All language subtitles for 12. Esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,106 --> 00:00:19,136 Sanará de dolor, el amor es un amor más grande.... 2 00:00:19,160 --> 00:00:21,070 Sólo un día. 3 00:00:23,240 --> 00:00:26,870 Dame 24 horas de tu vida. 4 00:00:29,440 --> 00:00:31,390 Mira, solo quiero un día, Reyyan. 5 00:00:32,640 --> 00:00:34,230 Sólo un día. 6 00:00:35,640 --> 00:00:39,270 Si después de un día, todavía no me quieres, 7 00:00:40,160 --> 00:00:44,110 Entonces Miran Aslanbey será borrado de la faz de la tierra. 8 00:00:45,120 --> 00:00:49,990 No volverás a ver mi cara, ni escucharás mi voz. 9 00:00:52,680 --> 00:00:54,710 Una última oportunidad, Reyyan... 10 00:01:14,720 --> 00:01:16,190 Lo prometo. 11 00:01:17,360 --> 00:01:28,950 Después de 24 horas... si aún quieres que me vaya... no volveré a verte. 12 00:01:31,840 --> 00:01:33,270 Se acabará. 13 00:01:42,320 --> 00:01:44,830 ¿Qué puedes cambiar en un día? 14 00:01:47,120 --> 00:01:48,550 Muchas cosas. 15 00:01:49,760 --> 00:01:55,110 Por favor... solo un día. 16 00:02:58,920 --> 00:03:03,630 Bueno, entiendo acerca de tu abuela, pero ¿cómo pudiste hacerle esto a tu madre? 17 00:03:04,800 --> 00:03:06,950 Sea lo que sea, ella sigue siendo tu madre. 18 00:03:07,360 --> 00:03:10,990 ¿No pensaste que la mujer en el otro extremo del teléfono se está volviendo loca? 19 00:03:11,400 --> 00:03:13,310 Me asustas niña. 20 00:03:13,720 --> 00:03:16,990 En dos minutos, jugaste con todo el mundo. 21 00:03:17,000 --> 00:03:18,670 ¿Tuvimos otra opción? 22 00:03:18,680 --> 00:03:22,190 Mi abuela se preocupará lo suficiente como para tratar de encontrar a Miran pronto. 23 00:03:22,480 --> 00:03:27,030 De lo contrario, este asunto se resolverá aquí. Ambos entendemos eso probablemente, ¿no es así? 24 00:03:30,120 --> 00:03:34,870 También estabas tranquila cuando dijiste que Reyyan te apuñaló en esa casa de la montaña esa noche. 25 00:03:37,920 --> 00:03:40,830 Ni siquiera considero mi vida si es para Miran. 26 00:03:40,840 --> 00:03:46,510 ¿Y usted, señor Azat? Entras en una mansión con una pistola y secuestras a una chica. 27 00:03:47,240 --> 00:03:50,630 Haces tanto por Miran, pero ¿qué hace él por ti? 28 00:03:51,840 --> 00:03:55,070 Él ni siquiera levanta un dedo por ti. 29 00:03:55,480 --> 00:03:57,070 Todavía estas aquí. 30 00:03:57,680 --> 00:04:00,630 No te preocupes. No estaré aquí mucho tiempo. 31 00:04:01,480 --> 00:04:05,110 La abuela ha empezado a buscarme por todas partes. 32 00:04:05,480 --> 00:04:08,470 Después de esta conversación, ella hará todo lo posible para encontrar a Miran. 33 00:04:08,480 --> 00:04:10,430 Y ella enviará a Reyyan lejos de él. 34 00:04:10,560 --> 00:04:13,150 Y entonces estarás a salvo y será seguro. 35 00:04:13,720 --> 00:04:15,070 Estás segura. 36 00:04:15,440 --> 00:04:20,910 Espero que tu abuela no sea como Miran y te ame tanto como crees que ella te ama. 37 00:04:32,040 --> 00:04:34,150 ¿Vas a seguir siguiéndome así? 38 00:04:35,960 --> 00:04:38,390 ¿Sabes a dónde vas? 39 00:04:38,480 --> 00:04:39,510 Lo sé. 40 00:04:40,120 --> 00:04:41,350 Me voy a casa. 41 00:04:46,920 --> 00:04:48,990 Sólo un día, Reyyan. 42 00:04:50,200 --> 00:04:52,870 Déjame hablarte sobre mí. 43 00:04:53,680 --> 00:04:55,750 Te maté en mi corazón. 44 00:04:58,800 --> 00:05:01,030 No creo que me hayas matado en tu corazón. 45 00:05:02,840 --> 00:05:07,310 Si lo creyera, no te habría hecho esta oferta. 46 00:05:07,880 --> 00:05:09,030 Por favor. 47 00:05:12,200 --> 00:05:13,790 No para mí. 48 00:05:16,160 --> 00:05:18,750 Por el corazón que una vez amaste. 49 00:05:34,280 --> 00:05:36,110 Sólo un día. 50 00:05:37,040 --> 00:05:38,190 Un día. 51 00:05:55,080 --> 00:05:57,550 No nací en el mismo mundo que tú, Reyyan. 52 00:05:57,960 --> 00:06:02,710 Desde que tengo memoria... estaba sin mis padres. 53 00:06:05,640 --> 00:06:12,550 La abuela siempre decía que los Şadoğlu eran la razón del dolor en mi corazón desde niño. 54 00:06:15,040 --> 00:06:16,990 Ella me dijo que obtendría venganza. 55 00:06:21,200 --> 00:06:24,910 Ella me dijo que no dejaría la sangre de mis padres en el suelo. 56 00:06:29,160 --> 00:06:31,630 Crecí con ese odio dentro de mí. 57 00:06:33,880 --> 00:06:40,150 Mi abuela lo era todo para mí. Ella era mi madre y mi padre. 58 00:06:43,440 --> 00:06:45,550 Ella me escondió en sus brazos. 59 00:06:46,560 --> 00:06:50,350 Cuando me estaba congelando... ella me abrazó. 60 00:06:52,680 --> 00:06:58,070 Cuando lloré... ella limpió las lágrimas de mis ojos. 61 00:07:02,160 --> 00:07:04,750 Entonces un día ella me llamó... 62 00:07:08,640 --> 00:07:10,830 Ella dijo que me casaría con Gönül. 63 00:07:14,520 --> 00:07:22,630 Crecí con Gönül en la misma casa, ni siquiera podía pensar en casarme con ella. 64 00:07:25,000 --> 00:07:26,750 Ella dijo que era por el bien de nuestra familia. 65 00:07:28,280 --> 00:07:30,470 Ella dijo que no podíamos tener una extraña como una novia. 66 00:07:32,160 --> 00:07:34,470 Ella dijo que Gönül tiene nuestro apellido. 67 00:07:34,920 --> 00:07:36,790 Ella me dijo que me casaría. 68 00:07:40,400 --> 00:07:41,590 Así que me casé. 69 00:07:43,320 --> 00:07:45,150 ¿Cómo podría ser eso, Miran? 70 00:07:45,160 --> 00:07:46,510 Escucha Reyyan. 71 00:07:47,580 --> 00:07:48,670 Escucha. 72 00:07:50,320 --> 00:07:52,270 Me casé con Gönül. 73 00:07:53,280 --> 00:08:02,470 Como Dios es mi testigo, no vi a Gönül como mi esposa y nunca la toqué. 74 00:08:02,920 --> 00:08:05,390 Continuamos todo como antes. 75 00:08:06,600 --> 00:08:08,870 Como si nunca fuéramos marido y mujer. 76 00:08:09,000 --> 00:08:11,310 Nunca fuimos a ningún lado juntos. 77 00:08:12,120 --> 00:08:14,110 No experimentamos nada. 78 00:08:14,920 --> 00:08:19,830 Este matrimonio se realizó solo porque mi abuela deseaba que fuera así. 79 00:08:20,320 --> 00:08:21,950 Nunca hubo nada entre nosotros. 80 00:08:25,360 --> 00:08:30,710 Gönül no es mi esposa. Ella nunca lo fue. 81 00:08:32,840 --> 00:08:35,870 Ella nunca ha sido nada más que la hija de mi tío para mí. 82 00:08:36,760 --> 00:08:38,710 ¿Ahora entiendes? 83 00:08:42,200 --> 00:08:52,710 El hecho de que te secuestrara, te trajera aquí... era imposible, imposible. 84 00:08:58,200 --> 00:09:01,870 Hice lo imposible por ti. 85 00:09:57,080 --> 00:10:00,510 No, es como si la tierra se abriera y él cayera a través de ella. 86 00:10:00,520 --> 00:10:03,310 Miraron a todos lados, y ¡no! 87 00:10:03,320 --> 00:10:04,390 Me estoy volviendo loco. 88 00:10:04,400 --> 00:10:07,750 ¿Qué pasa si esa mujer Azize encuentra a mi hijo antes que nosotros, papá? 89 00:10:12,920 --> 00:10:15,070 Ella envió gente a todas partes. 90 00:10:17,680 --> 00:10:18,670 No, no. 91 00:10:18,680 --> 00:10:21,310 Mataré a esa mujer Azize. Este asunto está fuera de control. 92 00:10:22,000 --> 00:10:22,870 Déjalo, papá. 93 00:10:22,880 --> 00:10:27,830 ¡Espere! Todo el mundo ya es un desastre. ¿Ahora tenemos que perseguirte también? 94 00:10:28,200 --> 00:10:31,350 Azat y Reyyan vendrán a esta casa sanos y salvos. 95 00:10:31,960 --> 00:10:35,630 Reyyan regresará a esta mansión, ¿verdad papá? 96 00:10:35,760 --> 00:10:37,430 Lo juro, ¡bravo! 97 00:10:37,440 --> 00:10:41,790 No solo te llevas a Reyyan de vuelta y nos arrojas el fuego... 98 00:10:41,800 --> 00:10:44,370 También estás diciendo que deberíamos ir y mirar al sepulcro, ¿verdad? 99 00:10:44,480 --> 00:10:50,950 Handan, no hables sobre mis palabras. No pruebes mi paciencia. 100 00:10:52,100 --> 00:10:56,590 ¿Cómo se suponía que supiera que este bastardo, Aslanbey iba a secuestrar a Reyyan? 101 00:10:57,280 --> 00:10:59,510 ¿Cómo sabes que él la secuestró, abuelo? 102 00:10:59,640 --> 00:11:02,310 ¿Quizás Reyyan fue por su propia voluntad? (Víbora) 103 00:11:02,320 --> 00:11:04,230 Yaren, mira lo que dices. 104 00:11:04,240 --> 00:11:05,670 Mi hija no haría eso. 105 00:11:05,680 --> 00:11:06,910 Mi hija tiene razón. 106 00:11:10,120 --> 00:11:12,750 Mira, estoy tratando de no hablar, papá, pero... 107 00:11:12,840 --> 00:11:15,830 - ¿Cómo sabemos que Reyyan no se fue por su cuenta? - ¡Suficiente! 108 00:11:15,900 --> 00:11:16,680 Papá, no es suficiente. 109 00:11:16,690 --> 00:11:17,470 ¡Suficiente! 110 00:11:17,480 --> 00:11:21,390 Si vigilaran a su hija, nada habría sucedido. 111 00:11:21,400 --> 00:11:23,350 Mi hijo no se habría metido en problemas. 112 00:11:23,360 --> 00:11:24,470 Azat está llamando. 113 00:11:25,080 --> 00:11:25,630 ¿Qué? 114 00:11:27,160 --> 00:11:30,350 Azat, sobrino, ¿dónde estás? Todos estamos en un terrible... 115 00:11:30,360 --> 00:11:31,190 ¿Azat? 116 00:11:31,200 --> 00:11:33,710 Azat, hijo, ¿qué estás haciendo? 117 00:11:33,840 --> 00:11:37,270 No sabes el problema que has creado hijo. 118 00:11:37,280 --> 00:11:39,350 ¿No es suficiente lo que has hecho por este amor? 119 00:11:39,360 --> 00:11:41,830 ¿Tu vida no tiene valor, hijo? 120 00:11:42,360 --> 00:11:44,270 ¿Qué podría hacer, mamá? 121 00:11:44,280 --> 00:11:46,190 ¿Debería haberme parado y mirado? 122 00:11:46,320 --> 00:11:48,830 Reyyan iba a ser mi esposa. ¡Mi mujer! 123 00:11:49,160 --> 00:11:50,790 Hice lo que se necesitaba. 124 00:11:50,920 --> 00:11:53,230 De cualquier otra manera, no entiendo. 125 00:11:53,240 --> 00:11:56,590 Ese hombre deshonesto se coló y secuestró a Reyyan de nuestra casa. 126 00:11:56,600 --> 00:11:58,630 ¿Qué pasaría si no hubiera secuestrado a Reyyan? 127 00:11:58,640 --> 00:12:00,990 ¿Y si Reyyan se fue por su propia cuenta? 128 00:12:01,000 --> 00:12:05,190 ¿Qué pasaría si ella misma llamaba a Miran y le decía que no podía volver a hacerlo? 129 00:12:05,200 --> 00:12:07,630 ¿No se fue la chica antes, dejándote solo una carta? 130 00:12:07,640 --> 00:12:09,590 Handan, eso es suficiente ya. 131 00:12:11,240 --> 00:12:14,310 Hermano, en lugar de perder el tiempo con Gönül, ve y encuentra a Reyyan. 132 00:12:14,320 --> 00:12:15,630 ¡Azat! ¡Azat! 133 00:12:27,880 --> 00:12:29,270 ¿Qué pasó? 134 00:12:29,400 --> 00:12:31,270 ¿Le pasó algo a Miran? 135 00:12:31,480 --> 00:12:33,270 ¿Lo encontraste? ¿Él hizo algo? 136 00:12:33,280 --> 00:12:35,150 ¡Habla! ¡Di algo! 137 00:12:36,480 --> 00:12:37,440 No. 138 00:12:39,200 --> 00:12:46,150 Reyyan, no puede ser... Reyyan no se iría por su cuenta. Ella no haría eso. 139 00:12:47,520 --> 00:12:49,230 ¿Qué estás diciendo, Azat? 140 00:13:09,440 --> 00:13:11,870 Todavía no me creen, ¿eh? 141 00:13:11,880 --> 00:13:17,070 Esta es Reyyan. Ella no se equivocará, no hará nada malo, ¿verdad? 142 00:13:17,080 --> 00:13:21,270 Ella siempre es muy adecuada. Ella siempre tiene problemas por los demás, ¿no es así? 143 00:13:24,840 --> 00:13:27,510 Bien... No me crean. 144 00:13:27,680 --> 00:13:31,310 Van a entender ahora por qué estoy tan segura. 145 00:13:31,320 --> 00:13:32,710 Espera y verán. 146 00:13:36,480 --> 00:13:38,230 ¿Qué trama esta chica de nuevo? 147 00:13:38,240 --> 00:13:39,870 ¿Cómo sabría lo que ella está tramando? 148 00:13:54,280 --> 00:13:55,190 Aquí. 149 00:13:57,200 --> 00:13:58,150 Aquí. 150 00:13:59,320 --> 00:14:00,070 Aquí. 151 00:14:01,120 --> 00:14:01,950 Aquí. 152 00:14:05,480 --> 00:14:06,950 Aquí, abuelo. 153 00:14:07,120 --> 00:14:10,830 Tu chica perfecta y pura estaba escondiendo esto. 154 00:14:10,960 --> 00:14:14,750 No crea que se paró frente a Miran y le dijo que no lo quería. 155 00:14:14,920 --> 00:14:16,230 Esto es todo una mentira. 156 00:14:16,240 --> 00:14:19,630 Ella secretamente la mira en su habitación y llora. 157 00:14:19,720 --> 00:14:24,670 Y todo es por el hombre que le hizo cosas terribles a ella y a su familia. 158 00:14:24,760 --> 00:14:26,390 ¡No quiero maldecir! 159 00:14:26,760 --> 00:14:30,310 Después de todo esto, incluso guardó un recuerdo. 160 00:14:30,320 --> 00:14:34,830 Handan, no agregues combustible al fuego por algo de lo que no sabes nada. 161 00:14:34,840 --> 00:14:36,430 Ya es suficiente, Cihan. 162 00:14:36,680 --> 00:14:38,390 ¡Controla a tu hija! 163 00:14:39,480 --> 00:14:42,350 Todavía piensan que Reyyan fue secuestrada. 164 00:14:42,720 --> 00:14:47,150 Ella solo quería casarse con mi hermano, solo para poder quedarse en esta mansión. 165 00:14:47,640 --> 00:14:49,750 Pero ella se dio cuenta de que no podía. 166 00:14:49,760 --> 00:14:51,990 Y ella engañó a Miran. 167 00:14:52,000 --> 00:14:55,190 Y nos dejó en este estado y se fue. 168 00:14:56,560 --> 00:15:00,270 El único inocente aquí es mi hermano. ¡Mi hermano! 169 00:15:08,320 --> 00:15:11,150 Sin palabras, sin palabras. 170 00:15:28,440 --> 00:15:32,670 ¿Señora, no hay noticias de Gönül o Miran? 171 00:15:32,680 --> 00:15:34,070 ¿Qué pasará ahora? 172 00:15:35,400 --> 00:15:37,830 Será como yo quiero. 173 00:15:39,040 --> 00:15:41,310 Encontraré a Gönül sana y salva. 174 00:15:41,760 --> 00:15:43,550 Pero primero, encontraré a Miran. 175 00:15:43,760 --> 00:15:49,550 Perdóneme si este no es mi problema, pero incluso si encuentra a Miran, él no se rendirá ante esa niña. 176 00:15:49,560 --> 00:15:53,270 Mira, él está tan loco que la secuestró en su noche de henna. 177 00:15:54,160 --> 00:15:59,870 Si es así, todos los planes que hayas hecho durante 27 años se arruinarán por el amor de Miran. 178 00:16:06,520 --> 00:16:08,110 ¿Por qué vinimos aquí? 179 00:16:09,760 --> 00:16:11,390 ¿Sabes qué es este lugar? 180 00:16:12,840 --> 00:16:13,830 Lo sé. 181 00:16:14,520 --> 00:16:15,990 Un lago con peces. 182 00:16:18,440 --> 00:16:20,230 Este es el lugar de Ibrahim (el profeta Abraham). 183 00:16:25,520 --> 00:16:27,270 He estado aquí dos veces. 184 00:16:29,280 --> 00:16:32,550 La primera vez que vine era pequeño. Tengo un vago recuerdo. 185 00:16:34,000 --> 00:16:40,070 Mi abuela estuvo aquí, la madre Esma estuvo aquí... 186 00:16:40,800 --> 00:16:41,800 Mi madre... 