All language subtitles for Carmelo Bene_ _Macbeth Horror Suite_
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:25,000 --> 00:03:26,000
Grazie.
2
00:05:31,340 --> 00:05:33,880
... ... ...
3
00:06:53,240 --> 00:06:59,560
Non so che dire le mie
4
00:06:59,560 --> 00:07:00,820
ferite grigie.
5
00:07:18,380 --> 00:07:21,400
Che succede adesso?
6
00:07:35,000 --> 00:07:38,240
Dio salvi il re.
7
00:07:40,180 --> 00:07:44,120
Dio salvi il re.
8
00:09:18,050 --> 00:09:19,770
Grande soffrono.
9
00:09:20,090 --> 00:09:23,530
Dove spettano? Dove c'è lì?
10
00:09:24,430 --> 00:09:26,250
Che signi?
11
00:09:28,250 --> 00:09:30,050
Insulto al cielo.
12
00:09:30,290 --> 00:09:33,310
Io gliel'ho fatto terrore.
13
00:10:14,500 --> 00:10:20,920
Norvegia stesso con paurose porte e per
di più sorretto dal signore di Caudor
14
00:10:20,920 --> 00:10:27,540
il più sleale traditore ferra un orrido
attacco finché Macbeth ferra ferra
15
00:10:27,540 --> 00:10:32,700
opponendo e braccio braccio la fronte
vince e la vittoria è nostra
16
00:11:16,430 --> 00:11:20,230
saluterete Mepet e Abinto.
17
00:12:52,940 --> 00:12:55,900
Bello e brutto così mai visto un giorno.
18
00:14:10,860 --> 00:14:17,740
Il signore di Cawdor è vivente e il
titolo di re suona
19
00:14:17,740 --> 00:14:19,620
incredibile.
20
00:14:20,380 --> 00:14:26,640
Il tuo sovrano ti saluta col nome di
Cawdor.
21
00:14:27,020 --> 00:14:32,900
Perché mi vesti d'abiti non miei?
22
00:15:46,370 --> 00:15:47,370
Grazie a tutti.
23
00:16:23,600 --> 00:16:27,400
Voi maledecchi, maledicite qui.
24
00:16:28,420 --> 00:16:31,520
Non ho, non ho terrore.
25
00:16:57,320 --> 00:17:03,860
La fortuna mi volerai. Io ho la fortuna
ad incoronarmi. Pensa che la muova un
26
00:17:03,860 --> 00:17:04,860
passo.
27
00:17:06,500 --> 00:17:12,880
Volano il tempo e l'ora del giorno angie
28
00:17:12,880 --> 00:17:15,839
il più triste.
29
00:19:20,750 --> 00:19:21,750
Grazie.
30
00:19:59,590 --> 00:20:02,170
Duncan sarà qui stasera.
31
00:20:02,430 --> 00:20:04,550
Quando ripartirà?
32
00:20:05,110 --> 00:20:06,430
Domani, ha detto.
33
00:20:06,650 --> 00:20:10,330
Quei domani non vedrà mai il suo sole.
34
00:20:57,390 --> 00:21:04,190
Questo Duncan è stato così mite, così
limpido
35
00:21:04,190 --> 00:21:11,130
nell'alto suo ufficio. E qui l'anti
della voce degli angeli, le
36
00:21:11,130 --> 00:21:17,450
sue virtù ridaranno l'orrida colpa del
suo assassino. E la
37
00:21:17,450 --> 00:21:24,290
pietà simile un bimbo ignudo sulle ali
della tempesta come i
38
00:21:24,290 --> 00:21:29,690
genubini. in cielo a cavalloni
invisibili dell'aria
39
00:21:29,690 --> 00:21:35,930
soffierà in tutti gli occhi l'esacrando
40
00:21:35,930 --> 00:21:41,690
misfatto e i pianti
41
00:21:41,690 --> 00:21:47,470
affogheranno il
42
00:21:47,470 --> 00:21:48,750
vento
43
00:23:39,690 --> 00:23:46,470
Era solo una speranza ubriaca di che ti
eri vestito, addormentata, e si
44
00:23:46,470 --> 00:23:50,450
risveglia adesso verde e pallida a
contemplare quanto ha fatto prima
45
00:23:50,450 --> 00:23:55,890
liberamente. D'ora in poi è
46
00:23:55,890 --> 00:24:01,770
sfiorito il tuo amore per me.
