All language subtitles for 15. Esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,875 --> 00:00:12,435 "Tu corazón te llevará a un amante algún día. Tu alma te llevará a tu amante algún día. No atravieses tu dolor. Sabe que vuestro sufrimiento será un día mi edicto». 2 00:00:17,958 --> 00:00:18,958 Miran... 3 00:00:20,875 --> 00:00:21,999 ¿Hermano? 4 00:00:22,250 --> 00:00:23,457 ¡Miran! 5 00:00:24,625 --> 00:00:25,957 ¿Estás bien? 6 00:00:26,208 --> 00:00:26,749 ¡Hija! 7 00:00:26,750 --> 00:00:28,999 ¿Estás bien? 8 00:00:29,000 --> 00:00:30,249 Hijo... 9 00:00:30,250 --> 00:00:31,582 ¿Estás bien? 10 00:00:31,958 --> 00:00:33,665 Madre Esma, trae algo de agua. 11 00:00:34,458 --> 00:00:36,832 Şehriyar, corre niña. Trae un vaso de agua. ¡Correr! 12 00:00:43,375 --> 00:00:44,457 ¿Qué te dije? 13 00:00:45,333 --> 00:00:47,749 ¿No te dijo que no te fueras? 14 00:00:48,160 --> 00:00:53,160 ¿No te dije que si te vas, nos pensarían indefensos y nos harían algo...? 15 00:00:53,291 --> 00:00:56,374 ...¿o te harían algo dónde estés? 16 00:00:56,583 --> 00:00:58,165 ¡No me escuchaste! 17 00:00:58,166 --> 00:00:59,582 Nuevamente, hiciste lo que querías. 18 00:01:00,910 --> 00:01:04,200 ¿Ahora entiendes por qué no te dejé salir? 19 00:01:04,650 --> 00:01:05,650 ¡Eh! 20 00:01:06,291 --> 00:01:07,790 ¿Lo entendiste? 21 00:01:07,791 --> 00:01:11,374 ¿Entiendes, por qué tenemos que estar bajo el mismo techo? 22 00:01:11,416 --> 00:01:13,165 ¡Está bien! 23 00:01:13,166 --> 00:01:14,624 ¡No me presiones! 24 00:01:27,416 --> 00:01:29,165 Estás bien, gracias a Dios. 25 00:01:29,333 --> 00:01:31,082 Gracias a Dios que estás bien. 26 00:01:32,041 --> 00:01:34,665 ¿Qué es lo siguiente? ¡Ah! 27 00:01:34,791 --> 00:01:36,457 ¿Qué pasará, Miran? 28 00:01:36,458 --> 00:01:38,332 Gracias a Dios que estás bien. 29 00:01:38,333 --> 00:01:39,415 Ven. 30 00:01:44,041 --> 00:01:45,457 ¡Trae un poco de agua! 31 00:01:50,291 --> 00:01:51,457 ¿Crees que se detendrán? 32 00:01:52,375 --> 00:01:53,375 ¡Ah! 33 00:01:54,625 --> 00:01:58,957 ¿Crees que alguien que no tiene piedad de su propia sangre es capaz de tener misericordia con el enemigo? 34 00:01:58,958 --> 00:02:00,957 ¿Cuántas veces volverás a lo mismo, Miran? 35 00:02:02,208 --> 00:02:05,200 Esas personas que te hicieron revivir este miedo... 36 00:02:05,833 --> 00:02:09,040 ¡No se detendrán sin hacerme revivir, el dolor de perder un hijo! 37 00:02:09,041 --> 00:02:10,582 ¡No se darán por vencidos! 38 00:02:10,791 --> 00:02:14,457 Abuela, hay mucho de qué hablar... 39 00:02:14,666 --> 00:02:15,999 Pero ahora no. 40 00:02:16,000 --> 00:02:17,415 ¡No hay nada de qué hablar, Miran! 41 00:02:18,208 --> 00:02:20,928 ¡Hay palabras que no puedes retener e instrucciones que no escuchas! 42 00:02:21,541 --> 00:02:24,200 ¡No puedo entender esto! ¡Simplemente no puedo entender! 43 00:02:24,458 --> 00:02:27,350 ¿Cómo pueden hacer esto los Şadoğlu con Reyyan cerca? 44 00:02:28,583 --> 00:02:31,082 ¿Hay enemigos que no conocemos? 45 00:02:31,083 --> 00:02:33,624 ¿Quién más podría hacer esto, Elif? 46 00:02:33,625 --> 00:02:38,374 ¿Quién se atrevería a hacer un acto tan vil a los Aslanbey, excepto a los Şadoğlu? 47 00:02:40,166 --> 00:02:42,790 ¡Está en su sangre ser asesinos! 48 00:02:43,083 --> 00:02:47,582 De la misma manera que Hazar Şadoğlu le quitó la vida a tu madre y a tu padre. 49 00:02:47,583 --> 00:02:50,082 ¡Ellos también ponen sus páginas en tu vida! 50 00:02:50,083 --> 00:02:51,332 ¡Abuela! 51 00:02:51,333 --> 00:02:53,457 ¡Mi padre no es un asesino! 52 00:02:53,458 --> 00:02:56,624 ¡No le quitó la vida a nadie, ni lo haría jamás! 53 00:02:56,666 --> 00:02:59,040 ¡Y no tiene conexión con nada de esto! 54 00:02:59,583 --> 00:03:02,457 Si lo ha olvidado, permítame recordarle Sra. Reyyan. 55 00:03:03,541 --> 00:03:07,249 ¡Tu abuelo y tu padre te borraron de sus vidas tantas veces! 56 00:03:07,250 --> 00:03:09,665 Te enviaron a la muerte con sus propias manos. 57 00:03:09,666 --> 00:03:12,415 ¡Si no fuera por Miran, tu respiración se habría detenido hace mucho tiempo! 58 00:03:12,416 --> 00:03:13,665 ¡Suficiente, abuela! 59 00:03:13,666 --> 00:03:15,790 Me pagarán en este mundo por las vidas que tomaron... 60 00:03:15,791 --> 00:03:19,415 ...¡y pagarán al Señor en el otro mundo! 61 00:03:19,416 --> 00:03:22,040 ¡Cállate ya! ¡Cállate! 62 00:03:22,208 --> 00:03:24,082 ¿No ves a Reyyan? 63 00:03:24,250 --> 00:03:26,082 ¿Miran, que estás diciendo? 64 00:03:26,625 --> 00:03:28,749 ¿Qué nos pasará? 65 00:03:29,041 --> 00:03:32,457 ¡Casi mueres dos veces! ¿Y si te pasara algo? 66 00:03:32,458 --> 00:03:34,749 ¿Y si decidieran hacernos daño? 67 00:03:34,750 --> 00:03:37,749 ¡Miran, si no estás tú, no hay Aslanbey! 68 00:03:37,750 --> 00:03:38,665 ¡Entiéndelo ya! 69 00:03:38,666 --> 00:03:39,957 ¡Entiendo Gönül! 70 00:03:39,958 --> 00:03:41,665 ¡Soy consciente de todo! 71 00:03:41,833 --> 00:03:45,624 ¿Entonces no deberíamos preocuparnos por nuestras propias vidas? 72 00:03:45,625 --> 00:03:46,624 ¿Miran? 73 00:03:46,625 --> 00:03:50,207 ¿Gönül está equivocada? ¿Qué debería hacer ella? ¿No tener miedo? 74 00:03:50,375 --> 00:03:54,249 ¿Estamos esperando para ver a quién deciden disparar mañana? 75 00:03:54,250 --> 00:03:56,830 - ¿Vamos a vivir a puertas cerradas? - Cuñada. 76 00:03:57,125 --> 00:03:59,457 Te estás convirtiendo en un pequeño Azize... 77 00:03:59,458 --> 00:04:02,957 ¡Ahora todos estén callados! ¡Habla, Miran! 78 00:04:03,000 --> 00:04:04,749 ¿Qué haremos? 79 00:04:04,750 --> 00:04:06,832 ¿Qué vas a hacer? 80 00:04:06,833 --> 00:04:09,999 ¿Vamos a esperar para ver de quién será la vida que tomará Şadoğlu mañana? 81 00:04:10,000 --> 00:04:12,332 ¡Eso no sucederá, cuñada! 82 00:04:12,333 --> 00:04:13,582 ¡Ya es suficiente! 83 00:04:13,583 --> 00:04:15,040 ¡Cállense a todos! 84 00:04:16,458 --> 00:04:21,457 Si intentas nadar en aguas que no conoces, te ahogarás. 85 00:04:22,125 --> 00:04:25,082 ¡Conozco bien el agua! 86 00:04:26,083 --> 00:04:33,040 Entonces, solo porque tu amor por esta chica te impide mostrar el verdadero rostro de su familia, 87 00:04:33,041 --> 00:04:36,040 ¿Tengo que esperar a que destruyan a mi familia? 88 00:04:37,125 --> 00:04:41,082 Gracias a Dios que dos veces te dejaron vivo. 89 00:04:41,625 --> 00:04:43,749 ¡No esperaré una tercera vez! 90 00:04:44,375 --> 00:04:48,582 Como Şadoğlu claramente quiere la guerra... 91 00:04:50,083 --> 00:04:55,040 ¡entonces no quedará piedra sobre piedra ni cabeza sobre un hombro! 92 00:04:55,041 --> 00:04:56,624 ¡Firat! 93 00:04:56,625 --> 00:04:57,832 ¡Prepara a tus hombres! 94 00:04:57,833 --> 00:04:59,040 ¡Mahmut! 95 00:04:59,291 --> 00:05:02,582 ¡Prepara los autos! ¡Prepara todo! ¡Nos vamos! 96 00:05:04,875 --> 00:05:06,457 Miran, haz algo. 97 00:05:07,125 --> 00:05:08,249 ¡Abuela! 98 00:05:10,875 --> 00:05:12,540 ¡No harás nada! 99 00:05:13,625 --> 00:05:15,540 ¡Yo lo haré! 100 00:05:17,666 --> 00:05:18,666 ¿Miran? 101 00:05:21,333 --> 00:05:27,124 Reyyan, si esto me hubiera pasado solo a mí... 102 00:05:27,125 --> 00:05:28,165 ...lo dejaría pasar. 103 00:05:28,666 --> 00:05:30,457 ¡Pero esto es completamente diferente! 104 00:05:32,083 --> 00:05:36,790 ¡Solo Dios y yo sabemos por lo que pasé cuando esas balas atravesaron esas ventanas! 105 00:05:38,958 --> 00:05:40,832 ¡Esto no se puede deshacer! 106 00:05:41,458 --> 00:05:43,457 ¡No hay forma de enmendarlo! 107 00:05:43,750 --> 00:05:45,540 ¡No se puede revertir! 108 00:05:46,208 --> 00:05:48,374 ¡Esto no es broma, Reyyan! 109 00:05:49,583 --> 00:05:51,540 Mientras estés conmigo... 110 00:05:52,625 --> 00:05:55,457 ...voy a pasar mi propia vida por ti. 111 00:05:55,458 --> 00:06:00,624 ¡Pero no tendré piedad de aquellos que no piensan en tu vida! 112 00:06:01,833 --> 00:06:05,040 Si tu vida está en juego... 113 00:06:05,458 --> 00:06:07,207 ...a partir de este momento. 114 00:06:08,541 --> 00:06:10,665 ...¡ni siquiera tú puedes detenerme! 115 00:06:11,958 --> 00:06:14,415 - Miran, por el amor de Dios, ¡para! - ¡Miran! 116 00:06:21,833 --> 00:06:23,624 No te dejaré ir. 117 00:06:23,958 --> 00:06:29,207 Reyyan, el día que viniste, querían alejarte de mí. 118 00:06:31,458 --> 00:06:35,249 Te habrían disparado justo cuando comencé a vivir de nuevo. 119 00:06:35,458 --> 00:06:38,082 No te dejan estar conmigo. 120 00:06:39,625 --> 00:06:41,999 Nuestra casa, nuestro nido... 121 00:06:42,166 --> 00:06:44,540 ¡Se habría convertido en nuestra tumba! 122 00:06:44,541 --> 00:06:48,207 ¡O me habría quedado con una herida sin cicatrizar en mi corazón! 123 00:06:48,541 --> 00:06:51,165 ¡Y ahora no voy a dejar pasar esto! 124 00:06:52,041 --> 00:06:55,874 ¡Este amor ha debilitado tu mente y la fuerza de tus manos, Miran! 125 00:06:57,625 --> 00:07:01,957 Si muestras misericordia, te encontrarás con ingratitud. 126 00:07:03,458 --> 00:07:07,290 Pero si das un paso ahora... 127 00:07:07,541 --> 00:07:12,874 ...¡todos los Aslanbey te seguirán! 128 00:07:15,750 --> 00:07:19,874 Pero si te detienes, solo sé que esta vez no me detendré. 129 00:07:19,875 --> 00:07:21,415 ¡Abuela! 130 00:07:23,416 --> 00:07:28,207 Mira, mientras estés conmigo, no podré sobrevivir a otro miedo como este. 131 00:07:28,666 --> 00:07:31,665 ¡No puedo dejar que te alejen de mí, Reyyan! (Le amo) 132 00:07:33,333 --> 00:07:36,082 ¿Y si te alejan de mí? 133 00:07:39,166 --> 00:07:40,790 ¡No lo hagas! 134 00:07:44,458 --> 00:07:46,457 No me hagas esto, Reyyan. 135 00:07:46,458 --> 00:07:47,999 No lo hagas, ¿de acuerdo? 136 00:07:48,000 --> 00:07:50,999 ¡No! ¡Miran! ¡Miran, no! 137 00:07:51,000 --> 00:07:54,124 Mi corazón roto, mi dolor, mi ira, todo pasará. 138 00:07:54,250 --> 00:07:57,790 Pero si haces esto sabiendo que te quitarán de mí... 139 00:07:58,375 --> 00:08:00,832 No pasará, Miran. No pasará. 140 00:08:00,833 --> 00:08:03,457 No me matarán, tú lo harás. 141 00:08:04,875 --> 00:08:06,624 Déjame hablar con ellos. 142 00:08:06,625 --> 00:08:08,957 Yo me encargaré de esto. 143 00:08:09,333 --> 00:08:12,749 Déjame apagar este fuego. 144 00:08:13,333 --> 00:08:15,957 Pero lo dejarás pasar. Por favor déjalo pasar. 145 00:08:16,333 --> 00:08:18,624 ¿Cómo, Reyyan? ¿Cómo? 146 00:08:19,291 --> 00:08:21,665 ¡Atacaron en contra de tu vida! 147 00:08:21,666 --> 00:08:23,624 ¿Qué palabras usarás para detenerlos? 148 00:08:23,625 --> 00:08:24,957 ¿Qué vas a hacer? 149 00:08:26,458 --> 00:08:29,624 Mira, te doy mi palabra. Te lo juro. 150 00:08:31,125 --> 00:08:35,832 ¡No permitiré que te alejen de mí o que yo te aleje a ti! 151 00:08:35,875 --> 00:08:36,457 Miran... 152 00:08:36,458 --> 00:08:41,749 Te lo dije, si no hay Reyyan, no hay Miran. 153 00:08:47,083 --> 00:08:48,249 ¿Reyyan? 154 00:08:50,416 --> 00:08:51,665 ¡Reyyan! 155 00:09:11,458 --> 00:09:14,082 Tráela aquí. 156 00:09:14,166 --> 00:09:17,457 Cuidado, cuidado. 157 00:09:17,458 --> 00:09:18,957 ¡Llama al doctor, madre Esma! 158 00:09:18,958 --> 00:09:21,082 No, no hijo, no te preocupes. 159 00:09:21,083 --> 00:09:23,124 Ha pasado por mucho en estos últimos días... 160 00:09:23,125 --> 00:09:24,999 ¿Qué debe hacer la pobre niña? 161 00:09:25,000 --> 00:09:28,749 Ella esta cansada, ella necesita descansar. No es nada. 162 00:09:28,750 --> 00:09:29,999 Toma, toma esto... 163 00:09:30,166 --> 00:09:32,624 Frótalo en su frente y mejillas. 164 00:09:47,000 --> 00:09:48,165 ¿Reyyan? 165 00:09:49,666 --> 00:09:50,790 ¿Reyyan? 166 00:09:55,958 --> 00:09:57,124 ¿Miran? 167 00:09:59,583 --> 00:10:01,957 No has enviado a tu gente a ningún lado, ¿verdad? 168 00:10:02,166 --> 00:10:05,457 No, no, no envié a nadie. 169 00:10:06,791 --> 00:10:08,665 No he hecho nada para molestarte. 170 00:10:09,875 --> 00:10:11,457 Y no lo haré. 171 00:10:13,458 --> 00:10:15,624 Esta fue una noche difícil para los dos. 172 00:10:15,625 --> 00:10:17,165 Vamos a dormir, descansa un poco. 173 00:10:17,750 --> 00:10:20,874 - ¡Miran! Yo... - ¡Miran! 174 00:10:32,208 --> 00:10:34,540 Regresaré, ¿de acuerdo? No te preocupes. 175 00:10:34,833 --> 00:10:37,790 Madre Esma, vigila a Reyyan hasta que regrese. 176 00:10:37,791 --> 00:10:40,040 De acuerdo, de acuerdo, hijo. 177 00:10:51,958 --> 00:10:56,040 Si quieres repetir lo que dijiste antes en el patio, ni siquiera se te ocurra, abuela. 178 00:10:56,041 --> 00:10:57,582 Yo no, tú comienzas. 179 00:10:58,458 --> 00:11:01,540 Dime primero, ¿cuándo vas a actuar? 180 00:11:02,125 --> 00:11:04,957 ¡Tu esposa gritó y gritó y tú te detuviste! 181 00:11:05,166 --> 00:11:08,457 ¿Cuándo vas a hacer lo que dijiste en la puerta? ¡Dime eso! 182 00:11:11,125 --> 00:11:13,124 Le di mi palabra a Reyyan. 183 00:11:14,125 --> 00:11:15,749 Esta vez lo dejaré pasar. 184 00:11:16,416 --> 00:11:19,457 Lo dejaré pasar, pero tomaré precauciones. 185 00:11:19,666 --> 00:11:25,207 ¡No me interesa la palabra que le diste a tu esposa, que es la razón de todo esto! 186 00:11:25,416 --> 00:11:30,957 - ¡Estoy interesada en la palabra que le diste a tu madre y tu padre en sus tumbas! - Está bien, está bien. 187 00:11:30,958 --> 00:11:33,207 Acuéstate, acuéstate mi cordero, acuéstate. 188 00:11:35,208 --> 00:11:36,374 ¿Pero qué hay de ellos? 189 00:11:36,458 --> 00:11:38,790 Yo considero a mis padres como nadie. 190 00:11:38,791 --> 00:11:41,124 Y no he olvidado la palabra que he dado. 191 00:11:41,791 --> 00:11:44,582 Pero todo tiene su tiempo, ¿verdad abuela? 192 00:11:45,666 --> 00:11:48,874 ¿No esperaste 27 años para esta venganza? 193 00:11:49,791 --> 00:11:50,957 ¿Por qué tanta prisa ahora? 194 00:11:51,000 --> 00:11:52,500 Tienes razón, tengo prisa. 195 00:11:56,541 --> 00:11:59,207 ¡He estado esperando este día durante exactamente 27 años! 196 00:11:59,958 --> 00:12:01,957 Dije que había llegado el momento. 197 00:12:02,458 --> 00:12:04,832 ¡Pero tu corazón ha perdido por el amor! 198 00:12:04,833 --> 00:12:07,207 ¡Estás listo para renunciar incluso a tu vida! 199 00:12:11,000 --> 00:12:12,790 Tú tienes tiempo. 200 00:12:13,000 --> 00:12:14,582 ¡Yo no! 201 00:12:15,791 --> 00:12:18,582 Hoy o mañana este cuerpo se convertirá en uno con la tierra. 202 00:12:18,958 --> 00:12:22,540 ¿Qué diré cuando esté parada frente a mi Mehmet o mi Dilsah? 203 00:12:23,125 --> 00:12:27,207 ¿Digo yo «hijo, solo para que la hija de tu enemigo...? 204 00:12:27,208 --> 00:12:30,957 ...no derrame una sola lágrima... 205 00:12:30,958 --> 00:12:35,124 se interpuso en mi camino y me dijo que esperara»? 206 00:12:35,625 --> 00:12:38,457 ¡No puedo decir eso a mis hijos, Miran! 207 00:12:39,250 --> 00:12:42,165 ¡No puedo arriesgar la vida de Elif y Gönül! 208 00:12:45,166 --> 00:12:47,415 ¡Haré todo lo que sea necesario! 209 00:12:47,791 --> 00:12:50,582 ¡Tiraré 27 años de mi vida a la basura! 210 00:12:50,583 --> 00:12:52,249 ¡Lo haré yo mismo! 211 00:13:15,625 --> 00:13:17,249 No, necesito irme. 212 00:13:17,250 --> 00:13:19,457 Espera hija, espera, ¿te escucharán de verdad? 213 00:13:19,458 --> 00:13:20,832 - Madre Esma. - Espera, espera. 214 00:13:20,833 --> 00:13:22,082 ¿Reyyan? 215 00:13:22,250 --> 00:13:23,957 ¿Qué pasó? ¿Por qué estás levantada? 216 00:13:24,375 --> 00:13:26,540 Miran, necesito ver a mi madre. 217 00:13:26,541 --> 00:13:30,165 Pensará que me pasó algo cuando lo escuche. Ella se volverá loca. 218 00:13:30,458 --> 00:13:33,582 Espera, espera eso no es posible ahora. No puedes ir en esta condición, Reyyan. 219 00:13:33,583 --> 00:13:35,999 Mira, fui contra todos por tu bien. 220 00:13:36,000 --> 00:13:37,540 Ahora me escuchas. 221 00:13:38,625 --> 00:13:40,874 Mañana por la mañana haré lo que sea necesario. 222 00:13:41,208 --> 00:13:42,415 ¿Está bien? 223 00:13:43,375 --> 00:13:45,582 Madre Esma, me encargo del resto. 224 00:13:45,583 --> 00:13:47,082 Está bien, hijo. 225 00:13:48,875 --> 00:13:51,749 Miran, mira me tengo que ir ahora. 226 00:13:51,750 --> 00:13:54,790 El corazón de mi madre no se calmará si no me ve sana y salva. 227 00:13:54,791 --> 00:13:58,624 Reyyan, está claro que no saben. 228 00:13:58,625 --> 00:14:00,749 De lo contrario, ¿deberías esperar? 229 00:14:01,625 --> 00:14:04,165 Y ahora sin saberlo, tendrán aún más miedo. 