187 00:16:42,960 --> 00:16:47,830 Estaba con nosotros. Bajé al lago para vigilar a los peces. 188 00:16:48,480 --> 00:16:49,950 Todo estaba mezclado. 189 00:16:51,520 --> 00:16:54,510 Entonces mi madre se echó a llorar... y ella oró. 190 00:16:56,160 --> 00:16:59,190 Fui a ver a mi madre y le pregunté por qué lloraba. 191 00:17:00,920 --> 00:17:03,190 Ella dijo que este es el lugar de Ibrahim. 192 00:17:03,920 --> 00:17:06,670 Dios dijo que acepta todas las oraciones aquí. 193 00:17:09,160 --> 00:17:11,110 ¿Cuándo fue la segunda vez que viniste? 194 00:17:11,120 --> 00:17:12,990 La segunda vez fue cuando tenía 10 años. 195 00:17:14,400 --> 00:17:17,230 Me escapé de casa, me subí a un autobús y vine aquí. 196 00:17:18,200 --> 00:17:19,270 ¿Por qué? 197 00:17:19,280 --> 00:17:20,430 A orar. 198 00:17:22,680 --> 00:17:25,790 Las palabras de mi madre se quedaron conmigo... 199 00:17:27,560 --> 00:17:30,550 Casi como si estuvieran perforados en mi cabeza. 200 00:17:30,680 --> 00:17:34,910 Como este es el lugar de Ibrahim, pensé que si venía, mi dolor desaparecería. 201 00:17:35,440 --> 00:17:37,870 Dios acepta todas las oraciones aquí. 202 00:17:39,640 --> 00:17:41,950 Oré donde mi madre oró. 203 00:17:45,400 --> 00:17:47,150 ¿Se fue el dolor? 204 00:17:47,160 --> 00:17:49,310 El dolor dentro de mí... 205 00:17:51,200 --> 00:17:53,310 El vacío nunca se fue, Reyyan. 206 00:17:53,320 --> 00:17:54,790 Cuando yo como... 207 00:17:55,880 --> 00:17:57,070 Cuando me río... 208 00:17:58,800 --> 00:17:59,950 Cuando lloro... 209 00:18:01,240 --> 00:18:04,270 Cuando me levanto cada mañana... Siempre está conmigo. 210 00:18:05,000 --> 00:18:06,830 Es como una parte de mí. 211 00:18:09,080 --> 00:18:12,070 Como si Dios me hubiera creado con este dolor. 212 00:18:16,480 --> 00:18:19,150 Sólo hay un momento cuando este dolor ha pasado, ¿lo sabes? 213 00:18:31,040 --> 00:18:32,670 Aquí. 214 00:18:34,480 --> 00:18:36,350 Cuando te miro a los ojos. 215 00:18:41,080 --> 00:18:44,030 Cuando aún estábamos comprometidos. 216 00:18:45,360 --> 00:18:46,950 Cuando me miraste. 217 00:18:48,160 --> 00:18:49,150 Te reíste... 218 00:18:53,880 --> 00:18:56,270 Dije Miran... 219 00:18:58,080 --> 00:19:02,070 Sólo tu madre te miró tan hermosamente... 220 00:19:02,360 --> 00:19:06,750 Sólo tu madre te amó tan bellamente. 221 00:19:08,720 --> 00:19:14,190 Tú eres la belleza en mi vida. La cura para mi dolor. (Cosito) 222 00:19:15,120 --> 00:19:16,790 El lugar donde podía respirar. 223 00:19:18,920 --> 00:19:21,990 ¿Ver las miradas de tu madre te hizo hacer cosas tan malas? 224 00:19:23,360 --> 00:19:26,030 ¿Te has librado de la belleza de tu vida? 225 00:19:33,120 --> 00:19:40,270 Reyyan, ¿sabes lo difícil que es para una persona estar atrapada entre su corazón y su mente? 226 00:19:42,760 --> 00:19:44,550 ¿Estar atrapado en el purgatorio? 227 00:19:51,560 --> 00:19:54,750 Este es el lugar donde el profeta Ibrahim fue enviado al fuego. 228 00:19:56,400 --> 00:19:58,950 Quien cae en el fuego, viene aquí. 229 00:20:00,440 --> 00:20:03,430 Porque el fuego se apaga aquí. 230 00:20:04,160 --> 00:20:05,150 Se enfría. 231 00:20:07,280 --> 00:20:10,670 Tú eres lo único que puede apagar el fuego dentro de mí, Reyyan. (Fuertes declaraciones) 232 00:20:14,120 --> 00:20:16,670 Simplemente mirándome hermosamente de esta manera. (Ahh eso era) 233 00:20:35,000 --> 00:20:39,310 Hijo... esto no va a terminar bien. 234 00:20:42,960 --> 00:20:47,150 En lugar de que esta enemistad termine, temo que se encienda aún más. 235 00:20:47,760 --> 00:20:49,230 No te preocupes madre. 236 00:20:49,960 --> 00:20:52,310 Nada le sucederá a nadie. Nos encargaremos de ello. 237 00:20:52,320 --> 00:20:54,030 La Sra. Azize no se detendrá. 238 00:20:54,760 --> 00:20:55,670 ¿Hola? 239 00:20:57,440 --> 00:20:58,430 ¿Los encontraste? 240 00:21:00,400 --> 00:21:02,430 Envíame la dirección de inmediato. ¡De inmediato! 241 00:21:02,840 --> 00:21:04,270 ¿Han encontrado a Gönül? 242 00:21:04,280 --> 00:21:06,670 No, mamá. Ellos encontraron a Miran. 243 00:21:06,800 --> 00:21:08,630 Voy a ir y decirle a la madre Azize de inmediato. 244 00:21:09,000 --> 00:21:11,910 Iremos a recoger a Reyyan, y terminaremos esto. 245 00:21:13,200 --> 00:21:14,350 Hijo, espera. 246 00:21:16,000 --> 00:21:17,830 Tal vez no deberías decirle a la Sra. Azize. 247 00:21:18,160 --> 00:21:19,590 ¿Qué estás diciendo, mamá? 248 00:21:19,640 --> 00:21:21,150 Dije que encontramos a Miran. 249 00:21:21,160 --> 00:21:24,510 Traeremos a Reyyan y la devolveremos, y recuperaremos a Gönül. Fin a este asunto. 250 00:21:24,680 --> 00:21:27,630 Nadie sabe lo que harán los Şadoğlu. 251 00:21:28,440 --> 00:21:30,670 La venganza arruinó a la familia. 252 00:21:30,800 --> 00:21:33,910 La Sra. Azize todavía los está presionando. 253 00:21:34,360 --> 00:21:36,710 ¿Cómo sabes que seguirán el acuerdo? 254 00:21:38,320 --> 00:21:41,670 ¿Y si no le devuelven a Gönül cuando se lleven a Reyyan? 255 00:21:42,280 --> 00:21:45,870 ¿Y si intentan matar a Miran por secuestrar a su hija? 256 00:21:46,800 --> 00:21:51,350 Además, si Miran descubre que le dijiste dónde estaba, nunca te perdonará. 257 00:21:51,560 --> 00:21:54,910 Piensa bien en lo que sucederá. No le digas a ella. 258 00:21:57,040 --> 00:21:58,910 Tampoco puedo llegar a Miran. 259 00:21:59,440 --> 00:22:01,230 Esta vez escúchame. 260 00:22:01,720 --> 00:22:02,750 No interfieras. 261 00:22:17,520 --> 00:22:19,510 Hace mucho calor. 262 00:22:19,620 --> 00:22:21,830 Pero es bueno que hayamos venido. 263 00:23:06,040 --> 00:23:07,750 Así es más hermoso. 264 00:23:19,320 --> 00:23:21,230 Mira, una cometa. 265 00:23:27,360 --> 00:23:28,990 ¿Te gustan las cometas? 266 00:23:29,480 --> 00:23:30,750 ¡Me gustan! 267 00:23:31,800 --> 00:23:34,150 No lo sé. Nunca he volado una. 268 00:23:57,640 --> 00:23:59,310 ¿Gönül? 269 00:23:59,920 --> 00:24:01,470 ¿Quién es? 270 00:24:01,880 --> 00:24:04,230 ¿Cómo puede Gönül escribirme mensajes? 271 00:24:06,640 --> 00:24:10,910 Ven a la parte superior de la calle. Estoy en un carro negro. 272 00:24:15,120 --> 00:24:16,950 Así que es Gönül, ¿eh? 273 00:24:35,600 --> 00:24:39,230 Mira eso. 274 00:24:39,320 --> 00:24:41,470 Incluso enviaron un coche. 275 00:24:43,080 --> 00:24:46,470 ¿Qué está pasando? Déjame. 276 00:24:48,760 --> 00:24:50,470 ¿Dije que no voy? 277 00:24:50,480 --> 00:24:52,190 Subo yo misma. 278 00:24:55,120 --> 00:24:57,950 ¿Por qué estás tan sorprendido? ¿Qué miras? 279 00:24:58,080 --> 00:25:00,350 Cierra la puerta, vamos. 280 00:25:18,560 --> 00:25:19,790 ¿Qué pasó? 281 00:25:20,760 --> 00:25:22,710 Tienes dudas, ¿verdad? 282 00:25:25,040 --> 00:25:25,710 No. 283 00:25:27,160 --> 00:25:28,590 No hay dudas. 284 00:25:31,720 --> 00:25:33,310 Reyyan no se habría ido sola. 285 00:25:33,320 --> 00:25:36,750 Tu boca dice eso, pero tus ojos dicen lo contrario. 286 00:25:41,600 --> 00:25:43,190 Mira, Azat. 287 00:25:44,600 --> 00:25:47,550 Es evidente que no conoces a las mujeres. 288 00:25:49,120 --> 00:25:54,870 Incluso comprendí en tan poco tiempo lo decidida que es Reyyan. ¿Todavía no lo sabes? 289 00:25:55,240 --> 00:25:59,310 ¿No me dijiste que vivías con Reyyan? 290 00:25:59,520 --> 00:26:03,270 Ninguna mujer aceptará al hombre que actuó de esa manera con ella otra vez. 291 00:26:03,280 --> 00:26:04,990 Y ella no debería. 292 00:26:05,960 --> 00:26:08,030 Cuando Miran llegó a tu finca. 293 00:26:08,120 --> 00:26:11,470 Cuando dijo que quería a Reyyan, lo vi con mis propios ojos. 294 00:26:11,480 --> 00:26:14,230 Reyyan miró a Miran con odio. 295 00:26:15,000 --> 00:26:17,150 Si ella quisiera irse, se habría ido hace mucho tiempo. 296 00:26:17,200 --> 00:26:19,630 ¿Por qué toleraría todo esto? 297 00:26:20,280 --> 00:26:23,390 Intentó irse una vez, pero luego volvió a casa. 298 00:26:23,720 --> 00:26:24,750 Bueno. 299 00:26:24,920 --> 00:26:27,190 Tal vez no porque ella te ama. (1-0) 300 00:26:27,280 --> 00:26:29,270 Pero ella te aprecia. 301 00:26:29,320 --> 00:26:33,310 No sé cómo, pero Reyyan te cree. 302 00:26:33,560 --> 00:26:37,310 Así que... no hay que dudar. 303 00:26:37,360 --> 00:26:39,870 Reyyan no se fue sola. 304 00:26:40,840 --> 00:26:42,910 Miran la secuestró. 305 00:27:03,080 --> 00:27:04,110 Salga. 306 00:27:04,760 --> 00:27:06,030 ¡Déjame! 307 00:27:06,120 --> 00:27:08,870 Entré por mi cuenta y saldré por mi cuenta. ¿Bueno? 308 00:27:09,160 --> 00:27:10,590 Por Dios... 309 00:27:33,200 --> 00:27:35,150 Se puede ir. 310 00:27:38,560 --> 00:27:44,590 Me imaginé, Sultán... pero en realidad, Azize Aslanbey está aquí. 311 00:27:45,000 --> 00:27:47,230 Estaba esperando a Sultán. 312 00:27:47,520 --> 00:27:49,750 Pero apareciste. 313 00:27:53,040 --> 00:27:55,790 Crees que me secuestraste, ¿verdad? 314 00:27:55,960 --> 00:27:59,990 Pero vine aquí con mis propias piernas. 315 00:28:00,320 --> 00:28:02,750 ¿Por qué debería secuestrarte? 316 00:28:03,160 --> 00:28:05,870 Tú eres una verdadera Şadoğlu. 317 00:28:06,120 --> 00:28:11,470 Te consideras un volcán, pero ni siquiera eres una pequeña luz. 318 00:28:11,560 --> 00:28:14,030 ¿Por qué me traes aquí entonces? 319 00:28:22,360 --> 00:28:25,950 ¿Por qué estás caminando a mi alrededor? 320 00:28:26,200 --> 00:28:28,070 Di lo que quieras. 321 00:28:29,160 --> 00:28:31,750 Vas a decirme dónde está tu hermano. 322 00:28:36,080 --> 00:28:38,950 Te voy a decir dónde está mi hermano. ¿Sí? 323 00:28:39,800 --> 00:28:42,950 Es muy claro que no tienes la astucia de tu abuelo. 324 00:28:43,400 --> 00:28:47,790 Está claro por el hecho de que usted ocultó a su familia lo que les esperaba. 325 00:28:47,800 --> 00:28:49,710 ¿Qué estás diciendo? 326 00:28:51,760 --> 00:28:56,910 ¿No escondiste lo que oíste a mi nuera y le contaste a una hija de tu familia? 327 00:28:58,480 --> 00:29:03,190 ¿No fuiste tú quien permitió deshonrar el apellido Şadoğlu? 328 00:29:05,400 --> 00:29:09,430 Ambas sabemos por qué lo hiciste. ¿No lo sabemos, Yaren? 329 00:29:11,400 --> 00:29:15,710 - Yo no hice tal cosa. - Pero puedes conseguir lo que quieras. 330 00:29:16,520 --> 00:29:17,670 Ahora. 331 00:29:18,600 --> 00:29:21,630 Dime dónde está tu hermano. 332 00:29:21,640 --> 00:29:22,590 No lo sé. 333 00:29:22,600 --> 00:29:24,390 Entonces averigua. 334 00:29:24,600 --> 00:29:26,990 Descúbrelo y házmelo saber. 335 00:29:28,440 --> 00:29:30,910 Puedes encontrarme a través de Gönül. 336 00:29:32,680 --> 00:29:35,510 Te voy a decir dónde está mi hermano, ¿eh? 337 00:29:35,640 --> 00:29:37,510 ¿Para qué lo encuentres y lo mates? 338 00:29:38,080 --> 00:29:40,670 No me conoces en absoluto, Yaren. 339 00:29:41,200 --> 00:29:46,430 No has aprendido que Azize Aslanbey no resuelve las puntuaciones con balas. 340 00:29:47,200 --> 00:29:49,310 Pero esta es tu oportunidad. 341 00:29:49,840 --> 00:29:53,590 Probablemente deberías saber ahora quién soy. 342 00:29:55,440 --> 00:29:57,630 Dije lo que quería. 343 00:29:58,120 --> 00:30:02,150 Averigua dónde están y házmelo saber. 344 00:30:03,640 --> 00:30:05,470 ¿Qué me va a pasar? 345 00:30:05,520 --> 00:30:07,430 ¿Cómo vuelvo? 346 00:30:08,760 --> 00:30:12,630 Con la mente que Dios te ha dado, encontrarás una solución. 347 00:30:12,920 --> 00:30:17,150 Puedes caminar hacia atrás con esas piernas temblorosas. 348 00:30:50,200 --> 00:30:51,790 ¿Qué voy a hacer? 349 00:30:52,640 --> 00:30:54,350 Ni siquiera sé dónde estoy. 350 00:30:59,560 --> 00:31:00,910 ¿Señora? 351 00:31:01,480 --> 00:31:05,030 ¿No era obvio que esta chica no diría dónde está su hermano? 352 00:31:05,560 --> 00:31:08,110 ¿Ella lo regalaría con sus propias manos? 353 00:31:08,280 --> 00:31:10,790 Eres como esa chica, Mahmut. 354 00:31:10,960 --> 00:31:13,550 Inteligente, pero no inteligente. 355 00:31:14,240 --> 00:31:17,950 No la llamé aquí para averiguar dónde está su hermano. 356 00:31:19,400 --> 00:31:23,870 Deja que ella entienda lo que le ha ocurrido a los Şadoğlu ahora. 357 00:31:49,480 --> 00:31:50,950 Así es más hermoso. 358 00:31:58,080 --> 00:32:00,430 Uff, Reyyan, estás sonriendo otra vez. 359 00:32:06,640 --> 00:32:08,190 Mira lo que te traje. 360 00:32:09,120 --> 00:32:10,270 Vamos. 361 00:32:11,280 --> 00:32:14,510 ¿Vamos a actuar como si nada hubiera pasado? 362 00:32:15,000 --> 00:32:16,630 ¿Nosotros no podemos? 363 00:32:17,960 --> 00:32:19,190 Por mí. 364 00:32:20,640 --> 00:32:24,390 ¿No podemos ser como personas normales por un día? 365 00:32:25,440 --> 00:32:27,950 Vamos, olvídate del pasado. 366 00:32:29,160 --> 00:32:31,150 Sólo hay ahora. 367 00:32:31,680 --> 00:32:32,990 Sólo nosotros. 368 00:32:33,720 --> 00:32:34,750 Vamos. 369 00:32:39,000 --> 00:32:40,030 Vamos. 370 00:32:45,520 --> 00:32:49,470 Mantenlo así. Entonces lo lanzarás hacia arriba. 371 00:32:49,480 --> 00:32:51,830 Y cuando te diga que lo dejes, tu lo dejas ir. ¿Bueno? 372 00:32:51,840 --> 00:32:53,110 - Bueno. - ¿De acuerdo? 373 00:32:53,120 --> 00:32:54,270 Bueno. 374 00:32:54,400 --> 00:32:57,310 - ¿Dónde debo agarrarlo? - Aquí. 375 00:32:59,440 --> 00:33:00,670 ¿Aquí? 376 00:33:02,040 --> 00:33:03,430 Más atrás. 377 00:33:04,440 --> 00:33:06,110 - ¿Así? - ¡Sí! 378 00:33:13,320 --> 00:33:16,270 Vamos... vamos...vamos. 379 00:33:18,960 --> 00:33:20,830 Va a volar. 380 00:33:20,920 --> 00:33:22,550 Bueno. 381 00:33:24,480 --> 00:33:25,550 ¿Estás lista? 382 00:33:27,120 --> 00:33:28,830 Suéltalo cuando te lo diga. 383 00:33:28,840 --> 00:33:29,910 Bueno. 384 00:33:30,280 --> 00:33:35,320 3... 2... 1... ¡Déjalo! 385 00:33:35,720 --> 00:33:37,110 - ¿Lo dejo ir? - Déjalo ir. 386 00:34:06,280 --> 00:34:07,870 ¡Lo estoy perdiendo! 387 00:34:08,160 --> 00:34:10,710 Mira, lo juro, ¡se va! ¡Date prisa! 