Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,875 --> 00:00:12,435
"Tu corazón te llevará a un amante algún día. Tu alma te llevará a tu amante algún día. No atravieses tu dolor. Sabe que vuestro sufrimiento será un día mi edicto».
2
00:00:17,958 --> 00:00:18,958
Miran...
3
00:00:20,875 --> 00:00:21,999
¿Hermano?
4
00:00:22,250 --> 00:00:23,457
¡Miran!
5
00:00:24,625 --> 00:00:25,957
¿Estás bien?
6
00:00:26,208 --> 00:00:26,749
¡Hija!
7
00:00:26,750 --> 00:00:28,999
¿Estás bien?
8
00:00:29,000 --> 00:00:30,249
Hijo...
9
00:00:30,250 --> 00:00:31,582
¿Estás bien?
10
00:00:31,958 --> 00:00:33,665
Madre Esma, trae algo de agua.
11
00:00:34,458 --> 00:00:36,832
Şehriyar, corre niña.
Trae un vaso de agua. ¡Correr!
12
00:00:43,375 --> 00:00:44,457
¿Qué te dije?
13
00:00:45,333 --> 00:00:47,749
¿No te dijo que no te fueras?
14
00:00:48,160 --> 00:00:53,160
¿No te dije que si te vas, nos pensarían indefensos y nos harían algo...?
15
00:00:53,291 --> 00:00:56,374
...¿o te harían algo dónde estés?
16
00:00:56,583 --> 00:00:58,165
¡No me escuchaste!
17
00:00:58,166 --> 00:00:59,582
Nuevamente,
hiciste lo que querías.
18
00:01:00,910 --> 00:01:04,200
¿Ahora entiendes por qué no te dejé salir?
19
00:01:04,650 --> 00:01:05,650
¡Eh!
20
00:01:06,291 --> 00:01:07,790
¿Lo entendiste?
21
00:01:07,791 --> 00:01:11,374
¿Entiendes, por qué tenemos que estar bajo el mismo techo?
22
00:01:11,416 --> 00:01:13,165
¡Está bien!
23
00:01:13,166 --> 00:01:14,624
¡No me presiones!
24
00:01:27,416 --> 00:01:29,165
Estás bien, gracias a Dios.
25
00:01:29,333 --> 00:01:31,082
Gracias a Dios que estás bien.
26
00:01:32,041 --> 00:01:34,665
¿Qué es lo siguiente? ¡Ah!
27
00:01:34,791 --> 00:01:36,457
¿Qué pasará, Miran?
28
00:01:36,458 --> 00:01:38,332
Gracias a Dios que estás bien.
29
00:01:38,333 --> 00:01:39,415
Ven.
30
00:01:44,041 --> 00:01:45,457
¡Trae un poco de agua!
31
00:01:50,291 --> 00:01:51,457
¿Crees que se detendrán?
32
00:01:52,375 --> 00:01:53,375
¡Ah!
33
00:01:54,625 --> 00:01:58,957
¿Crees que alguien que no tiene piedad de su propia
sangre es capaz de tener misericordia con el enemigo?
34
00:01:58,958 --> 00:02:00,957
¿Cuántas veces volverás a lo mismo, Miran?
35
00:02:02,208 --> 00:02:05,200
Esas personas que te hicieron revivir este miedo...
36
00:02:05,833 --> 00:02:09,040
¡No se detendrán sin hacerme revivir, el dolor de perder un hijo!
37
00:02:09,041 --> 00:02:10,582
¡No se darán por vencidos!
38
00:02:10,791 --> 00:02:14,457
Abuela, hay mucho de qué hablar...
39
00:02:14,666 --> 00:02:15,999
Pero ahora no.
40
00:02:16,000 --> 00:02:17,415
¡No hay nada de qué hablar, Miran!
41
00:02:18,208 --> 00:02:20,928
¡Hay palabras que no puedes retener e instrucciones que no escuchas!
42
00:02:21,541 --> 00:02:24,200
¡No puedo entender esto!
¡Simplemente no puedo entender!
43
00:02:24,458 --> 00:02:27,350
¿Cómo pueden hacer esto los Şadoğlu con Reyyan cerca?
44
00:02:28,583 --> 00:02:31,082
¿Hay enemigos que no conocemos?
45
00:02:31,083 --> 00:02:33,624
¿Quién más podría hacer esto, Elif?
46
00:02:33,625 --> 00:02:38,374
¿Quién se atrevería a hacer un acto tan vil a los Aslanbey, excepto a los Şadoğlu?
47
00:02:40,166 --> 00:02:42,790
¡Está en su sangre ser asesinos!
48
00:02:43,083 --> 00:02:47,582
De la misma manera que Hazar Şadoğlu
le quitó la vida a tu madre y a tu padre.
49
00:02:47,583 --> 00:02:50,082
¡Ellos también ponen sus páginas en tu vida!
50
00:02:50,083 --> 00:02:51,332
¡Abuela!
51
00:02:51,333 --> 00:02:53,457
¡Mi padre no es un asesino!
52
00:02:53,458 --> 00:02:56,624
¡No le quitó la vida a nadie, ni lo haría jamás!
53
00:02:56,666 --> 00:02:59,040
¡Y no tiene conexión con nada de esto!
54
00:02:59,583 --> 00:03:02,457
Si lo ha olvidado, permítame recordarle Sra. Reyyan.
55
00:03:03,541 --> 00:03:07,249
¡Tu abuelo y tu padre te borraron de sus vidas tantas veces!
56
00:03:07,250 --> 00:03:09,665
Te enviaron a la muerte con sus propias manos.
57
00:03:09,666 --> 00:03:12,415
¡Si no fuera por Miran, tu respiración se habría detenido hace mucho tiempo!
58
00:03:12,416 --> 00:03:13,665
¡Suficiente, abuela!
59
00:03:13,666 --> 00:03:15,790
Me pagarán en este mundo por las vidas que tomaron...
60
00:03:15,791 --> 00:03:19,415
...¡y pagarán al Señor en el otro mundo!
61
00:03:19,416 --> 00:03:22,040
¡Cállate ya! ¡Cállate!
62
00:03:22,208 --> 00:03:24,082
¿No ves a Reyyan?
63
00:03:24,250 --> 00:03:26,082
¿Miran, que estás diciendo?
64
00:03:26,625 --> 00:03:28,749
¿Qué nos pasará?
65
00:03:29,041 --> 00:03:32,457
¡Casi mueres dos veces! ¿Y si te pasara algo?
66
00:03:32,458 --> 00:03:34,749
¿Y si decidieran hacernos daño?
67
00:03:34,750 --> 00:03:37,749
¡Miran, si no estás tú, no hay Aslanbey!
68
00:03:37,750 --> 00:03:38,665
¡Entiéndelo ya!
69
00:03:38,666 --> 00:03:39,957
¡Entiendo Gönül!
70
00:03:39,958 --> 00:03:41,665
¡Soy consciente de todo!
71
00:03:41,833 --> 00:03:45,624
¿Entonces no deberíamos preocuparnos por nuestras propias vidas?
72
00:03:45,625 --> 00:03:46,624
¿Miran?
73
00:03:46,625 --> 00:03:50,207
¿Gönül está equivocada?
¿Qué debería hacer ella? ¿No tener miedo?
74
00:03:50,375 --> 00:03:54,249
¿Estamos esperando para ver a quién deciden disparar mañana?
75
00:03:54,250 --> 00:03:56,830
- ¿Vamos a vivir a puertas cerradas?
- Cuñada.
76
00:03:57,125 --> 00:03:59,457
Te estás convirtiendo en un pequeño Azize...
77
00:03:59,458 --> 00:04:02,957
¡Ahora todos estén callados! ¡Habla, Miran!
78
00:04:03,000 --> 00:04:04,749
¿Qué haremos?
79
00:04:04,750 --> 00:04:06,832
¿Qué vas a hacer?
80
00:04:06,833 --> 00:04:09,999
¿Vamos a esperar para ver de quién será
la vida que tomará Şadoğlu mañana?
81
00:04:10,000 --> 00:04:12,332
¡Eso no sucederá, cuñada!
82
00:04:12,333 --> 00:04:13,582
¡Ya es suficiente!
83
00:04:13,583 --> 00:04:15,040
¡Cállense a todos!
84
00:04:16,458 --> 00:04:21,457
Si intentas nadar en aguas que no conoces, te ahogarás.
85
00:04:22,125 --> 00:04:25,082
¡Conozco bien el agua!
86
00:04:26,083 --> 00:04:33,040
Entonces, solo porque tu amor por esta chica te impide
mostrar el verdadero rostro de su familia,
87
00:04:33,041 --> 00:04:36,040
¿Tengo que esperar a que destruyan a mi familia?
88
00:04:37,125 --> 00:04:41,082
Gracias a Dios que dos veces te dejaron vivo.
89
00:04:41,625 --> 00:04:43,749
¡No esperaré una tercera vez!
90
00:04:44,375 --> 00:04:48,582
Como Şadoğlu claramente quiere la guerra...
91
00:04:50,083 --> 00:04:55,040
¡entonces no quedará piedra sobre piedra ni cabeza sobre un hombro!
92
00:04:55,041 --> 00:04:56,624
¡Firat!
93
00:04:56,625 --> 00:04:57,832
¡Prepara a tus hombres!
94
00:04:57,833 --> 00:04:59,040
¡Mahmut!
95
00:04:59,291 --> 00:05:02,582
¡Prepara los autos!
¡Prepara todo! ¡Nos vamos!
96
00:05:04,875 --> 00:05:06,457
Miran, haz algo.
97
00:05:07,125 --> 00:05:08,249
¡Abuela!
98
00:05:10,875 --> 00:05:12,540
¡No harás nada!
99
00:05:13,625 --> 00:05:15,540
¡Yo lo haré!
100
00:05:17,666 --> 00:05:18,666
¿Miran?
101
00:05:21,333 --> 00:05:27,124
Reyyan, si esto me hubiera pasado solo a mí...
102
00:05:27,125 --> 00:05:28,165
...lo dejaría pasar.
103
00:05:28,666 --> 00:05:30,457
¡Pero esto es completamente diferente!
104
00:05:32,083 --> 00:05:36,790
¡Solo Dios y yo sabemos por lo que pasé
cuando esas balas atravesaron esas ventanas!
105
00:05:38,958 --> 00:05:40,832
¡Esto no se puede deshacer!
106
00:05:41,458 --> 00:05:43,457
¡No hay forma de enmendarlo!
107
00:05:43,750 --> 00:05:45,540
¡No se puede revertir!
108
00:05:46,208 --> 00:05:48,374
¡Esto no es broma, Reyyan!
109
00:05:49,583 --> 00:05:51,540
Mientras estés conmigo...
110
00:05:52,625 --> 00:05:55,457
...voy a pasar mi propia vida por ti.
111
00:05:55,458 --> 00:06:00,624
¡Pero no tendré piedad de aquellos que no piensan en tu vida!
112
00:06:01,833 --> 00:06:05,040
Si tu vida está en juego...
113
00:06:05,458 --> 00:06:07,207
...a partir de este momento.
114
00:06:08,541 --> 00:06:10,665
...¡ni siquiera tú puedes detenerme!
115
00:06:11,958 --> 00:06:14,415
- Miran, por el amor de Dios, ¡para!
- ¡Miran!
116
00:06:21,833 --> 00:06:23,624
No te dejaré ir.
117
00:06:23,958 --> 00:06:29,207
Reyyan, el día que viniste, querían alejarte de mí.
118
00:06:31,458 --> 00:06:35,249
Te habrían disparado justo cuando comencé a vivir de nuevo.
119
00:06:35,458 --> 00:06:38,082
No te dejan estar conmigo.
120
00:06:39,625 --> 00:06:41,999
Nuestra casa, nuestro nido...
121
00:06:42,166 --> 00:06:44,540
¡Se habría convertido en nuestra tumba!
122
00:06:44,541 --> 00:06:48,207
¡O me habría quedado con una herida sin cicatrizar en mi corazón!
123
00:06:48,541 --> 00:06:51,165
¡Y ahora no voy a dejar pasar esto!
124
00:06:52,041 --> 00:06:55,874
¡Este amor ha debilitado tu mente y la fuerza de tus manos, Miran!
125
00:06:57,625 --> 00:07:01,957
Si muestras misericordia, te encontrarás con ingratitud.
126
00:07:03,458 --> 00:07:07,290
Pero si das un paso ahora...
127
00:07:07,541 --> 00:07:12,874
...¡todos los Aslanbey te seguirán!
128
00:07:15,750 --> 00:07:19,874
Pero si te detienes, solo sé que esta vez no me detendré.
129
00:07:19,875 --> 00:07:21,415
¡Abuela!
130
00:07:23,416 --> 00:07:28,207
Mira, mientras estés conmigo,
no podré sobrevivir a otro miedo como este.
131
00:07:28,666 --> 00:07:31,665
¡No puedo dejar que te alejen de mí, Reyyan!
(Le amo)
132
00:07:33,333 --> 00:07:36,082
¿Y si te alejan de mí?
133
00:07:39,166 --> 00:07:40,790
¡No lo hagas!
134
00:07:44,458 --> 00:07:46,457
No me hagas esto, Reyyan.
135
00:07:46,458 --> 00:07:47,999
No lo hagas, ¿de acuerdo?
136
00:07:48,000 --> 00:07:50,999
¡No! ¡Miran! ¡Miran, no!
137
00:07:51,000 --> 00:07:54,124
Mi corazón roto, mi dolor, mi ira, todo pasará.
138
00:07:54,250 --> 00:07:57,790
Pero si haces esto sabiendo que te quitarán de mí...
139
00:07:58,375 --> 00:08:00,832
No pasará, Miran.
No pasará.
140
00:08:00,833 --> 00:08:03,457
No me matarán, tú lo harás.
141
00:08:04,875 --> 00:08:06,624
Déjame hablar con ellos.
142
00:08:06,625 --> 00:08:08,957
Yo me encargaré de esto.
143
00:08:09,333 --> 00:08:12,749
Déjame apagar este fuego.
144
00:08:13,333 --> 00:08:15,957
Pero lo dejarás pasar.
Por favor déjalo pasar.
145
00:08:16,333 --> 00:08:18,624
¿Cómo, Reyyan? ¿Cómo?
146
00:08:19,291 --> 00:08:21,665
¡Atacaron en contra de tu vida!
147
00:08:21,666 --> 00:08:23,624
¿Qué palabras usarás para detenerlos?
148
00:08:23,625 --> 00:08:24,957
¿Qué vas a hacer?
149
00:08:26,458 --> 00:08:29,624
Mira, te doy mi palabra.
Te lo juro.
150
00:08:31,125 --> 00:08:35,832
¡No permitiré que te alejen de mí o que yo te aleje a ti!
151
00:08:35,875 --> 00:08:36,457
Miran...
152
00:08:36,458 --> 00:08:41,749
Te lo dije, si no hay Reyyan, no hay Miran.
153
00:08:47,083 --> 00:08:48,249
¿Reyyan?
154
00:08:50,416 --> 00:08:51,665
¡Reyyan!
155
00:09:11,458 --> 00:09:14,082
Tráela aquí.
156
00:09:14,166 --> 00:09:17,457
Cuidado, cuidado.
157
00:09:17,458 --> 00:09:18,957
¡Llama al doctor, madre Esma!
158
00:09:18,958 --> 00:09:21,082
No, no hijo, no te preocupes.
159
00:09:21,083 --> 00:09:23,124
Ha pasado por mucho en estos últimos días...
160
00:09:23,125 --> 00:09:24,999
¿Qué debe hacer la pobre niña?
161
00:09:25,000 --> 00:09:28,749
Ella esta cansada, ella necesita descansar.
No es nada.
162
00:09:28,750 --> 00:09:29,999
Toma, toma esto...
163
00:09:30,166 --> 00:09:32,624
Frótalo en su frente y mejillas.
164
00:09:47,000 --> 00:09:48,165
¿Reyyan?
165
00:09:49,666 --> 00:09:50,790
¿Reyyan?
166
00:09:55,958 --> 00:09:57,124
¿Miran?
167
00:09:59,583 --> 00:10:01,957
No has enviado a tu gente a ningún lado, ¿verdad?
168
00:10:02,166 --> 00:10:05,457
No, no, no envié a nadie.
169
00:10:06,791 --> 00:10:08,665
No he hecho nada para molestarte.
170
00:10:09,875 --> 00:10:11,457
Y no lo haré.
171
00:10:13,458 --> 00:10:15,624
Esta fue una noche difícil para los dos.
172
00:10:15,625 --> 00:10:17,165
Vamos a dormir, descansa un poco.
173
00:10:17,750 --> 00:10:20,874
- ¡Miran! Yo...
- ¡Miran!
174
00:10:32,208 --> 00:10:34,540
Regresaré, ¿de acuerdo?
No te preocupes.
175
00:10:34,833 --> 00:10:37,790
Madre Esma, vigila a Reyyan hasta que regrese.
176
00:10:37,791 --> 00:10:40,040
De acuerdo, de acuerdo, hijo.
177
00:10:51,958 --> 00:10:56,040
Si quieres repetir lo que dijiste antes en el patio, ni siquiera se te ocurra, abuela.
178
00:10:56,041 --> 00:10:57,582
Yo no, tú comienzas.
179
00:10:58,458 --> 00:11:01,540
Dime primero, ¿cuándo vas a actuar?
180
00:11:02,125 --> 00:11:04,957
¡Tu esposa gritó y gritó y tú te detuviste!
181
00:11:05,166 --> 00:11:08,457
¿Cuándo vas a hacer lo que dijiste en la puerta?
¡Dime eso!
182
00:11:11,125 --> 00:11:13,124
Le di mi palabra a Reyyan.
183
00:11:14,125 --> 00:11:15,749
Esta vez lo dejaré pasar.
184
00:11:16,416 --> 00:11:19,457
Lo dejaré pasar, pero tomaré precauciones.
185
00:11:19,666 --> 00:11:25,207
¡No me interesa la palabra que le diste a tu esposa,
que es la razón de todo esto!
186
00:11:25,416 --> 00:11:30,957
- ¡Estoy interesada en la palabra que le diste a tu madre y tu padre en sus tumbas!
- Está bien, está bien.
187
00:11:30,958 --> 00:11:33,207
Acuéstate, acuéstate mi cordero, acuéstate.
188
00:11:35,208 --> 00:11:36,374
¿Pero qué hay de ellos?
189
00:11:36,458 --> 00:11:38,790
Yo considero a mis padres como nadie.
190
00:11:38,791 --> 00:11:41,124
Y no he olvidado la palabra que he dado.
191
00:11:41,791 --> 00:11:44,582
Pero todo tiene su tiempo, ¿verdad abuela?
192
00:11:45,666 --> 00:11:48,874
¿No esperaste 27 años para esta venganza?
193
00:11:49,791 --> 00:11:50,957
¿Por qué tanta prisa ahora?
194
00:11:51,000 --> 00:11:52,500
Tienes razón, tengo prisa.
195
00:11:56,541 --> 00:11:59,207
¡He estado esperando este día durante exactamente 27 años!
196
00:11:59,958 --> 00:12:01,957
Dije que había llegado el momento.
197
00:12:02,458 --> 00:12:04,832
¡Pero tu corazón ha perdido por el amor!
198
00:12:04,833 --> 00:12:07,207
¡Estás listo para renunciar incluso a tu vida!
199
00:12:11,000 --> 00:12:12,790
Tú tienes tiempo.
200
00:12:13,000 --> 00:12:14,582
¡Yo no!
201
00:12:15,791 --> 00:12:18,582
Hoy o mañana este cuerpo se convertirá en uno con la tierra.
202
00:12:18,958 --> 00:12:22,540
¿Qué diré cuando esté parada frente a mi Mehmet o mi Dilsah?
203
00:12:23,125 --> 00:12:27,207
¿Digo yo «hijo, solo para que la hija de tu enemigo...?
204
00:12:27,208 --> 00:12:30,957
...no derrame una sola lágrima...
205
00:12:30,958 --> 00:12:35,124
se interpuso en mi camino y me dijo que esperara»?
206
00:12:35,625 --> 00:12:38,457
¡No puedo decir eso a mis hijos, Miran!
207
00:12:39,250 --> 00:12:42,165
¡No puedo arriesgar la vida de Elif y Gönül!
208
00:12:45,166 --> 00:12:47,415
¡Haré todo lo que sea necesario!
209
00:12:47,791 --> 00:12:50,582
¡Tiraré 27 años de mi vida a la basura!
210
00:12:50,583 --> 00:12:52,249
¡Lo haré yo mismo!
211
00:13:15,625 --> 00:13:17,249
No, necesito irme.
212
00:13:17,250 --> 00:13:19,457
Espera hija, espera, ¿te escucharán de verdad?
213
00:13:19,458 --> 00:13:20,832
- Madre Esma.
- Espera, espera.
214
00:13:20,833 --> 00:13:22,082
¿Reyyan?
215
00:13:22,250 --> 00:13:23,957
¿Qué pasó? ¿Por qué estás levantada?
216
00:13:24,375 --> 00:13:26,540
Miran, necesito ver a mi madre.
217
00:13:26,541 --> 00:13:30,165
Pensará que me pasó algo cuando lo escuche.
Ella se volverá loca.
218
00:13:30,458 --> 00:13:33,582
Espera, espera eso no es posible ahora.
No puedes ir en esta condición, Reyyan.
219
00:13:33,583 --> 00:13:35,999
Mira, fui contra todos por tu bien.
220
00:13:36,000 --> 00:13:37,540
Ahora me escuchas.
221
00:13:38,625 --> 00:13:40,874
Mañana por la mañana haré lo que sea necesario.
222
00:13:41,208 --> 00:13:42,415
¿Está bien?
223
00:13:43,375 --> 00:13:45,582
Madre Esma, me encargo del resto.
224
00:13:45,583 --> 00:13:47,082
Está bien, hijo.
225
00:13:48,875 --> 00:13:51,749
Miran, mira me tengo que ir ahora.
226
00:13:51,750 --> 00:13:54,790
El corazón de mi madre no se calmará si no me ve sana y salva.
227
00:13:54,791 --> 00:13:58,624
Reyyan, está claro que no saben.
228
00:13:58,625 --> 00:14:00,749
De lo contrario, ¿deberías esperar?
229
00:14:01,625 --> 00:14:04,165
Y ahora sin saberlo, tendrán aún más miedo.
230
00:14:07,416 --> 00:14:09,124
Mira, te doy mi palabra.
231
00:14:09,541 --> 00:14:12,790
Te llevaré con tu madre yo mismo.
Pero no ahora.
232
00:14:12,958 --> 00:14:13,958
¿Está bien?
