Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,760 --> 00:01:35,678
I'm home.
2
00:01:35,762 --> 00:01:38,932
Hey, welcome back. Finished with work?
3
00:01:39,015 --> 00:01:40,475
I'm hungry.
4
00:01:42,477 --> 00:01:43,478
Where's Yuru-kun?
5
00:01:43,561 --> 00:01:47,440
Off to find somewhere quiet to practice.
6
00:01:47,524 --> 00:01:49,234
Ken, Right, and Left went with him.
7
00:01:49,317 --> 00:01:53,446
What? You don't think he'll
run off and get captured again?
8
00:01:53,530 --> 00:01:55,448
Kotetsu's with them, too.
9
00:01:55,532 --> 00:01:57,700
I'm tracking their location.
10
00:01:58,243 --> 00:01:59,202
I see.
11
00:01:59,786 --> 00:02:01,788
How was the shaman?
12
00:02:01,871 --> 00:02:04,374
A pain to bury since he was so big.
13
00:02:04,457 --> 00:02:07,293
Who killed him? The Kagemoris?
14
00:02:07,377 --> 00:02:12,173
I don't know who killed
him or why they did it.
15
00:02:12,757 --> 00:02:14,634
Who asked you to bury him?
16
00:02:15,135 --> 00:02:16,469
The "bandits."
17
00:02:16,553 --> 00:02:17,637
Did they say anything?
18
00:02:17,720 --> 00:02:22,308
Nothing. He was already dead
when they got to his shop.
19
00:02:22,392 --> 00:02:24,811
You think it's connected to Yuru?
20
00:02:24,894 --> 00:02:26,729
I'm not sure.
21
00:02:26,813 --> 00:02:29,816
I just hope this
doesn't mean trouble for us.
22
00:02:31,442 --> 00:02:36,197
Are these the ingredients I
prepared for hotpot last night?
23
00:02:36,281 --> 00:02:37,198
You didn't eat it?
24
00:02:37,282 --> 00:02:41,077
Nah. We figured we'd have
it when you got back.
25
00:02:41,161 --> 00:02:43,246
We ate leftovers instead.
26
00:02:43,329 --> 00:02:46,541
You didn't need to wait for me.
27
00:02:46,624 --> 00:02:52,088
Yuru said hotpot's supposed to be
eaten together, as a family.
28
00:02:57,927 --> 00:03:00,096
I'm just talking to myself here,
29
00:03:01,097 --> 00:03:04,142
but there were words carved
into the shaman's body.
30
00:03:04,976 --> 00:03:07,353
"On the next full moon
at the hour of the boar,
31
00:03:07,437 --> 00:03:09,772
come to Fujimurayama warehouse one.
32
00:03:09,856 --> 00:03:12,233
HANA'S
33
00:03:12,317 --> 00:03:15,528
I have your fake sister
and a village child."
34
00:03:16,112 --> 00:03:18,072
It was a message for Yuru-kun.
35
00:03:18,156 --> 00:03:23,161
The bandits told me not
to tell you or Yuru-kun.
36
00:03:26,122 --> 00:03:30,668
You think whoever wrote that message
knows about Yuru-kun's parents?
37
00:03:32,670 --> 00:03:36,799
I don't know. If they had
Mine-san and Nagisa-san,
38
00:03:36,883 --> 00:03:39,928
they'd use them as hostages
to lure Yuru out.
39
00:03:40,011 --> 00:03:41,512
At the very least...
40
00:03:41,596 --> 00:03:45,516
I don't think his parents are
being held by whoever wrote that.
41
00:03:46,559 --> 00:03:50,980
But it's possible they know something.
42
00:03:51,981 --> 00:03:54,567
I can't deny that.
43
00:03:55,068 --> 00:03:57,278
Well, I'm done talking to myself.
44
00:03:57,362 --> 00:04:02,659
I'm washing my hands of this,
so the rest is up to you.
45
00:04:04,994 --> 00:04:08,289
This has turned into a
real pain in the ass.
46
00:04:08,373 --> 00:04:09,666
What am I going to do?