388 00:34:17,080 --> 00:34:18,080 ¡Rápido! 389 00:34:19,080 --> 00:34:19,910 Ven. 390 00:34:20,240 --> 00:34:21,550 ¿Cómo hago esto? 391 00:34:21,720 --> 00:34:24,310 Suelta un poco, tira un poco. 392 00:34:24,600 --> 00:34:26,430 Intenta sentirlo. 393 00:34:34,200 --> 00:34:36,310 Lo atrapaste rápidamente. 394 00:34:39,120 --> 00:34:41,270 ¡Qué maravilloso! 395 00:34:42,560 --> 00:34:44,270 - Se esta cayendo. - Está volando ahora. 396 00:34:44,280 --> 00:34:46,110 - Lo hiciste. - Bien. 397 00:35:03,000 --> 00:35:05,230 Mira lo hermosa que vuela. 398 00:35:08,440 --> 00:35:11,190 Tal vez lo deje ir. Déjalo ser libre. 399 00:35:31,480 --> 00:35:33,070 Miran, ¿qué estás haciendo? 400 00:35:36,640 --> 00:35:37,950 Se fue volando. 401 00:36:02,400 --> 00:36:03,470 Se fue. 402 00:36:07,720 --> 00:36:09,350 Ahora es libre. 403 00:36:09,960 --> 00:36:11,190 Como tú querias. 404 00:36:49,720 --> 00:36:52,430 ¿No hay noticias? ¿Aún no pudiste encontrarlo? 405 00:36:54,160 --> 00:36:57,950 Además, Miran nunca te perdonará si descubre que dijiste dónde estaba. 406 00:36:57,960 --> 00:36:59,310 No lo cuentes. 407 00:36:59,560 --> 00:37:01,270 ¡Firat, habla! 408 00:37:01,280 --> 00:37:02,990 ¿Pasó algo malo? 409 00:37:07,960 --> 00:37:09,710 No, gran madre. 410 00:37:11,400 --> 00:37:13,590 Nuestra gente ha encontrado una pista. 411 00:37:13,720 --> 00:37:15,670 ¿A Miran o a Gönül? 412 00:37:17,520 --> 00:37:19,110 Miran está en Urfa. 413 00:37:24,080 --> 00:37:25,270 ¡Nuera! 414 00:37:25,720 --> 00:37:27,750 Cálmate. 415 00:37:28,320 --> 00:37:30,590 Te traeré a tu hija. 416 00:37:30,720 --> 00:37:33,150 ¿Y si Miran no devuelve a Reyyan? 417 00:37:33,520 --> 00:37:35,990 No sé sobre Reyyan Şadoğlu, pero... 418 00:37:36,040 --> 00:37:41,630 Mi nieta se dormirá en su cama en los brazos de su madre. 419 00:37:50,400 --> 00:37:51,310 Firat. 420 00:37:51,480 --> 00:37:54,670 Dile a los chicos que me envíen la dirección. Te quedarás aquí. 421 00:37:54,680 --> 00:37:55,950 ¿Cómo puede ser eso, gran madre? 422 00:37:55,960 --> 00:37:58,430 Voy con usted. No la enviaré con alguien más. 423 00:37:58,960 --> 00:37:59,230 Firat. 424 00:38:00,400 --> 00:38:02,630 Tú eres el hombre de esta casa. 425 00:38:02,760 --> 00:38:08,390 Si algo me sucede a mí o a Miran, protegerás esta propiedad. 426 00:38:08,520 --> 00:38:10,390 Dios no lo quiera, gran madre. 427 00:38:10,840 --> 00:38:12,510 ¿Por qué pasaría algo? 428 00:38:14,640 --> 00:38:15,790 ¡Gran madre! 429 00:38:35,280 --> 00:38:36,790 Firat, ¿qué hiciste? 430 00:38:36,920 --> 00:38:39,550 ¿Cómo puedes decir dónde está Miran? 431 00:38:40,280 --> 00:38:43,070 No te preocupes madre. Hice lo correcto. 432 00:38:43,240 --> 00:38:46,150 Porque Gönül debe volver sana y salva a esta casa. 433 00:38:54,960 --> 00:38:56,550 No, no. No puedo simplemente sentarme. 434 00:38:56,740 --> 00:39:01,110 No hay noticias de Azat o de las personas que enviamos. 435 00:39:01,880 --> 00:39:03,030 Me voy. 436 00:39:04,000 --> 00:39:05,510 ¿A dónde vas? 437 00:39:05,600 --> 00:39:06,990 Donde esa mujer. 438 00:39:07,480 --> 00:39:09,550 ¿Qué vas a hacer cuando vayas con esa mujer? 439 00:39:09,600 --> 00:39:12,110 ¿No nos pasó todo esto por culpa de ella, padre? 440 00:39:12,280 --> 00:39:14,990 Cihan, no podrás saber nada de esta mujer. 441 00:39:15,000 --> 00:39:16,510 No conoces a Azize. 442 00:39:16,520 --> 00:39:18,790 Tienes razón, no la conozco. 443 00:39:18,800 --> 00:39:21,270 Tú y mi hermano me lo dicen. 444 00:39:21,320 --> 00:39:24,230 ¿Por quién pagamos por el pecado? 445 00:39:25,440 --> 00:39:26,390 ¡No sobrepases tus límites! 446 00:39:26,400 --> 00:39:29,070 No estoy sobrepasando mis límites, padre. ¿Estoy mintiendo? 447 00:39:29,080 --> 00:39:30,950 Mi hermano está implicado en este negocio. 448 00:39:31,080 --> 00:39:32,750 Y tú lo proteges. 449 00:39:32,920 --> 00:39:35,390 De lo contrario, habría tomado a Yaren cuando se la dimos. 450 00:39:35,400 --> 00:39:37,710 ¿Por qué fue Reyyan? Porque tienen un problema con mi hermano. 451 00:39:37,720 --> 00:39:39,870 - ¡Cállate ya! - ¡No me callaré! 452 00:39:39,960 --> 00:39:44,710 Si no puedo descubrir la verdad sobre usted, le preguntaré a Azize. Voy a terminar con este problema. 453 00:39:51,320 --> 00:39:53,150 ¡Mamá! 454 00:39:53,480 --> 00:39:55,030 ¡Abuelo! 455 00:39:55,040 --> 00:39:56,110 ¡Yaren! 456 00:39:56,600 --> 00:39:58,550 - Yaren. - Mamá. 457 00:40:00,280 --> 00:40:01,430 Yaren. 458 00:40:06,080 --> 00:40:07,990 - Mamá. - Hija, ¿qué sucede contigo? 459 00:40:08,280 --> 00:40:09,590 - Mamá. - Hija. 460 00:40:10,320 --> 00:40:11,830 ¿Qué te ha pasado, Yaren? 461 00:40:11,840 --> 00:40:13,030 Abuelo. 462 00:40:13,040 --> 00:40:14,710 ¿Alguien te lastimó? 463 00:40:14,880 --> 00:40:15,750 Abuelo. 464 00:40:16,200 --> 00:40:18,350 Estaba muy asustada. 465 00:40:18,720 --> 00:40:20,670 Fuí secuestrada. (Otra mentirosa más) 466 00:40:20,680 --> 00:40:21,750 ¡¿Qué?! 467 00:40:22,080 --> 00:40:23,790 ¿Quién te secuestró, hija? ¿Qué estás diciendo? 468 00:40:24,680 --> 00:40:26,630 Azize. 469 00:40:26,680 --> 00:40:27,910 ¿Azize? 470 00:40:27,920 --> 00:40:29,710 ¿Qué estás diciendo, Yaren? 471 00:40:29,880 --> 00:40:31,710 ¿Dónde te encontró Azize? 472 00:40:33,000 --> 00:40:35,110 Fui a la tienda. 473 00:40:35,840 --> 00:40:40,350 Me obligaron a entrar en el coche. 474 00:40:40,440 --> 00:40:46,950 Me estoy volviendo loco en esta casa. ¡Hija, todo se está quemando a nuestro alrededor! ¿Qué haces sola en la calle? 475 00:40:47,240 --> 00:40:48,510 Hija. 476 00:40:49,720 --> 00:40:51,150 ¿Te hicieron algo? 477 00:40:51,160 --> 00:40:52,350 ¿Te lastimaron? 478 00:40:52,680 --> 00:40:55,710 No, no me hicieron nada. 479 00:40:56,520 --> 00:40:58,910 Me llevaron a la colina. 480 00:40:59,160 --> 00:41:01,510 Entonces me dejaron allí. 481 00:41:02,520 --> 00:41:04,710 Volví yo misma. 482 00:41:06,120 --> 00:41:08,030 Papá, ¿qué tipo de cosa es esta? 483 00:41:08,120 --> 00:41:10,590 Es la mujer está justo debajo de nuestra nariz. 484 00:41:11,280 --> 00:41:13,710 Esta mujer ennegrecerá nuestras vidas. 485 00:41:13,760 --> 00:41:16,030 Ella nos pegará con nuestros hijos. 486 00:41:16,040 --> 00:41:19,710 Abuelo, haz algo. Abuelo, por favor. 487 00:41:19,720 --> 00:41:22,590 Muy bien, cálmate, hija, cálmate. 488 00:41:22,720 --> 00:41:24,830 ¿Por qué te secuestró Azize? 489 00:41:25,000 --> 00:41:26,870 ¿Por qué te dejó? 490 00:41:27,520 --> 00:41:29,230 Porque... 491 00:41:29,880 --> 00:41:30,910 Porque... 492 00:41:32,000 --> 00:41:34,230 Soy la más inocente aquí, abuelo. (Si, Claro..Yegua) 493 00:41:34,680 --> 00:41:37,190 Ella sabe que yo soy lo más valioso para ti. 494 00:41:37,600 --> 00:41:39,870 Ella quería lastimarte. 495 00:41:40,280 --> 00:41:43,070 Era mi turno. 496 00:41:43,440 --> 00:41:47,950 Ella quiere golpearte lastimándome. 497 00:41:48,520 --> 00:41:52,470 Abuelo, mi vida está en peligro. 498 00:41:53,280 --> 00:41:57,910 ¿Cómo podré irme a menos que vea a mamá, papá y usted, abuelo? 499 00:41:57,920 --> 00:42:00,830 No puedo hacerlo sin todos ustedes. 500 00:42:01,920 --> 00:42:04,830 No entiendo lo que quiere esta mujer. 501 00:42:04,840 --> 00:42:08,430 Ella quiere decir que puede lastimarnos cuando quiera. 502 00:42:08,920 --> 00:42:10,990 Ella quiere asustarnos para cometer un error. 503 00:42:11,000 --> 00:42:13,790 Saca a esa hija tuya de esta casa. 504 00:42:13,800 --> 00:42:15,990 Ese fue el mayor error desde el principio. 505 00:42:16,000 --> 00:42:18,110 Handan, mira ahora... 506 00:42:19,320 --> 00:42:20,350 Hola. 507 00:42:29,120 --> 00:42:30,670 Sr. Hazar, ¿qué pasó? 508 00:42:30,680 --> 00:42:32,390 - Yo tengo algo que hacer. - Hazar. 509 00:42:44,680 --> 00:42:46,270 Levántate, nos vamos. 510 00:42:47,760 --> 00:42:50,350 ¿Qué? No seas tonto. 511 00:42:50,520 --> 00:42:52,030 Cometí un error. 512 00:42:52,960 --> 00:42:56,030 Sucumbí a mi ira. 513 00:42:59,480 --> 00:43:01,110 Esto no es como soy yo. 514 00:43:02,280 --> 00:43:04,710 ¿Te estás rindiendo con Reyyan? 515 00:43:05,800 --> 00:43:07,310 No con Reyyan. 516 00:43:07,480 --> 00:43:10,870 Estoy renunciando a estas tonterías. 517 00:43:13,320 --> 00:43:15,870 La abuela no te dejará vivir. 518 00:43:18,760 --> 00:43:20,910 Cuando entré en esa casa... 519 00:43:21,360 --> 00:43:24,110 Y te saque a punta de pistola... 520 00:43:24,160 --> 00:43:26,110 Todo había sido determinado. 521 00:43:26,280 --> 00:43:27,230 Pero... 522 00:43:27,880 --> 00:43:30,310 Cometí un error. 523 00:43:30,310 --> 00:43:32,310 Mi error. 524 00:43:33,360 --> 00:43:37,070 Yo no soy un matón como Miran Aslanbey... 525 00:43:38,440 --> 00:43:42,190 Fugaz descuido... 526 00:43:42,820 --> 00:43:45,820 (Y por la espalda, otra yegua) 527 00:44:32,680 --> 00:44:34,270 ¿Sabes lo que es esto? 528 00:44:34,720 --> 00:44:35,230 ¿Qué? 529 00:44:38,520 --> 00:44:40,070 Un árbol de los deseos. 530 00:44:41,640 --> 00:44:43,150 ¿Un árbol de los deseos? 531 00:44:45,240 --> 00:44:46,950 Solo piensa, Reyyan. 532 00:44:47,480 --> 00:44:50,750 12,000 años de desesperanza que la gente ha dejado allí. 533 00:44:51,080 --> 00:44:53,270 Por lo que han orado. 534 00:44:54,040 --> 00:44:55,990 ¿Podemos pedir un deseo? 535 00:44:56,480 --> 00:44:57,710 Podemos. 536 00:45:00,280 --> 00:45:01,790 ¿Cómo lo hacemos? 537 00:45:18,160 --> 00:45:19,470 Miran, ¿qué es eso? 538 00:45:19,840 --> 00:45:21,870 Lo que deseamos... 539 00:45:22,280 --> 00:45:23,950 Les diremos a estas piedras. 540 00:45:23,960 --> 00:45:26,470 Y luego las dejaremos al lado del árbol. 541 00:45:26,600 --> 00:45:28,270 ¿Es así como haces un deseo? 542 00:45:28,760 --> 00:45:30,590 ¿Las piedras no guardan secretos? 543 00:45:34,960 --> 00:45:36,790 Bueno, está bien. 544 00:45:48,110 --> 00:46:03,860 (Miran Grey) 545 00:47:01,480 --> 00:47:02,590 ¿Qué es lo que deseas? 546 00:47:02,680 --> 00:47:03,870 Te lo diré cuando suceda. 547 00:47:03,880 --> 00:47:04,990 ¿Cómo sabes que va a pasar? 548 00:47:05,000 --> 00:47:06,670 ¿Qué quieres decir, cómo lo sé? 549 00:47:09,480 --> 00:47:10,910 ¿Qué es lo que deseas? 550 00:47:11,200 --> 00:47:12,950 Te lo diré cuando suceda. 551 00:47:28,560 --> 00:47:29,830 Mahmut. 552 00:47:31,560 --> 00:47:35,310 Solo Dios sabe lo que traerá este día. 553 00:47:35,880 --> 00:47:37,870 ¿Estás listo? 554 00:47:37,880 --> 00:47:40,670 No se preocupes, señora. 555 00:47:49,120 --> 00:47:51,830 El fin está aquí, señor Miran. 556 00:47:53,480 --> 00:47:55,870 El fin está aquí. 557 00:47:57,760 --> 00:47:59,910 O bien lo terminarás. 558 00:48:00,920 --> 00:48:03,150 O lo voy a terminar yo. 559 00:48:16,280 --> 00:48:19,390 Teléfono. 560 00:48:28,320 --> 00:48:30,950 Me obligaste, Azat. 561 00:48:31,040 --> 00:48:32,950 Tuve que hacerlo. 562 00:48:33,040 --> 00:48:36,590 Para recuperar a Miran, no tengo otra opción. 563 00:48:48,520 --> 00:48:50,270 ¿Qué pasa si Miran no se rinde de Reyyan? 564 00:48:50,280 --> 00:48:52,910 ¿Qué pasa si mi hija se queda con ellos? ¿Qué pasará entonces? 565 00:48:53,040 --> 00:48:55,790 - Sra. Sultán. - Ese tipo se llevó a mi hija. 566 00:48:55,960 --> 00:48:58,510 Gönül no durmió en su casa anoche. 567 00:48:58,600 --> 00:49:00,510 Quién sabe en qué condición está ella. 568 00:49:00,600 --> 00:49:02,310 ¿Por qué sigues aquí? 569 00:49:02,400 --> 00:49:04,510 ¿Por qué no fuiste con la Gran Madre? 570 00:49:04,520 --> 00:49:06,630 La gente está buscando por todas partes. 571 00:49:06,640 --> 00:49:07,990 Ellos están buscando a Gönül. 572 00:49:08,000 --> 00:49:10,070 Pronto recibiremos el mensaje. 573 00:49:10,800 --> 00:49:13,190 Cuñada, por favor, no pienses mal. 574 00:49:13,320 --> 00:49:14,750 Azat no es malo. 575 00:49:14,760 --> 00:49:16,350 Él no le hará cualquier cosa a la hermana Gönül. 576 00:49:16,360 --> 00:49:18,030 ¿Cómo lo sabes? 577 00:49:18,040 --> 00:49:19,790 ¿Por qué estás protegiéndolo? 578 00:49:19,800 --> 00:49:21,630 Cuñada. 579 00:49:21,640 --> 00:49:24,830 Hola, Firat, apúrate, ven a salvarme. 580 00:49:27,360 --> 00:49:29,000 Creo que maté a Azat. 581 00:49:29,160 --> 00:49:30,590 ¿Qué estás diciendo? 582 00:49:30,800 --> 00:49:31,670 ¿Estás bien? 583 00:49:31,680 --> 00:49:33,750 Firat, por favor no preguntes nada ahora. 584 00:49:33,840 --> 00:49:35,270 Solo ven y sácame de aquí. 585 00:49:35,280 --> 00:49:36,590 Me vi obligada. 586 00:49:36,600 --> 00:49:38,750 ¿Quién es? ¿Es Gönül? ¿La encontraste? 587 00:49:38,760 --> 00:49:40,150 No, es trabajo. 588 00:49:40,160 --> 00:49:42,030 ¿Qué trabajo? ¿Qué trabajo? 589 00:49:42,040 --> 00:49:43,830 ¿En medio de todo este problema? 590 00:49:43,840 --> 00:49:45,350 ¿El trabajo es más importante que mi hija? 591 00:49:45,360 --> 00:49:48,870 Por supuesto que no, pero esto es realmente muy importante. 592 00:49:48,880 --> 00:49:51,110 Nadie abrirá la puerta. ¿Bueno? 593 00:49:51,120 --> 00:49:53,710 Mamá, voy a volver enseguida. 594 00:49:53,920 --> 00:49:55,270 ¿Firat? 595 00:50:17,720 --> 00:50:19,150 ¿Qué tipo de lugar es este? 596 00:50:21,160 --> 00:50:23,070 Esto es Gobekle-Tepe. 597 00:50:25,360 --> 00:50:27,790 El lugar que cambió la historia del mundo. 598 00:50:29,400 --> 00:50:31,550 ¿Este lugar cambió la historia del mundo? 599 00:50:31,680 --> 00:50:32,790 Exactamente. 600 00:50:33,440 --> 00:50:35,270 No hay lugar más viejo que este. 601 00:50:35,280 --> 00:50:38,110 Esta es la primera estructura que la humanidad ha erigido. 602 00:50:38,400 --> 00:50:40,910 Piénsalo, antiguas pirámides. 603 00:50:42,000 --> 00:50:43,990 Específicamente quería que vieras este lugar. 604 00:50:46,480 --> 00:50:47,950 Es muy bonito. 605 00:50:49,440 --> 00:50:55,950 Incluso dicen que este es el Jardín del Edén donde Adán y Eva comieron el fruto prohibido. 