233
00:14:15,625 --> 00:14:19,332
Vamos, ahora te acuestas y duermes.
Necesitas descansar.
234
00:14:20,208 --> 00:14:22,415
Como si pudiera dormir.
235
00:14:28,250 --> 00:14:30,124
No pienses en nada.
236
00:14:30,375 --> 00:14:32,624
¿De acuerdo?
No pienses.
237
00:14:33,291 --> 00:14:36,624
Pensaré en todo y me encargaré de ello por ti.
238
00:15:05,791 --> 00:15:07,207
Gracias.
239
00:15:08,625 --> 00:15:09,665
¿De qué?
240
00:15:10,958 --> 00:15:12,457
Por dejarlo pasar.
241
00:15:28,208 --> 00:15:31,749
En la vida, todo necesita control.
242
00:15:32,000 --> 00:15:34,040
Necesita orden.
243
00:15:34,791 --> 00:15:39,332
Incluso las cuentas de este rosario se unen secuencialmente.
244
00:15:41,833 --> 00:15:44,749
Ahora me están diciendo, Miran...
245
00:15:44,750 --> 00:15:48,790
«Cambia la cabeza con las piernas».
246
00:15:51,541 --> 00:15:53,124
Eso es imposible.
247
00:15:54,000 --> 00:15:57,332
Todo tiene su propio tiempo, su lugar.
248
00:15:58,166 --> 00:16:02,582
Tanto en el sufrimiento como en la misericordia.
249
00:16:03,125 --> 00:16:07,124
No lo entiendes, pero te haré entender, Miran.
250
00:16:10,041 --> 00:16:14,540
Te haré entender poco a poco.
251
00:16:38,583 --> 00:16:41,874
Todo se quedará fuera de esta casa, excepto nosotros Reyyan.
252
00:16:42,458 --> 00:16:46,749
Como te prometí, reescribiremos nuestra historia aquí, en esta casa.
253
00:16:46,750 --> 00:16:48,957
Si hay lágrimas fluyendo de tus ojos...
254
00:16:49,208 --> 00:16:51,374
...serán solo lágrimas de alegría.
255
00:16:53,791 --> 00:16:55,415
¡Reyyan!
256
00:18:58,791 --> 00:19:03,332
Al igual que Hazar Şadoğlu le quitó la vida a tu madre y a tu padre,
257
00:19:03,333 --> 00:19:06,082
¡Ellos ponen sus páginas en tu vida!
258
00:19:06,083 --> 00:19:12,999
Entonces, solo porque tu amor por esta chica te impide
mostrar el verdadero rostro de su familia,
259
00:19:13,125 --> 00:19:15,999
¿Tengo que esperar mientras mi familia es destruida?
260
00:19:43,291 --> 00:19:44,790
¡Reyyan!
261
00:19:52,458 --> 00:19:53,790
¡Reyyan!
262
00:19:54,791 --> 00:19:55,791
¡Reyyan!
263
00:20:01,166 --> 00:20:02,582
¿Dónde estás?
264
00:20:04,958 --> 00:20:06,290
¡Reyyan!
265
00:20:08,333 --> 00:20:09,790
¿Miran?
266
00:20:18,541 --> 00:20:19,957
¡Estás aquí!
267
00:20:28,875 --> 00:20:31,040
Pensé que te había pasado algo, Reyyan.
268
00:20:31,875 --> 00:20:34,790
Quiero que estés siempre conmigo cuando
me duerma y cuando me despierte.
269
00:20:35,250 --> 00:20:39,832
Me temo que te harán daño, tengo mucho miedo a perderte.
270
00:20:44,541 --> 00:20:46,624
No lo soporto más, Miran.
271
00:20:47,458 --> 00:20:49,290
No se que hacer.
272
00:20:50,125 --> 00:20:52,957
No sé qué más debo hacer para terminar esto.
273
00:20:55,666 --> 00:20:58,290
No sé cómo nos protegemos de nosotros mismos.
274
00:21:12,791 --> 00:21:17,290
Ahora contigo aquí, mi corazón es grande y fuerte.
275
00:21:18,291 --> 00:21:21,457
¡Tengo la fuerza para luchar aunque me cueste la vida!
276
00:21:23,458 --> 00:21:25,249
Es muy difícil, Miran.
277
00:21:26,125 --> 00:21:28,165
¿Sabes lo que es difícil?
278
00:21:29,625 --> 00:21:31,624
Estar en lados opuestos contigo.
279
00:21:32,958 --> 00:21:35,124
Cuando estás conmigo, nada es duro.
(Ahhh mı amor)
280
00:21:35,666 --> 00:21:38,207
Créeme, ¡nada!
281
00:21:39,250 --> 00:21:47,999
♫Como una ostra esconde su preciosa perla♫
282
00:21:51,375 --> 00:21:59,957
♫Como brotes frágiles en una rama en la primavera♫
283
00:21:59,958 --> 00:22:02,832
♫Te protegeré♫
284
00:22:02,833 --> 00:22:08,957
♫Muy profundo... profundo. Profundo... Profundo... Profundo Profundo♫
285
00:22:09,000 --> 00:22:14,540
♫En lo más profundo de mi alma, el toque de tus manos♫
286
00:22:14,583 --> 00:22:20,749
♫Como un regalo de Dios para mi♫
287
00:22:20,750 --> 00:22:25,957
♫Tus pestañas doradas en el sol de invierno♫
288
00:22:27,375 --> 00:22:30,624
♫Te quise mucho♫
289
00:22:30,625 --> 00:22:33,874
♫Te quiero mucho♫
290
00:22:33,958 --> 00:22:39,582
♫Puede ser difícil de entender desde mi silencio♫
291
00:22:39,583 --> 00:22:45,249
♫Te quise mucho♫
292
00:22:45,250 --> 00:22:50,749
♫Lees las palabras en mis ojos♫
293
00:22:50,750 --> 00:22:57,207
♫Te quise mucho♫
294
00:22:57,208 --> 00:23:02,040
♫Puede ser difícil de entender desde mi silencio♫
295
00:23:02,041 --> 00:23:07,957
♫Te quise mucho♫
296
00:23:07,958 --> 00:23:15,124
♫Lees las palabras en mis ojos♫
297
00:23:29,416 --> 00:23:38,207
♫Lees las palabras en mis ojos♫
298
00:24:10,458 --> 00:24:13,832
Estás molesta conmigo por no poder traer de vuelta a nuestra hija.
299
00:24:18,000 --> 00:24:19,790
Ella dijo que lo ama.
300
00:24:20,875 --> 00:24:25,874
Créeme, ella dijo que está allí por su propia voluntad, Zehra.
301
00:24:25,875 --> 00:24:29,082
Ella ató mis manos, mi lengua, mi corazón.
302
00:24:29,291 --> 00:24:32,082
Buenos días mamá.
Buenos días papá.
303
00:24:32,083 --> 00:24:37,957
Mi flor, buenos días mi cordero.
Buenos días, mi hermoso cordero.
304
00:24:40,208 --> 00:24:42,415
¿Ha salido el sol papi?
305
00:24:42,416 --> 00:24:43,749
Ha salido, por supuesto.
306
00:24:43,750 --> 00:24:46,665
Tan pronto como abriste los ojos, salió el sol.
307
00:24:46,666 --> 00:24:49,040
¡Entonces es hora de mi bicicleta!
308
00:24:49,041 --> 00:24:52,082
No, desayuno primero, mi Gül, ¿de acuerdo?
309
00:24:57,791 --> 00:25:02,457
No te enfades, mi flor, no te preocupes. ¿Podrías querer algo que nosotros no queremos?
310
00:25:03,166 --> 00:25:06,332
Sabes, vi a mi hermana en un sueño.
311
00:25:06,333 --> 00:25:08,582
Nos sentamos en mi bicicleta juntas.
312
00:25:08,583 --> 00:25:11,957
¡Vete, mi Gül! ¡Vete! ¡Ve a la tierra donde serás feliz!
313
00:25:11,958 --> 00:25:16,415
«Incluso si no estoy cerca, sabré que eres feliz», dijo.
314
00:25:26,666 --> 00:25:28,249
Vamos papá, vamos.
315
00:25:28,250 --> 00:25:29,624
¡Vamos!
316
00:25:30,083 --> 00:25:33,290
Mamá, ¿no quieres venir con nosotros?
317
00:25:35,791 --> 00:25:38,624
Ven, ven, mi flor.
318
00:25:49,375 --> 00:25:53,749
Hija, ¿no estamos allí todavía?
¿Cuándo puedo abrir los ojos?
319
00:26:00,416 --> 00:26:01,957
¡Ahora!
320
00:26:05,041 --> 00:26:06,790
Esta es mi bicicleta...
321
00:26:06,791 --> 00:26:09,457
Me refiero a la bicicleta de mi hermana y la mía.
322
00:26:09,458 --> 00:26:13,415
¡Vaya! ¡Vaya! ¡Vaya! ¿Qué hermoso es verdad Zehra?
323
00:26:14,625 --> 00:26:16,582
¡Y es rosada!
324
00:26:16,625 --> 00:26:19,582
Papi, ¿podemos montar?
325
00:26:19,583 --> 00:26:21,540
Ve, venga, ven, ven.
326
00:26:24,625 --> 00:26:26,290
Me gusta esto.
327
00:26:26,791 --> 00:26:29,290
Pero tenemos que turnarnos.
328
00:26:29,291 --> 00:26:30,332
Está bien.
329
00:26:31,333 --> 00:26:36,082
Mueves tus piernas así.
330
00:26:36,333 --> 00:26:37,957
Y no vas a ninguna parte.
331
00:26:37,958 --> 00:26:41,374
Pero en realidad puedes ir a donde quieras.
332
00:26:46,375 --> 00:26:48,999
Se despidió de su hermana, Zehra.
333
00:27:00,750 --> 00:27:02,624
¡Gracias!
334
00:27:04,250 --> 00:27:05,624
¿De qué?
335
00:27:06,750 --> 00:27:08,999
No lo sé. ¡Por todo!.
336
00:27:09,750 --> 00:27:11,999
Porque tu eres mi madre
337
00:27:13,000 --> 00:27:16,207
Ella también se despidió de mí, Sr. Hazar.
338
00:27:18,583 --> 00:27:22,832
Papá, mira, estoy yendo hacia mi hermana.
339
00:27:31,791 --> 00:27:33,624
¿Por qué te detienes, Melike?
340
00:27:38,000 --> 00:27:40,290
¿Cuándo fuimos en esta dirección?
341
00:27:44,791 --> 00:27:47,790
Juro que no me di cuenta de cómo pasó el tiempo.
342
00:28:01,125 --> 00:28:03,457
Vamos, Riza.
343
00:28:04,875 --> 00:28:06,749
¿Reyyan y Miran?
344
00:28:08,458 --> 00:28:10,082
¿Qué es eso?
345
00:28:24,750 --> 00:28:27,207
Riza, ¿qué pasó?
346
00:28:27,291 --> 00:28:28,957
Sra. Reyyan...
347
00:28:29,666 --> 00:28:31,332
...y a Miran les dispararon.
348
00:28:31,333 --> 00:28:32,374
¿Que?
349
00:28:35,625 --> 00:28:38,207
Su casa fue destruida, Melike.
350
00:28:42,208 --> 00:28:43,540
¡No tengas miedo!
351
00:28:43,541 --> 00:28:45,540
Están vivos.
352
00:28:45,625 --> 00:28:47,374
No pasó nada.
353
00:28:48,791 --> 00:28:51,457
¿Me estás diciendo la verdad?
354
00:28:51,458 --> 00:28:53,790
Lo juro.
355
00:28:54,583 --> 00:28:56,540
Llamaré al Sr. Hazar.
356
00:28:56,541 --> 00:28:58,582
Espera, Riza.
357
00:28:58,583 --> 00:29:01,457
Primero déjame escuchar la voz de Reyyan.
358
00:29:19,041 --> 00:29:20,041
¿Melike?
359
00:29:20,458 --> 00:29:21,999
Reyyan, cordero.
360
00:29:22,000 --> 00:29:25,624
¿Estás bien? ¿Estás bien?
361
00:29:25,625 --> 00:29:27,040
Espera, estoy bien, estoy bien.
362
00:29:27,041 --> 00:29:28,082
¡Allah!
363
00:29:28,833 --> 00:29:32,207
¡Allah, gracias Allah!
364
00:29:32,541 --> 00:29:34,332
Está bien, no tengas miedo.
365
00:29:34,458 --> 00:29:36,457
Estamos bien, no nos pasó nada.
366
00:29:37,583 --> 00:29:40,290
¿Lo escucharon Mamá y papá? ¿Lo saben Melike?
367
00:29:40,458 --> 00:29:41,458
No lo sé.
368
00:29:42,250 --> 00:29:43,290
No estoy en casa.
369
00:29:43,958 --> 00:29:46,957
Riza y yo estamos en el bazar.
Aquí nos enteramos de lo que pasó.
370
00:29:47,791 --> 00:29:49,249
De acuerdo, Melike.
371
00:29:50,250 --> 00:29:52,582
No te atrevas a decirle nada a mamá, ¿de acuerdo?
372
00:29:52,583 --> 00:29:54,290
Encontraré un camino y vendré.
373
00:29:54,375 --> 00:29:56,874
Si ella no me ve, no se calmará.
374
00:29:56,958 --> 00:29:58,332
Por el amor de Dios.
375
00:29:58,791 --> 00:30:01,790
Ven antes de que alguien escuche.
376
00:30:02,041 --> 00:30:02,957
Está bien.
377
00:30:02,958 --> 00:30:05,165
Bien, yo iré.
Necesito colgar.
378
00:30:09,791 --> 00:30:11,624
Miran, mira que Melike se enteró.
379
00:30:11,625 --> 00:30:13,207
Mamá y papá también lo escucharán pronto.
380
00:30:13,208 --> 00:30:14,624
Tengo que ir.
381
00:30:15,750 --> 00:30:17,540
¿Cuándo me llevarás?
382
00:30:17,958 --> 00:30:19,624
Si no, iré yo mismo.
383
00:30:19,750 --> 00:30:20,874
¿Qué quieres decir con que salieron?
384
00:30:20,875 --> 00:30:23,832
¿Cómo puedes dejarlas salir después de lo que pasó?
385
00:30:23,833 --> 00:30:24,957
¿Qué está pasando?
386
00:30:25,208 --> 00:30:27,040
No lo sé, quédate aquí.
387
00:30:27,833 --> 00:30:30,457
¿Están tratando de matarme?
388
00:30:30,625 --> 00:30:35,124
Con los Şadoğlu esperando afuera para matarnos, ¿las dejaste ir...?
389
00:30:35,125 --> 00:30:38,957
...¿sin mi conocimiento y sin seguridad? ¿Cómo puedes permitirlo?
390
00:30:39,541 --> 00:30:40,749
¡Abuela!
391
00:30:42,291 --> 00:30:43,165
¿Qué está pasando?
392
00:30:43,166 --> 00:30:44,540
Gönül y Sultán.
393
00:30:44,541 --> 00:30:47,082
Se quedaron sin compañía.
394
00:30:52,791 --> 00:30:56,624
¿Cómo puedo protegerte si haces lo que quieras?
395
00:30:59,208 --> 00:31:01,332
Firat, ¿a dónde fueron?
396
00:31:01,333 --> 00:31:02,624
No lo sé, hermano.
397
00:31:03,083 --> 00:31:04,957
Y no responden nuestras llamadas.
398
00:31:05,041 --> 00:31:06,641
Pero las encontraremos, no te preocupes.
399
00:31:06,791 --> 00:31:10,207
Sra. El conductor de Gönül dijo que los llevó al cementerio.
400
00:31:13,875 --> 00:31:16,082
Miran no vayas solo, lleva gente contigo.
401
00:31:16,083 --> 00:31:16,957
Te acompañaré.
402
00:31:16,958 --> 00:31:18,332
Te quedas aquí, Firat.
403
00:31:18,333 --> 00:31:19,540
¡Miran!
404
00:31:27,625 --> 00:31:29,457
Esma, estaré en mi habitación.
405
00:31:30,041 --> 00:31:32,749
Avísame cuando mi león traiga a Gönül.
406
00:31:49,958 --> 00:31:52,415
Abuelo, mira, estoy haciendo una casa.
407
00:31:53,333 --> 00:31:55,290
Bien hecho mi Gül.
408
00:31:55,458 --> 00:31:57,374
¿Para quién estás construyendo la casa?
409
00:31:57,458 --> 00:31:58,457
Para nosotros.
410
00:31:58,458 --> 00:32:01,457
Esa mujer de ojos negros se llevó nuestra casa.
411
00:32:04,458 --> 00:32:06,582
¡Y estoy enojada con Miran!
412
00:32:06,583 --> 00:32:07,832
Lo prometió.
413
00:32:07,833 --> 00:32:09,749
Dijo que nos devolvería la casa.
414
00:32:09,750 --> 00:32:13,082
Pero no lo hizo.
No cumplió su promesa.
415
00:32:14,041 --> 00:32:16,082
No se enoje por esto, Sra. Gül.
416
00:32:16,375 --> 00:32:18,790
Pero estoy enojado, con Miran, abuelo.
417
00:32:18,791 --> 00:32:21,624
Extraño a Miran y a mi hermana en este momento.
418
00:32:22,250 --> 00:32:24,874
¿Podemos llamarlos para el desayuno?
419
00:32:25,000 --> 00:32:28,040
Le mostraré a Miran mi bicicleta.
420
00:32:28,041 --> 00:32:31,040
No pueden venir a desayunar Sra. Gül.
421
00:32:31,958 --> 00:32:33,749
Están en su luna de miel ahora.
422
00:32:34,333 --> 00:32:37,790
Gül, hija, deja de jugar con la tierra.
423
00:32:37,833 --> 00:32:41,624
Ve a lavarte las manos con la hermana Melike y desayuna.
424
00:32:43,375 --> 00:32:44,665
¿Dónde está Yaren?
425
00:32:44,666 --> 00:32:46,582
¿Por qué no bajó a desayunar?
426
00:32:47,125 --> 00:32:49,999
Le duele un poco la cabeza.
Ella quería descansar un poco más.
427
00:32:50,000 --> 00:32:52,165
Y no quería molestarla.
428
00:32:52,416 --> 00:32:54,874
Pero es bueno que lo hayas mencionado.
Iré a verla.
429
00:33:07,625 --> 00:33:09,249
¡Solo mira esto!
430
00:33:09,791 --> 00:33:12,165
Me quedé sin agua y comida como un prisionero.
431
00:33:12,833 --> 00:33:15,290
Bravo por su conciencia, Sra. Handan.
432
00:33:15,375 --> 00:33:17,332
¡Y te llaman madre!
433
00:33:24,416 --> 00:33:27,124
Hija, no fuerces la puerta, romperás la cerradura.
434
00:33:27,458 --> 00:33:28,458
Mamá.
435
00:33:29,333 --> 00:33:32,040
Mamá, déjame salir, por favor.
436
00:33:32,208 --> 00:33:33,208
¡No!
437
00:33:33,625 --> 00:33:37,624
Cuando todo esté resuelto y las cosas se calmen.
438
00:33:37,625 --> 00:33:39,457
Entonces puedes salir.
439
00:33:39,458 --> 00:33:40,832
Y solo si eres inteligente.
440
00:33:40,833 --> 00:33:41,874
Mamá.
441
00:33:42,000 --> 00:33:43,415
Por favor, mamá.
442
00:33:43,416 --> 00:33:45,374
Mamá, mamá.
443
00:33:48,791 --> 00:33:49,957
¿Mamá?
444
00:33:56,333 --> 00:33:57,415
¡Mamá!
445
00:33:57,541 --> 00:33:59,540
¿Mamá?
446
00:33:59,625 --> 00:34:01,040
Mamá, despierta.
447
00:34:01,041 --> 00:34:02,041
¿Mamá?
448
00:34:02,333 --> 00:34:04,124
Mamá di algo. ¡Mamá!
449
00:34:04,583 --> 00:34:05,957
¡Papá!
450
00:34:05,958 --> 00:34:08,957
Papá corre, ¡algo le pasó a mamá!
451
00:34:09,000 --> 00:34:10,124
¡Mamá!
452
00:34:10,291 --> 00:34:13,290
Mamá, mamá, por favor despierta, mamá.
453
00:34:13,791 --> 00:34:16,624
¡Papá, corre!
454
00:34:16,625 --> 00:34:18,225
¿Qué pasó hija? ¿Por qué estas gritando?
455
00:34:18,666 --> 00:34:20,665
¿Handan?
456
00:34:20,833 --> 00:34:23,290
Handan, mi rosa, levántate.
457
00:34:23,291 --> 00:34:24,582
¿Handan? ¿Qué le pasó a tu madre?
458
00:34:24,583 --> 00:34:28,207
No sé, sucedió de repente.
No vi nada.
459
00:34:28,208 --> 00:34:31,540
Handan, ¡abre tus ojos! Handan, levántate, ¡vamos!
460
00:34:31,541 --> 00:34:34,332
Abre tus ojos, mi belleza.
¡Ayuda ayuda!
461
00:34:34,333 --> 00:34:35,749
¡Vamos mi belleza, vamos!
462
00:34:35,750 --> 00:34:37,207
¡Oh dios mío!
463
00:34:37,208 --> 00:34:38,874
¿Cihan, que pasó?
464
00:34:39,083 --> 00:34:40,790
Cuidado, cuidado.
465
00:34:41,291 --> 00:34:44,332
No lo sé.
Ella se desmayó, yo tampoco entiendo.
466
00:34:44,333 --> 00:34:45,582
Cuidado, querida, despacio.
467
00:34:45,583 --> 00:34:47,249
¡Allah, Allah!
468
00:34:47,333 --> 00:34:48,957
Cihan, mi cabeza está girando.
469
00:34:48,958 --> 00:34:50,582
Está bien, vamos al hospital ahora.
470
00:34:50,583 --> 00:34:52,290
Despacio, despacio. Con cuidado.
471
00:34:52,291 --> 00:34:53,957
Mantén la cabeza abaja.
472
00:34:53,958 --> 00:34:55,790
¡Allah!
473
00:34:57,458 --> 00:35:00,124
- Te llevaré.
- No hermano, quédate, iremos.
474
00:35:00,125 --> 00:35:02,165
El tiene razón.
Ten cuidado.
475
00:35:04,041 --> 00:35:05,041
Vamos.
476
00:35:16,625 --> 00:35:17,957
¿Puedo pasar?
477
00:35:18,166 --> 00:35:19,582
Claro.
Adelante, ven.
478
00:35:23,791 --> 00:35:25,665
Te traje unos vestidos.
479
00:35:26,000 --> 00:35:29,457
Como sabes, no tengo muchos vestidos.
