothes back on? 169 00:10:55,655 --> 00:10:57,198 You look naked. 170 00:10:57,281 --> 00:10:59,492 Oh, excuse us. 171 00:11:01,410 --> 00:11:05,581 Come to think of it, Tenaga-Ashinaga wore loincloths. 172 00:11:06,290 --> 00:11:10,086 I guess they observed some minimal level of etiquette. 173 00:11:23,057 --> 00:11:25,059 Good news. 174 00:11:25,142 --> 00:11:27,228 Here come more friends. - What? 175 00:11:27,812 --> 00:11:32,066 Right and Left! 176 00:11:38,823 --> 00:11:39,824 I came to the city. 177 00:11:40,574 --> 00:11:44,161 Hey, Oshirasama. What are you doing here? 178 00:11:44,245 --> 00:11:46,372 I thought you were waiting back home. 179 00:11:46,956 --> 00:11:50,209 Oshirasama?! Another legend! 180 00:11:50,292 --> 00:11:53,003 Her preciousness is blinding! - Danji? 181 00:11:54,088 --> 00:11:59,093 Yuru? Oh, thank goodness... 182 00:12:00,678 --> 00:12:01,554 I found you... 183 00:12:02,638 --> 00:12:03,848 Hey, Danji! 184 00:12:04,723 --> 00:12:06,183 What are you doing here? 185 00:12:06,767 --> 00:12:10,104 The village was attacked again. 186 00:12:10,771 --> 00:12:11,647 Again? 187 00:12:12,940 --> 00:12:14,525 The place is a mess. 188 00:12:15,276 --> 00:12:16,819 What's going on? 189 00:12:16,902 --> 00:12:18,988 I'm down here. 190 00:12:19,071 --> 00:12:21,371 There's no need to attack the village anymore. 191 00:12:21,657 --> 00:12:24,577 I can't imagine Asa forced the barrier open again, 192 00:12:25,536 --> 00:12:27,204 which means... 193 00:12:28,789 --> 00:12:32,209 Were you attacked by someone else this time? 194 00:12:32,293 --> 00:12:34,003 I think so. 195 00:12:34,503 --> 00:12:36,547 I only saw him at a distance, 196 00:12:36,630 --> 00:12:40,926 but it was just one man with two swords. 197 00:12:41,802 --> 00:12:43,971 A bunch of the adults were killed. 198 00:12:44,513 --> 00:12:47,057 The village might be done for. 199 00:12:47,766 --> 00:12:52,188 Mom told me to go down the mountain and protect you. 200 00:12:52,271 --> 00:12:55,524 Oshirasama found me after I left the village. 201 00:12:56,734 --> 00:12:58,402 Who told you to do that? 202 00:12:58,486 --> 00:12:59,320 What? 203 00:12:59,904 --> 00:13:01,572 My mom. 204 00:13:01,655 --> 00:13:04,742 I've been worried about you, too. - Wait. 205 00:13:04,825 --> 00:13:06,785 Wait, wait, wait. 206 00:13:06,869 --> 00:13:10,080 Before you say more, I need to confirm something. 207 00:13:12,625 --> 00:13:15,044 Danji, you... 208 00:13:16,504 --> 00:13:17,904 You're a Daemon, aren't you? 209 00:13:21,133 --> 00:13:22,468 You're not human. 210 00:13:31,310 --> 00:13:32,478 What? 211 00:13:36,815 --> 00:13:38,901 How did you know? 212 00:13:40,236 --> 00:13:41,904 You're not casting a shadow. 213 00:13:47,117 --> 00:13:53,457 Right and Left, Kotetsu and Jiro, and all the other Daemons I've met... 214 00:13:53,541 --> 00:13:57,044 None of them cast shadows on the ground. 215 00:13:58,045 --> 00:14:01,423 The objects and people of this world cast shadows, 216 00:14:02,216 --> 00:14:06,554 but Daemons don't, right? 217 00:14:10,099 --> 00:14:14,353 You've been lying to me, too. 218 00:14:19,692 --> 00:14:23,946 It's true. We've got the cutest girls. 219 00:14:25,197 --> 00:14:28,284 Jin-san, Haruo-san. 220 00:14:28,367 --> 00:14:29,827 Good to see you. 221 00:14:29,910 --> 00:14:32,037 How are you, Aoi-chan? 222 00:14:32,121 --> 00:14:34,123 Thanks for the other day, Jin-san. 223 00:14:34,707 --> 00:14:37,543 That stalker stopped showing up. 224 00:14:38,294 --> 00:14:39,295 That's good to hear. 225 00:14:39,378 --> 00:14:41,130 They were so persistent, too. 226 00:14:41,213 --> 00:14:42,631 What did you do to them? 227 00:14:42,715 --> 00:14:44,550 Did you beat him up? 228 00:14:45,092 --> 00:14:46,635 I wouldn't do that. 229 00:14:46,719 --> 00:14:49,305 I just fed him to some fish. 230 00:14:49,388 --> 00:14:52,600 Please, Jin-san. That's not funny. 