All language subtitles for 14. Esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,583 --> 00:00:10,165 "No eres solo tu, eres yo, eres mía, soy tuyo". Mevlana 2 00:00:22,375 --> 00:00:25,105 ¿Todavía quieres casarte conmigo? 3 00:00:28,375 --> 00:00:30,082 No entiendo. 4 00:00:40,125 --> 00:00:42,332 ¿Tu oferta sigue siendo válida? 5 00:00:52,708 --> 00:00:59,332 Reyyan, hasta mi último aliento, querré que te conviertas en mi esposa. 6 00:01:00,625 --> 00:01:01,665 Sí. 7 00:01:02,166 --> 00:01:08,249 Aún es válido. ¡Infinitamente válido! ¡Siempre válido! 8 00:01:21,458 --> 00:01:23,415 ¿Qué te hizo cambiar de opinión? 9 00:01:28,416 --> 00:01:36,790 ¿Recuerdas que dijiste que no podías hacerme olvidar el pasado, pero si te doy la oportunidad, sanarías mis heridas? 10 00:01:40,041 --> 00:01:43,332 Hagas lo que hagas, no me harás olvidar el pasado. 11 00:01:51,541 --> 00:01:56,106 Pero no quiero vivir el resto de mi vida con el arrepentimiento de perderte. (Todas somos Reyyan) 12 00:01:56,458 --> 00:01:58,359 Te doy mi palabra. 13 00:02:03,166 --> 00:02:07,415 Haré todo lo que esté a mi alcance para hacerte olvidar el pasado. 14 00:02:09,521 --> 00:02:11,457 Solo quédate conmigo. 15 00:02:13,208 --> 00:02:14,608 Dame permiso para sanar tu corazón. 16 00:02:47,291 --> 00:02:49,957 Cuando mi abuela me dio este anillo... 17 00:02:53,750 --> 00:02:55,540 No pude vivir. 18 00:02:59,750 --> 00:03:06,124 Lo usé para que el fuego dentro de mí nunca se apagara, así tocara mi corazón. 19 00:03:09,083 --> 00:03:12,082 Después de mi madre, este corazón mío siguió latiendo, 20 00:03:13,250 --> 00:03:16,207 Pero nada podría curar mi herida. 21 00:03:20,791 --> 00:03:26,749 El mundo en el que estaba cuando me dejó nunca volvió a mí, Reyyan. 22 00:03:41,000 --> 00:03:42,310 Hasta ti... 23 00:03:44,458 --> 00:03:46,874 Hasta que llegaste a mi vida... 24 00:03:49,125 --> 00:03:52,445 Hasta que te convertiste en el aliento de mi vida. (Y tu el mío Akim...perdón Miran) 25 00:03:53,791 --> 00:03:56,999 Hasta que le diste vida a mi alma. 26 00:04:05,708 --> 00:04:09,124 Después de mi madre, tú eras lo único que tenía miedo de perder. 27 00:04:11,500 --> 00:04:14,457 Me abrazaste desde donde perdí a mi madre... 28 00:04:16,458 --> 00:04:21,749 Tu fuego se adhirió a mi corazón sobre su fuego... Mi corazón brillaba con tu fuego. 29 00:04:24,250 --> 00:04:27,457 Llevaba el anillo que te pertenecía al lado del anillo de mi madre. 30 00:04:29,708 --> 00:04:32,582 Pero mi corazón no pudo soportar las dos penas. 31 00:04:33,583 --> 00:04:36,040 Pero ahora que has vuelto... 32 00:04:38,000 --> 00:04:40,624 Ahora que has aceptado ser "nosotros". 33 00:04:42,416 --> 00:04:45,999 Mi alma volvió a ocupar su lugar en mi cuerpo. 34 00:04:52,916 --> 00:05:01,040 Ahora te estoy confiando lo único que me dejó mi madre. 35 00:05:29,333 --> 00:05:30,333 Bueno. 36 00:05:32,125 --> 00:05:33,374 De acuerdo, Reyyan. 37 00:05:33,750 --> 00:05:35,874 Cuando estés lista. 38 00:05:38,083 --> 00:05:39,457 Vámonos. 39 00:05:41,791 --> 00:05:43,040 ¿A dónde? 40 00:05:45,125 --> 00:05:47,040 A donde perteneces. 41 00:06:23,250 --> 00:06:26,290 Reyyan, vamos. 42 00:06:37,166 --> 00:06:39,332 Salud a tus manos, Esma. 43 00:06:39,500 --> 00:06:41,665 Buen provecho, señora. 44 00:06:46,583 --> 00:06:48,457 ¡Abuela! 45 00:07:05,291 --> 00:07:06,624 ¿Miran? 46 00:07:10,875 --> 00:07:13,332 Te traje tu novia. 47 00:07:51,541 --> 00:07:56,957 Reyyan es ahora mi esposa y la novia de Aslanbey. 48 00:07:57,875 --> 00:08:00,165 ¿Qué quieres decir con traer una novia a la casa de una novia? 49 00:08:00,166 --> 00:08:01,332 ¡Madre! 50 00:08:02,458 --> 00:08:03,999 No interfieras. 51 00:08:08,708 --> 00:08:12,249 No soy la novia de esta casa ahora, soy la hija. 52 00:08:18,000 --> 00:08:19,999 Te lo dije. 53 00:08:20,708 --> 00:08:25,624 De ahora en adelante, todos se cuidan. Nosotros también lo haremos. 54 00:08:25,625 --> 00:08:26,707 Vámonos. 55 00:08:33,125 --> 00:08:35,999 Justa hace poco, los Şadoğlu intentaron quitarte la vida. 56 00:08:36,000 --> 00:08:37,999 No fue Reyyan quien intentó quitarme la vida. 57 00:08:38,000 --> 00:08:41,165 No hace ninguna diferencia. El arma fue empuñada por sus parientes. 58 00:08:42,000 --> 00:08:44,249 Entonces, ¿cómo va esto a funcionar, Miran? 59 00:08:44,416 --> 00:08:46,707 ¿El cielo y la tierra cambiarán de lugar? 60 00:08:46,833 --> 00:08:49,082 ¿El agua cambiará su curso? Piénsalo. 61 00:08:49,083 --> 00:08:50,915 He pensado en todo, abuela. 62 00:08:51,583 --> 00:08:54,415 Le pedí a Reyyan que se convirtiera en mi esposa. 63 00:08:57,416 --> 00:08:59,207 Y ella aceptó. 64 00:09:00,666 --> 00:09:02,915 Nadie interferirá con el resto. 65 00:09:05,500 --> 00:09:08,540 No rechazare a la novia, nieto. 66 00:09:09,083 --> 00:09:16,207 Pero sepa esto... después de que Reyyan se convierta en Aslanbey, no podrá ver a sus padres. 67 00:09:16,375 --> 00:09:20,624 Quien toma nuestro nombre no puede tener nada que ver con el Şadoğlu. 68 00:09:22,375 --> 00:09:25,332 Si ella acepta esto, entonces puedes casarte. 69 00:09:33,500 --> 00:09:35,832 No se preocupe por eso, Sra. Azize. 70 00:09:36,958 --> 00:09:39,499 Dejé todo atrás y vine aquí. 71 00:09:40,875 --> 00:09:44,082 Si ese es el caso, abre la habitación y deja que se acomode. 72 00:09:44,250 --> 00:09:46,165 No, abuela. 73 00:09:47,208 --> 00:09:49,624 Reyyan entró en esta casa una vez antes ilegalmente. 74 00:09:49,625 --> 00:09:51,290 Eso no sucederá esta vez. 75 00:09:51,500 --> 00:09:54,957 Mañana, cuando se resuelva el divorcio, nos casaremos. 76 00:09:54,958 --> 00:09:57,332 Y comenzaremos nuestra nueva vida. 77 00:09:59,500 --> 00:10:01,832 En nuestra propia casa. 78 00:10:06,458 --> 00:10:10,374 ¿Qué quieres decir con que comenzarás tu nueva vida en tu propia casa? 79 00:10:10,458 --> 00:10:12,457 No lo permitiré. 80 00:10:13,250 --> 00:10:13,790 Abuela... 81 00:10:13,791 --> 00:10:19,082 Después de los desastres que los Şadoğlu ha hecho pasar sobre nuestras cabezas, ¿vas a salir de la mansión? 82 00:10:19,291 --> 00:10:21,415 ¿Es eso lo que hablamos? 83 00:10:21,791 --> 00:10:24,415 ¿Es eso lo que harás para protegernos? 84 00:10:24,583 --> 00:10:28,332 ¿Te casarás con la hija del enemigo y te alejarás de tu familia? 85 00:10:28,958 --> 00:10:31,415 No me hagas hablar en público. 86 00:10:31,666 --> 00:10:34,707 No te dejaré salir de la mansión. 87 00:10:34,833 --> 00:10:36,624 Esta es mi última palabra. 88 00:10:37,000 --> 00:10:39,624 No te pedí permiso, abuela. 89 00:10:41,250 --> 00:10:45,749 Después de lo que sucedió, será imposible para Reyyan y para mí vivir en esta mansión. 90 00:10:46,333 --> 00:10:51,082 ¿Entonces estás contento de dejarnos sin protección? 91 00:10:51,208 --> 00:10:53,124 No le estoy diciendo eso. 92 00:10:53,583 --> 00:10:56,207 Simplemente no estaremos bajo el mismo techo. 93 00:10:56,750 --> 00:10:59,374 Mi hermano Firat está aquí, eso me da tranquilidad. 94 00:10:59,375 --> 00:11:01,582 Y los guardias rodearán la casa. 95 00:11:01,750 --> 00:11:04,374 Mis manos y mis ojos estarán sobre esto, mansión. 96 00:11:04,375 --> 00:11:05,999 No te preocupes. 97 00:11:07,000 --> 00:11:09,957 Solo estoy protegiendo a mi familia. 98 00:11:13,500 --> 00:11:15,374 Nuestra familia. 99 00:11:21,916 --> 00:11:24,207 Y esta es mi última palabra. 100 00:11:46,791 --> 00:11:49,124 ¿Por qué lo hiciste, Gönül? 101 00:11:49,416 --> 00:11:50,957 ¿Cómo lo hiciste? 102 00:11:51,916 --> 00:11:56,999 Cuando tomaste los papeles de divorcio, dijiste que este era su fin, no el tuyo. 103 00:11:57,833 --> 00:12:02,499 ¿Ahora ve de quién es el final que firmó? 104 00:12:06,333 --> 00:12:09,499 Estoy cansada de pedirte que me creas y que seas paciente. 105 00:12:09,583 --> 00:12:14,457 Sí, sigo diciendo lo mismo. Este no es nuestro fin, sino el de ellos. 106 00:12:14,708 --> 00:12:20,082 Puede ser más largo, más difícil, pero esta vez no se hará a la mitad. 107 00:12:21,750 --> 00:12:26,790 ¿Es esto lo que recibimos a cambio de nuestro trabajo, por el dolor que hemos soportado durante tantos años? 108 00:12:27,250 --> 00:12:32,582 ¿Es esto lo que obtengo a cambio del niño pequeño que di por esta familia? 109 00:12:32,916 --> 00:12:35,457 ¿Es esto lo que me ves como un lazo digno? 110 00:12:45,000 --> 00:12:46,790 Mira bien, Gönül. 111 00:12:48,250 --> 00:12:51,665 La vista que ves es nuestro fin. 112 00:12:52,791 --> 00:12:54,249 Está terminado. 113 00:12:55,125 --> 00:12:58,540 Gracias a ti, ganó Azize Aslanbey. 114 00:12:59,208 --> 00:13:00,999 Perdimos. 115 00:13:13,541 --> 00:13:17,957 Mamá, no hemos perdido nada. 116 00:13:18,416 --> 00:13:23,582 Y esa visión que crees que es nuestro fin será el primer paso de nuestra victoria. 117 00:13:24,000 --> 00:13:29,040 Te lo digo por última vez, créeme y sé paciente. 118 00:13:30,041 --> 00:13:34,582 Te daré el hijo que Aslanbey te debe. 119 00:13:44,708 --> 00:13:46,290 Vigila todo. ¿Bueno? 120 00:13:46,291 --> 00:13:47,291 Bueno. 121 00:13:52,666 --> 00:13:56,290 Reyyan, no te atrevas a molestarte. 122 00:13:57,708 --> 00:13:59,707 No quiero que nada, te moleste más. 123 00:13:59,708 --> 00:14:02,207 Me encargaré de todo, ¿de acuerdo? 124 00:14:03,583 --> 00:14:04,583 Bueno. 125 00:14:05,750 --> 00:14:09,124 No te preocupes. Solo un poco más. 126 00:14:09,208 --> 00:14:11,957 De ahora en adelante, no estaremos separados. Nunca. 127 00:14:12,041 --> 00:14:13,415 Esta es la última vez. 128 00:14:16,166 --> 00:14:17,957 Vamos, te llevaré. 129 00:14:18,208 --> 00:14:19,999 No, voy yo misma. 130 00:14:20,000 --> 00:14:22,374 No puedes, te llevaré cerca de la granja. 131 00:14:22,375 --> 00:14:24,457 Iré allí, Miran. Hay tanta gente en la puerta. 132 00:14:24,458 --> 00:14:25,832 Dije que es imposible. 133 00:14:25,833 --> 00:14:26,833 Vamos. 134 00:14:43,666 --> 00:14:45,457 Con su permiso, mi señora. 135 00:14:54,083 --> 00:15:00,540 Entraste tan de repente que pensé que querrías algo frío para beber. 136 00:15:00,541 --> 00:15:01,541 Aquí estás. 137 00:15:01,875 --> 00:15:03,207 No quiero un trago. 138 00:15:08,583 --> 00:15:12,749 De todos modos, gracias a Dios, bien poder respirar fácilmente. 139 00:15:12,750 --> 00:15:18,790 No habrá ninguna pelea, ni maltrato. Estás tan molesta, tan cansada. 140 00:15:18,791 --> 00:15:24,999 De todos modos, después de que salgan de la mansión, viviremos en paz gracias a Dios. 141 00:15:27,208 --> 00:15:29,540 Disfrute de su comida. 142 00:15:29,541 --> 00:15:32,124 ¿Qué quieres decir con "después de que salen de la mansión"? 143 00:15:33,541 --> 00:15:36,082 ¿Señora, no has escuchado? 144 00:15:37,333 --> 00:15:41,457 ¡Oh eso es correcto! Sucedió después de que entraste a la casa. 145 00:15:41,458 --> 00:15:43,749 Di lo que quieras decir, no lo alargues, Seriyar. 146 00:15:43,750 --> 00:15:49,290 Lo juro, señora, el señor Miran arrojó una bomba y se fue. 147 00:15:49,291 --> 00:15:55,540 Se paró frente a la Sra. Azize y dijo que de ahora en adelante vivirían en su propia casa. 148 00:16:00,416 --> 00:16:06,165 Lo que quiero decir es que el Sr. Miran y su nueva novia dejarán la mansión. 149 00:16:06,166 --> 00:16:09,374 ¿Se va de casa? ¿Entonces se va? 150 00:16:09,375 --> 00:16:11,249 ¡Dejándonos a todos aquí! 151 00:16:11,250 --> 00:16:12,374 Mamá, espera. 152 00:16:12,958 --> 00:16:13,499 Hablemos. 153 00:16:13,500 --> 00:16:14,415 ¡Déjame ir! 154 00:16:14,416 --> 00:16:16,040 Seriyar sale. 155 00:16:17,333 --> 00:16:17,999 Mamá, cálmate. 156 00:16:18,000 --> 00:16:19,415 Déjame ir. ¡Suficiente Gönül! 157 00:16:20,000 --> 00:16:23,749 Deja ir todo lo que estás haciendo y todo lo que crees, Gönül. 158 00:16:23,750 --> 00:16:28,207 Dime ahora por qué estás aguantando todo. 159 00:16:28,208 --> 00:16:31,749 Para obtener lo que queremos, tenemos que perder, y tal vez incluso perder mucho. 160 00:16:31,750 --> 00:16:34,832 Pero no podemos hacer esto confrontando a Miran. 161 00:16:34,833 --> 00:16:38,790 Si realmente queremos ganar, no podemos hacer las mismas cosas que hemos hecho antes, madre. 162 00:16:38,791 --> 00:16:46,832 ¿Hay algo que quieras decirle al hombre que, después de todo lo que hemos pasado, dejó todo por una niña? 163 00:16:47,875 --> 00:16:51,415 Hay, por supuesto, pero cuando llegue el momento. 164 00:16:53,583 --> 00:16:56,165 ¿Entonces se va de casa, Sr. Miran? 165 00:16:56,916 --> 00:16:58,707 Que así sea. 166 00:17:09,458 --> 00:17:12,332 Desearía que no lo hubieras hecho. Quiero decir que son tu familia después de todo. 167 00:17:12,333 --> 00:17:14,165 Así es como debe ser, Reyyan. 168 00:17:16,375 --> 00:17:20,040 Cuando dijiste que te casarías conmigo, me devolviste todo lo que me pertenecía. 169 00:17:20,500 --> 00:17:21,500 Tú. 170 00:17:22,791 --> 00:17:25,832 Y quiero encontrar un lugar donde te sientas igual. 171 00:17:27,041 --> 00:17:29,749 Solo quiero tu olor en nuestra casa. 172 00:17:29,916 --> 00:17:34,457 Quiero que solo estés en todas partes donde miro. 173 00:17:35,541 --> 00:17:38,540 Entonces, en esa casa no seamos "nosotros", sino seamos tú y yo. 174 00:17:39,125 --> 00:17:45,124 Pero luego, justo después, quiero que seamos «nosotros» sin perseguirnos ni huir. 175 00:17:45,125 --> 00:17:46,707 ¿Quiero mucho? 