Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,354 --> 00:00:11,353
"Alguien viene a ti, alguien vendrá y te recogerá".
2
00:00:19,360 --> 00:00:21,590
Te lo digo una última vez...
3
00:00:21,600 --> 00:00:30,630
Voy a quitarte la mano, si gritas, tu padre saldrá, me matará y se convertirá en un asesino.
4
00:00:31,600 --> 00:00:36,150
Si no es él, entonces Azat saldrá y me matará, o yo lo mataré.
5
00:00:38,160 --> 00:00:41,550
He quemado todas mis salidas, ¿entiendes?
6
00:00:44,880 --> 00:00:46,870
¡Has perdido la cabeza!
7
00:00:47,160 --> 00:00:48,310
Vete ahora.
8
00:00:48,320 --> 00:00:50,350
Reyyan, ya es suficiente.
9
00:00:50,360 --> 00:00:51,950
¿Vienes o no?
10
00:00:52,720 --> 00:00:53,950
No voy a ir.
11
00:00:55,600 --> 00:00:57,990
¿Miran? Miran, ¿qué estás haciendo?
¡Bájame!
12
00:00:58,000 --> 00:00:59,350
Bájame. ¡Te digo!
13
00:00:59,960 --> 00:01:01,150
¡Ayúdenme!
14
00:01:03,000 --> 00:01:04,590
¿Dónde están?
15
00:01:05,080 --> 00:01:05,670
¿Qué estás haciendo?
¡Bájame!
16
00:01:05,680 --> 00:01:06,390
¡Oh Dios mío!
17
00:01:06,400 --> 00:01:08,310
Miran, por el amor de Dios, detente.
18
00:01:08,320 --> 00:01:09,310
Miran, bájame.
19
00:01:09,320 --> 00:01:10,110
Miran, bájame.
20
00:01:13,665 --> 00:01:14,414
¿Reyyan?
21
00:01:15,104 --> 00:01:15,855
¿Reyyan?
22
00:01:17,800 --> 00:01:18,630
¿Reyyan?
23
00:01:19,040 --> 00:01:20,350
¿Hija?
24
00:01:22,680 --> 00:01:24,950
¡Dije bájame!
25
00:01:27,240 --> 00:01:30,550
Es demasiado tarde para eso, Reyyan.
¡Nos vamos!
26
00:01:36,120 --> 00:01:38,990
¿Melike? Melike, ¿qué pasó?
27
00:01:39,000 --> 00:01:40,070
Allí...
28
00:01:43,920 --> 00:01:44,870
¿Hermano?
29
00:01:47,160 --> 00:01:47,910
¿Hermano?
30
00:01:49,840 --> 00:01:50,630
¿Reyyan?
31
00:01:52,080 --> 00:01:52,950
¿Azat?
32
00:01:53,680 --> 00:01:55,950
¿Reyyan? ¡Reyyan!
33
00:01:55,960 --> 00:01:59,030
Azat, ¿qué pasó? ¿Dónde está Reyyan?
34
00:02:02,886 --> 00:02:06,470
¿Se han ido? ¿Reyyan se ha ido?
35
00:02:06,634 --> 00:02:10,910
Miran vino a caballo y se llevó a mi hermana con él.
36
00:02:10,920 --> 00:02:13,630
Como un príncipe y una princesa.
37
00:02:14,920 --> 00:02:16,390
¿Hermano? ¡Hermano, corre!
38
00:02:16,400 --> 00:02:17,870
Ve tras ella.
39
00:02:17,880 --> 00:02:18,910
No dejes ir a Reyyan.
40
00:02:18,920 --> 00:02:20,430
¿Vas a dejar que se la lleve, hermano?
41
00:02:21,240 --> 00:02:22,470
¡No lo permitiré!
42
00:02:22,480 --> 00:02:24,710
Esta vez, no seré yo el que sufra.
43
00:02:24,720 --> 00:02:25,190
Así me cueste la vida, no le entregaré a Reyyan.
44
00:02:27,760 --> 00:02:30,350
¡Él la tomó!
45
00:02:35,760 --> 00:02:40,150
Hanife, ve con Nigar, explícaselo a los invitados y sácalos por la puerta trasera.
46
00:02:40,160 --> 00:02:41,630
Diles que la ceremonia ha terminado.
47
00:02:43,360 --> 00:02:44,870
Corre, corre, corre.
48
00:02:47,360 --> 00:02:50,190
Si digo que terminará, entonces terminará.
49
00:02:50,840 --> 00:02:52,910
Pero se llevaron a la niña demasiado pronto.
50
00:02:53,400 --> 00:02:55,190
Se suponía que iban a recogerla después de la henna.
51
00:02:55,680 --> 00:02:56,390
¿Papá?
52
00:02:56,400 --> 00:02:58,000
Papá, ¿dónde está Azat?
53
00:02:58,000 --> 00:02:59,760
Papá, ¿qué está pasando?
54
00:03:00,160 --> 00:03:01,120
¿Qué pasó?
55
00:03:01,120 --> 00:03:03,480
¿Por qué Azat gritó el nombre de Reyyan?
56
00:03:03,800 --> 00:03:04,560
¿Eh?
57
00:03:04,560 --> 00:03:06,800
¿Señor Hazar?
58
00:03:12,800 --> 00:03:14,240
¿Qué pasó?
59
00:03:14,240 --> 00:03:15,120
¿Azat?
60
00:03:15,120 --> 00:03:16,280
¿Qué pasó?
61
00:03:17,920 --> 00:03:18,680
¡Ella se ha ido!
62
00:03:18,680 --> 00:03:21,680
¡Vino y se llevó a Reyyan!
63
00:03:22,800 --> 00:03:24,880
Azat, ¿qué está diciendo Zehra?
64
00:03:25,120 --> 00:03:26,160
Tío...
65
00:03:26,160 --> 00:03:27,120
¿Dónde está Reyyan?
66
00:03:27,120 --> 00:03:28,320
Tío, Reyyan...
67
00:03:28,320 --> 00:03:30,160
Miran secuestró a Reyyan.
68
00:03:35,800 --> 00:03:36,880
¿Qué?
69
00:03:37,520 --> 00:03:38,120
No.
70
00:03:38,960 --> 00:03:39,560
¿Qué esta pasando?
71
00:03:39,560 --> 00:03:40,760
¿Está loco?
72
00:03:40,760 --> 00:03:44,120
¿Son tan descarados que cuando no pudieron comprar a la niña, vinieron y la secuestraron?
73
00:03:45,080 --> 00:03:47,240
¡Me estoy volviendo loco! Él me la robó.
74
00:03:47,240 --> 00:03:49,040
Hazar, no dejaremos que esto suceda.
75
00:03:49,040 --> 00:03:49,960
¡Riza!
76
00:03:49,960 --> 00:03:52,160
¿Cómo se fue ella? Me volveré loco.
77
00:03:52,160 --> 00:03:53,480
Él se la llevó en un caballo.
78
00:03:54,000 --> 00:03:55,240
¿Azat?
79
00:03:56,680 --> 00:04:00,080
Azat, cálmate un poco.
80
00:04:01,000 --> 00:04:02,720
Handan, llévatelo.
81
00:04:02,720 --> 00:04:03,640
Vamos, ayuda.
82
00:04:03,640 --> 00:04:04,840
Azat, cálmate.
83
00:04:04,840 --> 00:04:05,520
Vamos hermano.
84
00:04:05,680 --> 00:04:06,360
Tómalo con calma.
85
00:04:06,920 --> 00:04:08,080
Tómalo con calma.
86
00:04:08,080 --> 00:04:09,280
Hazar, ve por el coche.
87
00:04:10,080 --> 00:04:12,560
Papá, ¿no ves a mi hijo? Déjame quedarme aquí, por favor.
88
00:04:12,560 --> 00:04:13,560
Cihan, vamos.
89
00:04:13,560 --> 00:04:14,720
No podemos dejar a Hazar en este estado.
90
00:04:14,720 --> 00:04:15,720
Papá, ¿qué está pasando?
91
00:04:15,720 --> 00:04:17,760
¿Cómo vino ese bastardo de Miran y recogió a la niña?
92
00:04:17,760 --> 00:04:20,840
Dios creó a Miran para ser una plaga en los Şadoğlu.
93
00:04:20,840 --> 00:04:22,840
Todo estaba listo, él vino y lo arruinó.
94
00:04:22,840 --> 00:04:24,000
Él consiguió a la niña y se fue.
95
00:04:24,000 --> 00:04:26,280
Mañana todo Midyat hablará de nosotros.
96
00:04:26,280 --> 00:04:29,200
Yo me iba a encargar de este asunto, me iba a deshacer de Reyyan.
97
00:04:29,960 --> 00:04:31,720
Papá, no podemos mover los coches.
98
00:04:31,720 --> 00:04:33,720
Han desactivado todos los coches.
99
00:04:33,720 --> 00:04:36,240
Son de Aslanbey, ¿no?
Todos son incruentos.
100
00:04:36,240 --> 00:04:37,560
Mira la forma en que estamos.
101
00:04:37,560 --> 00:04:39,160
Nos han convertido en juguetes.
102
00:04:39,160 --> 00:04:41,720
Son tan deshonestos que secuestran a una chica desde su casa.
103
00:04:41,720 --> 00:04:43,440
Papá, mira, este asunto ya está fuera de control.
104
00:04:43,440 --> 00:04:45,000
Estamos hartos de ella.
105
00:04:45,560 --> 00:04:47,800
Hagamos lo que hagamos, se convierte en un problema para nosotros.
106
00:04:47,800 --> 00:04:49,120
¡Suelta a esta chica ya!
107
00:04:49,120 --> 00:04:52,240
No podemos evitar la vergüenza mientras Reyyan esté en nuestras vidas.
108
00:04:52,240 --> 00:04:54,800
¿Cómo puedes hablar así? ¡Ya me siento horrible!
109
00:04:54,800 --> 00:04:56,040
Te juro que te haré daño.
110
00:04:56,040 --> 00:04:57,520
¡Déjala ir! ¡Déjala ir!
111
00:04:57,520 --> 00:04:59,160
¿Estoy mintiendo o diciendo algo mal?
112
00:04:59,960 --> 00:05:01,960
¡¿Qué gente?!
113
00:05:01,960 --> 00:05:04,400
¿Quién es más valioso que mi hija?
114
00:05:04,400 --> 00:05:06,400
¡Sería mejor si no tuviera un hermano como tú!
115
00:05:07,040 --> 00:05:07,960
¡Hazar, espera!
116
00:05:07,960 --> 00:05:10,160
Papá, no te atrevas a decir nada.
117
00:05:10,160 --> 00:05:11,400
No me sigan.
118
00:05:11,400 --> 00:05:13,640
Daré la vuelta a Midyat para encontrar a mi hija.
119
00:05:13,880 --> 00:05:16,200
No la entregaré a Miran.
Él responderá por ello.
120
00:05:16,680 --> 00:05:18,160
Papá, ¿no puedes ver?
121
00:05:18,400 --> 00:05:21,040
Mira, por dentro todo está en llamas, por fuera todo está ardiendo.
122
00:05:21,040 --> 00:05:22,800
No podemos dejar a Hazar en este estado.
123
00:05:22,800 --> 00:05:24,600
Estoy de acuerdo contigo.
124
00:05:24,600 --> 00:05:26,920
Pero no voy a dejar lo que empecé a medio camino.
125
00:05:26,920 --> 00:05:28,760
Vamos, tenemos que ir tras él.
126
00:05:28,760 --> 00:05:30,240
No es el momento de pelearse.
127
00:05:38,280 --> 00:05:40,520
¡Desde nuestra casa! ¡Desde nuestra casa!
128
00:05:40,520 --> 00:05:42,240
¡En frente de todos!
129
00:05:42,240 --> 00:05:44,320
Entró en la casa y secuestró a la niña.
130
00:05:44,320 --> 00:05:47,000
¡Hermano, está bien! ¡Encontraremos a Reyyan! Lo haremos.
131
00:05:47,000 --> 00:05:48,080
¿Dónde la vas a encontrar?
132
00:05:48,080 --> 00:05:49,480
¿Dónde la encontraremos?
133
00:05:50,280 --> 00:05:53,960
Hermano, ¿qué hiciste? ¿No puedo creer lo que hiciste?
134
00:05:53,960 --> 00:05:56,160
¡La niña fue sacada de nuestra casa!
135
00:05:56,160 --> 00:05:58,920
Vamos, vamos.
136
00:05:58,920 --> 00:06:00,240
Vamos.
137
00:06:00,240 --> 00:06:02,800
Cállate, cállate.
138
00:06:02,800 --> 00:06:04,120
¡Detente! ¡Detente!
139
00:06:04,800 --> 00:06:06,960
Nadie me la quitó, ¿entendido?
140
00:06:06,960 --> 00:06:09,720
¡Fue secuestrada! Ella fue tomada por la fuerza.
141
00:06:09,720 --> 00:06:10,960
¡No! ¡Suéltame!
142
00:06:12,000 --> 00:06:14,320
¡Yaren! ¡Yaren! ¡Yaren!
143
00:06:15,400 --> 00:06:17,960
Destrozaste mi familia en pedazos.
144
00:06:17,960 --> 00:06:20,440
Mis hijos se pelean entre ellos.
145
00:06:20,440 --> 00:06:21,400
¡Suficiente!
146
00:06:21,400 --> 00:06:22,840
Estoy cansada de ti.
147
00:06:25,000 --> 00:06:26,080
No voy a tolerar esto.
148
00:06:29,200 --> 00:06:31,920
No le daré a Reyyan a ese bastardo.
149
00:06:31,920 --> 00:06:32,680
¿Azat?
150
00:06:32,680 --> 00:06:34,280
¡No voy a dejarlo así!
151
00:06:34,280 --> 00:06:37,160
¿Azat? ¿Azat? ¿Azat? Espera.
152
00:06:37,160 --> 00:06:39,000
¿Azat? Azat hijo, espera.
153
00:06:39,000 --> 00:06:40,360
Por el amor de Dios, espera.
154
00:06:40,360 --> 00:06:41,520
Mira, ellos van a traer a Reyyan.
155
00:06:41,520 --> 00:06:42,280
Mamá, déjame ir.
156
00:06:42,880 --> 00:06:43,840
¡Déjame ir!
157
00:06:45,480 --> 00:06:46,320
¡No te atrevas!
158
00:06:49,800 --> 00:06:51,440
No me sigas.
159
00:06:51,440 --> 00:06:54,080
Ninguno de ustedes va a venir.
160
00:06:54,200 --> 00:06:55,360
¡No te atrevas!
161
00:06:58,720 --> 00:06:59,800
¿Azat?
162
00:07:00,240 --> 00:07:01,240
¿Mamá?
163
00:07:03,680 --> 00:07:06,360
Mamá, déjalo ir.
164
00:07:06,360 --> 00:07:09,240
Ante sus ojos se llevaron a la niña que se suponía que sería su esposa.
(Otra Handan)
165
00:07:12,560 --> 00:07:14,320
¿Qué clase de niña eres?
166
00:07:14,680 --> 00:07:18,000
Ojalá hubiera dado a luz una piedra en lugar de darte a luz.
167
00:07:22,680 --> 00:07:24,360
¿Mamá?
168
00:08:09,440 --> 00:08:10,760
Reyyan, vamos.
169
00:08:14,800 --> 00:08:16,360
Reyyan baja, vamos.
170
00:08:17,960 --> 00:08:21,720
Está bien, veo que no quieres hacer esto de una buena manera.
171
00:08:22,160 --> 00:08:23,600
Miran, ¿qué estás haciendo?
172
00:08:28,960 --> 00:08:30,280
¡Reyyan!
173
00:08:31,760 --> 00:08:33,280
¡No estoy bromeando!
174
00:08:34,400 --> 00:08:37,120
¡Déjame ir! ¡Déjame ir! ¿Estás loco?
175
00:08:37,120 --> 00:08:39,920
¡Me he vuelto loco! ¡Me volviste loco!