230 00:14:07,416 --> 00:14:09,124 Mira, te doy mi palabra. 231 00:14:09,541 --> 00:14:12,790 Te llevaré con tu madre yo mismo. Pero no ahora. 232 00:14:12,958 --> 00:14:13,958 ¿Está bien? 233 00:14:15,625 --> 00:14:19,332 Vamos, ahora te acuestas y duermes. Necesitas descansar. 234 00:14:20,208 --> 00:14:22,415 Como si pudiera dormir. 235 00:14:28,250 --> 00:14:30,124 No pienses en nada. 236 00:14:30,375 --> 00:14:32,624 ¿De acuerdo? No pienses. 237 00:14:33,291 --> 00:14:36,624 Pensaré en todo y me encargaré de ello por ti. 238 00:15:05,791 --> 00:15:07,207 Gracias. 239 00:15:08,625 --> 00:15:09,665 ¿De qué? 240 00:15:10,958 --> 00:15:12,457 Por dejarlo pasar. 241 00:15:28,208 --> 00:15:31,749 En la vida, todo necesita control. 242 00:15:32,000 --> 00:15:34,040 Necesita orden. 243 00:15:34,791 --> 00:15:39,332 Incluso las cuentas de este rosario se unen secuencialmente. 244 00:15:41,833 --> 00:15:44,749 Ahora me están diciendo, Miran... 245 00:15:44,750 --> 00:15:48,790 «Cambia la cabeza con las piernas». 246 00:15:51,541 --> 00:15:53,124 Eso es imposible. 247 00:15:54,000 --> 00:15:57,332 Todo tiene su propio tiempo, su lugar. 248 00:15:58,166 --> 00:16:02,582 Tanto en el sufrimiento como en la misericordia. 249 00:16:03,125 --> 00:16:07,124 No lo entiendes, pero te haré entender, Miran. 250 00:16:10,041 --> 00:16:14,540 Te haré entender poco a poco. 251 00:16:38,583 --> 00:16:41,874 Todo se quedará fuera de esta casa, excepto nosotros Reyyan. 252 00:16:42,458 --> 00:16:46,749 Como te prometí, reescribiremos nuestra historia aquí, en esta casa. 253 00:16:46,750 --> 00:16:48,957 Si hay lágrimas fluyendo de tus ojos... 254 00:16:49,208 --> 00:16:51,374 ...serán solo lágrimas de alegría. 255 00:16:53,791 --> 00:16:55,415 ¡Reyyan! 256 00:18:58,791 --> 00:19:03,332 Al igual que Hazar Şadoğlu le quitó la vida a tu madre y a tu padre, 257 00:19:03,333 --> 00:19:06,082 ¡Ellos ponen sus páginas en tu vida! 258 00:19:06,083 --> 00:19:12,999 Entonces, solo porque tu amor por esta chica te impide mostrar el verdadero rostro de su familia, 259 00:19:13,125 --> 00:19:15,999 ¿Tengo que esperar mientras mi familia es destruida? 260 00:19:43,291 --> 00:19:44,790 ¡Reyyan! 261 00:19:52,458 --> 00:19:53,790 ¡Reyyan! 262 00:19:54,791 --> 00:19:55,791 ¡Reyyan! 263 00:20:01,166 --> 00:20:02,582 ¿Dónde estás? 264 00:20:04,958 --> 00:20:06,290 ¡Reyyan! 265 00:20:08,333 --> 00:20:09,790 ¿Miran? 266 00:20:18,541 --> 00:20:19,957 ¡Estás aquí! 267 00:20:28,875 --> 00:20:31,040 Pensé que te había pasado algo, Reyyan. 268 00:20:31,875 --> 00:20:34,790 Quiero que estés siempre conmigo cuando me duerma y cuando me despierte. 269 00:20:35,250 --> 00:20:39,832 Me temo que te harán daño, tengo mucho miedo a perderte. 270 00:20:44,541 --> 00:20:46,624 No lo soporto más, Miran. 271 00:20:47,458 --> 00:20:49,290 No se que hacer. 272 00:20:50,125 --> 00:20:52,957 No sé qué más debo hacer para terminar esto. 273 00:20:55,666 --> 00:20:58,290 No sé cómo nos protegemos de nosotros mismos. 274 00:21:12,791 --> 00:21:17,290 Ahora contigo aquí, mi corazón es grande y fuerte. 275 00:21:18,291 --> 00:21:21,457 ¡Tengo la fuerza para luchar aunque me cueste la vida! 276 00:21:23,458 --> 00:21:25,249 Es muy difícil, Miran. 277 00:21:26,125 --> 00:21:28,165 ¿Sabes lo que es difícil? 278 00:21:29,625 --> 00:21:31,624 Estar en lados opuestos contigo. 279 00:21:32,958 --> 00:21:35,124 Cuando estás conmigo, nada es duro. (Ahhh mı amor) 280 00:21:35,666 --> 00:21:38,207 Créeme, ¡nada! 281 00:21:39,250 --> 00:21:47,999 ♫Como una ostra esconde su preciosa perla♫ 282 00:21:51,375 --> 00:21:59,957 ♫Como brotes frágiles en una rama en la primavera♫ 283 00:21:59,958 --> 00:22:02,832 ♫Te protegeré♫ 284 00:22:02,833 --> 00:22:08,957 ♫Muy profundo... profundo. Profundo... Profundo... Profundo Profundo♫ 285 00:22:09,000 --> 00:22:14,540 ♫En lo más profundo de mi alma, el toque de tus manos♫ 286 00:22:14,583 --> 00:22:20,749 ♫Como un regalo de Dios para mi♫ 287 00:22:20,750 --> 00:22:25,957 ♫Tus pestañas doradas en el sol de invierno♫ 288 00:22:27,375 --> 00:22:30,624 ♫Te quise mucho♫ 289 00:22:30,625 --> 00:22:33,874 ♫Te quiero mucho♫ 290 00:22:33,958 --> 00:22:39,582 ♫Puede ser difícil de entender desde mi silencio♫ 291 00:22:39,583 --> 00:22:45,249 ♫Te quise mucho♫ 292 00:22:45,250 --> 00:22:50,749 ♫Lees las palabras en mis ojos♫ 293 00:22:50,750 --> 00:22:57,207 ♫Te quise mucho♫ 294 00:22:57,208 --> 00:23:02,040 ♫Puede ser difícil de entender desde mi silencio♫ 295 00:23:02,041 --> 00:23:07,957 ♫Te quise mucho♫ 296 00:23:07,958 --> 00:23:15,124 ♫Lees las palabras en mis ojos♫ 297 00:23:29,416 --> 00:23:38,207 ♫Lees las palabras en mis ojos♫ 298 00:24:10,458 --> 00:24:13,832 Estás molesta conmigo por no poder traer de vuelta a nuestra hija. 299 00:24:18,000 --> 00:24:19,790 Ella dijo que lo ama. 300 00:24:20,875 --> 00:24:25,874 Créeme, ella dijo que está allí por su propia voluntad, Zehra. 301 00:24:25,875 --> 00:24:29,082 Ella ató mis manos, mi lengua, mi corazón. 302 00:24:29,291 --> 00:24:32,082 Buenos días mamá. Buenos días papá. 303 00:24:32,083 --> 00:24:37,957 Mi flor, buenos días mi cordero. Buenos días, mi hermoso cordero. 304 00:24:40,208 --> 00:24:42,415 ¿Ha salido el sol papi? 305 00:24:42,416 --> 00:24:43,749 Ha salido, por supuesto. 306 00:24:43,750 --> 00:24:46,665 Tan pronto como abriste los ojos, salió el sol. 307 00:24:46,666 --> 00:24:49,040 ¡Entonces es hora de mi bicicleta! 308 00:24:49,041 --> 00:24:52,082 No, desayuno primero, mi Gül, ¿de acuerdo? 309 00:24:57,791 --> 00:25:02,457 No te enfades, mi flor, no te preocupes. ¿Podrías querer algo que nosotros no queremos? 310 00:25:03,166 --> 00:25:06,332 Sabes, vi a mi hermana en un sueño. 311 00:25:06,333 --> 00:25:08,582 Nos sentamos en mi bicicleta juntas. 312 00:25:08,583 --> 00:25:11,957 ¡Vete, mi Gül! ¡Vete! ¡Ve a la tierra donde serás feliz! 313 00:25:11,958 --> 00:25:16,415 «Incluso si no estoy cerca, sabré que eres feliz», dijo. 314 00:25:26,666 --> 00:25:28,249 Vamos papá, vamos. 315 00:25:28,250 --> 00:25:29,624 ¡Vamos! 316 00:25:30,083 --> 00:25:33,290 Mamá, ¿no quieres venir con nosotros? 317 00:25:35,791 --> 00:25:38,624 Ven, ven, mi flor. 318 00:25:49,375 --> 00:25:53,749 Hija, ¿no estamos allí todavía? ¿Cuándo puedo abrir los ojos? 319 00:26:00,416 --> 00:26:01,957 ¡Ahora! 320 00:26:05,041 --> 00:26:06,790 Esta es mi bicicleta... 321 00:26:06,791 --> 00:26:09,457 Me refiero a la bicicleta de mi hermana y la mía. 322 00:26:09,458 --> 00:26:13,415 ¡Vaya! ¡Vaya! ¡Vaya! ¿Qué hermoso es verdad Zehra? 323 00:26:14,625 --> 00:26:16,582 ¡Y es rosada! 324 00:26:16,625 --> 00:26:19,582 Papi, ¿podemos montar? 325 00:26:19,583 --> 00:26:21,540 Ve, venga, ven, ven. 326 00:26:24,625 --> 00:26:26,290 Me gusta esto. 327 00:26:26,791 --> 00:26:29,290 Pero tenemos que turnarnos. 328 00:26:29,291 --> 00:26:30,332 Está bien. 329 00:26:31,333 --> 00:26:36,082 Mueves tus piernas así. 330 00:26:36,333 --> 00:26:37,957 Y no vas a ninguna parte. 331 00:26:37,958 --> 00:26:41,374 Pero en realidad puedes ir a donde quieras. 332 00:26:46,375 --> 00:26:48,999 Se despidió de su hermana, Zehra. 333 00:27:00,750 --> 00:27:02,624 ¡Gracias! 334 00:27:04,250 --> 00:27:05,624 ¿De qué? 335 00:27:06,750 --> 00:27:08,999 No lo sé. ¡Por todo!. 336 00:27:09,750 --> 00:27:11,999 Porque tu eres mi madre 337 00:27:13,000 --> 00:27:16,207 Ella también se despidió de mí, Sr. Hazar. 338 00:27:18,583 --> 00:27:22,832 Papá, mira, estoy yendo hacia mi hermana. 339 00:27:31,791 --> 00:27:33,624 ¿Por qué te detienes, Melike? 340 00:27:38,000 --> 00:27:40,290 ¿Cuándo fuimos en esta dirección? 341 00:27:44,791 --> 00:27:47,790 Juro que no me di cuenta de cómo pasó el tiempo. 342 00:28:01,125 --> 00:28:03,457 Vamos, Riza. 343 00:28:04,875 --> 00:28:06,749 ¿Reyyan y Miran? 344 00:28:08,458 --> 00:28:10,082 ¿Qué es eso? 345 00:28:24,750 --> 00:28:27,207 Riza, ¿qué pasó? 346 00:28:27,291 --> 00:28:28,957 Sra. Reyyan... 347 00:28:29,666 --> 00:28:31,332 ...y a Miran les dispararon. 348 00:28:31,333 --> 00:28:32,374 ¿Que? 349 00:28:35,625 --> 00:28:38,207 Su casa fue destruida, Melike. 350 00:28:42,208 --> 00:28:43,540 ¡No tengas miedo! 351 00:28:43,541 --> 00:28:45,540 Están vivos. 352 00:28:45,625 --> 00:28:47,374 No pasó nada. 353 00:28:48,791 --> 00:28:51,457 ¿Me estás diciendo la verdad? 354 00:28:51,458 --> 00:28:53,790 Lo juro. 355 00:28:54,583 --> 00:28:56,540 Llamaré al Sr. Hazar. 356 00:28:56,541 --> 00:28:58,582 Espera, Riza. 357 00:28:58,583 --> 00:29:01,457 Primero déjame escuchar la voz de Reyyan. 358 00:29:19,041 --> 00:29:20,041 ¿Melike? 359 00:29:20,458 --> 00:29:21,999 Reyyan, cordero. 360 00:29:22,000 --> 00:29:25,624 ¿Estás bien? ¿Estás bien? 361 00:29:25,625 --> 00:29:27,040 Espera, estoy bien, estoy bien. 362 00:29:27,041 --> 00:29:28,082 ¡Allah! 363 00:29:28,833 --> 00:29:32,207 ¡Allah, gracias Allah! 364 00:29:32,541 --> 00:29:34,332 Está bien, no tengas miedo. 365 00:29:34,458 --> 00:29:36,457 Estamos bien, no nos pasó nada. 366 00:29:37,583 --> 00:29:40,290 ¿Lo escucharon Mamá y papá? ¿Lo saben Melike? 367 00:29:40,458 --> 00:29:41,458 No lo sé. 368 00:29:42,250 --> 00:29:43,290 No estoy en casa. 369 00:29:43,958 --> 00:29:46,957 Riza y yo estamos en el bazar. Aquí nos enteramos de lo que pasó. 370 00:29:47,791 --> 00:29:49,249 De acuerdo, Melike. 371 00:29:50,250 --> 00:29:52,582 No te atrevas a decirle nada a mamá, ¿de acuerdo? 372 00:29:52,583 --> 00:29:54,290 Encontraré un camino y vendré. 373 00:29:54,375 --> 00:29:56,874 Si ella no me ve, no se calmará. 374 00:29:56,958 --> 00:29:58,332 Por el amor de Dios. 375 00:29:58,791 --> 00:30:01,790 Ven antes de que alguien escuche. 376 00:30:02,041 --> 00:30:02,957 Está bien. 377 00:30:02,958 --> 00:30:05,165 Bien, yo iré. Necesito colgar. 378 00:30:09,791 --> 00:30:11,624 Miran, mira que Melike se enteró. 379 00:30:11,625 --> 00:30:13,207 Mamá y papá también lo escucharán pronto. 380 00:30:13,208 --> 00:30:14,624 Tengo que ir. 381 00:30:15,750 --> 00:30:17,540 ¿Cuándo me llevarás? 382 00:30:17,958 --> 00:30:19,624 Si no, iré yo mismo. 383 00:30:19,750 --> 00:30:20,874 ¿Qué quieres decir con que salieron? 384 00:30:20,875 --> 00:30:23,832 ¿Cómo puedes dejarlas salir después de lo que pasó? 385 00:30:23,833 --> 00:30:24,957 ¿Qué está pasando? 386 00:30:25,208 --> 00:30:27,040 No lo sé, quédate aquí. 387 00:30:27,833 --> 00:30:30,457 ¿Están tratando de matarme? 388 00:30:30,625 --> 00:30:35,124 Con los Şadoğlu esperando afuera para matarnos, ¿las dejaste ir...? 389 00:30:35,125 --> 00:30:38,957 ...¿sin mi conocimiento y sin seguridad? ¿Cómo puedes permitirlo? 390 00:30:39,541 --> 00:30:40,749 ¡Abuela! 391 00:30:42,291 --> 00:30:43,165 ¿Qué está pasando? 392 00:30:43,166 --> 00:30:44,540 Gönül y Sultán. 393 00:30:44,541 --> 00:30:47,082 Se quedaron sin compañía. 394 00:30:52,791 --> 00:30:56,624 ¿Cómo puedo protegerte si haces lo que quieras? 395 00:30:59,208 --> 00:31:01,332 Firat, ¿a dónde fueron? 396 00:31:01,333 --> 00:31:02,624 No lo sé, hermano. 397 00:31:03,083 --> 00:31:04,957 Y no responden nuestras llamadas. 398 00:31:05,041 --> 00:31:06,641 Pero las encontraremos, no te preocupes. 399 00:31:06,791 --> 00:31:10,207 Sra. El conductor de Gönül dijo que los llevó al cementerio. 400 00:31:13,875 --> 00:31:16,082 Miran no vayas solo, lleva gente contigo. 401 00:31:16,083 --> 00:31:16,957 Te acompañaré. 402 00:31:16,958 --> 00:31:18,332 Te quedas aquí, Firat. 403 00:31:18,333 --> 00:31:19,540 ¡Miran! 404 00:31:27,625 --> 00:31:29,457 Esma, estaré en mi habitación. 405 00:31:30,041 --> 00:31:32,749 Avísame cuando mi león traiga a Gönül. 406 00:31:49,958 --> 00:31:52,415 Abuelo, mira, estoy haciendo una casa. 407 00:31:53,333 --> 00:31:55,290 Bien hecho mi Gül. 408 00:31:55,458 --> 00:31:57,374 ¿Para quién estás construyendo la casa? 409 00:31:57,458 --> 00:31:58,457 Para nosotros. 410 00:31:58,458 --> 00:32:01,457 Esa mujer de ojos negros se llevó nuestra casa. 411 00:32:04,458 --> 00:32:06,582 ¡Y estoy enojada con Miran! 412 00:32:06,583 --> 00:32:07,832 Lo prometió. 413 00:32:07,833 --> 00:32:09,749 Dijo que nos devolvería la casa. 414 00:32:09,750 --> 00:32:13,082 Pero no lo hizo. No cumplió su promesa. 415 00:32:14,041 --> 00:32:16,082 No se enoje por esto, Sra. Gül. 416 00:32:16,375 --> 00:32:18,790 Pero estoy enojado, con Miran, abuelo. 417 00:32:18,791 --> 00:32:21,624 Extraño a Miran y a mi hermana en este momento. 418 00:32:22,250 --> 00:32:24,874 ¿Podemos llamarlos para el desayuno? 419 00:32:25,000 --> 00:32:28,040 Le mostraré a Miran mi bicicleta. 420 00:32:28,041 --> 00:32:31,040 No pueden venir a desayunar Sra. Gül. 421 00:32:31,958 --> 00:32:33,749 Están en su luna de miel ahora. 422 00:32:34,333 --> 00:32:37,790 Gül, hija, deja de jugar con la tierra. 423 00:32:37,833 --> 00:32:41,624 Ve a lavarte las manos con la hermana Melike y desayuna. 424 00:32:43,375 --> 00:32:44,665 ¿Dónde está Yaren? 425 00:32:44,666 --> 00:32:46,582 ¿Por qué no bajó a desayunar? 426 00:32:47,125 --> 00:32:49,999 Le duele un poco la cabeza. Ella quería descansar un poco más. 427 00:32:50,000 --> 00:32:52,165 Y no quería molestarla. 428 00:32:52,416 --> 00:32:54,874 Pero es bueno que lo hayas mencionado. Iré a verla. 429 00:33:07,625 --> 00:33:09,249 ¡Solo mira esto! 430 00:33:09,791 --> 00:33:12,165 Me quedé sin agua y comida como un prisionero. 431 00:33:12,833 --> 00:33:15,290 Bravo por su conciencia, Sra. Handan. 432 00:33:15,375 --> 00:33:17,332 ¡Y te llaman madre! 433 00:33:24,416 --> 00:33:27,124 Hija, no fuerces la puerta, romperás la cerradura. 434 00:33:27,458 --> 00:33:28,458 Mamá. 435 00:33:29,333 --> 00:33:32,040 Mamá, déjame salir, por favor. 436 00:33:32,208 --> 00:33:33,208 ¡No! 437 00:33:33,625 --> 00:33:37,624 Cuando todo esté resuelto y las cosas se calmen. 438 00:33:37,625 --> 00:33:39,457 Entonces puedes salir. 439 00:33:39,458 --> 00:33:40,832 Y solo si eres inteligente. 440 00:33:40,833 --> 00:33:41,874 Mamá. 441 00:33:42,000 --> 00:33:43,415 Por favor, mamá. 442 00:33:43,416 --> 00:33:45,374 Mamá, mamá. 443 00:33:48,791 --> 00:33:49,957 ¿Mamá? 444 00:33:56,333 --> 00:33:57,415 ¡Mamá! 445 00:33:57,541 --> 00:33:59,540 ¿Mamá? 446 00:33:59,625 --> 00:34:01,040 Mamá, despierta. 447 00:34:01,041 --> 00:34:02,041 ¿Mamá? 448 00:34:02,333 --> 00:34:04,124 Mamá di algo. ¡Mamá! 449 00:34:04,583 --> 00:34:05,957 ¡Papá! 450 00:34:05,958 --> 00:34:08,957 Papá corre, ¡algo le pasó a mamá! 451 00:34:09,000 --> 00:34:10,124 ¡Mamá! 452 00:34:10,291 --> 00:34:13,290 Mamá, mamá, por favor despierta, mamá. 453 00:34:13,791 --> 00:34:16,624 ¡Papá, corre! 454 00:34:16,625 --> 00:34:18,225 ¿Qué pasó hija? ¿Por qué estas gritando? 455 00:34:18,666 --> 00:34:20,665 ¿Handan? 456 00:34:20,833 --> 00:34:23,290 Handan, mi rosa, levántate. 457 00:34:23,291 --> 00:34:24,582 ¿Handan? ¿Qué le pasó a tu madre? 458 00:34:24,583 --> 00:34:28,207 No sé, sucedió de repente. No vi nada. 459 00:34:28,208 --> 00:34:31,540 Handan, ¡abre tus ojos! Handan, levántate, ¡vamos! 460 00:34:31,541 --> 00:34:34,332 Abre tus ojos, mi belleza. ¡Ayuda ayuda! 461 00:34:34,333 --> 00:34:35,749 ¡Vamos mi belleza, vamos! 462 00:34:35,750 --> 00:34:37,207 ¡Oh dios mío! 463 00:34:37,208 --> 00:34:38,874 ¿Cihan, que pasó? 464 00:34:39,083 --> 00:34:40,790 Cuidado, cuidado. 465 00:34:41,291 --> 00:34:44,332 No lo sé. Ella se desmayó, yo tampoco entiendo. 466 00:34:44,333 --> 00:34:45,582 Cuidado, querida, despacio. 467 00:34:45,583 --> 00:34:47,249 ¡Allah, Allah! 468 00:34:47,333 --> 00:34:48,957 Cihan, mi cabeza está girando. 469 00:34:48,958 --> 00:34:50,582 Está bien, vamos al hospital ahora. 470 00:34:50,583 --> 00:34:52,290 Despacio, despacio. Con cuidado. 471 00:34:52,291 --> 00:34:53,957 Mantén la cabeza abaja. 472 00:34:53,958 --> 00:34:55,790 ¡Allah! 473 00:34:57,458 --> 00:35:00,124 - Te llevaré. - No hermano, quédate, iremos. 474 00:35:00,125 --> 00:35:02,165 El tiene razón. Ten cuidado. 475 00:35:04,041 --> 00:35:05,041 Vamos. 476 00:35:16,625 --> 00:35:17,957 ¿Puedo pasar? 477 00:35:18,166 --> 00:35:19,582 Claro. Adelante, ven. 478 00:35:23,791 --> 00:35:25,665 Te traje unos vestidos. 