47
00:24:34,030 --> 00:24:40,630
strati nell'azione quello stesso che sei
nel desiderio vorresti avere quello che
48
00:24:40,630 --> 00:24:47,090
tu stimi ormai tu hai la vita e
sopravvivere rimandati lo stesso un
49
00:24:47,090 --> 00:24:53,610
viscere se per te sei da tanto sei da
mai usare come il povero gatto del
50
00:24:53,610 --> 00:25:00,150
proverbio io oso tutto quanto un uomo
può osare
51
00:25:00,150 --> 00:25:02,950
chi osa di più non è
52
00:25:07,280 --> 00:25:12,860
E che bestia era quella che ti spinse a
rivelarmi questo tuo disegno?
53
00:25:14,200 --> 00:25:20,500
Quando ti dicevi che eri un uomo e lo
sorrisse ancora di più se usassi adesso?
54
00:25:21,600 --> 00:25:28,480
Io ho allattato e mi so quanto sia dolce
amare il figlio che ti
55
00:25:28,480 --> 00:25:35,320
fessi mutere e bene, hai ristrappato il
mio capezzolo dalle gengive morbi e il
56
00:25:35,320 --> 00:25:36,320
sorriso.
57
00:25:36,940 --> 00:25:40,420
E gli avrei fatto schizzarvi il
cervello.
58
00:25:44,020 --> 00:25:46,840
Se l'avessi giocato!
59
00:25:54,700 --> 00:25:56,820
Ti busta? Ti busta?
60
00:25:59,120 --> 00:26:00,420
Ti busta?
61
00:26:01,610 --> 00:26:04,910
Hai visto orrenda? Hai visto? Ho mio
terror!
62
00:26:05,270 --> 00:26:06,270
Ho mio terror!
63
00:26:07,170 --> 00:26:08,290
Ho mio terror!
64
00:26:08,550 --> 00:26:10,250
Orribile! Orribile! Orribile!
65
00:26:10,770 --> 00:26:12,370
Che bussa! Che bussa!
66
00:26:14,970 --> 00:26:16,110
Ho mio terror!
67
00:26:16,410 --> 00:26:19,050
Hai visto orrenda? Hai visto? Ho terror!
68
00:27:15,120 --> 00:27:21,560
visione fatale sensibile al tatto come
agli occhi o sei
69
00:27:21,560 --> 00:27:27,820
soltanto della mente un pugnale una
creazione
70
00:27:27,820 --> 00:27:34,820
illusa del cervello nel frenetico ora ti
vedo ancora
71
00:27:34,820 --> 00:27:41,740
tu tangibile forma simile a questo che
ora sfodero Tu mi
72
00:27:41,740 --> 00:27:46,340
guidi laddove ero già volto, somigli
l'arma che dovevo usare.
73
00:27:47,100 --> 00:27:53,280
O gli occhi miei sono mezza agli altri
sensi o li valgono tutti messi insieme.
74
00:27:54,820 --> 00:28:01,620
Ti vedo ancora e vedo sangue
75
00:28:01,620 --> 00:28:08,420
a voce sulla tua lama e sull'impugnatura
76
00:28:08,420 --> 00:28:10,240
che non erano prima.
77
00:28:10,910 --> 00:28:12,850
Ah no, non sei!
78
00:28:15,510 --> 00:28:22,050
Il sangue che è intrapreso si conforma
agli occhi
79
00:28:22,050 --> 00:28:28,670
miei. Sopra metà del mondo natura sembra
morta. I
80
00:28:28,670 --> 00:28:35,150
sogni perfidi abusano del sonno di tra i
veli. Tu sicura, tu ferma terra,
81
00:28:35,530 --> 00:28:38,010
i passi miei non sentire che...
82
00:28:38,280 --> 00:28:42,260
Non rompa il suono l'orrore di
quest'attimo perfetto che gli si
83
00:28:42,260 --> 00:28:45,000
accorda, ma mentre io minaccio egli
vive!
84
00:32:16,540 --> 00:32:22,700
Pietà, rispetto, onore, concorso ai
85
00:32:22,700 --> 00:32:24,420
discarenti.
86
00:32:28,560 --> 00:32:31,740
La bestia è mia.
87
00:32:45,520 --> 00:32:47,140
Sarà, sarà,
88
00:32:48,300 --> 00:32:49,300
sarà.