176
00:08:40,560 --> 00:08:42,320
¿Qué te he dicho?
177
00:08:42,560 --> 00:08:45,920
Si no hay Reyyan, tampoco hay Miran.
178
00:08:50,960 --> 00:08:54,280
Te lo dije mil veces. ¡Déjame en paz!
179
00:08:54,280 --> 00:08:56,800
¿Eres un tirano? ¿Eres un bruto?
180
00:08:56,800 --> 00:08:58,120
Di lo que quieras.
181
00:08:59,080 --> 00:09:01,360
Ya sea un tirano, o un bruto.
182
00:09:01,360 --> 00:09:03,040
A partir de ahora estaremos juntos.
183
00:09:03,160 --> 00:09:05,920
¿Cómo qué?
184
00:09:05,920 --> 00:09:08,120
¡Eh! ¿Quién soy yo para ti?
185
00:09:08,120 --> 00:09:11,360
Tú no eres mi esposo, no eres mi familia.
Tú no eres nadie para mí.
186
00:09:11,360 --> 00:09:13,800
¿Sobre qué base puedes decir que estamos juntos ahora?
187
00:09:13,800 --> 00:09:16,520
¿Por qué motivo puedes secuestrarme, Miran?
188
00:09:18,040 --> 00:09:19,840
Esto terminará mal.
189
00:09:19,840 --> 00:09:22,400
¡Ríndete! Déjame ir.
190
00:09:22,400 --> 00:09:24,800
Si quisiera dejarte ir, no te habría sacado de allí, ¿verdad?
191
00:09:25,560 --> 00:09:29,520
¿Crees que me secuestrarás y ese sería el final?
192
00:09:29,800 --> 00:09:31,880
Mi padre vendrá a buscarme.
193
00:09:31,880 --> 00:09:34,680
Si no viene él, Azat vendrá.
194
00:09:34,680 --> 00:09:35,760
¡No te atrevas!
195
00:09:35,840 --> 00:09:39,120
No te atrevas a decir el nombre de ese perro de Azat.
196
00:09:39,280 --> 00:09:42,240
¡Veamos! Si es tan fácil, déjalo venir y alejarte de mí.
197
00:09:48,000 --> 00:09:49,400
Vamos, Reyyan.
198
00:09:49,560 --> 00:09:51,000
¡Reyyan, entra!
199
00:09:57,160 --> 00:09:58,280
¡Reyyan!
200
00:09:59,800 --> 00:10:01,960
Por el amor de Dios, no me obligues.
201
00:10:21,200 --> 00:10:23,200
¿A dónde me llevas?
202
00:10:23,200 --> 00:10:25,600
A la mansión, ¿dónde está tu esposa?
203
00:10:25,600 --> 00:10:27,400
Reyyan, cállate.
204
00:10:48,160 --> 00:10:49,160
Hermano, ¿lo hiciste?
205
00:10:49,160 --> 00:10:51,440
Lo logramos hermano, estamos en el auto.
206
00:10:52,920 --> 00:10:54,040
¿Cómo está la situación, hermano?
207
00:10:54,040 --> 00:10:56,200
Los autos que estacionamos nos ayudaron.
208
00:10:56,200 --> 00:10:58,040
Hubo confusión, no pudieron salir.
209
00:10:58,080 --> 00:10:58,880
Excelente.
210
00:10:58,880 --> 00:11:00,640
Hermano, ¿a dónde vas?
211
00:11:05,200 --> 00:11:06,360
¿Hermano?
212
00:11:06,520 --> 00:11:08,800
¿No me dirás a dónde llevas a Reyyan?
(No Firat)
213
00:11:08,800 --> 00:11:10,560
Hablaremos más tarde, Firat.
214
00:11:26,360 --> 00:11:30,240
¡Lo hiciste!
215
00:11:33,560 --> 00:11:35,440
No dejaré a mi hija contigo.
216
00:11:36,040 --> 00:11:37,480
No la dejaré.
217
00:11:38,000 --> 00:11:41,720
Maldito seas, te voy destruir.
218
00:11:43,480 --> 00:11:45,800
¡Seré tu perdición! ¡Tu perdición!
219
00:11:51,760 --> 00:11:55,040
Ah, el coche de Miran. ¡Ese es el coche de Miran!
220
00:11:55,040 --> 00:11:58,080
¡Encontré a mi hija! ¡Ya voy, hija! ¡Ya voy!
221
00:11:58,080 --> 00:12:01,160
¡Reyyan!
222
00:12:02,480 --> 00:12:04,880
¡Ya voy, hija, ya voy! ¡He llegado a tiempo!
223
00:12:06,480 --> 00:12:08,080
¡Detente, maldita sea! ¡Detente!
224
00:12:24,640 --> 00:12:26,240
Ya voy, hija, ya voy.
225
00:13:06,120 --> 00:13:07,520
¡¿Dónde está mi hija?!
226
00:13:08,800 --> 00:13:09,960
¡¿Dónde está ella?!
227
00:13:09,960 --> 00:13:12,840
¿Pusiste una trampa para mi hija?
228
00:13:12,840 --> 00:13:15,680
¿Dónde está tu jefe deshonesto? ¿Dónde está él?
229
00:13:16,040 --> 00:13:17,000
No lo sé.
230
00:13:18,120 --> 00:13:20,440
Miran no es mi jefe, es un amigo.
231
00:13:21,640 --> 00:13:23,360
Incluso si lo supiera, no te lo diría.
232
00:13:23,360 --> 00:13:26,240
¡Me dirás! ¡Me lo dirás, maldita sea!
233
00:13:26,520 --> 00:13:28,920
¡Basta ya! ¡Suficiente!
234
00:13:28,920 --> 00:13:32,680
Basta de lo que has hecho con mi hija y con mi familia.
235
00:13:32,680 --> 00:13:34,720
¡Hablarás! Dime donde esta mi hija.
236
00:13:34,760 --> 00:13:35,720
¡Hermano, no lo hagas!
237
00:13:35,720 --> 00:13:38,120
Hazar, no, hijo, espera.
238
00:13:38,120 --> 00:13:39,520
No voy a esperar...
239
00:13:39,560 --> 00:13:41,440
¡Se detendrán ahora!
240
00:13:41,440 --> 00:13:42,800
¡No interfieras!
241
00:13:42,800 --> 00:13:45,600
Mira, no me importa una mierda...
242
00:13:45,600 --> 00:13:48,480
Moriría por mi hija, ¿entiendes?
243
00:13:48,480 --> 00:13:51,520
Ahora habla. ¿Dónde está mi hija? De lo contrario, voy a disparar.
244
00:13:51,560 --> 00:13:53,720
¡Dispara! ¡Dispara!
245
00:13:54,440 --> 00:13:57,440
No puedes amenazarnos con la muerte, Hazar Şadoğlu.
246
00:13:57,760 --> 00:14:00,640
Si tuviéramos miedo de este tipo de amenazas,
no nos habríamos embarcado en este camino.
247
00:14:00,640 --> 00:14:05,360
¡Hablarás! ¡Ya me lo dirás!
¿Por qué es mi hija?
248
00:14:10,520 --> 00:14:12,200
¡Tómalo! ¡Enciendelo!
249
00:14:12,200 --> 00:14:13,320
¡Enciendelo!
250
00:14:27,240 --> 00:14:28,960
No llores ahora, Reyyan.
251
00:14:30,560 --> 00:14:34,600
Desde el primer día que te conocí, me has arrastrado en todas las direcciones.
252
00:14:34,600 --> 00:14:36,240
No es así.
253
00:14:37,120 --> 00:14:39,160
No es lo que piensas.
254
00:14:40,560 --> 00:14:44,440
¿No es así? ¿Entonces qué?
¿Qué estás haciendo ahora, Miran?
255
00:14:48,800 --> 00:14:49,800
Te estoy escuchando, Firat.
256
00:14:49,800 --> 00:14:52,040
¡Miran! ¡Trae a mi hija!
257
00:14:52,040 --> 00:14:53,600
¡Trae a mi hija!
258
00:14:53,600 --> 00:14:56,880
¡Te lo juro, haré todo lo que nos hayas hecho a Firat!
259
00:14:56,880 --> 00:14:59,840
¡Padre! ¡Padre, no me dejes aquí!
260
00:14:59,840 --> 00:15:04,520
¡Hija, hija, no tengas miedo! ¡Voy
a ir por ti! ¡No tengas miedo!
261
00:15:08,840 --> 00:15:10,960
No lo intentes en vano, Hazar Şadoğlu.
262
00:15:11,720 --> 00:15:14,040
Nadie más que yo sabe a dónde vamos.
263
00:15:14,160 --> 00:15:18,240
No me quites la hija que el Señor me dio.
264
00:15:18,240 --> 00:15:20,840
¡No me hagas hacerte daño!
265
00:15:20,840 --> 00:15:25,560
¡Mira, te lo juro, le dispararé a Firat! ¡Le dispararé!
266
00:15:25,560 --> 00:15:27,520
La forma en que estás listo para morir por tu hija.
267
00:15:27,520 --> 00:15:29,520
Firat está dispuesto a morir por mí.
268
00:15:29,520 --> 00:15:31,240
Reyyan se quedará conmigo.
269
00:15:31,800 --> 00:15:35,360
¡Padre! ¡Padre, no te manches las manos de sangre, padre!
270
00:15:35,360 --> 00:15:37,640
Tu hija no será dañada.
271
00:15:37,880 --> 00:15:40,520
Pero no nos busques.
No nos encontraras.
272
00:15:41,200 --> 00:15:43,120
Nos vamos muy lejos.
273
00:15:44,760 --> 00:15:50,640
¡Miran! ¡Colgó, ese bastardo!
274
00:15:55,920 --> 00:15:58,080
El número que ha llamado no está disponible temporalmente.
275
00:15:58,480 --> 00:16:02,200
Apagó el teléfono.
276
00:16:02,200 --> 00:16:05,960
Dijo que iba tan lejos que nadie los encontraría.
277
00:16:05,960 --> 00:16:08,840
¡Dijo que nadie más que ellos saben! ¡Pero tu sabes!
278
00:16:08,840 --> 00:16:10,240
¿Dime donde esta mi hija?
279
00:16:10,240 --> 00:16:11,840
Hazar, no lo hagas.
Espera hijo.
280
00:16:11,840 --> 00:16:14,200
¡Habla ahora! ¡Tomaré tu vida! ¡Me lo llevaré!
281
00:16:14,200 --> 00:16:15,080
¡Tómala!
282
00:16:15,600 --> 00:16:18,120
¿Qué vale la pena? ¡Venga! ¡Tómala!
283
00:16:19,120 --> 00:16:20,160
¡Hermano, basta!
284
00:16:20,160 --> 00:16:21,840
¡Señor! No lo hagas.
285
00:16:21,840 --> 00:16:24,120
Hazar, espera, no lo hagas.
286
00:16:52,960 --> 00:16:54,240
¿Hazar a dónde vas?
287
00:16:54,560 --> 00:16:56,320
Voy a buscar a mi hija.
288
00:16:57,480 --> 00:17:00,800
Padre, vamos, vamos, antes de que tengamos más problemas.
289
00:17:06,320 --> 00:17:07,400
¡Padre!
290
00:17:08,040 --> 00:17:11,800
Mira aquí, dile a esta Azize.
291
00:17:11,800 --> 00:17:16,960
¡Habrá sangre!
¡Se ahogará en esta sangre!
292
00:17:47,120 --> 00:17:49,280
¿Qué estás haciendo?
293
00:17:49,280 --> 00:17:52,000
¿Quieres que mi padre sea un asesino?
294
00:17:52,920 --> 00:17:54,960
Eso no pasara.
295
00:17:56,720 --> 00:17:58,880
¿Cómo sabes que eso no va a pasar?
296
00:17:58,880 --> 00:18:01,160
¿Y si mi padre le disparó a Firat?
297
00:18:01,160 --> 00:18:04,080
Un arma apunta a la cabeza de tu amigo...
298
00:18:04,200 --> 00:18:06,400
¿Cómo puedes estar tan tranquilo?
¿Por qué no haces algo?
299
00:18:06,400 --> 00:18:09,160
Porque sé que tu padre no apretará el gatillo.
300
00:18:10,480 --> 00:18:14,600
Hazar Şadoğlu no disparará a Firat ni siquiera por el bien de su hija.
301
00:18:15,800 --> 00:18:17,840
Me habría disparado si lo hubiera hecho.
302
00:18:19,240 --> 00:18:22,000
Estás seguro de que mi padre no disparará a Firat.
303
00:18:22,000 --> 00:18:25,840
Pero crees que él mató a tu mamá y a tu papá, ¿verdad, Miran?
304
00:18:28,200 --> 00:18:30,520
Ya que mi padre no puede matar a nadie.
305
00:18:30,520 --> 00:18:32,920
Entonces, ¿por qué empezaste esta enemistad?
306
00:18:32,920 --> 00:18:36,160
¿Por qué nos arrojaste a este infierno?
307
00:18:49,960 --> 00:18:51,160
¡Miran!
308
00:18:56,080 --> 00:18:57,360
¡Reyyan!
309
00:19:01,960 --> 00:19:03,520
¿Qué estás haciendo aquí?
310
00:19:04,160 --> 00:19:05,600
¿Qué esta pasando?
311
00:19:06,480 --> 00:19:07,840
¡Elif, espera!
312
00:19:10,800 --> 00:19:13,120
¿Qué estás haciendo para entrar en la mansión?
313
00:19:13,120 --> 00:19:15,080
¿Quieres morir?
314
00:19:15,080 --> 00:19:16,760
¡No deseo la muerte!
315
00:19:16,880 --> 00:19:20,720
Pero tu nieto deshonesto quiere morir, Azize Aslanbey.
316
00:19:20,720 --> 00:19:21,400
¿Azat?
317
00:19:21,400 --> 00:19:22,520
¿Dónde está Miran?
318
00:19:22,520 --> 00:19:23,880
¿Dónde esta Reyyan?
319
00:19:24,280 --> 00:19:25,280
¡Miran!
320
00:19:25,520 --> 00:19:27,240
¡Ven a verme!
321
00:19:27,320 --> 00:19:29,640
¡No me iré sin Reyyan!
322
00:19:30,680 --> 00:19:31,840
¡Gönül, espera!
323
00:19:33,600 --> 00:19:35,480
Azat, ¿qué estás diciendo?
324
00:19:35,720 --> 00:19:37,600
¿Miran secuestró a Reyyan?
325
00:19:37,600 --> 00:19:40,480
¿No tuviste henna hoy? ¿Qué pasó?
326
00:19:40,480 --> 00:19:41,880
¿Te fuiste de Reyyan?
327
00:19:41,880 --> 00:19:44,440
¡No malgastes tu tiempo! ¡Los que buscas no están aquí!
328
00:19:44,600 --> 00:19:46,520
Ahora lo verás.
329
00:19:50,480 --> 00:19:51,720
¡Shefik!
330
00:19:51,720 --> 00:19:53,040
¡Abuela, no te atrevas!
331
00:20:03,800 --> 00:20:05,200
¡Deja ir a mi hija!
332
00:20:05,200 --> 00:20:06,480
¡Tía!
333
00:20:08,480 --> 00:20:12,760
Si no salgo de aquí con vida,
tu nieta no se irá con vida.
334
00:20:12,760 --> 00:20:13,840
¡Gönül!
335
00:20:13,840 --> 00:20:15,160
¡Sra. Sultán, para!
336
00:20:17,956 --> 00:20:19,204
¡Saca a tu gente!
337
00:20:24,453 --> 00:20:25,760
Suelta a mi nieta.
338
00:20:26,956 --> 00:20:29,440
De lo contrario lo pagarás con tu vida.
339
00:20:29,440 --> 00:20:31,080
Si alguien tiene que pagar...
340
00:20:31,080 --> 00:20:32,920
Entonces no soy solo yo...
341
00:20:33,280 --> 00:20:35,720
¡No tengo paciencia ni límites ahora!
342
00:20:35,720 --> 00:20:37,320
¡Aleja a tu gente!