479 00:35:26,000 --> 00:35:29,457 Como sabes, no tengo muchos vestidos. 480 00:35:29,791 --> 00:35:32,165 Solo encontré a estos dos en el armario. 481 00:35:32,541 --> 00:35:35,040 Ponte el que quieras. 482 00:35:38,541 --> 00:35:39,624 Gracias. 483 00:35:39,625 --> 00:35:40,624 Es un placer. 484 00:35:40,625 --> 00:35:42,457 No hay razón para agradecerme. 485 00:35:43,458 --> 00:35:45,957 Estoy seguro de que te convienen más que a mí. 486 00:35:52,333 --> 00:35:53,999 No te preguntaré si estás bien. 487 00:35:55,000 --> 00:35:57,165 Porque las cosas no están bien. 488 00:35:57,958 --> 00:36:00,207 Pero no te dejes caer. 489 00:36:05,000 --> 00:36:06,874 Todo pasará. 490 00:36:07,166 --> 00:36:09,457 El amor entre tú y el hermano Miran... 491 00:36:09,458 --> 00:36:12,874 ...borrará todo el dolor que ha impregnado las paredes de esta mansión. 492 00:36:13,458 --> 00:36:15,290 Yo creo eso. 493 00:36:15,583 --> 00:36:17,249 Y tú también lo crees. ¡Ah! 494 00:36:24,541 --> 00:36:25,749 Gracias, Elif. 495 00:36:29,791 --> 00:36:33,790 Y no te enojes con mi hermano porque fue por la hermana Gönül... 496 00:36:33,875 --> 00:36:35,457 Ese no es el punto, Elif. 497 00:36:36,000 --> 00:36:39,457 ¿Por qué debería enojarme si Miran está preocupado por Gönül? 498 00:36:40,750 --> 00:36:46,874 Pero después de todo lo que hemos pasado, cuando él se va así, me da mucho miedo. 499 00:36:48,000 --> 00:36:49,415 ¿Qué pasa si de nuevo?... - ¡No! 500 00:36:49,458 --> 00:36:51,832 Los guardias lo siguieron. 501 00:36:52,333 --> 00:36:53,874 No te preocupes. 502 00:36:54,000 --> 00:36:55,000 Pero... 503 00:36:55,583 --> 00:36:58,374 Si mi hermano supiera que estabas tan preocupado por él... 504 00:36:58,375 --> 00:37:00,040 Creo que sería muy feliz. 505 00:37:03,833 --> 00:37:04,833 Elif... 506 00:37:05,208 --> 00:37:07,749 Tengo que ver a mi mamá y papá. 507 00:37:07,958 --> 00:37:10,540 Ellos escucharán lo que nos pasó. 508 00:37:11,041 --> 00:37:13,165 Necesitan saber que estoy bien. 509 00:37:13,333 --> 00:37:15,165 Pero tú mismo lo dijiste ahora. 510 00:37:15,208 --> 00:37:17,082 ¿Qué pasa si algo le pasa a alguien? 511 00:37:17,083 --> 00:37:18,790 ¿Qué pasa si algo te sucede? 512 00:37:18,833 --> 00:37:20,957 ¿Qué le vamos a decir a mi hermano? 513 00:37:22,541 --> 00:37:25,624 Creo que mientras él se haya ido, ni siquiera pienses en salir de la mansión. 514 00:37:25,625 --> 00:37:26,874 ¿Cómo no puedo pensar? 515 00:37:27,375 --> 00:37:30,415 Cuando mi mamá se entera de lo que pasó vendrá aquí. 516 00:37:30,458 --> 00:37:32,457 ¿Te imaginas lo que sucederá? 517 00:37:34,750 --> 00:37:37,290 Miran me iba a llevar a casa con mamá. 518 00:37:37,625 --> 00:37:39,624 Pero fue por Gönül... 519 00:37:40,750 --> 00:37:43,374 ¿Entonces Miran te llevará a casa? 520 00:37:44,041 --> 00:37:49,082 Para que puedas acurrucarte con tu madre, mi león tiene que entrar en la guarida de Şadoğlu. 521 00:37:49,541 --> 00:37:51,165 No pudieron matarlo ayer. 522 00:37:51,166 --> 00:37:53,999 ¿Entonces quieres llevarlo a las manos de los asesinos para que lo maten hoy? 523 00:37:54,000 --> 00:37:54,957 ¡Abuela! 524 00:37:54,958 --> 00:37:56,624 No interfieras, Elif. 525 00:37:58,000 --> 00:37:59,790 Si me disculpas. 526 00:38:00,041 --> 00:38:01,832 Abuela, por favor no. 527 00:38:01,958 --> 00:38:06,040 Piensas que cuando te arrojé a la plaza esa mañana se pagaron las deudas, ¿verdad? 528 00:38:06,250 --> 00:38:08,457 ¿Pensaste que todo terminaría? 529 00:38:08,625 --> 00:38:09,749 No va a terminar. 530 00:38:10,833 --> 00:38:13,457 Hazar Şadoğlu destruyó a mi familia. 531 00:38:13,833 --> 00:38:15,749 Mi papa no hizo nada. 532 00:38:15,750 --> 00:38:18,165 Fue difícil de cobrar, pero lo hice. 533 00:38:18,666 --> 00:38:21,082 Ahora es tu turno de caer. 534 00:38:21,583 --> 00:38:24,124 No te atrevas a olvidar está noche, Reyyan. 535 00:38:24,333 --> 00:38:28,165 No olvides cómo tu familia una vez más trató de quitarte la vida. 536 00:38:40,583 --> 00:38:41,790 ¿Reyyan? 537 00:38:45,166 --> 00:38:46,166 Está bien... 538 00:38:47,083 --> 00:38:48,624 Ven aquí cariño. 539 00:38:48,750 --> 00:38:50,290 Te daré un poco de agua. 540 00:38:56,625 --> 00:38:58,624 El dolor en los ojos de mi madre... 541 00:39:00,666 --> 00:39:03,665 ...que siempre pensé que eran por mi padre. 542 00:39:08,083 --> 00:39:10,124 Se fue muy temprano. 543 00:39:11,000 --> 00:39:12,415 Eso es lo que ella dijo. 544 00:39:15,041 --> 00:39:17,165 Pero el dolor eres tu. 545 00:39:24,166 --> 00:39:26,624 Desde el momento en que me enteré de tu existencia. 546 00:39:26,625 --> 00:39:29,624 Todo lo que hago, lo hago por ti. 547 00:39:33,416 --> 00:39:36,290 Para que después de tantos años me entreguen. 548 00:39:41,166 --> 00:39:46,790 Conocer a un hermano que pensé que era solo un dolor de la herida de mi madre. 549 00:39:56,250 --> 00:40:01,040 Ahora, ¿sabes por qué durante tantos años no puedo ir al lugar donde está tu hermano? 550 00:40:03,083 --> 00:40:05,082 El dolor no está solo en mi cuerpo. 551 00:40:07,208 --> 00:40:09,457 El dolor en mi corazón me hizo recordar... 552 00:40:13,041 --> 00:40:15,749 Los niños sin padres se llaman huérfanos. 553 00:40:16,291 --> 00:40:18,040 Se llaman indigentes. 554 00:40:19,750 --> 00:40:22,290 ¿Pero cómo llamas a alguien que se queda sin un hijo? 555 00:40:22,416 --> 00:40:23,749 No lo sé. 556 00:40:26,291 --> 00:40:27,624 No has crecido. 557 00:40:30,291 --> 00:40:31,457 No has hablado. 558 00:40:34,000 --> 00:40:36,957 No has soñado en absoluto. Eso es lo que piensan. 559 00:40:38,000 --> 00:40:39,457 Pero lo sé. 560 00:40:41,166 --> 00:40:42,582 Has crecido. 561 00:40:44,416 --> 00:40:45,832 Tu estas vivo. 562 00:40:54,833 --> 00:40:57,540 Estamos bajo el mismo cielo, hermano. 563 00:40:59,583 --> 00:41:01,624 No importa cuanto tome... 564 00:41:04,791 --> 00:41:07,124 No importa lo que haga mi abuela... 565 00:41:13,791 --> 00:41:14,791 Mi hermano. 566 00:41:18,333 --> 00:41:22,165 Dicen que los que temen a los cementerios no dejan morir a sus seres queridos. 567 00:41:26,875 --> 00:41:30,332 Ahora sé por qué tengo miedo a los cementerios. 568 00:41:48,416 --> 00:41:51,249 Para los hijos, sus padres son siempre héroes. 569 00:41:54,458 --> 00:41:56,665 Y tú eras así para mí. 570 00:41:57,458 --> 00:42:00,165 Hasta que descubrí la historia de mi hermano. 571 00:42:03,333 --> 00:42:05,582 ¿Cómo pudiste hacernos esto, papá? 572 00:42:10,583 --> 00:42:11,665 No lo sé. 573 00:42:11,833 --> 00:42:13,332 Pero no deberías haberlo hecho. 574 00:42:19,791 --> 00:42:23,124 No eres nada para mí ahora. 575 00:42:36,458 --> 00:42:37,540 Cuñada... 576 00:42:39,083 --> 00:42:40,249 ¿Estás bien? 577 00:42:42,541 --> 00:42:43,790 Estoy bien. 578 00:42:45,458 --> 00:42:48,665 El dolor de un niño en la tierra. 579 00:42:49,583 --> 00:42:52,165 El dolor del otro frente a mis ojos. 580 00:42:54,208 --> 00:42:57,249 Los vivo a los dos uno a la vez. 581 00:42:58,458 --> 00:43:00,207 Ahora pregúntame. 582 00:43:00,458 --> 00:43:01,749 ¿Estoy bien? 583 00:43:06,666 --> 00:43:07,666 Miran. 584 00:43:08,958 --> 00:43:10,332 ¿Por qué viniste? 585 00:43:10,333 --> 00:43:11,333 Gönül. 586 00:43:12,166 --> 00:43:16,249 ¿No te dije que no salieras a ningún lado sin mí después de todo lo que pasó? 587 00:43:16,958 --> 00:43:19,957 Hablamos de esto ayer. ¿Cómo puedes irte así? 588 00:43:24,125 --> 00:43:25,957 ¿Por qué no me dijiste? 589 00:43:26,375 --> 00:43:28,165 ¿No te habría traído a mi tío? 590 00:43:32,208 --> 00:43:35,165 Miran, estás muy ocupado con tu esposa. 591 00:43:35,833 --> 00:43:37,874 Tus ojos no nos ven. 592 00:43:39,041 --> 00:43:41,124 Anoche lo entendí aún mejor. 593 00:43:43,291 --> 00:43:44,874 Nos quedamos sin protección. 594 00:43:46,666 --> 00:43:47,666 Escucha. 595 00:43:48,750 --> 00:43:50,665 Estoy molesto por todo lo que sucedió. 596 00:43:50,666 --> 00:43:52,582 Molesto con lo que hemos vivido... 597 00:43:52,958 --> 00:43:55,540 Pero debes saber que estás protegida. 598 00:43:55,833 --> 00:43:58,957 Tanto tú como mi cuñada me han sido confiados por mi tío. 599 00:44:08,625 --> 00:44:10,207 Te llevaré. 600 00:44:14,250 --> 00:44:15,290 Ven conmigo. 601 00:44:40,666 --> 00:44:43,457 ¿Mamá como estas? ¿Te sientes mejor? 602 00:44:43,833 --> 00:44:45,749 Cihan, por el amor de Allah, espera. 603 00:44:45,750 --> 00:44:48,457 Estoy constantemente mareada. 604 00:44:48,458 --> 00:44:49,207 Esta bien... 605 00:44:49,416 --> 00:44:50,957 Necesita hacer un análisis de sangre, ¿verdad? 606 00:44:50,958 --> 00:44:51,832 Sí. 607 00:44:51,833 --> 00:44:53,957 - Es por aquí. - Espera, Handan, espera. 608 00:44:54,125 --> 00:44:55,125 Déjala. 609 00:44:55,333 --> 00:44:56,665 Toma la bolsa. 610 00:44:58,375 --> 00:44:59,375 Vamos. 611 00:45:00,450 --> 00:45:01,450 Papá. 612 00:45:01,950 --> 00:45:03,990 La sangre me enferma. 613 00:45:04,160 --> 00:45:05,580 ¿Puedo salir? 614 00:45:05,580 --> 00:45:06,950 Bien, ve. 615 00:45:10,080 --> 00:45:11,950 Vamos. 616 00:45:43,200 --> 00:45:47,450 ¡Responde esta llamada, te lo ruego! ¡Por una vez contesta mi llamada! 617 00:45:53,000 --> 00:45:53,830 Si Yaren. 618 00:45:53,830 --> 00:45:56,870 Hermano, tienes que irte de inmediato. 619 00:45:56,870 --> 00:45:58,790 ¿Qué estás diciendo? ¿A dónde debería ir? 620 00:45:58,790 --> 00:46:01,370 Reyyan se casó con Miran. 621 00:46:04,660 --> 00:46:05,660 ¿Qué? 622 00:46:07,120 --> 00:46:10,990 Es por eso que te mantienen allí, para que no interfieras. 623 00:46:11,000 --> 00:46:13,790 Te enviaron allí para que Miran pudiera recoger a Reyyan. 624 00:46:13,790 --> 00:46:17,740 Y mientras estabas allí todo sucedió. Se casaron. 625 00:46:18,080 --> 00:46:20,620 Ahora Reyyan está con Miran. 626 00:46:47,620 --> 00:46:49,540 Hermano, ¿qué estás haciendo? ¿Qué está pasando? 627 00:46:50,330 --> 00:46:51,450 Reyyan. 628 00:46:52,120 --> 00:46:53,450 Ella se ha ido. 629 00:46:54,660 --> 00:46:55,990 Ella se fue con Miran. 630 00:46:56,000 --> 00:46:57,240 ¿Qué estás diciendo? 631 00:46:57,950 --> 00:46:59,240 ¡Hermano, espera! 632 00:46:59,250 --> 00:47:00,250 Escapó. 633 00:47:00,790 --> 00:47:01,790 Yo voy. 634 00:47:01,790 --> 00:47:03,070 Quiero ver con mis propios ojos. 635 00:47:03,120 --> 00:47:05,790 Reyyan me lo contará todo. ¡Aléjate! 636 00:47:13,120 --> 00:47:16,330 Qué días maravillosos tuvimos en Kars. 637 00:47:20,950 --> 00:47:23,040 No lo aprecié mientras estuve allí. 638 00:47:23,040 --> 00:47:26,660 Recé para que pasaran esos días. 639 00:47:28,750 --> 00:47:33,620 Ahora daría todos los días aquí por uno de esos días. 640 00:47:33,790 --> 00:47:35,290 No hagas eso, Gönül. 641 00:47:35,540 --> 00:47:37,040 Dame algo de tiempo. 642 00:47:37,080 --> 00:47:39,580 Lo único que le pido a todos es el tiempo. 643 00:47:39,750 --> 00:47:42,200 ¿Qué cambiará el tiempo, Miran? 644 00:47:43,120 --> 00:47:45,990 Estoy hartas. De ese tipo de charla. 645 00:47:46,620 --> 00:47:49,830 Si no cambias mi vida... 646 00:47:49,830 --> 00:47:51,450 ...¿De qué sirve? 647 00:47:51,620 --> 00:47:53,990 Era lo mismo en Kars que aquí. 648 00:47:54,950 --> 00:47:59,290 Viví allí con el enemigo, y aquí con el enemigo. 649 00:48:01,950 --> 00:48:02,950 Gönül... 650 00:48:03,950 --> 00:48:06,200 Ya no te molestes. 651 00:48:06,790 --> 00:48:08,200 Ven a tus sentidos. 652 00:48:08,410 --> 00:48:11,290 Si lloras cerca de un amigo, él se enojará. 653 00:48:11,870 --> 00:48:14,950 Y si lloras cerca del enemigo, él será feliz. 654 00:48:15,450 --> 00:48:17,580 No complazcas al enemigo. 655 00:48:29,950 --> 00:48:30,950 Trabajo fácil. 656 00:48:31,450 --> 00:48:34,120 Necesito ir a algún lugar para recoger un par de cosas. 657 00:48:34,750 --> 00:48:35,830 Si pasa algo, llámame. 658 00:48:35,830 --> 00:48:36,830 Muy bien, señor Caner. 659 00:48:37,080 --> 00:48:38,120 Gracias. 660 00:49:12,750 --> 00:49:13,750 Aquí tiene, doctora. 661 00:49:17,450 --> 00:49:19,870 ¿Qué me pasa, doctora? ¿Estoy muy enferma? 662 00:49:20,080 --> 00:49:21,410 Dios no lo quiera, Handan. 663 00:49:21,660 --> 00:49:23,370 Cihan, ¿una persona no se conoce a sí misma? 664 00:49:23,370 --> 00:49:26,620 Me he sentido mal por tantos días y ahora me desmayé. 665 00:49:26,620 --> 00:49:28,200 ¿Lo hice a propósito? 666 00:49:28,450 --> 00:49:31,620 No se preocupe, Sra. Handan. La noticia es buena. 667 00:49:32,450 --> 00:49:34,830 ¿Buenas noticias? Entonces, ¿por qué estoy así? 668 00:49:34,830 --> 00:49:37,410 Porque estás embarazada. 669 00:49:37,410 --> 00:49:39,410 ¿Escuchaste lo que dijo la doctora, Handan? 670 00:49:43,450 --> 00:49:44,450 ¿Qué? 671 00:49:47,040 --> 00:49:51,290 ¿Qué tipo de embarazada? ¿Del tipo que conocemos? 672 00:49:59,870 --> 00:50:01,850 Más despacio, más despacio, mi flor. Tómalo con calma. 673 00:50:01,870 --> 00:50:03,290 ¿Mira lo que nos pasó? 674 00:50:03,290 --> 00:50:04,450 ¿Qué nos pasó? 675 00:50:04,660 --> 00:50:08,330 Tenemos hijos en edad de casarse. ¿Cómo explicamos esto a los demás? 676 00:50:08,330 --> 00:50:10,330 ¿Cómo les decimos que esto acaba de suceder? 677 00:50:10,450 --> 00:50:11,620 Espera, espera. 678 00:50:13,290 --> 00:50:14,870 No entiendo por qué no lo vamos a decir. 679 00:50:14,870 --> 00:50:17,140 Está claro quién es la madre del niño y quién es su padre. 680 00:50:17,160 --> 00:50:19,520 No, lo juro, estoy avergonzada. No puedo decir nada a nadie. 681 00:50:20,330 --> 00:50:21,580 ¿De quién te avergüenzas? 682 00:50:22,250 --> 00:50:24,080 Tu esposo está aquí, tu esposo. 683 00:50:31,950 --> 00:50:33,950 ¿Quieres un chico? 684 00:50:33,950 --> 00:50:36,620 Si es un niño, puedes pedirme lo que quieras. 685 00:50:36,830 --> 00:50:39,330 Sí, y si es una niña, ¿no puedo preguntar? 686 00:50:39,790 --> 00:50:41,240 ¿Y si tienes una hija? 687 00:50:41,370 --> 00:50:44,330 ¿No te avergonzarás de estas palabras? ¿Cómo mirarás a tu hijo a los ojos? 688 00:50:44,620 --> 00:50:45,620 Escucha. 689 00:50:48,120 --> 00:50:51,620 Mientras esté sano, puede ser lo que quiera ser. 690 00:50:51,950 --> 00:50:56,950 Todos son nuestros hijos. Nuestra vida, nuestra alma. Ese no es el punto, Handan. 691 00:50:57,450 --> 00:51:00,410 Sabes que éramos muy jóvenes. 692 00:51:00,620 --> 00:51:05,950 No estaba mucho con Azat. No jugaba al fútbol ni nada más con él, como lo hacen en las películas. 693 00:51:06,370 --> 00:51:08,040 Él creció. 694 00:51:08,290 --> 00:51:12,410 Si es un niño, entonces tal vez pueda jugar con él. Eso es todo. 695 00:51:13,250 --> 00:51:15,790 Si ella es una niña, enséñale. Ella también jugará, Cihan. 696 00:51:15,950 --> 00:51:17,080 Sí, jugaremos. 697 00:51:19,950 --> 00:51:22,290 ¿Chica, tal vez gemelos? 698 00:51:22,330 --> 00:51:23,330 ¿Quizás triple? 699 00:51:23,450 --> 00:51:24,450 ¡De ninguna manera! 700 00:51:24,620 --> 00:51:28,140 Si no vas a sentarte con ellos todas las noches, entonces tira esta oración de tu cabeza. 701 00:51:28,290 --> 00:51:31,530 Que haya un niño. Lo principal es que Dios envía uno saludable. Eso es suficiente. 702 00:51:32,080 --> 00:51:34,450 ¡Mamá! ¡Papá! 703 00:51:40,620 --> 00:51:44,080 ¿Qué pasó? ¿Qué le pasa a mamá? ¿Qué dijo el doctor? 704 00:51:52,160 --> 00:51:54,950 No, padre. Tú también lo sabes. 705 00:51:55,290 --> 00:51:59,430 Este problema no se resolverá sentándose en un lugar apartado y teniendo personas alrededor del perímetro. 706 00:51:59,450 --> 00:52:02,330 No podemos y Azat no puede vivir así. 707 00:52:02,330 --> 00:52:04,870 No pusimos la trampa para la familia Aslanbey, pero. 708 00:52:05,120 --> 00:52:08,620 Tenemos que averiguar quién lo hizo. 709 00:52:08,620 --> 00:52:10,290 ¡Quién sabe quién es, Hazar! 710 00:52:10,830 --> 00:52:13,240 ¿Los vamos a mirar? 711 00:52:13,830 --> 00:52:18,540 Esa mujer de Azize está decidida a culparnos de algo que no hemos hecho. 712 00:52:20,200 --> 00:52:22,200 Encontrarán a esas personas de todos modos. 713 00:52:22,750 --> 00:52:27,290 Pero hasta entonces, Azat permanecerá en la casa del abuelo de Mustafa. 714 00:52:27,450 --> 00:52:29,950 Y no interferirás en nada. 715 00:52:30,290 --> 00:52:31,740 No padre. 