Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,918 --> 00:00:03,420
THE STORY SO FAR
2
00:00:08,258 --> 00:00:12,846
A twin boy and girl born on a
day where day and night are equal
3
00:00:12,929 --> 00:00:15,598
will someday command Daemons.
4
00:00:16,766 --> 00:00:19,016
That's the legend of the
village in the east.
5
00:00:19,769 --> 00:00:22,773
When twins sundering
night and day are born,
6
00:00:22,856 --> 00:00:24,399
the world will be torn apart.
7
00:00:26,776 --> 00:00:31,698
Four hundred years ago,
a great war tore the nation in half.
8
00:00:32,323 --> 00:00:35,452
Daemon Wielders were involved
behind the scenes.
9
00:00:36,536 --> 00:00:40,457
The people of Higashi Village
kept the twins inside the village
10
00:00:40,540 --> 00:00:43,418
so they could eventually use their powers.
11
00:00:44,586 --> 00:00:48,840
Realizing their children were in danger,
12
00:00:48,923 --> 00:00:52,135
their parents attempted
to flee with the twins,
13
00:00:52,218 --> 00:00:56,014
but they could only take Asa,
the younger sister, with them.
14
00:00:57,348 --> 00:01:00,393
The twins possess the ability
to gain special powers:
15
00:01:01,061 --> 00:01:03,146
"Break" and "Seal."
16
00:01:04,314 --> 00:01:09,653
Break, the power to forcibly
unravel anything, and its pair…
17
00:01:09,736 --> 00:01:10,570
BREAK - SEAL
18
00:01:10,653 --> 00:01:15,283
Seal, the power
to forcibly close anything.
19
00:01:16,826 --> 00:01:20,830
I didn't choose to be a chosen twin,
20
00:01:21,623 --> 00:01:24,209
but now, I'm following the path I chose.
21
00:01:25,376 --> 00:01:27,545
I'll get my own hands dirty.
22
00:01:29,380 --> 00:01:31,466
After gaining the power of Break
in the outside world,
23
00:01:31,549 --> 00:01:34,511
Asa attacked the village
to take back her brother.
24
00:01:35,094 --> 00:01:36,554
Move!
25
00:01:38,973 --> 00:01:44,062
Amidst the chaos, we were awakened
for the first time in 400 years.
26
00:01:44,771 --> 00:01:48,066
Our new master is hands off.
27
00:01:48,149 --> 00:01:52,070
Yuru, these are your Daemons.
28
00:01:54,405 --> 00:01:58,201
Asa is being sheltered by…
the Kagemori clan, was it?
29
00:01:58,284 --> 00:02:02,956
Their clan broke away from Higashi
Village over irreconcilable differences.
30
00:02:03,540 --> 00:02:05,917
Instead of working with their clan,
31
00:02:06,000 --> 00:02:09,212
Yuru chose to search
for his parents on his own.
32
00:02:09,295 --> 00:02:11,631
I won't run or hide.
33
00:02:11,714 --> 00:02:14,176
I don't have a reason to sneak around.
34
00:02:14,259 --> 00:02:17,596
I don't care if you're
from Higashi Village or the Kagemori clan.
35
00:02:17,679 --> 00:02:21,224
If you want my head, come and get it.
36
00:02:21,307 --> 00:02:25,728
And it would seem the Kagemoris
aren't a monolith.
37
00:02:26,521 --> 00:02:29,607
I died once.
38
00:02:30,358 --> 00:02:32,861
We're better off without Break or Seal.
39
00:02:33,695 --> 00:02:35,322
Times have changed.
40
00:02:35,405 --> 00:02:37,949
We share their blood.
41
00:02:38,032 --> 00:02:40,577
It's our responsibility
to put them to rest.
42
00:02:41,161 --> 00:02:45,261
Yes. The village that produces the powers
of Break and Seal can continue to exist.
43
00:02:45,415 --> 00:02:48,084
We shouldn't deny their very existence.
44
00:02:48,167 --> 00:02:52,589
It seems other forces are
getting involved as well.