343
00:20:37,760 --> 00:20:40,920
¡Hacer algo! ¡Matará a mi hija!
344
00:20:42,205 --> 00:20:43,445
¡Azat, para!
345
00:20:44,405 --> 00:20:46,205
Abuela, haz algo.
346
00:20:48,205 --> 00:20:51,885
¡Quita a tu gente, Azize Aslanbey, vamos!
347
00:21:08,405 --> 00:21:09,445
¡Vamos!
348
00:21:11,085 --> 00:21:12,205
Vete.
349
00:21:17,645 --> 00:21:18,605
¡Mamá!
350
00:21:18,605 --> 00:21:19,885
¡Hace algo!
351
00:21:20,125 --> 00:21:21,565
Déjame ir.
352
00:21:21,805 --> 00:21:22,714
¡Gönül!
353
00:21:22,714 --> 00:21:23,462
Mamá.
354
00:21:23,462 --> 00:21:25,262
¡No los pierdas!
355
00:21:25,262 --> 00:21:26,806
¡Los quemaré a todos!
356
00:21:26,806 --> 00:21:28,056
¡Deja ir a mi hija!
357
00:21:28,565 --> 00:21:29,555
- ¡Aléjate!
- ¡Déjalo ir!
358
00:21:29,555 --> 00:21:31,045
Aléjate. ¡Te lo dije!
359
00:21:32,285 --> 00:21:33,085
¡No te acerques!
360
00:21:33,085 --> 00:21:35,005
Azat, te lo ruego. Déjame ir.
361
00:21:35,165 --> 00:21:35,938
Te arrepentirás...
362
00:21:35,938 --> 00:21:38,184
Al menor error, Gönül morirá.
363
00:21:39,185 --> 00:21:41,185
Ella no es culpable de nada. Suelta a mi hija.
364
00:21:41,185 --> 00:21:42,435
¡No te acerques!
365
00:21:43,165 --> 00:21:45,765
¡Aleja a tu gente! ¡No te acerques!
366
00:21:45,765 --> 00:21:46,182
¿Señora?
367
00:21:56,925 --> 00:21:58,365
Abuela, no te atrevas.
368
00:22:03,436 --> 00:22:05,434
¡Suelta las pistolas! ¡Suéltalas!
369
00:22:06,938 --> 00:22:07,844
¡Mamá!
370
00:22:07,844 --> 00:22:08,846
¡No te acerques!
371
00:22:11,592 --> 00:22:12,112
¡Venga!
372
00:22:12,112 --> 00:22:13,152
¡Mamá!
373
00:22:13,272 --> 00:22:14,552
¡Deja ir a mi hija!
374
00:22:14,552 --> 00:22:16,712
¡Ella no tiene la culpa! Suelta a mi hija.
375
00:22:16,712 --> 00:22:18,632
¡Entra!
376
00:22:18,632 --> 00:22:19,792
Entra, le dije.
377
00:22:24,272 --> 00:22:27,752
¡No dejaré ir a Gönül hasta que recupere a Reyyan!
378
00:22:33,312 --> 00:22:34,672
¡Sultán!
379
00:22:34,672 --> 00:22:37,432
¡Déjala ir! ¡Déjala ir! ¡Deja ir a mi hija!
380
00:22:37,432 --> 00:22:38,792
- ¡Ella no tiene la culpa!
- ¡Mamá!
381
00:22:38,792 --> 00:22:40,152
Ella no es culpable de nada.
382
00:22:40,712 --> 00:22:44,232
¡Corre! ¡Corre tras el coche, corre!
383
00:22:44,232 --> 00:22:45,792
¡Déjala ir!
384
00:22:47,392 --> 00:22:48,392
¡Déjala ir!
385
00:22:49,712 --> 00:22:50,632
Dejame.
386
00:22:53,352 --> 00:22:54,232
Sultán.
387
00:22:54,672 --> 00:22:57,152
Gönül se ha ido.
388
00:23:05,752 --> 00:23:07,072
¡Sultán!
389
00:23:08,752 --> 00:23:11,792
¡Déjala ir! Hija, hija, hija.
390
00:23:11,792 --> 00:23:14,672
- ¿A dónde? ¿Dónde fue llevada?
- Por favor no lo hagas.
391
00:23:14,672 --> 00:23:16,072
Levántate.
392
00:23:26,592 --> 00:23:27,552
¡Dejame!
393
00:23:34,272 --> 00:23:37,952
¡Le di un hijo a los Aslanbey!
394
00:23:38,832 --> 00:23:42,552
El ardor en mi corazón no se ha detenido.
395
00:23:44,112 --> 00:23:49,352
¡Sólo tengo un hijo, una luz de mi vida!
396
00:23:50,952 --> 00:23:53,832
¿La sacrificarás por el bien de los Aslanbey?
397
00:23:54,552 --> 00:23:57,792
¿La sacrificarás por Miran?
398
00:23:57,832 --> 00:23:59,832
Vas a sacrificar su vida...
399
00:24:00,432 --> 00:24:05,272
¿Para terminar con tu venganza o traerla de vuelta?
400
00:24:05,272 --> 00:24:06,512
La traeré de vuelta...
401
00:24:08,032 --> 00:24:10,072
Hija, hija.
402
00:24:11,792 --> 00:24:12,632
¡Tía!
403
00:24:12,632 --> 00:24:13,712
¡Detente, Elif!
404
00:24:14,152 --> 00:24:15,592
Déjala ir.
405
00:24:18,592 --> 00:24:19,512
¿Qué?
406
00:24:24,352 --> 00:24:25,872
¿Déjala ir?
407
00:24:28,472 --> 00:24:30,032
¿Déjala ir?
408
00:24:31,432 --> 00:24:36,192
Abuela, si haces algo con Azat...
409
00:24:36,792 --> 00:24:39,632
Esto dolerá más a la hermana Gönül.
410
00:24:41,192 --> 00:24:42,512
No te atrevas.
411
00:24:43,152 --> 00:24:46,392
¡No te atrevas a hacer algo que pueda dañar a alguien!
412
00:24:46,672 --> 00:24:49,312
No te atrevas, abuela. ¡No te atrevas!
413
00:25:10,112 --> 00:25:11,552
¡Gönül!
414
00:25:16,152 --> 00:25:16,992
¡Hija!
415
00:26:04,552 --> 00:26:07,032
Hazar está buscando a su hija.
416
00:26:07,392 --> 00:26:09,792
Encontrarás a Reyyan antes que nadie.
417
00:26:09,792 --> 00:26:12,192
Y una vez que la encuentres, inmediatamente acabará con esto.
418
00:26:12,192 --> 00:26:14,832
Todos pensarán que Aslanbey la mató.
419
00:26:14,832 --> 00:26:19,192
Reyyan no regresará a la mansión Şadoğlu nuevamente.
420
00:26:24,672 --> 00:26:26,832
Usted escribió una queja a la gendarmería.
421
00:26:26,832 --> 00:26:28,912
No hay nada más que puedas hacer.
422
00:26:28,912 --> 00:26:30,272
Esperaremos.
423
00:26:30,392 --> 00:26:32,592
No salgas de casa solo.
424
00:26:32,592 --> 00:26:35,152
Ve si quieres. No volveré hasta que encuentre a mi hija.
425
00:26:35,152 --> 00:26:38,312
¡Hazar! ¿Qué vas a hacer solo?
426
00:26:39,552 --> 00:26:43,552
Si es necesario, iré por todo Midyat para encontrar a mi hija.
427
00:26:43,552 --> 00:26:46,432
No me digas que espere mientras mi hija
está en manos de ese charlatán, padre.
428
00:26:46,432 --> 00:26:49,392
Si quieres hacer algo, ayúdame, y si no quieres
ayudar, no te interpongas en mi camino.
429
00:26:49,952 --> 00:26:51,152
¡Padre! ¡Padre!
430
00:26:52,552 --> 00:26:54,992
No importa lo que hagas, no podrás detener a mi hermano.
431
00:26:55,192 --> 00:26:59,112
Mira, volvamos a casa. Salimos corriendo
de la casa. Todavía estoy pensando en Azat.
432
00:26:59,112 --> 00:27:01,112
Me temo que hará algo loco.
433
00:27:02,312 --> 00:27:04,272
Hay mucha gente alrededor de Azat.
434
00:27:04,392 --> 00:27:07,152
Viste lo que Hazar estaba a punto de hacer.
435
00:27:07,352 --> 00:27:09,832
¡Él no es el mismo! No podemos dejarlo solo.
436
00:27:13,552 --> 00:27:16,632
El Gran Şadoğlu no pudo tratar con Reyyan.
437
00:27:16,632 --> 00:27:19,032
¡Hagas lo que hagas, no termina! ¡Pero terminará!
438
00:27:19,592 --> 00:27:20,432
Vamos.
439
00:27:26,472 --> 00:27:29,672
¡No dejaré un lugar en este mundo
donde puedas ocultarte, Miran!
440
00:27:29,672 --> 00:27:32,592
¡Experimentarás el mismo dolor que nos hiciste experimentar!
441
00:27:33,952 --> 00:27:35,592
¿Qué harás conmigo?
442
00:27:35,592 --> 00:27:37,312
¿A dónde me llevas?
443
00:27:37,312 --> 00:27:38,712
¿Por qué me secuestraste?
444
00:27:38,712 --> 00:27:40,072
¡Callate! ¡Callate!
445
00:27:41,752 --> 00:27:45,312
¡Les mostraré a los Aslanbey lo que significa
secuestrar a una chica de nuestra casa!
446
00:27:45,312 --> 00:27:48,432
¡No volverás a tu casa hasta que Reyyan regrese!
447
00:27:48,512 --> 00:27:54,152
Todo el miedo que Reyyan vivió, tú
también lo vivirás. ¡Entonces lo entenderás!
448
00:28:01,392 --> 00:28:02,832
Para de llorar.
449
00:28:05,352 --> 00:28:06,952
Para de llorar.
450
00:28:09,592 --> 00:28:11,632
¡Para de llorar!
451
00:28:16,352 --> 00:28:18,232
No importa lo que diga, todo es en vano, ¿verdad?
452
00:28:18,232 --> 00:28:19,552
¡No te rendirás!
453
00:28:19,552 --> 00:28:21,672
Tu enojo no se calma.
454
00:28:23,672 --> 00:28:28,312
Cada vez que encuentres una forma de
encerrarme en el infierno que creaste.
455
00:28:29,712 --> 00:28:32,032
Pero te tengo mucho miedo...
456
00:28:32,312 --> 00:28:34,472
Lo que eres capaz de...
457
00:28:34,472 --> 00:28:36,312
¡Tus mentiras que nunca terminan!
458
00:28:36,752 --> 00:28:40,152
¿Qué más harás conmigo, Miran? ¿Qué más harás?
(Mmmm)
459
00:28:50,232 --> 00:28:58,392
¡Te haré creer, Reyyan! El dolor que tenías que soportar antes de esa choza, viví a través de eso...
460
00:28:58,712 --> 00:29:01,992
No te dejaré vivir con este dolor de tu corazón.
461
00:29:01,992 --> 00:29:05,272
Cualquiera que sea el precio, te haré creer.
462
00:29:07,992 --> 00:29:09,752
Me harás creer, ¿eh?
463
00:29:13,232 --> 00:29:14,072
¿En qué?
464
00:29:19,392 --> 00:29:20,872
En Miran.
465
00:29:35,642 --> 00:29:42,192
He dedicado tantos años al odio. No permitiré
que los enemigos apaguen el fuego dentro de mí.
466
00:29:43,122 --> 00:29:47,152
Les haré todo mal que me
hayan hecho, me vengaré.
467
00:29:48,122 --> 00:29:51,512
No traicionaré la responsabilidad que me asignó mi hijo.
468
00:29:52,922 --> 00:29:55,912
Solo dejas que la tía Sultán se vaya.
469
00:29:56,402 --> 00:29:58,072
¿No puedes hacer nada?
470
00:29:59,802 --> 00:30:02,952
Ella golpeará la tierra y las piedras y volverá.
471
00:30:04,322 --> 00:30:07,512
Su hija fue secuestrada frente a sus ojos, ¿es así de fácil?
472
00:30:09,322 --> 00:30:10,632
¿Qué pasó aquí?
473
00:30:13,962 --> 00:30:14,792
¿Quién fue secuestrado?
474
00:30:14,802 --> 00:30:15,872
¿Quién secuestró a quién? .
475
00:30:16,442 --> 00:30:17,432
¿Quién te hizo esto?
476
00:30:19,322 --> 00:30:20,952
¿Qué te ha pasado? ¿Dónde has estado?
477
00:30:21,802 --> 00:30:22,952
¿Quién te hizo esto?
478
00:30:23,722 --> 00:30:26,952
Hijo, ¿qué te ha pasado?
479
00:30:26,962 --> 00:30:29,152
No, no, no es nada, mamá, no.
480
00:30:30,802 --> 00:30:32,592
¿Hizo Şadoğlu esto?
481
00:30:34,002 --> 00:30:37,632
Todavía no lo has dicho, gran madre. ¿Quién
fue secuestrado? ¿Quién fue secuestrado?
482
00:30:40,122 --> 00:30:42,112
Azat secuestró a la hermana Gönül.
483
00:30:42,282 --> 00:30:45,352
¿Qué? ¿Cómo?
484
00:30:48,162 --> 00:30:49,592
¿Dónde está Miran?
485
00:30:51,482 --> 00:30:54,512
¿Es cierto que secuestró a Reyyan de la mansión de Şadoğlu?
486
00:31:00,920 --> 00:31:01,960
Gran madre.
487
00:31:09,320 --> 00:31:11,120
Tu ayudaste a Miran.
488
00:31:14,520 --> 00:31:16,800
Es por eso que ellos te golpearon.
489
00:31:19,080 --> 00:31:25,080
¿No te lo dije? ¿No te dije que no hicieras lo que Miran te dice que hagas?
490
00:31:25,080 --> 00:31:27,080
¿No te dije que lo detuvieras?
491
00:31:27,800 --> 00:31:34,400
Azat puso una pistola en la cabeza de Gönül y la sacó de esta casa.
492
00:31:36,840 --> 00:31:41,520
¡Me van a rogar que los deje vivir frente a esa pistola!
493
00:31:43,160 --> 00:31:48,480
¡Reúne a todos de inmediato! Si necesitas enviar las noticias a Kars. ¡Encuentra a Miran ahora!
494
00:31:48,480 --> 00:31:50,160
Y trae a Gönül a casa.
495
00:31:50,400 --> 00:32:03,920
Mira, si incluso un dedo de Gönül está herido está herido por un clavo, debido a esa niña de Şadoğlu, derramaré la sangre de mi nieto. Su sangre.
496
00:32:03,920 --> 00:32:08,800
Abuela, todavía estás persiguiendo sangre. ¡Todo esto ha pasado por ti!
497
00:32:08,960 --> 00:32:10,600
¿Miran Abi no te lo dijo?
498
00:32:10,880 --> 00:32:13,480
¿No te dijo que iría a buscar a Reyyan a esa mansión?
499
00:32:13,480 --> 00:32:17,720
¡Pero dijiste la última palabra otra vez y no escuchaste nada más!
500
00:32:17,720 --> 00:32:19,680
¡Termina con esos cálculos!
501
00:32:19,680 --> 00:32:21,520
¡Haz algo por la hermana Gönül!
502
00:32:34,320 --> 00:32:35,680
Atiende Miran, atiende.
503
00:32:35,680 --> 00:32:41,720
Firat, no vuelvas hasta encontrar a Miran.
504
00:32:54,480 --> 00:32:56,400
¡Allah, no dejes que enloquezca!
505
00:32:58,000 --> 00:33:00,560
¡Allah, protege a mi hijo!
506
00:33:01,800 --> 00:33:05,520
¡Azat le disparará a Miran! ¡Tu hermano será un asesino, un asesino!
507
00:33:05,520 --> 00:33:07,600
¡No digas esas cosas mamá!
508
00:33:07,600 --> 00:33:09,560
Mi hermano no hará algo tan estúpido.