716 00:52:33,330 --> 00:52:36,450 No puedo sentarme y esperar a que aparezca esa persona. 717 00:52:37,080 --> 00:52:42,660 Es mi deber encontrar a alguien que hizo esto, dárselos a la familia Aslanbey y lavar este lugar de nosotros. 718 00:52:43,450 --> 00:52:47,410 Solo sé esto. Yo me encargaré de este negocio. 719 00:52:52,080 --> 00:52:54,240 Anoche vi a un hombre. 720 00:52:55,040 --> 00:52:56,120 Esta persona... 721 00:52:56,120 --> 00:52:58,950 ¡El tío ha llegado! ¡El tío ha llegado! 722 00:52:59,950 --> 00:53:01,450 ¡El tío ha llegado! 723 00:53:03,950 --> 00:53:05,330 Handan, para. Handan. 724 00:53:05,830 --> 00:53:07,330 Espera, ¿qué estés haciendo? 725 00:53:08,580 --> 00:53:09,580 Lentamente. 726 00:53:10,000 --> 00:53:11,000 Lentamente. 727 00:53:11,580 --> 00:53:12,620 Aguanta esto, hija. 728 00:53:12,620 --> 00:53:14,160 Sigue, cierra la puerta. 729 00:53:29,290 --> 00:53:31,040 Cuéntanos. ¿Por qué nos miras así? 730 00:53:31,620 --> 00:53:34,120 ¿Qué dijo el doctor? ¿Qué le pasó a Handan? 731 00:53:34,450 --> 00:53:36,580 No es nada importante, gracias a Dios. 732 00:53:39,370 --> 00:53:41,040 Handan está embarazada. 733 00:53:45,080 --> 00:53:46,620 ¡Felicidades a nosotros! 734 00:53:46,620 --> 00:53:49,200 Un nuevo Şadoğlu está llegando a nuestra familia. 735 00:53:49,870 --> 00:53:52,200 Esta mujer es como un conejo. 736 00:53:52,410 --> 00:53:54,450 Y a esta edad también. 737 00:53:55,620 --> 00:53:57,450 Dios mío. 738 00:53:57,750 --> 00:53:59,740 ¡Hija, mira lo que dices! 739 00:53:59,750 --> 00:54:01,950 Que Dios te dé un bebé sano. 740 00:54:02,410 --> 00:54:03,950 Le deseo una larga vida. 741 00:54:06,160 --> 00:54:08,330 Esta es una señal para nosotros de Dios. 742 00:54:08,790 --> 00:54:14,450 Mientras nuestro enemigo está tratando de destruir el clan Şadoğlu, estamos aumentando en número. 743 00:54:15,200 --> 00:54:21,410 Puedes cortar el árbol tanto como quieras, pero si tiene raíces fuertes, entonces iluminado volverá a crecer. 744 00:54:21,620 --> 00:54:22,790 Gracias padre. 745 00:54:22,950 --> 00:54:23,540 Gracias hijo. 746 00:54:23,540 --> 00:54:24,540 Dios conceda. 747 00:54:24,660 --> 00:54:25,450 Yo también te besaré. 748 00:54:25,450 --> 00:54:26,450 Gracias hija. 749 00:54:27,410 --> 00:54:29,950 Las noticias sobre mi hijo nos traerán lo mejor. 750 00:54:31,370 --> 00:54:34,870 Tenemos que organizar una celebración, leer oraciones, preparar dulces. 751 00:54:35,000 --> 00:54:36,620 Que traiga buena suerte. 752 00:54:37,000 --> 00:54:42,330 Que Dios envíe a la madre, al padre, al abuelo, un buen hijo. Si Dios quiere. 753 00:54:42,830 --> 00:54:43,990 Sra. Handan... 754 00:54:44,250 --> 00:54:46,660 Que Dios te haga feliz. Si Dios quiere. 755 00:54:47,370 --> 00:54:48,740 Gracias Nigar, gracias. 756 00:54:48,750 --> 00:54:51,240 Dios quiera que te diviertas con tu nieto, Sra. Handan. 757 00:54:51,660 --> 00:54:52,790 Gracias, Hanife. 758 00:54:53,160 --> 00:54:55,240 Sra. Gül, ¿has escuchado? 759 00:54:55,660 --> 00:54:58,040 Tendrás un nuevo amigo. 760 00:54:58,410 --> 00:55:01,660 Llévalo y camina con él por toda la mansión Şadoğlu. 761 00:55:02,120 --> 00:55:04,450 Y luego jugar juntos en el patio. 762 00:55:04,950 --> 00:55:07,580 No jugaré con nadie excepto mi hermana. 763 00:55:09,950 --> 00:55:14,290 Que traiga buena suerte, Handan. Que sea saludable. 764 00:55:15,330 --> 00:55:16,950 Gracias, cuñada. 765 00:55:17,660 --> 00:55:20,120 Que Dios envíe buenos hijos a todos nosotros. 766 00:55:20,790 --> 00:55:22,370 Si no lo hace, es difícil. 767 00:55:25,040 --> 00:55:26,160 Padre. 768 00:55:27,160 --> 00:55:30,330 Nombramos a Azat por nuestro abuelo. 769 00:55:30,450 --> 00:55:36,410 Si este es un niño, entonces, con su permiso, nos gustaría que lo llamen por su nombre. 770 00:55:37,790 --> 00:55:39,410 Lo permito. 771 00:55:40,620 --> 00:55:42,580 Déjalo vivir y vivir a mi edad. 772 00:55:45,120 --> 00:55:47,410 Dios conceda que mis nietos se cuiden unos a otros. 773 00:55:48,450 --> 00:55:49,450 Amén. 774 00:56:01,450 --> 00:56:03,950 ¡Eso es todo lo que nos faltaba! ¡Un bebé! 775 00:56:05,080 --> 00:56:11,200 Hermano, espero que Dios destruya esa imaginación en su cabeza, tome a Reyyan y tráigala aquí. Dios conceda. 776 00:56:16,580 --> 00:56:17,950 ¡Contesta el teléfono ya! 777 00:56:18,370 --> 00:56:20,410 ¡Juro que moriré de curiosidad! 778 00:56:28,410 --> 00:56:30,740 Mira lo grosero que es. No contesta mis llamadas. 779 00:56:30,870 --> 00:56:33,790 ¿Quién eres para no contestar mis llamadas, Caner? 780 00:56:36,000 --> 00:56:37,620 Yaren, cálmate. 781 00:56:38,580 --> 00:56:39,790 Tómatelo con calma. 782 00:56:42,750 --> 00:56:44,040 Espera un minuto. 783 00:56:45,410 --> 00:56:48,950 Mataremos dos pájaros de un tiro. 784 00:56:49,330 --> 00:56:51,990 Averiguaremos si mi hermano fue a la mansión. 785 00:56:52,330 --> 00:56:56,990 Y recuperaremos la confianza de Firat sobre este tema. 786 00:57:13,040 --> 00:57:14,040 Habla, Yaren. 787 00:57:14,200 --> 00:57:16,160 Hola, Firat. 788 00:57:16,830 --> 00:57:19,120 Por favor, ayúdame. ¡Por favor! 789 00:57:19,540 --> 00:57:20,950 ¿Qué pasó, Yaren? ¿Qué? 790 00:57:21,410 --> 00:57:22,870 ¡Mi hermano viene a buscarla! 791 00:57:23,000 --> 00:57:27,790 Te lo ruego, protégelo. No los dejes mátalo. 792 00:57:27,950 --> 00:57:29,370 ¿Qué, qué, qué? 793 00:57:29,950 --> 00:57:31,120 ¿Azat viene aquí? 794 00:57:31,580 --> 00:57:34,240 Descubrió que Reyyan y Miran estaban casados. 795 00:57:34,410 --> 00:57:36,330 ¡No pude detenerlo! 796 00:57:37,000 --> 00:57:41,620 Y no puedo decirle a papá porque todo el infierno se desatará. 797 00:57:41,790 --> 00:57:44,200 Estoy muy asustada. 798 00:57:45,160 --> 00:57:47,740 Yaren si esto es algún tipo de juego otra vez. 799 00:57:47,750 --> 00:57:52,120 ¿Qué juego, Firat? Se trata de la vida de mi hermano. 800 00:57:52,120 --> 00:57:55,080 ¿Y qué estás diciendo? ¿Cuándo jugué contigo? 801 00:57:56,000 --> 00:57:57,620 ¿Entonces dices que Azat viene aquí ahora? 802 00:57:57,620 --> 00:57:59,540 Azat va allí Firat. 803 00:58:00,200 --> 00:58:04,740 Por favor, no dejes que nada le pase a mi hermano. Mis padres morirán de pena. 804 00:58:06,750 --> 00:58:07,750 Esta bien. Bueno. 805 00:58:07,950 --> 00:58:09,510 Bien, cálmate, yo me encargaré de todo. 806 00:58:10,160 --> 00:58:12,990 Muchas gracias, Firat. Muchas gracias. 807 00:58:13,120 --> 00:58:15,950 Por favor, no dejes que le hagan nada a mi hermano. Por favor. 808 00:58:15,950 --> 00:58:17,790 De acuerdo, Yaren. Te lo haré saber. 809 00:58:17,810 --> 00:58:19,810 Esperaré. 810 00:58:25,120 --> 00:58:29,080 Espere, Sra. Reyyan. Tu fin se acerca. 811 00:58:30,620 --> 00:58:32,040 Yaren, ¿dónde estás? 812 00:58:32,040 --> 00:58:34,240 Ya voy, mamá, ya voy. 813 00:58:44,410 --> 00:58:46,830 ¿Riza, a dónde vas? 814 00:58:47,040 --> 00:58:48,830 No podemos esperar más, Melike. 815 00:58:48,830 --> 00:58:52,410 Si la familia Aslanbey decide atacar la mansión, ¿qué haremos? 816 00:58:53,870 --> 00:58:55,830 Necesito comunicarme inmediatamente y hacer algo. 817 00:58:55,830 --> 00:58:57,580 Cometimos un error esperando tanto tiempo. 818 00:58:57,750 --> 00:58:59,080 Iré y llamaré al Sr. Hazar. 819 00:58:59,080 --> 00:59:02,450 No, Riza. Reyyan dijo que vendría. 820 00:59:02,620 --> 00:59:04,620 Ella dijo que le diría a sus padres. 821 00:59:04,620 --> 00:59:05,620 No hagas esto. 822 00:59:06,000 --> 00:59:10,830 No, Melike, tengo que decirles. Si algo sucede, no podremos soportar este pecado. 823 00:59:11,410 --> 00:59:12,660 ¡Riza! 824 00:59:22,250 --> 00:59:23,950 Melike, ¿por qué no contestas mis llamadas? 825 00:59:27,620 --> 00:59:28,990 ¿Me pregunto si lo oyeron? 826 00:59:29,950 --> 00:59:32,620 Dios, por favor, que no escuchen. Por favor. 827 00:59:38,410 --> 00:59:41,040 Este niño traerá buena suerte a nuestra familia. 828 00:59:41,040 --> 00:59:42,410 Felicitaciones a todos nosotros. 829 00:59:43,290 --> 00:59:44,290 Amén. 830 00:59:44,370 --> 00:59:45,370 Señor Hazar. 831 00:59:47,790 --> 00:59:49,290 Riza, no. 832 00:59:50,620 --> 00:59:51,620 La Sra. Reyyan... 833 00:59:52,330 --> 00:59:53,450 ¿Reyyan? 834 00:59:55,080 --> 00:59:57,660 ¿Reyyan? ¿Qué pasó? 835 00:59:57,950 --> 00:59:59,370 ¿Qué le pasó a Reyyan, Riza? 836 01:00:02,080 --> 01:00:03,160 ¿Qué está pasando, chico? 837 01:00:07,450 --> 01:00:11,660 La casa de la Sra. Reyyan y el Sr. Miran recibió disparos. 838 01:00:12,950 --> 01:00:13,990 ¿Murieron? 839 01:00:14,000 --> 01:00:15,240 Hija. 840 01:00:16,450 --> 01:00:17,540 ¡Espera, Zehra! 841 01:00:17,830 --> 01:00:19,660 Zehra para. Ayuda, ayuda. 842 01:00:19,950 --> 01:00:21,240 ¡Ven, ven! 843 01:00:21,250 --> 01:00:24,080 ¡Corre, corre! Trae un poco de agua. 844 01:00:24,250 --> 01:00:25,830 Hija. 845 01:01:13,540 --> 01:01:14,540 Hermano. 846 01:01:15,160 --> 01:01:16,760 ¡Ven a tus sentidos! Te lo ruego hermano. 847 01:01:16,830 --> 01:01:18,040 Reyyan está viva. 848 01:01:18,040 --> 01:01:20,620 Reyyan está viva, viva. 849 01:01:20,620 --> 01:01:23,790 Ella esta viva. 850 01:01:26,290 --> 01:01:28,040 ¿Fue disparada la familia Aslanbey? 851 01:01:28,750 --> 01:01:30,410 ¿Su oficina u hogar? 852 01:01:30,410 --> 01:01:32,410 ¡Hombre, di algo! ¿Dónde están? 853 01:01:32,620 --> 01:01:34,580 Condujeron a su propia casa. 854 01:01:35,040 --> 01:01:36,620 Les dispararon allí. 855 01:01:37,410 --> 01:01:39,620 Ahora están en la mansión Aslanbey. 856 01:01:39,950 --> 01:01:41,660 Ambos están bien. 857 01:01:42,000 --> 01:01:43,240 No les pasó nada. 858 01:01:44,620 --> 01:01:45,540 Reyyan está viva. 859 01:01:45,540 --> 01:01:46,580 - ¡Espera hijo! - ¡Hermano! 860 01:01:46,950 --> 01:01:48,870 ¡Te lo ruego, espera! Hermano Riza. 861 01:01:49,000 --> 01:01:49,540 ¡Hermano! 862 01:01:49,620 --> 01:01:51,160 - ¡Espera hermano! - ¡Déjame ir! 863 01:01:52,410 --> 01:01:53,740 - Hermano, te lo ruego, cálmate. - ¡Déjalo! 864 01:01:53,750 --> 01:01:55,450 - ¡Hermano, cálmate! - ¡Déjame ir! 865 01:01:55,750 --> 01:01:58,180 - Hermano, te lo ruego. No te dejaré ir. - ¡Mi hija casi muere! 866 01:01:58,200 --> 01:01:59,520 Lo haré. ¡No dejes a mi hija allí! 867 01:01:59,620 --> 01:02:04,870 ¡No me detendré! Déjame ir. ¡Déjame ir! ¡Retrocede! 868 01:02:05,200 --> 01:02:06,950 ¡Hija! 869 01:02:07,370 --> 01:02:08,540 Reyyan está viva. 870 01:02:09,250 --> 01:02:10,250 Iré allí. 871 01:02:11,000 --> 01:02:12,660 ¡Veré a mi hija! 872 01:02:17,410 --> 01:02:19,870 Quiero verla. 873 01:02:27,830 --> 01:02:31,950 Quiero verla Una vez. Deja ir, deja ir, por el amor de Dios. 874 01:02:36,000 --> 01:02:39,290 Quiero olerla una vez más... 875 01:02:39,620 --> 01:02:42,160 La levanté en mis brazos. 876 01:02:42,370 --> 01:02:44,330 ¡Mi hija! 877 01:02:46,000 --> 01:02:49,410 ¿Por qué no me dejas ir a ver a mi hija una vez? 878 01:02:50,540 --> 01:02:52,790 Ella es mi hija. 879 01:03:02,080 --> 01:03:05,660 En este mundo, todos piensan en su hijo. 880 01:03:05,660 --> 01:03:08,620 Pienso en ti y tu piensas en tu hijo. 881 01:03:09,250 --> 01:03:13,040 Ahora me dirás por qué no te dejaré ir. 882 01:03:14,290 --> 01:03:16,620 ¿Cómo puedo dejarte ir al corazón del fuego, hijo? 883 01:03:18,620 --> 01:03:19,950 ¿Cómo puedo enviarte? 884 01:03:21,870 --> 01:03:23,990 Pensarán que lo hicimos, como con el auto, hijo. 885 01:03:24,450 --> 01:03:26,620 ¿Qué haré si mueres? 886 01:03:30,870 --> 01:03:35,240 En ese momento, romperé mi juramento sobre la bala, Hazar. 887 01:03:35,450 --> 01:03:36,580 Lo romperé. 888 01:03:37,250 --> 01:03:39,870 No me hagas sobrevivir al dolor de perder un hijo, hijo. 889 01:03:40,120 --> 01:03:42,080 Déjame ir, padre. 890 01:03:50,950 --> 01:03:54,990 Escucha, Hazar. No quería a Reyyan. 891 01:03:55,620 --> 01:03:58,120 Dios está ahí. La quisiste a ella. 892 01:03:58,410 --> 01:04:00,790 La criaste como tuya. 893 01:04:01,620 --> 01:04:03,950 Y ahora, si te vas, te matarán. 894 01:04:05,620 --> 01:04:06,790 Ellos te matarán. 895 01:04:14,290 --> 01:04:18,950 ¿Abandonarías a un hijo tuyo? Yo no puedo. 896 01:04:22,000 --> 01:04:24,160 ¿Estás preocupado por mí? 897 01:04:26,120 --> 01:04:28,620 Y yo estoy por el mío. 898 01:04:29,870 --> 01:04:31,790 No puedo parar, padre. Tengo que ir. 899 01:04:32,000 --> 01:04:35,200 Te detendrás, hijo, lo harás. 900 01:04:36,160 --> 01:04:38,790 Escucha, Reyyan está viva. 901 01:04:38,790 --> 01:04:42,830 Todos necesitamos estar juntos ahora. 902 01:04:44,120 --> 01:04:46,200 Siempre estoy contigo. 903 01:04:47,250 --> 01:04:49,160 Haremos lo que dices. 904 01:04:49,450 --> 01:04:51,740 Lo que dices será. 905 01:04:53,080 --> 01:04:55,950 Encontraremos a los que hicieron esto y les mostraremos. 906 01:04:55,950 --> 01:04:57,950 Los tiraremos a su puerta. 907 01:05:01,000 --> 01:05:02,450 Ahora piensa en Gül. 908 01:05:03,200 --> 01:05:05,620 Piensa en Gül. Ya que eres un padre. 909 01:05:05,870 --> 01:05:08,450 Deberías pensar en ella y en tu otro hijo. 910 01:05:09,580 --> 01:05:12,240 Si mueres, se quedarán sin un padre, Hazar. 911 01:05:13,080 --> 01:05:15,790 Por eso tienes que parar, hijo. 912 01:05:35,950 --> 01:05:39,230 Hermano, por el amor de Dios, cambia de opinión. No saldremos vivos de esa mansión. 913 01:05:42,580 --> 01:05:43,790 Sal del auto. 914 01:05:44,040 --> 01:05:44,950 ¿Hermano, que estas diciendo? 915 01:05:45,040 --> 01:05:47,080 Si tienes miedo, ¡sal del auto! 916 01:05:47,250 --> 01:05:49,290 Hermano, no vamos a la tienda. 917 01:05:49,450 --> 01:05:52,800 Vamos a la mansión Aslanbey. No nos saludarán con un cartel de bienvenida en la puerta. 918 01:05:52,830 --> 01:05:55,830 Y no voy a preguntar qué están haciendo. Voy por Reyyan. 919 01:05:55,830 --> 01:05:58,990 ¡Ni tú, ni el abuelo, ni Miran pueden detenerme! 920 01:05:59,370 --> 01:06:01,330 Hermano, no estoy tratando de detenerte. 921 01:06:01,330 --> 01:06:05,580 Solo digo que no te vayas así. Estoy diciendo que no sacrifiques a tanta gente por tu ira. 922 01:06:05,660 --> 01:06:06,450 Caner, sal del auto. 923 01:06:06,450 --> 01:06:09,290 ¡Hermano, escucha! ¡Escucha, escúchame! 924 01:06:09,290 --> 01:06:11,290 ¿¡Que?! ¡¿Qué?! ¡Hablar! ¡¿Qué?! ¡Hablar! 925 01:06:11,540 --> 01:06:16,450 Hermano, bajaremos al patio desde la pared trasera de la mansión en lugar de Reyyan y nos iremos en silencio. 926 01:06:17,450 --> 01:06:21,450 Entonces tu vida estará segura, y también la de Reyyan. 927 01:06:21,830 --> 01:06:22,950 Está bien. ¿Terminaste? 928 01:06:24,290 --> 01:06:25,540 OK, no voy por ese camino. 929 01:06:25,540 --> 01:06:26,330 Sal del auto. 930 01:06:26,540 --> 01:06:27,540 Hermano no. 931 01:06:28,250 --> 01:06:35,830 Si no vas por este camino, no solo arriesgarás tu vida por la de Reyyan, sino también por todos los Şadoğlu. 932 01:06:35,830 --> 01:06:37,660 Hermano, piensa cuidadosamente, por favor. 933 01:06:45,750 --> 01:06:49,330 ¡El abuelo me envía un camino! ¡Intenta esconderme! 934 01:06:49,540 --> 01:06:50,950 Arruinaste mi humanidad. 935 01:06:51,750 --> 01:06:53,870 No irás. Iré solo. 936 01:06:54,080 --> 01:06:55,620 Hermano, no te dejaré solo. 937 01:06:56,410 --> 01:07:00,950 Si corrieras, pasaré por la puerta principal y se pondrá ruidosa. 938 01:07:01,450 --> 01:07:03,660 No vienes. ¿Está claro? 939 01:07:04,410 --> 01:07:05,950 Ok, lo tengo. 940 01:07:46,660 --> 01:07:50,290 - Que haces aquí. - Muy bien, no te preocupes. Te llamaré ahora. 941 01:08:05,290 --> 01:08:06,290 Ven, ven. 942 01:08:13,200 --> 01:08:14,620 ¿Qué estás haciendo? ¿Por qué me estás escondiendo? 943 01:08:14,620 --> 01:08:17,740 Para que no te mueras. Si te encuentran aquí, no te dejarán con vida. 944 01:08:19,040 --> 01:08:21,990 Por favor, vete ahora. Vete mientras nada le haya pasado a nadie. 945 01:08:22,450 --> 01:08:26,160 Wow, entonces hay una buena persona en la familia Aslanbey. 946 01:08:32,370 --> 01:08:35,830 Necesitamos encontrar una manera de sacarte de aquí antes de que alguien te vea. 947 01:08:35,830 --> 01:08:37,120 ¿Has venido solo? 948 01:08:37,450 --> 01:08:38,740 Vine solo. 949 01:08:39,200 --> 01:08:40,370 Pero no me iré solo. 950 01:08:42,660 --> 01:08:44,370 No me iré hasta que tome a Reyyan. 