606 00:50:57,160 --> 00:51:00,150 Quiero decir, todo lo que dejó a Adan en el purgatorio. 607 00:51:00,640 --> 00:51:03,950 Su anhelo por Eva... todo comenzó aquí. 608 00:51:06,400 --> 00:51:08,670 Así que el lugar está más allá del tiempo. 609 00:51:09,720 --> 00:51:12,030 Este lugar es atemporal. 610 00:51:13,680 --> 00:51:15,910 Quería que estas piedras fueran testigos. 611 00:51:16,720 --> 00:51:17,510 ¿De qué? 612 00:51:18,960 --> 00:51:19,910 De nosotros. 613 00:51:21,920 --> 00:51:25,470 De Reyyan y Miran. 614 00:51:28,760 --> 00:51:30,510 ¡Reyyan! 615 00:51:31,960 --> 00:51:33,670 ¡Miran! 616 00:51:34,800 --> 00:51:35,750 Venga. 617 00:51:36,080 --> 00:51:37,350 Miran, ¿qué estás haciendo? 618 00:51:37,360 --> 00:51:39,270 Vamos, ahora grita. 619 00:51:45,800 --> 00:51:46,230 ¡Miran! 620 00:51:46,720 --> 00:51:48,710 ¡Reyyan! 621 00:51:53,520 --> 00:51:55,830 Dijiste que las piedras tienen recuerdos. 622 00:51:55,920 --> 00:51:57,750 Eso es verdad. Ellas los tienen. 623 00:51:58,040 --> 00:52:01,230 Mira cuanto nos recuerdan después de todos estos años. 624 00:52:02,120 --> 00:52:04,190 Ahora nos han visto. 625 00:52:05,680 --> 00:52:06,990 Y nos escucharon. 626 00:52:08,280 --> 00:52:09,870 Tu voz. 627 00:52:10,440 --> 00:52:11,710 Mi voz. 628 00:52:12,640 --> 00:52:14,150 Nuestras voces. 629 00:52:15,240 --> 00:52:16,630 Nunca será olvidado. 630 00:52:17,480 --> 00:52:23,430 Incluso si morimos algún día, estas piedras recordarán nuestras voces. 631 00:52:23,880 --> 00:52:25,430 Siempre. 632 00:52:34,240 --> 00:52:36,550 Si tan solo no hubiera sucedido de esta manera. 633 00:52:45,280 --> 00:52:46,430 Si solo... 634 00:52:50,160 --> 00:52:51,870 Pero puede ser arreglado. 635 00:52:55,080 --> 00:52:57,270 Este lugar fue enterrado bajo tierra. 636 00:52:57,960 --> 00:53:00,230 Enterrado por manos humanas. 637 00:53:02,120 --> 00:53:03,670 Fue sacado de nuevo. 638 00:53:05,280 --> 00:53:09,030 Todo lo que no destruyas puede ser sacado de nuevo. 639 00:53:10,280 --> 00:53:11,910 Puede ser reparado también. 640 00:53:15,000 --> 00:53:16,830 Lo mismo con todo lo que hay en tu corazón. 641 00:53:35,880 --> 00:53:38,550 Cometiste un error arruinando nuestro plan. 642 00:53:40,600 --> 00:53:43,150 Incluso si no lo hubieras arruinado, ¿qué hubiera cambiado? 643 00:53:43,800 --> 00:53:46,150 Miran no vendría de nuevo. 644 00:53:47,800 --> 00:53:49,630 No somos los que amamos... 645 00:53:49,880 --> 00:53:53,630 Nosotros somos los que estamos obligados a sacar el amor de ellos. 646 00:53:53,800 --> 00:53:55,430 Usted no entiende eso. 647 00:53:56,880 --> 00:54:00,990 Todos arruinarían la vida de otra persona por amor. 648 00:54:01,200 --> 00:54:04,510 Tú y yo somos iguales, pero esta es la única diferencia. 649 00:54:05,840 --> 00:54:09,350 No puedes herir a nadie por el amor de Reyyan. 650 00:54:09,360 --> 00:54:13,310 Pero quemaré a todos por el amor de Miran. 651 00:54:13,320 --> 00:54:16,310 Tú e incluso yo. 652 00:54:18,320 --> 00:54:19,430 ¡Gönül! 653 00:54:30,840 --> 00:54:32,190 ¿Estás bien? 654 00:54:33,840 --> 00:54:34,710 ¿Qué pasó aquí? 655 00:54:34,760 --> 00:54:37,190 ¡Firat, por el amor de Dios, no me preguntes nada! 656 00:54:37,200 --> 00:54:39,950 ¡Te diré todo! Vamos ahora. 657 00:54:44,280 --> 00:54:46,350 No podemos dejar a Azat aquí. 658 00:54:46,400 --> 00:54:47,710 ¡No me siento bien! 659 00:54:47,720 --> 00:54:49,150 ¡Gönül! ¡Gönül! 660 00:54:59,760 --> 00:55:01,390 Miran, suelta mi mano. 661 00:55:01,400 --> 00:55:04,390 No voy a dejarte ir. Dame tu mano. 662 00:55:04,400 --> 00:55:06,190 No quiero objeciones. 663 00:55:06,200 --> 00:55:07,430 Déjame ir. 664 00:55:08,560 --> 00:55:11,510 Voy a tomar tu mano solo cuando te crea. 665 00:55:18,320 --> 00:55:20,670 ¿Gönül se siente como tú? 666 00:55:20,840 --> 00:55:22,550 ¿Ella quiere separarse también? 667 00:56:09,000 --> 00:56:09,950 ¡Miran! 668 00:56:12,200 --> 00:56:13,350 ¿Abuela? 669 00:56:18,600 --> 00:56:21,750 ¿Fue por nuestro enemigo que experimentamos toda esta vergüenza? 670 00:56:25,480 --> 00:56:27,470 Reyyan no es mi enemigo. 671 00:56:27,560 --> 00:56:28,870 ¿Qué hay de Gönül? 672 00:56:30,600 --> 00:56:32,630 Te he dicho que me estoy divorciando de Gönül. 673 00:56:32,640 --> 00:56:33,670 Miran. 674 00:56:37,840 --> 00:56:40,110 Esta es mi última palabra. 675 00:56:41,400 --> 00:56:43,670 ¿Entonces esta es tu última palabra? 676 00:56:44,200 --> 00:56:47,390 Crees que todo esto terminará si te divorcias de Gönül, ¿verdad? 677 00:56:48,320 --> 00:56:53,950 Gracias a ti, la vida y el honor de una niña Aslanbey están en peligro. 678 00:56:57,920 --> 00:57:01,670 Ese vergonzoso Azat Şadoğlu secuestró a Gönül. 679 00:57:02,160 --> 00:57:03,070 ¿Qué? 680 00:57:04,400 --> 00:57:09,550 Si no le devuelves a Reyyan, harán con Gönül lo que le hicimos a ella. 681 00:57:09,840 --> 00:57:13,670 Para liberar a Gönül, quieren a Reyyan. 682 00:57:16,920 --> 00:57:19,270 Gönül es tu honor. 683 00:57:20,120 --> 00:57:22,870 Tu esposa legal. 684 00:57:23,160 --> 00:57:25,830 ¡Es la hija de tu tío! ¡Ella es una Aslanbey! 685 00:57:27,400 --> 00:57:29,870 Ahora es el momento de tomar una decisión, mi león. 686 00:57:30,320 --> 00:57:33,310 O les das a Reyyan y recuperas a Gönül... 687 00:57:33,760 --> 00:57:39,030 O con tus propias manos entierras a Gönül, cuyo honor se verá empañado. 688 00:57:47,440 --> 00:57:48,550 ¡Reyyan! 689 00:57:48,760 --> 00:57:49,790 ¿Padre? 690 00:57:56,880 --> 00:57:57,830 ¡Déjala ir! 691 00:57:58,080 --> 00:57:58,990 ¡Padre! 692 00:57:59,080 --> 00:58:01,670 Me quitaste a mi hija otra vez. 693 00:58:01,800 --> 00:58:03,990 ¡Mira lo que pasó por esto! 694 00:58:04,440 --> 00:58:08,550 Y ahora, sacaré a mi hija de aquí. 695 00:58:08,800 --> 00:58:12,750 ¡Y te llevas a tu esposa! No nos contactarás más. 696 00:58:13,200 --> 00:58:15,070 Nadie puede quitarme a Reyyan de mí. 697 00:58:15,080 --> 00:58:16,430 - ¡Padre! - ¿Quién eres tú? 698 00:58:17,040 --> 00:58:18,350 ¡No hagas esto! 699 00:58:18,360 --> 00:58:19,910 No me hagas esto una segunda vez. 700 00:58:19,920 --> 00:58:22,150 ¡Mi paciencia se está agotando, Sr. Miran! 701 00:58:22,160 --> 00:58:23,710 ¿Quieres hacerme un asesino? 702 00:58:23,720 --> 00:58:25,030 Padre, por el amor de Dios... 703 00:58:25,040 --> 00:58:29,110 Quieres dispararle a mi nieto como mataste a mi hijo y mi nuera, ¿eh? 704 00:58:29,120 --> 00:58:31,550 ¿No son tus manos lo suficientemente sangrientas? 705 00:58:34,280 --> 00:58:36,510 ¡Yo limpiaré esa sangre abuela! 706 00:58:36,520 --> 00:58:37,510 ¡Miran, no! 707 00:58:37,520 --> 00:58:39,670 ¡No tengo la sangre de nadie en las manos! 708 00:58:41,120 --> 00:58:45,390 ¿Qué tipo de persona eres? 709 00:58:45,400 --> 00:58:48,150 ¿No hay siquiera una gota de conciencia en ti? (Eso Hazar) 710 00:58:48,160 --> 00:58:52,150 ¿En qué has convertido a tu nieto, llenando su cabeza con estas mentiras? 711 00:58:52,160 --> 00:58:54,270 ¡El Señor te hará responder por esto! 712 00:58:54,280 --> 00:58:57,630 Te confió un huérfano. Él lo dejó a ti. 713 00:58:57,640 --> 00:58:59,190 ¡Mira lo que le hiciste! 714 00:58:59,200 --> 00:59:01,590 ¡Miralo! ¡Se ha marchitado! 715 00:59:02,000 --> 00:59:04,590 Él es mi enemigo jurado, pero incluso yo siento pena por él. 716 00:59:04,600 --> 00:59:07,510 ¡Es una pena! Has convertido a un niño en un loco. 717 00:59:07,520 --> 00:59:09,350 Nadie se merece esto, señora Azize. 718 00:59:09,370 --> 00:59:10,510 ¡Ninguno! 719 00:59:10,520 --> 00:59:13,110 ¡No digas tonterías, Hazar! 720 00:59:13,120 --> 00:59:15,150 ¡Toma a tu hija y vete de aquí! 721 00:59:15,360 --> 00:59:17,590 Será mejor que traigas a Gönül. 722 00:59:18,840 --> 00:59:24,430 ¡La traerás sana y salva sin ni un solo pelo roto! 723 00:59:24,440 --> 00:59:28,190 De lo contrario, ¡convertiré la vida de la familia Şadoğlu en el infierno! 724 00:59:29,600 --> 00:59:31,950 No le daré a Reyyan a nadie. 725 00:59:31,960 --> 00:59:35,390 No vuelvas a decir el nombre de mi hija. 726 00:59:37,560 --> 00:59:42,430 ¡Mira, no me hagas odiarte aún mas, Hazar Şadoğlu! 727 00:59:43,360 --> 00:59:45,350 Me quitaste a mi madre... 728 00:59:45,520 --> 00:59:47,550 ¡Pero no te daré a Reyyan! 729 00:59:47,560 --> 00:59:50,710 ¿Cuánto más tengo que decir? No te quité a tu madre. 730 00:59:50,720 --> 00:59:53,030 ¡Pero me harás un asesino! 731 00:59:53,040 --> 00:59:54,630 ¡Me harás un asesino! 732 00:59:58,120 --> 00:59:59,150 ¡Reyyan! 733 01:00:03,120 --> 01:00:04,350 No te atrevas. 734 01:00:05,880 --> 01:00:08,430 No te atrevas, no te atrevas a entrar. 735 01:00:08,480 --> 01:00:11,070 Déjame ir, Miran, iré con mi padre. 736 01:00:11,080 --> 01:00:12,710 Por favor no vayas. 737 01:00:13,640 --> 01:00:15,390 Por favor no vayas. 738 01:00:17,880 --> 01:00:19,390 Lo prometiste. 739 01:00:19,600 --> 01:00:23,350 Prometiste que no estarías delante de mí si quisiera irme. 740 01:00:26,800 --> 01:00:28,670 Tomé mi decisión. 741 01:00:29,800 --> 01:00:30,270 Voy a ir. 742 01:00:37,940 --> 01:00:44,190 (Noooo, muero de tristeza) 743 01:00:59,600 --> 01:01:01,710 Usted tomó la decisión por mí... 744 01:01:01,720 --> 01:01:02,710 Lo sé. 745 01:01:03,600 --> 01:01:05,950 ¡Usted tomó esta decisión por mí, lo sé! 746 01:01:09,560 --> 01:01:10,470 ¡Reyyan! 747 01:01:14,280 --> 01:01:15,510 ¡Reyyan! 748 01:01:33,160 --> 01:01:34,150 ¡Gönül! 749 01:01:34,160 --> 01:01:35,190 Hija. 750 01:01:35,320 --> 01:01:36,750 ¡Hija! 751 01:01:36,760 --> 01:01:38,030 ¿Estás bien? 752 01:01:39,880 --> 01:01:41,350 ¿Estás bien? 753 01:01:41,360 --> 01:01:42,390 ¿Cómo estás, hija? 754 01:01:42,400 --> 01:01:43,430 ¿Estas bien? Venga. 755 01:01:43,440 --> 01:01:44,870 Ven, ven, hija. 756 01:01:44,960 --> 01:01:46,950 Venga. ¿Cómo estás? 757 01:01:53,120 --> 01:01:56,110 Hija, ¿cómo estás? ¿Te lastimó? 758 01:01:56,120 --> 01:01:58,710 ¿Te dolió? ¿Hizo algo? ¿Él te tocó? 759 01:01:58,720 --> 01:02:00,670 ¿Hizo algo contigo? 760 01:02:02,000 --> 01:02:03,670 ¿Dónde encontraste a mi hija? 761 01:02:03,680 --> 01:02:06,550 ¿Dónde escondió este perro Azat a mi hija? ¡Habla! 762 01:02:06,960 --> 01:02:10,350 Mamá, yo... le disparé a Azat. 763 01:02:10,800 --> 01:02:11,270 ¿Qué? 764 01:02:11,270 --> 01:02:13,270 Le disparé... 765 01:02:13,360 --> 01:02:14,430 ¿Gönül? 766 01:02:18,160 --> 01:02:19,430 ¿Está muerto? 767 01:02:20,240 --> 01:02:22,190 No lo sé todavía, pero lo descubriré. 768 01:02:22,200 --> 01:02:24,030 Espero en Dios que haya muerto. 769 01:02:24,120 --> 01:02:27,710 De lo contrario, le haré rezar por la muerte. 770 01:02:29,520 --> 01:02:32,230 Azat quería violarme. 771 01:02:38,040 --> 01:02:40,670 ¿Azat Şadoğlu violó a la señora Gönül? 772 01:02:40,680 --> 01:02:42,350 Chica, cállate, chica. 773 01:02:43,040 --> 01:02:44,830 Y le disparé. 774 01:02:45,080 --> 01:02:48,830 Para que lo que le sucedió a Reyyan no me sucediera a mí. 775 01:02:50,560 --> 01:02:54,390 ¡No podría vivir si alguien excepto Miran me tocara! Me vi obligada a hacerlo. 776 01:02:54,400 --> 01:02:56,230 O me mataría... 777 01:02:56,240 --> 01:02:57,670 - O ... - Estás inventando esto... 778 01:02:57,680 --> 01:03:02,670 La forma en que echaste toda la culpa a Reyyan, ahora estás tratando de calumniar a Azat. 779 01:03:02,900 --> 01:03:04,650 ¡Lo que dices no es verdad! 780 01:03:04,650 --> 01:03:07,230 Azat no haría algo así. 781 01:03:08,880 --> 01:03:10,190 ¿Qué te crees, Elif? 782 01:03:10,560 --> 01:03:11,590 ¡Sra. Sultán! 783 01:03:11,840 --> 01:03:13,630 ¿Qué es Azat para ti? 784 01:03:13,720 --> 01:03:15,950 ¿Cómo conoces a esta persona? 785 01:03:16,080 --> 01:03:18,750 ¿Qué tan bien lo conoces que lo defiendes? 786 01:03:18,760 --> 01:03:20,990 ¿No ves en qué estado está mi hija? 787 01:03:23,320 --> 01:03:24,710 Vamos hija. 788 01:03:24,960 --> 01:03:26,510 Vamos, bebe. 789 01:03:30,320 --> 01:03:31,150 ¡Elif! 790 01:03:31,160 --> 01:03:32,670 Bien bien. 791 01:03:32,680 --> 01:03:33,470 Madre... 792 01:03:35,480 --> 01:03:36,710 Vamos hija. 793 01:03:36,720 --> 01:03:37,910 Esta bien, vamos. 794 01:03:40,960 --> 01:03:44,470 Mi cordero, cálmate. Bien. No has cerrado los ojos por dos días. 795 01:03:44,480 --> 01:03:46,510 Estoy preocupada por mi hija. 796 01:03:46,520 --> 01:03:48,670 Cálmate, cordero, cálmate. 797 01:03:49,560 --> 01:03:53,910 Calmate, está bien. Bien, bien. Calmate. 798 01:04:00,280 --> 01:04:01,190 Miran. 799 01:04:02,120 --> 01:04:03,710 Cálmate. 800 01:04:04,440 --> 01:04:05,870 Ella se fue. 801 01:04:07,800 --> 01:04:09,510 Ella se fue, abuela. 802 01:04:10,920 --> 01:04:13,790 Se deslizó de mis manos y se fue. 803 01:04:14,480 --> 01:04:17,270 Ella fue sacada de mí otra vez. 804 01:04:19,600 --> 01:04:20,750 Tengo que ir. 805 01:04:20,920 --> 01:04:21,750 Tengo que detenerla. 806 01:04:21,800 --> 01:04:24,790 ¡Miran! Detente, Miran, detente. 807 01:04:24,800 --> 01:04:26,230 No puedes detenerla así. 808 01:04:26,920 --> 01:04:28,190 Ella se fue sola. 809 01:04:28,720 --> 01:04:31,310 No puedes escalar sobre esta montaña, mi león. 810 01:04:31,320 --> 01:04:32,630 Ella se fue sola. 811 01:04:32,640 --> 01:04:35,670 Reyyan se fue para que no tuviera que hacer una elección. 812 01:04:37,880 --> 01:04:40,350 Tu corazón arde, lo entiendo. (Vieja sin sentimientos) 813 01:04:40,360 --> 01:04:42,750 ¡Pero no puedes detenerla así! 814 01:04:42,760 --> 01:04:46,230 Incluso si vas ahora, Hazar Şadoğlu no dejará ir a su hija. 815 01:04:47,640 --> 01:04:50,190 Usted llamó a ese hombre, ¿verdad? 816 01:04:50,200 --> 01:04:52,150 Tú llamaste a ese hombre, abuela. 817 01:04:52,160 --> 01:04:54,350 ¿Por qué llamaste a ese hombre? 818 01:04:54,360 --> 01:04:56,830 Si él no hubiera venido, habría encontrado una solución. 819 01:04:57,120 --> 01:04:59,630 Una solución. 