176 00:17:59,208 --> 00:18:03,832 Firat, llama al agente de bienes raíces, echa un vistazo a un par de opciones. 177 00:18:03,833 --> 00:18:05,332 Hermano, ¿estás seguro? 178 00:18:05,333 --> 00:18:06,707 Estoy seguro hermano. 179 00:18:06,708 --> 00:18:08,290 Haz lo que te digo. 180 00:18:08,291 --> 00:18:09,624 Esta bien, hermano. 181 00:18:11,708 --> 00:18:14,665 El nos hará saber pronto. Vamos a ver juntos. 182 00:18:15,833 --> 00:18:17,582 Necesito ir a casa. 183 00:18:18,083 --> 00:18:21,040 Si descubren que no estoy en casa, todo el infierno se desatará. 184 00:18:22,708 --> 00:18:27,415 Ve a mirar. Lo que te convenga, a mí también me conviene. 185 00:18:28,166 --> 00:18:32,707 De acuerdo, Reyyan, haremos eso. Lo que quieras. 186 00:18:39,333 --> 00:18:42,457 Espera, espera para que los guardias no nos vean. 187 00:18:48,083 --> 00:18:50,874 Nos vemos. 188 00:20:08,583 --> 00:20:13,624 Cuando tu alma arde, tu corazón gobierna tus pies, ¿no? 189 00:20:13,625 --> 00:20:18,582 Cuando recibiste la noticia, inmediatamente fuiste a ver a Miran, sin decir una palabra, ¿Verdad? 190 00:20:23,250 --> 00:20:25,207 ¿Entonces fuiste a Miran? 191 00:20:26,208 --> 00:20:27,957 ¿Entonces tu alma está ardiendo? 192 00:20:28,958 --> 00:20:32,124 No sabes qué es que se queme el alma Reyyan. 193 00:20:33,541 --> 00:20:39,582 Pero ya lo verás. Si soy Yaren, entonces te lo mostraré. 194 00:20:40,833 --> 00:20:42,915 Esta es la última vez Reyyan. 195 00:20:43,250 --> 00:20:47,207 Tu padre y yo no tenemos la fuerza para vivir con este miedo. 196 00:20:47,958 --> 00:20:51,165 De ahora en adelante, no saldrás de esta casa por esa persona. 197 00:20:52,458 --> 00:20:57,540 No te mates ni llores por alguien que no merece tu amor y que no te valora. 198 00:20:58,166 --> 00:21:04,832 No importa cuánto arda tu alma, no vuelvas a abrir tus heridas porque algo no sucederá. 199 00:21:06,666 --> 00:21:08,040 ¿Entiendes hija? 200 00:21:08,875 --> 00:21:11,040 Ya no te irás. 201 00:21:25,750 --> 00:21:28,374 Sucedió, mamá, sucedió. 202 00:21:29,208 --> 00:21:31,790 Reyyan finalmente es mía. 203 00:21:33,375 --> 00:21:37,915 Le hice una promesa a Reyyan, y ahora te hago una promesa. 204 00:21:38,791 --> 00:21:42,040 No molestaré a Reyyan mientras viva. 205 00:21:42,541 --> 00:21:43,999 Lo prometo. 206 00:21:44,791 --> 00:21:46,957 Nunca molestaré a Reyyan. 207 00:21:48,250 --> 00:21:49,874 ¡Reyyan! 208 00:21:55,416 --> 00:21:58,124 ¿Es cierto lo que dice Yaren? 209 00:21:58,125 --> 00:22:00,457 ¿Fuiste a ver al enemigo? 210 00:22:00,458 --> 00:22:03,582 Abuelo, lo escuché con mis propios oídos. 211 00:22:03,583 --> 00:22:06,332 Y la cuñada sabe que Reyyan también quería ver a Miran. 212 00:22:06,666 --> 00:22:09,332 Las escuché hablar. 213 00:22:09,625 --> 00:22:15,290 Abuelo, pueden ocultarte cosas, pero yo no puedo. 214 00:22:15,541 --> 00:22:21,207 Una vez más, Reyyan ha puesto a nuestra familia en peligro. 215 00:22:21,458 --> 00:22:28,415 Cuando ni siquiera quiero que se hable el nombre del enemigo, sin mencionar su presencia. 216 00:22:28,791 --> 00:22:31,499 ¿Vas y ves al enemigo? 217 00:22:31,583 --> 00:22:33,040 ¡Esto es demasiado...! 218 00:22:36,583 --> 00:22:38,374 Ya es suficiente, papá. 219 00:22:42,458 --> 00:22:47,457 Cuando tu mano sube, la cabeza de mi hija cae. 220 00:22:47,833 --> 00:22:50,457 No volverás a levantarle la mano. 221 00:22:51,958 --> 00:22:56,624 Nadie más dirá una palabra sobre Reyyan. 222 00:22:56,625 --> 00:22:59,665 ¡Basta de presionar a mi hija, suficiente! 223 00:22:59,666 --> 00:23:02,249 Ella no está bajando la cabeza. 224 00:23:02,750 --> 00:23:06,540 ¡No bajó la cabeza cuando fue arrojada con deshonor a la plaza! 225 00:23:06,541 --> 00:23:14,582 Nos quitaron nuestra casa. Gracias a ella, Azat no puede vivir bajo el mismo techo que su familia. 226 00:23:15,208 --> 00:23:17,457 Ella no bajó la cabeza incluso entonces. 227 00:23:17,458 --> 00:23:21,207 En cambio, ella todavía va y ve a ese bastardo con la cabeza bien alta. 228 00:23:21,208 --> 00:23:23,582 ¿Ella tiene vergüenza? 229 00:23:24,666 --> 00:23:27,332 ¡Ahora párate frente a mí y defiéndela! 230 00:23:27,500 --> 00:23:29,749 ¿Cuántas veces tengo que decir esto? 231 00:23:29,750 --> 00:23:33,082 ¿Cuántas veces tienes que escuchar esto para entender? 232 00:23:33,083 --> 00:23:36,499 ¡Reyyan no tiene la culpa de nada de esto! 233 00:23:37,166 --> 00:23:42,040 Hermano, ella no tiene la culpa, pero ¿qué vamos a hacer con respecto a sus reuniones con el enemigo? 234 00:23:43,166 --> 00:23:45,707 ¿Crees que esta es la primera vez? 235 00:23:46,125 --> 00:23:48,915 La atrapé con Miran la noche anterior. 236 00:23:48,916 --> 00:23:51,957 Ella está aquí ahora. Déjala que te lo diga ella misma. Habla hija. 237 00:23:52,208 --> 00:23:55,707 Ella trajo esa serpiente al jardín de nuestra casa. 238 00:23:55,708 --> 00:24:01,457 Ya he renunciado a nuestro buen nombre, pero ella nos está poniendo en peligro a todos. 239 00:24:01,458 --> 00:24:02,915 Cihan en mi opinión, no debemos interferir. 240 00:24:02,916 --> 00:24:04,624 La niña tiene padres. 241 00:24:04,625 --> 00:24:06,082 No deberíamos hablar. 242 00:24:06,083 --> 00:24:09,082 ¿Por qué no deberíamos interferir, Handan? ¿Por qué no deberíamos interferir? 243 00:24:09,083 --> 00:24:12,665 Si afecta a mi familia, entonces es mi problema. 244 00:24:12,666 --> 00:24:16,874 Mira, hermano, esta chica conoce tu lado suave, pero ya es suficiente. 245 00:24:17,083 --> 00:24:18,999 Enviamos a Azat a su abuelo. 246 00:24:19,000 --> 00:24:22,332 Pero mi esposa e hija todavía viven en esta casa. 247 00:24:23,250 --> 00:24:25,665 ¿De qué sirve tener cien personas en la puerta? 248 00:24:25,666 --> 00:24:29,790 Tu hija encontrará una salida otra vez y traerá a ese hombre a esta casa. 249 00:24:32,791 --> 00:24:37,207 Mira, hermano, el peligro no está afuera, está aquí. Dentro de la casa. 250 00:24:38,750 --> 00:24:43,790 No hay nada que esta chica no haría, nadie a quien no destruiría, y todavía la estás defendiendo. 251 00:24:43,791 --> 00:24:45,165 ¡No entiendo! 252 00:24:45,500 --> 00:24:50,999 ¡Si Yaren hubiera hecho esto, la habría castigado desde el principio y no la habría llamado hija mía! 253 00:24:51,000 --> 00:24:53,457 ¡No entiendo qué clase de padre eres! 254 00:24:53,916 --> 00:24:55,207 ¡Conozca su lugar! 255 00:24:56,208 --> 00:24:58,374 ¿Cómo puedes hablarme así? 256 00:24:58,375 --> 00:25:00,165 ¿Cómo puedes decir esto? 257 00:25:01,083 --> 00:25:02,874 Señor Hazar, por favor. 258 00:25:02,875 --> 00:25:06,832 Tu odio y tu fuerza son solo para mí, ¿no es así, hermano? 259 00:25:06,833 --> 00:25:09,790 Dime todo lo que no puedes decirle a tu hija. ¡Vamos, habla! 260 00:25:09,791 --> 00:25:11,582 ¡Pégame! ¡Pégame! 261 00:25:11,583 --> 00:25:12,582 ¡Que todo se enfríe por dentro! 262 00:25:12,583 --> 00:25:16,332 ¿Cuántas veces tengo que decirte? ¡Mira lo que dices! 263 00:25:16,333 --> 00:25:18,749 - ¿Cuántas veces te he dicho? - ¡Suficiente! ¡Suficiente! 264 00:25:20,541 --> 00:25:25,457 Hazar, recordaré que eres mi hijo y olvidaré lo que hiciste. 265 00:25:25,750 --> 00:25:36,124 Pero si esta chica ve a ese bastardo una vez más, si crea más problemas para nuestra familia, ¡no miraré sus lágrimas! ¡Solo sabe esto! 266 00:25:36,125 --> 00:25:39,290 Ni siquiera me estremeceré, haré lo que sea necesario. 267 00:25:39,583 --> 00:25:41,915 Ahora toma a tu hija y sácala de mi vista. 268 00:25:42,125 --> 00:25:46,499 Enciérrala en la habitación o pone un guardián de su puerta. Haz lo que quieras. 269 00:25:48,750 --> 00:25:53,124 ¡Pero a partir de ahora, no quiero verla frente a mí en esta casa! 270 00:25:53,125 --> 00:25:54,999 No quiero escucharla caminando afuera. 271 00:25:55,000 --> 00:25:56,082 No. 272 00:25:58,875 --> 00:26:01,249 Esto no sucederá, papá. 273 00:26:03,333 --> 00:26:07,832 Incluso si Reyyan comete un error, entonces yo soy responsable. 274 00:26:07,833 --> 00:26:11,790 Si algo va a suceder, lo decidiré, como su padre. 275 00:26:11,791 --> 00:26:15,332 Nadie excepto yo y su madre tiene derecho a decidir por ella. 276 00:26:15,333 --> 00:26:18,957 Acepto los errores y problemas de Reyyan. 277 00:26:18,958 --> 00:26:22,874 No la encerraré en la habitación, ni la pondré en guardia. 278 00:26:23,250 --> 00:26:26,040 Estoy contento con mi hija. 279 00:26:26,250 --> 00:26:27,415 ¿Lo entiendes? 280 00:26:27,416 --> 00:26:28,707 ¡Contento! 281 00:26:28,958 --> 00:26:31,790 Su casa es donde está la mía. 282 00:26:31,791 --> 00:26:34,165 Si piensas en mí, entonces la considerarás. 283 00:26:34,166 --> 00:26:37,374 Si no lo haces, me daré la vuelta y me iré. 284 00:26:37,625 --> 00:26:43,207 Como es peligroso para todos ustedes que Reyyan esté aquí, entonces reuniré a mi familia y me iré. 285 00:26:43,666 --> 00:26:48,124 No importa el precio, empacaré todo y me iré, papá. 286 00:26:48,750 --> 00:26:49,874 ¿Lo entiendes? 287 00:27:13,625 --> 00:27:14,625 Vamos. 288 00:27:56,208 --> 00:27:57,415 ¿Miran? 289 00:28:08,083 --> 00:28:10,124 ¿Podemos hablar un poco, Gönül? 290 00:28:10,125 --> 00:28:11,707 Por supuesto. 291 00:28:22,416 --> 00:28:24,749 De hecho, hay algo que hay que decir, pero... 292 00:28:25,708 --> 00:28:30,082 Recientemente no nos hemos escuchado. Es como si estuviéramos huyendo de hablar. 293 00:28:33,583 --> 00:28:35,249 Quería darte las gracias. 294 00:28:36,791 --> 00:28:40,332 Porque firmaste los papeles de divorcio sin decir nada. 295 00:28:41,750 --> 00:28:43,790 No hay nada que agradecerme, Miran. 296 00:28:45,875 --> 00:28:51,499 Desde el principio, seguiste lo que sentías y lo que querías. 297 00:28:53,416 --> 00:28:56,207 Incluso obligaste a la abuela a aceptar tu amor. 298 00:28:58,416 --> 00:29:00,249 No entendí eso. 299 00:29:01,708 --> 00:29:03,540 Pero se acabó. 300 00:29:05,208 --> 00:29:08,540 Hice algo que me dolió desde el principio. 301 00:29:09,875 --> 00:29:13,540 Simplemente lo acepté, y todo había terminado. 302 00:29:13,541 --> 00:29:16,207 Será mejor para los dos, Gönül. 303 00:29:16,208 --> 00:29:17,374 Creeme. 304 00:29:18,708 --> 00:29:22,165 Pero como tiene que ser así, lo siento. Solo vine a decir esto. 305 00:29:22,166 --> 00:29:25,082 Miran, tú forzaste la fuerza del amor. 306 00:29:29,625 --> 00:29:31,290 Entendí esto. 307 00:29:33,166 --> 00:29:37,499 Acepté el hecho de que nunca me amarás. 308 00:29:48,416 --> 00:29:50,415 Te amo, Gönül. 309 00:29:52,541 --> 00:29:55,665 Pero este amor no es más que un amor por un primo. 310 00:29:55,833 --> 00:29:56,915 Ya sabes. 311 00:29:57,562 --> 00:29:59,814 A veces digo "si solo"... 312 00:30:01,040 --> 00:30:04,740 Si tan solo pudiéramos ser Gönül y Miran desde nuestra infancia. 313 00:30:06,660 --> 00:30:09,290 Si tan solo tu corazón no estuviera roto así. 314 00:30:10,830 --> 00:30:12,160 Si solo... 315 00:30:13,790 --> 00:30:15,200 Tienes razón. 316 00:30:15,540 --> 00:30:20,160 Si tan solo fuéramos dos víctimas sin pecado de las ambiciones de la abuela. 317 00:30:21,120 --> 00:30:23,490 Hubiera sido diferente... 318 00:30:24,250 --> 00:30:25,950 Pero no fue así. 319 00:30:27,910 --> 00:30:31,040 Cambiaste tu camino con amor. 320 00:30:31,700 --> 00:30:34,200 Cambiaré el mío con paciencia. 321 00:30:59,950 --> 00:31:01,870 En cualquier caso, no olvides esto... 322 00:31:03,410 --> 00:31:05,790 No importa lo lejos que nos veamos... 323 00:31:06,870 --> 00:31:08,990 ...de hecho, siempre estaremos juntos. 324 00:31:12,040 --> 00:31:13,950 Siempre estoy contigo. 325 00:31:14,160 --> 00:31:16,580 Y no lo olvides nunca... 326 00:31:18,040 --> 00:31:21,120 Por mucho que no quieras que me enfade. 327 00:31:23,080 --> 00:31:25,450 Eso es lo mucho que quiero que seas feliz. 328 00:31:31,450 --> 00:31:33,290 Gracias Gönül. 329 00:31:49,000 --> 00:31:51,580 Todos estamos atrapados en un pantano. 330 00:31:54,250 --> 00:31:58,990 Mientras cuentas las estrellas, no te das cuenta de que te estás ahogando. 331 00:32:01,200 --> 00:32:04,950 Pero te salvaré de la suciedad que te arrastra, Miran. 332 00:32:09,620 --> 00:32:11,040 ¡Miran! 333 00:32:12,870 --> 00:32:14,160 Estoy escuchando, abuela. 334 00:32:14,160 --> 00:32:15,620 Quiero hablar contigo un poco. 335 00:32:15,790 --> 00:32:20,040 Si quieres hablar de lo mismo, no te molestes, porque he tomado una decisión. 336 00:32:20,120 --> 00:32:23,240 Hay cosas que pueden suceder o no con tu decisión. 337 00:32:23,370 --> 00:32:25,290 Esto está sobre tu cabeza. 338 00:32:25,620 --> 00:32:29,240 Ni una sola cosa sobre mi vida está sobre mi cabeza. 339 00:32:31,080 --> 00:32:33,490 Reyyan y yo comenzaremos una nueva vida. 340 00:32:33,500 --> 00:32:34,910 Estoy limpio. 341 00:32:35,580 --> 00:32:37,450 Construiremos todo desde cero. 342 00:32:37,700 --> 00:32:39,200 Y hacerlo aquí es imposible. 343 00:32:39,200 --> 00:32:41,370 ¿Cómo puedes hablar así? 344 00:32:42,290 --> 00:32:45,410 Lo que llamas "aquí" es tu hogar, tu hogar. 345 00:32:45,500 --> 00:32:49,490 ¿A quién confiarás tu carne y tu sangre? 