89
00:32:54,840 --> 00:33:01,460
Busa, busa, portiere dell'inferno, busa,
busa. L'inferno del
90
00:33:01,460 --> 00:33:03,600
portiere è un bel cavare.
91
00:33:06,840 --> 00:33:10,900
Tocca a stafare, entra, entra.
92
00:33:23,529 --> 00:33:27,210
Ma affangula pure, affangula.
93
00:33:32,710 --> 00:33:36,190
Sì, perché il vino è nemico a
quell'affare.
94
00:33:36,830 --> 00:33:42,550
Prima te lo illude con mille fantasie,
poi di colpo te lo butta giù.
95
00:35:58,640 --> 00:35:59,880
Ora basta!
96
00:36:23,000 --> 00:36:27,540
Prima che il pipistrello
97
00:36:28,710 --> 00:36:35,590
abbia ruotato il suo volo notturno
attorno i
98
00:36:35,590 --> 00:36:42,550
chiostri. O che al richiamo della nera
99
00:36:42,550 --> 00:36:49,250
ecate lo scarabeo dall'arrunzio
100
00:36:49,250 --> 00:36:52,790
sonno lento.
101
00:36:53,010 --> 00:36:54,890
L'anno.
102
00:36:56,110 --> 00:37:01,570
sbadigliante squilla della notte abbia
103
00:37:01,570 --> 00:37:07,470
suonato, tremendo un fatto
104
00:37:07,470 --> 00:37:09,890
sarà compiuto.
105
00:37:20,270 --> 00:37:24,910
Siederemo con voi alla nostra tavola,
alla nostra castellana.
106
00:37:26,660 --> 00:37:32,680
Qui, al suo posto d'onore, ma le
richiederemo il suo benvenuto?
107
00:37:33,300 --> 00:37:36,740
Datelo voi per me, signore, a tutti, per
me parla il mio cuore, benvenuti.
108
00:37:37,280 --> 00:37:40,440
Ed è col cuore che si ti ringraziano.
109
00:38:04,710 --> 00:38:05,710
E quello di banco?
110
00:38:08,730 --> 00:38:11,590
Sta meglio addosso a te che dentro a
lui.
111
00:38:12,290 --> 00:38:15,930
Ma bravo, bravo. Tu sei pareggiabile.
112
00:38:18,050 --> 00:38:19,590
Ora dimmi di Fliens.
113
00:38:19,910 --> 00:38:21,570
Fliens, ho detto Fliens!
114
00:38:21,830 --> 00:38:22,930
Dove Fliens?
115
00:38:23,950 --> 00:38:24,950
Fuggito!
116
00:38:26,270 --> 00:38:29,750
E allora mi ritorna il malessere.
117
00:38:35,240 --> 00:38:37,520
Sarei potuto essere perfetto.
118
00:38:42,620 --> 00:38:45,260
Integro come il marmo salda roccia.
119
00:38:47,020 --> 00:38:49,860
Libero come l'aria che ci fascia.
120
00:38:52,780 --> 00:38:58,880
Così sono costretto di claustratus.
121
00:39:02,180 --> 00:39:03,960
Incatenato prigioniero.
122
00:39:10,540 --> 00:39:16,640
l'insolenza di timore e dubbi.
123
00:39:27,300 --> 00:39:30,360
No, chi di voi ha fatto questo?
124
00:39:30,960 --> 00:39:35,000
Non puoi dire che sono stato io.
125
00:39:39,150 --> 00:39:41,950
Faccia, i tuoi capelli insanguinati!
126
00:39:43,050 --> 00:39:44,530
No, no, no, no, no, no.
127
00:39:45,130 --> 00:39:46,430
Restate seduti.
128
00:39:46,630 --> 00:39:48,590
Ma sei un uomo, tu?
129
00:39:48,950 --> 00:39:50,570
Sì, coraggioso anche.
130
00:39:51,570 --> 00:39:54,950
Sto a soccorrere la faccia quando
potrebbe spaventare il diavolo.
131
00:39:55,210 --> 00:39:59,410
Bel coraggio davvero, queste tue
scandescenze e parossismi.
132
00:39:59,850 --> 00:40:01,610
Impostori della paura vera.
133
00:40:01,830 --> 00:40:05,430
Andrebbero bene certi raccontini di
donnette d'inverno attorno al fuoco
134
00:40:05,430 --> 00:40:07,130
sulla garanzia della nonna.
135
00:40:08,490 --> 00:40:09,570
Basta!