47
00:04:10,375 --> 00:04:13,169
When's the hour of the boar
on the next full moon?
48
00:04:13,253 --> 00:04:15,797
Around 10PM on the
fourteenth of this month.
49
00:04:17,131 --> 00:04:19,217
For someone who doesn't want
to get involved,
50
00:04:19,300 --> 00:04:21,719
you've sure done your research.
51
00:04:23,805 --> 00:04:27,767
I don't see anywhere we can shoot a bow.
52
00:04:27,850 --> 00:04:28,726
Yeah.
53
00:04:29,727 --> 00:04:32,230
There are people everywhere.
54
00:04:33,523 --> 00:04:36,985
It'd be a disaster if our shots went wide.
55
00:04:37,068 --> 00:04:40,113
Should we have Asa's
Daemons swallow us again?
56
00:04:40,196 --> 00:04:41,239
No.
57
00:04:44,993 --> 00:04:47,078
Look, Ken. Those fish are huge.
58
00:04:47,662 --> 00:04:49,956
Let's catch them.
- We can't, Yuru-san!
59
00:04:50,039 --> 00:04:50,873
NO!
FISHING AND CAPTURING FISH IS PROHIBITED
60
00:04:50,957 --> 00:04:52,875
Look! Fishing isn't allowed here!
61
00:04:53,459 --> 00:04:55,795
We can chase it
into the shallows and grab it.
62
00:04:55,878 --> 00:04:57,463
It's not about the method!
63
00:04:58,047 --> 00:05:01,134
I just want to catch something
to put in the hot pot for Hana-san.
64
00:05:01,217 --> 00:05:03,217
It doesn't matter what your reasons are!
65
00:05:04,220 --> 00:05:07,640
This guy is weirdly nice for a barbarian.
66
00:05:07,724 --> 00:05:12,228
Why don't people down here hunt food
sources that are right in front of them?
67
00:05:12,895 --> 00:05:15,356
Look. Those look easy to catch.
68
00:05:15,440 --> 00:05:18,568
You can't just hunt whatever
birds or animals you want.
69
00:05:18,651 --> 00:05:21,738
I think Dera-san mentioned something
about hunting licenses.
70
00:05:21,821 --> 00:05:23,698
That's the law in this country.
71
00:05:24,324 --> 00:05:28,036
Nobody down here walks around
with bows or machetes.
72
00:05:28,119 --> 00:05:30,997
How do they defend themselves
from animals and scoundrels?
73
00:05:31,080 --> 00:05:34,625
We have people called "police officers"
to defend the public.
74
00:05:35,668 --> 00:05:37,568
I'm sure you know this, but down here,
75
00:05:37,920 --> 00:05:42,592
you'll get arrested for killing someone
whether or not you have a reason.
76
00:05:43,176 --> 00:05:44,260
What?!
77
00:05:44,343 --> 00:05:46,763
What?! Could it be?
78
00:05:47,346 --> 00:05:49,098
Did it seem too obvious?
79
00:05:49,974 --> 00:05:53,978
Did no one teach Yuru-san the basic
common-sense rules of living down here?
80
00:05:55,354 --> 00:05:58,941
Nobody normal would ever
associate with Higashi Village.
81
00:05:59,609 --> 00:06:02,361
I have to raise Yuru-san right.
82
00:06:02,862 --> 00:06:05,073
That doesn't make sense!
83
00:06:05,156 --> 00:06:08,743
You should be able to defend yourself
from someone trying to kill you.
84
00:06:09,994 --> 00:06:13,873
Even self-defense is a crime
if you take it too far.
85
00:06:16,626 --> 00:06:19,462
Yuru, there are Daemons nearby.
86
00:06:20,004 --> 00:06:21,631
Are they hostile?
- I don't know.
87
00:06:21,714 --> 00:06:24,175
My weapons aren't battle-ready,
88
00:06:24,258 --> 00:06:26,219
so I'd like to avoid unnecessary contact.
89
00:06:26,302 --> 00:06:27,720
We should leave.
90
00:06:28,638 --> 00:06:29,472
Got it.