480
00:35:29,791 --> 00:35:32,165
Solo encontré a estos dos en el armario.
481
00:35:32,541 --> 00:35:35,040
Ponte el que quieras.
482
00:35:38,541 --> 00:35:39,624
Gracias.
483
00:35:39,625 --> 00:35:40,624
Es un placer.
484
00:35:40,625 --> 00:35:42,457
No hay razón para agradecerme.
485
00:35:43,458 --> 00:35:45,957
Estoy seguro de que te convienen más que a mí.
486
00:35:52,333 --> 00:35:53,999
No te preguntaré si estás bien.
487
00:35:55,000 --> 00:35:57,165
Porque las cosas no están bien.
488
00:35:57,958 --> 00:36:00,207
Pero no te dejes caer.
489
00:36:05,000 --> 00:36:06,874
Todo pasará.
490
00:36:07,166 --> 00:36:09,457
El amor entre tú y el hermano Miran...
491
00:36:09,458 --> 00:36:12,874
...borrará todo el dolor que ha impregnado las paredes de esta mansión.
492
00:36:13,458 --> 00:36:15,290
Yo creo eso.
493
00:36:15,583 --> 00:36:17,249
Y tú también lo crees. ¡Ah!
494
00:36:24,541 --> 00:36:25,749
Gracias, Elif.
495
00:36:29,791 --> 00:36:33,790
Y no te enojes con mi hermano porque fue por la hermana Gönül...
496
00:36:33,875 --> 00:36:35,457
Ese no es el punto, Elif.
497
00:36:36,000 --> 00:36:39,457
¿Por qué debería enojarme si Miran está preocupado por Gönül?
498
00:36:40,750 --> 00:36:46,874
Pero después de todo lo que hemos pasado,
cuando él se va así, me da mucho miedo.
499
00:36:48,000 --> 00:36:49,415
¿Qué pasa si de nuevo?...
- ¡No!
500
00:36:49,458 --> 00:36:51,832
Los guardias lo siguieron.
501
00:36:52,333 --> 00:36:53,874
No te preocupes.
502
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
Pero...
503
00:36:55,583 --> 00:36:58,374
Si mi hermano supiera que estabas tan preocupado por él...
504
00:36:58,375 --> 00:37:00,040
Creo que sería muy feliz.
505
00:37:03,833 --> 00:37:04,833
Elif...
506
00:37:05,208 --> 00:37:07,749
Tengo que ver a mi mamá y papá.
507
00:37:07,958 --> 00:37:10,540
Ellos escucharán lo que nos pasó.
508
00:37:11,041 --> 00:37:13,165
Necesitan saber que estoy bien.
509
00:37:13,333 --> 00:37:15,165
Pero tú mismo lo dijiste ahora.
510
00:37:15,208 --> 00:37:17,082
¿Qué pasa si algo le pasa a alguien?
511
00:37:17,083 --> 00:37:18,790
¿Qué pasa si algo te sucede?
512
00:37:18,833 --> 00:37:20,957
¿Qué le vamos a decir a mi hermano?
513
00:37:22,541 --> 00:37:25,624
Creo que mientras él se haya ido,
ni siquiera pienses en salir de la mansión.
514
00:37:25,625 --> 00:37:26,874
¿Cómo no puedo pensar?
515
00:37:27,375 --> 00:37:30,415
Cuando mi mamá se entera de lo que pasó vendrá aquí.
516
00:37:30,458 --> 00:37:32,457
¿Te imaginas lo que sucederá?
517
00:37:34,750 --> 00:37:37,290
Miran me iba a llevar a casa con mamá.
518
00:37:37,625 --> 00:37:39,624
Pero fue por Gönül...
519
00:37:40,750 --> 00:37:43,374
¿Entonces Miran te llevará a casa?
520
00:37:44,041 --> 00:37:49,082
Para que puedas acurrucarte con tu madre,
mi león tiene que entrar en la guarida de Şadoğlu.
521
00:37:49,541 --> 00:37:51,165
No pudieron matarlo ayer.
522
00:37:51,166 --> 00:37:53,999
¿Entonces quieres llevarlo a las manos de los asesinos para que lo maten hoy?
523
00:37:54,000 --> 00:37:54,957
¡Abuela!
524
00:37:54,958 --> 00:37:56,624
No interfieras, Elif.
525
00:37:58,000 --> 00:37:59,790
Si me disculpas.
526
00:38:00,041 --> 00:38:01,832
Abuela, por favor no.
527
00:38:01,958 --> 00:38:06,040
Piensas que cuando te arrojé a la plaza esa mañana se pagaron las deudas,
¿verdad?
528
00:38:06,250 --> 00:38:08,457
¿Pensaste que todo terminaría?
529
00:38:08,625 --> 00:38:09,749
No va a terminar.
530
00:38:10,833 --> 00:38:13,457
Hazar Şadoğlu destruyó a mi familia.
531
00:38:13,833 --> 00:38:15,749
Mi papa no hizo nada.
532
00:38:15,750 --> 00:38:18,165
Fue difícil de cobrar, pero lo hice.
533
00:38:18,666 --> 00:38:21,082
Ahora es tu turno de caer.
534
00:38:21,583 --> 00:38:24,124
No te atrevas a olvidar está noche, Reyyan.
535
00:38:24,333 --> 00:38:28,165
No olvides cómo tu familia una vez más trató de quitarte la vida.
536
00:38:40,583 --> 00:38:41,790
¿Reyyan?
537
00:38:45,166 --> 00:38:46,166
Está bien...
538
00:38:47,083 --> 00:38:48,624
Ven aquí cariño.
539
00:38:48,750 --> 00:38:50,290
Te daré un poco de agua.
540
00:38:56,625 --> 00:38:58,624
El dolor en los ojos de mi madre...
541
00:39:00,666 --> 00:39:03,665
...que siempre pensé que eran por mi padre.
542
00:39:08,083 --> 00:39:10,124
Se fue muy temprano.
543
00:39:11,000 --> 00:39:12,415
Eso es lo que ella dijo.
544
00:39:15,041 --> 00:39:17,165
Pero el dolor eres tu.
545
00:39:24,166 --> 00:39:26,624
Desde el momento en que me enteré de tu existencia.
546
00:39:26,625 --> 00:39:29,624
Todo lo que hago, lo hago por ti.
547
00:39:33,416 --> 00:39:36,290
Para que después de tantos años me entreguen.
548
00:39:41,166 --> 00:39:46,790
Conocer a un hermano que pensé que era solo un dolor de la herida de mi madre.
549
00:39:56,250 --> 00:40:01,040
Ahora, ¿sabes por qué durante tantos años no puedo ir al lugar donde está tu hermano?
550
00:40:03,083 --> 00:40:05,082
El dolor no está solo en mi cuerpo.
551
00:40:07,208 --> 00:40:09,457
El dolor en mi corazón me hizo recordar...
552
00:40:13,041 --> 00:40:15,749
Los niños sin padres se llaman huérfanos.
553
00:40:16,291 --> 00:40:18,040
Se llaman indigentes.
554
00:40:19,750 --> 00:40:22,290
¿Pero cómo llamas a alguien que se queda sin un hijo?
555
00:40:22,416 --> 00:40:23,749
No lo sé.
556
00:40:26,291 --> 00:40:27,624
No has crecido.
557
00:40:30,291 --> 00:40:31,457
No has hablado.
558
00:40:34,000 --> 00:40:36,957
No has soñado en absoluto.
Eso es lo que piensan.
559
00:40:38,000 --> 00:40:39,457
Pero lo sé.
560
00:40:41,166 --> 00:40:42,582
Has crecido.
561
00:40:44,416 --> 00:40:45,832
Tu estas vivo.
562
00:40:54,833 --> 00:40:57,540
Estamos bajo el mismo cielo, hermano.
563
00:40:59,583 --> 00:41:01,624
No importa cuanto tome...
564
00:41:04,791 --> 00:41:07,124
No importa lo que haga mi abuela...
565
00:41:13,791 --> 00:41:14,791
Mi hermano.
566
00:41:18,333 --> 00:41:22,165
Dicen que los que temen a los cementerios no dejan morir a sus seres queridos.
567
00:41:26,875 --> 00:41:30,332
Ahora sé por qué tengo miedo a los cementerios.
568
00:41:48,416 --> 00:41:51,249
Para los hijos, sus padres son siempre héroes.
569
00:41:54,458 --> 00:41:56,665
Y tú eras así para mí.
570
00:41:57,458 --> 00:42:00,165
Hasta que descubrí la historia de mi hermano.
571
00:42:03,333 --> 00:42:05,582
¿Cómo pudiste hacernos esto, papá?
572
00:42:10,583 --> 00:42:11,665
No lo sé.
573
00:42:11,833 --> 00:42:13,332
Pero no deberías haberlo hecho.
574
00:42:19,791 --> 00:42:23,124
No eres nada para mí ahora.
575
00:42:36,458 --> 00:42:37,540
Cuñada...
576
00:42:39,083 --> 00:42:40,249
¿Estás bien?
577
00:42:42,541 --> 00:42:43,790
Estoy bien.
578
00:42:45,458 --> 00:42:48,665
El dolor de un niño en la tierra.
579
00:42:49,583 --> 00:42:52,165
El dolor del otro frente a mis ojos.
580
00:42:54,208 --> 00:42:57,249
Los vivo a los dos uno a la vez.
581
00:42:58,458 --> 00:43:00,207
Ahora pregúntame.
582
00:43:00,458 --> 00:43:01,749
¿Estoy bien?
583
00:43:06,666 --> 00:43:07,666
Miran.
584
00:43:08,958 --> 00:43:10,332
¿Por qué viniste?
585
00:43:10,333 --> 00:43:11,333
Gönül.
586
00:43:12,166 --> 00:43:16,249
¿No te dije que no salieras a ningún lado sin mí después de todo lo que pasó?
587
00:43:16,958 --> 00:43:19,957
Hablamos de esto ayer. ¿Cómo puedes irte así?
588
00:43:24,125 --> 00:43:25,957
¿Por qué no me dijiste?
589
00:43:26,375 --> 00:43:28,165
¿No te habría traído a mi tío?
590
00:43:32,208 --> 00:43:35,165
Miran, estás muy ocupado con tu esposa.
591
00:43:35,833 --> 00:43:37,874
Tus ojos no nos ven.
592
00:43:39,041 --> 00:43:41,124
Anoche lo entendí aún mejor.
593
00:43:43,291 --> 00:43:44,874
Nos quedamos sin protección.
594
00:43:46,666 --> 00:43:47,666
Escucha.
595
00:43:48,750 --> 00:43:50,665
Estoy molesto por todo lo que sucedió.
596
00:43:50,666 --> 00:43:52,582
Molesto con lo que hemos vivido...
597
00:43:52,958 --> 00:43:55,540
Pero debes saber que estás protegida.
598
00:43:55,833 --> 00:43:58,957
Tanto tú como mi cuñada me han sido confiados por mi tío.
599
00:44:08,625 --> 00:44:10,207
Te llevaré.
600
00:44:14,250 --> 00:44:15,290
Ven conmigo.
601
00:44:40,666 --> 00:44:43,457
¿Mamá como estas? ¿Te sientes mejor?
602
00:44:43,833 --> 00:44:45,749
Cihan, por el amor de Allah, espera.
603
00:44:45,750 --> 00:44:48,457
Estoy constantemente mareada.
604
00:44:48,458 --> 00:44:49,207
Esta bien...
605
00:44:49,416 --> 00:44:50,957
Necesita hacer un análisis de sangre, ¿verdad?
606
00:44:50,958 --> 00:44:51,832
Sí.
607
00:44:51,833 --> 00:44:53,957
- Es por aquí.
- Espera, Handan, espera.
608
00:44:54,125 --> 00:44:55,125
Déjala.
609
00:44:55,333 --> 00:44:56,665
Toma la bolsa.
610
00:44:58,375 --> 00:44:59,375
Vamos.
611
00:45:00,450 --> 00:45:01,450
Papá.
612
00:45:01,950 --> 00:45:03,990
La sangre me enferma.
613
00:45:04,160 --> 00:45:05,580
¿Puedo salir?
614
00:45:05,580 --> 00:45:06,950
Bien, ve.
615
00:45:10,080 --> 00:45:11,950
Vamos.
616
00:45:43,200 --> 00:45:47,450
¡Responde esta llamada, te lo ruego!
¡Por una vez contesta mi llamada!
617
00:45:53,000 --> 00:45:53,830
Si Yaren.
618
00:45:53,830 --> 00:45:56,870
Hermano, tienes que irte de inmediato.
619
00:45:56,870 --> 00:45:58,790
¿Qué estás diciendo?
¿A dónde debería ir?
620
00:45:58,790 --> 00:46:01,370
Reyyan se casó con Miran.
621
00:46:04,660 --> 00:46:05,660
¿Qué?
622
00:46:07,120 --> 00:46:10,990
Es por eso que te mantienen
allí, para que no interfieras.
623
00:46:11,000 --> 00:46:13,790
Te enviaron allí para que
Miran pudiera recoger a Reyyan.
624
00:46:13,790 --> 00:46:17,740
Y mientras estabas allí todo sucedió.
Se casaron.
625
00:46:18,080 --> 00:46:20,620
Ahora Reyyan está con Miran.
626
00:46:47,620 --> 00:46:49,540
Hermano, ¿qué estás haciendo?
¿Qué está pasando?
627
00:46:50,330 --> 00:46:51,450
Reyyan.
628
00:46:52,120 --> 00:46:53,450
Ella se ha ido.
629
00:46:54,660 --> 00:46:55,990
Ella se fue con Miran.
630
00:46:56,000 --> 00:46:57,240
¿Qué estás diciendo?
631
00:46:57,950 --> 00:46:59,240
¡Hermano, espera!
632
00:46:59,250 --> 00:47:00,250
Escapó.
633
00:47:00,790 --> 00:47:01,790
Yo voy.
634
00:47:01,790 --> 00:47:03,070
Quiero ver con mis propios ojos.
635
00:47:03,120 --> 00:47:05,790
Reyyan me lo contará todo. ¡Aléjate!
636
00:47:13,120 --> 00:47:16,330
Qué días maravillosos
tuvimos en Kars.
637
00:47:20,950 --> 00:47:23,040
No lo aprecié
mientras estuve allí.
638
00:47:23,040 --> 00:47:26,660
Recé para que pasaran esos días.
639
00:47:28,750 --> 00:47:33,620
Ahora daría todos los días
aquí por uno de esos días.
640
00:47:33,790 --> 00:47:35,290
No hagas eso, Gönül.
641
00:47:35,540 --> 00:47:37,040
Dame algo de tiempo.
642
00:47:37,080 --> 00:47:39,580
Lo único que le pido a todos es el tiempo.
643
00:47:39,750 --> 00:47:42,200
¿Qué cambiará el tiempo, Miran?
644
00:47:43,120 --> 00:47:45,990
Estoy hartas. De
ese tipo de charla.
645
00:47:46,620 --> 00:47:49,830
Si no cambias mi vida...
646
00:47:49,830 --> 00:47:51,450
...¿De qué sirve?
647
00:47:51,620 --> 00:47:53,990
Era lo mismo en Kars que aquí.
648
00:47:54,950 --> 00:47:59,290
Viví allí con el enemigo,
y aquí con el enemigo.
649
00:48:01,950 --> 00:48:02,950
Gönül...
650
00:48:03,950 --> 00:48:06,200
Ya no te molestes.
651
00:48:06,790 --> 00:48:08,200
Ven a tus sentidos.
652
00:48:08,410 --> 00:48:11,290
Si lloras cerca de un
amigo, él se enojará.
653
00:48:11,870 --> 00:48:14,950
Y si lloras cerca del
enemigo, él será feliz.
654
00:48:15,450 --> 00:48:17,580
No complazcas al enemigo.
655
00:48:29,950 --> 00:48:30,950
Trabajo fácil.
656
00:48:31,450 --> 00:48:34,120
Necesito ir a algún lugar
para recoger un par de cosas.
657
00:48:34,750 --> 00:48:35,830
Si pasa algo, llámame.
658
00:48:35,830 --> 00:48:36,830
Muy bien, señor Caner.
659
00:48:37,080 --> 00:48:38,120
Gracias.
660
00:49:12,750 --> 00:49:13,750
Aquí tiene, doctora.
661
00:49:17,450 --> 00:49:19,870
¿Qué me pasa, doctora?
¿Estoy muy enferma?
662
00:49:20,080 --> 00:49:21,410
Dios no lo quiera, Handan.
663
00:49:21,660 --> 00:49:23,370
Cihan, ¿una persona no
se conoce a sí misma?
664
00:49:23,370 --> 00:49:26,620
Me he sentido mal por tantos
días y ahora me desmayé.
665
00:49:26,620 --> 00:49:28,200
¿Lo hice a propósito?
666
00:49:28,450 --> 00:49:31,620
No se preocupe, Sra. Handan.
La noticia es buena.
667
00:49:32,450 --> 00:49:34,830
¿Buenas noticias?
Entonces, ¿por qué estoy así?
668
00:49:34,830 --> 00:49:37,410
Porque estás embarazada.
669
00:49:37,410 --> 00:49:39,410
¿Escuchaste lo que dijo la doctora, Handan?
670
00:49:43,450 --> 00:49:44,450
¿Qué?
671
00:49:47,040 --> 00:49:51,290
¿Qué tipo de embarazada?
¿Del tipo que conocemos?
672
00:49:59,870 --> 00:50:01,850
Más despacio, más despacio, mi flor.
Tómalo con calma.
673
00:50:01,870 --> 00:50:03,290
¿Mira lo que nos pasó?
674
00:50:03,290 --> 00:50:04,450
¿Qué nos pasó?
675
00:50:04,660 --> 00:50:08,330
Tenemos hijos en edad de casarse.
¿Cómo explicamos esto a los demás?
676
00:50:08,330 --> 00:50:10,330
¿Cómo les decimos que
esto acaba de suceder?
677
00:50:10,450 --> 00:50:11,620
Espera, espera.
678
00:50:13,290 --> 00:50:14,870
No entiendo por qué no lo vamos a decir.
679
00:50:14,870 --> 00:50:17,140
Está claro quién es la madre
del niño y quién es su padre.
680
00:50:17,160 --> 00:50:19,520
No, lo juro, estoy avergonzada.
No puedo decir nada a nadie.
681
00:50:20,330 --> 00:50:21,580
¿De quién te avergüenzas?
682
00:50:22,250 --> 00:50:24,080
Tu esposo está aquí, tu esposo.
683
00:50:31,950 --> 00:50:33,950
¿Quieres un chico?
684
00:50:33,950 --> 00:50:36,620
Si es un niño,
puedes pedirme lo que quieras.
685
00:50:36,830 --> 00:50:39,330
Sí, y si es una niña,
¿no puedo preguntar?
686
00:50:39,790 --> 00:50:41,240
¿Y si tienes una hija?
687
00:50:41,370 --> 00:50:44,330
¿No te avergonzarás de estas palabras?
¿Cómo mirarás a tu hijo a los ojos?
688
00:50:44,620 --> 00:50:45,620
Escucha.
689
00:50:48,120 --> 00:50:51,620
Mientras esté sano,
puede ser lo que quiera ser.
690
00:50:51,950 --> 00:50:56,950
Todos son nuestros hijos. Nuestra vida,
nuestra alma. Ese no es el punto, Handan.
691
00:50:57,450 --> 00:51:00,410
Sabes que éramos muy jóvenes.
692
00:51:00,620 --> 00:51:05,950
No estaba mucho con Azat. No jugaba al fútbol ni
nada más con él, como lo hacen en las películas.
693
00:51:06,370 --> 00:51:08,040
Él creció.
694
00:51:08,290 --> 00:51:12,410
Si es un niño, entonces tal vez
pueda jugar con él. Eso es todo.
695
00:51:13,250 --> 00:51:15,790
Si ella es una niña, enséñale.
Ella también jugará, Cihan.
696
00:51:15,950 --> 00:51:17,080
Sí, jugaremos.
697
00:51:19,950 --> 00:51:22,290
¿Chica, tal vez gemelos?
698
00:51:22,330 --> 00:51:23,330
¿Quizás triple?
699
00:51:23,450 --> 00:51:24,450
¡De ninguna manera!
700
00:51:24,620 --> 00:51:28,140
Si no vas a sentarte con ellos todas las noches,
entonces tira esta oración de tu cabeza.
701
00:51:28,290 --> 00:51:31,530
Que haya un niño. Lo principal es que Dios
envía uno saludable. Eso es suficiente.
702
00:51:32,080 --> 00:51:34,450
¡Mamá! ¡Papá!
703
00:51:40,620 --> 00:51:44,080
¿Qué pasó? ¿Qué le pasa a mamá?
¿Qué dijo el doctor?
704
00:51:52,160 --> 00:51:54,950
No, padre. Tú también lo sabes.
705
00:51:55,290 --> 00:51:59,430
Este problema no se resolverá sentándose en un lugar
apartado y teniendo personas alrededor del perímetro.
706
00:51:59,450 --> 00:52:02,330
No podemos y Azat
no puede vivir así.
707
00:52:02,330 --> 00:52:04,870
No pusimos la trampa para
la familia Aslanbey, pero.
708
00:52:05,120 --> 00:52:08,620
Tenemos que averiguar
quién lo hizo.
709
00:52:08,620 --> 00:52:10,290
¡Quién sabe quién es, Hazar!
710
00:52:10,830 --> 00:52:13,240
¿Los vamos a mirar?
711
00:52:13,830 --> 00:52:18,540
Esa mujer de Azize está decidida a
culparnos de algo que no hemos hecho.
712
00:52:20,200 --> 00:52:22,200
Encontrarán a esas
personas de todos modos.
713
00:52:22,750 --> 00:52:27,290
Pero hasta entonces, Azat permanecerá
en la casa del abuelo de Mustafa.
714
00:52:27,450 --> 00:52:29,950
Y no interferirás en nada.
715
00:52:30,290 --> 00:52:31,740
No padre.
716
00:52:33,330 --> 00:52:36,450
No puedo sentarme y esperar
a que aparezca esa persona.
717
00:52:37,080 --> 00:52:42,660
Es mi deber encontrar a alguien que hizo esto, dárselos
a la familia Aslanbey y lavar este lugar de nosotros.
718
00:52:43,450 --> 00:52:47,410
Solo sé esto.
Yo me encargaré de este negocio.
719
00:52:52,080 --> 00:52:54,240
Anoche vi a un hombre.
720
00:52:55,040 --> 00:52:56,120
Esta persona...
721
00:52:56,120 --> 00:52:58,950
¡El tío ha llegado! ¡El tío ha llegado!