820 01:04:59,640 --> 01:05:01,030 Me vi obligada a hacerlo. 821 01:05:01,280 --> 01:05:02,950 Trata de entenderme también. 822 01:05:02,960 --> 01:05:05,910 Contigo en un lado y mi nieta en el otro. 823 01:05:05,920 --> 01:05:07,990 Gonül sigue en sus manos. 824 01:05:11,000 --> 01:05:12,390 Ella regresara. 825 01:05:15,000 --> 01:05:16,670 Ella regresara. 826 01:05:29,720 --> 01:05:32,990 Yaren dice que te escapaste por tu cuenta. 827 01:05:37,520 --> 01:05:39,550 ¿Qué piensas papa? 828 01:05:45,240 --> 01:05:47,990 Sé que no lo harías con él. 829 01:05:48,400 --> 01:05:50,390 No importa cuánto lo ames. 830 01:06:00,640 --> 01:06:03,670 Dios, si tan solo mi hijo pudiera cruzar esa puerta sano y salvo. 831 01:06:04,160 --> 01:06:06,590 Si no quieres nada más... 832 01:06:16,600 --> 01:06:18,270 Vamos, dime, Shehriar. ¿Qué? 833 01:06:18,280 --> 01:06:20,270 ¿Hay alguna noticia sobre Azat? 834 01:06:20,280 --> 01:06:22,150 ¿Qué hace la gran madre Azize? 835 01:06:22,160 --> 01:06:24,230 Por Dios, dame buenas noticias. 836 01:06:24,240 --> 01:06:26,150 Por Dios, no hay nada bueno, señora. 837 01:06:26,320 --> 01:06:28,390 Hay un desastre por todas partes. 838 01:06:28,400 --> 01:06:30,270 ¿Qué hizo tu hijo? 839 01:06:30,600 --> 01:06:32,310 ¡Él tiene coraje! 840 01:06:32,320 --> 01:06:34,590 ¿Es posible hacer algo así con ese demonio Azize? 841 01:06:34,600 --> 01:06:36,230 ¿Qué estás diciendo, Shehriar? 842 01:06:36,240 --> 01:06:38,350 ¡Mi corazón está latiendo en mi garganta! ¿Qué pasó? 843 01:06:38,520 --> 01:06:40,590 Su hijo trató de violar a la Sra. Gönül. 844 01:06:40,600 --> 01:06:41,990 ¿Qué estas diciendo ? 845 01:06:42,160 --> 01:06:43,990 ¡Mi hijo no haría eso! ¡No seas tonta! 846 01:06:44,000 --> 01:06:45,390 Juro que es verdad. 847 01:06:45,680 --> 01:06:48,150 Y la señorita Gönül disparó al señor Azat. 848 01:06:52,000 --> 01:06:53,150 ¿Señora? 849 01:06:53,180 --> 01:06:57,370 ¡¡¡Hijo!!! 850 01:06:58,760 --> 01:07:02,910 ¡Hijo, no te mueras! 851 01:07:03,960 --> 01:07:07,270 ¡Azat! ¡Azat! 852 01:07:07,280 --> 01:07:09,750 ¡Hijo! 853 01:07:09,760 --> 01:07:11,150 ¡Handan! 854 01:07:13,160 --> 01:07:14,070 ¿Qué pasó? 855 01:07:14,080 --> 01:07:15,470 ¡Hijo! 856 01:07:17,160 --> 01:07:18,150 ¡Handan! 857 01:07:18,160 --> 01:07:20,630 Handan, ¿qué pasó? Handan, ¿qué pasó? 858 01:07:20,760 --> 01:07:26,510 ¡Cihan, nuestro hijo está muerto! ¡Azat está muerto! 859 01:07:26,800 --> 01:07:28,630 Nuera, ¿qué estás diciendo? 860 01:07:28,640 --> 01:07:31,950 - ¡Hijo! - No hagas eso, por favor. 861 01:07:31,960 --> 01:07:34,870 ¡Gracias a ti! 862 01:07:34,880 --> 01:07:37,550 Dejaste a esta maldita chica en la casa. 863 01:07:37,560 --> 01:07:42,750 Mi hijo murió por tu culpa. Gönül mató a mi hijo. 864 01:07:43,280 --> 01:07:44,030 ¿Qué? 865 01:07:44,040 --> 01:07:45,790 ¡Gönül! 866 01:07:46,680 --> 01:07:48,630 ¡Hijo! 867 01:07:50,360 --> 01:07:55,310 ¡Mamá! ¡Mamá! ¿Está muerto mi hermano? ¡Mamá, di algo! ¡Di algo! 868 01:07:55,320 --> 01:07:56,390 ¡Hijo! 869 01:07:56,400 --> 01:07:57,390 ¡Papá! 870 01:07:57,400 --> 01:08:01,350 Papá, te lo ruego, di algo. Es mi hermano querido. 871 01:08:02,760 --> 01:08:05,110 ¡Hijo! 872 01:08:05,560 --> 01:08:07,470 ¡Hijo! 873 01:08:07,680 --> 01:08:09,950 Handan, te lo ruego, no hagas eso. 874 01:08:18,000 --> 01:08:20,270 ¿Hermano? ¡Papá! 875 01:08:24,200 --> 01:08:26,910 ¡Papá! ¡Papá, hermano está aquí! 876 01:08:26,920 --> 01:08:29,350 ¡Hermano! El hermano está aquí, papá. 877 01:08:32,640 --> 01:08:33,230 Hermano. 878 01:08:34,840 --> 01:08:36,710 ¡Mi León! ¡Azat! 879 01:08:38,840 --> 01:08:40,510 ¡Él está herido! ¡Esta herido! 880 01:08:40,720 --> 01:08:42,390 Llama una ambulancia. 881 01:08:42,600 --> 01:08:43,990 No llames. 882 01:08:44,520 --> 01:08:45,630 No llames. 883 01:08:45,640 --> 01:08:47,630 No involucraremos al hospital. 884 01:08:48,520 --> 01:08:51,390 Llame a nuestro doctor. Vamos, Cihan, llévalo a su habitación. 885 01:08:51,400 --> 01:08:53,350 Está bien, padre, está bien. Venga. 886 01:08:53,440 --> 01:08:54,110 Hermano. 887 01:08:54,120 --> 01:08:56,830 ¡Azat! 888 01:08:56,960 --> 01:08:58,270 Hijo. 889 01:09:04,200 --> 01:09:05,870 Lo sé, Reyyan. 890 01:09:06,880 --> 01:09:08,910 Se que me quieres. (Sii) 891 01:09:09,960 --> 01:09:11,950 Me amas mucho. 892 01:09:13,120 --> 01:09:14,910 Lo hiciste por mi. 893 01:09:15,760 --> 01:09:18,350 Lo hiciste para que no tuviera que elegir. 894 01:09:24,360 --> 01:09:27,950 ¡No puedo soportarlo! ¡No puedo soportarlo! 895 01:09:28,960 --> 01:09:31,150 ¡Mi alma se está quemando! ¡Mi alma! 896 01:09:33,720 --> 01:09:36,510 No puedo respirar sin Reyyan. 897 01:09:38,040 --> 01:09:39,430 ¡No puedo respirar! (Necesito un Miran en mi vida) 898 01:10:08,960 --> 01:10:15,150 ¿¿¿Por qué??¿? ¿Por qué señor? ¿Por qué? 899 01:10:16,160 --> 01:10:18,110 Todo estaba mejorando. 900 01:10:18,120 --> 01:10:22,390 Todo estaba mejorando. Todo podría mejorar. 901 01:10:25,760 --> 01:10:28,230 Está bien, Ismail, está bien. 902 01:10:29,600 --> 01:10:33,710 Sra. ¿Debemos decirle al Sr. Miran que la Sra. Gönül está de vuelta? 903 01:10:33,880 --> 01:10:35,470 No interfieras, Mahmut. 904 01:10:36,360 --> 01:10:38,150 Iré con mi nieto. 905 01:10:38,160 --> 01:10:40,070 Nos sigues. 906 01:10:40,080 --> 01:10:41,470 Como usted ordene, señora. 907 01:10:59,120 --> 01:11:00,990 Todo estaba mejorando. 908 01:11:10,320 --> 01:11:11,630 Abuela. 909 01:11:13,720 --> 01:11:15,070 Abuela. 910 01:11:17,080 --> 01:11:19,070 No queda nada. 911 01:11:34,080 --> 01:11:36,470 Veo tu sufrimiento. 912 01:11:36,480 --> 01:11:39,310 Pero esto no es mi culpa. (no vi mujer mas mentirosa) 913 01:11:40,760 --> 01:11:42,030 Te lo dije. 914 01:11:43,000 --> 01:11:46,230 Tu corazón tenía que ser tan duro como una roca. 915 01:11:47,800 --> 01:11:51,870 Te dije que no te quedaras entre tu corazón y tu mente. 916 01:11:51,880 --> 01:11:54,230 Me quedé. Me quedé. 917 01:11:55,160 --> 01:11:58,510 Mira, ahora has quemado tu corazón, y el nuestro. 918 01:11:59,760 --> 01:12:02,430 Si esta chica no se hubiera ido... 919 01:12:03,320 --> 01:12:06,390 Se la habrías dado de nuevo a su padre, ¿verdad? 920 01:12:08,760 --> 01:12:11,550 No habrías dejado a Gonül en sus manos, ¿verdad? 921 01:12:13,440 --> 01:12:17,830 ¿Abuela no me conoces? 922 01:12:18,280 --> 01:12:21,590 Dejaría lo que mi tío me confió... 923 01:12:21,600 --> 01:12:23,950 ¿En sus manos? 924 01:12:26,440 --> 01:12:28,670 Pero no habría devuelto a Reyyan. 925 01:12:31,000 --> 01:12:34,390 Encontraría un camino, lo habría resuelto todo. 926 01:12:36,080 --> 01:12:38,390 Pero ella no me dejó otra opción. 927 01:12:40,160 --> 01:12:44,950 Para Gönül, para mi... que... 928 01:12:45,960 --> 01:12:47,870 Para Azat .. 929 01:12:48,000 --> 01:12:49,790 Ella nos abandonó. 930 01:12:55,080 --> 01:12:56,190 Ella se fue. 931 01:12:57,120 --> 01:12:59,150 Sé lo que hay en tu corazón, pero... 932 01:12:59,640 --> 01:13:03,470 Entiéndelo ya, esta chica no será tu compañera. 933 01:13:05,480 --> 01:13:08,110 ¿Qué harás si la tienes, Miran? 934 01:13:08,880 --> 01:13:11,630 ¿Cómo visitarías las tumbas de tu madre y tu padre? 935 01:13:11,640 --> 01:13:14,790 ¡Son nuestros enemigos! ¡Nuestros enemigos! 936 01:13:14,800 --> 01:13:18,990 Abuela, entiende esto ya... 937 01:13:19,160 --> 01:13:23,790 ¡Reyyan no es nuestro enemigo! 938 01:13:24,360 --> 01:13:29,750 ¿Es Hazar? ¡Es Hazar Şadoğlu el es mi enemigo! 939 01:13:29,760 --> 01:13:30,630 ¡No Reyyan! 940 01:13:34,360 --> 01:13:37,150 Tú... te relajas... 941 01:13:37,760 --> 01:13:42,990 Mi madre... Mi madre me perdonaran. 942 01:13:43,440 --> 01:13:46,630 Mi madre sabe lo que hay en mi corazón. 943 01:13:47,040 --> 01:13:50,910 No importa cuán lejos esté ella, ella lo sabe. 944 01:13:52,640 --> 01:13:54,830 ¿No te enseñé bien? 945 01:13:57,200 --> 01:14:00,470 No puedes ser tan patético frente al enemigo. 946 01:14:04,280 --> 01:14:06,550 Deja de perseguir a esta chica. 947 01:14:07,040 --> 01:14:10,030 Pon una piedra en tu corazón y olvida a esta chica. 948 01:14:10,040 --> 01:14:13,510 ¿Entendido, Miran? ¡Olvidala! 949 01:14:13,520 --> 01:14:17,070 ¡No puedo olvidar! 950 01:14:17,360 --> 01:14:20,390 ¡No funciona! ¡No funciona! 951 01:14:20,640 --> 01:14:22,510 ¡No entiendes! 952 01:14:25,040 --> 01:14:29,350 Desde el momento en que vi a Reyyan, ¡el sello de mi corazón se rompió! 953 01:14:30,240 --> 01:14:34,030 Y mientras respire... 954 01:14:34,040 --> 01:14:39,310 ¡Este corazón no será contenido! 955 01:14:39,320 --> 01:14:42,190 Ya que la amas tan locamente... 956 01:14:42,680 --> 01:14:46,630 Azize Aslanbey modificará este juego. (Vieja maldetaaaa) 957 01:14:47,280 --> 01:14:50,510 E incluirá este amor en el juego. 958 01:14:56,640 --> 01:14:58,230 ¡Vamos nieto! 959 01:15:33,920 --> 01:15:36,230 Nunca hemos sido un verdadero marido y mujer. 960 01:15:36,280 --> 01:15:38,150 No fuimos a ningún lado juntos. 961 01:15:38,160 --> 01:15:40,110 No había nada entre nosotros. 962 01:15:40,600 --> 01:15:44,950 Este matrimonio se concluyó solo porque la abuela deseaba que fuera así. 963 01:15:45,040 --> 01:15:47,310 Gönül no es mi esposa. 964 01:15:47,440 --> 01:15:49,390 Y nunca lo será. 965 01:15:51,760 --> 01:15:53,030 Hija. 966 01:15:53,880 --> 01:15:55,550 ¿Estás bien cariño? 967 01:16:13,120 --> 01:16:14,990 Gracias a Dios, Azat. 968 01:16:15,320 --> 01:16:17,470 Dios tuvo piedad de nosotros. 969 01:16:17,520 --> 01:16:19,750 La bala solo duele. 970 01:16:20,040 --> 01:16:22,150 Dios tuvo misericordia de ti. 971 01:16:22,240 --> 01:16:24,950 No pasó nada más terrible. 972 01:16:26,360 --> 01:16:29,190 Lo que pasó, pasó, padre. 973 01:16:30,760 --> 01:16:34,910 Mi hijo está vivo hoy, y solo Dios sabe lo que sucederá mañana. 974 01:16:36,240 --> 01:16:38,310 Debido a su hija... 975 01:16:38,400 --> 01:16:40,630 Cuantas cosas nos pasaron. 976 01:16:42,560 --> 01:16:46,190 Esa Gönül del clan Aslanbey trajo a mi hijo a este estado. 977 01:16:46,320 --> 01:16:48,910 ¿Entonces Azize no ha llegado a la línea todavía? 978 01:16:49,000 --> 01:16:50,590 Ella está en la línea. 979 01:16:51,120 --> 01:16:53,510 Mañana vendrá a tratar con mi hijo. 980 01:16:55,080 --> 01:16:57,790 Azat, deja que todo esté detrás de ti. 981 01:16:57,880 --> 01:16:59,950 No te molestes, sobrino. 982 01:17:01,560 --> 01:17:05,150 ¿Además de tu hija que puede crear dificultades para mi hijo? 983 01:17:06,400 --> 01:17:07,510 Hijo. 984 01:17:07,920 --> 01:17:09,230 ¿Estás bien? 985 01:17:09,240 --> 01:17:10,910 ¿Te duele en alguna parte? 986 01:17:14,720 --> 01:17:15,630 Bueno. 987 01:17:19,080 --> 01:17:19,950 Cuñada. 988 01:17:21,720 --> 01:17:23,070 Donde esta mi hermano. 989 01:17:23,320 --> 01:17:24,710 No lo sé. 990 01:17:24,720 --> 01:17:27,470 Lo llamé pero no puedo localizarlo. 991 01:17:43,920 --> 01:17:46,190 Handan. Handan. 992 01:17:47,000 --> 01:17:48,950 Espera un minuto. Handan. 993 01:17:49,120 --> 01:17:51,870 ¿Ahora qué? ¡Nuestro hijo está bien, ¿qué más hago yo!? 994 01:17:51,880 --> 01:17:53,870 Nuestro hijo no está bien, Cihan. 995 01:17:54,040 --> 01:17:55,910 Apenas me contuve frente a Azat. 996 01:17:55,920 --> 01:17:59,150 ¿Qué quieres decir? Dime. ¿Por qué te contuviste? 997 01:17:59,160 --> 01:18:00,350 Handan. 998 01:18:00,600 --> 01:18:02,110 ¿Paso algo? 999 01:18:02,280 --> 01:18:04,390 Guiñas y luego te vas. 1000 01:18:04,480 --> 01:18:06,270 ¿Cuál es el problema? 1001 01:18:08,280 --> 01:18:11,510 Padre, no quería decir nada, pero no puedo evitarlo. 1002 01:18:12,280 --> 01:18:18,350 La niña de Aslanbey dijo que Azat puso sus ojos en su honor. 1003 01:18:18,360 --> 01:18:21,430 Ella dijo que él la atacó, por eso ella lo hizo. 1004 01:18:21,440 --> 01:18:22,270 ¿Qué? 1005 01:18:22,680 --> 01:18:25,030 ¿Qué estas diciendo? No puede ser. 1006 01:18:25,040 --> 01:18:26,670 Ella es del clan Aslanbey. 1007 01:18:26,680 --> 01:18:29,230 Ella no pierde una oportunidad. 1008 01:18:29,400 --> 01:18:31,750 ¡Esas personas sin escrúpulos están listas para calumniar! 1009 01:18:31,760 --> 01:18:33,710 Basta con mirar a esa serpiente Gönül. 1010 01:18:33,720 --> 01:18:35,110 ¡Calumniadora! (Y usteeeed) 1011 01:18:35,120 --> 01:18:37,790 ¡Azat nunca haría tal cosa! 1012 01:18:38,520 --> 01:18:39,990 Padre. 1013 01:18:40,160 --> 01:18:42,870 Si esto es lo que dice la chica... 1014 01:18:42,960 --> 01:18:46,350 Azize reunirá a su gente y vendrá aquí. 1015 01:18:46,360 --> 01:18:49,870 Ella no va a decir que Reyyan fue secuestrada. ¿Qué vamos a hacer? 1016 01:18:53,040 --> 01:18:54,110 Nuera... 1017 01:18:56,600 --> 01:19:01,230 ¿Cómo sabes que la chica de Aslanbey dijo eso? (Saliste descubierta gritona) 1018 01:19:06,840 --> 01:19:08,470 ¿Así que esto es todo? 1019 01:19:08,800 --> 01:19:13,750 La vida de mi hijo está en juego, y usted pregunta cómo lo sé. ¿Es nuestro problema? 1020 01:19:15,160 --> 01:19:16,870 Ya es suficiente, mamá. 1021 01:19:19,120 --> 01:19:21,430 Nos concierne a todos. 1022 01:19:21,840 --> 01:19:23,550 Lo siento. 1023 01:19:27,720 --> 01:19:30,670 No tengo secretos de mi abuelo. (Esta no respeta a nadie) 1024 01:19:32,480 --> 01:19:33,790 Abuelo. 1025 01:19:36,440 --> 01:19:40,190 Mamá tiene una persona dentro de la mansión de Aslanbey. 1026 01:19:42,520 --> 01:19:47,310 Handan, te lo juro, eres el diablo Şadoğlu. 1027 01:19:47,320 --> 01:19:50,430 ¿Así que tienes una persona allí? 1028 01:19:56,640 --> 01:19:57,990 Padre... 1029 01:19:58,480 --> 01:20:00,470 Escucha. Lo hice... 1030 01:20:00,600 --> 01:20:02,110 Pero ¿por qué lo hice? Preguntame eso. 1031 01:20:02,120 --> 01:20:03,310 ¡Nuera! 1032 01:20:09,480 --> 01:20:12,630 Eres el gato que atrapó al ratón. 