91
00:06:30,306 --> 00:06:32,100
Good call.
92
00:06:52,703 --> 00:06:54,080
They're following us.
93
00:06:54,705 --> 00:06:56,874
They've noticed us as well.
94
00:06:58,751 --> 00:07:02,755
Who are they? Friends or foes?
95
00:07:06,592 --> 00:07:09,011
They're heading to an isolated area.
96
00:07:09,971 --> 00:07:11,514
Did they notice us?
97
00:07:12,098 --> 00:07:13,683
We finally found them, too.
98
00:07:14,183 --> 00:07:16,018
They're not getting away.
99
00:07:17,270 --> 00:07:20,314
They're definitely coming right for us.
100
00:07:20,815 --> 00:07:22,525
Are they targeting Yuru-san?
101
00:07:24,360 --> 00:07:25,570
Okay.
102
00:07:29,282 --> 00:07:30,783
We'll intercept them here.
103
00:07:30,867 --> 00:07:34,036
If they're enemies, we'll just have
to fight without practicing first.
104
00:07:34,120 --> 00:07:37,415
Ken, I might not be able to protect you.
105
00:07:38,458 --> 00:07:40,001
I'll do my best.
106
00:07:40,084 --> 00:07:41,544
Now then.
107
00:07:41,627 --> 00:07:43,379
Who are they?
108
00:07:52,430 --> 00:07:55,099
You're a master
and his Daemons, aren't you?
109
00:07:58,227 --> 00:07:59,854
They're dressed in black.
110
00:08:00,521 --> 00:08:01,606
Are they Kagemoris?
111
00:08:02,106 --> 00:08:03,608
I don't detect any bloodlust.
112
00:08:04,192 --> 00:08:05,026
No...
113
00:08:05,109 --> 00:08:10,573
But what if I change my
mind and try to kill you?
114
00:08:11,324 --> 00:08:12,283
What do you want?
115
00:08:12,909 --> 00:08:15,036
Choose your words carefully.
116
00:08:15,119 --> 00:08:16,370
Wait, wait.
117
00:08:16,454 --> 00:08:19,540
We mean you no harm.
118
00:08:19,624 --> 00:08:22,043
We'll remove our disguises.
119
00:08:22,543 --> 00:08:23,544
Disguises?
120
00:08:23,628 --> 00:08:25,087
When we don't accompany our master,
121
00:08:25,171 --> 00:08:28,966
they get bullied or taken
to a public health center.
122
00:08:29,592 --> 00:08:33,638
So we pretend to be a pet and its owners.
123
00:08:33,721 --> 00:08:38,267
We steal—I mean, we borrow clothes
and wigs to pretend to be humans.
124
00:08:45,399 --> 00:08:48,194
This is what we really look like.
125
00:08:49,487 --> 00:08:50,863
That scared me.
126
00:08:50,947 --> 00:08:53,115
They look like Tenaga-Ashinaga.
127
00:08:53,199 --> 00:08:55,826
Or rather... They're aliens.
128
00:08:55,910 --> 00:08:57,662
We're Daemons.
129
00:08:57,745 --> 00:09:01,415
People who can see us always
call us aliens for some reason.
130
00:09:01,499 --> 00:09:02,959
It's so rude.
131
00:09:03,042 --> 00:09:05,878
We're plain old Daemons.
132
00:09:05,962 --> 00:09:09,757
Uh, what should we call you?
133
00:09:10,424 --> 00:09:11,801
We are...
134
00:09:12,593 --> 00:09:14,804
You're what?!
- An alien language?!
135
00:09:14,887 --> 00:09:15,763
Oh...
136
00:09:17,014 --> 00:09:19,350
That's not pronounceable by humans.
137
00:09:19,850 --> 00:09:22,562
I see. So that's how it is.
138
00:09:22,645 --> 00:09:25,398
They're totally aliens!
139
00:09:27,733 --> 00:09:32,822
We were quietly revered in Noto long ago,
140
00:09:32,905 --> 00:09:35,408
but we were eventually forgotten.