509
00:33:09,560 --> 00:33:10,520
No puedo.
510
00:33:11,040 --> 00:33:12,840
El no puede dispararle a Miran.
511
00:33:14,240 --> 00:33:15,320
Déjame mamá.
512
00:33:15,320 --> 00:33:17,320
Sería mejor que me fuera, aquí mis manos están atadas.
513
00:33:17,520 --> 00:33:21,120
Tantas mujeres ... ¿qué vamos a hacer aquí solas? Espera, espera aquí.
514
00:33:21,400 --> 00:33:22,800
No puede alcanzar al Sr. Hazar.
515
00:33:23,040 --> 00:33:26,320
Yaren, llama a tu padre y tu abuelo de nuevo.
516
00:33:26,960 --> 00:33:28,720
¡Vete al infierno, sal de aquí!
517
00:33:30,240 --> 00:33:37,440
¡Por ti esto pasa todos los días! ¡Mi hijo volverá a casa muerto o un asesino por tu culpa!
518
00:33:37,440 --> 00:33:39,280
¡Ya es suficiente Handan!
519
00:33:39,280 --> 00:33:40,480
¡¿Sabes lo que sucedió?!
520
00:33:40,840 --> 00:33:44,680
¡El hombre que quería comprar a mi hija, la robó!
521
00:33:44,680 --> 00:33:46,840
Quién sabe en qué condición se encuentra mi bebé ahora.
522
00:33:46,840 --> 00:33:53,120
Mira, Zehra, si algo le pasa a mi hijo por tu hija, no dejaré que ninguno de ustedes viva. ¡Sólo sé eso!
523
00:33:53,120 --> 00:33:55,360
No dejaré que nadie viva, lo juro.
524
00:33:55,360 --> 00:33:57,320
¡Déjenme! ¡Déjenme!
525
00:33:59,800 --> 00:34:00,720
¡Mamá!
526
00:34:02,120 --> 00:34:04,640
¿Melike? ¿Melike?
527
00:34:05,040 --> 00:34:10,040
Vamos. Vamos hija.
528
00:34:11,960 --> 00:34:12,720
Siéntese aquí.
529
00:34:13,000 --> 00:34:15,360
Dale agua, agua.
530
00:34:18,960 --> 00:34:20,520
Mi niña.
531
00:34:22,480 --> 00:34:26,080
Beba el agua, tome.
532
00:35:10,040 --> 00:35:13,240
¡No hay paz en toda esta mansión!
533
00:35:14,200 --> 00:35:17,240
¡Debido a su hija, no hay nombre de Şadoğlu!
534
00:35:17,980 --> 00:35:20,200
¡Suficiente!
535
00:35:20,230 --> 00:35:22,400
-Eso es suficiente para ti.
-¡Şadoğlu!
536
00:35:24,800 --> 00:35:27,640
Şadoğlu, ¿Dónde está mi hija?.
537
00:35:27,640 --> 00:35:29,440
¡Gönuuuullll!
538
00:35:31,200 --> 00:35:32,560
¿Sra. Sultán?
539
00:35:33,680 --> 00:35:35,880
¡Şadoğlu!
540
00:35:35,880 --> 00:35:37,240
Sra. Sultán. Espere.
541
00:35:37,240 --> 00:35:38,440
¿Dónde está mi hija?
542
00:35:38,440 --> 00:35:39,360
¿Dónde está Gönül?
543
00:35:39,360 --> 00:35:40,440
¿Qué Gönül? ¿Qué está diciendo?
544
00:35:41,920 --> 00:35:44,120
¡Dígale a su hijo que me traiga de nuevo a mi hija ahora!
545
00:35:45,000 --> 00:35:47,750
¿Dónde se llevaron a mi hija? ¡Hable!
546
00:35:47,800 --> 00:35:48,840
¿Qué está diciendo esta mujer?
547
00:35:48,840 --> 00:35:51,280
¿Qué querría mi hijo con su hija?
548
00:35:51,280 --> 00:35:53,600
¡Mi hijo no haría eso!
549
00:35:53,600 --> 00:35:55,280
¡Déjame! ¡La mataré!
550
00:36:00,000 --> 00:36:02,320
Ni siquiera voy a parpadear.
551
00:36:02,760 --> 00:36:06,160
¡No esperaré 27 años como Azize!
552
00:36:06,160 --> 00:36:11,960
¡No esperaré 27 años como lo ha hecho Azize! Si algo le sucede a mi hija, te destruiré a ti y a tu familia, ¿me escuchaste?
553
00:36:11,960 --> 00:36:13,960
¡Dime dónde está mi hija!
554
00:36:13,960 --> 00:36:16,520
¿¡Mi hijo no haría eso!?
555
00:36:17,080 --> 00:36:17,950
¡Déjame!
556
00:36:18,000 --> 00:36:19,000
No lo haría. ¿Eh?
557
00:36:19,000 --> 00:36:22,760
¡Le puso una pistola en la cabeza y secuestró
a mi hija justo delante de mis ojos!
558
00:36:22,760 --> 00:36:26,000
¡Mataré a tu desvergonzado hijo con mis propias manos!
559
00:36:26,000 --> 00:36:29,880
¡Déjela! ¡Nosotros no sabemos donde están ellos!
¡Déjela!
560
00:36:29,880 --> 00:36:32,040
¡Déjela! ¡Contrólese!
(Eso Sultán)
561
00:36:34,080 --> 00:36:36,520
¿Estás bien? ¿Estás bien?
562
00:36:38,600 --> 00:36:42,880
¡No tengo a nadie en mi vida que perder, excepto Gönül!
563
00:36:43,240 --> 00:36:46,640
Ni siquiera puedes imaginar lo que haría por mi hija.
564
00:36:48,680 --> 00:36:50,800
¡Suficiente!
565
00:36:51,520 --> 00:36:54,280
¡Pero yo lo puedo imaginar Sra. Sultán!
566
00:36:59,840 --> 00:37:05,360
Si tuviera un arma, nos matarías a todos, sin parpadear, ¿no es así?
567
00:37:06,000 --> 00:37:14,320
Porque sin saber cómo lo hizo, recorrió las calles de Midyat. Sus piernas la trajeron aquí, pero se están rindiendo.
568
00:37:15,320 --> 00:37:19,360
Si esto no fuera así, sus piernas no temblarían así.
569
00:37:20,120 --> 00:37:23,120
Cuando vino aquí, solo la esperanza la mantuvo en pie.
570
00:37:23,600 --> 00:37:26,080
La esperanza de ver a su hija.
571
00:37:26,760 --> 00:37:33,520
¿Sabe por que esa falta de aliento? No es porque corrió, sino porque no puede encontrarse a sí misma.
572
00:37:34,320 --> 00:37:42,760
Quiere abrazar a su bebé, pero no.
Ella fue tomada de Ud., ¿no es así?
573
00:37:45,120 --> 00:37:47,040
Quién sabe en qué condición está ella.
574
00:37:47,840 --> 00:37:50,400
Que le está pasando.
575
00:37:51,560 --> 00:37:56,600
Se pregunta qué están haciendo con la hija que cuidó tan amorosamente, ¿no es así?
576
00:37:57,560 --> 00:37:59,800
Por que Ud. Es una madre Sra. Sultán.
577
00:38:00,480 --> 00:38:02,080
Ud. Es una madre.
578
00:38:03,000 --> 00:38:10,120
¿Entiende ahora lo que estaba sintiendo cuando fui a su mansión?
579
00:38:19,000 --> 00:38:21,600
Solo hay una diferencia entre nosotros, Sra. Zehra.
580
00:38:23,920 --> 00:38:27,040
No me daré la vuelta y me iré como Ud. Lo hizo.
581
00:38:29,160 --> 00:38:32,480
Hasta que no tenga a mi hija, no saldré de esta casa.
582
00:38:38,560 --> 00:38:40,000
¡No se acerquen!
583
00:38:41,440 --> 00:38:42,640
¡No se acerquen!
584
00:38:43,440 --> 00:38:45,400
¡No se acerquen!
585
00:38:46,400 --> 00:38:47,480
No se acerquen.
586
00:38:47,880 --> 00:38:49,080
Mamá.
587
00:38:50,480 --> 00:38:53,200
¡Ven después de mí.
Voy a mirar a través de cada agujero!
588
00:38:53,520 --> 00:38:54,080
Está bien.
589
00:38:54,560 --> 00:38:58,640
Uds. Hicieron cosas malas, pero mi hijo no es como Uds.
590
00:38:58,640 --> 00:39:00,040
No lastimará a su hija.
591
00:39:00,040 --> 00:39:01,600
¡Caner corre, ayuda!
592
00:39:01,680 --> 00:39:03,080
¡No te acerques! ¡Te dije que no vinieras!
593
00:39:03,080 --> 00:39:04,720
¡Sácala de aquí!
594
00:39:05,000 --> 00:39:06,000
¡Yaren !
595
00:39:08,160 --> 00:39:08,880
¡No!
596
00:39:09,040 --> 00:39:10,080
Cuidado.
597
00:39:10,520 --> 00:39:11,520
¡No lo haga!
598
00:39:11,920 --> 00:39:15,640
Eres el culpable de todo.
(Eso Sultán)
599
00:39:16,160 --> 00:39:17,320
Mamá.
600
00:39:22,120 --> 00:39:24,720
Como veneno, te metiste en la cabeza de todos.
(Toda la razón)
601
00:39:32,000 --> 00:39:35,320
Le diste a tu hermano la idea de secuestrar a mi hija, ¿verdad?
602
00:39:35,320 --> 00:39:37,040
No lo sabía.
603
00:39:38,120 --> 00:39:39,240
¡Basta!
604
00:39:39,680 --> 00:39:40,400
¡Basta!
605
00:39:40,680 --> 00:39:42,840
¡Gönül!
606
00:39:47,240 --> 00:39:47,840
¡Gönül!
607
00:39:47,840 --> 00:39:49,320
¡Gönül! ¡Gönül! ¡Gönül!
608
00:39:49,320 --> 00:39:50,600
Gönül no está aquí.
609
00:39:50,600 --> 00:39:53,360
¡Gönül! ¡Gönül! ¡Gönül!
610
00:39:54,480 --> 00:39:55,600
¡Déjame! ¡Déjame!
611
00:39:55,600 --> 00:39:56,640
¡Gönül!
612
00:39:58,560 --> 00:39:59,280
¡Váyase!
613
00:40:02,080 --> 00:40:08,640
Şadoğlu, abran. Voy a quemar todo. ¡Devuélvanme a mi hija!
614
00:40:08,920 --> 00:40:14,120
Abran la puerta. ¡Abran la puerta, dije! ¡Abran la puerta!
615
00:40:14,480 --> 00:40:19,040
¡Gönül! ¡Gönül! ¡Gönül! ¡Hija!!¡¡!!
616
00:40:19,360 --> 00:40:21,120
¡Denme a mi hija!
617
00:40:28,040 --> 00:40:29,000
¡Gönül!
618
00:40:30,160 --> 00:40:32,080
¡Denme a mi hija!
619
00:40:36,160 --> 00:40:40,280
No tengo a nadie en esta vida, excepto a mi hija.
620
00:41:08,200 --> 00:41:20,720
Incluso los kilómetros entre una madre y su hijo no se interpondrán en el camino de sus corazones.
621
00:41:22,800 --> 00:41:30,240
No hay una puerta, ni siquiera una montaña que se interponga entre una madre y su hijo.
622
00:41:33,080 --> 00:41:40,160
Ya que está desgarrada por su hija, no quiero que esta puerta se interponga entre Uds.
623
00:41:42,600 --> 00:41:44,560
Su hija no está aquí.
624
00:41:48,480 --> 00:41:51,440
Si ella estuviera aquí, no sería tan inhumana.
625
00:41:52,800 --> 00:41:54,160
Yo se la daría.
626
00:41:56,840 --> 00:41:58,800
Porque yo también soy madre.
627
00:42:01,560 --> 00:42:05,880
Porque dejé mis uñas en su puerta también.
628
00:42:19,320 --> 00:42:20,040
Adelante.
629
00:42:22,440 --> 00:42:23,640
La puerta está abierta.
630
00:43:35,480 --> 00:43:36,200
Vamos, vamos.
631
00:43:37,440 --> 00:43:39,200
Melike querida,
632
00:43:39,200 --> 00:43:40,240
Dale agua a mi madre.
633
00:43:41,720 --> 00:43:47,440
¡Azat! Te has quemado, hijo, te has quemado a ti mismo.
634
00:43:47,800 --> 00:43:50,960
Si se ha quemado, da un beso de despedida, Sra. Handan.
635
00:43:52,720 --> 00:43:56,120
¿Qué estás diciendo? ¡Cállate!
636
00:43:57,040 --> 00:43:58,560
¿De qué sirve callarse?
637
00:43:59,120 --> 00:44:01,560
Azat raptó a la chica Aslanbey.
638
00:44:01,560 --> 00:44:04,240
Y de su propia casa.
639
00:44:06,320 --> 00:44:19,320
¿Creen que Azize Aslanbey, que ha estado esperando venganza durante 27 años, y que deshonró a los Şadoğlu frente a todo Midyat, permitirá que Azat se salga con la suya?
640
00:44:22,440 --> 00:44:26,000
Azize Aslanbey cortará el corazón de la persona y se lo quitará.
641
00:44:28,200 --> 00:44:29,720
Se derramará sangre ... sangre.
642
00:44:30,840 --> 00:44:32,280
¡¿Suficiente, ya, suficiente?!
643
00:44:32,720 --> 00:44:33,880
¡Ya cállate Hanife!
644
00:44:33,880 --> 00:44:35,880
¿No ves como se encuentra esta mujer?
645
00:44:36,720 --> 00:44:39,320
Además. ¿Cómo conoces a Azize?
646
00:44:40,800 --> 00:44:42,640
También secuestraron a una niña.
647
00:44:42,640 --> 00:44:46,520
Los Aslanbey tienen una hija,¿ pero los Şadoğlu no?
648
00:44:53,840 --> 00:44:56,980
Él vendrá. Él vendrá.
649
00:45:03,040 --> 00:45:03,760
¡Entra!
650
00:45:11,200 --> 00:45:13,160
¿Por qué me trajiste aquí?
651
00:45:13,160 --> 00:45:15,950
¿Qué vas a hacer conmigo? ¡Habla!
652
00:45:15,980 --> 00:45:18,300
¡Cállate! ¡¿No hagas preguntas?
653
00:45:18,350 --> 00:45:19,350
¡Habla!
654
00:45:19,580 --> 00:45:22,280
¿Qué quieres decir con que experimentarás lo que la hiciste soportar?
655
00:45:22,280 --> 00:45:25,380
¿Me harás lo mismo que Miran a Reyyan??
656
00:45:25,450 --> 00:45:27,120
¡No menciones el nombre de Reyyan!
657
00:45:30,720 --> 00:45:34,080
¿Vas a vengarte a través de mí?
658
00:45:34,230 --> 00:45:37,320
¿Hacer lo que quieras y tirame a la plaza?
659
00:45:37,440 --> 00:45:41,160
¿Vas a limpiar tu honor a los ojos de Midyat a través de mí?
660
00:45:41,160 --> 00:45:43,050
¡Dime que me vas a hacer!
661
00:45:43,100 --> 00:45:44,700
¡Cállate! ¡Cállate!
662
00:45:47,280 --> 00:45:51,280
¡No me recuerdes la desgracia que le causaron a Reyyan!
663
00:45:55,480 --> 00:45:57,880
Perdiste a los que nos siguieron.
664
00:45:58,120 --> 00:46:01,430
Pero todos me están buscando.
665
00:46:01,500 --> 00:46:06,440
Me encontrarán. No podrás tocarme. ¡No puedes hacerme daño!
666
00:46:07,440 --> 00:46:09,360
No te puedo tocar, ¿verdad?
667
00:46:21,280 --> 00:46:23,160
No te me acerques.
668
00:46:23,240 --> 00:46:24,560
¡Mantente alejado!