346 00:32:49,700 --> 00:32:53,910 Solo porque la hija de ese bastardo Hazar Şadoğlu lo quiere, 347 00:32:53,910 --> 00:32:56,790 ¿Es correcto que salgas de la casa de tu padre? 348 00:32:57,660 --> 00:33:01,200 No es Reyyan. Yo lo quería. 349 00:33:01,540 --> 00:33:03,240 ¿Lo querías? 350 00:33:03,830 --> 00:33:05,870 Lo querías, ¿verdad? 351 00:33:06,290 --> 00:33:09,450 ¿Has pensado en los doloridos huesos de tu padre? (Vieja maldita, su padre es Hazar) 352 00:33:09,700 --> 00:33:10,830 ¿Y tu pobre madre? 353 00:33:10,830 --> 00:33:12,660 ¡No te atrevas a hacer esto! 354 00:33:13,330 --> 00:33:14,490 ¡No te atrevas! (Eso Miran) 355 00:33:16,250 --> 00:33:18,990 Este asunto no tiene nada que ver con mis padres. 356 00:33:19,000 --> 00:33:20,160 ¿No? 357 00:33:21,080 --> 00:33:22,910 ¿No, verdad? 358 00:33:22,910 --> 00:33:28,620 El único hijo de la familia Aslanbey se levanta y sale de la casa de su padre. 359 00:33:29,040 --> 00:33:30,740 ¿Y con quién? 360 00:33:30,750 --> 00:33:32,910 Con la hija de su asesino. 361 00:33:33,500 --> 00:33:36,620 Y eso no tiene nada que ver con tus padres, ¿verdad? 362 00:33:36,950 --> 00:33:40,830 Si hubiera estado vivo y visto estos días, ¿habría dicho "bien hecho"? 363 00:33:41,870 --> 00:33:47,490 Cuando fue tras la hija de los bastardos, ¿no le preguntaría qué pasaría con Gönül Elif o conmigo? 364 00:33:47,500 --> 00:33:49,290 ¡Abuela, suficiente! 365 00:33:51,790 --> 00:33:54,080 Reyyan será mi esposa. 366 00:33:55,000 --> 00:34:00,990 Si continúas hablando de ella así, no solo dejaré esta casa. 367 00:34:02,330 --> 00:34:04,290 También dejaré tu vida. (Toma serpiente) 368 00:34:11,250 --> 00:34:14,330 Le di tres hijos a esta tierra. 369 00:34:15,450 --> 00:34:17,950 ¡Mi alma ardió! 370 00:34:17,950 --> 00:34:20,490 ¿Qué madre puede soportar este dolor? 371 00:34:20,660 --> 00:34:22,790 ¡Pero lo soporté! 372 00:34:23,790 --> 00:34:25,910 Porque estabas aquí. 373 00:34:26,290 --> 00:34:30,950 Gönül, Elif, y especialmente tú. 374 00:34:31,160 --> 00:34:34,160 ¿En quién podría confiar? 375 00:34:34,910 --> 00:34:38,040 Lloré a las montañas sobre mi dolor. 376 00:34:38,040 --> 00:34:40,540 Mantuve mis lágrimas dentro de mí. 377 00:34:40,540 --> 00:34:42,830 Pero yo no me rendí. 378 00:34:43,120 --> 00:34:48,240 ¿Y ahora te paras frente a mí y dices que dejarás mi vida? 379 00:34:50,750 --> 00:34:52,200 Entonces vete. 380 00:34:54,250 --> 00:34:57,200 Tuve 3 heridas, diré que se convirtieron en 4. 381 00:34:57,950 --> 00:35:02,990 Sólo por decir que te vas, te has ido de todos modos. 382 00:35:15,620 --> 00:35:17,700 Tu eres mi abuela. 383 00:35:18,370 --> 00:35:21,540 Mi alma, mi sangre. 384 00:35:23,500 --> 00:35:26,540 No me he olvidado de tus sacrificios por mí. 385 00:35:29,790 --> 00:35:31,700 Nuestra historia ha terminado. 386 00:35:32,080 --> 00:35:34,490 Por la noche cenaremos con toda la familia. 387 00:35:34,750 --> 00:35:36,200 Besaré tu mano. 388 00:35:36,370 --> 00:35:38,330 Recibiré la oración de bendición, 389 00:35:39,370 --> 00:35:42,910 Tomaré a mi esposa e iré a mi casa. 390 00:35:44,250 --> 00:35:46,410 No me pidas más. 391 00:35:52,290 --> 00:35:57,080 Si tú lo dices, que así sea. 392 00:36:09,950 --> 00:36:11,580 ¡No puedo entenderlo Reyyan! 393 00:36:11,580 --> 00:36:13,290 ¡No puedo entenderlo! 394 00:36:13,290 --> 00:36:18,240 Hija, ¿cómo puedes ir a la persona que te lastimó sin pensar? 395 00:36:18,250 --> 00:36:20,790 ¿No fue suficiente la pesadilla que esta familia te hizo vivir, hija? 396 00:36:20,790 --> 00:36:21,990 ¿No fue suficiente? 397 00:36:22,000 --> 00:36:25,620 ¿Cómo puedes siquiera pensar en las vidas de aquellos que hicieron un atentado contra tu vida? 398 00:36:25,620 --> 00:36:28,200 ¿Cómo puedes pensar que mereces esto? 399 00:36:29,200 --> 00:36:36,740 Afuera, incluso si un pájaro agita su ala, todos te culpan. ¿Por qué te haces este mal a ti y a nosotros, hija? 400 00:36:36,750 --> 00:36:38,330 Vamos, entonces no pienses en mí. 401 00:36:38,330 --> 00:36:40,450 ¿No piensas en tu madre y Gül? 402 00:36:40,450 --> 00:36:44,830 ¿Cómo podemos soportar una sola pizca de dolor que vivas? 403 00:36:44,830 --> 00:36:46,990 ¿Podemos soportarlo? 404 00:36:47,080 --> 00:36:50,790 Cuando una sombra cae sobre tus ojos, se convierte en una carga en el corazón para mí y tu madre. 405 00:36:50,790 --> 00:36:54,410 ¿Por qué haces esta carga más pesada, cuando sabes esto, hija? 406 00:36:54,410 --> 00:36:56,410 ¿Por qué haces esto? 407 00:36:56,410 --> 00:37:00,200 ¿Puede un hombre que me ha llamado asesino darte felicidad, hija? 408 00:37:00,200 --> 00:37:01,870 ¿Puede él darte paz? 409 00:37:01,870 --> 00:37:04,990 No tendrás nada más que dolor al lado de este hombre. 410 00:37:05,200 --> 00:37:09,200 Escucha, siempre estaré contigo hasta mi último aliento. 411 00:37:09,290 --> 00:37:14,540 Pero no dejaré que te lastimes intencionalmente, Reyyan. 412 00:37:14,540 --> 00:37:15,870 No lo dejaré. 413 00:37:15,870 --> 00:37:19,040 - Papá... - No puedes, hija. ¡Es imposible! 414 00:37:19,330 --> 00:37:23,290 Hasta ahora, no te he levantado la voz ni te he dicho una mala palabra. 415 00:37:23,290 --> 00:37:25,620 Sea lo que sea, siempre estuve detrás de ti. 416 00:37:25,620 --> 00:37:27,450 ¡Y siempre lo haré! 417 00:37:28,200 --> 00:37:34,410 Pero si nuevamente nos haces vivir este miedo por el hombre que arruinó tu vida. 418 00:37:34,410 --> 00:37:36,580 ¡Irás contra mi palabra, Reyyan! 419 00:37:36,580 --> 00:37:38,410 Significa que no existo, hija. 420 00:37:39,910 --> 00:37:46,370 Escucha hija. La misericordia y el amor son como la lluvia del cielo. 421 00:37:46,370 --> 00:37:50,040 Él es capaz de exaltar tanto a quien dio como a quien le dio. 422 00:37:50,040 --> 00:37:53,620 Pero el exceso hará que el alma de una persona se pudra, hija. 423 00:37:53,620 --> 00:37:55,080 ¡Hace que el alma se pudra! 424 00:37:55,080 --> 00:37:57,290 Obedecerás, Reyyan. 425 00:37:57,290 --> 00:37:59,240 Obedecerás. 426 00:37:59,250 --> 00:38:04,910 De ahora en adelante, no pondrás una piedra en mi corazón o en el de tu madre por esta persona. 427 00:38:09,950 --> 00:38:12,200 Lo siento, papá. 428 00:38:13,250 --> 00:38:16,490 Lo siento por todo. 429 00:38:50,450 --> 00:38:53,040 Resulta que Miran se va de casa, abuela. 430 00:38:53,040 --> 00:38:55,370 ¿No harás nada? 431 00:38:56,790 --> 00:39:01,830 Primero, su matrimonio con la hija de Şadoğlu, luego él se va de casa... ¿Qué sigue? 432 00:39:01,830 --> 00:39:05,200 Me dijiste que renunciara al matrimonio, no a Miran. 433 00:39:05,330 --> 00:39:07,740 ¿Es así como cumples tu palabra? 434 00:39:07,750 --> 00:39:12,290 ¿Estás cuestionando mis palabras y mis acciones, nieta? 435 00:39:12,500 --> 00:39:17,290 Dime qué pasará si el que se negó a casarse contigo está cerca. 436 00:39:17,790 --> 00:39:20,120 Ese no es el punto, abuela. 437 00:39:20,250 --> 00:39:22,450 Tú y yo tomamos un camino. 438 00:39:22,450 --> 00:39:25,740 Pero desde el principio, lo que hablamos y en lo que vivimos es diferente. 439 00:39:25,750 --> 00:39:28,620 Sabes cómo reprenderme a la menor oportunidad. 440 00:39:28,620 --> 00:39:32,790 Pero la decisión de Miran se aleja de las dos cosas que quiero. 441 00:39:32,910 --> 00:39:36,410 Si no va a evitar esto, dígame y seguiré mi propio camino. 442 00:39:36,750 --> 00:39:40,990 ¿No te dije que este camino requiere fuerza, paciencia, pero al final hay una gran paz? 443 00:39:41,000 --> 00:39:43,490 ¿Y qué valdrá la pena todo el dolor que has experimentado? 444 00:39:43,620 --> 00:39:45,990 Por supuesto que sabías que sería así. 445 00:39:46,500 --> 00:39:51,540 Piensa en el matrimonio de Miran y su salida de esta casa como picos en el camino. 446 00:39:51,540 --> 00:39:53,990 Por supuesto, te dolerá a medida que avanzas. 447 00:39:54,120 --> 00:39:56,830 Pero tus heridas sanarán con la victoria. 448 00:39:56,910 --> 00:40:01,290 Pero si todavía dice que puede encontrar el camino, continúe. 449 00:41:41,660 --> 00:41:44,040 Bueno, ¿cuándo puedo abrir los ojos? 450 00:41:44,040 --> 00:41:45,660 Bueno, espera. 451 00:41:46,160 --> 00:41:48,290 Cuando diga 3, ¿de acuerdo? 452 00:41:48,830 --> 00:41:51,330 - 1... 2... - 3. 453 00:41:51,950 --> 00:41:53,620 ¡Sorpresa! 454 00:41:53,620 --> 00:41:54,580 ¿Qué es esto? 455 00:41:54,580 --> 00:41:56,160 Una bicicleta. 456 00:41:56,160 --> 00:41:57,870 ¿Realmente puede haber una bicicleta así? 457 00:41:57,870 --> 00:42:00,330 ¡Allah, Allah!,¿Por qué no, Srta. Gül? 458 00:42:03,620 --> 00:42:04,950 ¿Hiciste esto? 459 00:42:04,950 --> 00:42:06,120 Lo hice, por supuesto. 460 00:42:06,120 --> 00:42:07,120 Vamos, siéntate. 461 00:42:07,830 --> 00:42:10,200 ¿Y cómo vamos a montar? 462 00:42:10,200 --> 00:42:12,240 Me gusta esto. 463 00:42:12,660 --> 00:42:14,200 ¿Te gusta? 464 00:42:15,830 --> 00:42:17,660 Vamos, siéntate también vamos. 465 00:42:17,660 --> 00:42:18,660 De acuerdo. 466 00:42:25,700 --> 00:42:27,160 Aquí estoy. 467 00:42:28,000 --> 00:42:29,080 ¿Estás lista? 468 00:42:29,080 --> 00:42:30,200 !Si! 469 00:42:30,370 --> 00:42:33,540 Vamos, 1,2,3, ¡vamos! 470 00:42:33,540 --> 00:42:35,790 ¡Hurra vamos! 471 00:42:36,330 --> 00:42:38,200 ¡Pedalea! Gül. ¡Pedalea! 472 00:42:39,040 --> 00:42:40,740 ¡No te atrevas a parar! 473 00:42:41,160 --> 00:42:44,290 Hurra, nos vamos. 474 00:42:45,120 --> 00:42:46,740 Pedalea hacia los pájaros. 475 00:42:46,750 --> 00:42:48,410 Pedalea al cielo. 476 00:42:48,410 --> 00:42:51,450 Ve a dónde más quieras ir. 477 00:42:53,160 --> 00:42:55,540 ¡Perfecto! ¡Hurra! 478 00:42:55,540 --> 00:42:58,660 No tengas miedo, hermana. ¡No tengas miedo de caer! 479 00:42:59,250 --> 00:43:02,080 Conviértete en un pájaro y vuela con los otros pájaros. 480 00:43:02,910 --> 00:43:05,580 A dónde eres más feliz. 481 00:43:05,870 --> 00:43:08,330 Vuela donde siempre serás feliz. 482 00:43:10,120 --> 00:43:12,200 ¡Vamos! Ve aún más rápido. 483 00:43:12,580 --> 00:43:15,200 ¡Hurra! 484 00:43:16,870 --> 00:43:19,620 ¡Hurra! ¡Estamos volando! 485 00:43:23,370 --> 00:43:25,240 Cree en los milagros. 486 00:43:25,870 --> 00:43:28,450 Otros no tienen que creer si no quieren. 487 00:43:28,620 --> 00:43:31,200 Cree que vendrá algún día. 488 00:43:32,120 --> 00:43:37,410 Un día, te darás cuenta de que no es el milagro, pero esperar con la esperanza es más hermoso. 489 00:43:37,410 --> 00:43:38,540 ¡Créelo! 490 00:43:39,080 --> 00:43:40,990 Reza todos los días. 491 00:43:42,000 --> 00:43:46,580 Sobre lo que te molesta, lo que te hace alegrarte... habla con el Todopoderoso. 492 00:43:47,160 --> 00:43:50,490 Una persona no puede soñar con algo que no puede hacerse realidad. 493 00:43:51,080 --> 00:43:52,740 Recuerda esto siempre. 494 00:43:53,700 --> 00:43:56,830 Incluso si no estoy cerca, recuerda. 495 00:43:57,500 --> 00:44:01,580 ♪ Yo era menos que un pájaro, era de noche ♪ Ben kuşlardan da küçüktüm, bir gece vaktiydi 496 00:44:01,580 --> 00:44:05,830 Hermana Melike, ¡no hagas eso! ¡Hermana, no lo hagas! ¡Hermana! ♪El amor tomó mi mano ♪ ♪ Aşk tutttu elimden benim ♪ 497 00:44:05,870 --> 00:44:07,330 Abre tus manos, abre. 498 00:44:07,950 --> 00:44:12,120 ♪ Caminé por una calle de ensueño, era de noche ♪ ♪ Geçtim düşler sokağından, bir gece vaktiydi ♪ 499 00:44:12,120 --> 00:44:13,200 Ven aquí. 500 00:44:13,200 --> 00:44:18,200 ♪ Hay fichas en mis bolsillos ♪ ♪ Ceplerimde hacı yatmazlar ♪ 501 00:44:18,330 --> 00:44:23,240 ♪ Yo era menos que un pájaro, era de noche ♪ ♪ Ben kuşlardan da küçüktüm, bir gece vaktiydi ♪ 502 00:44:23,540 --> 00:44:28,120 ♪ El amor tomó mi mano ♪ ♪ Aşk tutttu elimden benim ♪ 503 00:44:28,870 --> 00:44:33,740 ♪ Caminé por una calle de ensueño, era de noche ♪ ♪ Geçtim düşler sokağından, bir gece vaktiydi ♪ 504 00:44:34,000 --> 00:44:38,580 ♪ Hay fichas en mis bolsillos ♪ ♪ Ceplerimde hacı yatmazlar ♪ 505 00:44:39,660 --> 00:44:44,580 ♪ Estaba lloviendo ♪ ♪ Yağmur yağsa, ♪ 506 00:44:44,790 --> 00:44:49,990 ♪ No pude dormir ♪ ♪ uykum kaçsa ♪ 507 00:44:50,000 --> 00:44:55,240 ♪ Un pájaro se sentó en mi dedo índice ♪ ♪ Bir kuş konsa badi parmağıma ♪ 508 00:44:55,250 --> 00:45:00,490 ♪ Lloré solo ♪ ♪ Ağlardım bir başıma ♪ 509 00:45:00,500 --> 00:45:05,700 ♪ Un pájaro se sentó en mi dedo índice ♪ ♪ Bir kuş konsa badi parmağıma ♪ 510 00:45:05,700 --> 00:45:10,870 ♪ Lloré solo ♪ ♪ Ağlardım bir başıma ♪ 511 00:45:10,870 --> 00:45:20,700 ♪ Esto es por amor ♪ ♪ Sevdadandır, sevdadandır ♪ 512 00:45:21,120 --> 00:45:26,290 ♪ Esto es por amor, mi madre me dijo que no me preocupara ♪ 513 00:45:26,540 --> 00:45:31,490 ♪ No te preocupes, ven a mí ♪ ♪ Aldırma, gel yanıma ♪ 514 00:45:40,500 --> 00:45:46,080 No dejes que el odio crezca en tu corazón. No dejes que nadie agote tu corazón con sus ambiciones. 515 00:45:46,450 --> 00:45:48,870 No dejes que destruyan tus esperanzas. 516 00:45:48,870 --> 00:45:52,200 No olvides que lo más importante en la vida es la familia. 517 00:45:52,200 --> 00:45:57,490 A veces cometeré errores. No pienses si mamá y papá están enojados, piensa si están molestos. 518 00:45:57,700 --> 00:46:01,490 Si tienes que hacer algo que les moleste mucho... 519 00:46:01,500 --> 00:46:06,240 ...luego piensa en cuánto te quieren. Cuando entiendan la razón de tu acto... 520 00:46:06,250 --> 00:46:08,870 ...no olvides que te perdonarán. 