45
00:02:52,672 --> 00:02:54,799
We must be careful.
46
00:04:31,020 --> 00:04:32,772
OLD HIGASHI VILLAGE TRAILHEAD
47
00:04:32,855 --> 00:04:35,692
Yes, I followed him part of the way.
48
00:04:35,775 --> 00:04:37,277
I didn't follow him too far.
49
00:04:38,361 --> 00:04:41,531
The shaman should be in
Higashi Village by now.
50
00:04:42,782 --> 00:04:44,033
Good work.
51
00:04:44,659 --> 00:04:46,953
I just need to know he's in the village.
52
00:04:47,036 --> 00:04:49,038
Wait there.
53
00:04:49,539 --> 00:04:50,916
Hey, Ivan.
54
00:04:50,999 --> 00:04:52,083
Go pay them a visit.
55
00:04:54,127 --> 00:04:55,878
Got it.
56
00:04:56,379 --> 00:04:57,463
Let's go, Shokyo.
57
00:04:58,131 --> 00:05:02,385
What? You mean, "Please
come with me, Lord Shokyo."
58
00:05:02,468 --> 00:05:05,639
Remind me, which of us is the master?
59
00:05:05,722 --> 00:05:07,098
Don't give me any lip.
60
00:05:07,181 --> 00:05:09,017
I'll fillet you, monkey.
61
00:05:09,100 --> 00:05:12,645
Daikyo, say something.
62
00:05:14,105 --> 00:05:16,024
Don't act like you can't see me.
63
00:05:16,107 --> 00:05:19,027
You two can't even move without a master.
64
00:05:19,110 --> 00:05:21,154
Why are you so haughty?
65
00:05:21,237 --> 00:05:25,909
Shut up! You can't do anything
without us, monkey.
66
00:05:25,992 --> 00:05:28,036
Who do you think's keeping you fed, huh?
67
00:05:28,119 --> 00:05:30,956
I am, lazybones.
68
00:05:31,039 --> 00:05:32,749
Screw you, monkey!
- God, you're annoying!
69
00:05:32,832 --> 00:05:34,042
Just go already!
70
00:05:34,125 --> 00:05:35,627
I'm paying you a fortune!
71
00:05:35,710 --> 00:05:37,337
Go earn your pay!
72
00:05:37,420 --> 00:05:38,546
Yeah, yeah.
73
00:05:47,764 --> 00:05:49,432
There we go.
74
00:05:51,642 --> 00:05:53,519
I'll be back in a bit.
75
00:06:02,445 --> 00:06:04,322
Man, that's creepy.
76
00:06:16,918 --> 00:06:18,712
How does this look?
77
00:06:18,795 --> 00:06:19,838
Yeah, that's good.
78
00:06:19,921 --> 00:06:23,174
What? You're making weapons again!
79
00:06:23,257 --> 00:06:24,258
We weren't busy.
80
00:06:25,009 --> 00:06:28,012
All right. Then I'll give
you something to do.
81
00:06:28,596 --> 00:06:30,265
What's that board?
82
00:06:30,348 --> 00:06:32,767
A television.
- A smell emission?
83
00:06:34,519 --> 00:06:36,187
…with a 0% chance of rain
in the afternoon.
84
00:06:36,270 --> 00:06:37,522
MOSTLY SUNNY SKIES TOMORROW
SCATTERED AFTERNOON RAIN
85
00:06:37,605 --> 00:06:40,191
We're looking at another dry day.
86
00:06:40,942 --> 00:06:45,530
There are concerns that Western Japan may
see a shortage of water this summer.
87
00:06:45,613 --> 00:06:47,866
Next, the national weather forecast.
88
00:06:47,949 --> 00:06:51,244
Clear skies are expected in Okinawa…
89
00:06:51,327 --> 00:06:56,166
I can't visit Mother's hometown,
but what about you?
90
00:06:56,249 --> 00:06:57,834
Who, me?
91
00:06:57,917 --> 00:07:01,212
Your mother's from… Echigo, right?