1033 01:20:30,480 --> 01:20:33,750 Nosotros no hacemos esto. ¿Esto es apropiado para nuestra familia? 1034 01:20:33,800 --> 01:20:36,750 Mucho no encaja en nuestra familia, Zehra. En primer lugar tu hija. 1035 01:20:36,760 --> 01:20:38,590 ¡No hables tanto! 1036 01:20:39,120 --> 01:20:40,590 ¡Reyyan! 1037 01:20:41,760 --> 01:20:43,670 ¡Hija! 1038 01:20:53,000 --> 01:20:56,350 ¿Cómo estás? Gracias a Dios... 1039 01:20:56,640 --> 01:20:58,230 ¿Qué pasó? 1040 01:20:59,080 --> 01:21:03,630 Azize Aslanbey. Encontró el lugar donde Miran me llevó. 1041 01:21:04,640 --> 01:21:07,030 ¡Ella vino y contó lo que pasó! 1042 01:21:07,240 --> 01:21:10,430 Regresé para que nada le sucediera al hermano Azat. 1043 01:21:10,440 --> 01:21:12,070 ¿Qué más podría ser? 1044 01:21:12,080 --> 01:21:14,110 Por ti, a mi hijo le dispararon. 1045 01:21:14,160 --> 01:21:15,230 ¿Qué? 1046 01:21:15,240 --> 01:21:16,630 ¿Disparo? 1047 01:21:18,040 --> 01:21:19,230 ¿Qué le pasó al hermano Azat? ¿Él está bien? 1048 01:21:19,240 --> 01:21:22,150 Él está bien. Él está en su cuarto. 1049 01:21:29,640 --> 01:21:31,870 ¿Quién le disparó? 1050 01:21:44,320 --> 01:21:45,430 ¿Reyyan? 1051 01:21:48,560 --> 01:21:49,830 Estás de vuelta. (Paaabree) 1052 01:21:50,040 --> 01:21:52,910 Estás bien, ¿Cómo sucedió, hermano Azat? 1053 01:21:56,680 --> 01:21:58,030 Sucedió... 1054 01:21:58,600 --> 01:21:59,870 Olvídalo. 1055 01:22:03,560 --> 01:22:06,190 Te vi aquí de nuevo... 1056 01:22:06,560 --> 01:22:08,030 ...Me siento muy bien. 1057 01:22:09,480 --> 01:22:10,870 ¿Cómo estás? 1058 01:22:13,280 --> 01:22:15,550 No me fui por mi propia cuenta. 1059 01:22:20,240 --> 01:22:21,070 Lo sé. 1060 01:22:22,360 --> 01:22:24,550 No pensé eso en absoluto. 1061 01:22:26,880 --> 01:22:28,510 ¿Cómo volviste? 1062 01:22:30,200 --> 01:22:32,630 Miran, eligió a Gönül, ¿verdad? 1063 01:22:35,840 --> 01:22:37,230 Te dejo ir... 1064 01:22:40,520 --> 01:22:43,150 No le di la oportunidad de hacer una elección. 1065 01:22:43,360 --> 01:22:44,990 Yo volví. 1066 01:22:45,680 --> 01:22:49,830 No quería que tú o nadie más se sintiera mal por mí. 1067 01:22:58,040 --> 01:22:59,710 - Reyyan. - Hermano Azat. 1068 01:23:03,320 --> 01:23:05,510 Eres una muy buena persona. 1069 01:23:06,320 --> 01:23:09,190 Hiciste mucho por mi, estuviste de acuerdo en todo. Lo arriesgaste todo. 1070 01:23:09,200 --> 01:23:10,190 Reyyan... 1071 01:23:12,280 --> 01:23:17,910 ...Todos dicen que soy una buena persona... 1072 01:23:18,240 --> 01:23:21,030 Pero a nadie le gusta un buen hombre, Reyyan. 1073 01:23:25,400 --> 01:23:27,470 Yo entiendo. 1074 01:23:28,240 --> 01:23:29,070 Mira... 1075 01:23:30,560 --> 01:23:32,350 Me llamaste hermano. 1076 01:23:33,240 --> 01:23:34,550 Otra vez. 1077 01:23:39,320 --> 01:23:40,590 Yo entendí. 1078 01:24:21,760 --> 01:24:24,190 Finalmente, el Sr. Miran ha aparecido. 1079 01:24:24,280 --> 01:24:26,270 Pero, lo que está hecho, está hecho. 1080 01:24:26,280 --> 01:24:27,870 Por ti... 1081 01:24:27,880 --> 01:24:33,030 Por tu acción, ese Şadoğlu puso los ojos en el honor de mi hija. 1082 01:24:35,840 --> 01:24:37,870 Porque no has vuelto... 1083 01:24:37,960 --> 01:24:42,110 Intentó hacer lo que hiciste con esa chica. 1084 01:24:42,400 --> 01:24:44,230 ¡¿Qué estás diciendo?! ¿Está bien Gönül? 1085 01:24:44,240 --> 01:24:45,950 Llegas tarde, Señora Azize. 1086 01:24:45,960 --> 01:24:49,430 Mi hija tuvo que ocuparse del negocio ella misma. 1087 01:24:49,440 --> 01:24:52,910 Para proteger su honor, disparó a Azat. (Vis-ti-ma) 1088 01:24:54,600 --> 01:24:55,910 ¿Qué pasó Firat? 1089 01:24:56,120 --> 01:24:57,750 ¿Murió Azat? 1090 01:24:59,680 --> 01:25:00,430 No. 1091 01:25:00,560 --> 01:25:01,870 Él está vivo. 1092 01:25:01,880 --> 01:25:03,310 Déjalo vivir... 1093 01:25:03,360 --> 01:25:06,270 Él es totalmente responsable de sus acciones. 1094 01:25:06,600 --> 01:25:09,470 Mi hija no solo lo hizo por ella misma. 1095 01:25:09,800 --> 01:25:11,670 También por tu bien. 1096 01:25:11,680 --> 01:25:14,390 Lo hizo por el bien de tu nombre. 1097 01:25:14,520 --> 01:25:16,590 Firat, ¿dónde está Gönül? 1098 01:25:17,000 --> 01:25:18,070 En su habitación. 1099 01:25:21,720 --> 01:25:25,390 Ella hizo esto para proteger el apellido, que tú no pudiste proteger. (¿Y qué le dijo la otra?) 1100 01:25:39,800 --> 01:25:41,390 Miran. 1101 01:25:44,480 --> 01:25:45,910 Estás de vuelta. 1102 01:25:46,240 --> 01:25:47,830 Gönül, ¿cómo estás? 1103 01:25:49,120 --> 01:25:50,750 ¿Qué pasó? 1104 01:25:51,320 --> 01:25:52,950 ¿Te lastimó ese perro de Azat? 1105 01:25:54,600 --> 01:25:58,830 Nada puede dañarme sino tu ausencia. (Cocodrilo) 1106 01:26:00,440 --> 01:26:03,870 Nadie, pero tú puedes hacerme daño. 1107 01:26:04,000 --> 01:26:05,710 Tampoco me pueden tocar. 1108 01:26:05,720 --> 01:26:07,350 No lo permitiré. 1109 01:26:08,040 --> 01:26:09,630 Y no lo permití. 1110 01:26:10,680 --> 01:26:14,270 Para evitar esto, casi me convierto en una asesina. (Mentirosaa) 1111 01:26:15,880 --> 01:26:17,990 Por tu honor. 1112 01:26:19,080 --> 01:26:20,750 Le disparé a Azat. 1113 01:26:24,160 --> 01:26:25,470 Azat... 1114 01:26:26,320 --> 01:26:27,590 Azat... 1115 01:26:28,440 --> 01:26:30,670 Te voy a destruir. 1116 01:26:34,280 --> 01:26:37,230 Trajiste tu fin a ti mismo. 1117 01:26:47,080 --> 01:26:49,190 Nada importa. 1118 01:26:49,880 --> 01:26:51,870 Tu regresaste. 1119 01:26:53,080 --> 01:26:54,270 Por mi... 1120 01:26:55,040 --> 01:26:57,910 Volviste para salvarme. (Ilusa) 1121 01:26:59,240 --> 01:27:00,390 Gönül... 1122 01:27:01,880 --> 01:27:05,310 No lo habría soportado si te hubieran lastimado por mi culpa. 1123 01:27:07,120 --> 01:27:08,590 Ahora que estás en casa. 1124 01:27:08,640 --> 01:27:09,950 Estás bien. 1125 01:27:10,080 --> 01:27:11,830 Estoy muy feliz. 1126 01:27:15,960 --> 01:27:18,110 Pero no volví, Gönül. (Por ti) 1127 01:27:19,640 --> 01:27:21,070 Reyyan se fue. 1128 01:27:22,840 --> 01:27:25,110 Para que no haya daño a nadie... 1129 01:27:25,720 --> 01:27:27,830 Ella no me dio la oportunidad de elegir. 1130 01:27:29,080 --> 01:27:31,110 Si ella me hubiera dejado elegir... 1131 01:27:33,960 --> 01:27:36,270 No podría haber entregado a Reyyan. 1132 01:27:37,560 --> 01:27:41,030 Pero no te hubiera dejado con ese hombre. 1133 01:28:00,000 --> 01:28:01,070 Miran. 1134 01:28:01,600 --> 01:28:03,030 ¿Vas a donde los Şadoğlu? 1135 01:28:03,040 --> 01:28:04,510 Voy a encontrar a ese perro de Azat. 1136 01:28:04,520 --> 01:28:06,830 Para que me responda por lo que hizo con Gönül. 1137 01:28:06,840 --> 01:28:08,670 ¿Cómo vas a hacerle responder? 1138 01:28:09,440 --> 01:28:12,910 Eres la última persona en poder castigar a esta familia. 1139 01:28:13,040 --> 01:28:16,750 ¿Quién te va a responder después de todo lo que has hecho, Miran? 1140 01:28:18,760 --> 01:28:19,950 ¿Firat? 1141 01:28:20,720 --> 01:28:22,110 Miran. 1142 01:28:22,280 --> 01:28:23,910 Mira el estado en que estamos. (Se vendió) 1143 01:28:24,200 --> 01:28:27,070 En primer lugar, Mira tu condición. 1144 01:28:27,960 --> 01:28:32,110 Mira a tu alrededor, por tu amor, todo es como el polvo. 1145 01:28:32,920 --> 01:28:34,990 Te olvidas de tu familia. 1146 01:28:35,040 --> 01:28:37,630 Por el bien del amor, estás destruyendo a tu familia. 1147 01:28:39,240 --> 01:28:41,150 Esto no puede seguir hermano. 1148 01:28:41,240 --> 01:28:43,390 No puedes tener este amor en tu corazón. 1149 01:28:46,840 --> 01:28:48,590 ¿Qué estás diciendo? 1150 01:28:48,840 --> 01:28:52,510 Estoy diciendo, lo que debería haber dicho hace mucho tiempo, Miran. (Traidor) 1151 01:28:53,120 --> 01:28:55,750 Te estoy hablando de lo que ya no puedo ver. 1152 01:28:55,920 --> 01:28:58,750 Esta vez, te estoy diciendo que te detengas. 1153 01:28:59,160 --> 01:29:02,030 Te estás haciendo daño a ti mismo y a tu familia. 1154 01:29:09,480 --> 01:29:11,670 Nos encontraste... 1155 01:29:12,880 --> 01:29:15,070 Le dijiste a la abuela. 1156 01:29:18,280 --> 01:29:19,750 Le dije a ella. (Traidor nivel Dios) 1157 01:29:23,740 --> 01:29:25,470 - ¿Se lo dijiste? - Sí. 1158 01:29:25,920 --> 01:29:28,310 Porque se trataba de la vida de Gönül. 1159 01:29:28,360 --> 01:29:30,670 Porque incluso si la probabilidad era muy pequeña. 1160 01:29:30,760 --> 01:29:34,310 No podía permitir que Gönül pasara por lo que atravesó Reyyan. 1161 01:29:34,360 --> 01:29:36,110 Lo haría de nuevo. 1162 01:29:46,960 --> 01:29:49,390 Corre todo lo que quieras, hermano. 1163 01:29:49,440 --> 01:29:52,470 También sabes que te estoy diciendo la verdad. 1164 01:30:00,200 --> 01:30:02,030 ¿Qué respuesta estás pidiendo? 1165 01:30:02,920 --> 01:30:06,230 Eres la última persona en poder castigar a esta familia. 1166 01:30:11,240 --> 01:30:12,830 Habla, Necep. 1167 01:30:15,240 --> 01:30:18,030 Esta bien. Reúne a los chicos. Estoy yendo. 1168 01:30:23,520 --> 01:30:25,070 ¡Esma! 1169 01:30:25,200 --> 01:30:27,310 Trae mi teléfono. 1170 01:30:30,920 --> 01:30:34,030 No solo por tus acciones... 1171 01:30:34,280 --> 01:30:38,030 También responderás por los pecados de tus nietos, Nasuh. 1172 01:30:53,640 --> 01:30:54,910 Gracias. 1173 01:31:08,200 --> 01:31:10,990 Es hora de reunirse. 1174 01:31:15,480 --> 01:31:18,110 ¿Todavía te atreves a hablar? 1175 01:31:18,320 --> 01:31:22,030 Tanta gente, no pudo matar a una chica. 1176 01:31:22,280 --> 01:31:24,470 ¡Nasuh Şadoğlu! (Miran el justiciero) 1177 01:31:30,000 --> 01:31:31,870 ¿Qué haces aquí? 1178 01:31:36,680 --> 01:31:39,230 Vine a advertirte. 1179 01:31:41,720 --> 01:31:45,470 Vas a dejar a Reyyan sola. 1180 01:31:46,400 --> 01:31:48,510 No le harás daño. 1181 01:31:49,760 --> 01:31:55,230 Y no destruirás la esperanza en su corazón tratando de engañarla. 1182 01:31:55,560 --> 01:31:58,510 El lugar que ella considera su hogar... 1183 01:31:58,760 --> 01:32:01,270 No lo convertirás en el infierno. 1184 01:32:01,280 --> 01:32:03,150 ¿Qué estás diciendo? 1185 01:32:03,520 --> 01:32:05,870 ¿Estás cansado de vivir? 1186 01:32:06,000 --> 01:32:08,350 ¿Cómo te atreves a aparecer ante mí? 1187 01:32:08,360 --> 01:32:09,870 ¿Quién eres tú...? 1188 01:32:09,880 --> 01:32:12,310 ...¿Para darme órdenes? 1189 01:32:16,720 --> 01:32:20,950 Sr. Nasuh, conozco tu plan, para la noche de Henna. 1190 01:32:23,480 --> 01:32:29,710 ...Ibas a obligar a estos perros a secuestrar y matar a Reyyan, ¿eh? 1191 01:32:31,880 --> 01:32:33,550 ¿Qué pasó? 1192 01:32:34,040 --> 01:32:35,790 ¿Tu plan no funcionó? 1193 01:32:36,280 --> 01:32:39,910 ¿Arruiné tus planes, Nasuh Şadoğlu? 1194 01:32:40,560 --> 01:32:42,430 Te detendrás. 1195 01:32:43,480 --> 01:32:46,630 Dejarás a Reyyan tranquila. 1196 01:32:47,440 --> 01:32:53,190 Ni un solo pelo en su cabeza será dañado en esa casa. 1197 01:32:53,400 --> 01:32:55,550 ¿Qué estás diciendo? 1198 01:32:55,640 --> 01:32:57,150 Sal de aquí. 1199 01:32:57,160 --> 01:33:00,350 Mientras, no he hecho nada. ¡Sal de aquí! 1200 01:33:00,600 --> 01:33:02,790 Señor Nasuh. 1201 01:33:03,360 --> 01:33:06,870 Sé cómo el Sr. Hazar ama a su hija. 1202 01:33:08,400 --> 01:33:10,110 Lo vi en sus ojos. 1203 01:33:11,960 --> 01:33:14,270 Si no haces lo que te digo... 1204 01:33:14,840 --> 01:33:18,750 Tiraré a tus perros, a los pies de tu hijo. 1205 01:33:19,840 --> 01:33:23,830 Y le contaré sobre el plan que hiciste para matar a Reyyan. 1206 01:33:27,280 --> 01:33:32,950 ¡Te haré sobrevivir al dolor de perder a tu hijo antes de que muera! 1207 01:33:34,360 --> 01:33:38,710 Nunca volverás a levantar esa mano sobre Reyyan. 1208 01:33:39,800 --> 01:33:47,430 Mis manos y mis ojos estarán sobre Reyyan. Sepa esto también. 1209 01:33:47,440 --> 01:33:51,270 ¿Me estás amenazando? 1210 01:33:51,480 --> 01:33:53,630 ¡Te mataré aquí mismo! 1211 01:33:54,860 --> 01:33:55,650 ¡Matamé! 1212 01:33:57,610 --> 01:33:59,110 Dispara. 1213 01:34:00,120 --> 01:34:03,350 Pero ten en cuenta que no dejarás este lugar vivo. 1214 01:34:06,720 --> 01:34:16,190 ¡No te olvides! Soy consciente de cada uno de tus pasos, de cada respiración. 1215 01:34:16,720 --> 01:34:20,270 ¡No tocarás a Reyyan! 1216 01:34:26,400 --> 01:34:30,150 Y dile a tu perro grandon Azat... 1217 01:34:30,440 --> 01:34:32,950 Voy a ser su pesadilla. 1218 01:34:33,560 --> 01:34:36,710 Déjalo vivir con miedo de ahora en adelante. 1219 01:34:38,080 --> 01:34:42,310 Porque la deuda por sus acciones es muy severa. 1220 01:38:17,320 --> 01:38:18,590 Hermana (¿¿¿¿¿Quéééééé?????) 1221 01:38:28,760 --> 01:38:31,230 Mi hermana. 1222 01:38:32,800 --> 01:38:34,470 Mi hermana. 1223 01:38:36,240 --> 01:38:37,830 Hermana. 1224 01:38:41,440 --> 01:38:42,070 Mi Hanife. 1225 01:38:43,280 --> 01:38:46,030 Mi Hermana. 1226 01:38:46,600 --> 01:38:48,600 Mi alma. 1227 01:38:54,600 --> 01:38:57,550 Cómo te anhelaba, hermana. 1228 01:39:00,000 --> 01:39:02,070 Cuando viniste a la mansión ese día. 1229 01:39:02,400 --> 01:39:08,590 No podía abrazarte. Si supieras cuanto me duele. 1230 01:39:24,800 --> 01:39:27,910 ¿Por qué me llamaste aquí, hermana? 1231 01:39:29,480 --> 01:39:32,550 Para no olvidar nuestro pasado, hermana. 1232 01:39:41,400 --> 01:39:46,270 Tú vienes de esta casa como la dama de Aslanbey. 1233 01:39:47,680 --> 01:39:50,710 Y yo vengo como una sirvienta Şadoğlu. 1234 01:39:52,720 --> 01:39:56,430 No me dejaron olvidar el pasado, hermana. 1235 01:39:57,040 --> 01:39:57,910 En absoluto. 1236 01:39:57,920 --> 01:39:58,510 No cariño. 1237 01:39:59,720 --> 01:40:00,070 No. 1238 01:40:00,600 --> 01:40:02,070 No, no. 1239 01:40:02,920 --> 01:40:04,070 No mi cordero. 1240 01:40:04,400 --> 01:40:07,550 No pude hacer nada sin ti. 1241 01:40:09,800 --> 01:40:13,030 No pude destruir a los Şadoğlu. 1242 01:40:14,320 --> 01:40:16,270 Dios te bendiga. 1243 01:40:17,480 --> 01:40:19,470 Tu eres mi madre... 