521 00:46:08,870 --> 00:46:13,660 Pero pase lo que pase, no dejes que cambien de blanco a negro, mi Gül. 522 00:46:14,000 --> 00:46:23,870 ♪ Esto es por amor ♪ ♪ Sevdadandır, sevdadandır ♪ (Adiós chasquilla, flequillo) 523 00:46:23,870 --> 00:46:28,990 ♪ Esto es por amor, me dijo mi madre. No te preocupes ♪ ♪ Sevdadandır dedi annem, aldırma ♪ (New look de Mira, Mejeeeeto) 524 00:46:29,200 --> 00:46:34,200 ♪ No te preocupes, ven a mí ♪ ♪ Aldırma, gel yanıma ♪ 525 00:46:34,200 --> 00:46:39,580 ♪ Esto es por amor, me dijo mi madre. No te preocupes ♪ ♪ Sevdadandır dedi annem, aldırma ♪ 526 00:46:39,580 --> 00:46:44,120 ♪ No te preocupes ven a mi ♪ ♪ Aldırma, gel yanıma ♪ 527 00:46:49,370 --> 00:46:51,620 Llevalo aquí. 528 00:46:54,870 --> 00:46:56,540 Ponlo aquí. 529 00:46:56,540 --> 00:46:59,080 Hassan, dame un poco de hierba. 530 00:47:01,080 --> 00:47:04,540 No todas. ¿Cómo voy a sostener esto? 531 00:47:07,790 --> 00:47:12,080 Sr. Novio, te ves genial. 532 00:47:13,580 --> 00:47:15,830 Y tu cabello también se ve bien. (Toda la razón Fırat) 533 00:47:15,830 --> 00:47:17,240 Gracias, hermano. 534 00:47:17,750 --> 00:47:19,660 ¿Está todo listo, abuela? 535 00:47:19,660 --> 00:47:21,330 Reyyan está a punto de venir. 536 00:47:21,330 --> 00:47:23,740 Tuve que apurarme un poco. 537 00:47:30,790 --> 00:47:33,120 ¿Qué intentas hacer, abuela? 538 00:47:34,750 --> 00:47:36,490 Mira el patio. 539 00:47:36,750 --> 00:47:39,450 No está claro si es una boda o un funeral. 540 00:47:40,370 --> 00:47:43,660 Miran, hijo, el registrador de matrimonio está aquí. 541 00:47:43,660 --> 00:47:46,540 Madre Esma, cambia estas decoraciones negras antes de que venga Reyyan. 542 00:47:46,540 --> 00:47:47,790 Muy bien hijo. 543 00:48:13,200 --> 00:48:16,240 ¿Qué necesito hacer para que te conviertas en mi esposa lo antes posible? 544 00:48:16,250 --> 00:48:19,620 Todo esta listo. Y el registrador de matrimonio está aquí también. 545 00:48:19,620 --> 00:48:21,370 ¿Debería ir a recogerte? 546 00:48:24,450 --> 00:48:26,290 Sra. Zehra. 547 00:48:39,660 --> 00:48:42,540 Por favor adelante, el café está listo. 548 00:49:07,250 --> 00:49:09,910 ¿No te apresuras a casarte, hermano? 549 00:49:09,910 --> 00:49:11,910 Reyyan lo quería de esta manera. 550 00:49:11,910 --> 00:49:13,910 Ahora tiene confianza en sus sentimientos. 551 00:49:14,700 --> 00:49:17,540 ¿Y hay realmente una razón por la que debemos esperar, Firat? 552 00:49:17,950 --> 00:49:22,330 Cuando Reyyan está lejos, no puedo protegerla o evitar que se sienta triste. 553 00:49:22,790 --> 00:49:28,240 Entonces al menos ella estará allí, frente a mí, para que ambos tengamos paz. 554 00:49:28,660 --> 00:49:32,700 Entiendo tus razones. Y entiendo por qué quieres casarte. 555 00:49:32,700 --> 00:49:35,080 Pero no entiendo a Reyyan, hermano. 556 00:49:35,790 --> 00:49:38,950 Ella no sabía que la habían enviado fuera de la casa, pero te rechazó. 557 00:49:38,950 --> 00:49:41,620 ¿Qué pasó que de repente ella cambió de opinión? 558 00:49:42,200 --> 00:49:44,410 Cuando ella venga, tendrá que abandonar a su familia, Miran. 559 00:49:44,410 --> 00:49:46,410 ¿No te haces estas preguntas? 560 00:49:47,200 --> 00:49:50,120 Confío en Reyyan como no confío en nadie más. 561 00:49:51,540 --> 00:49:53,540 La miro con el corazón. 562 00:49:54,080 --> 00:49:56,910 Si empiezo a pensar con la mente, no puedo salir de esto. 563 00:49:58,250 --> 00:50:02,160 ¿Por casualidad no detuvimos al registrador de matrimonio, mi nieto? 564 00:50:02,790 --> 00:50:05,450 ¿Quizás Reyyan cambió de opinión? 565 00:50:06,040 --> 00:50:09,700 Después de todo, ella proviene de una familia cuyas promesas no son confiables. 566 00:50:10,370 --> 00:50:13,370 Tal vez ella lo pensó toda la noche. 567 00:50:13,750 --> 00:50:18,450 Tal vez se dio cuenta de que sería difícil no ver a sus padres. 568 00:50:19,660 --> 00:50:23,540 O tal vez la familia la presionó sobre su amor. 569 00:50:42,950 --> 00:50:44,660 Papá. 570 00:50:44,950 --> 00:50:46,370 Uh, mi cordero. 571 00:50:46,370 --> 00:50:49,160 Huele mi cabello. ¿Huele bien? 572 00:50:49,160 --> 00:50:50,290 Mi hermana lo lavó. 573 00:50:50,290 --> 00:50:51,830 ¿Eso es correcto? Déjame ver. 574 00:50:54,620 --> 00:51:00,540 Que delicioso. ¿Qué delicioso? Mi belleza es el paraíso del paraíso, el paraíso. 575 00:51:01,540 --> 00:51:04,660 Oh, mi hermosa hija. 576 00:51:04,660 --> 00:51:10,830 Zehra, ¿qué bien hice que Dios me permitió inhalar el olor del paraíso en este mundo? 577 00:51:12,750 --> 00:51:16,790 Solías venir corriendo a mí para oler tu cabello también. ¿Te acuerdas? 578 00:51:17,330 --> 00:51:19,990 Ella insistió en que su padre le peinara. 579 00:51:20,000 --> 00:51:22,560 Porque, verás, ella estaba sufriendo cuando le peiné el cabello. 580 00:51:27,540 --> 00:51:30,450 Me llamaste tu hija con olor a paraíso. 581 00:51:30,450 --> 00:51:32,450 ¿También huelo así, papá? 582 00:51:32,450 --> 00:51:34,540 Por supuesto por supuesto. 583 00:51:34,790 --> 00:51:40,120 Tu hermana es la puerta del paraíso, como su nombre, y tú eres una flor en este paraíso, mi pequeña flor. 584 00:51:40,120 --> 00:51:41,580 Oh, mi cordero. 585 00:51:42,250 --> 00:51:44,080 Tú también ven aquí. 586 00:51:44,910 --> 00:51:45,910 Ven. 587 00:51:48,290 --> 00:51:52,660 - Mi bellezas. - Gracias a Dios. Gracias a dios. 588 00:51:54,160 --> 00:51:55,580 Perdóname, papá. 589 00:51:56,540 --> 00:52:00,700 Me convertí en la puerta del infierno para ti, no en el paraíso. 590 00:52:01,200 --> 00:52:05,120 Hermana, ¿debería poner el pastel en el horno o esperar un rato? 591 00:52:05,120 --> 00:52:07,490 Déjame asegurarme de que no lo arruinen. 592 00:52:07,500 --> 00:52:09,330 ¿Qué está pasando? ¿Tenemos invitados? 593 00:52:09,330 --> 00:52:13,200 No, este es el pastel favorito de mi Reyyan. No he preparado en mucho tiempo. 594 00:52:13,200 --> 00:52:16,290 Déjala comer, para que mi hermosa niña sonría. 595 00:52:51,700 --> 00:52:53,990 - Resultó muy sabroso. - Sí, lo hizo de hecho. 596 00:52:58,870 --> 00:53:01,410 Vamos, ponlo en el horno. 597 00:53:11,450 --> 00:53:13,290 Gracias. 598 00:53:14,910 --> 00:53:16,200 ¿De qué? 599 00:53:17,290 --> 00:53:19,660 No lo sé, por todo. 600 00:53:20,660 --> 00:53:22,580 Porque tu eres mi madre. 601 00:53:26,500 --> 00:53:28,160 Para el pastel. 602 00:53:28,160 --> 00:53:31,370 Podrías pensar que lo horneo por primera vez. 603 00:53:37,870 --> 00:53:39,450 Voy al jardín. 604 00:53:39,450 --> 00:53:41,160 He terminado mi trabajo. 605 00:53:41,160 --> 00:53:43,990 ¿Puedo ir mientras se cocina el pastel? 606 00:53:44,000 --> 00:53:47,990 Ve pero no llegues tarde. Y cuando vuelvas trae algo de romero. ¿Bueno? 607 00:53:48,000 --> 00:53:49,990 Está bien, hermana, lo traeré. 608 00:53:51,000 --> 00:53:52,080 Vamos. 609 00:54:04,540 --> 00:54:06,450 Bueno, regresa ahora. 610 00:54:08,200 --> 00:54:09,990 Se preocuparán si no te ven. 611 00:54:10,410 --> 00:54:12,200 Entonces se enojarán. 612 00:54:33,580 --> 00:54:35,290 ¿Qué pasa, Melike? 613 00:54:35,290 --> 00:54:39,990 Hermana, ¿no vas a ser una novia? ¿Quieres ir sin dote? 614 00:55:23,330 --> 00:55:29,870 No llores, Reyyan. Sé que estarás muy feliz, en tu nuevo hogar. 615 00:55:32,000 --> 00:55:35,830 Ve y muéstrale al Sr. Miran lo que es un cuento de hadas. 616 00:55:38,450 --> 00:55:40,540 Y llámame todos los días. 617 00:55:40,540 --> 00:55:42,290 Te extrañaré mucho. 618 00:55:48,080 --> 00:55:49,740 Cuida bien de mi Gül. 619 00:55:52,790 --> 00:55:53,790 A mamá... 620 00:55:54,580 --> 00:55:55,660 A papá. 621 00:55:58,160 --> 00:55:59,790 Cuando se pongan tristes. 622 00:56:00,700 --> 00:56:03,910 Diles cuánto los amo. ¿De acuerdo? 623 00:56:10,950 --> 00:56:13,290 Y cuídate mucho, Melike. 624 00:56:17,910 --> 00:56:19,240 ¡Vamos! 625 00:56:37,540 --> 00:56:44,910 Si el matrimonio no tiene lugar, solo queda una cosa por hacer. 626 00:56:45,290 --> 00:56:46,330 ¿Que? 627 00:56:46,330 --> 00:56:48,200 La sangre tiene que ser derramada. 628 00:56:49,040 --> 00:56:54,490 Esto significa derramar la sangre de Azat y Miran. 629 00:56:57,200 --> 00:56:59,700 Si es necesario, te arrojarás a la tumba. 630 00:56:59,700 --> 00:57:03,040 Pero salva la vida de mi hijo. 631 00:57:04,950 --> 00:57:10,870 ¿Qué derecho tienes para tenderle una trampa a Miran y bombardear su auto? ¡Respóndeme! 632 00:57:10,870 --> 00:57:12,450 Que paso. ¿Él murió? 633 00:57:12,450 --> 00:57:14,450 No puedo vivir sin Miran. 634 00:57:18,830 --> 00:57:21,790 ¡Estoy contento con mi hija! 635 00:57:21,790 --> 00:57:23,790 ¿Entiendes?. ¡Estoy contento! 636 00:57:23,790 --> 00:57:26,740 Su casa es donde está mi casa. 637 00:57:26,750 --> 00:57:29,160 Si me respetas, la respetarás. 638 00:57:29,160 --> 00:57:33,240 Si no la respetas, ¡me iré! 639 00:57:39,330 --> 00:57:42,580 Por el bien del hombre que arruinó tu vida. 640 00:57:42,580 --> 00:57:45,450 Si nos haces vivir este horror otra vez... 641 00:57:45,450 --> 00:57:47,490 ...me rompes Reyyan. 642 00:57:47,500 --> 00:57:49,830 Considérame un don nadie, hija. 643 00:58:13,620 --> 00:58:16,160 ¡No! ¡No debería haberla escuchado! 644 00:58:16,450 --> 00:58:18,040 Debería haber ido a recogerla yo mismo. 645 00:58:18,040 --> 00:58:20,410 ¿Tal vez hubo un problema, Fırat? 646 00:58:21,830 --> 00:58:23,160 ¿Tal vez algo le pasó a Reyyan? 647 00:58:23,160 --> 00:58:24,990 Miran, cálmate. ¡Cálmate! 648 00:58:25,000 --> 00:58:28,880 Esperemos un poco más. Si ella no viene pronto, iremos juntos y recogeremos a Reyyan, ¿de acuerdo? 649 00:58:36,750 --> 00:58:38,330 Aquí hija. 650 00:58:49,410 --> 00:58:50,580 Gracias. 651 00:58:50,580 --> 00:58:54,410 Melike, vamos llama a Reyyan. Dile que venga y coma borek, vamos. 652 00:58:54,410 --> 00:58:57,660 Está bien, hermana. Voy a buscarla. 653 00:59:00,870 --> 00:59:02,540 ¡No! ¡No puede soportarlo! 654 00:59:02,540 --> 00:59:03,700 ¡Voy a recoger a Reyyan! 655 00:59:03,700 --> 00:59:06,450 ¡Miran! Espera. ¡Miran! 656 00:59:23,120 --> 00:59:25,160 Tenía tanto miedo de que no vinieras. 657 01:00:04,080 --> 01:00:05,660 Viniste. 658 01:00:07,790 --> 01:00:09,200 Vine... (yo también iría) 659 01:00:09,700 --> 01:00:11,370 Estoy feliz de que hayas venido. 660 01:00:52,410 --> 01:00:54,740 ¿Cómo estás Nasuh? 661 01:00:54,790 --> 01:00:58,330 Qué Allah te de buena salud. 662 01:00:58,500 --> 01:01:00,200 ¿Qué ocurre Azize? 663 01:01:00,700 --> 01:01:03,740 ¿Desde cuándo estás interesada en mi salud? 664 01:01:03,750 --> 01:01:05,790 ¡Habla! ¿Por qué llamaste? 665 01:01:05,790 --> 01:01:08,040 ¿Qué va a venir esta vez de tu horrible boca? 666 01:01:08,040 --> 01:01:10,540 ¿Qué son esas palabras Nasuh? 667 01:01:10,700 --> 01:01:13,410 Pronto seremos una familia. 668 01:01:13,830 --> 01:01:24,240 No, pensé que el Sr. Nasuh tenía algún problema de salud ya que no está presente en la boda de su propia nieta. 669 01:01:25,700 --> 01:01:27,540 ¿De qué estás hablando? 670 01:01:28,830 --> 01:01:30,620 ¿Qué familia? 671 01:01:31,750 --> 01:01:33,370 ¿Qué boda? 672 01:01:36,870 --> 01:01:39,700 No los sabes. 673 01:01:40,250 --> 01:01:47,910 Yo pensé que habías enviado a Reyyan por miedo al Sr. Hasmet. Pero parece que la chica se escapó y vino aquí por el amor de Miran. 674 01:01:48,290 --> 01:01:50,240 Muy pronto... 675 01:01:50,700 --> 01:01:55,240 Tu nieta va a firmar y se convertirá en una Aslanbey. (Vieja serpiente) 676 01:01:55,410 --> 01:01:57,790 ¿Qué dices Nasuh? 677 01:01:57,950 --> 01:01:59,620 Qué sea para bien. 678 01:02:00,370 --> 01:02:03,410 El destino nos hizo una familia. 679 01:02:13,620 --> 01:02:15,160 Nasuh. 680 01:02:15,830 --> 01:02:18,200 Estos todavía son días buenos. 681 01:02:18,500 --> 01:02:22,200 ¡Tu nieta llevará leña para tu infierno! 682 01:02:22,910 --> 01:02:26,660 Disfruta, mientras tienes salud. 683 01:02:27,540 --> 01:02:28,910 ¿Papá? 684 01:02:30,830 --> 01:02:32,490 ¡Reyyan! 685 01:02:32,500 --> 01:02:34,120 ¿Qué ocurre papá? 686 01:02:35,120 --> 01:02:40,240 ¡Maldigo el día que no terminé con esa chica con mis propias manos! 687 01:02:40,500 --> 01:02:42,040 ¿Qué sucedió con mi hija? 688 01:02:42,040 --> 01:02:43,290 ¿Qué estás diciendo papá? 689 01:02:43,290 --> 01:02:44,950 ¡Reyyan! 690 01:02:45,160 --> 01:02:49,490 ¡No era suficiente con que tu deshonrosa hija hubiera denigrado nuestro nombre! 691 01:02:49,500 --> 01:02:54,200 ¡Ahora ella ha cruzado la línea, se ha ido con sus propios pies...! 692 01:02:54,200 --> 01:02:57,080 ¡Directo al enemigo, a casarse con ese perro de Miran! 693 01:02:57,080 --> 01:03:00,040 ¡Se convertirá en la esposa de nuestro enemigo! ¿Está claro? 694 01:03:00,040 --> 01:03:02,580 ¡Está ahí! ¡Esa deshonesta que tú has defendido ante mí! 695 01:03:02,580 --> 01:03:04,410 ¡Yo lo dije! 696 01:03:04,410 --> 01:03:07,830 ¡Les dije lo que esa chica pensaba acerca de Miran! ¡Pero Uds. No me creyeron! 697 01:03:07,950 --> 01:03:10,870 Mi hija nunca haría eso. Mi hija nunca haría eso. 698 01:03:10,870 --> 01:03:13,740 ¡Esa mujer está mintiendo! ¡Es obvio! 699 01:03:13,750 --> 01:03:17,910 ¡Ella está tratando de envenenar nuestra familia con su lengua venenosa de nuevo, inventando ésto! ¡Es claro lo que está tratando de hacer! 