92
00:07:01,796 --> 00:07:04,423
Ethiopia. It's a foreign country.
93
00:07:05,216 --> 00:07:06,926
You don't want to go there?
94
00:07:07,718 --> 00:07:12,057
Well, it's really far away.
95
00:07:12,140 --> 00:07:15,351
You can't go back
to your own hometown, right?
96
00:07:16,436 --> 00:07:21,232
It's not safe for me to go
back to Higashi Village.
97
00:07:25,027 --> 00:07:27,780
But I left a lot behind.
98
00:07:28,448 --> 00:07:30,491
I wish I could go back.
99
00:07:32,785 --> 00:07:36,998
Wh-What is this?
100
00:07:37,832 --> 00:07:38,749
Mr. Shaman.
101
00:07:40,334 --> 00:07:43,046
Wait here. I'll be right back.
102
00:07:43,129 --> 00:07:44,255
Hey, monkey.
103
00:07:44,338 --> 00:07:47,675
In the keep. I sense Daemons.
104
00:07:48,968 --> 00:07:50,720
The keep, huh?
105
00:07:50,803 --> 00:07:54,182
They say idiots and something
like high places.
106
00:07:54,265 --> 00:07:55,934
It's idiots and monkeys.
107
00:07:56,017 --> 00:07:58,061
It's idiots and smoke, idiot.
108
00:07:58,144 --> 00:08:00,188
Who are you calling an idiot?!
109
00:08:10,323 --> 00:08:11,699
Sounds rough.
110
00:08:11,782 --> 00:08:13,451
Tell me about it.
111
00:08:17,705 --> 00:08:19,499
I don't recognize him.
- Yeah.
112
00:08:22,919 --> 00:08:23,753
Who are you?
113
00:08:25,046 --> 00:08:27,173
How'd you get—
- Hey—
114
00:08:30,510 --> 00:08:31,677
Not them.
115
00:08:36,557 --> 00:08:37,892
What a pain.
116
00:08:53,699 --> 00:08:55,034
Not him either.
117
00:09:00,289 --> 00:09:03,960
Nope. Nope. Nope.
118
00:09:04,043 --> 00:09:05,211
Not him.
119
00:09:06,087 --> 00:09:06,963
Not him either.
120
00:09:16,722 --> 00:09:18,057
That was close.
121
00:09:20,685 --> 00:09:22,187
Who are you?
122
00:09:22,270 --> 00:09:24,438
Are you with those other guys?
123
00:09:25,147 --> 00:09:27,358
Everyone was on their guard.
124
00:09:27,441 --> 00:09:30,945
How'd you get in without
breaking the barrier?
125
00:09:45,001 --> 00:09:46,627
That face…
126
00:09:47,211 --> 00:09:49,923
You're the Daemon that
was bound to the prison.
127
00:09:50,006 --> 00:09:51,632
You're the fake Asa, aren't you?
128
00:09:52,717 --> 00:09:56,762
And if you came to save this woman,
129
00:09:57,471 --> 00:09:59,557
she must be your master.
130
00:10:07,648 --> 00:10:11,319
You're bold for someone
whose master's been taken hostage.
131
00:10:12,194 --> 00:10:16,115
If she's a Daemon, her other half
must be around here somewhere.
132
00:10:17,867 --> 00:10:20,620
Where is it? Where will it come from?
133
00:10:21,370 --> 00:10:23,414
Monkey, your feet!
134
00:10:23,998 --> 00:10:25,082
Ow…
135
00:10:35,926 --> 00:10:38,262
Don't you think that was
a bit much, Shokyo?
136
00:10:38,929 --> 00:10:42,016
What? It only cost a leg
to save your life.
137
00:10:42,099 --> 00:10:45,728
You should be on your
hands and knees thanking me.
138
00:10:45,811 --> 00:10:48,356
I can't with this leg.
139
00:10:49,982 --> 00:10:52,151
You look just like Asa,
140
00:10:52,234 --> 00:10:55,488
but you've made yourself look
much younger than the real one.
141
00:10:56,614 --> 00:11:02,287
No wonder her brother couldn't leave
this cute little sister behind.