722
00:52:59,950 --> 00:53:01,450
¡El tío ha llegado!
723
00:53:03,950 --> 00:53:05,330
Handan, para.
Handan.
724
00:53:05,830 --> 00:53:07,330
Espera, ¿qué estés haciendo?
725
00:53:08,580 --> 00:53:09,580
Lentamente.
726
00:53:10,000 --> 00:53:11,000
Lentamente.
727
00:53:11,580 --> 00:53:12,620
Aguanta esto, hija.
728
00:53:12,620 --> 00:53:14,160
Sigue, cierra la puerta.
729
00:53:29,290 --> 00:53:31,040
Cuéntanos.
¿Por qué nos miras así?
730
00:53:31,620 --> 00:53:34,120
¿Qué dijo el doctor?
¿Qué le pasó a Handan?
731
00:53:34,450 --> 00:53:36,580
No es nada importante,
gracias a Dios.
732
00:53:39,370 --> 00:53:41,040
Handan está embarazada.
733
00:53:45,080 --> 00:53:46,620
¡Felicidades a nosotros!
734
00:53:46,620 --> 00:53:49,200
Un nuevo Şadoğlu está
llegando a nuestra familia.
735
00:53:49,870 --> 00:53:52,200
Esta mujer es como un conejo.
736
00:53:52,410 --> 00:53:54,450
Y a esta edad también.
737
00:53:55,620 --> 00:53:57,450
Dios mío.
738
00:53:57,750 --> 00:53:59,740
¡Hija, mira lo que dices!
739
00:53:59,750 --> 00:54:01,950
Que Dios te dé un bebé sano.
740
00:54:02,410 --> 00:54:03,950
Le deseo una larga vida.
741
00:54:06,160 --> 00:54:08,330
Esta es una señal
para nosotros de Dios.
742
00:54:08,790 --> 00:54:14,450
Mientras nuestro enemigo está tratando de destruir
el clan Şadoğlu, estamos aumentando en número.
743
00:54:15,200 --> 00:54:21,410
Puedes cortar el árbol tanto como quieras, pero si tiene
raíces fuertes, entonces iluminado volverá a crecer.
744
00:54:21,620 --> 00:54:22,790
Gracias padre.
745
00:54:22,950 --> 00:54:23,540
Gracias hijo.
746
00:54:23,540 --> 00:54:24,540
Dios conceda.
747
00:54:24,660 --> 00:54:25,450
Yo también te besaré.
748
00:54:25,450 --> 00:54:26,450
Gracias hija.
749
00:54:27,410 --> 00:54:29,950
Las noticias sobre mi
hijo nos traerán lo mejor.
750
00:54:31,370 --> 00:54:34,870
Tenemos que organizar una celebración,
leer oraciones, preparar dulces.
751
00:54:35,000 --> 00:54:36,620
Que traiga buena suerte.
752
00:54:37,000 --> 00:54:42,330
Que Dios envíe a la madre, al padre,
al abuelo, un buen hijo. Si Dios quiere.
753
00:54:42,830 --> 00:54:43,990
Sra. Handan...
754
00:54:44,250 --> 00:54:46,660
Que Dios te haga feliz.
Si Dios quiere.
755
00:54:47,370 --> 00:54:48,740
Gracias Nigar, gracias.
756
00:54:48,750 --> 00:54:51,240
Dios quiera que te diviertas con tu
nieto, Sra. Handan.
757
00:54:51,660 --> 00:54:52,790
Gracias, Hanife.
758
00:54:53,160 --> 00:54:55,240
Sra. Gül, ¿has escuchado?
759
00:54:55,660 --> 00:54:58,040
Tendrás un nuevo amigo.
760
00:54:58,410 --> 00:55:01,660
Llévalo y camina con él por
toda la mansión Şadoğlu.
761
00:55:02,120 --> 00:55:04,450
Y luego jugar juntos en el patio.
762
00:55:04,950 --> 00:55:07,580
No jugaré con nadie
excepto mi hermana.
763
00:55:09,950 --> 00:55:14,290
Que traiga buena suerte, Handan.
Que sea saludable.
764
00:55:15,330 --> 00:55:16,950
Gracias, cuñada.
765
00:55:17,660 --> 00:55:20,120
Que Dios envíe buenos
hijos a todos nosotros.
766
00:55:20,790 --> 00:55:22,370
Si no lo hace, es difícil.
767
00:55:25,040 --> 00:55:26,160
Padre.
768
00:55:27,160 --> 00:55:30,330
Nombramos a Azat
por nuestro abuelo.
769
00:55:30,450 --> 00:55:36,410
Si este es un niño, entonces, con su permiso,
nos gustaría que lo llamen por su nombre.
770
00:55:37,790 --> 00:55:39,410
Lo permito.
771
00:55:40,620 --> 00:55:42,580
Déjalo vivir y vivir a mi edad.
772
00:55:45,120 --> 00:55:47,410
Dios conceda que mis nietos
se cuiden unos a otros.
773
00:55:48,450 --> 00:55:49,450
Amén.
774
00:56:01,450 --> 00:56:03,950
¡Eso es todo lo que nos faltaba!
¡Un bebé!
775
00:56:05,080 --> 00:56:11,200
Hermano, espero que Dios destruya esa imaginación en
su cabeza, tome a Reyyan y tráigala aquí. Dios conceda.
776
00:56:16,580 --> 00:56:17,950
¡Contesta el teléfono ya!
777
00:56:18,370 --> 00:56:20,410
¡Juro que moriré de curiosidad!
778
00:56:28,410 --> 00:56:30,740
Mira lo grosero que es.
No contesta mis llamadas.
779
00:56:30,870 --> 00:56:33,790
¿Quién eres para no contestar
mis llamadas, Caner?
780
00:56:36,000 --> 00:56:37,620
Yaren, cálmate.
781
00:56:38,580 --> 00:56:39,790
Tómatelo con calma.
782
00:56:42,750 --> 00:56:44,040
Espera un minuto.
783
00:56:45,410 --> 00:56:48,950
Mataremos dos pájaros de un tiro.
784
00:56:49,330 --> 00:56:51,990
Averiguaremos si mi
hermano fue a la mansión.
785
00:56:52,330 --> 00:56:56,990
Y recuperaremos la confianza
de Firat sobre este tema.
786
00:57:13,040 --> 00:57:14,040
Habla, Yaren.
787
00:57:14,200 --> 00:57:16,160
Hola, Firat.
788
00:57:16,830 --> 00:57:19,120
Por favor, ayúdame. ¡Por favor!
789
00:57:19,540 --> 00:57:20,950
¿Qué pasó, Yaren? ¿Qué?
790
00:57:21,410 --> 00:57:22,870
¡Mi hermano viene a buscarla!
791
00:57:23,000 --> 00:57:27,790
Te lo ruego, protégelo.
No los dejes mátalo.
792
00:57:27,950 --> 00:57:29,370
¿Qué, qué, qué?
793
00:57:29,950 --> 00:57:31,120
¿Azat viene aquí?
794
00:57:31,580 --> 00:57:34,240
Descubrió que Reyyan y
Miran estaban casados.
795
00:57:34,410 --> 00:57:36,330
¡No pude detenerlo!
796
00:57:37,000 --> 00:57:41,620
Y no puedo decirle a papá porque
todo el infierno se desatará.
797
00:57:41,790 --> 00:57:44,200
Estoy muy asustada.
798
00:57:45,160 --> 00:57:47,740
Yaren si esto es algún
tipo de juego otra vez.
799
00:57:47,750 --> 00:57:52,120
¿Qué juego, Firat?
Se trata de la vida de mi hermano.
800
00:57:52,120 --> 00:57:55,080
¿Y qué estás diciendo?
¿Cuándo jugué contigo?
801
00:57:56,000 --> 00:57:57,620
¿Entonces dices que Azat viene aquí ahora?
802
00:57:57,620 --> 00:57:59,540
Azat va allí Firat.
803
00:58:00,200 --> 00:58:04,740
Por favor, no dejes que nada le pase a
mi hermano. Mis padres morirán de pena.
804
00:58:06,750 --> 00:58:07,750
Esta bien. Bueno.
805
00:58:07,950 --> 00:58:09,510
Bien, cálmate, yo me encargaré de todo.
806
00:58:10,160 --> 00:58:12,990
Muchas gracias, Firat. Muchas gracias.
807
00:58:13,120 --> 00:58:15,950
Por favor, no dejes que le hagan
nada a mi hermano. Por favor.
808
00:58:15,950 --> 00:58:17,790
De acuerdo, Yaren. Te lo haré saber.
809
00:58:17,810 --> 00:58:19,810
Esperaré.
810
00:58:25,120 --> 00:58:29,080
Espere, Sra. Reyyan.
Tu fin se acerca.
811
00:58:30,620 --> 00:58:32,040
Yaren, ¿dónde estás?
812
00:58:32,040 --> 00:58:34,240
Ya voy, mamá, ya voy.
813
00:58:44,410 --> 00:58:46,830
¿Riza, a dónde vas?
814
00:58:47,040 --> 00:58:48,830
No podemos esperar más, Melike.
815
00:58:48,830 --> 00:58:52,410
Si la familia Aslanbey decide
atacar la mansión, ¿qué haremos?
816
00:58:53,870 --> 00:58:55,830
Necesito comunicarme
inmediatamente y hacer algo.
817
00:58:55,830 --> 00:58:57,580
Cometimos un error
esperando tanto tiempo.
818
00:58:57,750 --> 00:58:59,080
Iré y llamaré al Sr. Hazar.
819
00:58:59,080 --> 00:59:02,450
No, Riza. Reyyan dijo que vendría.
820
00:59:02,620 --> 00:59:04,620
Ella dijo que le
diría a sus padres.
821
00:59:04,620 --> 00:59:05,620
No hagas esto.
822
00:59:06,000 --> 00:59:10,830
No, Melike, tengo que decirles. Si algo
sucede, no podremos soportar este pecado.
823
00:59:11,410 --> 00:59:12,660
¡Riza!
824
00:59:22,250 --> 00:59:23,950
Melike, ¿por qué no
contestas mis llamadas?
825
00:59:27,620 --> 00:59:28,990
¿Me pregunto si lo oyeron?
826
00:59:29,950 --> 00:59:32,620
Dios, por favor, que no escuchen.
Por favor.
827
00:59:38,410 --> 00:59:41,040
Este niño traerá buena
suerte a nuestra familia.
828
00:59:41,040 --> 00:59:42,410
Felicitaciones a todos nosotros.
829
00:59:43,290 --> 00:59:44,290
Amén.
830
00:59:44,370 --> 00:59:45,370
Señor Hazar.
831
00:59:47,790 --> 00:59:49,290
Riza, no.
832
00:59:50,620 --> 00:59:51,620
La Sra. Reyyan...
833
00:59:52,330 --> 00:59:53,450
¿Reyyan?
834
00:59:55,080 --> 00:59:57,660
¿Reyyan? ¿Qué pasó?
835
00:59:57,950 --> 00:59:59,370
¿Qué le pasó a Reyyan, Riza?
836
01:00:02,080 --> 01:00:03,160
¿Qué está pasando, chico?
837
01:00:07,450 --> 01:00:11,660
La casa de la Sra. Reyyan y el Sr.
Miran recibió disparos.
838
01:00:12,950 --> 01:00:13,990
¿Murieron?
839
01:00:14,000 --> 01:00:15,240
Hija.
840
01:00:16,450 --> 01:00:17,540
¡Espera, Zehra!
841
01:00:17,830 --> 01:00:19,660
Zehra para. Ayuda, ayuda.
842
01:00:19,950 --> 01:00:21,240
¡Ven, ven!
843
01:00:21,250 --> 01:00:24,080
¡Corre, corre!
Trae un poco de agua.
844
01:00:24,250 --> 01:00:25,830
Hija.
845
01:01:13,540 --> 01:01:14,540
Hermano.
846
01:01:15,160 --> 01:01:16,760
¡Ven a tus sentidos!
Te lo ruego hermano.
847
01:01:16,830 --> 01:01:18,040
Reyyan está viva.
848
01:01:18,040 --> 01:01:20,620
Reyyan está viva, viva.
849
01:01:20,620 --> 01:01:23,790
Ella esta viva.
850
01:01:26,290 --> 01:01:28,040
¿Fue disparada la
familia Aslanbey?
851
01:01:28,750 --> 01:01:30,410
¿Su oficina u hogar?
852
01:01:30,410 --> 01:01:32,410
¡Hombre, di algo! ¿Dónde están?
853
01:01:32,620 --> 01:01:34,580
Condujeron a su propia casa.
854
01:01:35,040 --> 01:01:36,620
Les dispararon allí.
855
01:01:37,410 --> 01:01:39,620
Ahora están en la
mansión Aslanbey.
856
01:01:39,950 --> 01:01:41,660
Ambos están bien.
857
01:01:42,000 --> 01:01:43,240
No les pasó nada.
858
01:01:44,620 --> 01:01:45,540
Reyyan está viva.
859
01:01:45,540 --> 01:01:46,580
- ¡Espera hijo!
- ¡Hermano!
860
01:01:46,950 --> 01:01:48,870
¡Te lo ruego, espera!
Hermano Riza.
861
01:01:49,000 --> 01:01:49,540
¡Hermano!
862
01:01:49,620 --> 01:01:51,160
- ¡Espera hermano!
- ¡Déjame ir!
863
01:01:52,410 --> 01:01:53,740
- Hermano, te lo ruego, cálmate.
- ¡Déjalo!
864
01:01:53,750 --> 01:01:55,450
- ¡Hermano, cálmate!
- ¡Déjame ir!
865
01:01:55,750 --> 01:01:58,180
- Hermano, te lo ruego. No te dejaré ir.
- ¡Mi hija casi muere!
866
01:01:58,200 --> 01:01:59,520
Lo haré.
¡No dejes a mi hija allí!
867
01:01:59,620 --> 01:02:04,870
¡No me detendré! Déjame ir.
¡Déjame ir! ¡Retrocede!
868
01:02:05,200 --> 01:02:06,950
¡Hija!
869
01:02:07,370 --> 01:02:08,540
Reyyan está viva.
870
01:02:09,250 --> 01:02:10,250
Iré allí.
871
01:02:11,000 --> 01:02:12,660
¡Veré a mi hija!
872
01:02:17,410 --> 01:02:19,870
Quiero verla.
873
01:02:27,830 --> 01:02:31,950
Quiero verla Una vez.
Deja ir, deja ir, por el amor de Dios.
874
01:02:36,000 --> 01:02:39,290
Quiero olerla una vez más...
875
01:02:39,620 --> 01:02:42,160
La levanté en mis brazos.
876
01:02:42,370 --> 01:02:44,330
¡Mi hija!
877
01:02:46,000 --> 01:02:49,410
¿Por qué no me dejas ir
a ver a mi hija una vez?
878
01:02:50,540 --> 01:02:52,790
Ella es mi hija.
879
01:03:02,080 --> 01:03:05,660
En este mundo,
todos piensan en su hijo.
880
01:03:05,660 --> 01:03:08,620
Pienso en ti y tu piensas en tu hijo.
881
01:03:09,250 --> 01:03:13,040
Ahora me dirás por
qué no te dejaré ir.
882
01:03:14,290 --> 01:03:16,620
¿Cómo puedo dejarte ir al
corazón del fuego, hijo?
883
01:03:18,620 --> 01:03:19,950
¿Cómo puedo enviarte?
884
01:03:21,870 --> 01:03:23,990
Pensarán que lo hicimos,
como con el auto, hijo.
885
01:03:24,450 --> 01:03:26,620
¿Qué haré si mueres?
886
01:03:30,870 --> 01:03:35,240
En ese momento, romperé mi
juramento sobre la bala, Hazar.
887
01:03:35,450 --> 01:03:36,580
Lo romperé.
888
01:03:37,250 --> 01:03:39,870
No me hagas sobrevivir al
dolor de perder un hijo, hijo.
889
01:03:40,120 --> 01:03:42,080
Déjame ir, padre.
890
01:03:50,950 --> 01:03:54,990
Escucha, Hazar.
No quería a Reyyan.
891
01:03:55,620 --> 01:03:58,120
Dios está ahí.
La quisiste a ella.
892
01:03:58,410 --> 01:04:00,790
La criaste como tuya.
893
01:04:01,620 --> 01:04:03,950
Y ahora, si te vas, te matarán.
894
01:04:05,620 --> 01:04:06,790
Ellos te matarán.
895
01:04:14,290 --> 01:04:18,950
¿Abandonarías a un hijo tuyo?
Yo no puedo.
896
01:04:22,000 --> 01:04:24,160
¿Estás preocupado por mí?
897
01:04:26,120 --> 01:04:28,620
Y yo estoy por el mío.
898
01:04:29,870 --> 01:04:31,790
No puedo parar, padre.
Tengo que ir.
899
01:04:32,000 --> 01:04:35,200
Te detendrás, hijo, lo harás.
900
01:04:36,160 --> 01:04:38,790
Escucha, Reyyan está viva.
901
01:04:38,790 --> 01:04:42,830
Todos necesitamos
estar juntos ahora.
902
01:04:44,120 --> 01:04:46,200
Siempre estoy contigo.
903
01:04:47,250 --> 01:04:49,160
Haremos lo que dices.
904
01:04:49,450 --> 01:04:51,740
Lo que dices será.
905
01:04:53,080 --> 01:04:55,950
Encontraremos a los que
hicieron esto y les mostraremos.
906
01:04:55,950 --> 01:04:57,950
Los tiraremos a su puerta.
907
01:05:01,000 --> 01:05:02,450
Ahora piensa en Gül.
908
01:05:03,200 --> 01:05:05,620
Piensa en Gül.
Ya que eres un padre.
909
01:05:05,870 --> 01:05:08,450
Deberías pensar en
ella y en tu otro hijo.
910
01:05:09,580 --> 01:05:12,240
Si mueres,
se quedarán sin un padre, Hazar.
911
01:05:13,080 --> 01:05:15,790
Por eso tienes que parar, hijo.
912
01:05:35,950 --> 01:05:39,230
Hermano, por el amor de Dios, cambia de
opinión. No saldremos vivos de esa mansión.
913
01:05:42,580 --> 01:05:43,790
Sal del auto.
914
01:05:44,040 --> 01:05:44,950
¿Hermano, que estas diciendo?
915
01:05:45,040 --> 01:05:47,080
Si tienes miedo, ¡sal del auto!
916
01:05:47,250 --> 01:05:49,290
Hermano, no vamos a la tienda.
917
01:05:49,450 --> 01:05:52,800
Vamos a la mansión Aslanbey. No nos saludarán
con un cartel de bienvenida en la puerta.
918
01:05:52,830 --> 01:05:55,830
Y no voy a preguntar qué están haciendo.
Voy por Reyyan.
919
01:05:55,830 --> 01:05:58,990
¡Ni tú, ni el abuelo,
ni Miran pueden detenerme!
920
01:05:59,370 --> 01:06:01,330
Hermano,
no estoy tratando de detenerte.
921
01:06:01,330 --> 01:06:05,580
Solo digo que no te vayas así. Estoy diciendo
que no sacrifiques a tanta gente por tu ira.
922
01:06:05,660 --> 01:06:06,450
Caner, sal del auto.
923
01:06:06,450 --> 01:06:09,290
¡Hermano, escucha!
¡Escucha, escúchame!
924
01:06:09,290 --> 01:06:11,290
¿¡Que?! ¡¿Qué?! ¡Hablar!
¡¿Qué?! ¡Hablar!
925
01:06:11,540 --> 01:06:16,450
Hermano, bajaremos al patio desde la pared trasera de
la mansión en lugar de Reyyan y nos iremos en silencio.
926
01:06:17,450 --> 01:06:21,450
Entonces tu vida estará
segura, y también la de Reyyan.
927
01:06:21,830 --> 01:06:22,950
Está bien. ¿Terminaste?
928
01:06:24,290 --> 01:06:25,540
OK, no voy por ese camino.
929
01:06:25,540 --> 01:06:26,330
Sal del auto.
930
01:06:26,540 --> 01:06:27,540
Hermano no.
931
01:06:28,250 --> 01:06:35,830
Si no vas por este camino, no solo arriesgarás tu vida
por la de Reyyan, sino también por todos los Şadoğlu.
932
01:06:35,830 --> 01:06:37,660
Hermano, piensa
cuidadosamente, por favor.
933
01:06:45,750 --> 01:06:49,330
¡El abuelo me envía un camino!
¡Intenta esconderme!
934
01:06:49,540 --> 01:06:50,950
Arruinaste mi humanidad.
935
01:06:51,750 --> 01:06:53,870
No irás. Iré solo.
936
01:06:54,080 --> 01:06:55,620
Hermano, no te dejaré solo.
937
01:06:56,410 --> 01:07:00,950
Si corrieras, pasaré por la puerta
principal y se pondrá ruidosa.
938
01:07:01,450 --> 01:07:03,660
No vienes. ¿Está claro?
939
01:07:04,410 --> 01:07:05,950
Ok, lo tengo.
940
01:07:46,660 --> 01:07:50,290
- Que haces aquí.
- Muy bien, no te preocupes. Te llamaré ahora.
941
01:08:05,290 --> 01:08:06,290
Ven, ven.
942
01:08:13,200 --> 01:08:14,620
¿Qué estás haciendo?
¿Por qué me estás escondiendo?
943
01:08:14,620 --> 01:08:17,740
Para que no te mueras. Si te encuentran
aquí, no te dejarán con vida.
944
01:08:19,040 --> 01:08:21,990
Por favor, vete ahora.
Vete mientras nada le haya pasado a nadie.
945
01:08:22,450 --> 01:08:26,160
Wow, entonces hay una buena
persona en la familia Aslanbey.
946
01:08:32,370 --> 01:08:35,830
Necesitamos encontrar una manera de
sacarte de aquí antes de que alguien te vea.
947
01:08:35,830 --> 01:08:37,120
¿Has venido solo?
948
01:08:37,450 --> 01:08:38,740
Vine solo.
949
01:08:39,200 --> 01:08:40,370
Pero no me iré solo.
950
01:08:42,660 --> 01:08:44,370
No me iré hasta que tome a Reyyan.
951
01:09:12,330 --> 01:09:14,830
Hermana Esma. ¡Me voy al bazar!
952
01:09:15,080 --> 01:09:16,450
¡Volveré en una hora!
953
01:09:28,540 --> 01:09:30,160
¿Dónde está Azat?
954
01:09:34,830 --> 01:09:36,080
Miran, ¿dónde estás?
955
01:09:36,540 --> 01:09:39,160
Ven ya y llévame con mis
padres antes de que escuchen.
956
01:09:40,790 --> 01:09:41,660
Sostenlo.