231 00:14:52,683 --> 00:14:53,851 Anyway... 232 00:14:53,934 --> 00:14:55,769 Oh, right. 233 00:14:55,853 --> 00:14:59,565 That Tadera guy showed up, so we escorted him just like you said. 234 00:15:01,317 --> 00:15:03,319 Come on, man. 235 00:15:03,903 --> 00:15:06,238 What's going on here, Jin-san? 236 00:15:06,322 --> 00:15:07,156 TIDY AND ORDERLY 237 00:15:07,239 --> 00:15:12,453 Why was I escorted to an office instead of a bar with ladies? 238 00:15:12,536 --> 00:15:14,330 We have no alcohol to serve you. 239 00:15:16,165 --> 00:15:17,499 Have some coffee. 240 00:15:19,627 --> 00:15:23,505 We can't offer you alcohol, but we should offer you an apology. 241 00:15:23,589 --> 00:15:26,842 Some of our agents tailed you the other day. 242 00:15:26,926 --> 00:15:29,970 Oh, yeah. The old woman's group and the butterfly. 243 00:15:30,471 --> 00:15:33,057 That was done without the consensus of the main Kagemori clan. 244 00:15:33,140 --> 00:15:36,101 Naturally, Asa-san doesn't know about it either. 245 00:15:36,185 --> 00:15:38,604 It was some grandstanding by a group of individuals. 246 00:15:38,687 --> 00:15:40,105 My apologies. 247 00:15:41,190 --> 00:15:43,192 You're earnest to a fault. 248 00:15:44,109 --> 00:15:49,406 We may violate the law, but we know when we need to earn someone's trust. 249 00:15:49,907 --> 00:15:52,910 Okay. I believe you. 250 00:15:53,577 --> 00:15:56,622 You came today because you have information to share, didn't you? 251 00:15:56,705 --> 00:15:59,917 About that. Some trouble has come up. 252 00:16:00,709 --> 00:16:02,109 And you're going to help me. 253 00:16:05,214 --> 00:16:06,882 My shadow, huh? 254 00:16:06,966 --> 00:16:11,762 I can create one if I want to. 255 00:16:13,222 --> 00:16:16,767 I guess I forgot since I was relieved to see you. 256 00:16:17,601 --> 00:16:21,522 We played together for as long as I can remember. 257 00:16:21,605 --> 00:16:24,608 You really got me. 258 00:16:25,442 --> 00:16:29,154 You fooled me for longer than that Asa in her cell did. 259 00:16:35,577 --> 00:16:39,248 If you're a Daemon, you must have a partner. 260 00:16:40,833 --> 00:16:43,627 My partner is someone you know well. 261 00:16:45,921 --> 00:16:47,214 The fake Asa? 262 00:16:49,049 --> 00:16:50,217 Yeah. 263 00:16:50,968 --> 00:16:55,055 The fake Asa and I are boy and girl Daemons. 264 00:16:55,764 --> 00:16:58,225 I actually look like this. 265 00:17:04,857 --> 00:17:08,235 Together, we're Zashiki-Warashi. 266 00:17:12,031 --> 00:17:16,660 Huh? Grandma, Oshirasama isn't here? 267 00:17:16,744 --> 00:17:18,871 They said they were going to Tokyo. 268 00:17:18,954 --> 00:17:21,248 What? Lucky. 269 00:17:21,957 --> 00:17:24,251 They took a friend with them. 270 00:17:24,334 --> 00:17:27,588 That boy was probably Zashiki-Warashi. 271 00:17:27,671 --> 00:17:30,340 Really? From what house? 272 00:17:30,883 --> 00:17:32,259 Who knows? 273 00:17:32,342 --> 00:17:34,678 They used to live all over the place. 274 00:17:34,762 --> 00:17:39,808 If Zashiki-Warashi left, will that house fall apart? 275 00:17:39,892 --> 00:17:42,186 That's what they say. 276 00:17:42,770 --> 00:17:47,691 But I don't think that's how it works. 277 00:17:48,358 --> 00:17:50,319 I think Zashiki-Warashi get sad 278 00:17:50,402 --> 00:17:55,616 and find it hard to stay when a household falls into chaos. 279 00:17:57,242 --> 00:18:00,454 Their master probably didn't want their partner to be sad. 280 00:18:01,038 --> 00:18:07,878 Either they ended their contract or they left their house with their master. 