951 01:09:12,330 --> 01:09:14,830 Hermana Esma. ¡Me voy al bazar! 952 01:09:15,080 --> 01:09:16,450 ¡Volveré en una hora! 953 01:09:28,540 --> 01:09:30,160 ¿Dónde está Azat? 954 01:09:34,830 --> 01:09:36,080 Miran, ¿dónde estás? 955 01:09:36,540 --> 01:09:39,160 Ven ya y llévame con mis padres antes de que escuchen. 956 01:09:40,790 --> 01:09:41,660 Sostenlo. 957 01:09:41,660 --> 01:09:43,080 ¡No lo dejes ir hasta que hable! 958 01:09:43,080 --> 01:09:44,290 Lo que digas señor. 959 01:09:44,290 --> 01:09:45,790 ¡Abrázalo! 960 01:09:45,790 --> 01:09:49,740 ¡Hazle decir cómo se acercó el Şadoğlu y dónde está ese perro Azat! 961 01:09:50,660 --> 01:09:51,660 ¿Hermano Azat? 962 01:09:56,790 --> 01:09:57,790 ¡No le pegues! 963 01:09:57,830 --> 01:09:58,870 ¡Dije espera! 964 01:09:59,160 --> 01:09:59,620 Espera. 965 01:10:00,040 --> 01:10:01,450 ¡Déjalo ir! ¡Lo dejó ir! 966 01:10:01,620 --> 01:10:02,620 ¿Estás bien? 967 01:10:03,790 --> 01:10:05,790 Él dirá algo... ¡Trae noticias! 968 01:10:06,040 --> 01:10:08,330 ¿Estás bien? ¿ Caner, estás bien? 969 01:10:08,450 --> 01:10:11,200 ¡Déjame ir! ¡Déjame ir, déjame ir! ¡Hermana Esma, déjame ir! 970 01:10:11,200 --> 01:10:14,160 Si traes noticias, ¡entonces la puerta está por allí! 971 01:10:14,450 --> 01:10:15,240 ¡Déjame ir! 972 01:10:15,250 --> 01:10:16,950 ¿Tienes que venir? ¿Igual que un ladrón? 973 01:10:16,950 --> 01:10:19,040 ¡Déjame ir. Déjame ir, hermana Esma! 974 01:10:21,410 --> 01:10:23,080 Firat... ¡Firat, por favor no hagas esto! 975 01:10:23,790 --> 01:10:24,790 ¡No le pegues! 976 01:10:26,950 --> 01:10:27,990 Mahmut. 977 01:10:35,410 --> 01:10:36,410 ¿Dónde está Azat? 978 01:10:36,580 --> 01:10:38,830 No sé, vine solo aquí. 979 01:10:39,330 --> 01:10:40,830 No sé dónde está. 980 01:10:41,450 --> 01:10:43,080 Tu sabes, tu sabes. 981 01:10:43,870 --> 01:10:46,040 Tanto tú como yo sabemos que él está aquí. 982 01:10:46,660 --> 01:10:49,620 Dime, antes de que los guardias lo encuentren. Salva su vida. 983 01:10:51,250 --> 01:10:53,450 Por el amor de Dios, no lo hagas. 984 01:10:53,750 --> 01:10:59,740 Firat, es obvio que estos Şadoğlu no pudieron venir, ¡así que enviaron a sus cachorros! 985 01:11:02,370 --> 01:11:05,330 Si fueran valientes, habrían venido ellos mismos. 986 01:11:07,040 --> 01:11:09,830 ¡No lo toques, está diciendo la verdad! 987 01:11:10,120 --> 01:11:12,200 ¡Azat no está aquí! 988 01:11:20,660 --> 01:11:24,830 La familia Şadoğlu son unos cobardes. ¿No es así, Sra. Novia? 989 01:11:25,330 --> 01:11:32,870 ¿Qué haremos? Tiraremos el que encontramos en su puerta, no el que estamos buscando. 990 01:11:35,160 --> 01:11:39,660 ¿Qué clase de persona eres? ¿No hay piedad en ti? 991 01:11:40,580 --> 01:11:42,460 Por supuesto que la hay. ¿Cómo puede no haberlo? 992 01:11:42,790 --> 01:11:45,040 Tengo piedad de él, le salvaré la vida. 993 01:11:46,410 --> 01:11:50,950 Deje que primero le enseñen una lección y luego lo tiren a su puerta. 994 01:11:51,870 --> 01:11:52,870 ¡No lo hagas! 995 01:11:53,200 --> 01:11:54,200 ¡No lo hagas! 996 01:11:57,200 --> 01:11:59,330 Bastardos Elif .. 997 01:11:59,330 --> 01:12:02,370 Dame la llave. ¡Abre la puerta! Voy a salir. ¡Agarraron a Caner! 998 01:12:02,370 --> 01:12:05,160 Es imposible. Lo dejarán ir, pero no te dejarán ir a ti... 999 01:12:05,950 --> 01:12:07,080 No abriré la puerta. 1000 01:12:07,080 --> 01:12:08,450 ¡Elif, abre! Voy a salir. 1001 01:12:08,830 --> 01:12:10,200 No lo abriré. 1002 01:12:13,000 --> 01:12:15,450 No me dejaste otra opción. Lo abriré yo mismo. 1003 01:12:15,450 --> 01:12:17,450 Espera. Espera un minuto. Ok, voy a abrir. 1004 01:12:18,450 --> 01:12:20,660 Pero primero dame tu arma. 1005 01:12:25,950 --> 01:12:27,080 ¡Familia Aslanbey! 1006 01:12:27,540 --> 01:12:28,620 ¿Hermano Azat? 1007 01:12:33,120 --> 01:12:33,830 ¡Elif! 1008 01:12:34,040 --> 01:12:35,410 ¡Azize Aslanbey! 1009 01:12:35,950 --> 01:12:36,950 ¡Elif! 1010 01:12:37,790 --> 01:12:38,790 Sra. Azize. 1011 01:12:39,870 --> 01:12:41,620 Lleva a tus perros lejos. 1012 01:12:45,080 --> 01:12:46,080 ¡Elif! 1013 01:12:50,410 --> 01:12:51,540 ¿Hizo algo? 1014 01:12:51,830 --> 01:12:52,790 ¿Te tocó? 1015 01:12:52,830 --> 01:12:54,790 Estoy bien abuela. No me tocó. 1016 01:13:01,290 --> 01:13:02,620 Vine a buscar a Reyyan. 1017 01:13:03,450 --> 01:13:05,410 No sentiré pena por nadie que se interponga en mi camino. 1018 01:13:05,410 --> 01:13:07,410 ¡Y no me iré hasta que la lleve! 1019 01:13:08,330 --> 01:13:10,620 Camina, Reyyan, nos vamos. 1020 01:13:10,620 --> 01:13:14,240 Te llevarán de aquí a tu tumba. 1021 01:13:18,200 --> 01:13:19,620 Mátame entonces también. 1022 01:13:29,660 --> 01:13:32,870 O me matas, o lo dejas ir. 1023 01:13:33,370 --> 01:13:34,870 Reyyan, vuelve. 1024 01:13:41,620 --> 01:13:43,830 ¿Qué haces en mi casa, al lado de mi esposa? 1025 01:13:43,950 --> 01:13:44,950 ¡No te acerques! 1026 01:13:45,450 --> 01:13:46,790 Miran, no lo hagas, por favor. 1027 01:13:46,790 --> 01:13:48,080 ¿Qué haces aquí, maldita sea? ¡Dímelo! 1028 01:13:48,080 --> 01:13:49,560 Miran, por el amor de Dios, déjalo ir. 1029 01:13:49,870 --> 01:13:50,790 Por mi. 1030 01:13:50,790 --> 01:13:52,190 Por favor, déjalo en paz, déjalo ir. 1031 01:13:52,330 --> 01:13:52,990 ¡Reyyan! 1032 01:13:53,000 --> 01:13:56,450 ¡Dijiste que me harías sonreír, lo prometiste! Déjalo ir, por favor. Te lo ruego. 1033 01:13:56,450 --> 01:13:57,730 ¡No le supliques a este bastardo! 1034 01:13:59,870 --> 01:14:01,290 Vine a buscarte. 1035 01:14:01,580 --> 01:14:03,660 Sé que estás retenida aquí por la fuerza. 1036 01:14:03,660 --> 01:14:05,120 Pero no lo permitiré. 1037 01:14:05,750 --> 01:14:07,240 ¡Estoy aquí por mi propia voluntad! 1038 01:14:07,540 --> 01:14:09,160 ¿La esposa de quién estás tomando? 1039 01:14:10,950 --> 01:14:11,950 Ok, por favor. 1040 01:14:11,950 --> 01:14:16,990 Reyyan, sin pensar que saltaste a la muerte para no retener a este hombre. 1041 01:14:17,080 --> 01:14:19,560 No voy a creer que te hayas casado con él por tu propia cuenta. 1042 01:14:19,620 --> 01:14:21,580 No tengas miedo, saldremos de aquí. 1043 01:14:22,410 --> 01:14:23,950 ¡No hay amenazas! 1044 01:14:24,830 --> 01:14:26,040 No le tengo miedo a nadie. 1045 01:14:26,410 --> 01:14:28,580 Yo misma vine aquí por mi propia voluntad. 1046 01:14:28,580 --> 01:14:31,040 ¡Nos casamos! ¡Miran es ahora mi esposo! 1047 01:14:32,290 --> 01:14:35,080 Reyyan, no tengas miedo, dime la verdad. 1048 01:14:35,790 --> 01:14:37,790 ¿Por qué sigues dejándolo hablar? 1049 01:14:38,250 --> 01:14:40,450 El enemigo entró por completo en la casa. 1050 01:14:40,870 --> 01:14:42,990 ¡Te va a quitar a tu esposa! 1051 01:14:43,000 --> 01:14:44,990 ¿No lo castigarás? 1052 01:14:48,450 --> 01:14:52,160 Si le haces algo, no te perdonaré en toda mi vida. 1053 01:14:52,660 --> 01:14:54,200 Nunca oirás mi voz. 1054 01:14:54,450 --> 01:14:56,370 No me verás hablar o reír. 1055 01:14:57,620 --> 01:14:58,950 Nunca saldré de luto. 1056 01:14:59,330 --> 01:15:00,950 Ocultaré mi voz. 1057 01:15:01,830 --> 01:15:03,290 Pero me lo prometiste. 1058 01:15:03,450 --> 01:15:04,620 ¿Es así como lo guardas? 1059 01:15:04,950 --> 01:15:06,660 ¿Es así como me harás reír? 1060 01:15:07,410 --> 01:15:08,160 ¡Reyyan! 1061 01:15:08,410 --> 01:15:09,740 Suficiente, ven aquí. 1062 01:15:13,120 --> 01:15:14,200 ¡Está bien, dispara! 1063 01:15:14,660 --> 01:15:16,540 ¡Dispara! ¡Vamos, dispara! 1064 01:15:21,410 --> 01:15:23,040 Abre la puerta. Déjalos ir. 1065 01:15:27,660 --> 01:15:31,290 ¡Miran, puedes tener lástima de aquellos que lo piden! 1066 01:15:31,450 --> 01:15:35,450 Este Şadoğlu dice que se llevará a su esposa, ¿lo dejará irse así? 1067 01:15:38,370 --> 01:15:41,290 Si alguna vez te vuelvo a ver junto a mi esposa. 1068 01:15:41,660 --> 01:15:43,240 Si la llamas... 1069 01:15:43,620 --> 01:15:46,040 Si camina por el mismo camino por el que ella camina. 1070 01:15:46,040 --> 01:15:49,660 No lo pensaré ni por un momento, te mataré. 1071 01:15:50,200 --> 01:15:52,120 ¡Te mataré, Azat Şadoğlu! 1072 01:15:52,870 --> 01:15:54,950 Esta vez no perdonaré. 1073 01:15:56,040 --> 01:15:57,620 No perdonaré a nadie. 1074 01:15:57,870 --> 01:15:58,870 Te mataré. 1075 01:16:04,450 --> 01:16:06,040 Acéptalo ya. 1076 01:16:06,790 --> 01:16:08,790 Mi lugar esta aquí. 1077 01:16:13,330 --> 01:16:16,540 Él es mi esposo. 1078 01:16:18,250 --> 01:16:19,250 ¿Reyyan? 1079 01:16:19,950 --> 01:16:22,450 Vete y no vengas de nuevo. 1080 01:16:32,200 --> 01:16:34,450 Estás mintiendo. ¡No te creo! 1081 01:16:34,790 --> 01:16:37,160 Estás diciendo esto, así que dejo esta mansión con vida. 1082 01:16:38,080 --> 01:16:40,040 La muerte no me molesta. 1083 01:16:40,660 --> 01:16:43,790 Entiende que ya estoy muerto. 1084 01:16:43,950 --> 01:16:45,620 ¡Si no estás allí, estoy muerto, Reyyan! 1085 01:16:45,620 --> 01:16:47,370 ¡Reyyan, ve a la habitación! 1086 01:16:50,540 --> 01:16:52,870 ¡Ve a la sala! 1087 01:16:59,120 --> 01:17:00,370 ¡Reyyan! 1088 01:17:14,660 --> 01:17:15,990 ¿Recibiste tu respuesta? 1089 01:17:18,290 --> 01:17:21,830 ¡Ahora toma a tu hombre y sal de mi casa! 1090 01:17:22,290 --> 01:17:24,040 Y no lo olvides. 1091 01:17:24,450 --> 01:17:29,120 Si te vuelvo a ver junto a mi esposa, ¡te mataré! 1092 01:17:41,250 --> 01:17:47,290 Me voy ahora, pero este negocio no ha terminado aquí, Miran Aslanbey. 1093 01:17:47,870 --> 01:17:49,370 Sabe eso. 1094 01:17:58,410 --> 01:18:05,330 Y sabes esto, Azat Şadoğlu, no pudiste quitarnos la vida, y no puedes quitarme a mi esposa. 1095 01:18:20,250 --> 01:18:23,040 ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Azat viene aquí? 1096 01:18:23,040 --> 01:18:24,680 ¿Estás diciendo que Azat viene aquí ahora? 1097 01:18:25,620 --> 01:18:28,580 Muy bien, Esma, gracias. 1098 01:18:58,870 --> 01:19:01,450 Señora, Azat Şadoğlu salió de la casa. 1099 01:19:01,950 --> 01:19:04,330 Buen Shefik. Tú los sigues. 1100 01:19:13,790 --> 01:19:18,450 Mahmut, este cabrón Şadoğlu no se atreve a entrar por la puerta. 1101 01:19:18,660 --> 01:19:24,660 Si trata de entrar por la puerta de atrás o por otro lado, dígales a los hombres que no interfieran. 1102 01:19:24,660 --> 01:19:26,660 Como usted ordene, Sra. Azize. 1103 01:19:48,830 --> 01:19:52,450 Esma, hazme un café. 1104 01:20:03,660 --> 01:20:04,870 Vamos al hospital. 1105 01:20:05,660 --> 01:20:06,160 No hermano, estoy bien. 1106 01:20:06,410 --> 01:20:07,990 Nadie ha llamado o preguntado por nosotros. 1107 01:20:08,000 --> 01:20:10,790 Antes de que comience la agitación, volveremos. 1108 01:20:10,790 --> 01:20:11,950 Iremos al hospital primero .. 1109 01:20:12,580 --> 01:20:14,410 Hermano, te juro que estoy bien. 1110 01:20:15,160 --> 01:20:17,450 No quiero ir al hospital. 1111 01:20:17,750 --> 01:20:21,950 Cuando éramos niños, cada vez que salíamos, me metías en una pelea. 1112 01:20:23,160 --> 01:20:26,870 Mira, ahora puedo pelear como hombre. 1113 01:20:28,250 --> 01:20:29,450 Entra. 1114 01:20:57,790 --> 01:21:00,830 ¿Qué pasó? ¿Dejaste ir a Azat? 1115 01:21:00,830 --> 01:21:01,830 Lo dejé ir. 1116 01:21:02,410 --> 01:21:04,370 Deje ir a su HERMANO Azat. 1117 01:21:05,080 --> 01:21:13,790 Pero si vuelvo a ver alguno de estos Şadoğlu a tu alrededor o en la casa, ¡no tendré piedad! 1118 01:21:13,790 --> 01:21:14,790 ¿Lo entiendes? 1119 01:21:15,540 --> 01:21:17,790 ¡No fue suficiente que dispararon contra mi auto! 1120 01:21:17,870 --> 01:21:25,620 Luego intentaron matarnos dentro de nuestra casa, y si eso no fuera suficiente, ¡este perro Azat viene aquí y trata de llevarte! 1121 01:21:25,620 --> 01:21:27,990 Estos Şadoğlu no se detendrán, Reyyan. 1122 01:21:28,160 --> 01:21:33,370 De ahora en adelante, no quiero que vayas a ningún lado y hables con alguien que no sea tu madre y Gül, sin mi conocimiento. 1123 01:21:33,370 --> 01:21:37,370 ¿Cómo puedes estar tan seguro de que mi familia hizo todo esto? 1124 01:21:37,750 --> 01:21:40,290 Tú mismo viste. ¡Azat ni siquiera sabe nada! 1125 01:21:40,290 --> 01:21:44,040 ¿Y cómo puedes estar tan segura de que esta no era tu familia? 1126 01:21:44,040 --> 01:21:46,410 ¿No te envió tu padre a tu muerte con su propia mano? 1127 01:21:46,410 --> 01:21:48,870 Mi padre no me envió a la muerte, sino a vivir, Miran. 1128 01:21:49,290 --> 01:21:50,950 ¿Por qué crees que me dio a Azat? 1129 01:21:50,950 --> 01:21:53,620 ¡Dice Azat! ¡Ella dice Azat! 1130 01:21:53,830 --> 01:21:56,990 ¡HERMANO Azat! ¡Reyyan! ¡HERMANO Azat! 1131 01:21:57,330 --> 01:21:58,450 ¡Está bien! 1132 01:21:58,450 --> 01:22:00,200 ¿Es este nuestro único problema, Miran? 1133 01:22:00,200 --> 01:22:01,620 ¡De acuerdo, hermano Azat! 1134 01:22:02,290 --> 01:22:06,200 ¡Mi padre me dio al hermano Azat, porque estaba seguro de que no me mataría! 1135 01:22:07,120 --> 01:22:11,620 Incluso cuando mi abuelo nos encontró, ¿no me confió porque sabía que me matarían? 1136 01:22:11,790 --> 01:22:13,200 Bien, ¿qué tal tu abuelo? 1137 01:22:18,870 --> 01:22:24,370 Si no hubiera venido y te hubiera secuestrado del compromiso con este perro Azat, ¡tu abuelo te habría matado! 1138 01:22:25,450 --> 01:22:26,870 ¿Qué dices, Miran? 1139 01:22:27,250 --> 01:22:28,660 ¿Qué quieres decir con matarme? 1140 01:22:29,040 --> 01:22:31,790 Él o alguien más, ¡no hay diferencia! 1141 01:22:32,000 --> 01:22:34,870 ¡Te digo que a Şadoğlu no le importa si respiras! 1142 01:22:36,660 --> 01:22:40,330 Pero ahora me estoy quedando sin paciencia, Reyyan. 1143 01:22:40,330 --> 01:22:42,290 Cualquiera que intente quitarte la vida... 1144 01:22:42,540 --> 01:22:44,950 ...cualquiera que intente alejarte de mí... 1145 01:22:45,120 --> 01:22:49,330 Quitaré el veneno en sus corazones y ¡las armas de sus cinturones! 1146 01:22:50,660 --> 01:22:54,870 ¡Haré esto incluso si sé que perderé mi vida! 1147 01:22:59,000 --> 01:23:00,620 Miran, no hagas esto, por favor. 1148 01:23:00,620 --> 01:23:04,510 No fue al Miran el que camina hacia el desastre y se inclina ante la ira a quien le di una oportunidad, 1149 01:23:04,540 --> 01:23:07,620 pero si al Miran, que quería escribir nuestro cuento de hadas desde cero. 1150 01:23:08,870 --> 01:23:10,370 ¿Es así como será? 1151 01:23:11,450 --> 01:23:14,850 No vuelvas a hacer algo que convierta nuestro cuento de hadas en una pesadilla, Miran. 1152 01:23:15,950 --> 01:23:21,080 Porque ahora, no puedo soportarlo si algo te sucede a ti o a alguien de mi familia. 1153 01:23:26,120 --> 01:23:27,120 Reyyan. 1154 01:23:28,040 --> 01:23:29,080 Escucha... 1155 01:23:30,160 --> 01:23:32,990 El dolor que ha acumulado durante tantos años... 1156 01:23:33,200 --> 01:23:39,740 ...con tu nombre, tu voz, tus ojos, está cambiando... 1157 01:23:41,160 --> 01:23:47,870 Tu aliento, que se filtra en las grietas de mi alma, me ha dado vida. 1158 01:23:49,080 --> 01:23:53,870 Si pierdo esto ahora, estaré muerto de todos modos. 1159 01:23:54,790 --> 01:24:00,200 Mi vida adquiere sentido con tu aliento. 1160 01:24:00,620 --> 01:24:01,950 ¿Entiendes? 1161 01:24:02,950 --> 01:24:05,080 Ahora no digas que pare. 1162 01:24:09,620 --> 01:24:10,990 No digas eso ahora. 1163 01:24:24,790 --> 01:24:28,290 ¿Pero otras personas no son la vida y el aliento de alguien también? 1164 01:24:30,290 --> 01:24:34,450 ¿Protegerás mi vida privándolos de algo? 1165 01:24:35,290 --> 01:24:36,580 ¿Es esta la única forma? 1166 01:24:39,450 --> 01:24:43,660 ¿Realmente necesitas causar en la vida de las personas un dolor que nunca desaparece? 1167 01:24:45,660 --> 01:24:46,790 ¿Y entonces? 1168 01:24:48,080 --> 01:24:50,370 ¿Se detendrá esta guerra? 1169 01:24:50,950 --> 01:24:52,370 ¿Terminará? 1170 01:25:25,750 --> 01:25:27,450 ¿Qué pasó, nieto? 1171 01:25:27,660 --> 01:25:30,330 ¿Viniste a sacar la espada que está atascada? 1172 01:25:31,750 --> 01:25:36,040 Si eso es lo que quieres decir, no te traicioné. 1173 01:25:36,330 --> 01:25:38,160 No hiciste nada. 1174 01:25:38,870 --> 01:25:42,290 Y cuando no haces nada, me lastimas. 1175 01:25:42,290 --> 01:25:44,290 ¿Por qué no me crees abuela? 1176 01:25:44,620 --> 01:25:46,740 ¡Te digo que haré todo lo necesario! 