700 01:03:17,910 --> 01:03:20,330 ¡Mi hija no haría eso! ¡Ella está en casa! 701 01:03:20,330 --> 01:03:22,160 ¡Zerha, llama a Reyyan! 702 01:03:22,370 --> 01:03:23,540 ¡Llámala! 703 01:03:23,540 --> 01:03:24,790 ¡Reyyan! 704 01:03:24,790 --> 01:03:26,660 ¡Reyyan, hija! 705 01:03:28,660 --> 01:03:29,870 Mi hija no lo haría... 706 01:03:29,870 --> 01:03:32,410 Mi hija no lo haría. Mi hija no lo haría... 707 01:03:32,410 --> 01:03:35,080 ¡Y esa mujer Azize dice que lo hizo hermano! 708 01:03:38,250 --> 01:03:40,330 ¡Mi hija no me dejaría! 709 01:03:42,500 --> 01:03:44,910 ¡Ella no me dejaría! 710 01:03:47,870 --> 01:03:52,080 Mi hija no me dejaría con un dolor de por vida en mi corazón. 711 01:03:55,000 --> 01:03:57,490 ¡No! ¿Quizás la raptaron? 712 01:03:57,500 --> 01:04:01,120 ¡La obligaron! ¡Mi hija fue obligada a irse! ¡Fue obligada! ¡Fue obligada! 713 01:04:01,120 --> 01:04:02,620 ¡Voy a buscar a mi hija! ¡Hermano! 714 01:04:02,620 --> 01:04:03,870 ¡Nadie va a ningún lado Hazar! 715 01:04:03,870 --> 01:04:05,240 ¡Yo me voy! ¡Cihan! 716 01:04:05,290 --> 01:04:06,330 ¡Llama a Riza! 717 01:04:06,330 --> 01:04:07,910 No dejes que dejen solo a tu hermano. 718 01:04:07,910 --> 01:04:09,160 ¡Riza! 719 01:04:10,120 --> 01:04:12,200 ¡Riza! 720 01:04:15,910 --> 01:04:17,200 Gracias. 721 01:04:18,290 --> 01:04:19,700 ¿Miran? 722 01:04:19,910 --> 01:04:22,330 Hijo, vamos, vengan aquí. Todo está listo. 723 01:04:25,290 --> 01:04:27,950 ¿Estás seguro de que no quieres usar un vestido de novia? 724 01:04:29,580 --> 01:04:31,790 Solo casémonos. Eso es suficiente. 725 01:04:31,790 --> 01:04:32,950 Está bien. 726 01:04:36,660 --> 01:04:38,200 Espera. 727 01:04:47,700 --> 01:04:49,040 ¡Esma! 728 01:04:57,950 --> 01:05:04,330 Desde que decidiste dejar atrás el vergonzoso nombre de Şadoğlu y convertirte en Aslanbey. 729 01:05:06,000 --> 01:05:07,540 ¡Abuela! 730 01:05:09,870 --> 01:05:12,370 Permíteme continuar. 731 01:05:16,500 --> 01:05:22,120 Ven para que pueda ponerte, el signo de Aslanbey. 732 01:05:34,660 --> 01:05:37,450 Este es un signo que... 733 01:05:39,830 --> 01:05:42,080 Requiere coraje de una persona. 734 01:05:42,290 --> 01:05:44,830 Esto debe nacer contigo. 735 01:05:45,700 --> 01:05:48,660 Alegrará a quien lo lleve con dignidad. 736 01:05:49,830 --> 01:05:52,330 Puedes estar orgullosa de tu trabajo Gönul. 737 01:05:58,950 --> 01:06:01,290 Este collar te es confiado. 738 01:06:08,120 --> 01:06:13,200 ¡Hasta el momento en que te envuelve el cuello y se convierte en tu infierno! (Te odio vieja bruja) 739 01:06:17,870 --> 01:06:20,410 Bienvenida a los Aslanbey. 740 01:06:23,790 --> 01:06:26,200 Puedes continuar. 741 01:06:40,290 --> 01:06:42,200 Escuché tus palabras. 742 01:06:42,410 --> 01:06:44,660 Puse mi firma abuela. 743 01:06:45,450 --> 01:06:46,620 ¡Mira! 744 01:06:46,950 --> 01:06:49,330 Miran se casará con Reyyan frente a mis ojos. 745 01:06:49,330 --> 01:06:51,450 Y no puedo decir nada. 746 01:06:52,000 --> 01:06:54,160 Hiciste lo que tenías que hacer, nieta. 747 01:06:54,450 --> 01:06:56,200 Eres muy inteligente. 748 01:06:58,540 --> 01:07:00,540 Ahora es tu turno. 749 01:07:01,450 --> 01:07:02,910 Dime. 750 01:07:03,410 --> 01:07:05,580 ¿Dónde está mi hermano? (¡My god, esta vivo!) 751 01:07:42,370 --> 01:07:43,740 Sí. 752 01:07:56,500 --> 01:07:57,910 Sí. 753 01:08:15,790 --> 01:08:17,700 ¡Reyyan! 754 01:08:21,370 --> 01:08:23,410 ¡Reyyan! 755 01:08:53,370 --> 01:08:55,080 ¡No lo hagas hija! 756 01:08:57,000 --> 01:08:58,540 ¡No lo hagas! 757 01:09:59,500 --> 01:10:00,580 ¡Un paso atrás! 758 01:10:00,580 --> 01:10:03,540 ¡Atrás! ¡Ni pestañeen! Salgan de aquí. 759 01:10:03,540 --> 01:10:05,870 ¿Qué le dijiste a mi hija? 760 01:10:06,080 --> 01:10:09,040 ¿Con qué amenaza trajiste aquí a mi hija? 761 01:10:09,040 --> 01:10:11,830 ¡Firat, baja el arma! 762 01:10:21,580 --> 01:10:22,910 Vamos hijita. 763 01:10:23,160 --> 01:10:25,160 Dejemos este lugar. 764 01:10:28,790 --> 01:10:30,200 No tengas miedo hija. 765 01:10:30,410 --> 01:10:32,490 Nadie te hará nada. 766 01:10:32,660 --> 01:10:35,160 Vamos, nos vamos. 767 01:10:37,000 --> 01:10:38,950 Nadie me amenazó. 768 01:10:39,080 --> 01:10:41,370 Vine por mi propia voluntad padre. 769 01:10:43,790 --> 01:10:44,990 ¿Qué? 770 01:10:45,580 --> 01:10:47,370 ¿Qué estás diciendo hija? 771 01:10:48,080 --> 01:10:51,410 No, no. Hace solo un par de horas... 772 01:10:52,080 --> 01:10:53,080 ¿Qué ha cambiado? 773 01:10:53,080 --> 01:10:55,580 ¿Qué mentira te dijeron? 774 01:10:55,580 --> 01:10:57,990 ¿Qué le dijiste a mi hija que ella estuvo de acuerdo? 775 01:10:58,000 --> 01:10:59,950 Nadie le dijo nada. 776 01:11:01,040 --> 01:11:02,450 No me pude resistir. 777 01:11:03,160 --> 01:11:05,410 No pude resistir el amor dentro de mí. 778 01:11:09,370 --> 01:11:11,080 Yo amo a Miran. (Nosotras también) 779 01:11:11,100 --> 01:11:14,270 (Me mata esa cara de emoción de Miran) 780 01:11:17,160 --> 01:11:18,990 Hija. ¿Qué estás diciendo? 781 01:11:21,950 --> 01:11:23,080 Tú. 782 01:11:23,950 --> 01:11:26,870 ¿Viniste aquí tú misma? ¿Por tu propia voluntad? 783 01:11:29,950 --> 01:11:31,240 Hija, tu... 784 01:11:32,040 --> 01:11:34,410 ¿Cómo pudiste traicionarnos hija? 785 01:11:35,700 --> 01:11:38,330 ¿No pensaste en tu madre o en Gül? 786 01:11:45,000 --> 01:11:47,370 No los he traicionado. 787 01:11:51,160 --> 01:11:53,200 Solo lo amo. 788 01:11:55,000 --> 01:11:56,370 Amo a Miran. (Y yooo) 789 01:11:56,410 --> 01:11:58,160 ¿Qué estás diciendo? 790 01:11:58,330 --> 01:11:59,490 ¡Eso es imposible! 791 01:11:59,620 --> 01:12:01,120 ¡Eso no es amor! 792 01:12:01,120 --> 01:12:03,040 ¡No puede existir esa clase de amor! 793 01:12:03,160 --> 01:12:05,740 ¡Hija, una vez confiamos en ellos! 794 01:12:05,750 --> 01:12:07,200 ¡No se repetirá! 795 01:12:07,200 --> 01:12:09,290 ¡No me iré de aquí sin llevarte Reyyan! 796 01:12:09,290 --> 01:12:10,410 ¡Vamos, nos vamos de aquí! 797 01:12:10,410 --> 01:12:13,290 ¿Adónde se llevará a una mujer casada? 798 01:12:13,290 --> 01:12:15,450 ¡El lugar de una esposa es cerca de su marido! 799 01:12:15,450 --> 01:12:17,740 ¡Es suficiente de sus mentiras Sra. Azize! 800 01:12:17,750 --> 01:12:19,450 ¡Ya es suficiente! 801 01:12:27,250 --> 01:12:29,450 ¡Mírelo con sus propios ojos! 802 01:12:30,540 --> 01:12:32,540 ¡Eso no es real! 803 01:12:42,750 --> 01:12:44,330 Es real papá. 804 01:12:45,080 --> 01:12:46,540 Esta vez es real. 805 01:12:59,370 --> 01:13:00,490 ¿Hija? 806 01:13:03,790 --> 01:13:05,240 ¿Qué has hecho? 807 01:13:08,080 --> 01:13:09,700 ¿Cómo pudiste hacer ésto hija? 808 01:13:10,160 --> 01:13:13,950 Hija, te arrojaron afuera con tu vestido de novia. 809 01:13:14,250 --> 01:13:16,660 Bajamos la cabeza, hija. 810 01:13:18,410 --> 01:13:21,410 Hubo muchas lágrimas derramadas por tu madre... 811 01:13:22,910 --> 01:13:24,450 Amor, papá. 812 01:13:25,750 --> 01:13:28,740 El amor trascendió todo lo que experimenté. 813 01:13:30,660 --> 01:13:33,200 Ahora este es mi hogar. 814 01:13:36,750 --> 01:13:38,580 Estoy donde quiero estar. 815 01:14:44,950 --> 01:14:46,200 Papá. 816 01:14:52,200 --> 01:14:56,540 Nadie me amenazó. Vine por mi propia voluntad, papá. 817 01:14:56,540 --> 01:14:58,990 El amor trascendió todo lo que experimenté. 818 01:14:59,000 --> 01:15:00,540 Ahora este es mi hogar. 819 01:15:00,870 --> 01:15:02,740 Estoy donde quiero estar. 820 01:15:02,750 --> 01:15:03,750 ¿Sr? 821 01:15:11,000 --> 01:15:13,910 El amor trascendió todo lo que experimenté. 822 01:15:17,700 --> 01:15:21,290 Ahora este es mi hogar. 823 01:15:22,330 --> 01:15:24,660 Estoy donde quiero estar. 824 01:15:32,870 --> 01:15:35,120 Ellos se acostumbrarán con el tiempo Reyyan. 825 01:15:35,330 --> 01:15:36,620 Lo aceptarán. 826 01:15:37,830 --> 01:15:39,990 Te lo dije desde el principio. 827 01:15:40,200 --> 01:15:43,330 Te convertirás en Aslanbey y te comportarás como Aslanbey. 828 01:15:43,700 --> 01:15:45,370 ¿O si no qué? (Esoo) 829 01:15:48,410 --> 01:15:51,620 ¿Me volverá a tomar de la mano y me arrojará a la plaza de Mydat? 830 01:15:59,250 --> 01:15:59,620 ¿Reyyan? 831 01:15:59,620 --> 01:16:01,240 Déjala en paz. Déjala ir. 832 01:16:01,250 --> 01:16:05,620 Déjala gritar, déjala gritar. Esa es la única forma de deshacerse de la Şadoğlu dentro de ella. 833 01:16:25,000 --> 01:16:27,870 Bajamos la cabeza, hija. 834 01:16:29,370 --> 01:16:32,910 Hubo muchas lágrimas derramadas por tu madre. 835 01:17:14,620 --> 01:17:16,120 Se acostumbrarán, Reyyan. 836 01:17:17,120 --> 01:17:18,700 Todos se acostumbrarán. 837 01:17:19,950 --> 01:17:27,490 Estaremos tan felices juntos que tu papá y todos conocerán nuestro amor. 838 01:17:29,660 --> 01:17:33,790 Solo se necesita un poco de tiempo y un poco de paciencia. 839 01:17:35,370 --> 01:17:36,790 ¿Cuánto tiempo? 840 01:17:37,450 --> 01:17:39,490 ¿3 meses, 5 años? 841 01:17:41,250 --> 01:17:44,620 ¿Se cerrará la herida que abrí en el corazón de mi padre? 842 01:17:47,200 --> 01:17:48,490 ¿Qué hay de mi mamá? 843 01:17:51,580 --> 01:17:56,490 Al decirte que sí a ti hoy, enterré su confianza en mí. 844 01:17:59,040 --> 01:18:06,160 El corazón de mi padre, las lágrimas de mi madre, lo que sea que haya, lo enterré. 845 01:18:09,160 --> 01:18:12,990 Les hice esto a pesar de que los amo mucho y estoy dispuesta a dar mi alma por ellos... 846 01:18:14,450 --> 01:18:16,120 ¿Reyyan? 847 01:18:16,120 --> 01:18:18,120 Les rompí los brazos y las alas. 848 01:18:21,500 --> 01:18:23,910 Sacrifiqué a mi familia, Miran. 849 01:18:26,580 --> 01:18:29,120 ¿Te arrepientes de haberme aceptado? (ASLA) 850 01:18:40,620 --> 01:18:43,120 Me arrepentí la primera vez que te dije sí. 851 01:18:47,580 --> 01:18:49,620 Ahora te pregunto. 852 01:18:52,330 --> 01:18:54,490 ¿Harás que me arrepienta de nuevo? 853 01:19:13,620 --> 01:19:18,870 De ahora en adelante, responderé esta pregunta no con palabras, sino con acciones. 854 01:19:22,370 --> 01:19:26,740 Prometo que te haré olvidar todo el dolor que has experimentado en el pasado. 855 01:19:28,620 --> 01:19:33,200 Esta vez no te arrepentirás de decir que sí. 856 01:20:34,950 --> 01:20:37,540 Nadie te alejará de mí. 857 01:21:05,250 --> 01:21:06,790 Vamos Sr. Azat. 858 01:21:07,040 --> 01:21:09,910 Juguemos un juego antes de comer. 859 01:21:10,200 --> 01:21:12,370 Pero si gano, ¿me llevaré estos rosarios? 860 01:21:13,120 --> 01:21:14,450 ¿Qué juego hijo? 861 01:21:14,870 --> 01:21:16,640 ¿No puedes ver lo serio de nuestra situación? 862 01:21:16,660 --> 01:21:21,660 Nos estamos escondiendo como cobardes, y ofreces jugar al backgammon como si nada hubiera pasado. 863 01:21:21,660 --> 01:21:26,790 Hermano, todo Midyat sabe que no es uno que corre y se esconde. 864 01:21:27,200 --> 01:21:29,620 Es el único heredero de los Şadoğlu. 865 01:21:30,120 --> 01:21:32,870 Si el Sr. Nasuh nos envió aquí, él lo sabe mejor. 866 01:21:35,200 --> 01:21:37,540 No vine aquí porque mi abuelo me envió. 867 01:21:37,870 --> 01:21:39,700 Vine por que Reyyan deseaba que lo hiciera. 868 01:21:39,950 --> 01:21:43,700 Entonces ella se relajaría y sería feliz. 869 01:21:43,700 --> 01:21:46,660 De lo contrario, ninguna fuerza podría haberme traído aquí. 870 01:22:05,410 --> 01:22:06,740 ¿Qué es eso? 871 01:22:08,080 --> 01:22:09,910 Preparé algo para el té. 872 01:22:09,910 --> 01:22:11,830 ¿Este es el momento? 873 01:22:11,830 --> 01:22:13,240 ¡Llévate eso de vuelta! ¡Vamos! 874 01:22:17,000 --> 01:22:19,240 Este Hazar me volverá loco. 875 01:22:20,200 --> 01:22:22,660 Y dejó a Riza y se fue. 876 01:22:23,120 --> 01:22:24,910 Cihan, llama a tu hermano. 877 01:22:24,910 --> 01:22:27,580 Llamé, papá, llamé. El no contesta. Estoy llamando de nuevo. 878 01:22:34,950 --> 01:22:35,950 No. 879 01:22:36,250 --> 01:22:37,490 No contesta. 880 01:22:39,700 --> 01:22:42,200 Quién sabe en qué estado está esa persona ahora. 881 01:22:43,120 --> 01:22:46,290 Papá, mira, cometimos un error al enviarle solo a Riza. 882 01:22:46,290 --> 01:22:48,530 Tuvimos que enviar a algunos de los hombres con hermano. 883 01:22:49,750 --> 01:22:54,330 ¡Esta chica, esta chica destruyó a mi hermano, y nos destruyó a nosotros! 884 01:22:54,330 --> 01:22:58,830 No entiendo cómo salió esta Şadoğlu de entre nosotros, no lo entiendo. 885 01:22:59,620 --> 01:23:06,830 Entonces decir "hija, cordero" no funciona para la crianza de los hijos. 886 01:23:06,910 --> 01:23:09,660 Mira a Yaren, ¿ella se va de mi lado? 887 01:23:10,910 --> 01:23:13,870 Este silencio no es bueno. 888 01:23:14,000 --> 01:23:16,660 Cihan, lleva a la gente y vete. 889 01:23:16,660 --> 01:23:18,410 ¡No vuelvas hasta que traigas a tu hermano! 890 01:23:24,000 --> 01:23:28,160 Mientras trato de salvar a mi hijo, esta chica matará a mi esposo. 891 01:23:41,500 --> 01:23:42,740 ¡Vamos hija! 892 01:23:45,290 --> 01:23:46,870 ¡Ven hija! 893 01:23:49,620 --> 01:23:51,160 Ven. 894 01:24:22,080 --> 01:24:23,540 ¿Sr. Hazar? 895 01:24:30,830 --> 01:24:32,330 ¿Dónde está Reyyan? 896 01:24:38,580 --> 01:24:39,700 ¡Reyyan! 897 01:24:40,410 --> 01:24:41,950 ¡Reyyan! 