1244 01:40:20,440 --> 01:40:22,070 Mi padre... 1245 01:40:22,520 --> 01:40:24,070 Mi todo. 1246 01:40:25,040 --> 01:40:29,390 Que Dios te bendiga por todo lo que eres para mí. 1247 01:40:34,760 --> 01:40:36,990 Quería verte. 1248 01:40:39,200 --> 01:40:41,790 Te añoré. 1249 01:40:44,360 --> 01:40:47,670 Quería oler, tu olor, Hanife. 1250 01:40:50,520 --> 01:40:51,910 Hermana. 1251 01:40:58,120 --> 01:41:00,070 Usted probablemente escuchó. 1252 01:41:02,680 --> 01:41:08,550 Ese débil Şadoğlu fue tan lejos que levantó la mano hacia mi nieta. 1253 01:41:09,960 --> 01:41:12,470 Mi ira es un fuego ardiente. 1254 01:41:14,360 --> 01:41:17,310 Esa suciedad atacó mi Gönül. 1255 01:41:20,240 --> 01:41:23,110 Nos hicieron muchas cosas malas. 1256 01:41:24,320 --> 01:41:26,030 Lo sé todo. 1257 01:41:27,080 --> 01:41:29,150 Fui testigo de todo. 1258 01:41:31,480 --> 01:41:32,910 Pero Azat. 1259 01:41:33,920 --> 01:41:37,310 Azat no haría absolutamente tal cosa. 1260 01:41:38,520 --> 01:41:41,030 Él no hace daño a nadie. 1261 01:41:41,840 --> 01:41:44,310 Azat es muy misericordioso. 1262 01:41:56,160 --> 01:42:00,350 ¿Qué pasa, Hanife? Hablas del enemigo como si fuera un ángel. 1263 01:42:01,200 --> 01:42:04,550 Si no fuéramos de la misma sangre, diría que estás alabando a Şadoğlu. 1264 01:42:04,560 --> 01:42:05,950 Dios no lo quiera, hermana. 1265 01:42:07,360 --> 01:42:09,470 Te estoy diciendo lo que sé. 1266 01:42:10,040 --> 01:42:12,790 Si es bueno, entonces bueno. Si es malo, entonces malo. 1267 01:42:14,520 --> 01:42:17,910 Por ejemplo, esta "Diablo" madre de Azat. (Toda la razón Hanife) 1268 01:42:17,920 --> 01:42:21,190 Ella envió a una mujer llamada Shehriyer a tu casa. 1269 01:42:25,960 --> 01:42:26,830 ¿Qué? 1270 01:42:26,960 --> 01:42:29,790 Si, lo que sea que hagas... 1271 01:42:29,800 --> 01:42:33,350 cada aliento, esta serpiente Handan, lo sabe. 1272 01:42:34,280 --> 01:42:35,830 Mira eso. 1273 01:42:36,760 --> 01:42:39,550 La nuera, era más inteligente que Nasuh. 1274 01:42:41,400 --> 01:42:44,310 ¿Ella me va a vencer de esta manera? 1275 01:42:45,440 --> 01:42:48,350 Ella tiene una mente pequeña y juegos pequeños. 1276 01:42:49,600 --> 01:42:53,150 Nadie puede engañar a Azize Aslanbey. 1277 01:42:54,800 --> 01:42:57,270 Mantén tus ojos abiertos. 1278 01:42:58,160 --> 01:43:01,270 Leerás lo que cruza su mente. 1279 01:43:02,880 --> 01:43:06,710 La forma en que te informé a lo largo de los años, harás lo mismo por mí. 1280 01:43:08,440 --> 01:43:10,910 ¿Todavía me voy a quedar allí, hermana? 1281 01:43:11,960 --> 01:43:14,270 Por supuesto que lo harás, Hanife. 1282 01:43:15,360 --> 01:43:17,470 Nuestro trabajo aún no ha terminado. 1283 01:43:17,600 --> 01:43:19,630 No hemos conseguido venganza todavía. 1284 01:43:19,720 --> 01:43:21,990 Pero hemos conseguido venganza hermana. 1285 01:43:31,480 --> 01:43:34,150 El nombre Şadoğlu fue arrasado hasta el suelo. 1286 01:43:34,880 --> 01:43:37,030 Se están peleando. 1287 01:43:37,840 --> 01:43:39,790 No les queda poder. 1288 01:43:40,120 --> 01:43:41,830 No tienen unidad. 1289 01:43:43,360 --> 01:43:47,830 Incluso sus hijos son enemigos entre sí. 1290 01:43:49,640 --> 01:43:53,110 Todavía viven bajo el mismo techo. 1291 01:43:53,880 --> 01:43:56,390 Todavía respiran. 1292 01:43:56,480 --> 01:43:59,350 No hemos conseguido venganza. 1293 01:43:59,600 --> 01:44:03,870 Por eso, hasta su último aliento, me traerás noticias. 1294 01:44:07,520 --> 01:44:10,630 Hermana, hermana. 1295 01:44:11,360 --> 01:44:13,430 Cuántos años han pasado, hermana. 1296 01:44:14,680 --> 01:44:16,590 Incluso no me acuerdo. 1297 01:44:19,160 --> 01:44:21,870 Limpié la tierra (suciedad) en esa casa. 1298 01:44:24,840 --> 01:44:27,430 No hubo amor en mi corazón. 1299 01:44:29,000 --> 01:44:31,750 Y no tengo hijos. 1300 01:44:35,760 --> 01:44:37,630 Todo lo que escuche .. 1301 01:44:38,120 --> 01:44:39,830 Lo que vi... 1302 01:44:39,840 --> 01:44:41,870 Todo te lo dije. 1303 01:44:43,240 --> 01:44:48,030 Supiste que Reyyan no era de su sangre, y así fue como obtuviste tu venganza. 1304 01:44:49,720 --> 01:44:51,710 ¿Qué más haré, hermana? 1305 01:44:53,200 --> 01:44:56,430 ¿Cómo me quedaré allí, hermana? 1306 01:44:57,760 --> 01:45:03,910 Le di mi juventud y mi vida a esa casa, hermana. 1307 01:45:11,640 --> 01:45:16,190 Por eso seguirás quedándote en esa finca, hermana. 1308 01:45:16,800 --> 01:45:20,030 Has sufrido tantos años. ¿Quieres que sea en vano? (Serpiente manipuladora) 1309 01:45:21,120 --> 01:45:23,990 Ambas pagamos el precio por esta venganza. 1310 01:45:25,320 --> 01:45:28,990 Tú diste tu juventud y yo di a mi Mehmet a la tierra. 1311 01:45:29,120 --> 01:45:32,590 Vengué a mi Mehmet a través de Reyyan. 1312 01:45:33,280 --> 01:45:35,630 Pero nuestro negocio no está terminado. 1313 01:45:37,200 --> 01:45:40,630 ¿Debo vengar a nuestra familia a través de Nasuh? 1314 01:45:42,600 --> 01:45:43,430 Hermana. 1315 01:45:43,440 --> 01:45:48,430 Vamos, vamos, cuando llegue el momento, te llamaré. 1316 01:45:48,760 --> 01:45:50,110 Hermana. 1317 01:45:53,680 --> 01:45:55,030 Está bien, hermana. 1318 01:45:56,160 --> 01:45:57,230 Me voy. 1319 01:46:28,720 --> 01:46:30,310 Cuantos años... 1320 01:46:31,160 --> 01:46:33,590 No sé cuántos inviernos han pasado. 1321 01:46:35,200 --> 01:46:42,190 Todavía dices espera. ¿Es tan fácil esperar, hermana? 1322 01:46:44,720 --> 01:46:51,310 Con una palabra tuya pongo mi vida en tus pies. 1323 01:46:53,760 --> 01:46:59,310 Pero esta noche con una sola palabra me arrasaste hasta el suelo. 1324 01:46:59,720 --> 01:47:01,070 Me aplastaste. 1325 01:47:01,880 --> 01:47:02,910 Esta bien. 1326 01:47:03,720 --> 01:47:05,070 Que así sea. 1327 01:47:06,520 --> 01:47:08,430 Que así sea, hermana. 1328 01:47:11,120 --> 01:47:12,830 Hanife Darband. 1329 01:47:16,040 --> 01:47:17,790 Permanecerá en esa casa. 1330 01:47:19,800 --> 01:47:23,190 Pero nada será como antes. 1331 01:47:24,000 --> 01:47:25,630 No lo será. 1332 01:47:43,240 --> 01:47:46,470 ¿Miran? Mi hijo. 1333 01:47:50,600 --> 01:47:52,150 ¿Te acuerdas? 1334 01:47:52,840 --> 01:47:56,310 De niño, siempre quisiste tomar café con nosotros. 1335 01:47:57,080 --> 01:47:58,750 Ahora has crecido. 1336 01:47:59,720 --> 01:48:00,630 Vamos. 1337 01:48:01,200 --> 01:48:03,150 Ven, vamos a tomar un café juntos. 1338 01:48:36,800 --> 01:48:38,630 No estoy bien, madre Esma. 1339 01:48:40,680 --> 01:48:42,230 No estoy bien, en absoluto. 1340 01:48:51,600 --> 01:48:53,310 ¿Te acuerdas? 1341 01:48:54,040 --> 01:48:57,110 Me acostaba sobre tus rodillas cuando extrañaba a mi madre. 1342 01:48:58,200 --> 01:48:59,750 Me cantaste canciones de cuna. 1343 01:49:02,520 --> 01:49:04,990 Nadie me entiende, Madre Esma. 1344 01:49:05,880 --> 01:49:07,750 Incluso Firat ya no me entiende. 1345 01:49:07,960 --> 01:49:12,310 Hijo, tienes que reponerte. 1346 01:49:13,720 --> 01:49:15,790 No puedo reponerme, Madre Esma. 1347 01:49:16,240 --> 01:49:18,430 Mis pensamientos están confundidos. 1348 01:49:19,240 --> 01:49:21,270 Mi corazón es todo un desastre. 1349 01:49:23,400 --> 01:49:25,670 Hice algo muy malo. 1350 01:49:27,120 --> 01:49:30,110 ¿Te arrepientes de haber tomado venganza? 1351 01:49:31,080 --> 01:49:33,310 Hice todo por mi madre. 1352 01:49:34,120 --> 01:49:36,510 Pero, no sé si estaba bien. 1353 01:49:38,840 --> 01:49:41,350 Admití esto solo a mi madre. 1354 01:49:43,160 --> 01:49:44,870 Ahora a ti también. 1355 01:49:45,560 --> 01:49:49,390 Ya no sé qué está bien o qué está mal, madre Esma. 1356 01:49:51,120 --> 01:49:55,790 Hazar Şadoğlu dijo que si mi madre estuviera viva... 1357 01:49:57,120 --> 01:49:59,070 ...ella no me llamaría su hijo. 1358 01:50:00,520 --> 01:50:04,910 Si ella supiera lo que hiciste, no te daría su bendición. 1359 01:50:08,720 --> 01:50:10,190 ¿Madre Esma? 1360 01:50:10,520 --> 01:50:11,390 ¿Sí? 1361 01:50:12,280 --> 01:50:15,230 Hazar Şadoğlu ha confundido mis pensamientos. 1362 01:50:17,280 --> 01:50:20,110 Y luego están las palabras que dijo la cuñada. 1363 01:50:22,840 --> 01:50:25,030 Algo falta en esta historia. 1364 01:50:25,320 --> 01:50:27,710 Es como si hubiera algo que no me dijeron. 1365 01:50:28,760 --> 01:50:30,950 Estoy atrapado en el purgatorio, madre Esma. 1366 01:50:31,560 --> 01:50:34,190 No sé qué creer. 1367 01:50:35,280 --> 01:50:37,350 Solo hay una cosa de la que estoy seguro... 1368 01:50:40,040 --> 01:50:42,750 Y esa es la injusticia absoluta con Reyyan. 1369 01:50:44,200 --> 01:50:46,430 Estoy lleno de arrepentimiento dentro. 1370 01:50:49,440 --> 01:50:54,030 No puedo explicarlo, pero ni siquiera pude pasar 24 horas con ella. 1371 01:50:59,560 --> 01:51:01,430 Mi hermoso hijo. 1372 01:51:04,080 --> 01:51:05,190 Hijo querido. 1373 01:51:51,720 --> 01:51:55,150 Después de que Reyyan vino a hablar contigo. 1374 01:51:55,320 --> 01:51:57,430 No has dicho una palabra. 1375 01:51:59,440 --> 01:52:01,470 No hablas con nadie. 1376 01:52:03,920 --> 01:52:06,510 ¿No me hablarás? 1377 01:52:15,120 --> 01:52:16,670 Soy tu madre. 1378 01:52:18,560 --> 01:52:22,870 ¿Cuál es mi culpa además del deseo de un buen matrimonio para ti? 1379 01:52:25,720 --> 01:52:27,310 ¿No te mereces eso? 1380 01:52:29,760 --> 01:52:32,870 ¿No mereces estar contento, hijo? 1381 01:52:36,960 --> 01:52:39,190 Mereces ser amado. 1382 01:52:42,640 --> 01:52:44,750 No sé a quién tomarás después... 1383 01:52:45,160 --> 01:52:47,910 Pero tienes un corazón tan hermoso. 1384 01:52:48,840 --> 01:52:51,870 Tu corazón no late por ti mismo. 1385 01:52:53,880 --> 01:52:57,070 No me castigues con el dolor de un niño, hijo. 1386 01:52:58,320 --> 01:53:00,270 No me des la espalda. 1387 01:53:01,680 --> 01:53:06,150 No arrojes a una madre que solo se preocupa por ti en el fuego. 1388 01:53:09,920 --> 01:53:11,470 Cambiará, Azat. 1389 01:53:14,160 --> 01:53:15,750 Todo cambiará. 1390 01:53:18,200 --> 01:53:23,150 A veces con el tiempo, a veces con una sola persona. 1391 01:53:24,080 --> 01:53:26,030 Pero esta seguro de que va a cambiar. 1392 01:53:28,480 --> 01:53:30,550 Será lo mejor. 1393 01:53:32,280 --> 01:53:36,350 Y habrá gente entrando y saliendo de tu vida. 1394 01:54:11,200 --> 01:54:12,310 ¿Qué pasó Handan? 1395 01:54:12,600 --> 01:54:15,270 ¿Cómo esta Azat? ¿Habló él? 1396 01:54:22,160 --> 01:54:24,950 No dijo nada. 1397 01:54:25,520 --> 01:54:27,950 Y mi bebé no comió nada. 1398 01:54:28,880 --> 01:54:31,670 Mi hijo está enterrado vivo. 1399 01:54:32,600 --> 01:54:36,550 Y como si no fuera lo suficientemente malo, él también fue desprestigiado. 1400 01:54:37,320 --> 01:54:39,630 Si él oye, será completamente aplastado. 1401 01:54:42,080 --> 01:54:45,110 No sé cuánto tiempo durará esto. 1402 01:54:46,360 --> 01:54:48,350 Pero tengo mucho miedo. 1403 01:54:49,640 --> 01:54:53,190 El silencio de Azat es una mala señal, Cihan. 1404 01:54:59,040 --> 01:55:00,070 Handan. 1405 01:55:01,440 --> 01:55:03,990 ¿Cuántos días llevas llorando? 1406 01:55:04,120 --> 01:55:06,590 Ya basta, te lo ruego. No te atormentes. 1407 01:55:07,200 --> 01:55:10,270 El dolor que llevas en tu corazón. 1408 01:55:11,040 --> 01:55:13,110 Para mí es 1000 veces más. 1409 01:55:14,920 --> 01:55:16,790 Sufres por tus hijos. 1410 01:55:17,400 --> 01:55:19,710 Y sufro por ellos y por ti. 1411 01:55:20,680 --> 01:55:23,510 Te lo ruego, no llores más. Te lo ruego. 1412 01:55:24,320 --> 01:55:26,670 Después del silencio es una tormenta. 1413 01:55:27,920 --> 01:55:30,790 ¿Cómo sacamos a Azat de este estado? 1414 01:55:30,800 --> 01:55:33,550 ¿Qué hacemos? ¿Cómo protegemos a nuestro hijo? 1415 01:55:34,560 --> 01:55:34,830 Yo lo protegeré, lo haré. 1416 01:55:36,600 --> 01:55:40,550 Como un padre que arreglará todo. 1417 01:55:40,580 --> 01:55:41,830 Lo haré, Handan. 1418 01:55:41,840 --> 01:55:43,550 Soy la pared contra la que debes apoyarte. 1419 01:55:47,040 --> 01:55:49,110 Le preguntaré tus bellos ojos... 1420 01:55:49,200 --> 01:55:52,870 para responder por cada lágrima que ha derramado por nuestro hijo. 1421 01:55:57,120 --> 01:55:59,270 Todo cambiará. 1422 01:55:59,280 --> 01:56:01,430 Todo va a cambiar. Tiene que cambiar. 1423 01:56:02,280 --> 01:56:03,910 Yo lo cambiaré. 1424 01:56:04,600 --> 01:56:10,070 Llevaré a la gente que a hecho que tengamos que estar en tal estado... 1425 01:56:10,920 --> 01:56:13,350 Olvida el daño que le causaron a Azat... 1426 01:56:14,600 --> 01:56:19,030 Los haré sentir de la misma manera que nosotros. 1427 01:56:25,080 --> 01:56:26,350 No tengas miedo. 1428 01:56:27,800 --> 01:56:30,070 No habrá sangre derramada. 1429 01:56:30,400 --> 01:56:32,190 No habrá calumnia. 1430 01:56:33,520 --> 01:56:33,870 Los golpearé en el corazón. 1431 01:56:37,400 --> 01:56:40,030 Con más valiosos .. 1432 01:56:41,600 --> 01:56:43,150 ¿Cihan, de que estas hablando? 1433 01:56:43,920 --> 01:56:46,870 Vas a golpear a Azize Aslanbey en el corazón ... 1434 01:56:46,880 --> 01:56:50,390 ¿Y nuestro hijo estará bien? ¿Qué vas a hacer? 1435 01:56:50,400 --> 01:56:54,990 Haré de la nieta de Azize Aslanbey, Elif Aslanbey, la hija de Şadoğlu. 1436 01:56:58,200 --> 01:57:01,190 ¿Entiendes lo que estás diciendo, Cihan? 1437 01:57:01,640 --> 01:57:03,350 ¿Cómo va a pasar eso? 1438 01:58:56,320 --> 01:58:58,750 Reyyan, Reyyan, despierta. 1439 01:59:01,040 --> 01:59:02,110 Melike. 1440 01:59:02,800 --> 01:59:04,470 ¿Qué haces aquí a esta hora? 1441 01:59:04,480 --> 01:59:05,910 Te traje algunas noticias. 1442 01:59:10,360 --> 01:59:11,750 ¿Qué noticias? 1443 01:59:11,760 --> 01:59:12,510 Del Señor Mıran. 1444 01:59:12,960 --> 01:59:14,710 Él está esperando en la puerta. 1445 01:59:14,720 --> 01:59:17,910 Si no sales, él entrará y te recogerá. 