136
00:40:10,770 --> 00:40:13,510
Perché fai quelle facce?
137
00:40:13,890 --> 00:40:16,530
Dopotutto non stai fissando che uno
sgabello.
138
00:40:16,790 --> 00:40:19,870
Ma guarda, guarda, guarda!
139
00:40:21,230 --> 00:40:28,050
E mi chiede di che mi preoccupo. Scuoti
il
140
00:40:28,050 --> 00:40:29,830
capo. Ma parla!
141
00:40:30,530 --> 00:40:32,910
Ma sei proprio impazzito.
142
00:40:33,850 --> 00:40:36,270
Distrutto dalla pazzia.
143
00:40:41,260 --> 00:40:45,240
ho visto abbasta
144
00:40:45,240 --> 00:40:55,400
sangue
145
00:40:55,400 --> 00:41:01,780
se ne è versato prima d'ora nei tempi
antichi si anche dopo
146
00:41:01,780 --> 00:41:08,300
sempre si sono commessi delitti orrendi
147
00:41:10,830 --> 00:41:15,990
Ma è passato il tempo in cui,
schizzatogli fuori il cervello, l'uomo
148
00:41:15,990 --> 00:41:20,290
moriva ed era alla fine.
149
00:41:22,390 --> 00:41:29,230
Ora invece risuscita, si pur con venti
ferite mortali in
150
00:41:29,230 --> 00:41:34,010
posto e ci staccano i nostri stanni.
151
00:41:37,930 --> 00:41:40,850
Questo è più strano del delitto stesso.
152
00:41:49,070 --> 00:41:55,270
Alla gioia di tutta questa tavola e
153
00:41:55,270 --> 00:42:01,850
al caro amico Ban Huo che ci manca.
154
00:42:19,859 --> 00:42:23,000
Hai guastato la festa.
155
00:42:23,880 --> 00:42:28,860
Ma possono accadere cose come queste?
156
00:42:29,520 --> 00:42:31,420
Buonanotte a tutti.
157
00:42:34,600 --> 00:42:36,740
Altro sangue.
158
00:42:37,860 --> 00:42:40,340
Sangue chiama sangue.
159
00:42:40,940 --> 00:42:44,300
Io mi sono inaltato così avanti in
questo fiume di sangue che se adesso
160
00:42:44,300 --> 00:42:47,580
rinuncessi a guidarlo mi sarebbe
altrettanto penoso di attraggiare che
161
00:42:47,580 --> 00:42:48,580
procedere.
162
00:42:50,800 --> 00:42:57,720
Ho in testa strane cose che devono
essere fatte ancora
163
00:42:57,720 --> 00:43:01,480
prima di essere pensate.
164
00:43:13,480 --> 00:43:17,640
Tu manchi della tregua d'ogni essenza,
il sonno.
165
00:43:33,660 --> 00:43:35,420
Hai indovinato?
166
00:43:37,940 --> 00:43:39,460
Ancora una parola?
167
00:43:58,669 --> 00:44:03,330
E allora vivi, Macduff.
168
00:44:04,650 --> 00:44:10,870
No, non vivrai se ciò possa
169
00:44:10,870 --> 00:44:17,150
smentire la paura pallida di dormire a
dispetto del buono.
170
00:44:20,650 --> 00:44:24,070
Macbeth non sarà vinto.
171
00:44:25,520 --> 00:44:32,060
finge la grande foresta di Piero, ma non
172
00:44:32,060 --> 00:44:37,100
muova contro lui per l'alta crescita.
173
00:45:14,550 --> 00:45:21,110
E tu, cerchiato d'oro, gli somigli
174
00:45:21,110 --> 00:45:26,350
anche tu, perpide streghe.
175
00:45:52,170 --> 00:45:59,030
Uno specchio risplende tra le mani a
quest'altro e ne
176
00:45:59,030 --> 00:46:05,390
riflette gli immerevoli altri e con
doppio
177
00:46:05,390 --> 00:46:10,550
globo e triplo oltre. Hai visto,
178
00:46:10,910 --> 00:46:13,950
orrenda, hai visto.
179
00:46:15,130 --> 00:46:20,410
E vanculo, hai visto, orribile.