898 01:24:41,950 --> 01:24:43,330 ¡Hija! 899 01:24:49,410 --> 01:24:51,200 ¿Dónde está Reyyan? 900 01:24:51,410 --> 01:24:53,080 ¿Por qué no trajiste a mi hija? 901 01:24:53,700 --> 01:24:55,410 ¿Dónde está Reyyan? 902 01:25:00,370 --> 01:25:01,910 Ven, ven. 903 01:25:10,370 --> 01:25:11,830 Ella no vino Zehra. 904 01:25:13,040 --> 01:25:14,200 No pude traerla. 905 01:25:14,790 --> 01:25:16,790 Ellos se casaron. 906 01:25:21,200 --> 01:25:23,040 Yo le dije "vamos hija". 907 01:25:24,290 --> 01:25:29,700 Me miró a los ojos y dijo que amaba a Miran. 908 01:25:31,000 --> 01:25:33,040 Ella dijo que de ahora en adelante esa era su casa. 909 01:25:33,410 --> 01:25:35,950 ¡No, no! 910 01:25:37,370 --> 01:25:41,870 No. Ella no dijo eso. 911 01:25:42,250 --> 01:25:44,290 Ella no dijo eso. 912 01:25:45,120 --> 01:25:45,910 Ella no dijo eso. 913 01:25:45,910 --> 01:25:49,450 Te equivocaste. 914 01:25:50,290 --> 01:25:54,700 Mi hija no haría eso. Ella no haría eso. Reyyan. 915 01:25:55,500 --> 01:25:58,740 Ella no le haría eso a su hermana pequeña. 916 01:25:59,000 --> 01:26:01,080 Ella no vino Zehra. 917 01:26:01,200 --> 01:26:04,870 Me miró a los ojos y dijo que no vendría. 918 01:26:06,290 --> 01:26:09,740 Hice todo para protegerla. 919 01:26:11,370 --> 01:26:14,540 Me puse delante de todo y de todos. 920 01:26:15,870 --> 01:26:18,660 ¿Por qué puso tanto dolor dentro de nosotros y se fue? 921 01:26:20,950 --> 01:26:29,200 ¿No tenía suficiente de nuestro amor? ¿Por qué se fue a buscar la paz con extraños? 922 01:26:32,910 --> 01:26:34,660 ¿Por qué hizo esto? 923 01:26:35,290 --> 01:26:37,870 Mi hija no haría esto. 924 01:26:39,370 --> 01:26:41,240 Ella no dijo eso. 925 01:26:42,700 --> 01:26:43,990 ¡Ve! 926 01:26:44,750 --> 01:26:46,040 ¡Ve a buscarla! 927 01:26:47,910 --> 01:26:49,660 Ella no dijo eso. 928 01:26:49,660 --> 01:26:51,410 Así que es verdad. 929 01:26:52,620 --> 01:26:54,450 Ellos se casaron. 930 01:27:03,250 --> 01:27:05,080 ¡Ella no dijo eso! 931 01:27:07,250 --> 01:27:10,450 ¡Mi hija no haría eso! 932 01:27:10,450 --> 01:27:21,080 Verás, la que alimentaste y criaste te apuñaló por la espalda porque ella no es tu sangre. 933 01:27:21,750 --> 01:27:30,040 Esa chica deshonrosa a la que llamaste hija, por la que arruinaste todo, te mostró que no es Şadoğlu. 934 01:27:30,290 --> 01:27:34,200 Nunca más volverás a la puerta de nadie por el bien de esa chica. 935 01:27:34,200 --> 01:27:37,410 Ni a los vivos ni a los muertos. 936 01:27:37,410 --> 01:27:40,040 Ahora ella es nuestra enemiga. 937 01:27:42,540 --> 01:27:48,450 ¡De ahora en adelante, en esta casa nadie dirá el nombre de esa chica! 938 01:27:50,910 --> 01:27:56,950 ¡Incluso el perro en mi puerta olvidará su olor! 939 01:27:59,870 --> 01:28:08,830 ¡Y cualquiera que la vea o pronuncie su nombre, sepa ésto! ¡Sus lágrimas no significarán nada para mí! 940 01:28:11,080 --> 01:28:13,290 No, no. 941 01:28:15,200 --> 01:28:17,370 ¡Reyyan! 942 01:28:24,790 --> 01:28:28,160 Gracias a Allah, ella se fue y no volverá. 943 01:28:28,700 --> 01:28:30,620 Vamos, tomemos algo de té. 944 01:28:39,660 --> 01:28:44,660 Voy a sacarte fuera de esa mansión y de la cama de Miran Reyyan.(Apareció la loca) 945 01:28:45,120 --> 01:28:49,490 No importa a quién deba sacrificar, pero lo haré. 946 01:28:53,160 --> 01:28:57,240 Por una vez, levanta el teléfono. Atiende, hermano. 947 01:29:00,450 --> 01:29:01,740 ¿Si Yaren? 948 01:29:01,750 --> 01:29:03,740 Al fin hermano.... 949 01:29:03,770 --> 01:29:05,770 (Comenzarón los cachetazos para Yaren) 950 01:29:08,000 --> 01:29:09,000 ¿Yaren? 951 01:29:14,370 --> 01:29:18,370 Hola hijo, nos preocupamos por ti y queríamos escuchar tu voz. 952 01:29:18,370 --> 01:29:20,450 La escuchamos. Suenas bien gracias a Dios. 953 01:29:20,450 --> 01:29:22,370 Saluda a tu abuelo. 954 01:29:22,830 --> 01:29:23,870 Mamá... 955 01:29:31,200 --> 01:29:37,240 Entonces querías llamar a Azat y enviarlo detrás de Reyyan, ¿verdad? 956 01:29:37,250 --> 01:29:40,410 Mamá, lo malentendiste. No quería hacer esto. 957 01:29:40,540 --> 01:29:42,370 Ve y dile esto a alguien más. 958 01:29:42,370 --> 01:29:44,120 ¡Yo te di a luz! ¡Yo! 959 01:29:44,120 --> 01:29:48,290 Sé lo que quieres hacer antes de hacerlo. 960 01:29:48,290 --> 01:29:49,910 ¡Mamá! 961 01:30:14,700 --> 01:30:16,580 ¿De qué se trataba todo eso? ¿A qué se debió todo eso? 962 01:30:16,580 --> 01:30:18,740 ¿Cómo estás? ¿Qué estás haciendo? Y ella colgó. ¿Cómo estás? ¿Qué estás haciendo? Y ella colgó. 963 01:30:23,160 --> 01:30:24,950 El teléfono está apagado. El teléfono está apagado. 964 01:30:24,950 --> 01:30:25,620 Apagado. Apagado. 965 01:30:25,620 --> 01:30:27,200 Acabamos de hablar. Acabamos de hablar. 966 01:30:30,700 --> 01:30:33,240 El teléfono está apagado. 967 01:31:01,870 --> 01:31:05,450 Hija, mira, tu abuelo es así. 968 01:31:05,450 --> 01:31:09,040 Grosero, enojado. Pero estoy aquí. 969 01:31:09,200 --> 01:31:10,740 Tu madre esta aquí. 970 01:31:10,910 --> 01:31:12,330 Gül está aquí. 971 01:31:12,330 --> 01:31:15,200 ¿Echas de menos nuestro amor? 972 01:31:20,620 --> 01:31:22,240 Mi querido papá. 973 01:31:39,250 --> 01:31:40,250 ¿Reyyan? 974 01:31:44,540 --> 01:31:46,160 ¿Te asusté? 975 01:31:46,330 --> 01:31:48,200 No, solo estaba pensando. 976 01:31:53,120 --> 01:31:54,540 ¿Pasó algo? 977 01:31:54,540 --> 01:31:57,370 No, estaba preocupado por ti. 978 01:32:10,540 --> 01:32:13,200 Sé que es muy difícil. 979 01:32:13,250 --> 01:32:19,200 Nuestro camino es largo, con obstáculos, con piedras, con lobos, pero... 980 01:32:20,830 --> 01:32:22,790 Tu eres mi compañera. 981 01:32:23,330 --> 01:32:26,120 Seguiré este camino como si me llevara al paraíso. 982 01:32:27,120 --> 01:32:30,450 Te lo prometo, te haré olvidar todo tu dolor. 983 01:32:33,200 --> 01:32:36,120 Haré que tu cara vuelva a sonreír. 984 01:32:41,660 --> 01:32:48,040 La mirada de mi padre, sus palabras no salen de mi cabeza. 985 01:32:48,040 --> 01:32:49,990 Me quema por dentro. 986 01:32:51,750 --> 01:32:55,240 Lo aceptarán, Reyyan. Lo harán. 987 01:32:55,750 --> 01:32:57,160 Solo un poco de tiempo. 988 01:33:09,580 --> 01:33:10,950 Azat. 989 01:33:27,830 --> 01:33:29,120 ¿Quién es? 990 01:33:30,830 --> 01:33:33,620 Miran, está bien, está bien. 991 01:33:33,910 --> 01:33:35,080 Mira, me casé contigo. 992 01:33:35,080 --> 01:33:35,200 Estoy aquí. Mira, me casé contigo. 993 01:33:35,200 --> 01:33:36,200 Estoy aquí. 994 01:33:36,700 --> 01:33:38,120 Todos lo aceptarán. 995 01:33:38,120 --> 01:33:39,330 Y él lo aceptará. 996 01:33:46,250 --> 01:33:47,450 Lo siento. 997 01:33:47,660 --> 01:33:49,330 No pises aquí. 998 01:33:50,700 --> 01:33:52,450 Yo me encargaré de eso. 999 01:33:55,290 --> 01:33:59,160 Madre Esma, Reyyan se derramó sobre sí misma, ¿puedes traer un par de cosas de Elif? 1000 01:33:59,160 --> 01:34:01,330 Bien, tomaré el té y luego vendré. 1001 01:34:01,330 --> 01:34:02,870 OK, pronto. 1002 01:34:03,830 --> 01:34:07,120 Está resuelto. Mira, la madre Esma lo traerá ahora. 1003 01:34:12,700 --> 01:34:14,370 ¡Esma! 1004 01:34:16,700 --> 01:34:21,330 Şehriyar, bajas y tomas un poco de ropa de Elif y traes a la Sra. Reyyan. 1005 01:34:21,540 --> 01:34:28,120 Es una pena, la niña se escapó, no tiene nada que ponerse. 1006 01:34:29,700 --> 01:34:31,830 De acuerdo, me voy ahora. 1007 01:34:42,790 --> 01:34:45,370 Déjalo, no hagas eso, Reyyan. Será atendido pronto. 1008 01:34:45,580 --> 01:34:48,790 Esto es lo único que traje conmigo. 1009 01:34:52,410 --> 01:34:55,410 Entonces ayudaré a limpiar también. Vamos. 1010 01:34:56,950 --> 01:35:01,200 Cuando vayamos a nuestra casa, todo estará listo, incluso los vestidos. 1011 01:35:02,580 --> 01:35:03,330 Yo lo haré. 1012 01:35:03,330 --> 01:35:06,080 Espera, lo sacaré rápido. 1013 01:35:20,910 --> 01:35:22,080 ¿Qué pasó? 1014 01:35:23,120 --> 01:35:25,410 Ahora me ocuparé de eso. 1015 01:35:31,540 --> 01:35:36,290 Ya está listo. No se notará cuando esté seco. 1016 01:35:39,410 --> 01:35:43,580 No estamos obligados a ir a cenar solo porque le di mi palabra a mi abuela. 1017 01:35:44,750 --> 01:35:47,830 Solo quiero que estés tranquila y feliz. 1018 01:35:48,750 --> 01:35:51,240 No sientas que estás obligada a hacer lo que no quieres. 1019 01:35:59,120 --> 01:36:00,200 Están tocando. 1020 01:36:00,700 --> 01:36:01,990 Entra. 1021 01:36:05,250 --> 01:36:07,700 Traje ropa para la novia. 1022 01:36:09,250 --> 01:36:10,250 Gracias. 1023 01:36:24,000 --> 01:36:26,080 Sal, me vestiré. 1024 01:36:26,540 --> 01:36:27,910 Esta bien. 1025 01:36:44,830 --> 01:36:49,410 Reyyan, hija, saca tu vestido de fiesta de la caja. 1026 01:36:49,410 --> 01:36:51,450 Mira si te gusta. 1027 01:36:52,410 --> 01:36:54,330 Muy hermosa. 1028 01:36:54,580 --> 01:36:57,200 Rosa, como una novia, papá. 1029 01:36:57,580 --> 01:37:00,330 Bueno, compralo cuando te cases, hija. 1030 01:37:03,370 --> 01:37:05,330 Nunca te dejaré, papá. 1031 01:37:05,450 --> 01:37:07,200 Nunca me separaré de ti. 1032 01:37:07,200 --> 01:37:11,040 Mi cordero, no nos dejarás cuando te cases. 1033 01:37:11,040 --> 01:37:13,200 Siempre estaremos juntos. 1034 01:37:18,500 --> 01:37:20,370 ¿Señor Hazar? 1035 01:37:21,080 --> 01:37:22,830 ¿Qué pasó, Zehra? 1036 01:37:25,040 --> 01:37:26,450 Azat llamó. 1037 01:37:28,500 --> 01:37:29,410 No te preocupes. 1038 01:37:29,410 --> 01:37:30,660 Él acaba de llamar. 1039 01:37:30,660 --> 01:37:32,620 ¿Por qué iba a llamar? 1040 01:37:32,910 --> 01:37:35,990 ¿Y si descubriera que Reyyan se casó? 1041 01:37:36,000 --> 01:37:38,040 ¿Qué haremos entonces? 1042 01:37:38,160 --> 01:37:40,540 ¿Qué pasa si el chico hace algo loco? 1043 01:37:40,540 --> 01:37:44,410 No no. Lo llamaremos. Espere. 1044 01:37:48,450 --> 01:37:49,830 No hagas eso. 1045 01:37:53,250 --> 01:37:54,410 Tío. 1046 01:37:54,540 --> 01:37:56,910 Sobrino Azat, ¿cómo estás? 1047 01:37:56,910 --> 01:37:58,160 Está bien, está bien, tío. 1048 01:37:58,160 --> 01:37:59,740 ¿Estas bien? 1049 01:37:59,950 --> 01:38:02,240 De acuerdo, de acuerdo, estamos bien. 1050 01:38:02,410 --> 01:38:04,870 ¿Llamaste? 1051 01:38:04,870 --> 01:38:06,040 Llamé, tío. 1052 01:38:06,040 --> 01:38:07,660 Yaren me llamó. 1053 01:38:07,830 --> 01:38:09,410 Entonces mi madre levantó el teléfono. 1054 01:38:09,410 --> 01:38:11,410 Ella hizo algunas preguntas rápidas y luego colgó el teléfono. 1055 01:38:11,410 --> 01:38:13,700 Y ahora el teléfono está apagado, no puedo hablar. 1056 01:38:13,870 --> 01:38:15,370 Mira, no pasa nada, ¿verdad? 1057 01:38:15,370 --> 01:38:16,540 Si me ocultas algo... 1058 01:38:16,540 --> 01:38:19,660 No no, sobrino, ¿qué podría estar mal? 1059 01:38:19,950 --> 01:38:21,990 Ya sabes, tu madre y tu hermana. 1060 01:38:22,000 --> 01:38:25,200 Probablemente sucedió algo, quién sabe por qué estaba enojada tu madre. 1061 01:38:25,200 --> 01:38:30,160 Tío, mira, solo tú dime la verdad, solo confío en ti. 1062 01:38:30,160 --> 01:38:33,330 ¿Estás bien? ¿Y Reyyan está bien? 1063 01:38:33,700 --> 01:38:36,200 La llamé, no pude hablar. 1064 01:38:38,540 --> 01:38:42,080 Ella está bien, hijo. ¿Te mentiría? 1065 01:38:42,830 --> 01:38:45,040 Todo está bien. Como lo dejaste. 1066 01:38:45,120 --> 01:38:46,330 Reyyan... 1067 01:38:47,540 --> 01:38:48,950 Ella esta en el jardín. 1068 01:38:49,160 --> 01:38:50,700 Jugando con Gül. 1069 01:38:50,700 --> 01:38:55,620 Reyyan dibujó una bicicleta en la pared para Gül. 1070 01:38:56,120 --> 01:38:58,450 Deberías ver... 1071 01:38:58,910 --> 01:39:03,330 Y Gül estaba obsesionada con eso y no se dormía hasta que se subía a su bicicleta. 1072 01:39:03,580 --> 01:39:08,200 Ella es traviesa porque echa de menos la casa. Así que la hemos estado divirtiendo. 1073 01:39:10,620 --> 01:39:11,990 No puedes descansar, por supuesto. 1074 01:39:12,000 --> 01:39:13,830 No puedes descansar, ¿verdad? 1075 01:39:13,830 --> 01:39:16,580 Azize Aslanbey perturbó nuestra paz. 1076 01:39:16,790 --> 01:39:20,080 Pero ella responderá por todo, tío. 1077 01:39:20,580 --> 01:39:22,370 Ella responderá. 1078 01:39:22,450 --> 01:39:24,240 Ella responderá, Azat. 1079 01:39:24,750 --> 01:39:27,540 Todo tiene un tiempo y un lugar, hijo. 1080 01:39:27,830 --> 01:39:30,080 No lo pienses ahora. 1081 01:39:30,080 --> 01:39:31,830 Nos encargaremos de todo. 1082 01:39:32,160 --> 01:39:32,990 ¿Está bien? 1083 01:39:33,000 --> 01:39:34,620 De acuerdo tío. Vamos. 1084 01:39:34,660 --> 01:39:37,290 Saludos a la cuñada. Buenas noches. 1085 01:39:39,540 --> 01:39:40,540 ¿Qué pasó, hermano? 1086 01:39:40,870 --> 01:39:41,200 ¿Está bien? 1087 01:39:41,540 --> 01:39:42,540 ¿Está bien? 1088 01:39:42,750 --> 01:39:44,240 Parece ser que sí. 1089 01:39:45,330 --> 01:39:49,910 Mamá y papá me lo esconderían, pero el tío no me oculta nada. 1090 01:40:02,370 --> 01:40:04,200 Le mentí al chico. 1091 01:40:06,040 --> 01:40:08,830 Hizo lo correcto, señor Hazar. 1092 01:40:09,790 --> 01:40:13,080 Para Azat y Reyyan, esta es la mejor solución. 1093 01:40:36,330 --> 01:40:38,200 Le dije: "Vamos, hija". 1094 01:40:39,290 --> 01:40:48,450 Mirándome a los ojos, dijo que ama a Miran, que a partir de ahora esta es su casa. 1095 01:40:49,790 --> 01:40:51,240 Hija. 1096 01:41:18,620 --> 01:41:20,620 ¿Cómo puedo responder? 