957
01:09:41,660 --> 01:09:43,080
¡No lo dejes ir hasta que hable!
958
01:09:43,080 --> 01:09:44,290
Lo que digas señor.
959
01:09:44,290 --> 01:09:45,790
¡Abrázalo!
960
01:09:45,790 --> 01:09:49,740
¡Hazle decir cómo se acercó el
Şadoğlu y dónde está ese perro Azat!
961
01:09:50,660 --> 01:09:51,660
¿Hermano Azat?
962
01:09:56,790 --> 01:09:57,790
¡No le pegues!
963
01:09:57,830 --> 01:09:58,870
¡Dije espera!
964
01:09:59,160 --> 01:09:59,620
Espera.
965
01:10:00,040 --> 01:10:01,450
¡Déjalo ir! ¡Lo dejó ir!
966
01:10:01,620 --> 01:10:02,620
¿Estás bien?
967
01:10:03,790 --> 01:10:05,790
Él dirá algo... ¡Trae noticias!
968
01:10:06,040 --> 01:10:08,330
¿Estás bien?
¿
Caner, estás bien?
969
01:10:08,450 --> 01:10:11,200
¡Déjame ir! ¡Déjame ir, déjame ir!
¡Hermana Esma, déjame ir!
970
01:10:11,200 --> 01:10:14,160
Si traes noticias,
¡entonces la puerta está por allí!
971
01:10:14,450 --> 01:10:15,240
¡Déjame ir!
972
01:10:15,250 --> 01:10:16,950
¿Tienes que venir?
¿Igual que un ladrón?
973
01:10:16,950 --> 01:10:19,040
¡Déjame ir.
Déjame ir, hermana Esma!
974
01:10:21,410 --> 01:10:23,080
Firat...
¡Firat, por favor no hagas esto!
975
01:10:23,790 --> 01:10:24,790
¡No le pegues!
976
01:10:26,950 --> 01:10:27,990
Mahmut.
977
01:10:35,410 --> 01:10:36,410
¿Dónde está Azat?
978
01:10:36,580 --> 01:10:38,830
No sé, vine solo aquí.
979
01:10:39,330 --> 01:10:40,830
No sé dónde está.
980
01:10:41,450 --> 01:10:43,080
Tu sabes, tu sabes.
981
01:10:43,870 --> 01:10:46,040
Tanto tú como yo sabemos
que él está aquí.
982
01:10:46,660 --> 01:10:49,620
Dime, antes de que los guardias
lo encuentren. Salva su vida.
983
01:10:51,250 --> 01:10:53,450
Por el amor de
Dios, no lo hagas.
984
01:10:53,750 --> 01:10:59,740
Firat, es obvio que estos Şadoğlu no pudieron
venir, ¡así que enviaron a sus cachorros!
985
01:11:02,370 --> 01:11:05,330
Si fueran valientes,
habrían venido ellos mismos.
986
01:11:07,040 --> 01:11:09,830
¡No lo toques,
está diciendo la verdad!
987
01:11:10,120 --> 01:11:12,200
¡Azat no está aquí!
988
01:11:20,660 --> 01:11:24,830
La familia Şadoğlu son unos cobardes.
¿No es así, Sra. Novia?
989
01:11:25,330 --> 01:11:32,870
¿Qué haremos? Tiraremos el que encontramos
en su puerta, no el que estamos buscando.
990
01:11:35,160 --> 01:11:39,660
¿Qué clase de persona eres?
¿No hay piedad en ti?
991
01:11:40,580 --> 01:11:42,460
Por supuesto que la hay.
¿Cómo puede no haberlo?
992
01:11:42,790 --> 01:11:45,040
Tengo piedad de él,
le salvaré la vida.
993
01:11:46,410 --> 01:11:50,950
Deje que primero le enseñen una
lección y luego lo tiren a su puerta.
994
01:11:51,870 --> 01:11:52,870
¡No lo hagas!
995
01:11:53,200 --> 01:11:54,200
¡No lo hagas!
996
01:11:57,200 --> 01:11:59,330
Bastardos Elif ..
997
01:11:59,330 --> 01:12:02,370
Dame la llave. ¡Abre la puerta!
Voy a salir. ¡Agarraron a Caner!
998
01:12:02,370 --> 01:12:05,160
Es imposible. Lo dejarán ir,
pero no te dejarán ir a ti...
999
01:12:05,950 --> 01:12:07,080
No abriré la puerta.
1000
01:12:07,080 --> 01:12:08,450
¡Elif, abre! Voy a salir.
1001
01:12:08,830 --> 01:12:10,200
No lo abriré.
1002
01:12:13,000 --> 01:12:15,450
No me dejaste otra opción.
Lo abriré yo mismo.
1003
01:12:15,450 --> 01:12:17,450
Espera. Espera un minuto.
Ok, voy a abrir.
1004
01:12:18,450 --> 01:12:20,660
Pero primero dame tu arma.
1005
01:12:25,950 --> 01:12:27,080
¡Familia Aslanbey!
1006
01:12:27,540 --> 01:12:28,620
¿Hermano Azat?
1007
01:12:33,120 --> 01:12:33,830
¡Elif!
1008
01:12:34,040 --> 01:12:35,410
¡Azize Aslanbey!
1009
01:12:35,950 --> 01:12:36,950
¡Elif!
1010
01:12:37,790 --> 01:12:38,790
Sra. Azize.
1011
01:12:39,870 --> 01:12:41,620
Lleva a tus perros lejos.
1012
01:12:45,080 --> 01:12:46,080
¡Elif!
1013
01:12:50,410 --> 01:12:51,540
¿Hizo algo?
1014
01:12:51,830 --> 01:12:52,790
¿Te tocó?
1015
01:12:52,830 --> 01:12:54,790
Estoy bien abuela. No me tocó.
1016
01:13:01,290 --> 01:13:02,620
Vine a buscar a Reyyan.
1017
01:13:03,450 --> 01:13:05,410
No sentiré pena por nadie que
se interponga en mi camino.
1018
01:13:05,410 --> 01:13:07,410
¡Y no me iré hasta que la lleve!
1019
01:13:08,330 --> 01:13:10,620
Camina, Reyyan, nos vamos.
1020
01:13:10,620 --> 01:13:14,240
Te llevarán de aquí a tu tumba.
1021
01:13:18,200 --> 01:13:19,620
Mátame entonces también.
1022
01:13:29,660 --> 01:13:32,870
O me matas, o lo dejas ir.
1023
01:13:33,370 --> 01:13:34,870
Reyyan, vuelve.
1024
01:13:41,620 --> 01:13:43,830
¿Qué haces en mi casa,
al lado de mi esposa?
1025
01:13:43,950 --> 01:13:44,950
¡No te acerques!
1026
01:13:45,450 --> 01:13:46,790
Miran, no lo hagas, por favor.
1027
01:13:46,790 --> 01:13:48,080
¿Qué haces aquí, maldita sea?
¡Dímelo!
1028
01:13:48,080 --> 01:13:49,560
Miran, por el amor de
Dios, déjalo ir.
1029
01:13:49,870 --> 01:13:50,790
Por mi.
1030
01:13:50,790 --> 01:13:52,190
Por favor, déjalo en
paz, déjalo ir.
1031
01:13:52,330 --> 01:13:52,990
¡Reyyan!
1032
01:13:53,000 --> 01:13:56,450
¡Dijiste que me harías sonreír, lo prometiste!
Déjalo ir, por favor. Te lo ruego.
1033
01:13:56,450 --> 01:13:57,730
¡No le supliques
a este bastardo!
1034
01:13:59,870 --> 01:14:01,290
Vine a buscarte.
1035
01:14:01,580 --> 01:14:03,660
Sé que estás retenida
aquí por la fuerza.
1036
01:14:03,660 --> 01:14:05,120
Pero no lo permitiré.
1037
01:14:05,750 --> 01:14:07,240
¡Estoy aquí por mi
propia voluntad!
1038
01:14:07,540 --> 01:14:09,160
¿La esposa de quién
estás tomando?
1039
01:14:10,950 --> 01:14:11,950
Ok, por favor.
1040
01:14:11,950 --> 01:14:16,990
Reyyan, sin pensar que saltaste a la
muerte para no retener a este hombre.
1041
01:14:17,080 --> 01:14:19,560
No voy a creer que te hayas casado
con él por tu propia cuenta.
1042
01:14:19,620 --> 01:14:21,580
No tengas miedo,
saldremos de aquí.
1043
01:14:22,410 --> 01:14:23,950
¡No hay amenazas!
1044
01:14:24,830 --> 01:14:26,040
No le tengo miedo a nadie.
1045
01:14:26,410 --> 01:14:28,580
Yo misma vine aquí
por mi propia voluntad.
1046
01:14:28,580 --> 01:14:31,040
¡Nos casamos!
¡Miran es ahora mi esposo!
1047
01:14:32,290 --> 01:14:35,080
Reyyan, no tengas
miedo, dime la verdad.
1048
01:14:35,790 --> 01:14:37,790
¿Por qué sigues
dejándolo hablar?
1049
01:14:38,250 --> 01:14:40,450
El enemigo entró por
completo en la casa.
1050
01:14:40,870 --> 01:14:42,990
¡Te va a quitar a tu esposa!
1051
01:14:43,000 --> 01:14:44,990
¿No lo castigarás?
1052
01:14:48,450 --> 01:14:52,160
Si le haces algo,
no te perdonaré en toda mi vida.
1053
01:14:52,660 --> 01:14:54,200
Nunca oirás mi voz.
1054
01:14:54,450 --> 01:14:56,370
No me verás hablar o reír.
1055
01:14:57,620 --> 01:14:58,950
Nunca saldré de luto.
1056
01:14:59,330 --> 01:15:00,950
Ocultaré mi voz.
1057
01:15:01,830 --> 01:15:03,290
Pero me lo prometiste.
1058
01:15:03,450 --> 01:15:04,620
¿Es así como lo guardas?
1059
01:15:04,950 --> 01:15:06,660
¿Es así como me harás reír?
1060
01:15:07,410 --> 01:15:08,160
¡Reyyan!
1061
01:15:08,410 --> 01:15:09,740
Suficiente, ven aquí.
1062
01:15:13,120 --> 01:15:14,200
¡Está bien, dispara!
1063
01:15:14,660 --> 01:15:16,540
¡Dispara! ¡Vamos, dispara!
1064
01:15:21,410 --> 01:15:23,040
Abre la puerta. Déjalos ir.
1065
01:15:27,660 --> 01:15:31,290
¡Miran, puedes tener lástima
de aquellos que lo piden!
1066
01:15:31,450 --> 01:15:35,450
Este Şadoğlu dice que se llevará
a su esposa, ¿lo dejará irse así?
1067
01:15:38,370 --> 01:15:41,290
Si alguna vez te vuelvo
a ver junto a mi esposa.
1068
01:15:41,660 --> 01:15:43,240
Si la llamas...
1069
01:15:43,620 --> 01:15:46,040
Si camina por el mismo camino
por el que ella camina.
1070
01:15:46,040 --> 01:15:49,660
No lo pensaré ni por un
momento, te mataré.
1071
01:15:50,200 --> 01:15:52,120
¡Te mataré, Azat Şadoğlu!
1072
01:15:52,870 --> 01:15:54,950
Esta vez no perdonaré.
1073
01:15:56,040 --> 01:15:57,620
No perdonaré a nadie.
1074
01:15:57,870 --> 01:15:58,870
Te mataré.
1075
01:16:04,450 --> 01:16:06,040
Acéptalo ya.
1076
01:16:06,790 --> 01:16:08,790
Mi lugar esta aquí.
1077
01:16:13,330 --> 01:16:16,540
Él es mi esposo.
1078
01:16:18,250 --> 01:16:19,250
¿Reyyan?
1079
01:16:19,950 --> 01:16:22,450
Vete y no vengas de nuevo.
1080
01:16:32,200 --> 01:16:34,450
Estás mintiendo. ¡No te creo!
1081
01:16:34,790 --> 01:16:37,160
Estás diciendo esto,
así que dejo esta mansión con vida.
1082
01:16:38,080 --> 01:16:40,040
La muerte no me molesta.
1083
01:16:40,660 --> 01:16:43,790
Entiende que ya estoy muerto.
1084
01:16:43,950 --> 01:16:45,620
¡Si no estás allí,
estoy muerto, Reyyan!
1085
01:16:45,620 --> 01:16:47,370
¡Reyyan, ve a la habitación!
1086
01:16:50,540 --> 01:16:52,870
¡Ve a la sala!
1087
01:16:59,120 --> 01:17:00,370
¡Reyyan!
1088
01:17:14,660 --> 01:17:15,990
¿Recibiste tu respuesta?
1089
01:17:18,290 --> 01:17:21,830
¡Ahora toma a tu hombre
y sal de mi casa!
1090
01:17:22,290 --> 01:17:24,040
Y no lo olvides.
1091
01:17:24,450 --> 01:17:29,120
Si te vuelvo a ver junto a mi
esposa, ¡te mataré!
1092
01:17:41,250 --> 01:17:47,290
Me voy ahora, pero este negocio no
ha terminado aquí, Miran Aslanbey.
1093
01:17:47,870 --> 01:17:49,370
Sabe eso.
1094
01:17:58,410 --> 01:18:05,330
Y sabes esto, Azat Şadoğlu, no pudiste quitarnos
la vida, y no puedes quitarme a mi esposa.
1095
01:18:20,250 --> 01:18:23,040
¿Qué? ¿Qué? ¿Qué?
¿Azat viene aquí?
1096
01:18:23,040 --> 01:18:24,680
¿Estás diciendo que
Azat viene aquí ahora?
1097
01:18:25,620 --> 01:18:28,580
Muy bien, Esma, gracias.
1098
01:18:58,870 --> 01:19:01,450
Señora,
Azat Şadoğlu salió de la casa.
1099
01:19:01,950 --> 01:19:04,330
Buen Shefik. Tú los sigues.
1100
01:19:13,790 --> 01:19:18,450
Mahmut, este cabrón Şadoğlu no
se atreve a entrar por la puerta.
1101
01:19:18,660 --> 01:19:24,660
Si trata de entrar por la puerta de atrás o por otro
lado, dígales a los hombres que no interfieran.
1102
01:19:24,660 --> 01:19:26,660
Como usted ordene, Sra. Azize.
1103
01:19:48,830 --> 01:19:52,450
Esma, hazme un café.
1104
01:20:03,660 --> 01:20:04,870
Vamos al hospital.
1105
01:20:05,660 --> 01:20:06,160
No hermano, estoy bien.
1106
01:20:06,410 --> 01:20:07,990
Nadie ha llamado o
preguntado por nosotros.
1107
01:20:08,000 --> 01:20:10,790
Antes de que comience la
agitación, volveremos.
1108
01:20:10,790 --> 01:20:11,950
Iremos al hospital primero ..
1109
01:20:12,580 --> 01:20:14,410
Hermano, te juro que estoy bien.
1110
01:20:15,160 --> 01:20:17,450
No quiero ir al hospital.
1111
01:20:17,750 --> 01:20:21,950
Cuando éramos niños, cada vez que
salíamos, me metías en una pelea.
1112
01:20:23,160 --> 01:20:26,870
Mira,
ahora puedo pelear como hombre.
1113
01:20:28,250 --> 01:20:29,450
Entra.
1114
01:20:57,790 --> 01:21:00,830
¿Qué pasó? ¿Dejaste ir a Azat?
1115
01:21:00,830 --> 01:21:01,830
Lo dejé ir.
1116
01:21:02,410 --> 01:21:04,370
Deje ir a su HERMANO Azat.
1117
01:21:05,080 --> 01:21:13,790
Pero si vuelvo a ver alguno de estos Şadoğlu a
tu alrededor o en la casa, ¡no tendré piedad!
1118
01:21:13,790 --> 01:21:14,790
¿Lo entiendes?
1119
01:21:15,540 --> 01:21:17,790
¡No fue suficiente que
dispararon contra mi auto!
1120
01:21:17,870 --> 01:21:25,620
Luego intentaron matarnos dentro de nuestra casa, y si eso no fuera
suficiente, ¡este perro Azat viene aquí y trata de llevarte!
1121
01:21:25,620 --> 01:21:27,990
Estos Şadoğlu no se
detendrán, Reyyan.
1122
01:21:28,160 --> 01:21:33,370
De ahora en adelante, no quiero que vayas a ningún lado y hables
con alguien que no sea tu madre y Gül, sin mi conocimiento.
1123
01:21:33,370 --> 01:21:37,370
¿Cómo puedes estar tan seguro de
que mi familia hizo todo esto?
1124
01:21:37,750 --> 01:21:40,290
Tú mismo viste.
¡Azat ni siquiera sabe nada!
1125
01:21:40,290 --> 01:21:44,040
¿Y cómo puedes estar tan segura
de que esta no era tu familia?
1126
01:21:44,040 --> 01:21:46,410
¿No te envió tu padre a tu
muerte con su propia mano?
1127
01:21:46,410 --> 01:21:48,870
Mi padre no me envió a la
muerte, sino a vivir, Miran.
1128
01:21:49,290 --> 01:21:50,950
¿Por qué crees
que me dio a Azat?
1129
01:21:50,950 --> 01:21:53,620
¡Dice Azat! ¡Ella dice Azat!
1130
01:21:53,830 --> 01:21:56,990
¡HERMANO Azat! ¡Reyyan!
¡HERMANO Azat!
1131
01:21:57,330 --> 01:21:58,450
¡Está bien!
1132
01:21:58,450 --> 01:22:00,200
¿Es este nuestro único
problema, Miran?
1133
01:22:00,200 --> 01:22:01,620
¡De acuerdo, hermano Azat!
1134
01:22:02,290 --> 01:22:06,200
¡Mi padre me dio al hermano Azat,
porque estaba seguro de que no me mataría!
1135
01:22:07,120 --> 01:22:11,620
Incluso cuando mi abuelo nos encontró,
¿no me confió porque sabía que me matarían?
1136
01:22:11,790 --> 01:22:13,200
Bien, ¿qué tal tu abuelo?
1137
01:22:18,870 --> 01:22:24,370
Si no hubiera venido y te hubiera secuestrado del compromiso
con este perro Azat, ¡tu abuelo te habría matado!
1138
01:22:25,450 --> 01:22:26,870
¿Qué dices, Miran?
1139
01:22:27,250 --> 01:22:28,660
¿Qué quieres decir con matarme?
1140
01:22:29,040 --> 01:22:31,790
Él o alguien más,
¡no hay diferencia!
1141
01:22:32,000 --> 01:22:34,870
¡Te digo que a Şadoğlu no
le importa si respiras!
1142
01:22:36,660 --> 01:22:40,330
Pero ahora me estoy quedando
sin paciencia, Reyyan.
1143
01:22:40,330 --> 01:22:42,290
Cualquiera que intente
quitarte la vida...
1144
01:22:42,540 --> 01:22:44,950
...cualquiera que intente alejarte de mí...
1145
01:22:45,120 --> 01:22:49,330
Quitaré el veneno en sus corazones
y ¡las armas de sus cinturones!
1146
01:22:50,660 --> 01:22:54,870
¡Haré esto incluso si
sé que perderé mi vida!
1147
01:22:59,000 --> 01:23:00,620
Miran, no hagas esto, por favor.
1148
01:23:00,620 --> 01:23:04,510
No fue al Miran el que camina hacia el desastre y se
inclina ante la ira a quien le di una oportunidad,
1149
01:23:04,540 --> 01:23:07,620
pero si al Miran, que quería escribir
nuestro cuento de hadas desde cero.
1150
01:23:08,870 --> 01:23:10,370
¿Es así como será?
1151
01:23:11,450 --> 01:23:14,850
No vuelvas a hacer algo que convierta nuestro
cuento de hadas en una pesadilla, Miran.
1152
01:23:15,950 --> 01:23:21,080
Porque ahora, no puedo soportarlo si algo
te sucede a ti o a alguien de mi familia.
1153
01:23:26,120 --> 01:23:27,120
Reyyan.
1154
01:23:28,040 --> 01:23:29,080
Escucha...
1155
01:23:30,160 --> 01:23:32,990
El dolor que ha acumulado
durante tantos años...
1156
01:23:33,200 --> 01:23:39,740
...con tu nombre, tu voz,
tus ojos, está cambiando...
1157
01:23:41,160 --> 01:23:47,870
Tu aliento, que se filtra en las
grietas de mi alma, me ha dado vida.
1158
01:23:49,080 --> 01:23:53,870
Si pierdo esto ahora,
estaré muerto de todos modos.
1159
01:23:54,790 --> 01:24:00,200
Mi vida adquiere sentido con tu aliento.
1160
01:24:00,620 --> 01:24:01,950
¿Entiendes?
1161
01:24:02,950 --> 01:24:05,080
Ahora no digas que pare.
1162
01:24:09,620 --> 01:24:10,990
No digas eso ahora.
1163
01:24:24,790 --> 01:24:28,290
¿Pero otras personas no son la vida
y el aliento de alguien también?
1164
01:24:30,290 --> 01:24:34,450
¿Protegerás mi vida
privándolos de algo?
1165
01:24:35,290 --> 01:24:36,580
¿Es esta la única forma?
1166
01:24:39,450 --> 01:24:43,660
¿Realmente necesitas causar en la vida de
las personas un dolor que nunca desaparece?
1167
01:24:45,660 --> 01:24:46,790
¿Y entonces?
1168
01:24:48,080 --> 01:24:50,370
¿Se detendrá esta guerra?
1169
01:24:50,950 --> 01:24:52,370
¿Terminará?
1170
01:25:25,750 --> 01:25:27,450
¿Qué pasó, nieto?
1171
01:25:27,660 --> 01:25:30,330
¿Viniste a sacar la
espada que está atascada?
1172
01:25:31,750 --> 01:25:36,040
Si eso es lo que quieres
decir, no te traicioné.
1173
01:25:36,330 --> 01:25:38,160
No hiciste nada.
1174
01:25:38,870 --> 01:25:42,290
Y cuando no haces
nada, me lastimas.
1175
01:25:42,290 --> 01:25:44,290
¿Por qué no me crees abuela?
1176
01:25:44,620 --> 01:25:46,740
¡Te digo que haré
todo lo necesario!
1177
01:25:46,750 --> 01:25:50,870
No hiciste nada
¡No has hecho nada!
1178
01:25:50,870 --> 01:25:52,990
Y me impediste hacerlo.
1179
01:25:53,200 --> 01:25:54,790
Mira lo que pasó.
1180
01:25:54,790 --> 01:25:56,240
¡A tu casa,
le dispararon desde un auto!
1181
01:25:56,250 --> 01:25:58,370
¡Intentaron sacar a
tu esposa de tu casa!