142
00:11:02,370 --> 00:11:04,330
How distasteful.
143
00:11:04,955 --> 00:11:07,834
None of the villagers can see Daemons.
144
00:11:07,917 --> 00:11:13,464
Is she hoarding all the special powers
so the villagers will worship her?
145
00:11:13,964 --> 00:11:17,927
Your master isn't just
distasteful, she's repulsive.
146
00:11:18,010 --> 00:11:23,057
Now then… if I kill your master,
you'll become a stray Daemon.
147
00:11:23,140 --> 00:11:27,686
It's your face I want, so there's no point
if you revert to your original form.
148
00:11:28,354 --> 00:11:30,523
You could form a contract with me,
149
00:11:31,023 --> 00:11:33,567
but Magatsuhi—or rather,
150
00:11:34,193 --> 00:11:37,988
Shokyo's incompatible
with all other Daemons.
151
00:11:38,489 --> 00:11:41,826
Worst case, they could end
up killing the fake Asa.
152
00:11:42,410 --> 00:11:43,619
I'll kill her.
153
00:11:44,286 --> 00:11:45,955
You heard them.
154
00:11:46,664 --> 00:11:51,210
If you don't put up a fuss,
I won't kill your master.
155
00:11:52,128 --> 00:11:53,963
Come with me, Fake Asa.
156
00:11:55,631 --> 00:11:56,715
To the outside world?
157
00:11:57,299 --> 00:11:59,135
It's fun down there.
158
00:12:14,316 --> 00:12:15,734
Fine.
159
00:12:16,569 --> 00:12:17,736
I'll go.
160
00:12:29,832 --> 00:12:34,170
This Daemon's other half never showed up.
161
00:12:34,670 --> 00:12:35,963
Why not?
162
00:12:36,046 --> 00:12:37,757
Are they up to something?
163
00:12:37,840 --> 00:12:41,093
I'd like a human hostage
for insurance, too.
164
00:12:49,560 --> 00:12:51,353
There's an obedient-looking kid.
165
00:12:54,356 --> 00:12:57,360
Mom! Mom!
166
00:12:57,443 --> 00:12:58,820
Again?
167
00:12:58,903 --> 00:13:00,070
How awful.
168
00:13:00,738 --> 00:13:03,866
This village might be done for.
169
00:13:03,949 --> 00:13:06,244
Let's run for it, Mom!
That guy's bad news!
170
00:13:06,327 --> 00:13:11,082
Danji, you said you wanted to visit
the outside world with Yuru, right?
171
00:13:11,165 --> 00:13:12,750
Huh? Yeah.
172
00:13:13,334 --> 00:13:16,504
Go down the mountain. Alone.
173
00:13:16,587 --> 00:13:20,007
Alone? What about you, Mom?
174
00:13:20,090 --> 00:13:22,176
I'll stay in the village.
175
00:13:22,259 --> 00:13:27,640
Imagine how sad he'd be if no one
were here to welcome him back.
176
00:13:27,723 --> 00:13:29,016
But…
177
00:13:29,099 --> 00:13:32,186
These are directions
for getting down the mountain.
178
00:13:32,978 --> 00:13:34,230
Don't get lost.
179
00:13:37,816 --> 00:13:41,654
Go down the mountain and help Yuru.
180
00:13:41,737 --> 00:13:45,407
If you see Mine-san and Nagisa-san,
give them my regards.
181
00:13:51,997 --> 00:13:57,753
Who is that guy? What's his deal?
182
00:14:04,051 --> 00:14:07,096
I said I'd be right back
and told you to wait.
183
00:14:22,403 --> 00:14:24,196
You two go first.
184
00:14:37,293 --> 00:14:39,461
Welcome to the outside world.
185
00:14:48,053 --> 00:14:51,807
Well, that was my way back.
186
00:14:54,476 --> 00:14:57,396
I don't know how to leave,
187
00:14:58,022 --> 00:15:01,901
so you'll guide me down
the mountain, Mr. Shaman.