1097 01:41:21,200 --> 01:41:22,740 ¿Cómo puedo responder? 1098 01:41:24,540 --> 01:41:27,240 Encendí tal fuego en tu corazón. 1099 01:41:29,080 --> 01:41:32,040 Ni siquiera tengo el coraje de escuchar tu voz. 1100 01:41:32,450 --> 01:41:33,830 Atiende, hija. 1101 01:41:34,290 --> 01:41:36,490 Atiende, bebé. 1102 01:41:36,750 --> 01:41:41,660 Entiendo tu amor, pero levanta el teléfono. 1103 01:41:47,750 --> 01:41:49,790 No puedo decir nada, mamá. 1104 01:41:50,370 --> 01:41:52,740 No puedo decirte nada. 1105 01:41:56,040 --> 01:41:58,200 Las lágrimas en mis ojos son mías. 1106 01:41:58,200 --> 01:42:00,200 El destino es mío. 1107 01:42:02,370 --> 01:42:05,200 No puedo decirte nada. 1108 01:42:10,580 --> 01:42:13,620 Por favor, entiéndeme. 1109 01:42:14,750 --> 01:42:16,160 Por favor. 1110 01:42:23,450 --> 01:42:25,330 ¡Señor! 1111 01:42:26,370 --> 01:42:29,200 Señor, haz feliz a mi bebé. 1112 01:42:30,330 --> 01:42:32,790 La haces feliz. 1113 01:42:35,000 --> 01:42:37,870 Sabes todo lo mejor. 1114 01:42:37,870 --> 01:42:39,830 Eres grandioso. 1115 01:42:40,370 --> 01:42:43,040 Ya sabes. 1116 01:42:45,200 --> 01:42:48,540 Proteges a mi bebé que está lejos de mí. 1117 01:43:06,290 --> 01:43:08,950 Vamos, ven a la mesa. 1118 01:43:10,160 --> 01:43:13,200 Deje que venga la novia y le serviremos la comida. 1119 01:43:13,700 --> 01:43:15,990 Vamos, Esma,Şehriyar, toma asiento. 1120 01:43:16,200 --> 01:43:19,120 Celebremos una boda juntos. 1121 01:43:30,200 --> 01:43:32,200 Buenas tardes a todos. 1122 01:43:37,200 --> 01:43:38,580 De ninguna manera. 1123 01:43:39,500 --> 01:43:41,290 ¡Esto es demasiado! 1124 01:43:41,830 --> 01:43:45,740 ¿Por qué no le quitas la vida a Gönül? Quizás tengas paz entonces. 1125 01:43:45,870 --> 01:43:48,080 Eso es lo único que no tomaste. 1126 01:43:58,580 --> 01:44:00,240 - Yo... - ¡Usted, por supuesto! 1127 01:44:00,250 --> 01:44:05,040 Estás usando el vestido de mi hija. ¿Te lo has puesto solo para lastimarla? 1128 01:44:06,450 --> 01:44:07,490 ¡Contéstame! 1129 01:44:07,500 --> 01:44:09,200 ¡Cuñada, suficiente! 1130 01:44:09,200 --> 01:44:10,540 ¡No es suficiente! 1131 01:44:10,950 --> 01:44:13,330 Si Gönül está en silencio, ¡no lo estaré! 1132 01:44:13,330 --> 01:44:18,240 ¿No estás avergonzado, Miran? Lo que me importa no es un vestido, sino mi hija. 1133 01:44:18,750 --> 01:44:20,410 ¡Ella compartió su casa! 1134 01:44:20,450 --> 01:44:22,080 ¡Ella le dio a su marido! 1135 01:44:22,080 --> 01:44:23,410 ¿Qué sigue? 1136 01:44:23,620 --> 01:44:26,740 ¿Tomarás todo en sus manos y lo sacarás por la puerta? 1137 01:44:26,750 --> 01:44:27,750 ¡Cuñada! 1138 01:44:28,000 --> 01:44:31,040 Dije lo suficiente. No hagas que se repita de nuevo. 1139 01:44:31,200 --> 01:44:33,740 ¿No dirá nada, Sra. Azize? 1140 01:44:34,250 --> 01:44:37,830 ¿No valoras a tu propia nieta al menos tanto como a esta chica? 1141 01:44:38,120 --> 01:44:39,330 Mamá, está bien. 1142 01:44:45,330 --> 01:44:47,490 Te queda bien. 1143 01:44:47,500 --> 01:44:48,830 Disfrútalo. 1144 01:44:55,870 --> 01:45:00,200 Madre Esma, ¿no te dije que trajeras algo del armario de Elif? 1145 01:45:00,200 --> 01:45:01,790 ¿Qué tipo de vergüenza es esta? 1146 01:45:04,250 --> 01:45:05,580 ¿Responde, madre Esma? 1147 01:45:05,580 --> 01:45:06,540 ¡Miran! 1148 01:45:06,540 --> 01:45:07,740 ¡No ahora! 1149 01:45:16,330 --> 01:45:17,790 No entres, todavía no estoy vestida. 1150 01:45:17,790 --> 01:45:19,200 Me disculpo. 1151 01:45:46,500 --> 01:45:48,740 Reyyan, ¿puedo girar? ¿Ya terminaste? (Miran salió mirón) 1152 01:45:49,700 --> 01:45:51,410 Solo un momento. 1153 01:45:54,830 --> 01:45:55,910 Listo. 1154 01:46:01,000 --> 01:46:02,120 Mira... 1155 01:46:03,040 --> 01:46:04,830 No te enojes, ¿de acuerdo? 1156 01:46:05,080 --> 01:46:07,660 Nada vale tus lágrimas. 1157 01:46:14,950 --> 01:46:17,790 No sabía que era su vestido. 1158 01:46:18,370 --> 01:46:20,620 Si lo supiera, no me lo pondría. Lo juro. 1159 01:46:21,910 --> 01:46:24,200 Vamos. 1160 01:46:25,200 --> 01:46:27,490 ¿A dónde? Vamos a nuestra casa. Vamos. 1161 01:46:36,080 --> 01:46:39,080 Ahora se puso lo que le queda. 1162 01:46:39,540 --> 01:46:44,080 No se me permitió vivir mi último día en esta casa en pedazos, ¡bravo por ti! 1163 01:46:47,370 --> 01:46:48,910 Nos vamos, buen provecho. 1164 01:46:57,370 --> 01:47:03,410 ¿Crees que con juegos tan pequeños puedes arrancar a Reyyan del corazón de Miran? 1165 01:47:07,370 --> 01:47:08,620 ¿Lo hiciste? 1166 01:47:10,750 --> 01:47:13,790 ¿Le diste a Reyyan tu vestido a propósito? 1167 01:47:17,330 --> 01:47:20,160 ¡No puede ser tan patética, hermana Gönül! 1168 01:47:21,500 --> 01:47:23,120 ¿Patética? 1169 01:47:24,200 --> 01:47:27,290 ¿Entiendes con quién estás hablando, Elif? 1170 01:47:27,700 --> 01:47:30,240 Tu prima está sentada frente a ti. 1171 01:47:30,250 --> 01:47:32,240 ¡Un Aslanbey! Conozca su lugar. 1172 01:47:32,250 --> 01:47:34,790 En ese caso, ¡compórtate como Aslanbey! 1173 01:47:34,790 --> 01:47:36,580 No como un niño cuyos juguetes se han llevado. 1174 01:47:36,580 --> 01:47:39,700 ¡Aquí me arde el corazón! ¡Corazón! ¿Lo entiendes? 1175 01:47:40,000 --> 01:47:43,290 Si quisiera jugar un juego, ¡no lo haría con un trapo! 1176 01:47:43,290 --> 01:47:46,080 ¡Soy la nieta de Azize Aslanbey! 1177 01:47:46,080 --> 01:47:47,200 ¿No es así, abuela? 1178 01:47:47,200 --> 01:47:49,330 Si no has hecho nada, ¿cuál es esta reacción? 1179 01:47:49,330 --> 01:47:51,870 Pueden escucharte fuera de la mansión. 1180 01:47:52,200 --> 01:47:53,450 ¡Yo no lo hice! 1181 01:47:54,370 --> 01:47:56,240 ¡No hice nada! 1182 01:47:56,450 --> 01:47:59,870 ¡Mira a tu alrededor, Elif! ¡Date la vuelta y mira! 1183 01:47:59,870 --> 01:48:01,450 ¿Dónde estamos? 1184 01:48:01,450 --> 01:48:07,080 ¡Estoy sentada en la cena de bodas del esposo que amo, a quien he estado esperando durante tantos años! 1185 01:48:07,080 --> 01:48:08,700 ¡En su cena de bodas! 1186 01:48:09,200 --> 01:48:12,620 ¿Crees que es fácil? ¿Así de fácil? 1187 01:48:13,000 --> 01:48:17,120 Cuando esta chica robó mi amor, mi felicidad. 1188 01:48:17,330 --> 01:48:19,700 ¿Cómo puede tranquilizarme un estúpido trozo de tela? 1189 01:48:19,700 --> 01:48:24,120 ¡Esto es lo que no entiendes! ¡Reyyan no te robó nada! 1190 01:48:24,290 --> 01:48:28,540 ¡Deja de comportarte como si tuvieras un matrimonio feliz antes de su llegada! (Tomaaaaaa) 1191 01:48:28,540 --> 01:48:31,740 Incluso estás en contra de la hermana Gönül, ¿verdad? 1192 01:48:31,750 --> 01:48:34,450 ¡Que el Señor te castigue! ¡Te crié en mis propias manos! 1193 01:48:34,790 --> 01:48:36,410 ¡Sra. Azize! 1194 01:48:36,410 --> 01:48:41,130 ¡Hay algunos guardias en la calle a los que todavía no les había permitido pisotear a Gönül! ¿Estás consciente de esto? 1195 01:48:43,370 --> 01:48:45,660 - ¡Vamos hija! - ¡Déjame ir, mamá! 1196 01:48:48,790 --> 01:48:51,790 ¡Todo esto es tu trabajo, abuela! 1197 01:48:51,790 --> 01:48:57,240 ¡Tú eres quien, en cada oportunidad, me permite ser pisoteado! 1198 01:48:57,450 --> 01:49:00,740 Pero nunca te atrevas a olvidar, ¡por qué sufro todo esto! 1199 01:49:04,750 --> 01:49:08,290 De acuerdo hermana. Bueno. De acuerdo, vámonos. 1200 01:49:09,450 --> 01:49:11,870 ¿Qué está bien? ¿Qué está bien? 1201 01:49:11,870 --> 01:49:13,200 ¿Qué esté bien? 1202 01:49:13,200 --> 01:49:16,200 ¡Nada está bien! ¡Todo está roto! 1203 01:49:16,870 --> 01:49:18,120 ¡Todos me están aplastando! 1204 01:49:18,120 --> 01:49:20,080 - Hermana, por favor cálmate. - ¡No hice nada! 1205 01:49:20,080 --> 01:49:21,910 - ¡Dije que no lo hice! - Muy bien hermana. 1206 01:49:21,910 --> 01:49:25,620 ¿Cómo puedes culparme por la serpiente que conociste ayer? 1207 01:49:25,620 --> 01:49:27,990 ¿Cómo? 1208 01:49:44,200 --> 01:49:49,040 De ahora en adelante, no tengo lugar ni en esta mesa ni en esta familia. 1209 01:49:57,120 --> 01:50:01,910 ¡Mi hija no está sola! ¡Me paro detrás de ella! ¡Yo! 1210 01:50:04,500 --> 01:50:08,330 Elif, si le dices una palabra a Gönül. 1211 01:50:08,330 --> 01:50:11,660 No miraré el hecho de que eres la favorita de la Sra. Azize, ¡te romperé el corazón! 1212 01:50:11,660 --> 01:50:14,990 ¡En este mundo solo tengo un hijo! 1213 01:50:21,910 --> 01:50:24,120 Ten todo recogido, hija. 1214 01:50:43,910 --> 01:50:46,990 Sra. Gönül, ¿estás bien? 1215 01:50:48,870 --> 01:50:52,080 Şehriyar, entra. 1216 01:50:55,750 --> 01:50:58,370 Bien hecho, hiciste un buen trabajo. 1217 01:50:58,870 --> 01:51:00,990 Te mereces cada lira que obtienes. 1218 01:51:02,790 --> 01:51:08,450 Honestamente, incluso sabiendo toda la verdad, comencé a dudar de mí misma. 1219 01:51:09,040 --> 01:51:11,120 Deberían tenerle miedo, Sra. Gönül. 1220 01:51:12,500 --> 01:51:17,240 ¡Soy la nieta de Azize Aslanbey y la hija del sultán Aslanbey! 1221 01:51:21,790 --> 01:51:24,540 Y vine a consolarte. 1222 01:51:24,660 --> 01:51:26,370 Pero bravo. 1223 01:51:26,750 --> 01:51:30,700 Pronto me harás creer que no soy tu madre, Gönül. 1224 01:51:31,700 --> 01:51:33,950 De ahora en adelante es como esta mamá. 1225 01:51:45,870 --> 01:51:47,740 Vamos, no te enfades. 1226 01:51:47,750 --> 01:51:48,870 Se acabó y se hace. 1227 01:51:49,700 --> 01:51:50,910 Resultó muy mal. 1228 01:51:52,040 --> 01:51:54,080 No es tu culpa, Reyyan. 1229 01:51:54,580 --> 01:51:58,490 Quería que mi abuela se alegrara por una noche. 1230 01:51:58,500 --> 01:52:02,580 Decidí que tendría una cena de bodas en familia. Pero gracias a ellos. 1231 01:52:03,200 --> 01:52:08,040 No importa No se preocupe, no dejaré que esto vuelva a suceder. 1232 01:52:15,000 --> 01:52:16,000 ¿Reyyan? 1233 01:52:18,540 --> 01:52:20,370 No recordemos nuestra primera noche así. 1234 01:52:21,290 --> 01:52:23,200 ¿Te dije que comenzaríamos de nuevo? 1235 01:52:24,080 --> 01:52:28,200 Ahora vamos a nuestra propia casa para comenzar de nuevo. 1236 01:52:29,200 --> 01:52:30,740 Ahora no somos tú y yo. 1237 01:52:31,620 --> 01:52:32,700 Somos "nosotros". 1238 01:52:37,660 --> 01:52:39,290 Mira el camino, cuidado. 1239 01:52:51,580 --> 01:52:53,740 ¿Bien? ¿Dónde están todos? 1240 01:52:54,620 --> 01:52:58,540 Honestamente, papá y Yaren comerán en sus habitaciones. No sé sobre el resto. 1241 01:52:58,540 --> 01:53:01,120 Aquí está la mesa. Quien quiera vendrá. 1242 01:53:02,000 --> 01:53:03,000 De acuerdo. 1243 01:53:10,540 --> 01:53:13,580 Tía, ¿por qué no esperas? 1244 01:53:13,580 --> 01:53:16,370 También tenía mucha hambre, pero esperé. 1245 01:53:16,370 --> 01:53:20,740 Cariño, si tienes hambre, toma asiento. Deja que mamá Nigar te traiga una sopa. Vamos. 1246 01:53:27,870 --> 01:53:29,700 Hermano, no te ofendas. 1247 01:53:29,790 --> 01:53:33,450 Padre y Taren dijeron que iban a soltar sus telares. Y viendo que no estabas aquí. 1248 01:53:33,450 --> 01:53:35,490 Pensamos que probablemente harías eso también. 1249 01:53:36,000 --> 01:53:39,950 ¿Desde cuándo nos sentamos bajo el mismo techo pero en mesas separadas, Cihan? 1250 01:53:40,700 --> 01:53:44,330 Hermano, pensamos que estabas molesto. ¿De qué se trata esto? 1251 01:53:45,080 --> 01:53:47,700 Y estás buscando una razón para desquitarte conmigo. 1252 01:53:49,410 --> 01:53:50,990 ¿Qué quieres decir ahora? 1253 01:53:51,000 --> 01:53:55,990 ¿Es una mentira hermano? Estás enojado con Reyyan pero sigues desquitándote conmigo. 1254 01:53:56,000 --> 01:53:56,740 De acuerdo, Cihan. 1255 01:53:56,750 --> 01:53:58,120 ¿Qué pasa, hermano? 1256 01:53:58,120 --> 01:54:00,290 ¿No estás enojado porque tu hija se convirtió en la esposa del enemigo? 1257 01:54:00,290 --> 01:54:01,540 ¡Cállate la boca! 1258 01:54:01,540 --> 01:54:04,620 ¡Cuida tus palabras cuando hables de Reyyan! 1259 01:54:04,620 --> 01:54:05,290 ¡No cruces la línea! 1260 01:54:05,330 --> 01:54:07,370 ¡No soy yo cruzando la línea, hermano! 1261 01:54:07,370 --> 01:54:10,200 ¡Tu hija cruzó la línea! ¡Mira alrededor! 1262 01:54:10,200 --> 01:54:14,450 ¡Mira donde vivimos! ¡Debido a tu hija, perdimos nuestro hogar, nuestro hogar! 1263 01:54:15,080 --> 01:54:17,870 ¿No enviamos a Azat a la casa de mi padre por Reyyan, hermano? 1264 01:54:17,870 --> 01:54:19,450 ¡No interfieras, Handan! 1265 01:54:19,450 --> 01:54:24,160 ¿Por qué no debería interferir? ¿Es la cuñada la única madre? ¿Eres el único padre? 1266 01:54:24,250 --> 01:54:28,490 ¡Debido a tu hija, no podemos vivir con nuestro hijo bajo un mismo techo! 1267 01:54:28,500 --> 01:54:32,200 Escondemos a nuestro hijo león en las esquinas, para que no lo maten. 1268 01:54:32,200 --> 01:54:35,370 ¿Por qué hermano? ¡Bien, dime! ¿Por qué? 1269 01:54:35,580 --> 01:54:38,450 ¡Te lo diré! ¡Por tu hija! 1270 01:54:38,450 --> 01:54:43,200 Mira, no estoy diciendo que Reyyan muera. Mi lengua no se volverá para decir esto. 1271 01:54:43,450 --> 01:54:47,450 Pero si se trata de mi hijo, ¡no miraré a Reyyan ni a Miran! 1272 01:54:47,450 --> 01:54:50,620 ¡Quien puede morir para que mi hijo viva! 1273 01:54:54,750 --> 01:54:56,410 ¿Quizás fuiste tú? 1274 01:54:59,250 --> 01:55:01,950 ¿Quizás fuiste tú quien ordenó el bombardeo del auto de Miran? 1275 01:55:01,950 --> 01:55:05,620 Que dices hermano. ¿Por qué caminamos en círculos y constantemente volvemos a lo mismo? 