141
00:09:35,491 --> 00:09:38,035
We stopped receiving visitors
142
00:09:38,119 --> 00:09:42,498
and thought we'd wither away,
143
00:09:42,582 --> 00:09:45,042
but then a stray dog fell on us.
144
00:09:46,335 --> 00:09:49,297
And we happened to enter a contract.
145
00:09:49,380 --> 00:09:52,800
What? This dog is your master?
146
00:09:52,883 --> 00:09:54,051
Yes.
147
00:09:54,135 --> 00:09:58,472
So we're in a pickle because we still
haven't received individual names.
148
00:09:58,556 --> 00:10:01,809
I can't believe our master
is a dog of all things.
149
00:10:03,394 --> 00:10:06,981
Shall I introduce you to someone
who can dissolve your contract?
150
00:10:07,064 --> 00:10:08,232
No!
151
00:10:08,316 --> 00:10:10,276
We like our current master!
152
00:10:10,359 --> 00:10:12,653
You must really like them!
153
00:10:13,404 --> 00:10:17,533
You seem like Daemons we can talk to.
154
00:10:18,117 --> 00:10:22,204
We don't know any Daemons
we can discuss our situation with.
155
00:10:22,288 --> 00:10:25,291
Would you be willing to be our friends?
156
00:10:25,374 --> 00:10:27,168
Sure.
157
00:10:27,251 --> 00:10:29,837
As long as you don't hurt our master.
158
00:10:29,920 --> 00:10:30,880
Daemon friends?!
159
00:10:30,963 --> 00:10:33,507
Of course not!
- Great!
160
00:10:33,591 --> 00:10:35,926
May we ask for your names?
161
00:10:36,010 --> 00:10:37,637
We're Right and Left.
162
00:10:38,220 --> 00:10:41,265
No way! You're Right and Left
from Higashi Village?
163
00:10:41,349 --> 00:10:43,267
You're legends!
164
00:10:44,060 --> 00:10:45,686
Can we shake your hands?
165
00:10:45,770 --> 00:10:47,396
I'm so glad to be alive!
166
00:10:47,480 --> 00:10:49,815
Your master is cool, too!
167
00:10:50,316 --> 00:10:51,442
What's going on here?
168
00:10:52,985 --> 00:10:55,571
Um, why don't you put
your clothes back on?
169
00:10:55,655 --> 00:10:57,198
You look naked.
170
00:10:57,281 --> 00:10:59,492
Oh, excuse us.
171
00:11:01,410 --> 00:11:05,581
Come to think of it,
Tenaga-Ashinaga wore loincloths.
172
00:11:06,290 --> 00:11:10,086
I guess they observed some
minimal level of etiquette.
173
00:11:23,057 --> 00:11:25,059
Good news.
174
00:11:25,142 --> 00:11:27,228
Here come more friends.
- What?
175
00:11:27,812 --> 00:11:32,066
Right and Left!
176
00:11:38,823 --> 00:11:39,824
I came to the city.
177
00:11:40,574 --> 00:11:44,161
Hey, Oshirasama. What are you doing here?
178
00:11:44,245 --> 00:11:46,372
I thought you were waiting back home.
179
00:11:46,956 --> 00:11:50,209
Oshirasama?! Another legend!
180
00:11:50,292 --> 00:11:53,003
Her preciousness is blinding!
- Danji?
181
00:11:54,088 --> 00:11:59,093
Yuru? Oh, thank goodness...
182
00:12:00,678 --> 00:12:01,554
I found you...
183
00:12:02,638 --> 00:12:03,848
Hey, Danji!
184
00:12:04,723 --> 00:12:06,183
What are you doing here?
185
00:12:06,767 --> 00:12:10,104
The village was attacked again.
186
00:12:10,771 --> 00:12:11,647
Again?
187
00:12:12,940 --> 00:12:14,525
The place is a mess.
188
00:12:15,276 --> 00:12:16,819
What's going on?
189
00:12:16,902 --> 00:12:18,988
I'm down here.
190
00:12:19,071 --> 00:12:21,371
There's no need
to attack the village anymore.