1182
01:25:58,540 --> 01:25:59,740
¡Ellos vendrán otra vez!
1183
01:25:59,950 --> 01:26:01,540
¡Se llevarán a tu esposa!
1184
01:26:01,540 --> 01:26:04,830
¡No terminan hasta que derramen
sangre y pongan fin a tu raza!
1185
01:26:07,580 --> 01:26:09,580
No me mires de esa manera.
1186
01:26:09,870 --> 01:26:12,620
O toma un arma en tus manos y vete.
1187
01:26:12,620 --> 01:26:17,790
O hazte a un lado y voy para que en lugar
de decir «los Aslanbey están asustados»...
1188
01:26:18,370 --> 01:26:23,660
Dirán que «Azize Aslanbey defendió
a su familia, ¡ella no la soltó!».
1189
01:26:24,160 --> 01:26:26,620
Para que no tenga que inclinar la
cabeza cuando salga en público.
1190
01:26:26,620 --> 01:26:27,950
Abuela, suficiente.
1191
01:26:29,200 --> 01:26:31,370
¡No le tengo miedo a nadie!
1192
01:26:31,370 --> 01:26:33,290
Ir allí no es un
problema para mí.
1193
01:26:33,750 --> 01:26:36,370
¡Dices que soy el
linaje de esta familia!
1194
01:26:36,620 --> 01:26:37,700
Entonces será como digo.
1195
01:26:39,200 --> 01:26:43,790
Cuando lo quiera,
entonces se liquidarán las cuentas.
1196
01:26:54,790 --> 01:26:58,950
El auto de Miran,
la casa y ahora Azat.
1197
01:26:58,950 --> 01:27:04,200
Debido al rencor interminable de su abuela, ni siquiera
estamos a salvo dentro de estas cuatro paredes.
1198
01:27:06,450 --> 01:27:09,080
Azat no vino aquí
por nuestra vida,
1199
01:27:09,790 --> 01:27:12,330
Vino a traerle problemas a Reyyan.
1200
01:27:12,330 --> 01:27:14,330
Así que no te preocupes en vano.
1201
01:27:14,830 --> 01:27:17,540
Cualquier cosa que haga
Azat, está a nuestro favor.
1202
01:27:17,540 --> 01:27:19,160
¡No te entiendo, Gönül!
1203
01:27:19,160 --> 01:27:21,160
¿Cómo puedes estar tan tranquila?
1204
01:27:27,950 --> 01:27:33,990
Antes de firmar esos papeles de
divorcio, tomé una decisión, mamá.
1205
01:27:35,950 --> 01:27:38,580
Sé que estás enojada conmigo.
1206
01:27:38,580 --> 01:27:40,580
Crees que estaba equivocada.
1207
01:27:42,370 --> 01:27:51,040
Pero créeme, muy cerca, en el futuro, no solo estarás
orgullosa de mí, sino que verás que hice todo bien.
1208
01:27:52,790 --> 01:27:56,200
Sí, ahora parezco muy impotente.
1209
01:27:56,450 --> 01:27:58,740
¡Pero esto es porque lo quiero así!
1210
01:28:00,580 --> 01:28:07,450
Mamá, tú y yo esperaremos
nuestro turno.
1211
01:28:07,480 --> 01:28:09,370
Tranquilas.
1212
01:28:14,290 --> 01:28:15,330
Y...
1213
01:28:16,950 --> 01:28:19,370
Siempre estarás
conmigo, ¿verdad?
1214
01:28:19,370 --> 01:28:20,790
Prométeme.
1215
01:28:21,580 --> 01:28:28,540
Porque en este mundo no tenemos
a nadie más que a la otra.
1216
01:29:07,040 --> 01:29:10,080
Hermana,
escuchaste que Reyyan está bien.
1217
01:29:10,790 --> 01:29:12,240
No te enojes.
1218
01:29:12,250 --> 01:29:14,240
Que Dios nunca cause el
dolor de los niños a nadie.
1219
01:29:14,250 --> 01:29:15,730
Que todo siga siendo el
pasado, Zehra.
1220
01:29:15,870 --> 01:29:17,950
Dios, qué grande eres.
1221
01:29:17,950 --> 01:29:21,950
Sra. Handan traerá
otro mal a este mundo.
1222
01:29:30,950 --> 01:29:32,200
No, eso no funcionará, papá.
1223
01:29:32,200 --> 01:29:34,200
¿No tenemos que pensar en Azat?
1224
01:29:35,250 --> 01:29:36,250
¡Hermana!
1225
01:29:36,410 --> 01:29:37,790
¡Gracias a ti!
1226
01:29:39,120 --> 01:29:42,040
Lo que sea que le haya pasado a mi
hija, ¡todo es gracias a ti!
1227
01:29:42,540 --> 01:29:43,660
¡Usted!
1228
01:29:43,660 --> 01:29:46,330
¡Siempre odiaste a mi hija!
1229
01:29:46,870 --> 01:29:54,080
¡Borraste la emoción y la alegría del
corazón de mi hija con tus bofetadas!
1230
01:29:55,120 --> 01:29:59,120
¡Mi hija luchó tan fuerte
para que su abuelo la amara!
1231
01:30:00,080 --> 01:30:01,080
¡Pero no!
1232
01:30:01,620 --> 01:30:03,410
¡La cerraste en cuatro paredes!
1233
01:30:03,410 --> 01:30:06,450
¡Has puesto la vida
de mi hija en prisión!
1234
01:30:08,290 --> 01:30:13,330
¡No encontraste un lugar en esa enorme
mansión donde pudieras poner a mi hija!
1235
01:30:15,120 --> 01:30:16,580
¿Y tú, Cihan?
1236
01:30:17,250 --> 01:30:20,620
¿Alguna vez has cumplido tu
deber como tío de mi hija?
1237
01:30:22,620 --> 01:30:24,870
Dicen que un tío
es parte del padre.
1238
01:30:25,410 --> 01:30:27,330
¿La abrazaste?
1239
01:30:28,000 --> 01:30:30,200
¿Lo hiciste incluso una vez?
La llamó su sobrina.
1240
01:30:31,580 --> 01:30:34,790
¡Su única preocupación es llamar
la atención del Sr. Nasuh!
1241
01:30:34,790 --> 01:30:38,540
Demuestra a tus hijos que
son perfectos en sus ojos.
1242
01:30:46,000 --> 01:30:49,080
¿Alguna vez mi hija te
ha faltado el respeto?
1243
01:30:49,790 --> 01:30:52,790
¿Alguna vez te ha
levantado la voz?
1244
01:30:53,040 --> 01:30:54,120
¡No!
1245
01:30:54,870 --> 01:30:56,580
¿Pero que hiciste?
1246
01:30:56,580 --> 01:31:00,830
Junto con Yaren,
esperaste los errores de mi hija.
1247
01:31:01,370 --> 01:31:06,370
Esperaste a que ella cometiera un error y luego
el Sr. Nasuh la enterró en medio de la mansión.
1248
01:31:09,450 --> 01:31:11,080
¡Şaduğlu!
1249
01:31:15,290 --> 01:31:21,410
¡Sin calcular nada, convertiste a
mi hija en novia del enemigo!
1250
01:31:22,370 --> 01:31:28,450
¡Solo porque se enamoró,
arrojaste dolor sobre sus hombros!
1251
01:31:28,950 --> 01:31:32,950
¡Hablas de honor y
convertiste todo en fuego!
1252
01:31:35,950 --> 01:31:39,990
¡Muchas veces ordenaste su muerte!
1253
01:31:41,750 --> 01:31:43,740
¡Y tú eres su padre también!
1254
01:31:44,660 --> 01:31:46,950
¡Y criaste hijos!
1255
01:31:48,000 --> 01:31:51,120
Mira,
todavía estás detrás de ellos.
1256
01:31:51,120 --> 01:31:55,080
¿No estabas muerto de miedo
cuando Hazar dijo que se iba?
1257
01:31:55,750 --> 01:32:00,580
Dejaste de respirar por miedo
a que algo le pasara, ¿verdad?
1258
01:32:01,540 --> 01:32:03,620
¿Qué tengo que hacer?
1259
01:32:04,000 --> 01:32:05,950
¿No soy madre?
1260
01:32:08,660 --> 01:32:10,160
¡Sr. Nasuh!
1261
01:32:11,330 --> 01:32:12,990
¡Eres magnífico!
1262
01:32:13,000 --> 01:32:15,950
¡Todos temen tu grandeza!
1263
01:32:17,160 --> 01:32:21,410
¿Una niña luchará contra
el enemigo en lugar de ti?
1264
01:32:26,620 --> 01:32:28,740
¡Hombres de Şadoğlu!
1265
01:32:28,950 --> 01:32:35,620
¡No se conviertan en la cabeza de la familia
y griten en la plaza, luchando entre ellos!
1266
01:32:35,620 --> 01:32:38,370
Ya que ustedes son los
caballeros de esta casa.
1267
01:32:38,790 --> 01:32:44,200
Como sus corazones son fuertes y sus
manos fuertes, ¡vaya y traiga a mi hija!
1268
01:32:44,620 --> 01:32:50,040
Ya sea que traigas a mi hija o salgas
del camino, ¡iré a buscar a mi hija!
1269
01:32:52,540 --> 01:32:57,660
Si hubiera sido Yaren a quien le sucedió
esto en lugar de Reyyan, ¿te contendrías?
1270
01:32:58,950 --> 01:33:03,160
Si no hiciste esto,
¡encuentra quién fue el que lo hizo!
1271
01:33:03,950 --> 01:33:08,240
¡Encuentra a la persona que
intentó quitarle la vida a mi hija!
1272
01:33:09,540 --> 01:33:12,790
¡De lo contrario,
mi maldición nunca te dejará!
1273
01:33:13,540 --> 01:33:19,950
Si tienes al menos un poco de mi bendición,
¡que el que está en silencio sea maldito!
1274
01:33:20,410 --> 01:33:23,160
¡Encuentra y trae a mi hija!
1275
01:33:23,580 --> 01:33:25,160
Zehra por el amor de Dios.
1276
01:33:26,370 --> 01:33:28,790
¿Va a retirarse, Sr. Hazar?
1277
01:33:30,450 --> 01:33:34,790
Lo sé, tu alma está ardiendo.
1278
01:33:36,660 --> 01:33:41,290
Si tu hija comienza a llorar
allí, tu mejilla se mojará aquí.
1279
01:33:42,080 --> 01:33:44,580
¿Pero no harás nada?
1280
01:33:46,370 --> 01:33:49,540
¿Nadie hará nada?
1281
01:33:50,290 --> 01:33:51,950
¡Tráeme a mi hija!
1282
01:33:51,950 --> 01:33:52,990
Zehra.
1283
01:33:54,410 --> 01:33:56,740
¡Trae a mi hija!
1284
01:33:58,200 --> 01:34:00,740
¡Tráeme a mi hija!
1285
01:34:10,200 --> 01:34:12,200
Zehra, por el amor de Dios.
1286
01:34:13,410 --> 01:34:15,450
Prometo traer a nuestra hija.
1287
01:34:15,450 --> 01:34:16,740
¡Traela!
1288
01:34:16,750 --> 01:34:19,620
Encontraré a los que hicieron
esto, lo prometo.
1289
01:34:35,790 --> 01:34:36,950
¿Azat?
1290
01:34:37,450 --> 01:34:38,660
¡Cihan!
1291
01:34:51,410 --> 01:34:52,620
¿Caner?
1292
01:34:52,870 --> 01:34:54,410
¡Hijo!
1293
01:34:59,450 --> 01:35:00,990
¿Qué te pasó?
1294
01:35:01,000 --> 01:35:01,790
¿Qué hiciste?
1295
01:35:01,790 --> 01:35:03,290
Estoy bien, mamá, no es nada.
1296
01:35:03,290 --> 01:35:07,240
Hijo, ¿no te dije que no abandonaras
la mansión del Sr. Mustafa?
1297
01:35:08,250 --> 01:35:09,870
¿De dónde vienes?
1298
01:35:10,080 --> 01:35:11,370
¿Por qué te ves así?
1299
01:35:11,370 --> 01:35:12,660
¿Qué hiciste?
1300
01:35:14,290 --> 01:35:17,740
Hijo, ¿por qué no estás en la casa
del abuelo? ¿Qué estás buscando?
1301
01:35:18,370 --> 01:35:20,620
¿Qué has hecho? Dime.
1302
01:35:21,330 --> 01:35:24,950
Fui a la mansión Aslanbey
para arreglar lo que hiciste.
1303
01:35:25,080 --> 01:35:27,540
Ataqué la mansión con
armas en mis manos.
1304
01:35:31,790 --> 01:35:36,450
Ahora tu dímelo.
¿Cómo permitiste que Reyyan se fuera?
1305
01:35:38,290 --> 01:35:39,950
Todavía dice «Reyyan».
1306
01:35:39,950 --> 01:35:45,120
Cuanto más intento mantenerte
vivo, intentas suicidarte, hijo.
1307
01:35:45,660 --> 01:35:48,450
¿Cómo puedes ir a la
mansión Aslanbey?
1308
01:35:48,580 --> 01:35:50,950
¿Quieres que te ataquen también?
1309
01:35:52,370 --> 01:35:53,830
¿Qué ataque?
1310
01:35:56,330 --> 01:35:57,330
¿Quién fue atacado?
1311
01:35:57,330 --> 01:36:00,240
Sr. Azat, ¿no lo sabe?
1312
01:36:00,290 --> 01:36:02,080
La Sra. Reyyan fue atacada.
1313
01:36:02,080 --> 01:36:02,620
¿Qué?
1314
01:36:02,620 --> 01:36:04,290
Gracias a Dios ella está bien.
1315
01:36:04,290 --> 01:36:05,580
No pasó nada.
1316
01:36:05,620 --> 01:36:07,790
¡Hanife! ¡Hanife!
1317
01:36:10,950 --> 01:36:12,990
¡Tómalo con calma!
1318
01:36:13,200 --> 01:36:14,580
¿Lo has hecho?
1319
01:36:15,080 --> 01:36:16,240
¡Azat!
1320
01:36:20,040 --> 01:36:21,330
Lo hiciste, ¿eh?
1321
01:36:21,330 --> 01:36:23,160
No te gustó el hecho
de que ella vivía.
1322
01:36:23,160 --> 01:36:24,620
Azat, vuelve a tus sentidos.
1323
01:36:25,000 --> 01:36:28,620
Como todo era un desastre,
¿por qué me escondiste?
1324
01:36:28,790 --> 01:36:31,790
¿No tienes fe en mí?
¿No confías en mí en absoluto?
1325
01:36:32,620 --> 01:36:37,120
Esta vez iré y derribaré esa
mansión en su cabeza. ¡Suficiente!
1326
01:36:37,790 --> 01:36:38,830
Azat, ¡espera, hijo!
1327
01:36:38,830 --> 01:36:41,040
¡Hijo! ¡Espera hijo! ¡Azat!
1328
01:36:43,660 --> 01:36:46,580
No harás nada.
1329
01:36:46,660 --> 01:36:53,990
¡De ahora en adelante, nadie hará nada
que ponga en peligro la vida de Reyyan!
1330
01:36:54,450 --> 01:36:57,120
¡Y te vas a volver atrás!
1331
01:36:57,790 --> 01:37:02,080
No hay nada que hagas que no
sea peligroso para Reyyan.
1332
01:37:05,080 --> 01:37:06,080
¡Tía!
1333
01:37:09,450 --> 01:37:11,410
Tu tía tiene razón, Azat.
1334
01:37:12,000 --> 01:37:14,370
Retrocede ahora, hijo.
1335
01:37:26,040 --> 01:37:28,790
- Azat, hijo, ¿a dónde?
- Necesito respirar, déjame ir.
1336
01:37:28,790 --> 01:37:29,870
Bueno.
1337
01:37:40,790 --> 01:37:42,950
Espera, cálmese.
1338
01:37:42,950 --> 01:37:44,790
Tengo algo que decirte.
1339
01:37:52,950 --> 01:37:54,200
Hablé con Reyyan.
1340
01:37:54,750 --> 01:37:56,370
Gracias a Dios ella está bien.
1341
01:37:56,370 --> 01:37:57,240
¡Oh Señor!
1342
01:37:57,250 --> 01:38:01,450
Mira, la llamaré ahora y escucharás
con tus propios oídos que está bien.
1343
01:38:01,450 --> 01:38:04,740
Y ella vendrá. Ella vendrá a ti.
1344
01:38:04,750 --> 01:38:05,580
Ella misma lo dijo.
1345
01:38:05,580 --> 01:38:07,790
- Bueno. Llama, llama ahora.
- Estoy llamando.
1346
01:38:07,790 --> 01:38:11,200
No la dejaré allí, no podré esperar.
Llama ahora.
1347
01:38:11,290 --> 01:38:12,660
Tómalo.
1348
01:38:19,790 --> 01:38:20,660
¿Melike?
1349
01:38:20,660 --> 01:38:22,620
Reyyan, hija.
1350
01:38:22,750 --> 01:38:23,830
¿Mamá?
1351
01:38:26,250 --> 01:38:28,950
¿Bebé, cómo estás? ¿Estás bien?
1352
01:38:30,040 --> 01:38:33,620
Cuando recibí la noticia,
pensé que el cielo se había derrumbado.
1353
01:38:34,000 --> 01:38:40,290
Intenté taparme los oídos, pero pensé
qué pasaría si ella grita. ¿Y si no oigo?
1354
01:38:41,950 --> 01:38:44,830
Dime donde estás,
vendré y te llevaré. ¿Dónde estás?
1355
01:38:44,830 --> 01:38:47,950
Mamá, estoy bien.
Estoy bien, no te preocupes.
1356
01:38:47,950 --> 01:38:49,540
No vengas, ¿está bien?
1357
01:38:49,540 --> 01:38:52,160
Iré a ti, te lo juro, iré.
1358
01:38:54,750 --> 01:39:00,240
Señor, la reunió con ella, la niña.
Muestra su cara.
1359
01:39:04,620 --> 01:39:08,120
Mamá, no llores, por favor.
Mi corazón no puede soportarlo.
1360
01:39:08,620 --> 01:39:10,660
Dije que vendré.
1361
01:39:11,370 --> 01:39:12,450
Miran me traerá contigo.
1362
01:39:13,160 --> 01:39:15,790
Me esperas, ¿vale?
1363
01:39:18,620 --> 01:39:19,990
Muy bien, hija.
1364
01:39:20,370 --> 01:39:22,450
Esperaré donde tú digas.
1365
01:39:22,450 --> 01:39:27,330
Esperaré tanto como tú digas.
1366
01:39:38,200 --> 01:39:39,620
Miran, ¿a dónde van?
1367
01:39:39,950 --> 01:39:41,950
Estoy llevando a
Reyyan con su madre.
1368
01:39:41,950 --> 01:39:44,120
No vas a ir a ninguna parte.
1369
01:39:45,120 --> 01:39:47,580
¡Después de todo
lo que se ha hecho!
1370
01:39:47,580 --> 01:39:50,790
¡Después del horror que
nos obligaron a soportar!
1371
01:39:50,790 --> 01:39:54,790
Te dejaré ir a ellos,
solo para llevarlos a la cuenta.
1372
01:39:54,790 --> 01:39:56,580
No para complacerlos.
1373
01:39:56,580 --> 01:39:57,620
Abuela.
1374
01:39:58,750 --> 01:40:03,580
Cuando Miran tomó tu mano y te trajo
aquí, ¿qué te dije?
1375
01:40:03,830 --> 01:40:09,990
Si tomas el nombre de Aslanbey, entonces no
volverás a ver a tu madre ni a tu padre, dije.
1376
01:40:10,160 --> 01:40:15,080
El que toma nuestro apellido no tendrá
nada que ver con los Şadoğlu, dije.
1377
01:40:15,080 --> 01:40:16,290
¿No te lo dije?
1378
01:40:16,330 --> 01:40:18,830
Eso es correcto, me dijiste.
1379
01:40:19,290 --> 01:40:22,200
Y dejé todo atrás y vine, Sra.
Azize.
1380
01:40:22,200 --> 01:40:24,040
Pero esta vez es diferente.
1381
01:40:24,040 --> 01:40:25,870
Miran y yo volvimos
del otro mundo.
1382
01:40:25,870 --> 01:40:29,450
¿Qué tipo de madre podrá
soportar escuchar esas noticias?
1383
01:40:29,450 --> 01:40:36,740
Como no puede cumplir con su palabra,
la puerta está ahí, Sra. Novia.
1384
01:40:36,790 --> 01:40:38,790
No encontré a mi
nieto en el camino.
1385
01:40:38,950 --> 01:40:41,450
Y no lo desperdiciaré
en tu camino.
1386
01:40:41,950 --> 01:40:43,620
Le prometí a Reyyan.
1387
01:40:44,620 --> 01:40:46,540
La llevaré con su madre.
1388
01:40:46,540 --> 01:40:49,120
¿No tenías derecho
a ver a tu madre?
1389
01:40:49,370 --> 01:40:58,370
Después de todo lo que pasaste, ¿no necesitabas
los brazos de una madre a quien podrías quejarte?
1390
01:40:58,450 --> 01:40:59,830
¿Quién te la quitó?
1391
01:41:00,290 --> 01:41:02,580
¡Su padre! Hazar...
1392
01:41:02,580 --> 01:41:05,740
Después de todo el
horror que experimentamos...
1393
01:41:07,750 --> 01:41:13,740
Reyyan tiene derecho a ver a su
madre, y su madre a ver a Reyyan.
1394
01:41:13,750 --> 01:41:14,750
¿No es así?
1395
01:41:16,250 --> 01:41:18,620
Haré lo que deba.
1396
01:41:19,160 --> 01:41:22,790
Llevo a Reyyan a su madre
con mis propias manos.
1397
01:41:23,450 --> 01:41:25,080
No digas nada más.
1398
01:41:26,160 --> 01:41:27,160
Vamos, Reyyan.
1399
01:41:53,660 --> 01:41:54,950
Señora...
1400
01:41:54,950 --> 01:41:57,870
No te atrevas a
preguntarme qué haré.
1401
01:41:58,540 --> 01:42:06,830
Ya que Miran no ha regresado a su estado anterior,
ya que se cruza conmigo por el bien de esta chica...
1402
01:42:07,120 --> 01:42:09,240
Retomaré mi palabra.
1403
01:42:10,450 --> 01:42:13,450
De ahora en adelante,
sabes lo que haré.
1404
01:42:22,330 --> 01:42:24,080
Hermana, no te enojes.
1405
01:42:24,950 --> 01:42:27,370
Reyyan dijo que
vendría y vendrá.
1406
01:42:27,370 --> 01:42:31,540
Ella hizo todo, pero no hizo
esperar a su madre, mi cordero.