669
00:46:25,000 --> 00:46:27,760
¡Prefiero morir antes que dejar que me toques!
670
00:46:27,840 --> 00:46:29,520
¡Mantente alejado!
671
00:46:29,520 --> 00:46:30,920
¡Ayuda!
672
00:46:30,920 --> 00:46:32,950
¡No te me acerques!
673
00:46:33,050 --> 00:46:36,480
¡No! ¡No!
674
00:46:54,280 --> 00:46:56,280
Vamos, Reyyan, sal.
Respira el aire fresco.
675
00:46:59,040 --> 00:47:00,200
Vamos.
676
00:47:14,410 --> 00:47:16,920
Bebe un poco de agua.
677
00:47:18,930 --> 00:47:20,320
Vamos Reyyan.
678
00:47:32,290 --> 00:47:33,680
¿Cómo estás?
679
00:47:33,690 --> 00:47:35,040
¿Mejor?
680
00:47:37,450 --> 00:47:38,920
¿A dónde vamos?
681
00:47:38,930 --> 00:47:41,880
Vi un cartel que decía "Urfa". ¿Qué vamos a hacer ahí?
682
00:47:47,170 --> 00:47:48,800
¿No lo sabes verdad?
683
00:47:50,810 --> 00:47:52,720
No sabes que hacer.
684
00:47:54,730 --> 00:47:57,920
Solo porque te dejé en esa casa quemada.
685
00:48:00,490 --> 00:48:05,560
Solo para evitar la boda. Solo para demostrar
que nada terminará hasta que lo digas.
686
00:48:09,570 --> 00:48:11,520
Ah. Reyyan. ¡Ah!
687
00:48:11,810 --> 00:48:13,840
Nada es como parece.
688
00:48:15,170 --> 00:48:16,240
¡Cállate!
689
00:48:16,890 --> 00:48:17,960
¡Cállate!
690
00:48:18,290 --> 00:48:19,680
¡No me hagas enojar!
691
00:48:20,770 --> 00:48:22,120
¡Te vi!
692
00:48:23,250 --> 00:48:27,160
Ese día estuviste frente a su casa.
Y por la noche te vi en la calle.
693
00:48:27,170 --> 00:48:29,240
¿Por qué estás siguiendo a Reyyan?
694
00:48:29,250 --> 00:48:32,200
No sé quién es ella.
No la seguiré más.
695
00:48:32,850 --> 00:48:35,760
Mira. No me hagas perder la paciencia.
696
00:48:35,770 --> 00:48:38,440
Te destruiré, ¿entiendes?
697
00:48:38,450 --> 00:48:39,640
¡Habla!
698
00:48:40,210 --> 00:48:41,840
Su abuelo me dio instrucciones.
699
00:48:43,950 --> 00:48:44,700
¿Qué?
700
00:48:45,330 --> 00:48:46,250
¿El Sr. Nasuh?
701
00:48:47,350 --> 00:48:48,050
Sí.
702
00:48:48,430 --> 00:48:50,200
Se suponía que debía venir y secuestrarla en la noche de henna.
703
00:48:51,210 --> 00:48:53,240
¿Qué se supone que harías después de que la secuestraras?
704
00:48:53,890 --> 00:48:55,960
Se suponía que debía matarla y tirarla por el precipicio.
705
00:48:55,970 --> 00:48:58,400
Todo el mundo pensaría que ella se suicidó.
706
00:49:00,010 --> 00:49:01,520
¿Qué no es lo que parece?
707
00:49:01,520 --> 00:49:06,150
¿Tu venganza o tu matrimonio con Gönül?
¿Qué no es lo que parece, Miran? ¡Dime!
708
00:49:06,350 --> 00:49:07,080
Nada.
709
00:49:09,250 --> 00:49:12,200
Incluso si me llevas al otro extremo de la Tierra ...
710
00:49:12,210 --> 00:49:13,520
No hará ningún bien.
711
00:49:14,370 --> 00:49:16,320
Porque no estoy contigo.
712
00:49:16,770 --> 00:49:20,720
Dondequiera que me lleves, mi alma no te seguirá.
713
00:49:22,450 --> 00:49:26,400
Solo puedes tomar mi cuerpo por la fuerza.
714
00:49:27,650 --> 00:49:31,440
Mis pensamientos, corazón y alma están en ese lugar.
715
00:49:31,450 --> 00:49:34,480
Allí, entre las ruinas de aquella casa quemada.
716
00:49:35,330 --> 00:49:36,360
Ya entiéndelo.
717
00:49:36,370 --> 00:49:38,960
Basta ya, Reyyan.
Entra en el coche.
718
00:49:38,970 --> 00:49:40,720
No hay vuelta atrás, Miran.
719
00:49:41,050 --> 00:49:43,640
No hay vuelta atrás.
720
00:50:37,730 --> 00:50:41,100
¡Déjame! ¡No lo hagas! ¡Déjame!
721
00:50:42,500 --> 00:50:43,450
¡Cállate!
722
00:50:44,400 --> 00:50:47,350
¿Por qué me ataste? ¿Qué quieres hacer conmigo?
723
00:50:47,380 --> 00:50:49,040
¡Suficiente! ¡Cállate!
724
00:50:49,450 --> 00:50:51,250
¡No llores! ¡Cállate!
725
00:50:51,970 --> 00:50:54,250
El pañuelo con que te até las manos ...
726
00:50:54,770 --> 00:50:58,330
Es lo único que me dejó tu marido cuando secuestró a Reyyan.
727
00:50:58,930 --> 00:51:00,730
Cuando Reyyan regrese ...
728
00:51:00,730 --> 00:51:02,570
Y se ponga este pañuelo en la cabeza ...
729
00:51:02,570 --> 00:51:05,490
Sólo entonces serás libre. ¿Lo entiendes?
730
00:51:09,810 --> 00:51:12,050
Si me tocas...
731
00:51:12,050 --> 00:51:14,410
¡Si me vuelvo como Reyyan, preferiría morir!
732
00:51:19,050 --> 00:51:21,130
¿Quién le hizo esto a Reyyan?
733
00:51:21,370 --> 00:51:24,130
¿Quién le hizo una maldición de cada aliento?
734
00:51:24,570 --> 00:51:28,330
¿Quién le hizo eso a ella que dices "Si me vuelvo como Reyyan, preferiría morir"?
735
00:51:28,890 --> 00:51:30,730
Y ahora tienes miedo.
736
00:51:31,050 --> 00:51:35,090
Tienes miedo de manchar tu honor, de que yo te mate.
737
00:51:35,610 --> 00:51:37,330
¿ Reyyan no tenía un alma?
738
00:51:37,490 --> 00:51:40,410
¿Ella no tenía miedo? ¿No le dolía?
739
00:51:40,850 --> 00:51:44,290
Todo esto le sucedió a Reyyan por culpa de Uds.
740
00:51:45,050 --> 00:51:49,250
¡Convirtieron su vida en una pesadilla y todavía lo están haciendo!
741
00:51:49,250 --> 00:51:52,250
Tu marido, tu abuela, tu madre, tú.
742
00:51:52,250 --> 00:51:54,650
Todos los que ayudaron a Miran son culpables.
743
00:51:54,650 --> 00:51:59,650
Cualquiera que haya hecho la vista gorda a esto ... es el culpable de la condición de esa pobre chica.
744
00:52:00,450 --> 00:52:02,050
Pero terminaré esto.
745
00:52:02,450 --> 00:52:04,050
¿Escuchaste? Lo terminaré.
746
00:52:05,450 --> 00:52:09,330
Si alguna vez dices el nombre de Reyyan ...
747
00:52:09,330 --> 00:52:12,530
Te haré sentir aún peor que Reyyan ..
748
00:52:12,610 --> 00:52:17,130
Entonces verás. Si es mejor vivir o morir.
749
00:52:43,250 --> 00:52:44,730
Voy a conseguir un poco de gasolina.
750
00:52:45,520 --> 00:52:49,150
Por supuesto. Lo necesitamos para hacer un largo viaje.
751
00:52:49,500 --> 00:52:50,380
Exactamente.
752
00:52:50,650 --> 00:52:52,810
De ahora en adelante, estamos juntos en el mismo camino.
753
00:52:53,970 --> 00:52:57,170
¿Todavía crees que podemos ir por el mismo camino?
754
00:52:57,980 --> 00:52:58,900
Lo haremos.
755
00:52:59,930 --> 00:53:01,690
¿Qué te dije?
756
00:53:02,050 --> 00:53:04,250
A partir de ahora, tenemos un camino.
757
00:53:04,250 --> 00:53:06,010
Y un destino.
758
00:53:07,010 --> 00:53:09,610
Cualquier cosa que hagas empeorará las cosas.
759
00:53:09,690 --> 00:53:12,410
Has intensificado la enemistad, has avivado las llamas.
760
00:53:12,570 --> 00:53:15,330
Fuego a fuego, pólvora a pólvora.
761
00:53:15,690 --> 00:53:17,970
Estoy listo para cualquier cosa, Reyyan.
762
00:53:30,140 --> 00:53:34,140
(Miran celoso #1)
763
00:53:37,150 --> 00:53:38,370
Llénelo.
764
00:53:42,530 --> 00:53:43,770
Vamos, ven también.
765
00:53:43,770 --> 00:53:45,490
No voy a ninguna parte.
766
00:54:00,730 --> 00:54:03,010
No está claro qué está haciendo o qué va a hacer.
767
00:54:19,050 --> 00:54:20,290
Vamos, Reyyan, vamos.
768
00:54:20,570 --> 00:54:22,010
Dije que no me voy.
769
00:54:25,210 --> 00:54:27,130
Allah, dame paciencia.
770
00:54:27,330 --> 00:54:31,330
Ella no entrará, no saldrá, y luego dice que Miran es un tirano.
771
00:54:31,490 --> 00:54:32,290
Vamos.
772
00:54:32,290 --> 00:54:36,010
¡Déjame! ¡Déjame te dije!
773
00:54:36,010 --> 00:54:37,410
Te dije que sueltes mi mano.
774
00:54:43,410 --> 00:54:47,530
Reyyan, grita si quieres, grita si quieres, es inútil.
775
00:54:47,840 --> 00:54:50,730
Lo malo se vuelve peor, creará problemas para los dos.
776
00:54:51,030 --> 00:54:51,730
¿Está bien?
777
00:54:57,730 --> 00:54:58,810
Miran.
778
00:55:04,400 --> 00:55:06,400
Miran, deja mi mano.
779
00:55:07,050 --> 00:55:09,360
Dime que estas planeando. ¿A dónde me llevas?
780
00:55:10,370 --> 00:55:12,010
Mira, lo juro, estoy perdiendo la paciencia.
781
00:55:12,010 --> 00:55:14,730
Al final, meteré la cabeza en el tanque de gasolina y me quedaré allí.
782
00:55:14,730 --> 00:55:17,370
Bueno.
Y no salgas.
783
00:55:25,570 --> 00:55:26,770
Toma esto.
784
00:55:27,330 --> 00:55:28,490
¿Qué es ésto?
785
00:55:29,650 --> 00:55:33,530
Cambia tu ropa. Y tira lejos ese vestido.
De lo contrario, lo quemaré.
(Miran celoso #2)
786
00:55:38,770 --> 00:55:41,370
No puedes usar otro anillo en este dedo.
787
00:55:41,370 --> 00:55:44,130
Y no puedes usar un vestido elegante para nadie más. ¿Lo entiendes?
788
00:55:44,810 --> 00:55:49,890
No lo harás, Reyyan. No hagas eso, Reyyan. Detente, Reyyan.
Ve, Reyyan. ¿Entiendes Reyyan?
789
00:55:49,890 --> 00:55:52,770
¿Quién eres tú para darme esas órdenes?
790
00:55:53,170 --> 00:55:55,530
¿Quién te dio el derecho?
791
00:55:57,010 --> 00:55:58,570
Allah. Allah.
792
00:56:00,890 --> 00:56:02,290
Tus ojos.
793
00:56:05,330 --> 00:56:07,370
¿Quién te dio el derecho?
No usaré un vestido para nadie.
794
00:56:20,450 --> 00:56:22,290
No hay manera.
795
00:56:45,850 --> 00:56:48,090
¿No estabas en Estambul?
796
00:56:48,210 --> 00:56:49,490
Volví temprano.
797
00:56:51,570 --> 00:56:53,850
Te dije que te vería en tu vestido de henna.
798
00:56:55,130 --> 00:56:56,930
Cumplo mi palabra.
799
00:57:03,090 --> 00:57:04,490
La encontrarás, Reyyan.
800
00:57:05,610 --> 00:57:07,130
Encontrarás la manera.
801
00:57:08,250 --> 00:57:10,850
Si no la encuentras, papá encontrará una manera.
802
00:57:24,090 --> 00:57:25,690
Hermano, aquí está, el coche está listo.
803
00:57:25,690 --> 00:57:26,490
¿Cuánto es?
804
00:57:26,490 --> 00:57:27,490
300 liras hermano.
805
00:57:39,970 --> 00:57:42,290
Hermano, si quiere pagar con tarjeta tiene que ir a la caja.
806
00:57:43,850 --> 00:57:47,690
Hermano, por favor mueva el auto estacionado para que los clientes no tengan que esperar.
807
00:57:47,970 --> 00:57:50,370
Está bien, haz tu trabajo, enseguida voy.
808
00:58:04,850 --> 00:58:06,610
¿Por qué me miras así?
809
00:58:17,690 --> 00:58:18,730
Miran.
810
00:58:22,070 --> 00:58:23,070
Dejame.
811
00:58:31,490 --> 00:58:33,330
Basta. ¡Déjame!
812
00:58:33,330 --> 00:58:35,650
Déjame al menos caminar sola.
813
00:58:36,610 --> 00:58:38,890
Él sigue arrastrándome.
814
00:58:46,890 --> 00:58:48,130
Vamos.
815
00:58:51,650 --> 00:58:53,890
Espérame, ya vuelvo, ¿está bien?
816
00:59:17,970 --> 00:59:20,810
No te esperaré y no iré a ningún lado contigo.
817
00:59:28,890 --> 00:59:30,610
Aquí tiene.
818
00:59:50,850 --> 00:59:52,650
¿Por qué demora?
819
00:59:52,650 --> 00:59:54,250
No pude establecer una conexión.
820
00:59:54,250 --> 00:59:56,890
No quiero hacerlo esperar.
Venga acá, hermano.
821
01:00:13,670 --> 01:00:15,670
¿Cómo encendí eso?
822
01:00:16,380 --> 01:00:16,650
Apágate.
823
01:00:22,130 --> 01:00:24,130
Apágate.
No te apagues si no quieres.
824
01:00:29,530 --> 01:00:31,050
¿Qué debería hacer ahora?
825
01:00:31,370 --> 01:00:33,050
¿Cómo puedo escapar?
826
01:00:58,060 --> 01:01:00,090
Vamos hermano, gracias.
827
01:01:03,860 --> 01:01:05,050
¡Reyyan!
828
01:01:07,740 --> 01:01:08,930
¡Reyyan!
829
01:01:12,100 --> 01:01:14,450
Hermano, ¿viste a dónde fue la chica que estaba conmigo?
830
01:01:14,460 --> 01:01:15,560
No, hermano, la vi contigo la última vez.
831
01:01:15,860 --> 01:01:17,610
¿Cómo no pudiste ver?
832
01:01:19,860 --> 01:01:20,850
¿Quién más estaba aquí?
833
01:01:21,060 --> 01:01:22,490
El camión estaba aquí, pero...
834
01:01:22,660 --> 01:01:24,280
¿Qué tipo de camión? ¿A dónde se fue?
835
01:01:24,420 --> 01:01:26,080
Era un camión normal. Rojo.
836
01:01:26,500 --> 01:01:27,320
¿Qué pasa, hermano?
837
01:01:28,420 --> 01:01:29,880
- ¿Hay cámaras?
- Hay, hermano.
838
01:01:30,720 --> 01:01:31,720
¡Vamos!
839
01:01:50,380 --> 01:01:52,200
¿Hacia dónde vamos ahora?