1177 01:25:46,750 --> 01:25:50,870 No hiciste nada ¡No has hecho nada! 1178 01:25:50,870 --> 01:25:52,990 Y me impediste hacerlo. 1179 01:25:53,200 --> 01:25:54,790 Mira lo que pasó. 1180 01:25:54,790 --> 01:25:56,240 ¡A tu casa, le dispararon desde un auto! 1181 01:25:56,250 --> 01:25:58,370 ¡Intentaron sacar a tu esposa de tu casa! 1182 01:25:58,540 --> 01:25:59,740 ¡Ellos vendrán otra vez! 1183 01:25:59,950 --> 01:26:01,540 ¡Se llevarán a tu esposa! 1184 01:26:01,540 --> 01:26:04,830 ¡No terminan hasta que derramen sangre y pongan fin a tu raza! 1185 01:26:07,580 --> 01:26:09,580 No me mires de esa manera. 1186 01:26:09,870 --> 01:26:12,620 O toma un arma en tus manos y vete. 1187 01:26:12,620 --> 01:26:17,790 O hazte a un lado y voy para que en lugar de decir «los Aslanbey están asustados»... 1188 01:26:18,370 --> 01:26:23,660 Dirán que «Azize Aslanbey defendió a su familia, ¡ella no la soltó!». 1189 01:26:24,160 --> 01:26:26,620 Para que no tenga que inclinar la cabeza cuando salga en público. 1190 01:26:26,620 --> 01:26:27,950 Abuela, suficiente. 1191 01:26:29,200 --> 01:26:31,370 ¡No le tengo miedo a nadie! 1192 01:26:31,370 --> 01:26:33,290 Ir allí no es un problema para mí. 1193 01:26:33,750 --> 01:26:36,370 ¡Dices que soy el linaje de esta familia! 1194 01:26:36,620 --> 01:26:37,700 Entonces será como digo. 1195 01:26:39,200 --> 01:26:43,790 Cuando lo quiera, entonces se liquidarán las cuentas. 1196 01:26:54,790 --> 01:26:58,950 El auto de Miran, la casa y ahora Azat. 1197 01:26:58,950 --> 01:27:04,200 Debido al rencor interminable de su abuela, ni siquiera estamos a salvo dentro de estas cuatro paredes. 1198 01:27:06,450 --> 01:27:09,080 Azat no vino aquí por nuestra vida, 1199 01:27:09,790 --> 01:27:12,330 Vino a traerle problemas a Reyyan. 1200 01:27:12,330 --> 01:27:14,330 Así que no te preocupes en vano. 1201 01:27:14,830 --> 01:27:17,540 Cualquier cosa que haga Azat, está a nuestro favor. 1202 01:27:17,540 --> 01:27:19,160 ¡No te entiendo, Gönül! 1203 01:27:19,160 --> 01:27:21,160 ¿Cómo puedes estar tan tranquila? 1204 01:27:27,950 --> 01:27:33,990 Antes de firmar esos papeles de divorcio, tomé una decisión, mamá. 1205 01:27:35,950 --> 01:27:38,580 Sé que estás enojada conmigo. 1206 01:27:38,580 --> 01:27:40,580 Crees que estaba equivocada. 1207 01:27:42,370 --> 01:27:51,040 Pero créeme, muy cerca, en el futuro, no solo estarás orgullosa de mí, sino que verás que hice todo bien. 1208 01:27:52,790 --> 01:27:56,200 Sí, ahora parezco muy impotente. 1209 01:27:56,450 --> 01:27:58,740 ¡Pero esto es porque lo quiero así! 1210 01:28:00,580 --> 01:28:07,450 Mamá, tú y yo esperaremos nuestro turno. 1211 01:28:07,480 --> 01:28:09,370 Tranquilas. 1212 01:28:14,290 --> 01:28:15,330 Y... 1213 01:28:16,950 --> 01:28:19,370 Siempre estarás conmigo, ¿verdad? 1214 01:28:19,370 --> 01:28:20,790 Prométeme. 1215 01:28:21,580 --> 01:28:28,540 Porque en este mundo no tenemos a nadie más que a la otra. 1216 01:29:07,040 --> 01:29:10,080 Hermana, escuchaste que Reyyan está bien. 1217 01:29:10,790 --> 01:29:12,240 No te enojes. 1218 01:29:12,250 --> 01:29:14,240 Que Dios nunca cause el dolor de los niños a nadie. 1219 01:29:14,250 --> 01:29:15,730 Que todo siga siendo el pasado, Zehra. 1220 01:29:15,870 --> 01:29:17,950 Dios, qué grande eres. 1221 01:29:17,950 --> 01:29:21,950 Sra. Handan traerá otro mal a este mundo. 1222 01:29:30,950 --> 01:29:32,200 No, eso no funcionará, papá. 1223 01:29:32,200 --> 01:29:34,200 ¿No tenemos que pensar en Azat? 1224 01:29:35,250 --> 01:29:36,250 ¡Hermana! 1225 01:29:36,410 --> 01:29:37,790 ¡Gracias a ti! 1226 01:29:39,120 --> 01:29:42,040 Lo que sea que le haya pasado a mi hija, ¡todo es gracias a ti! 1227 01:29:42,540 --> 01:29:43,660 ¡Usted! 1228 01:29:43,660 --> 01:29:46,330 ¡Siempre odiaste a mi hija! 1229 01:29:46,870 --> 01:29:54,080 ¡Borraste la emoción y la alegría del corazón de mi hija con tus bofetadas! 1230 01:29:55,120 --> 01:29:59,120 ¡Mi hija luchó tan fuerte para que su abuelo la amara! 1231 01:30:00,080 --> 01:30:01,080 ¡Pero no! 1232 01:30:01,620 --> 01:30:03,410 ¡La cerraste en cuatro paredes! 1233 01:30:03,410 --> 01:30:06,450 ¡Has puesto la vida de mi hija en prisión! 1234 01:30:08,290 --> 01:30:13,330 ¡No encontraste un lugar en esa enorme mansión donde pudieras poner a mi hija! 1235 01:30:15,120 --> 01:30:16,580 ¿Y tú, Cihan? 1236 01:30:17,250 --> 01:30:20,620 ¿Alguna vez has cumplido tu deber como tío de mi hija? 1237 01:30:22,620 --> 01:30:24,870 Dicen que un tío es parte del padre. 1238 01:30:25,410 --> 01:30:27,330 ¿La abrazaste? 1239 01:30:28,000 --> 01:30:30,200 ¿Lo hiciste incluso una vez? La llamó su sobrina. 1240 01:30:31,580 --> 01:30:34,790 ¡Su única preocupación es llamar la atención del Sr. Nasuh! 1241 01:30:34,790 --> 01:30:38,540 Demuestra a tus hijos que son perfectos en sus ojos. 1242 01:30:46,000 --> 01:30:49,080 ¿Alguna vez mi hija te ha faltado el respeto? 1243 01:30:49,790 --> 01:30:52,790 ¿Alguna vez te ha levantado la voz? 1244 01:30:53,040 --> 01:30:54,120 ¡No! 1245 01:30:54,870 --> 01:30:56,580 ¿Pero que hiciste? 1246 01:30:56,580 --> 01:31:00,830 Junto con Yaren, esperaste los errores de mi hija. 1247 01:31:01,370 --> 01:31:06,370 Esperaste a que ella cometiera un error y luego el Sr. Nasuh la enterró en medio de la mansión. 1248 01:31:09,450 --> 01:31:11,080 ¡Şaduğlu! 1249 01:31:15,290 --> 01:31:21,410 ¡Sin calcular nada, convertiste a mi hija en novia del enemigo! 1250 01:31:22,370 --> 01:31:28,450 ¡Solo porque se enamoró, arrojaste dolor sobre sus hombros! 1251 01:31:28,950 --> 01:31:32,950 ¡Hablas de honor y convertiste todo en fuego! 1252 01:31:35,950 --> 01:31:39,990 ¡Muchas veces ordenaste su muerte! 1253 01:31:41,750 --> 01:31:43,740 ¡Y tú eres su padre también! 1254 01:31:44,660 --> 01:31:46,950 ¡Y criaste hijos! 1255 01:31:48,000 --> 01:31:51,120 Mira, todavía estás detrás de ellos. 1256 01:31:51,120 --> 01:31:55,080 ¿No estabas muerto de miedo cuando Hazar dijo que se iba? 1257 01:31:55,750 --> 01:32:00,580 Dejaste de respirar por miedo a que algo le pasara, ¿verdad? 1258 01:32:01,540 --> 01:32:03,620 ¿Qué tengo que hacer? 1259 01:32:04,000 --> 01:32:05,950 ¿No soy madre? 1260 01:32:08,660 --> 01:32:10,160 ¡Sr. Nasuh! 1261 01:32:11,330 --> 01:32:12,990 ¡Eres magnífico! 1262 01:32:13,000 --> 01:32:15,950 ¡Todos temen tu grandeza! 1263 01:32:17,160 --> 01:32:21,410 ¿Una niña luchará contra el enemigo en lugar de ti? 1264 01:32:26,620 --> 01:32:28,740 ¡Hombres de Şadoğlu! 1265 01:32:28,950 --> 01:32:35,620 ¡No se conviertan en la cabeza de la familia y griten en la plaza, luchando entre ellos! 1266 01:32:35,620 --> 01:32:38,370 Ya que ustedes son los caballeros de esta casa. 1267 01:32:38,790 --> 01:32:44,200 Como sus corazones son fuertes y sus manos fuertes, ¡vaya y traiga a mi hija! 1268 01:32:44,620 --> 01:32:50,040 Ya sea que traigas a mi hija o salgas del camino, ¡iré a buscar a mi hija! 1269 01:32:52,540 --> 01:32:57,660 Si hubiera sido Yaren a quien le sucedió esto en lugar de Reyyan, ¿te contendrías? 1270 01:32:58,950 --> 01:33:03,160 Si no hiciste esto, ¡encuentra quién fue el que lo hizo! 1271 01:33:03,950 --> 01:33:08,240 ¡Encuentra a la persona que intentó quitarle la vida a mi hija! 1272 01:33:09,540 --> 01:33:12,790 ¡De lo contrario, mi maldición nunca te dejará! 1273 01:33:13,540 --> 01:33:19,950 Si tienes al menos un poco de mi bendición, ¡que el que está en silencio sea maldito! 1274 01:33:20,410 --> 01:33:23,160 ¡Encuentra y trae a mi hija! 1275 01:33:23,580 --> 01:33:25,160 Zehra por el amor de Dios. 1276 01:33:26,370 --> 01:33:28,790 ¿Va a retirarse, Sr. Hazar? 1277 01:33:30,450 --> 01:33:34,790 Lo sé, tu alma está ardiendo. 1278 01:33:36,660 --> 01:33:41,290 Si tu hija comienza a llorar allí, tu mejilla se mojará aquí. 1279 01:33:42,080 --> 01:33:44,580 ¿Pero no harás nada? 1280 01:33:46,370 --> 01:33:49,540 ¿Nadie hará nada? 1281 01:33:50,290 --> 01:33:51,950 ¡Tráeme a mi hija! 1282 01:33:51,950 --> 01:33:52,990 Zehra. 1283 01:33:54,410 --> 01:33:56,740 ¡Trae a mi hija! 1284 01:33:58,200 --> 01:34:00,740 ¡Tráeme a mi hija! 1285 01:34:10,200 --> 01:34:12,200 Zehra, por el amor de Dios. 1286 01:34:13,410 --> 01:34:15,450 Prometo traer a nuestra hija. 1287 01:34:15,450 --> 01:34:16,740 ¡Traela! 1288 01:34:16,750 --> 01:34:19,620 Encontraré a los que hicieron esto, lo prometo. 1289 01:34:35,790 --> 01:34:36,950 ¿Azat? 1290 01:34:37,450 --> 01:34:38,660 ¡Cihan! 1291 01:34:51,410 --> 01:34:52,620 ¿Caner? 1292 01:34:52,870 --> 01:34:54,410 ¡Hijo! 1293 01:34:59,450 --> 01:35:00,990 ¿Qué te pasó? 1294 01:35:01,000 --> 01:35:01,790 ¿Qué hiciste? 1295 01:35:01,790 --> 01:35:03,290 Estoy bien, mamá, no es nada. 1296 01:35:03,290 --> 01:35:07,240 Hijo, ¿no te dije que no abandonaras la mansión del Sr. Mustafa? 1297 01:35:08,250 --> 01:35:09,870 ¿De dónde vienes? 1298 01:35:10,080 --> 01:35:11,370 ¿Por qué te ves así? 1299 01:35:11,370 --> 01:35:12,660 ¿Qué hiciste? 1300 01:35:14,290 --> 01:35:17,740 Hijo, ¿por qué no estás en la casa del abuelo? ¿Qué estás buscando? 1301 01:35:18,370 --> 01:35:20,620 ¿Qué has hecho? Dime. 1302 01:35:21,330 --> 01:35:24,950 Fui a la mansión Aslanbey para arreglar lo que hiciste. 1303 01:35:25,080 --> 01:35:27,540 Ataqué la mansión con armas en mis manos. 1304 01:35:31,790 --> 01:35:36,450 Ahora tu dímelo. ¿Cómo permitiste que Reyyan se fuera? 1305 01:35:38,290 --> 01:35:39,950 Todavía dice «Reyyan». 1306 01:35:39,950 --> 01:35:45,120 Cuanto más intento mantenerte vivo, intentas suicidarte, hijo. 1307 01:35:45,660 --> 01:35:48,450 ¿Cómo puedes ir a la mansión Aslanbey? 1308 01:35:48,580 --> 01:35:50,950 ¿Quieres que te ataquen también? 1309 01:35:52,370 --> 01:35:53,830 ¿Qué ataque? 1310 01:35:56,330 --> 01:35:57,330 ¿Quién fue atacado? 1311 01:35:57,330 --> 01:36:00,240 Sr. Azat, ¿no lo sabe? 1312 01:36:00,290 --> 01:36:02,080 La Sra. Reyyan fue atacada. 1313 01:36:02,080 --> 01:36:02,620 ¿Qué? 1314 01:36:02,620 --> 01:36:04,290 Gracias a Dios ella está bien. 1315 01:36:04,290 --> 01:36:05,580 No pasó nada. 1316 01:36:05,620 --> 01:36:07,790 ¡Hanife! ¡Hanife! 1317 01:36:10,950 --> 01:36:12,990 ¡Tómalo con calma! 1318 01:36:13,200 --> 01:36:14,580 ¿Lo has hecho? 1319 01:36:15,080 --> 01:36:16,240 ¡Azat! 1320 01:36:20,040 --> 01:36:21,330 Lo hiciste, ¿eh? 1321 01:36:21,330 --> 01:36:23,160 No te gustó el hecho de que ella vivía. 1322 01:36:23,160 --> 01:36:24,620 Azat, vuelve a tus sentidos. 1323 01:36:25,000 --> 01:36:28,620 Como todo era un desastre, ¿por qué me escondiste? 1324 01:36:28,790 --> 01:36:31,790 ¿No tienes fe en mí? ¿No confías en mí en absoluto? 1325 01:36:32,620 --> 01:36:37,120 Esta vez iré y derribaré esa mansión en su cabeza. ¡Suficiente! 1326 01:36:37,790 --> 01:36:38,830 Azat, ¡espera, hijo! 1327 01:36:38,830 --> 01:36:41,040 ¡Hijo! ¡Espera hijo! ¡Azat! 1328 01:36:43,660 --> 01:36:46,580 No harás nada. 1329 01:36:46,660 --> 01:36:53,990 ¡De ahora en adelante, nadie hará nada que ponga en peligro la vida de Reyyan! 1330 01:36:54,450 --> 01:36:57,120 ¡Y te vas a volver atrás! 1331 01:36:57,790 --> 01:37:02,080 No hay nada que hagas que no sea peligroso para Reyyan. 1332 01:37:05,080 --> 01:37:06,080 ¡Tía! 1333 01:37:09,450 --> 01:37:11,410 Tu tía tiene razón, Azat. 1334 01:37:12,000 --> 01:37:14,370 Retrocede ahora, hijo. 1335 01:37:26,040 --> 01:37:28,790 - Azat, hijo, ¿a dónde? - Necesito respirar, déjame ir. 1336 01:37:28,790 --> 01:37:29,870 Bueno. 1337 01:37:40,790 --> 01:37:42,950 Espera, cálmese. 1338 01:37:42,950 --> 01:37:44,790 Tengo algo que decirte. 1339 01:37:52,950 --> 01:37:54,200 Hablé con Reyyan. 1340 01:37:54,750 --> 01:37:56,370 Gracias a Dios ella está bien. 1341 01:37:56,370 --> 01:37:57,240 ¡Oh Señor! 1342 01:37:57,250 --> 01:38:01,450 Mira, la llamaré ahora y escucharás con tus propios oídos que está bien. 1343 01:38:01,450 --> 01:38:04,740 Y ella vendrá. Ella vendrá a ti. 1344 01:38:04,750 --> 01:38:05,580 Ella misma lo dijo. 1345 01:38:05,580 --> 01:38:07,790 - Bueno. Llama, llama ahora. - Estoy llamando. 1346 01:38:07,790 --> 01:38:11,200 No la dejaré allí, no podré esperar. Llama ahora. 1347 01:38:11,290 --> 01:38:12,660 Tómalo. 1348 01:38:19,790 --> 01:38:20,660 ¿Melike? 1349 01:38:20,660 --> 01:38:22,620 Reyyan, hija. 1350 01:38:22,750 --> 01:38:23,830 ¿Mamá? 1351 01:38:26,250 --> 01:38:28,950 ¿Bebé, cómo estás? ¿Estás bien? 1352 01:38:30,040 --> 01:38:33,620 Cuando recibí la noticia, pensé que el cielo se había derrumbado. 1353 01:38:34,000 --> 01:38:40,290 Intenté taparme los oídos, pero pensé qué pasaría si ella grita. ¿Y si no oigo? 1354 01:38:41,950 --> 01:38:44,830 Dime donde estás, vendré y te llevaré. ¿Dónde estás? 1355 01:38:44,830 --> 01:38:47,950 Mamá, estoy bien. Estoy bien, no te preocupes. 1356 01:38:47,950 --> 01:38:49,540 No vengas, ¿está bien? 1357 01:38:49,540 --> 01:38:52,160 Iré a ti, te lo juro, iré. 1358 01:38:54,750 --> 01:39:00,240 Señor, la reunió con ella, la niña. Muestra su cara. 1359 01:39:04,620 --> 01:39:08,120 Mamá, no llores, por favor. Mi corazón no puede soportarlo. 1360 01:39:08,620 --> 01:39:10,660 Dije que vendré. 1361 01:39:11,370 --> 01:39:12,450 Miran me traerá contigo. 1362 01:39:13,160 --> 01:39:15,790 Me esperas, ¿vale? 1363 01:39:18,620 --> 01:39:19,990 Muy bien, hija. 1364 01:39:20,370 --> 01:39:22,450 Esperaré donde tú digas. 1365 01:39:22,450 --> 01:39:27,330 Esperaré tanto como tú digas. 1366 01:39:38,200 --> 01:39:39,620 Miran, ¿a dónde van? 1367 01:39:39,950 --> 01:39:41,950 Estoy llevando a Reyyan con su madre. 1368 01:39:41,950 --> 01:39:44,120 No vas a ir a ninguna parte. 1369 01:39:45,120 --> 01:39:47,580 ¡Después de todo lo que se ha hecho! 1370 01:39:47,580 --> 01:39:50,790 ¡Después del horror que nos obligaron a soportar! 1371 01:39:50,790 --> 01:39:54,790 Te dejaré ir a ellos, solo para llevarlos a la cuenta. 1372 01:39:54,790 --> 01:39:56,580 No para complacerlos. 1373 01:39:56,580 --> 01:39:57,620 Abuela. 1374 01:39:58,750 --> 01:40:03,580 Cuando Miran tomó tu mano y te trajo aquí, ¿qué te dije? 1375 01:40:03,830 --> 01:40:09,990 Si tomas el nombre de Aslanbey, entonces no volverás a ver a tu madre ni a tu padre, dije. 1376 01:40:10,160 --> 01:40:15,080 El que toma nuestro apellido no tendrá nada que ver con los Şadoğlu, dije. 1377 01:40:15,080 --> 01:40:16,290 ¿No te lo dije? 1378 01:40:16,330 --> 01:40:18,830 Eso es correcto, me dijiste. 1379 01:40:19,290 --> 01:40:22,200 Y dejé todo atrás y vine, Sra. Azize. 1380 01:40:22,200 --> 01:40:24,040 Pero esta vez es diferente. 1381 01:40:24,040 --> 01:40:25,870 Miran y yo volvimos del otro mundo. 1382 01:40:25,870 --> 01:40:29,450 ¿Qué tipo de madre podrá soportar escuchar esas noticias? 1383 01:40:29,450 --> 01:40:36,740 Como no puede cumplir con su palabra, la puerta está ahí, Sra. Novia. 1384 01:40:36,790 --> 01:40:38,790 No encontré a mi nieto en el camino. 1385 01:40:38,950 --> 01:40:41,450 Y no lo desperdiciaré en tu camino. 1386 01:40:41,950 --> 01:40:43,620 Le prometí a Reyyan. 1387 01:40:44,620 --> 01:40:46,540 La llevaré con su madre. 1388 01:40:46,540 --> 01:40:49,120 ¿No tenías derecho a ver a tu madre? 1389 01:40:49,370 --> 01:40:58,370 Después de todo lo que pasaste, ¿no necesitabas los brazos de una madre a quien podrías quejarte? 1390 01:40:58,450 --> 01:40:59,830 ¿Quién te la quitó? 1391 01:41:00,290 --> 01:41:02,580 ¡Su padre! Hazar... 1392 01:41:02,580 --> 01:41:05,740 Después de todo el horror que experimentamos... 1393 01:41:07,750 --> 01:41:13,740 Reyyan tiene derecho a ver a su madre, y su madre a ver a Reyyan. 1394 01:41:13,750 --> 01:41:14,750 ¿No es así? 1395 01:41:16,250 --> 01:41:18,620 Haré lo que deba. 1396 01:41:19,160 --> 01:41:22,790 Llevo a Reyyan a su madre con mis propias manos. 1397 01:41:23,450 --> 01:41:25,080 No digas nada más. 1398 01:41:26,160 --> 01:41:27,160 Vamos, Reyyan. 1399 01:41:53,660 --> 01:41:54,950 Señora... 1400 01:41:54,950 --> 01:41:57,870 No te atrevas a preguntarme qué haré. 1401 01:41:58,540 --> 01:42:06,830 Ya que Miran no ha regresado a su estado anterior, ya que se cruza conmigo por el bien de esta chica... 