191
00:12:21,657 --> 00:12:24,577
I can't imagine Asa forced
the barrier open again,
192
00:12:25,536 --> 00:12:27,204
which means...
193
00:12:28,789 --> 00:12:32,209
Were you attacked
by someone else this time?
194
00:12:32,293 --> 00:12:34,003
I think so.
195
00:12:34,503 --> 00:12:36,547
I only saw him at a distance,
196
00:12:36,630 --> 00:12:40,926
but it was just one man with two swords.
197
00:12:41,802 --> 00:12:43,971
A bunch of the adults were killed.
198
00:12:44,513 --> 00:12:47,057
The village might be done for.
199
00:12:47,766 --> 00:12:52,188
Mom told me to go down the
mountain and protect you.
200
00:12:52,271 --> 00:12:55,524
Oshirasama found me
after I left the village.
201
00:12:56,734 --> 00:12:58,402
Who told you to do that?
202
00:12:58,486 --> 00:12:59,320
What?
203
00:12:59,904 --> 00:13:01,572
My mom.
204
00:13:01,655 --> 00:13:04,742
I've been worried about you, too.
- Wait.
205
00:13:04,825 --> 00:13:06,785
Wait, wait, wait.
206
00:13:06,869 --> 00:13:10,080
Before you say more,
I need to confirm something.
207
00:13:12,625 --> 00:13:15,044
Danji, you...
208
00:13:16,504 --> 00:13:17,904
You're a Daemon, aren't you?
209
00:13:21,133 --> 00:13:22,468
You're not human.
210
00:13:31,310 --> 00:13:32,478
What?
211
00:13:36,815 --> 00:13:38,901
How did you know?
212
00:13:40,236 --> 00:13:41,904
You're not casting a shadow.
213
00:13:47,117 --> 00:13:53,457
Right and Left, Kotetsu and Jiro,
and all the other Daemons I've met...
214
00:13:53,541 --> 00:13:57,044
None of them cast shadows on the ground.
215
00:13:58,045 --> 00:14:01,423
The objects and people
of this world cast shadows,
216
00:14:02,216 --> 00:14:06,554
but Daemons don't, right?
217
00:14:10,099 --> 00:14:14,353
You've been lying to me, too.
218
00:14:19,692 --> 00:14:23,946
It's true. We've got the cutest girls.
219
00:14:25,197 --> 00:14:28,284
Jin-san, Haruo-san.
220
00:14:28,367 --> 00:14:29,827
Good to see you.
221
00:14:29,910 --> 00:14:32,037
How are you, Aoi-chan?
222
00:14:32,121 --> 00:14:34,123
Thanks for the other day, Jin-san.
223
00:14:34,707 --> 00:14:37,543
That stalker stopped showing up.
224
00:14:38,294 --> 00:14:39,295
That's good to hear.
225
00:14:39,378 --> 00:14:41,130
They were so persistent, too.
226
00:14:41,213 --> 00:14:42,631
What did you do to them?
227
00:14:42,715 --> 00:14:44,550
Did you beat him up?
228
00:14:45,092 --> 00:14:46,635
I wouldn't do that.
229
00:14:46,719 --> 00:14:49,305
I just fed him to some fish.
230
00:14:49,388 --> 00:14:52,600
Please, Jin-san. That's not funny.
231
00:14:52,683 --> 00:14:53,851
Anyway...
232
00:14:53,934 --> 00:14:55,769
Oh, right.
233
00:14:55,853 --> 00:14:59,565
That Tadera guy showed up, so we
escorted him just like you said.
234
00:15:01,317 --> 00:15:03,319
Come on, man.
235
00:15:03,903 --> 00:15:06,238
What's going on here, Jin-san?
236
00:15:06,322 --> 00:15:07,156
TIDY AND ORDERLY
237
00:15:07,239 --> 00:15:12,453
Why was I escorted to an office
instead of a bar with ladies?
238
00:15:12,536 --> 00:15:14,330
We have no alcohol to serve you.
239
00:15:16,165 --> 00:15:17,499
Have some coffee.
240
00:15:19,627 --> 00:15:23,505
We can't offer you alcohol,
but we should offer you an apology.