1446 01:59:18,520 --> 01:59:19,270 ¿Que? 1447 01:59:19,360 --> 01:59:20,470 Eso es lo que dijo. 1448 01:59:20,480 --> 01:59:21,870 Aquí .. 1449 01:59:24,560 --> 01:59:27,910 Reyyan, como si no hubieras hecho eso. 1450 01:59:28,600 --> 01:59:33,590 Levántate, hermana. Vino por la mañana. Él está de pie en la puerta. 1451 01:59:34,080 --> 01:59:37,070 Melike, todo el mundo me está mirando. Voy a ser atrapada. 1452 01:59:37,250 --> 01:59:39,100 Dile que se vaya. 1453 01:59:39,520 --> 01:59:42,950 Reyyan, el señor Miran está loco, tú misma lo sabes. 1454 01:59:43,520 --> 01:59:45,230 No sales y veamos... 1455 01:59:45,280 --> 01:59:49,350 si el señor Miran estará de pie en mi lugar o no. 1456 01:59:49,400 --> 01:59:53,350 Así que no te resistas. Levántate. 1457 01:59:53,640 --> 01:59:56,790 Vamos, levántate, vamos. 1458 01:59:58,520 --> 01:59:59,590 Vístete. 1459 02:00:04,240 --> 02:00:05,590 Melike, ¿qué estás haciendo? 1460 02:00:05,760 --> 02:00:07,470 Haciendo una copia de seguridad. 1461 02:00:07,960 --> 02:00:09,950 Si hay un peligro te cubro. 1462 02:00:19,890 --> 02:00:23,020 (Miran Grey) 1463 02:00:28,040 --> 02:00:29,510 ¿Por qué viniste? 1464 02:00:32,800 --> 02:00:34,750 ¿Pensaste que te dejaría? 1465 02:00:35,400 --> 02:00:38,470 ¿Pensaste que si te ibas me rendiría? 1466 02:00:39,400 --> 02:00:40,790 Rindete. 1467 02:00:44,680 --> 02:00:50,190 Hasta hoy viví con las decisiones que tomaron por mí. 1468 02:00:51,400 --> 02:00:55,510 De ahora en adelante, no dejaré que nadie decida por mí. 1469 02:00:56,840 --> 02:00:58,310 Incluso a ti. 1470 02:00:59,600 --> 02:01:01,350 ¿Y si te dejo la decisión? 1471 02:01:03,520 --> 02:01:04,830 Ven conmigo. 1472 02:01:06,080 --> 02:01:08,150 Miran, ¿qué estás haciendo? ¿Me estás secuestrando de nuevo? 1473 02:01:08,200 --> 02:01:10,230 No, no te voy a secuestrar esta vez. 1474 02:01:11,000 --> 02:01:13,070 Te estoy tomando con el permiso de Dios. 1475 02:01:13,480 --> 02:01:15,870 Te traeré de vuelta, lo prometo. 1476 02:01:20,880 --> 02:01:27,230 - Espera un minuto. - ¿Qué es esto? 1477 02:01:36,200 --> 02:01:37,870 Miran, ¿qué estás haciendo? 1478 02:01:41,200 --> 02:01:42,550 Miran. 1479 02:01:45,320 --> 02:01:46,990 Dime algo. (Gallinita ciega Reyyan) 1480 02:01:53,120 --> 02:01:54,670 Miran. 1481 02:02:17,760 --> 02:02:20,190 Miran, ¿a dónde vamos? 1482 02:02:45,840 --> 02:02:47,070 Hija... 1483 02:02:48,400 --> 02:02:50,070 ¿Estás bien? 1484 02:02:50,960 --> 02:02:55,190 ¿Por qué te levantaste tan temprano? ¿Quieres algo? 1485 02:02:57,920 --> 02:02:59,270 Si mamá. 1486 02:03:02,200 --> 02:03:03,790 Quiero ser feliz. 1487 02:03:05,880 --> 02:03:09,150 Quiero que se cumplan las promesas que me hicieron. 1488 02:03:10,640 --> 02:03:12,350 Quiero a Miran. (Lo que quería) 1489 02:03:17,160 --> 02:03:18,390 ¿Señor Bulent? 1490 02:03:18,600 --> 02:03:21,630 ¿Qué está pasando tan temprano, señor abogado? 1491 02:03:21,680 --> 02:03:25,990 ¿Es porque Azize Aslanbey está pidiendo justicia, la razón por la que está aquí? 1492 02:03:26,000 --> 02:03:28,030 Vine por la Sra. Gönül. 1493 02:03:33,960 --> 02:03:37,110 El Señor Miran ha presentado una solicitud de anulación del matrimonio y los procedimientos de divorcio. 1494 02:03:37,600 --> 02:03:40,590 Necesitas firmar estos papeles. 1495 02:03:44,760 --> 02:03:46,830 ¿Qué estas diciendo? 1496 02:03:47,000 --> 02:03:51,910 ¿Qué quieres decir con los procedimientos de divorcio? ¿Qué significa la anulación del matrimonio? 1497 02:03:53,960 --> 02:03:56,030 ¿Cuándo debo firmarlos? 1498 02:03:56,040 --> 02:03:57,430 Cuando quieras. 1499 02:03:57,440 --> 02:03:59,550 El proceso comenzará tan pronto como usted firme. 1500 02:03:59,560 --> 02:04:00,950 Hija, ¿qué estás diciendo? 1501 02:04:00,960 --> 02:04:04,110 Ok, señor Bulent, gracias. 1502 02:04:04,560 --> 02:04:07,550 Le haré saber, cuando lo lea todo. 1503 02:04:07,640 --> 02:04:08,830 Buen día. 1504 02:04:09,880 --> 02:04:13,030 Hija, ¿oyes lo que estás diciendo? 1505 02:04:13,040 --> 02:04:14,150 ¡No lo permitiré! 1506 02:04:14,160 --> 02:04:16,790 ¡No te dejaré que te divorcies! 1507 02:04:18,120 --> 02:04:19,750 Se acabó, mamá. 1508 02:04:24,040 --> 02:04:28,190 Pero no para mí, si no para ellos. 1509 02:04:35,600 --> 02:04:37,030 ¡Gül! 1510 02:04:37,400 --> 02:04:39,110 Hija, vamos. 1511 02:04:39,120 --> 02:04:41,990 Tengo aceitunas, como tú querías. 1512 02:04:43,680 --> 02:04:47,390 Ella es traviesa de nuevo, quiere aceitunas. 1513 02:04:47,400 --> 02:04:51,790 Solo déjala comer y prepararé toneladas de estas aceitunas. 1514 02:04:51,800 --> 02:04:55,630 Es cierto que no serán tan sabrosos como los de mamá, pero lo haré de todos modos. 1515 02:04:55,640 --> 02:04:57,230 Madre Nigar. 1516 02:04:57,240 --> 02:04:59,470 Hermana, sabes que ella es la misma que su hermana. 1517 02:05:03,080 --> 02:05:05,670 Entonces, ¿dónde está esta chica? 1518 02:05:05,720 --> 02:05:08,830 Melike, tú ve, mira dónde se esconde. 1519 02:05:08,840 --> 02:05:12,910 Sabes que si ella se escondió en esta enorme mansión, no saldrá hasta que la encuentren. 1520 02:05:13,160 --> 02:05:16,030 Si calienta pasteles para ella. 1521 02:05:16,040 --> 02:05:18,550 Huelen muy bien. 1522 02:05:18,560 --> 02:05:19,990 Ella vendrá por el olor. 1523 02:05:20,000 --> 02:05:22,430 Y su botella está aquí. 1524 02:05:22,440 --> 02:05:24,870 Sin ella, no puede ir muy lejos. 1525 02:05:24,880 --> 02:05:27,230 Incluso si ella se va, volverá. 1526 02:05:27,240 --> 02:05:29,270 Juro que es verdad. 1527 02:05:42,880 --> 02:05:45,670 Estoy sorprendida de todos ustedes. 1528 02:05:47,880 --> 02:05:51,390 Los dramas en esta mansión ni siquiera están en las películas turcas, 1529 02:05:51,480 --> 02:05:55,310 Pero todavía encuentras algo para reírte. 1530 02:05:55,320 --> 02:05:56,670 Bravo. 1531 02:05:58,320 --> 02:06:00,310 Zehra, por supuesto que te reirás. 1532 02:06:00,480 --> 02:06:03,590 Me partí en dos y no puedo hacer que funcione... 1533 02:06:03,640 --> 02:06:10,030 Pero lloras en el rincón, y logras traer de nuevo a tu hija a esta mansión. 1534 02:06:10,520 --> 02:06:13,630 Dios sabe, probablemente estés planeando una boda otra vez. 1535 02:06:16,240 --> 02:06:18,910 Vamos, tendremos una buena noche de henna. 1536 02:06:19,000 --> 02:06:22,670 La noche al final de la cual su hija se sentará nuevamente en su caballo y se marchará. 1537 02:06:22,680 --> 02:06:25,470 De todos modos, estamos acostumbrados a quemar henna. 1538 02:06:25,480 --> 02:06:26,510 ¡Handan! 1539 02:06:26,520 --> 02:06:29,870 ¡Mama! ¡Mamá! ¡La hermana no está por ninguna parte! 1540 02:06:30,040 --> 02:06:31,710 ¿Qué quieres decir con que ella no está aquí? 1541 02:06:31,720 --> 02:06:32,670 Quiero decir que ella no está aquí. 1542 02:06:32,680 --> 02:06:35,030 Bienvenidos a la oración fúnebre. 1543 02:06:36,520 --> 02:06:39,270 A tu hija le encantan los deportes extremos, eso es obvio. 1544 02:06:39,280 --> 02:06:40,750 ¡Handan! 1545 02:06:43,200 --> 02:06:44,590 Espero que sea bueno. 1546 02:06:44,680 --> 02:06:47,030 ¿Me pregunto de que se trata? 1547 02:06:50,320 --> 02:06:52,790 Todopoderoso, espero que sea una bendición de mar. 1548 02:07:34,560 --> 02:07:37,070 ¡Şadoğlu! 1549 02:08:01,080 --> 02:08:05,070 ¿No te dije que no pusieras un pie en esta mansión? 1550 02:08:05,320 --> 02:08:08,590 ¿Qué otro veneno vienes a escupir tan temprano en la mañana? 1551 02:08:11,000 --> 02:08:13,430 Una semana, Nasuh. 1552 02:08:17,080 --> 02:08:19,390 ¿De qué estás hablando, Azize? 1553 02:08:23,440 --> 02:08:31,870 En solo una semana, deberás solicitar mi permiso para ingresar a esta mansión. 1554 02:08:32,080 --> 02:08:34,230 Pero yo no soy como tú, por supuesto. 1555 02:08:34,280 --> 02:08:38,990 No voy a tratar con personas que vienen a mi hacer como extraños. 1556 02:08:39,960 --> 02:08:43,750 ¿De qué estás hablando de nuevo, Azize? 1557 02:08:45,440 --> 02:08:48,830 El tiempo que te di se acabó, Nasuh. 1558 02:08:50,040 --> 02:09:01,990 A cambio de las deudas que no pudiste pagar, Azize Aslanbey te está quitando tu querida mansión. 1559 02:09:39,800 --> 02:09:43,590 Yo te lo quitaría todo. 1560 02:09:44,240 --> 02:09:47,150 ¡Y esta mansión es todo para ti! 1561 02:09:48,280 --> 02:09:52,550 ¡Ese día es este día, Nasuh! 1562 02:10:03,000 --> 02:10:06,390 No es suficiente que tu familia sea destruida. 1563 02:10:07,200 --> 02:10:09,510 O que tu nombre sea destruido. 1564 02:10:10,040 --> 02:10:12,270 O que tu honor sea destruido. 1565 02:10:15,880 --> 02:10:17,950 Estoy tomando tu casa de ti. (Vieja bruja) 1566 02:10:34,120 --> 02:10:36,150 ¿Qué hiciste, Azize? (Y pregunta) 1567 02:10:36,160 --> 02:10:37,350 Hice lo que dije. 1568 02:10:37,360 --> 02:10:39,630 No menos, no más. 1569 02:10:41,440 --> 02:10:47,310 Y ahora, tienes una semana para empacar. 1570 02:10:47,800 --> 02:10:50,230 Desocupa mi mansión. 1571 02:11:00,200 --> 02:11:03,270 Y luego haz lo que quieras. 1572 02:11:03,480 --> 02:11:07,630 ¡Llevate a ti y a tus problemas lo más lejos que puedas de la familia Aslanbey! 1573 02:11:21,240 --> 02:11:24,910 Fue en este lugar que te dije, Nasuh. 1574 02:11:25,560 --> 02:11:37,510 ¡Te dije que verás quién dejará Midyat sin mirar atrás! 1575 02:12:06,360 --> 02:12:07,790 Miran, ¿puedo quitarme esto? 1576 02:12:07,800 --> 02:12:10,030 No, no puedes ahora. 1577 02:12:10,440 --> 02:12:13,310 ¿Pero a donde me llevas? Todavía no hemos llegado allí. 1578 02:12:13,400 --> 02:12:16,030 Un poco más, Reyyan. Se paciente. 1579 02:12:17,160 --> 02:12:18,070 No, me lo estoy quitando. 1580 02:12:18,080 --> 02:12:21,190 No lo hagas, ya estamos aquí. 1581 02:13:01,720 --> 02:13:03,310 ¿Me lo quitarás ahora? 1582 02:13:15,640 --> 02:13:17,030 ¿Estas lista? 1583 02:13:35,560 --> 02:13:37,630 ¿Que? ¿Dónde estamos? 1584 02:14:25,320 --> 02:14:31,310 ¿Me preguntaste si podía hacer que pareciera que no se quemó en absoluto? 1585 02:14:37,000 --> 02:14:38,350 Para ti. 1586 02:14:39,320 --> 02:14:41,710 Traje de vuelta esa mañana, Reyyan. 1587 02:15:01,320 --> 02:15:02,590 Vamos. 1588 02:15:37,520 --> 02:15:39,990 Lo construiste exactamente igual. (Miran extreme makeover) 1589 02:15:42,440 --> 02:15:46,310 No hay nada que Miran no pudiera hacer por Reyyan. (Lo amooo) 1590 02:15:54,480 --> 02:15:59,870 El Miran, que construyó un columpio en el cielo, puede retroceder el tiempo. 1591 02:16:03,920 --> 02:16:07,030 Incluso puedo detener el tiempo para ti si lo desea. 1592 02:16:13,760 --> 02:16:16,150 Pero hay una falla en esta historia. 1593 02:17:01,000 --> 02:17:02,390 Listo. 1594 02:17:16,120 --> 02:17:18,510 Ahora esta donde debería estar. 1595 02:17:22,840 --> 02:17:24,190 Vamos. 1596 02:17:36,120 --> 02:17:37,910 ¿Quieres abrirla? 1597 02:17:38,920 --> 02:17:40,710 Tu la abres. 1598 02:17:46,520 --> 02:17:48,790 Estilo Miran. 1599 02:18:16,760 --> 02:18:22,270 ♪ Gücün var mı sevgilim Mi amor hay fuerza en ti ♪ 1600 02:18:22,360 --> 02:18:28,590 ♪ Derin sularda inci tanesi aramaya Buscando una perla en aguas profundas? ♪ 1601 02:18:28,680 --> 02:18:33,910 ♪ Cesaretin kaldıysa Si tienes el coraje ♪ 1602 02:18:33,920 --> 02:18:41,470 ♪ Hala benle aşktan konuşmaya Todavía hablame de amor ♪ 1603 02:18:52,520 --> 02:18:58,150 ♪ Söyle canım sevgilim Di querida amada ♪ 1604 02:18:58,160 --> 02:19:04,230 ♪ Hayat bize oyun oynuyor olabilir mi ¿Podría la vida estar jugando con nosotros? ♪ 1605 02:19:04,440 --> 02:19:10,510 ♪ Yorgun gibi bir halin var Pareces cansado ♪ 1606 02:19:11,040 --> 02:19:13,030 El vestido de novia que Yaren destruyó. 1607 02:19:14,240 --> 02:19:15,830 El vestido que compraste. 1608 02:19:16,200 --> 02:19:19,150 Tenía tantas ganas de verte en este vestido. 1609 02:19:19,280 --> 02:19:24,830 ♪ Sil baştan başlamak gerek bazen ¡Borra todo! A veces hay que empezar desde el principio, ♪ 1610 02:19:25,000 --> 02:19:30,990 ♪ Hayatı sıfırlamak Empiezar de cero tu vida ♪ 1611 02:19:31,120 --> 02:19:37,270 ♪ Sil baştan sevmek gerek bazen Borrar todo. A veces hay que amar desde cero, ♪ 1612 02:19:37,280 --> 02:19:42,990 ♪ Her şeyi unutmak Olvida todo. ♪ 1613 02:19:43,160 --> 02:19:49,110 ♪ Sil baştan başlamak gerek bazen ¡Borra todo! A veces hay que empezar desde el principio, ♪ 1614 02:19:49,240 --> 02:19:55,150 ♪ Hayatı sıfırlamak Empiezar de cero tu vida ♪ 1615 02:19:55,160 --> 02:20:01,270 ♪ Sil baştan sevmek gerek bazen Borrar todo. A veces hay que amar desde cero, ♪ 1616 02:20:01,280 --> 02:20:07,910 ♪ Her şeyi unutmak Olvida todo. ♪ 1617 02:20:17,040 --> 02:20:18,190 Reyyan ... 1618 02:20:21,200 --> 02:20:26,150 Nuestra historia terminó aquí. 1619 02:20:31,880 --> 02:20:36,430 Ahora aquí, vamos a empezar de nuevo. 1620 02:20:39,960 --> 02:20:46,670 Si me dejas, puedo escribir esta historia desde el principio. 1621 02:20:46,680 --> 02:20:51,990 ♪ Sil baştan başlamak gerek bazen ¡Borra todo! A veces hay que empezar desde el principio, ♪ 1622 02:20:52,200 --> 02:20:58,150 ♪ Hayatı sıfırlamak Empiezar de cero tu vida ♪ 1623 02:20:58,160 --> 02:21:04,270 ♪ Sil baştan sevmek gerek bazen Borrar todo. A veces hay que amar desde cero, ♪ 1624 02:21:04,280 --> 02:21:05,750 ♪ Her şeyi unutmak Olvida todo. ♪ 1625 02:21:05,760 --> 02:21:08,030 ¿Serás mi esposa? (Como negarse con esa carita) 1626 02:21:10,160 --> 02:21:14,910 ♪ Sil baştan başlamak gerek bazen ¡Borra todo! A veces hay que empezar desde el principio, ♪ 1627 02:21:15,200 --> 02:21:17,030 ¿Te casarás conmigo? (Eveeeeet) 1628 02:21:18,960 --> 02:21:21,630 ♪ Hayatı sıfırlamak Empiezar de cero tu vida ♪ ¿Te casarás conmigo? 1629 02:21:21,640 --> 02:21:28,110 ♪ Sil baştan sevmek gerek bazen Borrar todo. A veces hay que amar desde cero, ♪ 1630 02:21:28,120 --> 02:21:34,430 ♪ Her şeyi unutmak Olvida todo. ♪ 120150

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.