1407
01:42:31,950 --> 01:42:36,200
Melike,
cuando vea que mi hija está bien.
1408
01:42:36,660 --> 01:42:39,080
No la dejaré a nadie más.
1409
01:42:39,080 --> 01:42:41,330
No me separaré de ella.
1410
01:42:42,290 --> 01:42:44,410
Vamos, vuelve.
1411
01:42:44,410 --> 01:42:45,620
Iré desde aquí yo misma.
1412
01:42:45,620 --> 01:42:46,620
¿Puedes llegar allí?
1413
01:42:47,750 --> 01:42:48,750
Bueno.
1414
01:42:59,000 --> 01:43:01,450
Lo que hiciste fue
muy importante para mí.
1415
01:43:02,000 --> 01:43:03,330
Gracias.
1416
01:43:07,200 --> 01:43:08,830
Miran, quiero preguntarte algo.
1417
01:43:10,450 --> 01:43:12,580
Escuché cuando hablaste
con tu abuela.
1418
01:43:13,290 --> 01:43:16,290
Dijiste que liquidarías todas
las cuentas cuando quisieras.
1419
01:43:16,450 --> 01:43:17,830
¿Qué querías decir?
1420
01:43:23,330 --> 01:43:26,790
No te rendirás pensando que mi
papá es un asesino, ¿verdad?
1421
01:43:27,870 --> 01:43:30,370
Permitirás que tu abuela
te lave el cerebro.
1422
01:43:30,370 --> 01:43:32,580
Te alejarás de la verdad.
1423
01:43:33,620 --> 01:43:37,870
¿La mitad de tu corazón me amará
y la otra mitad me odiará, Miran?
1424
01:43:37,870 --> 01:43:41,580
¿No vas a renunciar a
lastimarme a mi y a ti mismo?
1425
01:43:53,250 --> 01:43:56,660
Quieres que atraviese los mares
y suba las montañas, Reyyan.
1426
01:43:56,660 --> 01:43:57,830
Pero no puedo.
1427
01:43:58,200 --> 01:44:02,740
Quieres que te entienda,
pero no quieres tratar de entenderme.
1428
01:44:03,540 --> 01:44:07,450
Dios sabe, trato de hacerte sonreír.
1429
01:44:07,750 --> 01:44:08,870
Lo sé.
1430
01:44:10,040 --> 01:44:11,330
Lo sé, Miran.
1431
01:44:13,790 --> 01:44:17,240
Dejaste ir al hermano Azat,
me llevas con mi madre.
1432
01:44:17,250 --> 01:44:21,790
Cuando papá irrumpió en la boda, bajaste tu arma, e
incluso después de que la casa fue atacada, no fuiste.
1433
01:44:22,120 --> 01:44:24,290
Soy consciente de todo.
1434
01:44:25,950 --> 01:44:28,950
Entonces,
¿me dejarás mostrarte la verdad?
1435
01:44:31,620 --> 01:44:35,950
Yo... necesitamos ver la
verdad, Reyyan.
1436
01:44:35,950 --> 01:44:38,120
Tenemos que vivir la verdad.
1437
01:44:39,290 --> 01:44:42,040
Veremos toda la verdad
solo mientras la vivamos.
1438
01:44:42,040 --> 01:44:43,040
No lo olvide.
1439
01:44:43,750 --> 01:44:47,450
Pero haré todo lo posible:
imaginarte sonreír.
1440
01:44:50,620 --> 01:44:54,290
Vamos, vamos. No pienses en eso.
Verás a tu madre ahora.
1441
01:45:05,620 --> 01:45:09,660
Hazar, hijo, mira, Reyyan está vivo.
1442
01:45:09,660 --> 01:45:11,160
Tenemos las noticias.
1443
01:45:11,580 --> 01:45:13,620
¿Por qué sigues molesto?
1444
01:45:15,580 --> 01:45:18,200
Necesito hacer algo papá.
1445
01:45:18,290 --> 01:45:21,790
Mi esposa por un lado en pésimas condiciones, mi hija por el otro.
1446
01:45:22,080 --> 01:45:24,870
Es como si la familia hubiera sido golpeada por un huracán.
1447
01:45:24,870 --> 01:45:27,580
Y estás tratando de detenerme. ¿Cómo puedo parar?
1448
01:45:27,580 --> 01:45:30,580
No puedo hacer nada. Me esta matando.
1449
01:45:31,040 --> 01:45:35,330
No te estoy diciendo que no debas hacer nada.
No te estoy diciendo que te sientes.
1450
01:45:35,330 --> 01:45:37,740
Dime que vas a hacer.
1451
01:45:37,750 --> 01:45:39,790
Entonces no me preocupo por ti.
1452
01:45:42,370 --> 01:45:43,950
¿Ali, dime dónde estás?
1453
01:45:43,950 --> 01:45:44,790
¿Encontraste algo?
1454
01:45:44,790 --> 01:45:46,950
Sr. Hazar, encontré el auto.
1455
01:45:47,450 --> 01:45:49,240
Lo llevaron al depósito, y está allí.
1456
01:45:49,250 --> 01:45:50,160
¿Qué está pasando?
1457
01:45:50,160 --> 01:45:53,080
¿Dónde está el depósito? ¿Dónde? Dime el lugar.
1458
01:45:53,080 --> 01:45:55,290
No muy lejos del mercado, señor.
1459
01:45:55,290 --> 01:45:56,590
Estoy esperando frente al depósito.
1460
01:45:56,620 --> 01:45:57,950
Ok, ya voy.
1461
01:45:59,580 --> 01:46:01,580
Papá, encontraron el auto de Miran que fue disparado.
1462
01:46:01,580 --> 01:46:02,370
Iré y veré.
1463
01:46:02,370 --> 01:46:03,790
No vayas solo hijo.
1464
01:46:03,870 --> 01:46:07,990
No vayas solo mientras el enemigo está inventando juegos en su cabeza.
1465
01:46:08,000 --> 01:46:09,410
Ali estará conmigo, papá.
1466
01:46:09,410 --> 01:46:11,990
No te preocupes. Te avisaré si sucede algo.
1467
01:46:30,870 --> 01:46:31,870
Reyyan...
1468
01:46:39,120 --> 01:46:40,410
Reyyan...
1469
01:46:43,410 --> 01:46:44,620
Reyyan...
1470
01:46:45,830 --> 01:46:46,870
Hija...
1471
01:46:47,290 --> 01:46:48,330
Mamá.
1472
01:47:01,080 --> 01:47:03,160
¿Cómo estás? ¿Estas bien?
1473
01:47:03,160 --> 01:47:04,330
Estás bien ¿eh?
1474
01:47:04,330 --> 01:47:05,660
¿Hay algo mal?
1475
01:47:05,660 --> 01:47:07,080
¿Estás herido, hija?
1476
01:47:07,250 --> 01:47:09,080
Estoy bien, estoy bien, mamá.
1477
01:47:09,250 --> 01:47:10,740
Te vi.
1478
01:47:11,540 --> 01:47:13,330
Escuché tu voz... estoy bien.
1479
01:47:14,540 --> 01:47:17,450
Todas las voces que estaban en mi cabeza fueron borradas.
1480
01:47:17,450 --> 01:47:19,370
¿Qué pasa si te pasa algo?
1481
01:47:19,370 --> 01:47:21,990
¿Y si llegaran malas noticias, Dios no lo quiera?
1482
01:47:22,830 --> 01:47:24,950
Hija, no puedo soportarlo más.
1483
01:47:25,200 --> 01:47:27,790
Vamos vamos a nuestra casa.
1484
01:47:27,790 --> 01:47:30,450
Te quiero delante de mí.
1485
01:47:30,450 --> 01:47:32,870
Que todo lo que te va a pasar me pase a mí.
1486
01:47:32,870 --> 01:47:34,830
Es suficiente que estés cerca de mí, bebé.
1487
01:47:34,830 --> 01:47:35,870
Vamos hija, vamos.
1488
01:47:35,870 --> 01:47:36,870
Mamá.
1489
01:47:36,950 --> 01:47:39,080
Hija, vamos,
vamos. Mamá.
1490
01:47:40,950 --> 01:47:42,830
Reyyan y yo estamos casados, Sra. Zehra.
1491
01:47:44,830 --> 01:47:46,330
Reyyan volverá conmigo.
1492
01:47:46,330 --> 01:47:48,200
¡Deja a mi hija!
1493
01:47:48,200 --> 01:47:50,450
Quita tus manos de mi bebé.
1494
01:47:50,870 --> 01:47:52,870
¿No es suficiente lo que le has hecho pasar?
1495
01:47:52,870 --> 01:47:55,370
¿Las lágrimas que han sido derramadas no son suficientes?
1496
01:47:55,950 --> 01:47:56,950
Es imposible.
1497
01:47:58,410 --> 01:47:59,540
No la dejaré.
1498
01:47:59,950 --> 01:48:02,950
¿Sabes lo que significa ser padre?
1499
01:48:03,040 --> 01:48:07,120
¿Sabes lo que es esperar malas
noticias de un niño? ¡No lo sé!
1500
01:48:09,370 --> 01:48:12,080
No sé lo que significa ser padre.
1501
01:48:19,410 --> 01:48:20,950
Pero sé lo que significa ser un niño.
1502
01:48:25,790 --> 01:48:30,580
No crecí en los brazos de mi madre y en la espalda de mi padre, como lo hizo Reyyan, Sra. Zehra.
1503
01:48:33,540 --> 01:48:38,620
Mi infancia pasó en odio y dolor.
1504
01:48:43,040 --> 01:48:44,870
Pero descubrí lo que significa ser un niño.
1505
01:48:46,830 --> 01:48:54,660
Aprendí lo que significa
amarlos, extrañarlos todos los días y nunca olvidarlos.
1506
01:48:59,660 --> 01:49:01,740
Déjame y me convertiré en un «niño» para ti también.
1507
01:49:06,330 --> 01:49:14,790
Me convertiré en un niño a quien no amas,
o tal vez ni siquiera quieres ver, pero que ama a tu hija hasta la muerte.
1508
01:49:18,250 --> 01:49:27,370
Seré un niño que no te besará las
manos en vacaciones, pero que amará a tu hija hasta que yo muera.
1509
01:49:33,540 --> 01:49:38,200
No rechazaré a una madre, pero tampoco dejaré a mi esposa.
1510
01:49:40,450 --> 01:49:44,950
Tus alas no son lo suficientemente anchas como para protegerla donde la conduces.
1511
01:49:50,950 --> 01:49:53,580
Y sabes quien nos atacó.
1512
01:49:54,830 --> 01:49:56,790
No puedes protegerla allí.
1513
01:49:57,250 --> 01:49:58,870
Déjame proteger a mi esposa.
1514
01:50:06,750 --> 01:50:10,950
Yo, ¿cómo voy a dejar a mi hijo en medio de un incendio?
1515
01:50:10,950 --> 01:50:12,790
¿Como?
1516
01:50:12,950 --> 01:50:14,790
Déjala por su propio bien, Sra. Zehra.
1517
01:50:16,950 --> 01:50:20,290
El corazón de una madre no puede ser el corazón de un niño.
1518
01:50:20,620 --> 01:50:22,830
Deja a Gul siempre sonriendo.
1519
01:50:24,620 --> 01:50:29,200
Te lo juro, su vida será más allá de la mía.
1520
01:50:29,830 --> 01:50:36,080
Te prometo que, cuando quieras, te traeré a tu hijo.
1521
01:50:45,580 --> 01:50:46,830
¿Hija?
1522
01:50:50,200 --> 01:50:51,580
¿Hija?
1523
01:51:31,830 --> 01:51:33,040
Mamá.
1524
01:51:58,830 --> 01:52:00,200
Que sea en el pasado, señor.
Gracias.
1525
01:52:00,200 --> 01:52:04,870
Un problema termina, otro comienza.
Que el Señor nos proteja de algo peor.
1526
01:52:04,870 --> 01:52:05,620
Si Dios quiere.
1527
01:52:05,620 --> 01:52:07,120
¿Espero que la Sra. Reyyan esté bien?
1528
01:52:07,120 --> 01:52:08,330
Gracias a Dios.
1529
01:52:08,660 --> 01:52:11,450
Pero necesitamos averiguar quién hizo esto, Ali.
1530
01:52:11,450 --> 01:52:13,740
De lo contrario, las cosas se pondrán muy feas.
1531
01:52:13,950 --> 01:52:14,580
¿Está el auto aquí?
1532
01:52:14,580 --> 01:52:15,950
Es aquí señor, de esta manera.
1533
01:52:16,000 --> 01:52:18,410
Vamos a encontrar un rastro de algo.
1534
01:52:18,620 --> 01:52:20,660
Abierto abierto.
1535
01:52:31,000 --> 01:52:34,450
¿Cómo salió vivo Miran de este auto?
1536
01:52:45,620 --> 01:52:47,370
¿Qué es esto? ¿Una bala?
1537
01:52:47,370 --> 01:52:48,580
Una bala señor.
1538
01:52:49,540 --> 01:52:52,380
Si observa las marcas, y su prohibición verá que dispararon muy cerca.
1539
01:52:53,040 --> 01:52:56,240
Le dispararon a todo el auto pero salió vivo.
1540
01:52:56,950 --> 01:53:03,830
Dios, si disparas tan cerca, ¿es posible extrañarlo?
1541
01:53:03,830 --> 01:53:04,950
No señor.
1542
01:53:05,750 --> 01:53:08,990
Primero crea una trampa para los grandes Aslanbeys y luego déjalos con vida.
1543
01:53:09,370 --> 01:53:11,120
!Oh mi Dios!
1544
01:53:13,120 --> 01:53:14,620
Mi dios.
1545
01:53:17,620 --> 01:53:21,160
¿El que disparó a tan corta distancia no vio a Miran inclinarse?
1546
01:53:21,330 --> 01:53:22,410
Sí.
1547
01:53:23,830 --> 01:53:25,620
Y el bombardeo en el frente.
1548
01:53:25,950 --> 01:53:28,080
Pero no hay marcas.
1549
01:53:28,620 --> 01:53:30,080
Hay de ese lado...
1550
01:53:31,580 --> 01:53:33,120
Sólo allí.
1551
01:53:34,160 --> 01:53:36,160
¿El impacto rompió esa ventana?
1552
01:53:36,620 --> 01:53:38,120
¿Dispararon desde aquí?
1553
01:53:39,250 --> 01:53:42,450
Golpeó el parabrisas y salió por el espejo frontal.
1554
01:53:44,870 --> 01:53:46,080
Y en esta dirección no hay agujeros de bala.
1555
01:53:46,080 --> 01:53:47,620
Mira mira. ¡Ven aquí!
1556
01:53:47,790 --> 01:53:49,450
No hay agujeros de bala.
1557
01:53:49,450 --> 01:53:50,410
¿Dónde están?
1558
01:53:50,450 --> 01:53:55,660
Señor, si quisieran matar, dispararían
al tanque de gasolina y volarían el auto.
1559
01:53:56,080 --> 01:53:59,040
Dios, no me hagas perder la cabeza.
1560
01:53:59,790 --> 01:54:01,870
No me hagas perder la cabeza.
1561
01:54:05,950 --> 01:54:08,870
Estás pensando lo que estoy pensando, ¿verdad?
1562
01:54:12,950 --> 01:54:14,160
Sí.
1563
01:54:15,790 --> 01:54:18,080
Pero hay algo que no encaja.
1564
01:54:18,080 --> 01:54:22,160
Bien, dispara al auto para asustar, pero ¿por qué atacar la casa, entonces?
1565
01:54:22,160 --> 01:54:24,410
¿Cómo sabes que salen vivos?
1566
01:54:24,410 --> 01:54:25,740
Hay algo raro aquí.
1567
01:54:25,750 --> 01:54:27,790
Es por eso que lo ocultaron de la vista más que nada.
1568
01:54:27,790 --> 01:54:30,620
O sobre la base de «esto o aquello.
1569
01:54:31,330 --> 01:54:33,620
No no.
1570
01:54:34,040 --> 01:54:37,200
Todo Midyat sabe sobre nuestra relación con Aslanbey.
1571
01:54:37,200 --> 01:54:41,870
Quien hizo esto, lo hizo, sabiendo que caería sobre nosotros.
1572
01:54:42,160 --> 01:54:44,330
Hay algo en el trabajo aquí.
1573
01:54:44,950 --> 01:54:46,660
Hay algo, pero ¿qué?
1574
01:54:51,200 --> 01:54:54,450
Ve de inmediato a Kars, Ali.
1575
01:54:54,790 --> 01:55:02,450
Vea con quién trataron
los Aslanbeys, cómo se separaron de la gente allí.
1576
01:55:02,450 --> 01:55:03,620
Encuentra todo uno por uno.
1577
01:55:03,620 --> 01:55:04,660
Como usted ordena, señor.
1578
01:55:04,660 --> 01:55:06,160
Viajaré allí esta noche.
1579
01:55:06,160 --> 01:55:11,830
Averigua quién más además de nosotros, Azize Aslanbey tuvo una pelea.
1580
01:55:12,080 --> 01:55:17,370
Te das cuenta, así / que vemos el final de este asunto.
1581
01:55:17,370 --> 01:55:18,370
Muy bien señor.
1582
01:55:31,790 --> 01:55:33,540
Esperas. Esperas.
1583
01:55:55,450 --> 01:55:56,450
Hablar.
1584
01:56:02,830 --> 01:56:05,330
No hagas nada. Voy a pelear allí.
1585
01:56:09,330 --> 01:56:11,950
Reyyan, tengo un asunto urgente. Entras.
1586
01:56:11,950 --> 01:56:13,330
Miran, ¿a dónde vas?
1587
01:56:13,450 --> 01:56:15,580
Hay algo que debo cuidar en el trabajo.
1588
01:56:15,580 --> 01:56:16,580
Entra, vendré.
1589
01:56:16,580 --> 01:56:17,580
¿Bueno?
1590
01:56:18,580 --> 01:56:19,620
¿Miran?
1591
01:56:26,370 --> 01:56:28,830
Gracias por llevarme con mi madre.
1592
01:56:33,200 --> 01:56:38,370
Algunas cosas no son tan complicadas si estamos cerca.
1593
01:56:47,540 --> 01:56:48,950
Okay. Seguir.
1594
01:56:50,330 --> 01:56:51,540
Ten cuidado.
1595
01:57:20,830 --> 01:57:22,540
¿Mahmut?
1596
01:57:27,450 --> 01:57:28,660
Adelante, señora.
1597
01:57:28,950 --> 01:57:31,040
Reúne a tus hombres ahora.
1598
01:57:31,200 --> 01:57:32,450
Como usted ordene.
1599
01:57:54,040 --> 01:57:57,450
Hazar Şadoğlu, ¿qué haces aquí?
1600
01:57:57,450 --> 01:57:59,160
¿Qué eres después?
1601
01:57:59,160 --> 01:58:01,330
¿Viniste a cubrir tus huellas?
1602
01:58:01,790 --> 01:58:06,040
No tenemos nada que ver con los ataques contra usted.
1603
01:58:06,040 --> 01:58:09,080
Pero estoy persiguiendo la verdad, Miran. Aslanbey.
1604
01:58:09,080 --> 01:58:11,950
Estoy tras la verdad de que te estás escondiendo.
1605
01:58:12,250 --> 01:58:16,620
Me consideras un hombre que sacrificaría la vida de su hija.
1606
01:58:16,790 --> 01:58:18,870
Espere.
1607
01:58:19,290 --> 01:58:23,370
Muy pronto encontraré al que hizo esto y lo pondré frente a ti.
1608
01:58:23,370 --> 01:58:25,450
Entonces verás la verdad]
1609
01:58:25,450 --> 01:58:30,160
Pero, de hecho, mi hija verá el verdadero tú.
1610
01:58:31,450 --> 01:58:34,080
Espero que llegue el día, ya sabes.
1611
01:58:34,200 --> 01:58:37,120
Un día, Reyyan verá toda la verdad.
1612
01:58:37,250 --> 01:58:40,290
Pero ella aprenderá la verdad de que su familia se esconde de ella.
1613
01:58:40,370 --> 01:58:41,740
Yo le mostraré.
1614
01:58:42,160 --> 01:58:46,620
Todo su amor por ti se convertirá en odio.
1615
01:58:47,060 --> 01:58:49,470
Entonces te vengaré.
1616
01:58:53,120 --> 01:58:59,950
El día definitivamente te arrinconará cuando confrontes tu propia verdad, Miran Aslanbey.
1617
01:58:59,950 --> 01:59:01,240
Defınıtıvamente.
1618
01:59:01,250 --> 01:59:05,790
Entonces te quedarás solo en el mundo.
(No suegro, eso nunca)
1619
01:59:05,790 --> 01:59:11,120
Te arrepentirás, te arrepentirás de todo lo que has destruido,
pero será demasiado tarde.
1620
01:59:12,790 --> 01:59:14,830
Ahora sal de mi camino.
1621
01:59:22,290 --> 01:59:34,740
No olvides, Hazar Şadoğlu, no te quitaré lo que me
quitaste, pero ya no tomarás nada de los Aslanbeys.
1622
01:59:34,830 --> 01:59:38,870
Nunca podrás llevarte a Reyyan.
1623
01:59:40,160 --> 01:59:41,330
¿Es eso así?
1624
01:59:42,120 --> 01:59:43,410
¿Es eso así?
1625
01:59:43,660 --> 01:59:46,790
¿Te atacamos?
1626
01:59:47,540 --> 01:59:48,790
OK entonces.
1627
01:59:49,870 --> 01:59:52,330
Ven y mira con tus propios ojos.
1628
01:59:53,040 --> 01:59:54,160
¡Ven!
1629
02:00:06,160 --> 02:00:08,240
¿Están todos reunidos, Mahmut?
1630
02:00:11,540 --> 02:00:13,080
Gran madre, ¿estás segura?
1631
02:00:13,750 --> 02:00:15,200
No hay vuelta atrás.
1632
02:00:15,410 --> 02:00:16,450
Esperemos a Miran.
1633
02:00:16,450 --> 02:00:19,120
¿Estás cuestionando mis decisiones, Firat?
1634
02:00:20,950 --> 02:00:22,740
Quien quiera venir con nosotros, venga.
1635
02:00:22,750 --> 02:00:25,190
Cualquiera que no quiera ir, entonces déjelo esperar a Miran.
1636
02:00:26,450 --> 02:00:27,450
Nos vamos.
1637
02:00:27,750 --> 02:00:28,870
¿Abuela?
1638
02:00:30,290 --> 02:00:32,450
¿A dónde vas?
1639
02:01:03,080 --> 02:01:04,950
Hay algo muy precioso por dentro.