241
00:15:23,589 --> 00:15:26,842
Some of our agents tailed
you the other day.
242
00:15:26,926 --> 00:15:29,970
Oh, yeah. The old woman's
group and the butterfly.
243
00:15:30,471 --> 00:15:33,057
That was done without the consensus
of the main Kagemori clan.
244
00:15:33,140 --> 00:15:36,101
Naturally, Asa-san doesn't
know about it either.
245
00:15:36,185 --> 00:15:38,604
It was some grandstanding
by a group of individuals.
246
00:15:38,687 --> 00:15:40,105
My apologies.
247
00:15:41,190 --> 00:15:43,192
You're earnest to a fault.
248
00:15:44,109 --> 00:15:49,406
We may violate the law, but we know
when we need to earn someone's trust.
249
00:15:49,907 --> 00:15:52,910
Okay. I believe you.
250
00:15:53,577 --> 00:15:56,622
You came today because you have
information to share, didn't you?
251
00:15:56,705 --> 00:15:59,917
About that. Some trouble has come up.
252
00:16:00,709 --> 00:16:02,109
And you're going to help me.
253
00:16:05,214 --> 00:16:06,882
My shadow, huh?
254
00:16:06,966 --> 00:16:11,762
I can create one if I want to.
255
00:16:13,222 --> 00:16:16,767
I guess I forgot
since I was relieved to see you.
256
00:16:17,601 --> 00:16:21,522
We played together
for as long as I can remember.
257
00:16:21,605 --> 00:16:24,608
You really got me.
258
00:16:25,442 --> 00:16:29,154
You fooled me for longer than
that Asa in her cell did.
259
00:16:35,577 --> 00:16:39,248
If you're a Daemon,
you must have a partner.
260
00:16:40,833 --> 00:16:43,627
My partner is someone you know well.
261
00:16:45,921 --> 00:16:47,214
The fake Asa?
262
00:16:49,049 --> 00:16:50,217
Yeah.
263
00:16:50,968 --> 00:16:55,055
The fake Asa and I are
boy and girl Daemons.
264
00:16:55,764 --> 00:16:58,225
I actually look like this.
265
00:17:04,857 --> 00:17:08,235
Together, we're Zashiki-Warashi.
266
00:17:12,031 --> 00:17:16,660
Huh? Grandma, Oshirasama isn't here?
267
00:17:16,744 --> 00:17:18,871
They said they were going to Tokyo.
268
00:17:18,954 --> 00:17:21,248
What? Lucky.
269
00:17:21,957 --> 00:17:24,251
They took a friend with them.
270
00:17:24,334 --> 00:17:27,588
That boy was probably Zashiki-Warashi.
271
00:17:27,671 --> 00:17:30,340
Really? From what house?
272
00:17:30,883 --> 00:17:32,259
Who knows?
273
00:17:32,342 --> 00:17:34,678
They used to live all over the place.
274
00:17:34,762 --> 00:17:39,808
If Zashiki-Warashi left,
will that house fall apart?
275
00:17:39,892 --> 00:17:42,186
That's what they say.
276
00:17:42,770 --> 00:17:47,691
But I don't think that's how it works.
277
00:17:48,358 --> 00:17:50,319
I think Zashiki-Warashi get sad
278
00:17:50,402 --> 00:17:55,616
and find it hard to stay
when a household falls into chaos.
279
00:17:57,242 --> 00:18:00,454
Their master probably didn't
want their partner to be sad.
280
00:18:01,038 --> 00:18:07,878
Either they ended their contract or
they left their house with their master.
281
00:18:09,088 --> 00:18:14,968
I don't want to blame Zashiki-Warashi
for the fortune or misfortune of a house.
282
00:18:16,470 --> 00:18:18,222
Really, Yuru?
283
00:18:18,806 --> 00:18:21,100
You just noticed he's a Daemon?
284
00:18:21,183 --> 00:18:22,518
"Just"?
285
00:18:22,601 --> 00:18:27,272
Oh, right. You've been watching
him from the village entrance.