180
00:47:37,400 --> 00:47:43,020
Non più madre ma nostro cimitero, terra
181
00:47:43,020 --> 00:47:48,540
dove nessuno può sorridere, che non sia
cieco,
182
00:47:48,600 --> 00:47:55,300
dove inascoltata si dilacera l'aria in
grida e gemiti,
183
00:47:55,460 --> 00:48:01,880
dove il dolore anche più atroce sembra
un
184
00:48:01,880 --> 00:48:03,460
sentire comune.
185
00:48:04,970 --> 00:48:10,090
E le campane suonano a morte senza che
si chieda per chi.
186
00:48:12,370 --> 00:48:15,330
Dove la vita operosa muore.
187
00:48:15,850 --> 00:48:20,390
E muore prima ancora di ammalarsi.
188
00:48:24,390 --> 00:48:30,790
Uccidi mia moglie, i
189
00:48:30,790 --> 00:48:34,070
figli, i servi.
190
00:48:35,370 --> 00:48:37,990
Anche mia moglie.
191
00:48:38,730 --> 00:48:40,130
Sì.
192
00:48:41,330 --> 00:48:47,950
E me fuggiasco occulto. Voi chiamavate,
193
00:48:47,950 --> 00:48:51,030
voi chiamavate in vano.
194
00:48:51,350 --> 00:48:56,530
Con l'ultimo ingulto,
195
00:48:56,530 --> 00:49:02,450
con l'ultimo respiro.
196
00:49:05,160 --> 00:49:06,160
Ciao!
197
00:51:47,310 --> 00:51:49,310
E toglimi quelle tue facce dagli occhi!
198
00:51:49,770 --> 00:51:55,050
Il cuore mi fa male quando vedo... Sei
tu!
199
00:51:58,970 --> 00:52:02,370
Per Dio questa battaglia!
200
00:52:02,830 --> 00:52:05,650
Mi incalora sempre un niente!
201
00:52:38,440 --> 00:52:44,780
Ho vissuto abbastanza, ora il cammino di
mia vita,
202
00:52:44,840 --> 00:52:50,960
stanca, secco, giallo,
203
00:52:51,000 --> 00:52:53,560
di sue foglie.
204
00:52:54,680 --> 00:53:01,680
E quanto più appartiene alla vecchiaia,
rispetto, onore,
205
00:53:01,760 --> 00:53:06,340
obbedienza, gli amici.
206
00:53:07,600 --> 00:53:09,200
Non posso volare.
207
00:53:11,480 --> 00:53:17,180
Sono le bestemmie mormorate
208
00:53:17,180 --> 00:53:20,720
a fior di labbra.
209
00:53:22,540 --> 00:53:28,400
Appena un fiato il cuore oppresso
vorrebbe trattenere
210
00:53:28,400 --> 00:53:30,300
malmanosa.
211
00:53:43,760 --> 00:53:47,800
sta la tua malata dottore
212
00:53:47,800 --> 00:53:53,500
e non sai tu
213
00:53:53,500 --> 00:54:00,380
guarirla estirpare un dolore
214
00:54:00,380 --> 00:54:06,160
radicato nella memoria scaltire angosce
215
00:54:06,160 --> 00:54:12,100
incise nel cervello non sai
216
00:54:13,260 --> 00:54:15,160
L'antidoto.
217
00:54:16,300 --> 00:54:20,540
E io l'oblio.
218
00:54:23,780 --> 00:54:25,600
Male, allora.
219
00:54:26,340 --> 00:54:30,340
Centala pure ai cani, la tua essenza.
220
00:54:32,380 --> 00:54:38,160
Dottore, tutti quanti mi
221
00:54:38,160 --> 00:54:41,140
abbandonano.
222
00:55:04,880 --> 00:55:10,280
Avrebbe dovuto morire, o avrei potuto
saperlo
223
00:55:10,280 --> 00:55:12,540
dopo?
224
00:55:17,860 --> 00:55:22,080
Domani, domani.
225
00:55:34,600 --> 00:55:41,480
suo piccolo passo ogni domani fino
226
00:55:41,480 --> 00:55:46,500
all'ultima sillaba del tempo a ricordare
227
00:56:16,210 --> 00:56:23,030
spegni di corta candela
228
00:56:23,030 --> 00:56:29,790
la vita è solo un'ombra
229
00:56:29,790 --> 00:56:36,330
che cammina un povero attore che si
dimena
230
00:56:36,330 --> 00:56:39,950
la sua ora sulla scena del mondo
231
00:56:41,080 --> 00:56:45,040
E poi non se ne parla più.
15880
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.