1640
02:01:05,580 --> 02:01:07,160
Cuídalo bien.
1641
02:01:08,950 --> 02:01:10,620
¿Qué hay dentro?
1642
02:01:40,790 --> 02:01:42,290
Los Şadoğlu y...
1643
02:01:43,160 --> 02:01:47,950
...¡todo Midyat recordará a los Aslanbeys!
1644
02:01:53,250 --> 02:01:56,620
¡Borraré el nombre de los Şadoğlu!
1645
02:01:57,620 --> 02:02:01,120
¡Vas a ir a derramar sangre!
1646
02:02:01,120 --> 02:02:03,040
¡Por favor no lo hagas, abuela!
1647
02:02:03,250 --> 02:02:05,870
¡Abuela, por favor no lo hagas!
¡Te lo ruego!
1648
02:02:05,890 --> 02:02:07,620
Elif...
1649
02:02:07,620 --> 02:02:10,450
Si no le pido a las personas que den cuenta de lo que nos han hecho.
1650
02:02:10,790 --> 02:02:12,790
Si no les hago responder...
1651
02:02:13,080 --> 02:02:17,660
¡El funeral de tu hermano se llevará a cabo en este patio!
¿Quieres eso?
1652
02:02:18,160 --> 02:02:19,790
¡Resolveré todas las cuentas con ellos!
1653
02:02:20,040 --> 02:02:22,540
¡Nos responderán!
1654
02:02:37,580 --> 02:02:39,450
¡Ahora escúchame atentamente!
1655
02:02:39,620 --> 02:02:42,660
Tan pronto como lleguemos al rancho de los Şadoğlu,
1656
02:02:42,950 --> 02:02:46,450
¡Nadie disparará hasta que yo ordene!
1657
02:02:47,620 --> 02:02:49,830
Pero si doy la orden,
1658
02:02:50,330 --> 02:02:52,620
¡No habrá piedra sin remover!
1659
02:02:57,790 --> 02:02:59,830
¡Azize Aslanbey!
1660
02:03:01,750 --> 02:03:02,790
Espera.
1661
02:03:07,790 --> 02:03:09,200
¡No permitiré esto!
1662
02:03:09,330 --> 02:03:10,830
¡No te atreves a dañar a mi familia!
1663
02:03:11,250 --> 02:03:14,290
¡Para salir por esa puerta, primero tendrás que quitarme la vida!
1664
02:03:15,120 --> 02:03:17,790
¿Quién eres tú para pararte frente a mí?
1665
02:03:17,830 --> 02:03:19,200
¿Quién eres?
1666
02:03:19,370 --> 02:03:22,450
¿Quién eres tú que no perdona ni a tu nieto ni a tu familia?
1667
02:03:22,450 --> 02:03:24,290
¡Pero no lo permitiré!
1668
02:03:24,620 --> 02:03:27,950
¡No dañarás a mi familia ni a Miran!
1669
02:03:30,660 --> 02:03:32,120
¡Fuera de mi camino!
1670
02:03:32,200 --> 02:03:34,920
¡La sangre en las manos de tu familia solo
será lavada por la sangre!
1671
02:03:35,250 --> 02:03:36,790
¡Lo lavaré!
1672
02:03:37,120 --> 02:03:40,870
¡No volveré hasta que paguen por
las vidas que le quitaron a mi familia!
1673
02:03:41,120 --> 02:03:43,240
¡No! ¡No puedes irte!
1674
02:03:45,120 --> 02:03:46,950
Si necesitas la vida de alguien,
1675
02:03:47,040 --> 02:03:48,240
toma mi vida!
1676
02:03:48,950 --> 02:03:51,410
Tu vida no será suficiente, Reyyan.
1677
02:03:51,870 --> 02:03:55,120
¡Ni tu vida ni tu coraje son suficientes!
1678
02:03:56,370 --> 02:04:00,040
El que dañó a mis hijos y camina vivo y bien,
1679
02:04:00,200 --> 02:04:01,450
no eres tu.
1680
02:04:01,790 --> 02:04:04,080
¡Tu familia pagará!
1681
02:04:13,000 --> 02:04:14,790
¡Sácala de mi camino!
1682
02:04:14,950 --> 02:04:16,660
¡No! ¡No!
1683
02:04:16,830 --> 02:04:18,120
¡Dejame ir!
1684
02:04:18,120 --> 02:04:19,660
- ¡Qué bajo eres hombre!
- ¡Abuela, no lo hagas!
1685
02:04:19,660 --> 02:04:22,200
¿Cómo pagarás con la muerte de inocentes?
1686
02:04:23,660 --> 02:04:24,450
¡Dejame ir!
1687
02:04:24,450 --> 02:04:25,660
Espera.
1688
02:04:27,540 --> 02:04:31,370
Ella mirará hasta que salga por esa puerta.
1689
02:04:32,080 --> 02:04:34,450
Entonces la tomas y cierras la puerta.
1690
02:04:36,620 --> 02:04:38,290
¡No te vayas! ¡No te vayas!
1691
02:04:38,620 --> 02:04:40,870
¡Firat! ¡Firat, haz algo!
1692
02:04:40,870 --> 02:04:43,160
¡Elif! ¡Madre Esma hace algo!
1693
02:04:43,290 --> 02:04:45,950
¡Ella va a matar a mi familia! ¡Déjame ir!
1694
02:04:46,330 --> 02:04:48,200
¡Dejame ir!
¡No lo hagas!
1695
02:04:48,450 --> 02:04:49,950
¡No lo hagas!
1696
02:04:50,790 --> 02:04:53,120
¡No lo hagas!
1697
02:04:59,620 --> 02:05:01,620
¡Dejame ir!
¡Dejame ir!
1698
02:05:05,620 --> 02:05:06,790
¡Dejame ir!
1699
02:05:31,830 --> 02:05:34,660
¡Dejame!
1700
02:05:37,830 --> 02:05:38,790
¡Reyyan!
1701
02:05:38,790 --> 02:05:40,040
¡Ella va a matar a mi familia!
1702
02:05:40,040 --> 02:05:42,790
- ¡Déjala ir!
- ¡Madre Esma! ¡Madre Esma, haz algo!
1703
02:05:42,790 --> 02:05:44,790
¡Déjame ir, te lo digo!
¡Déjame ir!
1704
02:05:44,790 --> 02:05:46,580
- ¡Dejala!
- ¡Déjame ir!
1705
02:05:47,450 --> 02:05:48,450
¡Dejame!
1706
02:05:50,000 --> 02:05:51,330
Reyyan no lo hagas.
1707
02:05:52,080 --> 02:05:54,240
Reyyan, no lo hagas, por favor.
Reyyan, no lo hagas.
1708
02:05:54,250 --> 02:05:56,080
- Reyyan, te lo ruego.
- ¡No vengas!
1709
02:05:56,080 --> 02:05:57,540
¡Te lo ruego, no lo hagas!
1710
02:05:57,540 --> 02:05:59,040
- Mi cordero, no lo hagas.
- Te lo ruego. ¡No vengas!
1711
02:05:59,040 --> 02:06:00,450
¡No vengas! ¡Llama a Miran!
1712
02:06:00,450 --> 02:06:02,990
¡Ella matará a mi familia!
¡Tengo que ir!
1713
02:06:03,000 --> 02:06:04,410
¡Llama a Miran!
1714
02:06:08,450 --> 02:06:09,990
Reyyan, por favor no lo hagas.
1715
02:06:10,000 --> 02:06:12,450
Te ruego que no lo hagas.
Cordero, no lo hagas.
1716
02:06:12,450 --> 02:06:14,450
¡Llévame a la granja!
1717
02:06:19,790 --> 02:06:22,370
Juro que escribiste una hermosa historia Sr. Hazar.
1718
02:06:22,830 --> 02:06:26,290
¿Entonces quieres decir que no hiciste el ataque contra el auto o la casa?
1719
02:06:26,290 --> 02:06:28,620
¿Pero quién lo hizo?
Algún otro enemigo que nadie conoce que existe.
1720
02:06:28,620 --> 02:06:29,660
¿Es eso así?
1721
02:06:30,370 --> 02:06:31,830
¡Si! ¡Solo detente!
1722
02:06:31,830 --> 02:06:33,540
No esperes que crea esto.
1723
02:06:33,540 --> 02:06:34,990
En ese caso, eche un vistazo.
1724
02:06:35,000 --> 02:06:37,790
¡Mira y mira! ¡Tu auto fue disparado para matarte!
1725
02:06:37,790 --> 02:06:40,660
¡Mira y comprende!
¡Mira quién te cuenta cuentos!
1726
02:06:40,750 --> 02:06:43,450
¿Ves? ¿Hay agujeros de bala en el asiento del conductor?
1727
02:06:43,450 --> 02:06:44,790
¿Hay?
1728
02:06:45,830 --> 02:06:47,200
¡Ríndete ya!
1729
02:06:48,290 --> 02:06:51,950
¿Qué pasa con el tanque de gasolina?
¡Mira la voluntad de Dios! Ni una sola bala la golpeó.
1730
02:06:51,950 --> 02:06:55,080
Dios no lo quiera, de repente tu auto explotaría, ¿no?
1731
02:06:56,410 --> 02:06:57,540
¿Qué es esto?
1732
02:06:57,830 --> 02:06:59,540
¿Es este tu nuevo juego también?
1733
02:06:59,790 --> 02:07:00,870
¿Un juego?
1734
02:07:01,580 --> 02:07:02,830
Un juego ¿eh?
1735
02:07:03,040 --> 02:07:04,620
¿Un juego? ¿Nuestros juegos?
1736
02:07:04,620 --> 02:07:05,830
¡Exactamente!
1737
02:07:05,830 --> 02:07:08,410
¡Esa es la verdad que sabes!
1738
02:07:08,410 --> 02:07:11,290
¡Todo está claro, pero no quieres ver!
(Miran escucha a papá)
1739
02:07:11,370 --> 02:07:12,740
¡Entonces no mires!
1740
02:07:12,950 --> 02:07:14,240
En ese caso no mires.
1741
02:07:14,250 --> 02:07:15,410
¡No mires!
1742
02:07:15,410 --> 02:07:18,080
Pero les mostraré a todos.
1743
02:07:18,080 --> 02:07:19,410
¡No te atrevas a olvidarlo!
1744
02:07:19,410 --> 02:07:20,620
¿Lo entiendes?
1745
02:07:27,040 --> 02:07:27,870
Estoy escuchando, Elif.
1746
02:07:27,870 --> 02:07:30,660
Hermano... Hermano, ven pronto, por favor.
1747
02:07:30,950 --> 02:07:34,620
¡La abuela fue a la granja Şadoğlu con hombres armados!
1748
02:07:34,620 --> 02:07:35,450
¿Que?
1749
02:07:35,620 --> 02:07:36,330
Hola.
1750
02:07:36,330 --> 02:07:38,410
¿Padre?
¿Reyyan, hija?
1751
02:07:38,410 --> 02:07:39,990
¿Estás en la granja padre?
1752
02:07:40,160 --> 02:07:41,620
¡Azize Aslanbey irá allí!
1753
02:07:41,620 --> 02:07:43,410
Y estoy en camino.
¡Ya estoy en camino!
1754
02:07:44,200 --> 02:07:45,580
Por favor ten cuidado.
1755
02:07:45,580 --> 02:07:46,830
¿Qué estas diciendo?
1756
02:07:46,950 --> 02:07:49,450
¿Dónde... dónde estás, hija? ¿Lo que está sucediendo allí?
1757
02:07:49,450 --> 02:07:51,950
¡Reyyan la siguió!
1758
02:07:51,950 --> 02:07:53,660
¡Nadie podría detenerla!
1759
02:07:54,950 --> 02:07:56,040
Reyyan...
1760
02:07:56,040 --> 02:07:57,240
¡Reyyan!
1761
02:07:57,250 --> 02:08:00,560
¡Hija, respóndeme!
¿Estás bien? ¿Qué está pasando allí, Reyyan?
1762
02:08:00,560 --> 02:08:01,870
¿Reyyan?
1763
02:08:08,160 --> 02:08:09,450
Reyyan...
1764
02:08:09,480 --> 02:08:13,560
(Padre e hijo a la acción)
1765
02:08:51,790 --> 02:08:54,540
¡Responda la llamada ya, abuela! ¡Respóndeme!
1766
02:08:59,870 --> 02:09:01,870
¡Contesta la llamada!
1767
02:09:23,080 --> 02:09:25,080
Hombre, ¿por qué no contestas Firat?
1768
02:09:25,370 --> 02:09:27,330
¡Responde ya!
1769
02:09:35,250 --> 02:09:36,740
¿Cuántos años han pasado?
1770
02:09:37,750 --> 02:09:38,990
¿Cuarenta?
1771
02:09:39,950 --> 02:09:41,370
¿Cincuenta?
1772
02:09:41,950 --> 02:09:43,450
¿Quizás incluso más?
1773
02:09:44,540 --> 02:09:47,160
¿Cuántos años no he pasado por estas tierras?
1774
02:09:48,250 --> 02:09:53,330
¿Cuántos años han pasado desde el día en que
mi afilada daga atormentó mi corazón?
1775
02:09:56,950 --> 02:09:59,950
¡Fuego! ¡Ayuda!
1776
02:10:04,450 --> 02:10:09,620
¡Ayşe! ¡Padre! ¡Elif!
¿Dónde está Hanife?
1777
02:10:09,620 --> 02:10:11,990
¡Por favor sálvame!
1778
02:10:19,370 --> 02:10:24,620
¿Cuántos años han pasado desde que la llama de la venganza creció y se convirtió en fuego?
1779
02:10:51,660 --> 02:10:55,450
¡Al menos una vez, cuando necesito que respondas
mi llamada, Cihan! ¡Respóndeme!
1780
02:11:06,330 --> 02:11:06,950
Habla Hazar.
1781
02:11:06,950 --> 02:11:11,120
¡Padre! ¡Padre, Azize Aslanbey y sus hombres se
dirigen hacia la granja! ¡Sal de allí ahora!
1782
02:11:11,540 --> 02:11:14,080
¡La mujer tiene sangre en el cerebro! ¡Sal de la casa!
1783
02:11:14,080 --> 02:11:15,950
¿Has perdido completamente la cabeza, Hazar?
1784
02:11:16,040 --> 02:11:17,950
¿Me voy a escapar de esta mujer Azize?
1785
02:11:18,250 --> 02:11:20,620
Si ella viene, entonces la defenderé.
1786
02:11:20,950 --> 02:11:21,660
¡Estoy aquí!
1787
02:11:21,660 --> 02:11:24,200
Padre... Padre, ¿de qué estás hablando? ¿No lo entiendes?
1788
02:11:24,200 --> 02:11:26,830
¡Esta mujer no irá en vano!
¡Sal de la granja!
1789
02:11:26,830 --> 02:11:28,330
¡Tenemos hijos!
1790
02:11:28,330 --> 02:11:30,740
¡Şadoğlu no huye del enemigo!
1791
02:11:30,870 --> 02:11:32,330
¡Tampoco huiremos!
1792
02:11:32,660 --> 02:11:33,990
Pase lo que pase.
1793
02:11:34,000 --> 02:11:35,330
¡Nadie va a ninguna parte!
1794
02:11:35,330 --> 02:11:36,330
¡Padre!
1795
02:11:36,620 --> 02:11:37,660
¡¡Padre!!
1796
02:11:41,620 --> 02:11:43,200
Oh dios mío.
1797
02:11:45,790 --> 02:11:47,790
¿Dónde estás, Reyyan? ¿Dónde estás?
1798
02:11:48,950 --> 02:11:51,620
¡Contesta la llamada! ¡Responde la llamada!
1799
02:11:55,040 --> 02:11:57,400
¡Offff! ¡Reyyan, offff!
(Pienso lo mismo mi amor, off Reyyan)
1800
02:11:59,080 --> 02:12:01,080
Que paso. ¿Por qué están todos enojados?
1801
02:12:01,080 --> 02:12:03,450
No, hija, nadie está enojado.
Vamos, vamos a la casa.
1802
02:12:03,450 --> 02:12:05,200
Iré a la puerta.
1803
02:12:05,200 --> 02:12:07,120
Ella vino con su gente.
1804
02:12:19,040 --> 02:12:20,580
¡Azize Aslanbey!
1805
02:12:20,580 --> 02:12:23,410
¿Vas a cazar? ¿Quieres atraparnos?
1806
02:12:23,410 --> 02:12:24,950
Tu apellido es Aslanbey,
1807
02:12:24,950 --> 02:12:26,620
¡Pero no hay corazón de león en tu familia!
1808
02:12:26,620 --> 02:12:29,450
¡Solo puedes venir tranquilamente como chacales!
1809
02:12:29,450 --> 02:12:30,740
Vamos entonces...
1810
02:12:31,200 --> 02:12:34,120
Si tienes una cuenta conmigo,
1811
02:12:34,250 --> 02:12:36,450
entonces tengo mil cuentas contigo!
1812
02:14:56,080 --> 02:14:58,370
¿No me estabas esperando, Nasuh?
1813
02:14:58,370 --> 02:15:01,370
¡Horrores como tú llegan en un momento como este!
1814
02:15:02,040 --> 02:15:03,740
Pero resultó bien.
1815
02:15:05,080 --> 02:15:07,620
¡Las cuentas entre nosotros se cerrarán hoy!
1816
02:15:07,950 --> 02:15:10,160
¡Y te irás de aquí!
1817
02:15:10,750 --> 02:15:12,870
Sabes cómo huir bien de todos modos.
1818
02:15:13,660 --> 02:15:14,990
Esta vez...
1819
02:15:15,450 --> 02:15:18,580
Te enviaré al hoyo del que viniste.
1820
02:15:18,950 --> 02:15:21,120
Para que no 27 años.
1821
02:15:21,290 --> 02:15:26,410
Pero incluso si pasan 1000 años, ¡Aslanbey no
podrá salir por ese agujero!
1822
02:15:40,540 --> 02:15:43,660
Solo eres una charla vacía, Nasuh.
1823
02:15:44,410 --> 02:15:46,870
El miedo te ha consumido por mucho tiempo.
1824
02:15:48,950 --> 02:15:51,080
¿Nos tienes tanto miedo?
1825
02:15:52,950 --> 02:15:56,370
Pones gente a tu alrededor.
1826
02:15:58,330 --> 02:16:01,870
¿Protegerán tu vida barata?
1827
02:16:02,250 --> 02:16:03,290
¡Cihan!
1828
02:16:05,620 --> 02:16:06,870
¡Cihan!
1829
02:16:11,290 --> 02:16:13,450
¡Estoy aquí con mi familia!
1830
02:16:14,950 --> 02:16:18,620
Pero, mira, trajiste a los sirvientes.
1831
02:16:18,660 --> 02:16:21,660
¡Y trajiste perros a tu puerta!
1832
02:16:21,830 --> 02:16:24,620
¡Esta es la mayor diferencia entre nosotros!
1833
02:16:24,950 --> 02:16:26,790
¡Di lo que quieras decir!
1834
02:16:27,200 --> 02:16:29,450
¿No te da vergüenza que sigas preguntando?
1835
02:16:31,870 --> 02:16:35,160
¡Le disparaste al auto de mi nieto!
1836
02:16:35,370 --> 02:16:37,790
¡Le disparaste a su casa!
1837
02:16:38,160 --> 02:16:41,950
¡Pagarás por tratar de quitarle la vida a un Aslanbey!
1838
02:16:41,950 --> 02:16:45,080
¡Estoy harto de tus vacías acusaciones y amenazas!
1839
02:16:45,080 --> 02:16:46,450
¡Mujer Azize!
1840
02:16:46,790 --> 02:16:48,870
De acuerdo, Miran, puedo entender.
1841
02:16:49,370 --> 02:16:52,540
Tu fuerza no fue suficiente, pero supongamos que fue suficiente.
1842
02:16:52,790 --> 02:16:55,950
¡Le quitarías la vida sin pestañear!
1843
02:16:56,750 --> 02:16:58,790
Pero hay algo que no entiendo.
1844
02:16:58,950 --> 02:17:01,790
Que despiadado eres.
1845
02:17:01,950 --> 02:17:06,740
¿Pero disparar a la casa en la que está tu nieta Reyyan?
(Vieja maldita, fuiste tu)
1846
02:17:06,950 --> 02:17:11,450
¡No dispare contra la casa o el auto de nadie!
1847
02:17:12,540 --> 02:17:15,120
Quién sabe de quién alma pisoteaste.
1848
02:17:15,120 --> 02:17:16,950
¡Que estas cosas te pasaron!
1849
02:17:21,540 --> 02:17:24,790
Aparentemente no me entendiste, Nasuh.
1850
02:17:25,750 --> 02:17:32,200
¡Vine aquí para ser el final para ti y para todos los Şadoğlus!
1851
02:17:34,870 --> 02:17:36,290
¡Vamos entonces!
1852
02:17:36,620 --> 02:17:39,200
¡Veamos quién recibe la primera bala!
1853
02:18:04,830 --> 02:18:06,370
¡Baja tus armas!
1854
02:18:08,040 --> 02:18:09,040
¡Bájalas!
1855
02:18:12,870 --> 02:18:15,080
¡Sra. Handan!
¡Sra. Handan! ¡Fuera!
1856
02:18:18,830 --> 02:18:19,950
¡Cihan!
1857
02:18:48,620 --> 02:18:50,410
¡Baja tu arma!
1858
02:18:50,790 --> 02:18:51,950
¡Bájala!
1859
02:18:52,040 --> 02:18:53,870
¡Todos suelten sus armas!
1860
02:18:59,200 --> 02:19:00,790
¡¿Dónde está Reyyan?!
1861
02:19:00,810 --> 02:19:02,810
(jajaja la cara de la vieja)
1862
02:19:03,450 --> 02:19:06,740
¿Dónde está Reyyan?
1863
02:19:07,790 --> 02:19:09,290
¡Donde esta mi esposa!
1864
02:19:10,290 --> 02:19:12,790
¡Ella se fue de casa para venir aquí!
1865
02:19:14,000 --> 02:19:16,620
¿Dónde esta mi esposa? ¡Respóndeme!
1866
02:19:19,830 --> 02:19:20,740
Padre, ¿dónde está Reyyan?
1867
02:19:20,790 --> 02:19:23,290
¡Reyyan! ¡Reyyan!
1868
02:19:24,870 --> 02:19:28,410
¿Dónde la escondiste?
1869
02:19:28,450 --> 02:19:29,620
¿Dónde está ella?
1870
02:19:29,750 --> 02:19:31,620
¿Dónde esta mi esposa?
(Aquiiii)
1871
02:19:36,660 --> 02:19:39,370
¡Reyyan!141087
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.