840
01:01:57,920 --> 01:01:59,550
Oh, Ah...
841
01:02:00,420 --> 01:02:03,540
Sólo un poco más largo. La vida ha terminado y los caminos no terminan.
842
01:02:17,500 --> 01:02:21,360
Inshallah, volveré a casa sana y salva.
843
01:02:41,940 --> 01:02:43,460
¿Qué pasó en medio de la noche?
844
01:03:05,300 --> 01:03:07,540
Por favor, no lo dejes venir... por favor, por favor...
845
01:03:20,190 --> 01:03:21,440
¡¿Quién está ahí?!
846
01:03:23,180 --> 01:03:24,620
¿Dije quién está ahí?
847
01:03:38,740 --> 01:03:39,880
¿Quién eres tú?
848
01:03:42,740 --> 01:03:43,680
¿Quién eres tú?
849
01:03:44,220 --> 01:03:45,240
¿Qué estás haciendo aquí?
850
01:03:45,780 --> 01:03:47,680
Lo juro, no hice nada, no soy culpable de nada.
851
01:03:48,020 --> 01:03:49,480
Ya que no tienes la culpa...
852
01:03:49,780 --> 01:03:51,920
¿Qué haces en mi camioneta en esta condición?
853
01:03:52,300 --> 01:03:52,960
Habla.
854
01:03:53,820 --> 01:03:55,680
¿De qué burdel corriste?
855
01:03:55,780 --> 01:03:58,120
No, Dios no lo quiera. No salí corriendo del burdel.
856
01:03:58,620 --> 01:04:01,120
Me has entendido mal... me iré ahora...
857
01:04:01,200 --> 01:04:03,440
Espera un minuto... espera un minuto...
858
01:04:03,980 --> 01:04:05,280
No estoy comprando esto...
859
01:04:05,340 --> 01:04:06,000
Déjame ir.
860
01:04:06,010 --> 01:04:07,800
No... no te dejaré ir.
861
01:04:08,320 --> 01:04:10,080
Usted vino directamente a mí.
862
01:04:10,080 --> 01:04:13,880
¿Por qué te dejaría ir?
Mira, no hay nadie aquí, excepto nosotros.
863
01:04:14,620 --> 01:04:16,540
Entonces te llevaré a donde quieras.
864
01:04:16,580 --> 01:04:18,200
Donde quieras...
865
01:04:23,980 --> 01:04:25,380
Ven aquí, no huyas.
866
01:04:25,540 --> 01:04:26,840
¡Ayuda!
867
01:04:29,020 --> 01:04:29,920
¡Ayuda!
868
01:04:30,100 --> 01:04:31,500
¡Ven aquí, no huyas!
869
01:04:32,120 --> 01:04:33,600
¡Ayúdenme!
870
01:04:35,580 --> 01:04:36,720
- ¡Ven acá!
- ¡Ayuda!
871
01:04:37,000 --> 01:04:38,040
¡Ven acá! ¡No huyas!
872
01:04:38,700 --> 01:04:40,180
¡Ayúdenme!
873
01:04:41,140 --> 01:04:43,440
- ¡Déjame!
- ¡Vamos!
874
01:04:44,020 --> 01:04:45,600
Qué salvaje eres.
875
01:04:45,600 --> 01:04:46,720
¡Déjame!
876
01:04:46,860 --> 01:04:48,520
¡Al igual que una leona!
877
01:04:48,780 --> 01:04:50,600
Por el amor de Dios, dejame ir.
¿No tienes humanidad?
878
01:04:50,760 --> 01:04:52,100
Grita tanto como quieras.
879
01:04:52,500 --> 01:04:56,820
Nadie aquí te oirá,
excepto los pájaros y los lobos.
880
01:05:05,440 --> 01:05:07,780
Te encontré, Reyyan, te encontré.
881
01:05:16,510 --> 01:05:17,540
¡Reyyan!
882
01:05:18,400 --> 01:05:19,780
¡Ayuda!
883
01:05:21,060 --> 01:05:21,980
¡Miran!
884
01:05:23,060 --> 01:05:23,940
¡Reyyan!
885
01:05:24,060 --> 01:05:25,020
¿Quién es este?
886
01:05:25,080 --> 01:05:26,380
¡Mi esposo!
(Ahora..)
887
01:05:26,410 --> 01:05:27,180
¡Reyyan!
888
01:05:30,600 --> 01:05:35,420
¡Bastardo! ¿Cómo te atreves a poner la mano
sobre la mujer que buscaba tu ayuda?
889
01:05:35,760 --> 01:05:36,740
¡Miran, no!
890
01:05:39,480 --> 01:05:42,780
Miran, por el amor de Dios, para. ¡Lo matarás!
891
01:05:42,800 --> 01:05:45,460
¡Déjalo morir! ¡Un bastardo como él!
892
01:05:45,920 --> 01:05:46,980
¡Déjalo morir!
893
01:05:47,120 --> 01:05:49,000
¡Miran, para, para!
894
01:05:49,000 --> 01:05:49,560
No lo hagas, hermano.
895
01:05:49,760 --> 01:05:50,650
¡No puedo parar, Reyyan!
896
01:05:51,120 --> 01:05:52,440
¡Esta vez no puedo parar!
897
01:05:52,640 --> 01:05:56,420
¡Voy a enterrar a la persona que intenta tocarte!
898
01:05:56,480 --> 01:05:59,440
Te mataré... Te mataré... Te mataré.
899
01:06:02,900 --> 01:06:04,900
No... no...
900
01:06:05,360 --> 01:06:10,900
Si estas manos llegan a dañar a una persona
que está buscando su ayuda...
901
01:06:11,480 --> 01:06:14,320
¡Sólo recuerda esto! ¿Lo entiendes?
902
01:06:14,500 --> 01:06:16,500
Por favor... no...
903
01:06:17,080 --> 01:06:18,740
Lo juro nunca más...
904
01:06:19,040 --> 01:06:19,820
¡No hable!
905
01:06:21,160 --> 01:06:22,410
¡Recuerda!
906
01:06:22,900 --> 01:06:26,620
¡Nunca más te atrevas a tocar a otra persona, hija o esposa!
907
01:06:27,240 --> 01:06:28,180
¡¿Lo entiendes?!
908
01:06:30,280 --> 01:06:31,400
¡Perro!
909
01:06:32,010 --> 01:06:33,220
Vamos.
910
01:06:33,240 --> 01:06:34,220
¿Estás bien?
911
01:06:43,340 --> 01:06:49,520
¿Y si no hubiera llegado a tiempo?
¿Y si no pudiera encontrarte?
912
01:06:49,980 --> 01:06:52,360
Pero lo hiciste. Lo hiciste.
913
01:07:01,380 --> 01:07:04,620
Miran, por el amor de Dios, detente.
914
01:07:36,240 --> 01:07:37,900
¿Quieres hacerme un asesino?
915
01:07:46,120 --> 01:07:47,660
Lo juro por Dios, no lo entiendo, Reyyan.
916
01:07:48,800 --> 01:07:52,060
¿Si no llego a tiempo? ¿O si no pudiera encontrarte?
917
01:07:53,280 --> 01:07:54,380
Tu...
918
01:07:54,960 --> 01:07:57,300
Deja de gritar. Lo hiciste a tiempo.
919
01:07:59,000 --> 01:08:02,860
¿Y si te hubiera hecho algo? ¿Y si te matara?
920
01:08:04,080 --> 01:08:07,460
¿Qué debería hacer? ¿Qué me haría eso?
921
01:08:09,580 --> 01:08:10,740
¿Pensaste en eso?
922
01:08:12,040 --> 01:08:14,940
¿A dónde vas en un lugar desconocido?
923
01:08:15,680 --> 01:08:16,940
¡Me volveré loco!
924
01:08:17,680 --> 01:08:20,580
Saliendo con un extraño en un camión.
925
01:08:20,980 --> 01:08:22,460
¿Confías en él más que en mi?
926
01:08:25,120 --> 01:08:28,700
¿Tanto Reyyan? ¿Tanto?
927
01:08:29,600 --> 01:08:31,420
¿Eso es lo poco que confías en mí?
928
01:08:47,800 --> 01:08:55,340
Si huyes de nuevo... o me convertiré en un asesino...
...o algo te sucederá.
929
01:08:59,640 --> 01:09:01,460
Si algo te sucede...
930
01:09:02,480 --> 01:09:03,960
Moriré.
(Le amooo)
931
01:09:12,340 --> 01:09:13,510
No llores más.
932
01:09:15,480 --> 01:09:16,500
Y no tengas miedo.
933
01:09:18,640 --> 01:09:22,710
Nadie... ni siquiera yo, puede hacerte daño.
934
01:09:23,920 --> 01:09:24,780
¿Bueno?
935
01:09:27,980 --> 01:09:29,820
Es suficiente que estés conmigo.
936
01:09:45,660 --> 01:09:47,780
¡No! ¡No! ¡No!
937
01:09:48,780 --> 01:09:50,700
¡Es como si la tierra se abrió y se la tragó!
938
01:09:50,980 --> 01:09:54,100
¿A dónde llevó ese perro a mi hija? ¿A dónde la llevó?
939
01:09:54,780 --> 01:09:55,500
Hazar.
940
01:09:56,080 --> 01:09:58,780
Mantenga la calma. Tómalo con calma.
La encontraremos.
941
01:09:59,360 --> 01:10:04,700
Papá, si caminamos por todas partes como locos,
no encontraremos a esa chica.
942
01:10:04,730 --> 01:10:09,020
Quién sabe en qué agujero están.
Me preocupa mi hijo y quiero volver a casa.
943
01:10:09,980 --> 01:10:11,360
¡Espera Handan!
944
01:10:13,780 --> 01:10:15,500
Mi hija fue secuestrada.
945
01:10:16,080 --> 01:10:18,240
Mi hija está en manos de nuestro enemigo jurado.
946
01:10:18,240 --> 01:10:21,280
¿No eres padre? ¿No entiendes nada en absoluto en la humanidad?
947
01:10:21,360 --> 01:10:24,580
¿Entiendes mi condición, hermano?
¿Entiendes mi condición?
948
01:10:24,980 --> 01:10:27,900
¿Qué hiciste cuando tu hija quería quedarse con mi hijo?
949
01:10:28,160 --> 01:10:33,280
Te diré lo que hiciste. Dijiste que te irías
y luego le tiraste a tu hija a mi hijo.
950
01:10:33,520 --> 01:10:37,300
¡Suficiente es suficiente! Estoy tan loco. ¡He perdido la cabeza!
951
01:10:37,680 --> 01:10:41,860
Cuida tus palabras. ¡Te sacaré todo mi enojo!
952
01:10:42,200 --> 01:10:43,900
¡Ya no te reconozco!
953
01:10:44,460 --> 01:10:47,020
¿Qué es esta enemistad? ¿Qué es esta enemistad?
954
01:10:47,060 --> 01:10:48,580
¡Suficiente! ¡Suficiente!
955
01:10:49,880 --> 01:10:53,300
¡Estoy tratando de unirte, y sigues separándote de mí!
956
01:10:53,560 --> 01:10:55,200
¡Estoy cansado! ¡Suficiente!
957
01:10:55,600 --> 01:10:57,060
¡Salgan! ¡Salgan!
958
01:10:57,480 --> 01:11:01,380
Pase lo que pase, buscaré debajo de cada piedra
y encontraré a mi hija. ¡Te vas!
959
01:11:11,320 --> 01:11:12,220
Habla, Azat.
960
01:11:13,080 --> 01:11:14,540
¿Encontraste a Reyyan, hijo?
961
01:11:14,580 --> 01:11:16,140
No, tío, no hay noticias.
962
01:11:16,780 --> 01:11:19,620
- Pero ese perro traerá a Reyyan de vuelta con sus propias manos.
- ¿Qué?
963
01:11:22,000 --> 01:11:23,040
Hice algo.
964
01:11:25,400 --> 01:11:26,100
¿Qué?
965
01:11:27,000 --> 01:11:27,660
¿Qué está diciendo?
966
01:11:28,340 --> 01:11:29,260
Tú.
967
01:11:29,620 --> 01:11:30,460
Hermano.
968
01:11:31,440 --> 01:11:33,900
Hijo, ¿por qué hiciste esto? ¿Por qué cometiste esta locura?
969
01:11:35,320 --> 01:11:38,580
Mi hijo se convirtió en un asesino a causa de su hija, el padre.
970
01:11:38,620 --> 01:11:40,020
Mi hijo tiene sangre en sus manos.
¡Dame el teléfono!
971
01:11:40,340 --> 01:11:41,900
- Cihan.
- Déjame ir, padre.
972
01:11:41,980 --> 01:11:43,300
Primero, averigua lo que pasó. ¡Espera!
973
01:11:43,680 --> 01:11:47,380
¿Qué quieres decir con que
no devolverás a Gönül hasta que traiga a Reyyan?
974
01:11:47,680 --> 01:11:50,940
¿Decidiste que secuestrando a Gönül lo arreglarías todo, sobrino?
975
01:11:51,200 --> 01:11:53,530
¿Qué secuestro? ¿Qué secuestro? ¡Dame el teléfono!
976
01:11:53,640 --> 01:11:55,840
- Cihan.
- Padre, déjame ir.
- ¡Cihan, espera!
977
01:11:56,200 --> 01:12:00,320
Escucha... Azat, escúchame... Azat.
978
01:12:00,520 --> 01:12:03,060
Azat, no hagas nada estúpido, sobrino.
979
01:12:03,120 --> 01:12:06,780
¿Me has oído? No te atrevas a hacer nada estúpido de Azat.
980
01:12:07,280 --> 01:12:09,740
Dime dónde estás. Habla.
981
01:12:11,840 --> 01:12:12,620
¡Azat!
982
01:12:16,080 --> 01:12:17,340
Desconectado.
983
01:12:21,500 --> 01:12:23,480
Azat secuestró a Gönül.
984
01:12:26,720 --> 01:12:29,660
Dice que no devolverá a Gönül hasta que Reyyan regrese.
985
01:12:46,300 --> 01:12:47,280
Sí.
986
01:12:48,080 --> 01:12:51,980
Habla. ¿Dónde podría haber llevado su marido a Reyyan?
987
01:12:53,040 --> 01:12:56,340
¿Cómo debería saberlo?
Si supiera, no estaríamos aquí, probablemente.
988
01:12:56,680 --> 01:12:59,260
Y supimos de ti que Miran secuestró a Reyyan.
989
01:13:05,050 --> 01:13:06,140
¿Cómo la secuestró?
990
01:13:07,370 --> 01:13:08,780
¿La sacó de la henna?
991
01:13:10,400 --> 01:13:11,980
La puso en un caballo y se la llevó.
992
01:13:12,680 --> 01:13:15,480
Y nos dejó a todos para enloquecer.
993
01:13:15,480 --> 01:13:16,460
Bastardo.
994
01:13:18,480 --> 01:13:20,780
Así que se ha vuelto tan intrépido debido a Reyyan.
995
01:13:22,980 --> 01:13:25,540
No fue suficiente que se pusiera en contra de todos nosotros.
996
01:13:26,580 --> 01:13:31,740
Esta vez dejó a todos por una chica
que cayó en su corazón solo un par de días.
997
01:13:34,160 --> 01:13:36,980
¿Qué pasó? ¿Está molesta, señorita Gönül?
998
01:13:37,980 --> 01:13:39,020
¿Qué estabas esperando?
999
01:13:39,520 --> 01:13:41,660
Viniste y pediste la mano de la niña por tu marido.
1000
01:13:41,720 --> 01:13:42,740
No sabes nada.
1001
01:13:43,640 --> 01:13:44,740
¡No sabes nada!
1002
01:13:48,080 --> 01:13:49,900
¿A qué te refieres con que no sé nada?
1003
01:13:51,840 --> 01:13:54,140
Quién sabe qué está pasando en esa cabeza hostil tuya.
1004
01:13:54,760 --> 01:13:57,780
¿Qué tipo de familia son? ¿Qué clase de maníacos son? No entiendo.