286
00:18:27,940 --> 00:18:30,734
You knew he was a Daemon
and didn't tell me?
287
00:18:31,485 --> 00:18:32,694
You've been lying to me, too?
288
00:18:32,778 --> 00:18:37,366
But you hung out with Danji every day
like it was no big deal.
289
00:18:37,449 --> 00:18:41,787
We assumed you knew.
290
00:18:41,870 --> 00:18:47,292
We didn't realize you didn't
know Danji was a Daemon.
291
00:18:47,376 --> 00:18:48,585
Sorry.
292
00:18:49,920 --> 00:18:53,549
No, you're... you're right.
293
00:18:54,883 --> 00:18:56,552
Sorry for doubting you.
294
00:18:57,136 --> 00:18:58,679
I see.
295
00:18:58,762 --> 00:19:04,143
So we never saw your other half
because she was kept in that cell.
296
00:19:04,726 --> 00:19:08,772
We only knew she was in the village
because we sensed her.
297
00:19:12,025 --> 00:19:13,819
Who's your master?
298
00:19:14,695 --> 00:19:17,906
Who used the fake Asa
to bind me to the village
299
00:19:17,990 --> 00:19:20,742
and used you to spy on me?
300
00:19:21,410 --> 00:19:25,080
Spy on you? It's not like that.
301
00:19:26,123 --> 00:19:27,541
Oh, right.
302
00:19:28,083 --> 00:19:32,963
You always told me to take you with me
when I went into the mountains.
303
00:19:33,630 --> 00:19:39,178
Were you hoping for a chance to kill me
so you could claim the power of Seal?!
304
00:19:39,261 --> 00:19:40,095
No!
305
00:19:40,679 --> 00:19:43,307
Did you send the bandits after me, too?!
306
00:19:43,390 --> 00:19:44,224
No!
307
00:19:44,308 --> 00:19:46,101
Who's your master?
308
00:19:46,185 --> 00:19:48,145
Who's giving you orders?!
309
00:19:48,729 --> 00:19:49,855
Is it Granny Yamaha?
310
00:19:56,111 --> 00:19:57,362
No.
311
00:19:58,071 --> 00:20:02,284
My master is the person I call Mom.
312
00:20:07,331 --> 00:20:08,749
Kyoka-san?
313
00:20:09,583 --> 00:20:14,296
Yes. I was told to call her Mom
instead of Master.
314
00:20:14,796 --> 00:20:17,883
To act like a human mother and child.
315
00:20:19,259 --> 00:20:22,679
I was ordered to watch over you.
316
00:20:24,097 --> 00:20:28,685
My partner in the cell was
told to pretend to be Asa
317
00:20:29,561 --> 00:20:33,732
and protect Granny Yamaha if necessary.
318
00:20:35,442 --> 00:20:41,490
I always asked to go with you
to protect you from bandits.
319
00:20:42,783 --> 00:20:47,204
You might not believe me,
but it's the truth.
320
00:20:49,456 --> 00:20:52,834
So Kyoka-san was lying to me, too?
321
00:20:53,502 --> 00:20:59,132
There's no one in the village
I can trust anymore.
322
00:21:14,898 --> 00:21:16,984
Right and Left, Ken...
323
00:21:17,526 --> 00:21:18,819
Wait here.
324
00:21:19,361 --> 00:21:22,322
I'd like to be alone
in the mountains for a while.
325
00:21:22,823 --> 00:21:25,617
If you're attacked while you're alone—
326
00:21:25,701 --> 00:21:28,996
Right, let me be alone for a while.
327
00:21:31,123 --> 00:21:33,959
If that's what you want, Master.
328
00:21:34,042 --> 00:21:38,171
We'll do as you ask,
but try not to leave our sight.
329
00:23:27,572 --> 00:23:28,865
NEXT EPISODE PREVIEW
330
00:23:28,949 --> 00:23:31,868
Between bandits, beasts,
and treacherous terrain,
331
00:23:32,452 --> 00:23:35,622
there are constant threats
to your life in the mountains,
332
00:23:35,705 --> 00:23:39,000
so my focus is always on survival.
22781
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.