188
00:15:36,477 --> 00:15:38,896
OLD HIGASHI VILLAGE TRAILHEAD
189
00:15:39,730 --> 00:15:42,650
Am I outside the village?
190
00:15:43,233 --> 00:15:44,318
Yuru.
191
00:15:44,985 --> 00:15:48,948
I need to find Yuru…
192
00:15:56,497 --> 00:15:57,665
Want a lift?
193
00:16:02,002 --> 00:16:04,881
Y-You know Right and Left?
194
00:16:04,964 --> 00:16:08,217
That's right. We're very old friends.
195
00:16:08,300 --> 00:16:12,263
The other day,
they fled with the boy twin.
196
00:16:12,346 --> 00:16:14,223
A twin? That must've been Yuru.
197
00:16:14,306 --> 00:16:17,184
They said they planned
to hide in a lively town.
198
00:16:17,267 --> 00:16:18,769
They rode off in a car.
199
00:16:18,852 --> 00:16:20,020
A car?
200
00:16:23,816 --> 00:16:25,609
One of those vehicles.
201
00:16:27,194 --> 00:16:30,531
So Yuru made it safely down the mountain.
202
00:16:30,614 --> 00:16:31,699
That's good.
203
00:16:32,282 --> 00:16:34,785
But I don't know where he went.
204
00:16:35,536 --> 00:16:40,082
Well, the license plate was
registered to the capital.
205
00:16:40,833 --> 00:16:44,211
Shall we visit the capital?
- What?
206
00:16:45,295 --> 00:16:47,089
I've never been to the capital before.
207
00:16:47,172 --> 00:16:50,968
Oh, I'd better tell my master
if I'm going somewhere.
208
00:16:51,719 --> 00:16:53,846
Do you mind if we make a stop at home?
209
00:16:53,929 --> 00:16:55,806
S-So casual…
210
00:16:59,601 --> 00:17:00,436
I see.
211
00:17:01,061 --> 00:17:04,023
So you're going to see
some friends who went far away.
212
00:17:04,106 --> 00:17:05,524
That's right.
213
00:17:05,607 --> 00:17:07,943
I'm going with
my friends' master's friend.
214
00:17:08,902 --> 00:17:09,987
Hello.
215
00:17:12,448 --> 00:17:17,494
What a charming boy. Whose boy is he?
216
00:17:20,622 --> 00:17:22,959
Watch out for cars.
217
00:17:23,042 --> 00:17:25,294
Don't scare the public.
218
00:17:25,377 --> 00:17:27,337
Okay. See you later.
219
00:17:27,963 --> 00:17:30,466
Have fun in the city while you're there.
220
00:17:30,549 --> 00:17:33,218
Really? Hooray!
221
00:17:34,428 --> 00:17:37,556
Okay, let's take the highway.
222
00:17:37,639 --> 00:17:40,476
Huh? High… way…?
223
00:17:45,564 --> 00:17:47,357
Hooray!
224
00:17:49,568 --> 00:17:51,570
Want to stop by the rest area?
225
00:18:11,090 --> 00:18:13,550
Yes, yes. What is it?
226
00:18:15,761 --> 00:18:19,265
Dera-san, I have a job to do.
227
00:18:19,348 --> 00:18:21,809
Sure. See you later.
228
00:18:21,892 --> 00:18:24,436
The shaman was killed.
229
00:18:33,195 --> 00:18:36,615
By the time we got to his shop,
230
00:18:37,116 --> 00:18:38,200
he was already dead.
231
00:18:38,826 --> 00:18:40,745
Ugh, that's big.
232
00:18:40,828 --> 00:18:43,080
This won't be easy to bury.
233
00:18:43,747 --> 00:18:46,042
This'll cost you extra.
234
00:18:46,125 --> 00:18:50,004
Oh, right. Didn't the shaman have Daemons?
235
00:18:50,087 --> 00:18:51,588
Are they strays now?
236
00:18:53,382 --> 00:18:55,467
You mean Lady and Gentleman.