1005
01:13:58,740 --> 01:14:02,900
Pero acabaré este enfermo juego tuyo.
¿Me has oído? ¡Lo terminaré!
1006
01:14:29,080 --> 01:14:29,860
Hola.
1007
01:14:30,780 --> 01:14:32,740
Necesitamos una habitación para esta noche.
1008
01:14:33,080 --> 01:14:34,620
Por supuesto señor, sus documentos por favor.
1009
01:14:35,320 --> 01:14:36,880
No hay documentos porque...
1010
01:14:36,960 --> 01:14:38,660
No los registraremos sin documentos señor.
1011
01:14:40,160 --> 01:14:42,900
Hermano, estamos cansados de viajar.
1012
01:14:43,980 --> 01:14:45,660
No tenemos documentos.
1013
01:14:46,680 --> 01:14:48,340
Como ves, estamos en una situación difícil.
1014
01:14:49,080 --> 01:14:53,940
Ahora vamos a quedarnos esta noche. Mañana arreglaremos todo con calma.
1015
01:14:56,580 --> 01:14:58,910
- ¿Quién es la dama?
- Mi esposa.
1016
01:14:59,480 --> 01:15:00,540
Estamos casados.
1017
01:15:09,320 --> 01:15:10,460
¿Sus nombres?
1018
01:15:10,980 --> 01:15:13,900
Miran Aksoy. Mi esposa Reyyan Aksoy.
1019
01:15:23,700 --> 01:15:25,420
Aquí tiene señor, habitación 105.
1020
01:15:25,980 --> 01:15:27,040
Gracias.
1021
01:15:32,660 --> 01:15:33,860
Una pregunta.
1022
01:15:34,440 --> 01:15:36,620
¿Hay algún lugar para comer?
1023
01:15:36,780 --> 01:15:39,580
Hay señor. Tenemos un restaurante. La comida es muy sabrosa.
1024
01:15:39,600 --> 01:15:41,580
Entonces te llevas estos a la habitación.
1025
01:15:41,680 --> 01:15:42,380
Esta bien señor.
1026
01:15:43,420 --> 01:15:46,140
Vamos, esposa, comamos algo en el restaurante.
1027
01:15:50,500 --> 01:15:51,140
Miran.
1028
01:15:55,320 --> 01:15:57,380
Aquí tenemos las salsas.
1029
01:15:59,800 --> 01:16:00,720
Yo lo serviré.
1030
01:16:02,240 --> 01:16:04,040
Tenemos sopa de yogur.
1031
01:16:06,080 --> 01:16:07,860
Tenemos empanadas de carne.
1032
01:16:08,520 --> 01:16:10,180
Preparado especialmente para usted.
1033
01:16:11,840 --> 01:16:14,140
Aquí hay diferentes tipos de kebabs.
1034
01:16:14,440 --> 01:16:16,220
Berenjenas con tomate.
1035
01:16:17,400 --> 01:16:19,420
¿Le gustaría algo más, señor?
1036
01:16:19,760 --> 01:16:20,740
Disfrute de su comida.
1037
01:16:21,720 --> 01:16:23,420
Entonces comencemos con esto.
1038
01:16:30,400 --> 01:16:31,980
Esto es sabroso. Come.
1039
01:16:32,320 --> 01:16:35,470
¿Qué relajado estás? ¡Oh Dios mío!
1040
01:16:35,480 --> 01:16:36,820
Sí, estoy relajado.
1041
01:16:38,000 --> 01:16:39,340
Porque estás cerca de mí.
1042
01:16:40,440 --> 01:16:42,830
Estás segura.
Estamos muy lejos.
1043
01:16:43,960 --> 01:16:45,540
Lejos de todos.
1044
01:16:46,540 --> 01:16:48,060
Sólo estás tú.
1045
01:16:49,120 --> 01:16:52,160
Sólo hay ahora.
Hay mañana.
1046
01:16:57,840 --> 01:16:59,380
No tenemos mañana.
1047
01:17:00,020 --> 01:17:02,820
Tú y yo tendremos muchos más días, Reyyan.
1048
01:17:05,180 --> 01:17:06,040
Vamos.
1049
01:17:06,560 --> 01:17:08,020
Esto es delicioso, tómalo.
1050
01:17:21,580 --> 01:17:24,260
¿Está la Sra. Reyyan en huelga de hambre?
1051
01:17:25,300 --> 01:17:29,420
Dios dame paciencia. Me doy por vencida.
¡Juro que me rindo!
1052
01:17:32,120 --> 01:17:34,540
¿Por qué eres terca? ¿No tienes hambre?
1053
01:17:35,580 --> 01:17:36,580
Estoy hambrienta.
1054
01:17:37,480 --> 01:17:39,780
Pero no quiero tu comida.
1055
01:17:42,760 --> 01:17:44,820
Bueno, entonces usted paga.
1056
01:17:47,780 --> 01:17:50,900
No tengo dinero. Sabes, me secuestraste en mi vestido de henna.
1057
01:18:00,460 --> 01:18:03,620
No te atrevas a recordarme ese vestido. ¿De acuerdo?
(Miran celoso #10.000)
1058
01:18:04,050 --> 01:18:04,660
¿Por qué?
1059
01:18:15,180 --> 01:18:16,900
Vamos, come. Se está enfriando.
1060
01:18:23,500 --> 01:18:26,180
Bien, vamos a comer.
No moriré de hambre por ti.
1061
01:18:26,780 --> 01:18:28,180
¡Así es!
1062
01:18:28,380 --> 01:18:30,180
Exactamente, no vale la pena.
1063
01:18:31,180 --> 01:18:32,340
Disfruta tu comida.
1064
01:18:36,180 --> 01:18:37,460
¿Qué estás mirando?, come.
1065
01:18:55,980 --> 01:18:57,780
¿Nos alojaremos en la misma habitación?
1066
01:18:58,880 --> 01:19:01,640
¿Qué debería haber hecho, Reyyan?
¿Tomar dos habitaciones diferentes?
1067
01:19:01,940 --> 01:19:02,780
Podrías haberlo hecho.
1068
01:19:05,180 --> 01:19:07,180
No estoy sacando mis ojos de ti.
1069
01:19:07,680 --> 01:19:09,480
No he olvidado lo que hiciste en la gasolinera.
1070
01:19:11,380 --> 01:19:12,820
¿Qué voy a hacer y dónde voy a ir, me pregunto?
1071
01:19:12,820 --> 01:19:15,900
No lo sé, por Dios.
De usted se puede esperar cualquier cosa.
1072
01:19:15,980 --> 01:19:19,060
Después de todo, solo para no quedarte conmigo,
te has metido en el camión de un extraño.
1073
01:19:25,060 --> 01:19:26,060
Entra.
1074
01:19:47,280 --> 01:19:49,140
Cámbiate la ropa si quieres, Reyyan.
1075
01:19:50,980 --> 01:19:52,420
Quítate el vestido de novia, Reyyan.
1076
01:19:57,080 --> 01:19:58,220
Estábamos mojados bajo la lluvia.
1077
01:19:59,900 --> 01:20:02,120
No podrás calentarte con tu vestido de novia, por eso dije eso.
1078
01:20:14,480 --> 01:20:16,300
Te traje algo para dormir.
1079
01:20:32,580 --> 01:20:35,260
Aquí... puedes cambiar tu ropa allí.
1080
01:20:55,580 --> 01:20:59,300
Mira, aquí hay una cortina.
Puedes cambiarlo por detrás.
1081
01:21:34,240 --> 01:21:36,720
No quiero quedarme en la misma habitación contigo.
1082
01:21:38,240 --> 01:21:42,120
Reyyan, no te quitaré los ojos.
1083
01:21:43,200 --> 01:21:44,500
Tú te acuestas aquí.
1084
01:21:44,840 --> 01:21:46,330
¿Dónde te vas a acostar?
1085
01:21:51,860 --> 01:21:53,060
Me acostaré aquí.
1086
01:22:00,320 --> 01:22:02,570
Podrás dormir tranquila.
1087
01:22:50,080 --> 01:22:51,500
¿Qué es para ti, Reyyan?
1088
01:23:47,920 --> 01:23:50,380
- ¿Qué pasará ahora?
- No lo sé.
1089
01:23:52,320 --> 01:23:54,020
¿No has pensado lo que vas a hacer?
1090
01:23:55,640 --> 01:23:56,420
No.
1091
01:23:58,980 --> 01:24:03,220
Escuché sobre tu henna...
y solo pensé en llevarte desde allí.
1092
01:24:03,980 --> 01:24:05,900
Decidí pensar en el resto más tarde.
1093
01:24:06,680 --> 01:24:08,140
Más tarde es ahora.
1094
01:24:08,960 --> 01:24:12,060
Lo pensaré mañana, Reyyan. Vamos, duerme ahora.
1095
01:24:44,480 --> 01:24:46,780
¿No tienes miedo de que huya cuando te duermas?
1096
01:24:47,240 --> 01:24:48,460
No te escaparás.
1097
01:24:49,360 --> 01:24:50,700
Porque tú sabes.
1098
01:24:51,200 --> 01:24:52,040
¿Qué?
1099
01:24:52,040 --> 01:24:55,540
Dondequiera que vayas te encontraré.
1100
01:25:01,000 --> 01:25:03,060
Esperaría hasta que te duermas.
1101
01:25:04,240 --> 01:25:06,060
No puedo dormir mientras estás en la habitación.
1102
01:25:09,680 --> 01:25:11,820
Esperaré en la puerta.
1103
01:26:34,830 --> 01:26:37,700
Pensé que podría ser frío en el suelo.
1104
01:26:41,000 --> 01:26:42,820
¿Miran, qué estás haciendo? Déjame.
1105
01:26:43,540 --> 01:26:44,540
¿Qué estoy haciendo?
1106
01:26:44,540 --> 01:26:46,040
¿Qué estás haciendo ahora?
1107
01:26:46,820 --> 01:26:48,820
Déjame.
1108
01:26:52,120 --> 01:26:53,820
¿Temes que me enferme?
1109
01:26:55,380 --> 01:26:57,420
No. Usted puede estar enfermo.
1110
01:26:58,080 --> 01:26:59,420
¿Estarías molesta si me enfermo?
1111
01:26:59,580 --> 01:27:00,380
¿¡Por qué debería estar molesta!?
1112
01:27:01,080 --> 01:27:03,100
Me temo que no podrás llevarme de vuelta.
1113
01:27:04,380 --> 01:27:05,780
¿Cómo sabes que te llevaré de vuelta?
1114
01:27:06,080 --> 01:27:07,480
¿Qué quieres decir con cómo sabes?
1115
01:27:21,180 --> 01:27:23,060
Nunca volveré a llevarte.
1116
01:27:33,820 --> 01:27:35,380
¿Estarás sobre mí toda la noche?
1117
01:27:36,980 --> 01:27:38,500
Ver a la gente dormir es tu hábito.
1118
01:28:26,540 --> 01:28:28,100
Miran, ¿dónde estás?
1119
01:28:31,540 --> 01:28:32,220
Oh Dios.
1120
01:28:33,580 --> 01:28:35,780
Me olvidé por completo de estos Españoles.
1121
01:28:36,280 --> 01:28:38,920
Me olvidé por completo del trabajo por Miran y Reyyan.
1122
01:28:42,180 --> 01:28:43,820
¿Qué han escrito? Lo traduciré.
1123
01:28:49,420 --> 01:28:50,340
Grupo "Alexie"
1124
01:28:51,480 --> 01:28:54,860
Gracias a una aplicación todo está resuelto.
1125
01:28:55,280 --> 01:28:57,540
También puedo chatear.
1126
01:28:59,010 --> 01:29:01,520
Miran se sorprenderá mucho cuando vea al grupo español.
1127
01:29:25,610 --> 01:29:28,680
Soy súper, por supuesto. Y la aplicación es súper.
(Falto decir la aplicación Firat)
1128
01:29:28,690 --> 01:29:31,440
Cientos de idiomas traducidos en un instante.
1129
01:29:44,290 --> 01:29:55,080
Todopoderoso, no permita que le hagan mal
a la hija de Ahmet, a mi nieta...
1130
01:29:57,010 --> 01:29:59,360
Por favor no la dejes denigrar su vida...
1131
01:30:00,090 --> 01:30:03,400
No ennegrezcas su honor.
1132
01:30:05,410 --> 01:30:10,000
Derrota a los que quieren hacerle mal...
1133
01:30:11,450 --> 01:30:15,840
Une las manos que quieran tocarla, oh más alto.
1134
01:30:18,490 --> 01:30:21,520
Por favor, muéstrame el camino correcto.
1135
01:30:25,930 --> 01:30:30,160
Ayúdame a encontrarla, Señor.
1136
01:31:24,600 --> 01:31:25,850
Ten miedo.
1137
01:31:26,630 --> 01:31:29,630
Porque no voy a esperar 27 años como tú.
1138
01:31:30,270 --> 01:31:36,670
Haré algo que no solo Midyat, sino que todo el país hablará de ti.
1139
01:31:36,750 --> 01:31:42,150
Señora, ¿está bien?
1140
01:31:42,270 --> 01:31:44,030
¿Se ha calmado Sultán?
1141
01:31:44,030 --> 01:31:45,750
Ella es destruida...
1142
01:31:45,750 --> 01:31:47,430
Llora todo el tiempo.
1143
01:31:48,830 --> 01:31:51,190
Mantén un ojo en ella.
1144
01:31:51,510 --> 01:31:54,550
No la dejes hacer ninguna locura.
1145
01:31:54,670 --> 01:31:58,510
Y dile a Mahmut que no la deje salir.
1146
01:32:00,230 --> 01:32:02,430
Y Gönül todavía no aparece en ninguna parte.
1147
01:32:03,470 --> 01:32:05,230
¿Qué pasará ahora, señora?
1148
01:32:06,110 --> 01:32:09,950
Tengo miedo de que los Şadoğlu se venguen de todo lo que pasó.
1149
01:32:09,950 --> 01:32:11,310
No te preocupes, Esma.
1150
01:32:12,150 --> 01:32:16,270
¡No permitiré que estos Şadoğlu vuelvan a quemar mi alma!
1151
01:32:18,270 --> 01:32:20,590
Firat, ¿hay alguna noticia?
1152
01:32:21,950 --> 01:32:23,430
Buscamos toda la noche por todas partes.
1153
01:32:23,430 --> 01:32:25,350
Todos los lugares de la familia Şadoğlu.
1154
01:32:25,350 --> 01:32:29,750
E incluso los amigos de Azat fueron presionados
contra la pared, pero nadie vio ni escuchó nada.
1155
01:32:29,750 --> 01:32:30,670
¿Miran?
1156
01:32:32,150 --> 01:32:33,710
Todavía no pude comunicarme.
1157
01:32:34,270 --> 01:32:37,950
Buscamos en todos los hoteles. No se preocupe. Lo encontraremos, ¡Inşallah!
1158
01:32:37,950 --> 01:32:41,350
¡Ve a buscar! ¿Qué estás esperando?
1159
01:32:42,990 --> 01:32:46,190
Así que no sabes dónde está Miran, ¿verdad?
1160
01:32:46,990 --> 01:32:49,310
Ni siquiera das un paso, sin que el otro lo sepa.
1161
01:32:49,590 --> 01:32:51,990
Siempre lo estás protegiendo.
1162
01:32:51,990 --> 01:32:55,230
¡Y tú eres parte de la situación en la que nos encontramos!
1163
01:32:55,230 --> 01:32:58,910
¡No uses a mi hija por el bien de la hija del enemigo!
1164
01:32:58,910 --> 01:33:01,750
¡Nos vengamos de él a través de su hija!
1165
01:33:01,910 --> 01:33:05,750
¡Todo lo que hemos hecho con su hija, lo harán con la mía!
1166
01:33:05,750 --> 01:33:08,870
¡Si algo le pasa a mi hija, tú también serás culpable!
1167
01:33:08,870 --> 01:33:09,710
Sultán...