281 00:18:09,088 --> 00:18:14,968 I don't want to blame Zashiki-Warashi for the fortune or misfortune of a house. 282 00:18:16,470 --> 00:18:18,222 Really, Yuru? 283 00:18:18,806 --> 00:18:21,100 You just noticed he's a Daemon? 284 00:18:21,183 --> 00:18:22,518 "Just"? 285 00:18:22,601 --> 00:18:27,272 Oh, right. You've been watching him from the village entrance. 286 00:18:27,940 --> 00:18:30,734 You knew he was a Daemon and didn't tell me? 287 00:18:31,485 --> 00:18:32,694 You've been lying to me, too? 288 00:18:32,778 --> 00:18:37,366 But you hung out with Danji every day like it was no big deal. 289 00:18:37,449 --> 00:18:41,787 We assumed you knew. 290 00:18:41,870 --> 00:18:47,292 We didn't realize you didn't know Danji was a Daemon. 291 00:18:47,376 --> 00:18:48,585 Sorry. 292 00:18:49,920 --> 00:18:53,549 No, you're... you're right. 293 00:18:54,883 --> 00:18:56,552 Sorry for doubting you. 294 00:18:57,136 --> 00:18:58,679 I see. 295 00:18:58,762 --> 00:19:04,143 So we never saw your other half because she was kept in that cell. 296 00:19:04,726 --> 00:19:08,772 We only knew she was in the village because we sensed her. 297 00:19:12,025 --> 00:19:13,819 Who's your master? 298 00:19:14,695 --> 00:19:17,906 Who used the fake Asa to bind me to the village 299 00:19:17,990 --> 00:19:20,742 and used you to spy on me? 300 00:19:21,410 --> 00:19:25,080 Spy on you? It's not like that. 301 00:19:26,123 --> 00:19:27,541 Oh, right. 302 00:19:28,083 --> 00:19:32,963 You always told me to take you with me when I went into the mountains. 303 00:19:33,630 --> 00:19:39,178 Were you hoping for a chance to kill me so you could claim the power of Seal?! 304 00:19:39,261 --> 00:19:40,095 No! 305 00:19:40,679 --> 00:19:43,307 Did you send the bandits after me, too?! 306 00:19:43,390 --> 00:19:44,224 No! 307 00:19:44,308 --> 00:19:46,101 Who's your master? 308 00:19:46,185 --> 00:19:48,145 Who's giving you orders?! 309 00:19:48,729 --> 00:19:49,855 Is it Granny Yamaha? 310 00:19:56,111 --> 00:19:57,362 No. 311 00:19:58,071 --> 00:20:02,284 My master is the person I call Mom. 312 00:20:07,331 --> 00:20:08,749 Kyoka-san? 313 00:20:09,583 --> 00:20:14,296 Yes. I was told to call her Mom instead of Master. 314 00:20:14,796 --> 00:20:17,883 To act like a human mother and child. 315 00:20:19,259 --> 00:20:22,679 I was ordered to watch over you. 316 00:20:24,097 --> 00:20:28,685 My partner in the cell was told to pretend to be Asa 317 00:20:29,561 --> 00:20:33,732 and protect Granny Yamaha if necessary. 318 00:20:35,442 --> 00:20:41,490 I always asked to go with you to protect you from bandits. 319 00:20:42,783 --> 00:20:47,204 You might not believe me, but it's the truth. 320 00:20:49,456 --> 00:20:52,834 So Kyoka-san was lying to me, too? 321 00:20:53,502 --> 00:20:59,132 There's no one in the village I can trust anymore. 322 00:21:14,898 --> 00:21:16,984 Right and Left, Ken... 323 00:21:17,526 --> 00:21:18,819 Wait here. 324 00:21:19,361 --> 00:21:22,322 I'd like to be alone in the mountains for a while. 325 00:21:22,823 --> 00:21:25,617 If you're attacked while you're alone— 326 00:21:25,701 --> 00:21:28,996 Right, let me be alone for a while. 327 00:21:31,123 --> 00:21:33,959 If that's what you want, Master. 328 00:21:34,042 --> 00:21:38,171 We'll do as you ask, but try not to leave our sight. 329 00:23:27,572 --> 00:23:28,865 NEXT EPISODE PREVIEW 330 00:23:28,949 --> 00:23:31,868 Between bandits, beasts, and treacherous terrain, 331 00:23:32,452 --> 00:23:35,622 there are constant threats to your life in the mountains, 332 00:23:35,705 --> 00:23:39,000 so my focus is always on survival. 22781

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.