1402 01:42:07,120 --> 01:42:09,240 Retomaré mi palabra. 1403 01:42:10,450 --> 01:42:13,450 De ahora en adelante, sabes lo que haré. 1404 01:42:22,330 --> 01:42:24,080 Hermana, no te enojes. 1405 01:42:24,950 --> 01:42:27,370 Reyyan dijo que vendría y vendrá. 1406 01:42:27,370 --> 01:42:31,540 Ella hizo todo, pero no hizo esperar a su madre, mi cordero. 1407 01:42:31,950 --> 01:42:36,200 Melike, cuando vea que mi hija está bien. 1408 01:42:36,660 --> 01:42:39,080 No la dejaré a nadie más. 1409 01:42:39,080 --> 01:42:41,330 No me separaré de ella. 1410 01:42:42,290 --> 01:42:44,410 Vamos, vuelve. 1411 01:42:44,410 --> 01:42:45,620 Iré desde aquí yo misma. 1412 01:42:45,620 --> 01:42:46,620 ¿Puedes llegar allí? 1413 01:42:47,750 --> 01:42:48,750 Bueno. 1414 01:42:59,000 --> 01:43:01,450 Lo que hiciste fue muy importante para mí. 1415 01:43:02,000 --> 01:43:03,330 Gracias. 1416 01:43:07,200 --> 01:43:08,830 Miran, quiero preguntarte algo. 1417 01:43:10,450 --> 01:43:12,580 Escuché cuando hablaste con tu abuela. 1418 01:43:13,290 --> 01:43:16,290 Dijiste que liquidarías todas las cuentas cuando quisieras. 1419 01:43:16,450 --> 01:43:17,830 ¿Qué querías decir? 1420 01:43:23,330 --> 01:43:26,790 No te rendirás pensando que mi papá es un asesino, ¿verdad? 1421 01:43:27,870 --> 01:43:30,370 Permitirás que tu abuela te lave el cerebro. 1422 01:43:30,370 --> 01:43:32,580 Te alejarás de la verdad. 1423 01:43:33,620 --> 01:43:37,870 ¿La mitad de tu corazón me amará y la otra mitad me odiará, Miran? 1424 01:43:37,870 --> 01:43:41,580 ¿No vas a renunciar a lastimarme a mi y a ti mismo? 1425 01:43:53,250 --> 01:43:56,660 Quieres que atraviese los mares y suba las montañas, Reyyan. 1426 01:43:56,660 --> 01:43:57,830 Pero no puedo. 1427 01:43:58,200 --> 01:44:02,740 Quieres que te entienda, pero no quieres tratar de entenderme. 1428 01:44:03,540 --> 01:44:07,450 Dios sabe, trato de hacerte sonreír. 1429 01:44:07,750 --> 01:44:08,870 Lo sé. 1430 01:44:10,040 --> 01:44:11,330 Lo sé, Miran. 1431 01:44:13,790 --> 01:44:17,240 Dejaste ir al hermano Azat, me llevas con mi madre. 1432 01:44:17,250 --> 01:44:21,790 Cuando papá irrumpió en la boda, bajaste tu arma, e incluso después de que la casa fue atacada, no fuiste. 1433 01:44:22,120 --> 01:44:24,290 Soy consciente de todo. 1434 01:44:25,950 --> 01:44:28,950 Entonces, ¿me dejarás mostrarte la verdad? 1435 01:44:31,620 --> 01:44:35,950 Yo... necesitamos ver la verdad, Reyyan. 1436 01:44:35,950 --> 01:44:38,120 Tenemos que vivir la verdad. 1437 01:44:39,290 --> 01:44:42,040 Veremos toda la verdad solo mientras la vivamos. 1438 01:44:42,040 --> 01:44:43,040 No lo olvide. 1439 01:44:43,750 --> 01:44:47,450 Pero haré todo lo posible: imaginarte sonreír. 1440 01:44:50,620 --> 01:44:54,290 Vamos, vamos. No pienses en eso. Verás a tu madre ahora. 1441 01:45:05,620 --> 01:45:09,660 Hazar, hijo, mira, Reyyan está vivo. 1442 01:45:09,660 --> 01:45:11,160 Tenemos las noticias. 1443 01:45:11,580 --> 01:45:13,620 ¿Por qué sigues molesto? 1444 01:45:15,580 --> 01:45:18,200 Necesito hacer algo papá. 1445 01:45:18,290 --> 01:45:21,790 Mi esposa por un lado en pésimas condiciones, mi hija por el otro. 1446 01:45:22,080 --> 01:45:24,870 Es como si la familia hubiera sido golpeada por un huracán. 1447 01:45:24,870 --> 01:45:27,580 Y estás tratando de detenerme. ¿Cómo puedo parar? 1448 01:45:27,580 --> 01:45:30,580 No puedo hacer nada. Me esta matando. 1449 01:45:31,040 --> 01:45:35,330 No te estoy diciendo que no debas hacer nada. No te estoy diciendo que te sientes. 1450 01:45:35,330 --> 01:45:37,740 Dime que vas a hacer. 1451 01:45:37,750 --> 01:45:39,790 Entonces no me preocupo por ti. 1452 01:45:42,370 --> 01:45:43,950 ¿Ali, dime dónde estás? 1453 01:45:43,950 --> 01:45:44,790 ¿Encontraste algo? 1454 01:45:44,790 --> 01:45:46,950 Sr. Hazar, encontré el auto. 1455 01:45:47,450 --> 01:45:49,240 Lo llevaron al depósito, y está allí. 1456 01:45:49,250 --> 01:45:50,160 ¿Qué está pasando? 1457 01:45:50,160 --> 01:45:53,080 ¿Dónde está el depósito? ¿Dónde? Dime el lugar. 1458 01:45:53,080 --> 01:45:55,290 No muy lejos del mercado, señor. 1459 01:45:55,290 --> 01:45:56,590 Estoy esperando frente al depósito. 1460 01:45:56,620 --> 01:45:57,950 Ok, ya voy. 1461 01:45:59,580 --> 01:46:01,580 Papá, encontraron el auto de Miran que fue disparado. 1462 01:46:01,580 --> 01:46:02,370 Iré y veré. 1463 01:46:02,370 --> 01:46:03,790 No vayas solo hijo. 1464 01:46:03,870 --> 01:46:07,990 No vayas solo mientras el enemigo está inventando juegos en su cabeza. 1465 01:46:08,000 --> 01:46:09,410 Ali estará conmigo, papá. 1466 01:46:09,410 --> 01:46:11,990 No te preocupes. Te avisaré si sucede algo. 1467 01:46:30,870 --> 01:46:31,870 Reyyan... 1468 01:46:39,120 --> 01:46:40,410 Reyyan... 1469 01:46:43,410 --> 01:46:44,620 Reyyan... 1470 01:46:45,830 --> 01:46:46,870 Hija... 1471 01:46:47,290 --> 01:46:48,330 Mamá. 1472 01:47:01,080 --> 01:47:03,160 ¿Cómo estás? ¿Estas bien? 1473 01:47:03,160 --> 01:47:04,330 Estás bien ¿eh? 1474 01:47:04,330 --> 01:47:05,660 ¿Hay algo mal? 1475 01:47:05,660 --> 01:47:07,080 ¿Estás herido, hija? 1476 01:47:07,250 --> 01:47:09,080 Estoy bien, estoy bien, mamá. 1477 01:47:09,250 --> 01:47:10,740 Te vi. 1478 01:47:11,540 --> 01:47:13,330 Escuché tu voz... estoy bien. 1479 01:47:14,540 --> 01:47:17,450 Todas las voces que estaban en mi cabeza fueron borradas. 1480 01:47:17,450 --> 01:47:19,370 ¿Qué pasa si te pasa algo? 1481 01:47:19,370 --> 01:47:21,990 ¿Y si llegaran malas noticias, Dios no lo quiera? 1482 01:47:22,830 --> 01:47:24,950 Hija, no puedo soportarlo más. 1483 01:47:25,200 --> 01:47:27,790 Vamos vamos a nuestra casa. 1484 01:47:27,790 --> 01:47:30,450 Te quiero delante de mí. 1485 01:47:30,450 --> 01:47:32,870 Que todo lo que te va a pasar me pase a mí. 1486 01:47:32,870 --> 01:47:34,830 Es suficiente que estés cerca de mí, bebé. 1487 01:47:34,830 --> 01:47:35,870 Vamos hija, vamos. 1488 01:47:35,870 --> 01:47:36,870 Mamá. 1489 01:47:36,950 --> 01:47:39,080 Hija, vamos, vamos. Mamá. 1490 01:47:40,950 --> 01:47:42,830 Reyyan y yo estamos casados, Sra. Zehra. 1491 01:47:44,830 --> 01:47:46,330 Reyyan volverá conmigo. 1492 01:47:46,330 --> 01:47:48,200 ¡Deja a mi hija! 1493 01:47:48,200 --> 01:47:50,450 Quita tus manos de mi bebé. 1494 01:47:50,870 --> 01:47:52,870 ¿No es suficiente lo que le has hecho pasar? 1495 01:47:52,870 --> 01:47:55,370 ¿Las lágrimas que han sido derramadas no son suficientes? 1496 01:47:55,950 --> 01:47:56,950 Es imposible. 1497 01:47:58,410 --> 01:47:59,540 No la dejaré. 1498 01:47:59,950 --> 01:48:02,950 ¿Sabes lo que significa ser padre? 1499 01:48:03,040 --> 01:48:07,120 ¿Sabes lo que es esperar malas noticias de un niño? ¡No lo sé! 1500 01:48:09,370 --> 01:48:12,080 No sé lo que significa ser padre. 1501 01:48:19,410 --> 01:48:20,950 Pero sé lo que significa ser un niño. 1502 01:48:25,790 --> 01:48:30,580 No crecí en los brazos de mi madre y en la espalda de mi padre, como lo hizo Reyyan, Sra. Zehra. 1503 01:48:33,540 --> 01:48:38,620 Mi infancia pasó en odio y dolor. 1504 01:48:43,040 --> 01:48:44,870 Pero descubrí lo que significa ser un niño. 1505 01:48:46,830 --> 01:48:54,660 Aprendí lo que significa amarlos, extrañarlos todos los días y nunca olvidarlos. 1506 01:48:59,660 --> 01:49:01,740 Déjame y me convertiré en un «niño» para ti también. 1507 01:49:06,330 --> 01:49:14,790 Me convertiré en un niño a quien no amas, o tal vez ni siquiera quieres ver, pero que ama a tu hija hasta la muerte. 1508 01:49:18,250 --> 01:49:27,370 Seré un niño que no te besará las manos en vacaciones, pero que amará a tu hija hasta que yo muera. 1509 01:49:33,540 --> 01:49:38,200 No rechazaré a una madre, pero tampoco dejaré a mi esposa. 1510 01:49:40,450 --> 01:49:44,950 Tus alas no son lo suficientemente anchas como para protegerla donde la conduces. 1511 01:49:50,950 --> 01:49:53,580 Y sabes quien nos atacó. 1512 01:49:54,830 --> 01:49:56,790 No puedes protegerla allí. 1513 01:49:57,250 --> 01:49:58,870 Déjame proteger a mi esposa. 1514 01:50:06,750 --> 01:50:10,950 Yo, ¿cómo voy a dejar a mi hijo en medio de un incendio? 1515 01:50:10,950 --> 01:50:12,790 ¿Como? 1516 01:50:12,950 --> 01:50:14,790 Déjala por su propio bien, Sra. Zehra. 1517 01:50:16,950 --> 01:50:20,290 El corazón de una madre no puede ser el corazón de un niño. 1518 01:50:20,620 --> 01:50:22,830 Deja a Gul siempre sonriendo. 1519 01:50:24,620 --> 01:50:29,200 Te lo juro, su vida será más allá de la mía. 1520 01:50:29,830 --> 01:50:36,080 Te prometo que, cuando quieras, te traeré a tu hijo. 1521 01:50:45,580 --> 01:50:46,830 ¿Hija? 1522 01:50:50,200 --> 01:50:51,580 ¿Hija? 1523 01:51:31,830 --> 01:51:33,040 Mamá. 1524 01:51:58,830 --> 01:52:00,200 Que sea en el pasado, señor. Gracias. 1525 01:52:00,200 --> 01:52:04,870 Un problema termina, otro comienza. Que el Señor nos proteja de algo peor. 1526 01:52:04,870 --> 01:52:05,620 Si Dios quiere. 1527 01:52:05,620 --> 01:52:07,120 ¿Espero que la Sra. Reyyan esté bien? 1528 01:52:07,120 --> 01:52:08,330 Gracias a Dios. 1529 01:52:08,660 --> 01:52:11,450 Pero necesitamos averiguar quién hizo esto, Ali. 1530 01:52:11,450 --> 01:52:13,740 De lo contrario, las cosas se pondrán muy feas. 1531 01:52:13,950 --> 01:52:14,580 ¿Está el auto aquí? 1532 01:52:14,580 --> 01:52:15,950 Es aquí señor, de esta manera. 1533 01:52:16,000 --> 01:52:18,410 Vamos a encontrar un rastro de algo. 1534 01:52:18,620 --> 01:52:20,660 Abierto abierto. 1535 01:52:31,000 --> 01:52:34,450 ¿Cómo salió vivo Miran de este auto? 1536 01:52:45,620 --> 01:52:47,370 ¿Qué es esto? ¿Una bala? 1537 01:52:47,370 --> 01:52:48,580 Una bala señor. 1538 01:52:49,540 --> 01:52:52,380 Si observa las marcas, y su prohibición verá que dispararon muy cerca. 1539 01:52:53,040 --> 01:52:56,240 Le dispararon a todo el auto pero salió vivo. 1540 01:52:56,950 --> 01:53:03,830 Dios, si disparas tan cerca, ¿es posible extrañarlo? 1541 01:53:03,830 --> 01:53:04,950 No señor. 1542 01:53:05,750 --> 01:53:08,990 Primero crea una trampa para los grandes Aslanbeys y luego déjalos con vida. 1543 01:53:09,370 --> 01:53:11,120 !Oh mi Dios! 1544 01:53:13,120 --> 01:53:14,620 Mi dios. 1545 01:53:17,620 --> 01:53:21,160 ¿El que disparó a tan corta distancia no vio a Miran inclinarse? 1546 01:53:21,330 --> 01:53:22,410 Sí. 1547 01:53:23,830 --> 01:53:25,620 Y el bombardeo en el frente. 1548 01:53:25,950 --> 01:53:28,080 Pero no hay marcas. 1549 01:53:28,620 --> 01:53:30,080 Hay de ese lado... 1550 01:53:31,580 --> 01:53:33,120 Sólo allí. 1551 01:53:34,160 --> 01:53:36,160 ¿El impacto rompió esa ventana? 1552 01:53:36,620 --> 01:53:38,120 ¿Dispararon desde aquí? 1553 01:53:39,250 --> 01:53:42,450 Golpeó el parabrisas y salió por el espejo frontal. 1554 01:53:44,870 --> 01:53:46,080 Y en esta dirección no hay agujeros de bala. 1555 01:53:46,080 --> 01:53:47,620 Mira mira. ¡Ven aquí! 1556 01:53:47,790 --> 01:53:49,450 No hay agujeros de bala. 1557 01:53:49,450 --> 01:53:50,410 ¿Dónde están? 1558 01:53:50,450 --> 01:53:55,660 Señor, si quisieran matar, dispararían al tanque de gasolina y volarían el auto. 1559 01:53:56,080 --> 01:53:59,040 Dios, no me hagas perder la cabeza. 1560 01:53:59,790 --> 01:54:01,870 No me hagas perder la cabeza. 1561 01:54:05,950 --> 01:54:08,870 Estás pensando lo que estoy pensando, ¿verdad? 1562 01:54:12,950 --> 01:54:14,160 Sí. 1563 01:54:15,790 --> 01:54:18,080 Pero hay algo que no encaja. 1564 01:54:18,080 --> 01:54:22,160 Bien, dispara al auto para asustar, pero ¿por qué atacar la casa, entonces? 1565 01:54:22,160 --> 01:54:24,410 ¿Cómo sabes que salen vivos? 1566 01:54:24,410 --> 01:54:25,740 Hay algo raro aquí. 1567 01:54:25,750 --> 01:54:27,790 Es por eso que lo ocultaron de la vista más que nada. 1568 01:54:27,790 --> 01:54:30,620 O sobre la base de «esto o aquello. 1569 01:54:31,330 --> 01:54:33,620 No no. 1570 01:54:34,040 --> 01:54:37,200 Todo Midyat sabe sobre nuestra relación con Aslanbey. 1571 01:54:37,200 --> 01:54:41,870 Quien hizo esto, lo hizo, sabiendo que caería sobre nosotros. 1572 01:54:42,160 --> 01:54:44,330 Hay algo en el trabajo aquí. 1573 01:54:44,950 --> 01:54:46,660 Hay algo, pero ¿qué? 1574 01:54:51,200 --> 01:54:54,450 Ve de inmediato a Kars, Ali. 1575 01:54:54,790 --> 01:55:02,450 Vea con quién trataron los Aslanbeys, cómo se separaron de la gente allí. 1576 01:55:02,450 --> 01:55:03,620 Encuentra todo uno por uno. 1577 01:55:03,620 --> 01:55:04,660 Como usted ordena, señor. 1578 01:55:04,660 --> 01:55:06,160 Viajaré allí esta noche. 1579 01:55:06,160 --> 01:55:11,830 Averigua quién más además de nosotros, Azize Aslanbey tuvo una pelea. 1580 01:55:12,080 --> 01:55:17,370 Te das cuenta, así / que vemos el final de este asunto. 1581 01:55:17,370 --> 01:55:18,370 Muy bien señor. 1582 01:55:31,790 --> 01:55:33,540 Esperas. Esperas. 1583 01:55:55,450 --> 01:55:56,450 Hablar. 1584 01:56:02,830 --> 01:56:05,330 No hagas nada. Voy a pelear allí. 1585 01:56:09,330 --> 01:56:11,950 Reyyan, tengo un asunto urgente. Entras. 1586 01:56:11,950 --> 01:56:13,330 Miran, ¿a dónde vas? 1587 01:56:13,450 --> 01:56:15,580 Hay algo que debo cuidar en el trabajo. 1588 01:56:15,580 --> 01:56:16,580 Entra, vendré. 1589 01:56:16,580 --> 01:56:17,580 ¿Bueno? 1590 01:56:18,580 --> 01:56:19,620 ¿Miran? 1591 01:56:26,370 --> 01:56:28,830 Gracias por llevarme con mi madre. 1592 01:56:33,200 --> 01:56:38,370 Algunas cosas no son tan complicadas si estamos cerca. 1593 01:56:47,540 --> 01:56:48,950 Okay. Seguir. 1594 01:56:50,330 --> 01:56:51,540 Ten cuidado. 1595 01:57:20,830 --> 01:57:22,540 ¿Mahmut? 1596 01:57:27,450 --> 01:57:28,660 Adelante, señora. 1597 01:57:28,950 --> 01:57:31,040 Reúne a tus hombres ahora. 1598 01:57:31,200 --> 01:57:32,450 Como usted ordene. 1599 01:57:54,040 --> 01:57:57,450 Hazar Şadoğlu, ¿qué haces aquí? 1600 01:57:57,450 --> 01:57:59,160 ¿Qué eres después? 1601 01:57:59,160 --> 01:58:01,330 ¿Viniste a cubrir tus huellas? 1602 01:58:01,790 --> 01:58:06,040 No tenemos nada que ver con los ataques contra usted. 1603 01:58:06,040 --> 01:58:09,080 Pero estoy persiguiendo la verdad, Miran. Aslanbey. 1604 01:58:09,080 --> 01:58:11,950 Estoy tras la verdad de que te estás escondiendo. 1605 01:58:12,250 --> 01:58:16,620 Me consideras un hombre que sacrificaría la vida de su hija. 1606 01:58:16,790 --> 01:58:18,870 Espere. 1607 01:58:19,290 --> 01:58:23,370 Muy pronto encontraré al que hizo esto y lo pondré frente a ti. 1608 01:58:23,370 --> 01:58:25,450 Entonces verás la verdad] 1609 01:58:25,450 --> 01:58:30,160 Pero, de hecho, mi hija verá el verdadero tú. 1610 01:58:31,450 --> 01:58:34,080 Espero que llegue el día, ya sabes. 1611 01:58:34,200 --> 01:58:37,120 Un día, Reyyan verá toda la verdad. 1612 01:58:37,250 --> 01:58:40,290 Pero ella aprenderá la verdad de que su familia se esconde de ella. 1613 01:58:40,370 --> 01:58:41,740 Yo le mostraré. 1614 01:58:42,160 --> 01:58:46,620 Todo su amor por ti se convertirá en odio. 1615 01:58:47,060 --> 01:58:49,470 Entonces te vengaré. 1616 01:58:53,120 --> 01:58:59,950 El día definitivamente te arrinconará cuando confrontes tu propia verdad, Miran Aslanbey. 1617 01:58:59,950 --> 01:59:01,240 Defınıtıvamente. 1618 01:59:01,250 --> 01:59:05,790 Entonces te quedarás solo en el mundo. (No suegro, eso nunca) 1619 01:59:05,790 --> 01:59:11,120 Te arrepentirás, te arrepentirás de todo lo que has destruido, pero será demasiado tarde. 1620 01:59:12,790 --> 01:59:14,830 Ahora sal de mi camino. 1621 01:59:22,290 --> 01:59:34,740 No olvides, Hazar Şadoğlu, no te quitaré lo que me quitaste, pero ya no tomarás nada de los Aslanbeys. 1622 01:59:34,830 --> 01:59:38,870 Nunca podrás llevarte a Reyyan. 1623 01:59:40,160 --> 01:59:41,330 ¿Es eso así? 1624 01:59:42,120 --> 01:59:43,410 ¿Es eso así? 1625 01:59:43,660 --> 01:59:46,790 ¿Te atacamos? 1626 01:59:47,540 --> 01:59:48,790 OK entonces. 1627 01:59:49,870 --> 01:59:52,330 Ven y mira con tus propios ojos. 1628 01:59:53,040 --> 01:59:54,160 ¡Ven! 1629 02:00:06,160 --> 02:00:08,240 ¿Están todos reunidos, Mahmut? 1630 02:00:11,540 --> 02:00:13,080 Gran madre, ¿estás segura? 