237
00:18:59,721 --> 00:19:02,808
They were cut in half
along with the shaman.
238
00:19:02,891 --> 00:19:04,727
That's awful.
239
00:19:04,810 --> 00:19:07,563
They weren't even fighters.
240
00:19:08,438 --> 00:19:09,982
Do you have their relics?
241
00:19:10,065 --> 00:19:11,265
I'll bury them together.
242
00:19:12,234 --> 00:19:13,569
Will this cost extra?
243
00:19:14,611 --> 00:19:16,405
I'll do it for free.
244
00:19:18,532 --> 00:19:21,869
So, before you bury him…
245
00:19:29,793 --> 00:19:31,128
"Dear Yuru,
246
00:19:31,211 --> 00:19:34,632
I have your fake sister
and a village child.
247
00:19:34,715 --> 00:19:37,510
On the next full moon
at the hour of the Boar,
248
00:19:37,593 --> 00:19:40,179
come to Fujimurayama warehouse one."
249
00:19:40,888 --> 00:19:42,306
Was it the Kagemoris?
250
00:19:42,389 --> 00:19:43,849
We don't know.
251
00:19:43,932 --> 00:19:47,812
Before the shaman left for the village,
252
00:19:47,895 --> 00:19:51,565
he said Tadera took Yuru
and fled down here.
253
00:19:51,648 --> 00:19:55,027
We heard the Kagemoris
made contact with him, too.
254
00:19:55,110 --> 00:19:57,696
Do you know where they are?
255
00:19:58,280 --> 00:20:00,991
I don't have the slightest idea.
256
00:20:01,074 --> 00:20:06,247
Sure, I dropped off Dera-san
and Yuru-kun near Dera-san's hideout,
257
00:20:06,330 --> 00:20:09,458
but I don't know
where they went after that.
258
00:20:09,541 --> 00:20:11,752
He's really secretive, you know?
259
00:20:12,336 --> 00:20:16,507
I see. Yeah, that's true.
260
00:20:16,590 --> 00:20:21,178
Even if you see Tadera or Yuru,
don't give them this message.
261
00:20:21,261 --> 00:20:23,764
Us "bandits" will go to the village.
262
00:20:24,348 --> 00:20:28,018
Don't let whoever did this find Yuru.
263
00:20:33,106 --> 00:20:34,567
This blows.
264
00:20:34,650 --> 00:20:37,527
This job just became a pain in the ass.
265
00:20:39,529 --> 00:20:42,324
Oshirasama! Oshirasama!
266
00:20:42,407 --> 00:20:46,370
Please let me down!
267
00:20:50,332 --> 00:20:52,543
You don't like heights, Danji-kun?
268
00:20:52,626 --> 00:20:55,462
It's scary! The capital is scary!
269
00:20:55,545 --> 00:20:56,964
Hang in there, okay?
270
00:20:57,047 --> 00:20:59,633
I'm trying to find Right and Left.
271
00:21:01,385 --> 00:21:04,221
They have such a presence.
272
00:21:04,304 --> 00:21:07,057
I should be able to sense them right away.
273
00:21:09,601 --> 00:21:11,937
There are lots in the countryside…
274
00:21:14,106 --> 00:21:18,110
but the capital is teeming
with Daemons, too.
275
00:21:38,046 --> 00:21:42,342
Even if you see Tadera or Yuru,
don't give them this message.
276
00:21:42,843 --> 00:21:45,429
Yeah, yeah. I won't tell them.
277
00:21:45,512 --> 00:21:48,390
I'd like to live in peace,
thank you very much.
278
00:21:50,517 --> 00:21:54,896
They say a wise man keeps
away from danger, right?
279
00:23:27,656 --> 00:23:28,949
NEXT EPISODE PREVIEW
280
00:23:29,032 --> 00:23:30,700
Who killed him?
281
00:23:31,493 --> 00:23:33,328
There are Daemons nearby.
282
00:23:33,411 --> 00:23:35,038
We'll take them out here.
283
00:23:35,539 --> 00:23:37,958
There were words carved
into the shaman's body.
19054
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.