1276 01:55:05,620 --> 01:55:07,950 ¿Qué quieres decir con "por qué"? ¿Qué acabas de decir? 1277 01:55:07,950 --> 01:55:10,580 ¿No dijiste, "quien muera, que mi hijo viva"? 1278 01:55:10,660 --> 01:55:13,120 ¿No le interesa el hecho de que le dispararán al auto de Miran? 1279 01:55:13,120 --> 01:55:18,240 Mira, si hiciste esto con la esperanza de que después de la muerte de Miran, Azat vivirá, 1280 01:55:18,250 --> 01:55:21,370 ¡entonces nos arrastrarás a una guerra aún más grande, Cihan! 1281 01:55:21,370 --> 01:55:22,950 ¡Mi hija está en sus manos! 1282 01:55:22,950 --> 01:55:27,370 ¡Van a desahogar la ira sobre ella! ¡En mi bebe! Ahí es cuando yo... 1283 01:55:29,080 --> 01:55:31,040 Rezo a Dios... 1284 01:55:31,040 --> 01:55:34,080 Que no tenías nada que ver con eso. 1285 01:55:35,250 --> 01:55:36,250 ¡Cihan! 1286 01:55:37,410 --> 01:55:38,870 ¿Qué dice tu hermano? 1287 01:55:40,500 --> 01:55:42,620 ¡Te estoy preguntando por última vez! 1288 01:55:42,620 --> 01:55:45,120 ¿Fuiste tú quien disparó al auto de Miran? 1289 01:55:45,200 --> 01:55:49,990 ¡Padre, no haría nada para poner a mi familia en una posición difícil! 1290 01:55:50,200 --> 01:55:53,870 ¡No tengo nada que ver con este negocio! ¡Usted me conoce bien! 1291 01:55:53,870 --> 01:55:58,160 Si estuviera conectado con este negocio, ¡Miran Aslanbey no estaría viva hoy! 1292 01:55:58,160 --> 01:55:59,910 Bien, ahora te estoy preguntando. 1293 01:56:00,120 --> 01:56:03,950 ¿Soy yo quien te desobedece y hace las cosas a tus espaldas o mi hermano? 1294 01:56:05,700 --> 01:56:09,240 ¿Qué hay de ti hermano? Mientras los ojos de tanta gente están sobre nosotros, 1295 01:56:09,250 --> 01:56:12,200 ¿Cómo puede hacer eso? ¡Realmente no me conoces! 1296 01:56:12,200 --> 01:56:14,740 - Entonces, ¿quién le disparó? - ¿Cómo debería saberlo? 1297 01:56:31,540 --> 01:56:33,580 Dime, señorita Gönül. 1298 01:56:35,040 --> 01:56:37,290 ¿Qué fue lo que hiciste en la mesa? 1299 01:56:37,910 --> 01:56:40,870 No creo que estés interesada en saber dónde está tu hermano. 1300 01:56:42,040 --> 01:56:44,950 No creo que me quieras decir, abuela. 1301 01:56:45,370 --> 01:56:46,910 Y eso es verdad. 1302 01:56:48,080 --> 01:56:52,740 Pero si continúas arruinando las cosas con tu pequeño cerebro, 1303 01:56:52,750 --> 01:56:56,950 ¡Entonces sacarás a Miran de tu casa y a tu hermano! 1304 01:56:57,120 --> 01:57:01,080 Perderá las dos cosas que desea obtener. 1305 01:57:04,120 --> 01:57:07,200 En ese caso, lo haré sola. 1306 01:57:07,200 --> 01:57:11,160 ¡Y encontraré una manera de acercar a Miran a casa y a mi hermano! 1307 01:57:11,620 --> 01:57:14,120 Pero solo si no pones una barrera en mi camino. 1308 01:57:15,000 --> 01:57:23,120 Si tropiezas por el camino y te caes, ¡no busques a los culpables en el camino, o en piedras, o hacia mí! 1309 01:57:23,790 --> 01:57:27,580 Antes de hacer lo que piensa, recuerde lo que le dije. 1310 01:57:29,040 --> 01:57:32,200 No creo que me des crédito, abuela. 1311 01:57:32,200 --> 01:57:35,080 Y crees que no puedo hacerlo. 1312 01:57:36,540 --> 01:57:38,620 ¡Pero estás muy equivocada! 1313 01:57:50,540 --> 01:57:52,620 Esta vez no eres tú. 1314 01:57:52,910 --> 01:57:57,450 Construiré el juego y tú mirarás. 1315 01:58:06,620 --> 01:58:08,910 Ali, escúchame bien. 1316 01:58:09,000 --> 01:58:12,620 Necesitamos encontrar el auto de Miran. 1317 01:58:12,660 --> 01:58:16,620 Haz todo lo que puedas, pero descubre dónde condujeron ese auto. 1318 01:58:16,750 --> 01:58:18,200 Entonces dime de inmediato. 1319 01:58:18,200 --> 01:58:20,080 Lo que encuentres, házmelo saber de inmediato. 1320 01:58:20,200 --> 01:58:23,330 Es importante. No tenemos mucho tiempo. 1321 01:58:23,330 --> 01:58:24,240 ¿Lo entiendes? 1322 01:58:24,330 --> 01:58:25,370 Vamos. 1323 02:00:29,450 --> 02:00:30,830 Nuestra casa. 1324 02:00:37,450 --> 02:00:38,990 Nuestra casa. 1325 02:00:47,750 --> 02:00:49,870 Solo tu y yo Reyyan. 1326 02:00:51,200 --> 02:00:53,660 Lejos de todo y de todos. 1327 02:00:53,660 --> 02:00:56,580 Solo tu y yo. 1328 02:02:12,950 --> 02:02:15,660 En mis sueños estabas lejos de mi. 1329 02:02:16,870 --> 02:02:18,580 Pero ahora estas aquí. 1330 02:02:20,200 --> 02:02:21,410 Estamos aquí. 1331 02:02:23,700 --> 02:02:25,830 Ha llegado el momento de Reyyan. 1332 02:02:26,750 --> 02:02:35,240 Tal vez ahora sea solo una casa, pero cuando entremos, tendrá un alma, estará llena de significado. 1333 02:02:36,450 --> 02:02:38,540 Será como tu. 1334 02:02:46,450 --> 02:02:48,490 Esta será nuestra tranquilidad. 1335 02:02:51,080 --> 02:02:53,080 Estás aquí, a mi lado. 1336 02:02:53,790 --> 02:02:55,830 Juntos. 1337 02:02:57,000 --> 02:03:01,700 La vida que construiremos en esta casa será un regalo del destino. 1338 02:03:04,200 --> 02:03:07,370 Con calma cerraremos la puerta a los problemas. 1339 02:03:08,200 --> 02:03:10,580 Todo quedará afuera. 1340 02:03:11,620 --> 02:03:13,080 Mira, ya verás. 1341 02:03:13,450 --> 02:03:15,910 Estaremos muy felices en esta casa. 1342 02:03:54,700 --> 02:03:56,330 Abres esta puerta. 1343 02:03:58,200 --> 02:04:01,450 Me enseñaste que podría haber otra vida. 1344 02:04:02,500 --> 02:04:05,160 Ahora estamos a las puertas de otra vida. 1345 02:05:05,870 --> 02:05:07,160 No mires cómo se ve ahora. 1346 02:05:07,160 --> 02:05:09,120 Las cosas aún no se han ordenado. 1347 02:05:09,120 --> 02:05:11,290 Mañana por la mañana la gente lo arreglará. 1348 02:05:12,120 --> 02:05:14,580 Todo fue un poco apresurado, pero... 1349 02:05:15,750 --> 02:05:17,990 Hagámoslo como quieras. 1350 02:05:18,000 --> 02:05:19,120 ¿Está bien? 1351 02:05:39,790 --> 02:05:40,580 ¿Entonces? 1352 02:05:40,580 --> 02:05:42,040 ¿No estás diciendo nada? 1353 02:05:42,250 --> 02:05:44,080 ¿Te gusta nuestra casa? 1354 02:05:45,080 --> 02:05:46,790 Es muy hermosa. 1355 02:05:50,120 --> 02:05:52,490 Todo será aún más hermoso. 1356 02:05:59,040 --> 02:06:01,330 Nos acostumbraremos a eso juntos. 1357 02:06:02,950 --> 02:06:07,540 Los que están destrozados saben que el anhelo es completo. 1358 02:06:09,160 --> 02:06:11,580 Pero ahora para mí este anhelo ha terminado. 1359 02:06:12,200 --> 02:06:13,830 Tu viniste a mi. 1360 02:06:14,080 --> 02:06:16,330 Estaremos completos en esta casa. 1361 02:06:19,080 --> 02:06:24,160 Estos muros no serán una carga para nosotros, sino que traerán paz. 1362 02:06:29,120 --> 02:06:32,490 Todo permanecerá afuera, excepto nosotros, Reyyan. 1363 02:06:35,000 --> 02:06:37,200 Como te prometí. 1364 02:06:37,870 --> 02:06:40,700 Reescribiremos nuestra historia nuevamente en esta casa. 1365 02:06:42,000 --> 02:06:47,080 Si hay lágrimas en tus ojos, entonces serán de felicidad. 1366 02:06:49,040 --> 02:06:50,870 ¡Reyyan! 1367 02:07:24,200 --> 02:07:25,870 ¿Reyyan? 1368 02:07:58,000 --> 02:07:59,370 ¿Reyyan? 1369 02:08:04,040 --> 02:08:05,410 ¿Reyyan? 1370 02:08:11,200 --> 02:08:13,370 Reyyan, abre los ojos. 1371 02:08:14,450 --> 02:08:16,410 ¿No es nada, ves? 1372 02:08:16,410 --> 02:08:18,540 Abre tus ojos ábrelos. 1373 02:08:19,910 --> 02:08:21,540 No paso nada. 1374 02:08:22,450 --> 02:08:23,540 No, no pasó nada. 1375 02:08:23,580 --> 02:08:24,700 ¿Miran? 1376 02:08:25,540 --> 02:08:26,790 ¿Miran? 1377 02:08:26,790 --> 02:08:28,160 Reyyan, ¿estás bien? 1378 02:08:28,160 --> 02:08:29,540 ¿Pasó algo? 1379 02:08:29,700 --> 02:08:31,200 Nos matarán. 1380 02:08:31,200 --> 02:08:33,200 No. No nos matarán. 1381 02:08:33,200 --> 02:08:37,040 No nos matarán Cálmate. 1382 02:08:37,040 --> 02:08:38,740 Salgamos de aquí. 1383 02:08:38,750 --> 02:08:40,160 Saldremos. 1384 02:08:40,200 --> 02:08:41,540 No te vayas. 1385 02:08:41,540 --> 02:08:42,580 No, saldremos. 1386 02:08:42,580 --> 02:08:44,200 No, no podemos ir. 1387 02:08:44,950 --> 02:08:46,240 Nada va a pasar. 1388 02:08:46,250 --> 02:08:48,040 Salgamos de aquí. 1389 02:08:48,040 --> 02:08:49,160 Tómatelo con calma. 1390 02:08:49,160 --> 02:08:51,950 Espera, espera. 1391 02:08:57,040 --> 02:08:58,040 No te vayas. 1392 02:09:00,000 --> 02:09:00,910 No salgas. 1393 02:09:00,910 --> 02:09:02,120 Miran, no salgas. 1394 02:09:02,120 --> 02:09:03,290 Espera, está bien. 1395 02:09:23,080 --> 02:09:25,990 Entonces, Miran Şadoğlu. 1396 02:09:26,160 --> 02:09:32,910 ¿No dije que interferiría contigo si me traes tu amor? 1397 02:09:33,160 --> 02:09:38,290 ¿No sabías que tu amor solo prende fuego a mi odio? 1398 02:09:38,290 --> 02:09:41,200 Te dije que debes mantener tu corazón cruel. 1399 02:09:41,200 --> 02:09:45,160 No debes ser atrapado entre tu cabeza y tu corazón. 1400 02:09:45,290 --> 02:09:46,580 Lo hiciste. 1401 02:09:46,950 --> 02:09:51,160 Y forcé a Reyyan a elegir entre su familia y tú. 1402 02:10:18,120 --> 02:10:20,370 Renunciaré a todo. 1403 02:10:22,160 --> 02:10:24,410 Pero no voy a renunciar a Reyyan. 1404 02:10:29,120 --> 02:10:31,450 Viví solo para esta venganza. 1405 02:10:31,450 --> 02:10:35,040 No lo abandonaré ahora por tu amor. 1406 02:10:35,080 --> 02:10:37,740 No toqué Gönül Aslanbey. 1407 02:10:42,700 --> 02:10:48,910 Sra. Azize, soy Shefik como ordenaste, Azat Şadoğlu aprendió todo. 1408 02:10:49,000 --> 02:10:51,240 Está loco, va a atacar. 1409 02:10:51,950 --> 02:10:52,830 Hola. 1410 02:10:52,830 --> 02:10:55,910 Azat y Miran sacaron armas uno contra el otro. 1411 02:10:56,410 --> 02:10:58,450 ¿Entonces se sacaron las armas en la calle? 1412 02:10:58,450 --> 02:10:59,870 Haga algo, apúrate, Sra. Azize. 1413 02:10:59,870 --> 02:11:02,160 Cuelga, cuelga. Haré lo que hay que hacer. 1414 02:11:04,580 --> 02:11:05,660 Hola. 1415 02:11:06,200 --> 02:11:08,740 Se sacaron armas en la calle. 1416 02:11:09,080 --> 02:11:12,790 Lleve rápidamente esta noticia a los oídos del Sr. Hashmet. 1417 02:11:13,290 --> 02:11:20,620 Hágale saber que Azat tocó a Gönül y que limpiaremos nuestro honor. 1418 02:11:20,830 --> 02:11:23,160 Déjalo hacer lo que hay que hacer. 1419 02:11:24,120 --> 02:11:26,870 ¿Debería inclinarme ante esta mujer? 1420 02:11:27,750 --> 02:11:32,240 Prefiero llorar por la sangre derramada. 1421 02:11:34,870 --> 02:11:37,830 Esto no es bueno. 1422 02:11:38,450 --> 02:11:41,040 Sería bueno que Nasuh le diera a la niña. 1423 02:11:41,160 --> 02:11:42,540 ¿Qué vas a hacer ahora? 1424 02:11:42,540 --> 02:11:46,580 De ahora en adelante, el asunto no es para Nasuh, sino para Reyyan. 1425 02:11:48,660 --> 02:11:51,200 Ella vendrá con sus propios pies. 1426 02:11:53,160 --> 02:11:56,950 Muy bien, ¿qué pasará ahora, señora? 1427 02:11:56,950 --> 02:12:00,240 Ya que Miran no se casa con Reyyan. 1428 02:12:03,370 --> 02:12:06,240 Entonces Azat Şadoğlu morirá. 1429 02:12:19,660 --> 02:12:28,370 Con tus cerebros pequeños, estás tratando de ser el igual de Azize Aslanbey. 1430 02:12:29,290 --> 02:12:37,950 Corre, Şehriyar, corre e informa a Handan Şadoğlu sobre esto. 1431 02:12:39,330 --> 02:12:45,040 Una vez que decida ser un traidor, rinda homenaje a su causa. 1432 02:12:46,160 --> 02:12:51,080 Dáselo a Reyyan para que venga con sus propios pies. 1433 02:12:51,330 --> 02:12:54,410 Iré a hablar con Nasuh Şadoğlu. 1434 02:12:55,160 --> 02:12:59,040 Si es necesario, me disculparé con él. 1435 02:13:05,080 --> 02:13:06,160 Hola. 1436 02:13:07,290 --> 02:13:09,830 Abre tus oídos y escúchame atentamente. 1437 02:13:10,700 --> 02:13:12,910 Miran salió de la mansión. 1438 02:13:13,450 --> 02:13:16,200 En la primera calle, bloqueará su camino. 1439 02:13:16,410 --> 02:13:18,540 Hazlo caer en una trampa. 1440 02:13:19,200 --> 02:13:24,580 No debe quedar nada del auto, pero nada le debe pasar a un cabello en la cabeza de Miran. (Qué abuelita mas buena) 1441 02:13:25,580 --> 02:13:27,120 ¿Lo entiendes? 1442 02:13:37,660 --> 02:13:41,870 Si no hubiera puesto tu vida en peligro, ¿Reyyan vendría a ti? 1443 02:13:42,500 --> 02:13:49,080 Comenzaremos una nueva vida en nuestra casa. 1444 02:13:49,080 --> 02:13:50,740 Me llamaste, señora. 1445 02:13:50,750 --> 02:13:53,080 Haz que la gente se prepare. 1446 02:13:53,700 --> 02:14:02,290 Deje que Miran y Reyyan entren a su nuevo hogar, esperen un poco y luego disparen a la casa. 1447 02:14:03,790 --> 02:14:05,910 ¿Y si mueren? 1448 02:14:06,870 --> 02:14:09,290 Regresarán a esta mansión. 1449 02:14:09,620 --> 02:14:12,410 Ya sea a pie o en ataúdes. (Vieja pérfida) 1450 02:14:12,870 --> 02:14:16,330 Si regresan a pie, el juego continuará. 1451 02:14:16,910 --> 02:14:24,740 Si en un ataúd, entonces mi nieto Aslanbey se vengará. 1452 02:14:26,250 --> 02:14:27,660 ¿Y tú? 1453 02:14:27,790 --> 02:14:31,830 Si no hubiera atacado la vida de tu amada, ¿habrías vuelto? 1454 02:14:32,200 --> 02:14:34,410 Lo hice, Miran. 1455 02:14:34,700 --> 02:14:36,990 Reconstruí este juego. 1456 02:14:37,080 --> 02:14:39,660 Hice de tu amada un compañero en tu venganza. 1457 02:14:39,660 --> 02:14:42,910 Te traje a Reyyan y ti a la mansión. 1458 02:14:43,200 --> 02:14:45,080 Estas aquí. 1459 02:14:45,370 --> 02:14:52,290 El camino al infierno para Şadoğlu será cavado por las propias manos un Şadoğlu. 1460 02:14:52,950 --> 02:14:56,240 Tu infierno está empezando ahora. 115172

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.