1631 02:00:13,750 --> 02:00:15,200 No hay vuelta atrás. 1632 02:00:15,410 --> 02:00:16,450 Esperemos a Miran. 1633 02:00:16,450 --> 02:00:19,120 ¿Estás cuestionando mis decisiones, Firat? 1634 02:00:20,950 --> 02:00:22,740 Quien quiera venir con nosotros, venga. 1635 02:00:22,750 --> 02:00:25,190 Cualquiera que no quiera ir, entonces déjelo esperar a Miran. 1636 02:00:26,450 --> 02:00:27,450 Nos vamos. 1637 02:00:27,750 --> 02:00:28,870 ¿Abuela? 1638 02:00:30,290 --> 02:00:32,450 ¿A dónde vas? 1639 02:01:03,080 --> 02:01:04,950 Hay algo muy precioso por dentro. 1640 02:01:05,580 --> 02:01:07,160 Cuídalo bien. 1641 02:01:08,950 --> 02:01:10,620 ¿Qué hay dentro? 1642 02:01:40,790 --> 02:01:42,290 Los Şadoğlu y... 1643 02:01:43,160 --> 02:01:47,950 ...¡todo Midyat recordará a los Aslanbeys! 1644 02:01:53,250 --> 02:01:56,620 ¡Borraré el nombre de los Şadoğlu! 1645 02:01:57,620 --> 02:02:01,120 ¡Vas a ir a derramar sangre! 1646 02:02:01,120 --> 02:02:03,040 ¡Por favor no lo hagas, abuela! 1647 02:02:03,250 --> 02:02:05,870 ¡Abuela, por favor no lo hagas! ¡Te lo ruego! 1648 02:02:05,890 --> 02:02:07,620 Elif... 1649 02:02:07,620 --> 02:02:10,450 Si no le pido a las personas que den cuenta de lo que nos han hecho. 1650 02:02:10,790 --> 02:02:12,790 Si no les hago responder... 1651 02:02:13,080 --> 02:02:17,660 ¡El funeral de tu hermano se llevará a cabo en este patio! ¿Quieres eso? 1652 02:02:18,160 --> 02:02:19,790 ¡Resolveré todas las cuentas con ellos! 1653 02:02:20,040 --> 02:02:22,540 ¡Nos responderán! 1654 02:02:37,580 --> 02:02:39,450 ¡Ahora escúchame atentamente! 1655 02:02:39,620 --> 02:02:42,660 Tan pronto como lleguemos al rancho de los Şadoğlu, 1656 02:02:42,950 --> 02:02:46,450 ¡Nadie disparará hasta que yo ordene! 1657 02:02:47,620 --> 02:02:49,830 Pero si doy la orden, 1658 02:02:50,330 --> 02:02:52,620 ¡No habrá piedra sin remover! 1659 02:02:57,790 --> 02:02:59,830 ¡Azize Aslanbey! 1660 02:03:01,750 --> 02:03:02,790 Espera. 1661 02:03:07,790 --> 02:03:09,200 ¡No permitiré esto! 1662 02:03:09,330 --> 02:03:10,830 ¡No te atreves a dañar a mi familia! 1663 02:03:11,250 --> 02:03:14,290 ¡Para salir por esa puerta, primero tendrás que quitarme la vida! 1664 02:03:15,120 --> 02:03:17,790 ¿Quién eres tú para pararte frente a mí? 1665 02:03:17,830 --> 02:03:19,200 ¿Quién eres? 1666 02:03:19,370 --> 02:03:22,450 ¿Quién eres tú que no perdona ni a tu nieto ni a tu familia? 1667 02:03:22,450 --> 02:03:24,290 ¡Pero no lo permitiré! 1668 02:03:24,620 --> 02:03:27,950 ¡No dañarás a mi familia ni a Miran! 1669 02:03:30,660 --> 02:03:32,120 ¡Fuera de mi camino! 1670 02:03:32,200 --> 02:03:34,920 ¡La sangre en las manos de tu familia solo será lavada por la sangre! 1671 02:03:35,250 --> 02:03:36,790 ¡Lo lavaré! 1672 02:03:37,120 --> 02:03:40,870 ¡No volveré hasta que paguen por las vidas que le quitaron a mi familia! 1673 02:03:41,120 --> 02:03:43,240 ¡No! ¡No puedes irte! 1674 02:03:45,120 --> 02:03:46,950 Si necesitas la vida de alguien, 1675 02:03:47,040 --> 02:03:48,240 toma mi vida! 1676 02:03:48,950 --> 02:03:51,410 Tu vida no será suficiente, Reyyan. 1677 02:03:51,870 --> 02:03:55,120 ¡Ni tu vida ni tu coraje son suficientes! 1678 02:03:56,370 --> 02:04:00,040 El que dañó a mis hijos y camina vivo y bien, 1679 02:04:00,200 --> 02:04:01,450 no eres tu. 1680 02:04:01,790 --> 02:04:04,080 ¡Tu familia pagará! 1681 02:04:13,000 --> 02:04:14,790 ¡Sácala de mi camino! 1682 02:04:14,950 --> 02:04:16,660 ¡No! ¡No! 1683 02:04:16,830 --> 02:04:18,120 ¡Dejame ir! 1684 02:04:18,120 --> 02:04:19,660 - ¡Qué bajo eres hombre! - ¡Abuela, no lo hagas! 1685 02:04:19,660 --> 02:04:22,200 ¿Cómo pagarás con la muerte de inocentes? 1686 02:04:23,660 --> 02:04:24,450 ¡Dejame ir! 1687 02:04:24,450 --> 02:04:25,660 Espera. 1688 02:04:27,540 --> 02:04:31,370 Ella mirará hasta que salga por esa puerta. 1689 02:04:32,080 --> 02:04:34,450 Entonces la tomas y cierras la puerta. 1690 02:04:36,620 --> 02:04:38,290 ¡No te vayas! ¡No te vayas! 1691 02:04:38,620 --> 02:04:40,870 ¡Firat! ¡Firat, haz algo! 1692 02:04:40,870 --> 02:04:43,160 ¡Elif! ¡Madre Esma hace algo! 1693 02:04:43,290 --> 02:04:45,950 ¡Ella va a matar a mi familia! ¡Déjame ir! 1694 02:04:46,330 --> 02:04:48,200 ¡Dejame ir! ¡No lo hagas! 1695 02:04:48,450 --> 02:04:49,950 ¡No lo hagas! 1696 02:04:50,790 --> 02:04:53,120 ¡No lo hagas! 1697 02:04:59,620 --> 02:05:01,620 ¡Dejame ir! ¡Dejame ir! 1698 02:05:05,620 --> 02:05:06,790 ¡Dejame ir! 1699 02:05:31,830 --> 02:05:34,660 ¡Dejame! 1700 02:05:37,830 --> 02:05:38,790 ¡Reyyan! 1701 02:05:38,790 --> 02:05:40,040 ¡Ella va a matar a mi familia! 1702 02:05:40,040 --> 02:05:42,790 - ¡Déjala ir! - ¡Madre Esma! ¡Madre Esma, haz algo! 1703 02:05:42,790 --> 02:05:44,790 ¡Déjame ir, te lo digo! ¡Déjame ir! 1704 02:05:44,790 --> 02:05:46,580 - ¡Dejala! - ¡Déjame ir! 1705 02:05:47,450 --> 02:05:48,450 ¡Dejame! 1706 02:05:50,000 --> 02:05:51,330 Reyyan no lo hagas. 1707 02:05:52,080 --> 02:05:54,240 Reyyan, no lo hagas, por favor. Reyyan, no lo hagas. 1708 02:05:54,250 --> 02:05:56,080 - Reyyan, te lo ruego. - ¡No vengas! 1709 02:05:56,080 --> 02:05:57,540 ¡Te lo ruego, no lo hagas! 1710 02:05:57,540 --> 02:05:59,040 - Mi cordero, no lo hagas. - Te lo ruego. ¡No vengas! 1711 02:05:59,040 --> 02:06:00,450 ¡No vengas! ¡Llama a Miran! 1712 02:06:00,450 --> 02:06:02,990 ¡Ella matará a mi familia! ¡Tengo que ir! 1713 02:06:03,000 --> 02:06:04,410 ¡Llama a Miran! 1714 02:06:08,450 --> 02:06:09,990 Reyyan, por favor no lo hagas. 1715 02:06:10,000 --> 02:06:12,450 Te ruego que no lo hagas. Cordero, no lo hagas. 1716 02:06:12,450 --> 02:06:14,450 ¡Llévame a la granja! 1717 02:06:19,790 --> 02:06:22,370 Juro que escribiste una hermosa historia Sr. Hazar. 1718 02:06:22,830 --> 02:06:26,290 ¿Entonces quieres decir que no hiciste el ataque contra el auto o la casa? 1719 02:06:26,290 --> 02:06:28,620 ¿Pero quién lo hizo? Algún otro enemigo que nadie conoce que existe. 1720 02:06:28,620 --> 02:06:29,660 ¿Es eso así? 1721 02:06:30,370 --> 02:06:31,830 ¡Si! ¡Solo detente! 1722 02:06:31,830 --> 02:06:33,540 No esperes que crea esto. 1723 02:06:33,540 --> 02:06:34,990 En ese caso, eche un vistazo. 1724 02:06:35,000 --> 02:06:37,790 ¡Mira y mira! ¡Tu auto fue disparado para matarte! 1725 02:06:37,790 --> 02:06:40,660 ¡Mira y comprende! ¡Mira quién te cuenta cuentos! 1726 02:06:40,750 --> 02:06:43,450 ¿Ves? ¿Hay agujeros de bala en el asiento del conductor? 1727 02:06:43,450 --> 02:06:44,790 ¿Hay? 1728 02:06:45,830 --> 02:06:47,200 ¡Ríndete ya! 1729 02:06:48,290 --> 02:06:51,950 ¿Qué pasa con el tanque de gasolina? ¡Mira la voluntad de Dios! Ni una sola bala la golpeó. 1730 02:06:51,950 --> 02:06:55,080 Dios no lo quiera, de repente tu auto explotaría, ¿no? 1731 02:06:56,410 --> 02:06:57,540 ¿Qué es esto? 1732 02:06:57,830 --> 02:06:59,540 ¿Es este tu nuevo juego también? 1733 02:06:59,790 --> 02:07:00,870 ¿Un juego? 1734 02:07:01,580 --> 02:07:02,830 Un juego ¿eh? 1735 02:07:03,040 --> 02:07:04,620 ¿Un juego? ¿Nuestros juegos? 1736 02:07:04,620 --> 02:07:05,830 ¡Exactamente! 1737 02:07:05,830 --> 02:07:08,410 ¡Esa es la verdad que sabes! 1738 02:07:08,410 --> 02:07:11,290 ¡Todo está claro, pero no quieres ver! (Miran escucha a papá) 1739 02:07:11,370 --> 02:07:12,740 ¡Entonces no mires! 1740 02:07:12,950 --> 02:07:14,240 En ese caso no mires. 1741 02:07:14,250 --> 02:07:15,410 ¡No mires! 1742 02:07:15,410 --> 02:07:18,080 Pero les mostraré a todos. 1743 02:07:18,080 --> 02:07:19,410 ¡No te atrevas a olvidarlo! 1744 02:07:19,410 --> 02:07:20,620 ¿Lo entiendes? 1745 02:07:27,040 --> 02:07:27,870 Estoy escuchando, Elif. 1746 02:07:27,870 --> 02:07:30,660 Hermano... Hermano, ven pronto, por favor. 1747 02:07:30,950 --> 02:07:34,620 ¡La abuela fue a la granja Şadoğlu con hombres armados! 1748 02:07:34,620 --> 02:07:35,450 ¿Que? 1749 02:07:35,620 --> 02:07:36,330 Hola. 1750 02:07:36,330 --> 02:07:38,410 ¿Padre? ¿Reyyan, hija? 1751 02:07:38,410 --> 02:07:39,990 ¿Estás en la granja padre? 1752 02:07:40,160 --> 02:07:41,620 ¡Azize Aslanbey irá allí! 1753 02:07:41,620 --> 02:07:43,410 Y estoy en camino. ¡Ya estoy en camino! 1754 02:07:44,200 --> 02:07:45,580 Por favor ten cuidado. 1755 02:07:45,580 --> 02:07:46,830 ¿Qué estas diciendo? 1756 02:07:46,950 --> 02:07:49,450 ¿Dónde... dónde estás, hija? ¿Lo que está sucediendo allí? 1757 02:07:49,450 --> 02:07:51,950 ¡Reyyan la siguió! 1758 02:07:51,950 --> 02:07:53,660 ¡Nadie podría detenerla! 1759 02:07:54,950 --> 02:07:56,040 Reyyan... 1760 02:07:56,040 --> 02:07:57,240 ¡Reyyan! 1761 02:07:57,250 --> 02:08:00,560 ¡Hija, respóndeme! ¿Estás bien? ¿Qué está pasando allí, Reyyan? 1762 02:08:00,560 --> 02:08:01,870 ¿Reyyan? 1763 02:08:08,160 --> 02:08:09,450 Reyyan... 1764 02:08:09,480 --> 02:08:13,560 (Padre e hijo a la acción) 1765 02:08:51,790 --> 02:08:54,540 ¡Responda la llamada ya, abuela! ¡Respóndeme! 1766 02:08:59,870 --> 02:09:01,870 ¡Contesta la llamada! 1767 02:09:23,080 --> 02:09:25,080 Hombre, ¿por qué no contestas Firat? 1768 02:09:25,370 --> 02:09:27,330 ¡Responde ya! 1769 02:09:35,250 --> 02:09:36,740 ¿Cuántos años han pasado? 1770 02:09:37,750 --> 02:09:38,990 ¿Cuarenta? 1771 02:09:39,950 --> 02:09:41,370 ¿Cincuenta? 1772 02:09:41,950 --> 02:09:43,450 ¿Quizás incluso más? 1773 02:09:44,540 --> 02:09:47,160 ¿Cuántos años no he pasado por estas tierras? 1774 02:09:48,250 --> 02:09:53,330 ¿Cuántos años han pasado desde el día en que mi afilada daga atormentó mi corazón? 1775 02:09:56,950 --> 02:09:59,950 ¡Fuego! ¡Ayuda! 1776 02:10:04,450 --> 02:10:09,620 ¡Ayşe! ¡Padre! ¡Elif! ¿Dónde está Hanife? 1777 02:10:09,620 --> 02:10:11,990 ¡Por favor sálvame! 1778 02:10:19,370 --> 02:10:24,620 ¿Cuántos años han pasado desde que la llama de la venganza creció y se convirtió en fuego? 1779 02:10:51,660 --> 02:10:55,450 ¡Al menos una vez, cuando necesito que respondas mi llamada, Cihan! ¡Respóndeme! 1780 02:11:06,330 --> 02:11:06,950 Habla Hazar. 1781 02:11:06,950 --> 02:11:11,120 ¡Padre! ¡Padre, Azize Aslanbey y sus hombres se dirigen hacia la granja! ¡Sal de allí ahora! 1782 02:11:11,540 --> 02:11:14,080 ¡La mujer tiene sangre en el cerebro! ¡Sal de la casa! 1783 02:11:14,080 --> 02:11:15,950 ¿Has perdido completamente la cabeza, Hazar? 1784 02:11:16,040 --> 02:11:17,950 ¿Me voy a escapar de esta mujer Azize? 1785 02:11:18,250 --> 02:11:20,620 Si ella viene, entonces la defenderé. 1786 02:11:20,950 --> 02:11:21,660 ¡Estoy aquí! 1787 02:11:21,660 --> 02:11:24,200 Padre... Padre, ¿de qué estás hablando? ¿No lo entiendes? 1788 02:11:24,200 --> 02:11:26,830 ¡Esta mujer no irá en vano! ¡Sal de la granja! 1789 02:11:26,830 --> 02:11:28,330 ¡Tenemos hijos! 1790 02:11:28,330 --> 02:11:30,740 ¡Şadoğlu no huye del enemigo! 1791 02:11:30,870 --> 02:11:32,330 ¡Tampoco huiremos! 1792 02:11:32,660 --> 02:11:33,990 Pase lo que pase. 1793 02:11:34,000 --> 02:11:35,330 ¡Nadie va a ninguna parte! 1794 02:11:35,330 --> 02:11:36,330 ¡Padre! 1795 02:11:36,620 --> 02:11:37,660 ¡¡Padre!! 1796 02:11:41,620 --> 02:11:43,200 Oh dios mío. 1797 02:11:45,790 --> 02:11:47,790 ¿Dónde estás, Reyyan? ¿Dónde estás? 1798 02:11:48,950 --> 02:11:51,620 ¡Contesta la llamada! ¡Responde la llamada! 1799 02:11:55,040 --> 02:11:57,400 ¡Offff! ¡Reyyan, offff! (Pienso lo mismo mi amor, off Reyyan) 1800 02:11:59,080 --> 02:12:01,080 Que paso. ¿Por qué están todos enojados? 1801 02:12:01,080 --> 02:12:03,450 No, hija, nadie está enojado. Vamos, vamos a la casa. 1802 02:12:03,450 --> 02:12:05,200 Iré a la puerta. 1803 02:12:05,200 --> 02:12:07,120 Ella vino con su gente. 1804 02:12:19,040 --> 02:12:20,580 ¡Azize Aslanbey! 1805 02:12:20,580 --> 02:12:23,410 ¿Vas a cazar? ¿Quieres atraparnos? 1806 02:12:23,410 --> 02:12:24,950 Tu apellido es Aslanbey, 1807 02:12:24,950 --> 02:12:26,620 ¡Pero no hay corazón de león en tu familia! 1808 02:12:26,620 --> 02:12:29,450 ¡Solo puedes venir tranquilamente como chacales! 1809 02:12:29,450 --> 02:12:30,740 Vamos entonces... 1810 02:12:31,200 --> 02:12:34,120 Si tienes una cuenta conmigo, 1811 02:12:34,250 --> 02:12:36,450 entonces tengo mil cuentas contigo! 1812 02:14:56,080 --> 02:14:58,370 ¿No me estabas esperando, Nasuh? 1813 02:14:58,370 --> 02:15:01,370 ¡Horrores como tú llegan en un momento como este! 1814 02:15:02,040 --> 02:15:03,740 Pero resultó bien. 1815 02:15:05,080 --> 02:15:07,620 ¡Las cuentas entre nosotros se cerrarán hoy! 1816 02:15:07,950 --> 02:15:10,160 ¡Y te irás de aquí! 1817 02:15:10,750 --> 02:15:12,870 Sabes cómo huir bien de todos modos. 1818 02:15:13,660 --> 02:15:14,990 Esta vez... 1819 02:15:15,450 --> 02:15:18,580 Te enviaré al hoyo del que viniste. 1820 02:15:18,950 --> 02:15:21,120 Para que no 27 años. 1821 02:15:21,290 --> 02:15:26,410 Pero incluso si pasan 1000 años, ¡Aslanbey no podrá salir por ese agujero! 1822 02:15:40,540 --> 02:15:43,660 Solo eres una charla vacía, Nasuh. 1823 02:15:44,410 --> 02:15:46,870 El miedo te ha consumido por mucho tiempo. 1824 02:15:48,950 --> 02:15:51,080 ¿Nos tienes tanto miedo? 1825 02:15:52,950 --> 02:15:56,370 Pones gente a tu alrededor. 1826 02:15:58,330 --> 02:16:01,870 ¿Protegerán tu vida barata? 1827 02:16:02,250 --> 02:16:03,290 ¡Cihan! 1828 02:16:05,620 --> 02:16:06,870 ¡Cihan! 1829 02:16:11,290 --> 02:16:13,450 ¡Estoy aquí con mi familia! 1830 02:16:14,950 --> 02:16:18,620 Pero, mira, trajiste a los sirvientes. 1831 02:16:18,660 --> 02:16:21,660 ¡Y trajiste perros a tu puerta! 1832 02:16:21,830 --> 02:16:24,620 ¡Esta es la mayor diferencia entre nosotros! 1833 02:16:24,950 --> 02:16:26,790 ¡Di lo que quieras decir! 1834 02:16:27,200 --> 02:16:29,450 ¿No te da vergüenza que sigas preguntando? 1835 02:16:31,870 --> 02:16:35,160 ¡Le disparaste al auto de mi nieto! 1836 02:16:35,370 --> 02:16:37,790 ¡Le disparaste a su casa! 1837 02:16:38,160 --> 02:16:41,950 ¡Pagarás por tratar de quitarle la vida a un Aslanbey! 1838 02:16:41,950 --> 02:16:45,080 ¡Estoy harto de tus vacías acusaciones y amenazas! 1839 02:16:45,080 --> 02:16:46,450 ¡Mujer Azize! 1840 02:16:46,790 --> 02:16:48,870 De acuerdo, Miran, puedo entender. 1841 02:16:49,370 --> 02:16:52,540 Tu fuerza no fue suficiente, pero supongamos que fue suficiente. 1842 02:16:52,790 --> 02:16:55,950 ¡Le quitarías la vida sin pestañear! 1843 02:16:56,750 --> 02:16:58,790 Pero hay algo que no entiendo. 1844 02:16:58,950 --> 02:17:01,790 Que despiadado eres. 1845 02:17:01,950 --> 02:17:06,740 ¿Pero disparar a la casa en la que está tu nieta Reyyan? (Vieja maldita, fuiste tu) 1846 02:17:06,950 --> 02:17:11,450 ¡No dispare contra la casa o el auto de nadie! 1847 02:17:12,540 --> 02:17:15,120 Quién sabe de quién alma pisoteaste. 1848 02:17:15,120 --> 02:17:16,950 ¡Que estas cosas te pasaron! 1849 02:17:21,540 --> 02:17:24,790 Aparentemente no me entendiste, Nasuh. 1850 02:17:25,750 --> 02:17:32,200 ¡Vine aquí para ser el final para ti y para todos los Şadoğlus! 1851 02:17:34,870 --> 02:17:36,290 ¡Vamos entonces! 1852 02:17:36,620 --> 02:17:39,200 ¡Veamos quién recibe la primera bala! 1853 02:18:04,830 --> 02:18:06,370 ¡Baja tus armas! 1854 02:18:08,040 --> 02:18:09,040 ¡Bájalas! 1855 02:18:12,870 --> 02:18:15,080 ¡Sra. Handan! ¡Sra. Handan! ¡Fuera! 1856 02:18:18,830 --> 02:18:19,950 ¡Cihan! 1857 02:18:48,620 --> 02:18:50,410 ¡Baja tu arma! 1858 02:18:50,790 --> 02:18:51,950 ¡Bájala! 1859 02:18:52,040 --> 02:18:53,870 ¡Todos suelten sus armas! 1860 02:18:59,200 --> 02:19:00,790 ¡¿Dónde está Reyyan?! 1861 02:19:00,810 --> 02:19:02,810 (jajaja la cara de la vieja) 1862 02:19:03,450 --> 02:19:06,740 ¿Dónde está Reyyan? 1863 02:19:07,790 --> 02:19:09,290 ¡Donde esta mi esposa! 1864 02:19:10,290 --> 02:19:12,790 ¡Ella se fue de casa para venir aquí! 1865 02:19:14,000 --> 02:19:16,620 ¿Dónde esta mi esposa? ¡Respóndeme! 1866 02:19:19,830 --> 02:19:20,740 Padre, ¿dónde está Reyyan? 1867 02:19:20,790 --> 02:19:23,290 ¡Reyyan! ¡Reyyan! 1868 02:19:24,870 --> 02:19:28,410 ¿Dónde la escondiste? 1869 02:19:28,450 --> 02:19:29,620 ¿Dónde está ella? 1870 02:19:29,750 --> 02:19:31,620 ¿Dónde esta mi esposa? (Aquiiii) 1871 02:19:36,660 --> 02:19:39,370 ¡Reyyan!141087

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.