1168
01:33:09,710 --> 01:33:13,870
Sra. Sultán, sé cuánto dolor está sufriendo.
1169
01:33:14,350 --> 01:33:16,990
Pero créame, esta vez no sé dónde está Miran.
1170
01:33:17,470 --> 01:33:19,870
¡Le doy mi palabra, encontraré a Miran!
1171
01:33:20,990 --> 01:33:26,710
¡A pesar de que me considera un extraño,
crecí con el pan y el agua de esta familia!
1172
01:33:27,110 --> 01:33:29,630
La madre Azize siempre me vio como parte de esta familia.
1173
01:33:29,910 --> 01:33:31,750
Ella me trató como de la familia.
1174
01:33:31,990 --> 01:33:33,430
Ella confió en mi.
1175
01:33:36,870 --> 01:33:39,670
Y Gönül es como una hermana para mí .
1176
01:33:39,670 --> 01:33:41,750
Si me dan una opción,
1177
01:33:41,750 --> 01:33:44,950
Elegiría estar bajo el techo de esta casa!
1178
01:33:45,390 --> 01:33:51,070
Si necesitamos dar a Reyyan por Gönül, les daré
a Reyyan con mis propias manos y tomaré a Gönül.
1179
01:34:12,870 --> 01:34:13,830
¿A dónde va?
1180
01:34:13,830 --> 01:34:15,870
Tengo algo de lo que debo encargarme.
1181
01:34:29,830 --> 01:34:32,550
¡Deberías tener miedo de mi silencio!
1182
01:34:33,830 --> 01:34:37,510
Estás girando bajo mis pies para ver lo que voy a hacer.
1183
01:34:38,310 --> 01:34:39,630
¡Sin temor!
1184
01:34:40,590 --> 01:34:41,710
Tienes razón.
1185
01:34:42,270 --> 01:34:43,470
Ten miedo.
1186
01:34:44,350 --> 01:34:47,270
Porque no voy a esperar 27 años como tú.
1187
01:34:47,910 --> 01:34:54,310
Haré algo que no solo Midyat, sino en todo el país hablarán de Uds.
1188
01:35:16,670 --> 01:35:20,310
Sr. Hazar, ¿qué pasó? ¿Has encontrado algo?
1189
01:35:20,310 --> 01:35:25,910
¡No no! ¡Juro que no! ¡Se llevó a la niña y se escapó! Si ella estuviera en Midyat, ¡ya habría sido encontrada!
1190
01:35:25,910 --> 01:35:28,110
Allah, ¿qué es esta desgracia?
1191
01:35:28,110 --> 01:35:29,790
¡Suficiente! ¡Suficiente!
1192
01:35:30,070 --> 01:35:32,470
¡Todos ustedes están preocupados por Reyyan!
1193
01:35:32,470 --> 01:35:34,550
¡Nadie piensa en mi hijo!
1194
01:35:34,550 --> 01:35:38,120
¡El chico fue y raptó a la hija de la familia Aslanbey! ¡Su vida en puede estar en peligro!
1195
01:35:38,120 --> 01:35:40,120
¡Pero nadie dice "Busquemos a Azat!!
1196
01:35:40,120 --> 01:35:44,050
Cihan, hablar apropiadamente.
Azize no perdonará a Azat.
1197
01:35:44,050 --> 01:35:48,070
Si lo encuentra antes que nosotros...
1198
01:35:59,850 --> 01:36:01,000
¡Nasuh!
1199
01:36:10,420 --> 01:36:11,870
¿Qué es ésto Azize?
1200
01:36:13,000 --> 01:36:15,970
Miran y tú piensan que este lugar es su refugio.
1201
01:36:18,120 --> 01:36:20,620
Después de lo que hizo tu nieto...
1202
01:36:20,640 --> 01:36:26,130
Tan pronto, y sin vergüenza, ¿cómo te atreves a pararte en mi puerta?
(Esa ceja)
1203
01:36:27,750 --> 01:36:29,910
¿Dónde esta su nieto? ¿Dónde está mi hija?
1204
01:36:29,910 --> 01:36:30,910
¡Tú espera!
1205
01:36:35,470 --> 01:36:37,190
¡Su problema está conmigo!
1206
01:36:42,310 --> 01:36:45,310
¡Primero me contestas sobre tu nieto!
1207
01:36:45,470 --> 01:36:47,830
¿A dónde llevó Azat a Gönül?
1208
01:36:49,910 --> 01:36:51,710
No sé a dónde la llevó.
1209
01:36:51,910 --> 01:36:54,270
¡Pero al menos sé lo que está haciendo!
1210
01:36:57,870 --> 01:37:01,750
No voy a perder la cabeza con la venganza, como tú.
1211
01:37:02,350 --> 01:37:07,510
Gracias a Allah, sé lo que hace la gente
en mi casa. No hay nada de lo que no sepa.
1212
01:37:10,030 --> 01:37:15,350
¡Solo Allah sabe que probablemente supiste lo que
hizo Miran después de que Azat se llevó a tu nieta!
1213
01:37:15,350 --> 01:37:18,990
¡Porque en tu casa nadie te considera como la cabeza, Azize!
1214
01:37:27,510 --> 01:37:30,310
¡Azat me devolverá a Gönül!
1215
01:37:30,990 --> 01:37:38,110
Si incluso una de las uñas de mi nieta se rompe, haré no
solo Midyat, sino todo este mundo un infierno para ti.
1216
01:37:38,150 --> 01:37:40,230
¡Tus amenazas no cambian!
1217
01:37:40,230 --> 01:37:42,870
Pero, las personas a tu alrededor están cambiando.
1218
01:37:43,230 --> 01:37:44,990
Especialmente tus nietos.
1219
01:37:45,910 --> 01:37:48,390
Crees que te estás vengando, ¿verdad?
1220
01:37:48,670 --> 01:37:49,750
¿Qué pasó?
1221
01:37:49,910 --> 01:37:52,670
El mal que has hecho ha vuelto a ti.
1222
01:37:53,190 --> 01:37:58,070
Te quedas sin un nieto, de modo que Miran me escuchará.
1223
01:37:58,070 --> 01:38:00,790
Pero de ahora en adelante a ti no te escuchará.
1224
01:38:02,230 --> 01:38:04,230
¡Pero estos son tus buenos días!
1225
01:38:04,310 --> 01:38:06,950
¡Hay mucho más que perderás!
1226
01:38:07,390 --> 01:38:09,990
Él no me escuchará, ¿verdad?
1227
01:38:10,750 --> 01:38:16,430
¡Ya que no puedes controlar a nadie, tienes
que hacer cosas que otros te dicen, Nasuh!
1228
01:38:18,830 --> 01:38:21,950
Ya que no puedes controlar a tus hijos.
1229
01:38:21,950 --> 01:38:25,230
Como no puedes pararte frente a tus hijos...
1230
01:38:26,030 --> 01:38:33,270
¡Vas a hacer que la niña que fue arrojada
a la plaza sea una novia en tu casa!
1231
01:38:33,910 --> 01:38:37,550
¡Azat traerá de vuelta a Gönül!
1232
01:38:38,270 --> 01:38:41,150
Él la devolverá antes de que termine este día.
1233
01:38:41,590 --> 01:38:45,910
Si ella no es devuelta, preocúpate por las consecuencias,
1234
01:38:46,950 --> 01:38:47,990
Nasuh.
1235
01:39:00,590 --> 01:39:01,910
Hazar...
1236
01:39:01,990 --> 01:39:03,630
Padre, no interfieras.
1237
01:39:19,470 --> 01:39:21,310
¡Azize Aslanbey!
1238
01:39:34,310 --> 01:39:36,550
¿Qué quieres Hazar?
1239
01:39:36,550 --> 01:39:37,870
¿Cuál es tu prisa?
1240
01:39:40,230 --> 01:39:44,670
¡Llevarás a tu nieto mentiroso lejos de nuestra familia!
1241
01:39:46,790 --> 01:39:48,790
-De lo contrario...
-De lo contrario, ¿qué?
1242
01:39:49,390 --> 01:39:51,110
¿Lo que dije fue una mentira?
1243
01:39:51,350 --> 01:39:52,910
Todo es verdad.
1244
01:39:53,070 --> 01:39:55,750
¡Tu nos has quitado nuestro honor!
1245
01:39:55,750 --> 01:39:58,510
¡Me arrebataste y me quitaste mi alma!
1246
01:39:58,710 --> 01:40:01,910
¡Vendrás a mi puerta para mendigar!
1247
01:40:02,230 --> 01:40:04,830
No tomé el honor de nadie.
1248
01:40:07,310 --> 01:40:10,430
¡Ambos conocemos toda la verdad muy bien, Sra. Azize!
(Ahí tení vieja)
1249
01:40:10,710 --> 01:40:15,630
¡La que tomó el honor fue Ud.,
y la que me quitó mi amor fue Ud!
1250
01:40:18,750 --> 01:40:20,830
¡Si busca un enemigo, mírese en el espejo!
1251
01:40:20,950 --> 01:40:23,670
¡Ud. Es la única culpable de todo lo que le está sucediendo!
1252
01:40:24,310 --> 01:40:27,470
¡Solo puede penetrar el alma de Miran con todas esas mentiras suyas!
1253
01:40:27,470 --> 01:40:29,470
¡Puedes engañar a sus nietos!
1254
01:40:29,670 --> 01:40:32,830
Mire, se lo digo una última vez.
1255
01:40:33,510 --> 01:40:37,630
¡Aleje de nosotros a su nieto venenoso y su malvado corazón!
1256
01:40:38,070 --> 01:40:40,550
¡De lo contrario, le haré vivir para lamentarlo!
1257
01:40:43,990 --> 01:40:46,350
Si tienes el coraje, ¡hazlo!
1258
01:40:46,870 --> 01:40:47,790
¡Hazlo, entonces ya veremos!
1259
01:40:47,790 --> 01:40:54,750
¡Si algo le sucede a algún miembro de la familia de
Azize Aslanbey, verás cómo ella quemará todo Midyat!
1260
01:40:55,510 --> 01:40:57,590
Lo que estás experimentando ahora no es nada.
1261
01:40:58,630 --> 01:41:06,910
Si empiezo a quemar todo, no habrá llama ni
carbón aquí. ¡Todo lo convertirá en cenizas!
1262
01:41:07,510 --> 01:41:15,110
Por mi Mehmet, convertiré a Şadoğlu en cenizas, ¡como si no existieran!
1263
01:41:15,870 --> 01:41:19,230
¡No está en posición de amenazarme!
1264
01:41:20,750 --> 01:41:24,150
Si mi hija no regresa a su casa sana y salva,
1265
01:41:25,030 --> 01:41:26,910
Gönül no será devuelta.
1266
01:41:27,750 --> 01:41:36,750
Cuando recupere a mi hija, ¡es cuando le devolveré a Gönül con mis propias manos!
1267
01:41:37,710 --> 01:41:42,030
¡Puede decir lo que quiera de los demás!
¡Pero usted me conoce muy bien, Sra. Azize!
1268
01:41:42,950 --> 01:41:47,870
¡Hazar Şadoğlu nunca retrocede a su palabra!
1269
01:43:41,030 --> 01:43:42,750
Déjame. ¿Qué estás haciendo?
1270
01:43:42,870 --> 01:43:44,030
Alguien nos verá.
1271
01:43:44,070 --> 01:43:46,230
Déjalos. ¿Qué sucederá?
1272
01:43:46,590 --> 01:43:48,270
¿No eres mi prometida?
1273
01:43:48,790 --> 01:43:51,030
En una semana nos vamos a casar.
1274
01:43:51,310 --> 01:43:52,790
Aun así, déjame ir.
1275
01:43:53,150 --> 01:43:53,990
No te dejaré ir.
1276
01:43:54,990 --> 01:43:57,190
Porque no quiero dejarte ir.
1277
01:44:00,750 --> 01:44:03,630
Y de todos modos, ¿con qué facilidad accedió el abuelo? Me quedé impactada.
1278
01:44:08,270 --> 01:44:09,910
Esta es la primera vez en mi vida.
1279
01:44:10,310 --> 01:44:11,310
¿Qué?
1280
01:44:11,310 --> 01:44:12,110
Bien, esto...
1281
01:44:12,110 --> 01:44:12,510
Esto...
1282
01:44:14,990 --> 01:44:16,030
Bien, esto.
1283
01:44:17,030 --> 01:44:17,910
¿Qué?
1284
01:44:19,430 --> 01:44:22,510
Nunca salí con alguien así antes.
1285
01:44:23,430 --> 01:44:24,630
Esta es la primera vez.
1286
01:46:48,350 --> 01:46:50,230
Te destruí con mis propias manos...
1287
01:46:52,270 --> 01:46:55,070
Te perdí con mis propias manos.
1288
01:46:57,390 --> 01:46:59,790
Si me quedo aquí así...
1289
01:47:01,590 --> 01:47:03,150
Si muero en esta posición...
1290
01:47:04,630 --> 01:47:05,990
Esta bien aquí...
1291
01:47:45,950 --> 01:47:47,230
Vamos a comer algo.
1292
01:47:52,470 --> 01:47:54,910
Así que me estás ofreciendo desayuno, ¿verdad?
1293
01:47:56,710 --> 01:47:58,310
Quería más velas para encender...
1294
01:47:59,150 --> 01:48:02,750
Como no soy tan inhumano como tú, decidí traerte comida.
(Toda la razón Azat)
1295
01:48:02,750 --> 01:48:04,510
Por supuesto, ¿cómo sabes esto?
1296
01:48:04,510 --> 01:48:07,790
¡Bueno, que disfrutes tu comida! .
1297
01:48:14,550 --> 01:48:17,110
¡Chica, piensa con tu cabeza!
1298
01:48:17,510 --> 01:48:19,430
¿A dónde puede llevarla? Piensa.
1299
01:48:19,430 --> 01:48:21,470
Piensa, y te liberas de mí, ¡y yo me libraré de ti!
1300
01:48:22,630 --> 01:48:24,070
¿Cómo debería saberlo?
1301
01:48:24,750 --> 01:48:26,070
Desde el día que llegamos a Midyat...
1302
01:48:26,070 --> 01:48:29,990
No tengo idea de dónde va Miran o con quién va.
1303
01:48:30,830 --> 01:48:33,950
¡Lo único que sé es que él siempre va tras Reyyan!
(Y vaya que te duele)
1304
01:48:36,270 --> 01:48:38,070
¡Juro que me rindo!
1305
01:48:40,070 --> 01:48:42,390
¡Lo juro, no puedo entender a tu familia!
1306
01:48:42,390 --> 01:48:47,790
¡Uno tiene la sensación de que no sabes nada de
este plan de venganza y es completamente inocente!
1307
01:48:49,590 --> 01:48:52,870
¡Te has convertido en tales profesionales que
has entrenado incluso al diablo sentado dentro!
1308
01:48:52,870 --> 01:48:55,110
- Mirando afuera, no puedes ver nada...
- ¡Suficiente!
1309
01:48:55,550 --> 01:48:58,830
¿Cómo sabes lo que tuvimos que soportar?
1310
01:48:58,830 --> 01:49:00,830
Todo sucedió ante mis ojos.
1311
01:49:00,830 --> 01:49:03,230
¡Viniste y pediste la mano de la niña por tu marido!
1312
01:49:03,230 --> 01:49:05,510
¡Tu maldad puede sacudir los cielos!
(Inhumana)
1313
01:49:05,510 --> 01:49:09,510
Pero mira, tus ojos ahora están llenos de miedo
de que pueda hacerte el mal.
1314
01:49:11,510 --> 01:49:13,750
¡Mi alma murió cuando pedimos a Reyyan!
1315
01:49:14,230 --> 01:49:18,070
El mundo que construí desde la infancia, cayó sobre mí, ¿sabes?
1316
01:49:18,350 --> 01:49:21,350
¿Quién puede hacer esto si no tiene otra opción?
1317
01:49:21,910 --> 01:49:24,110
¿Y me estás pidiendo que responda por ello?
1318
01:49:24,470 --> 01:49:29,270
Amo a Miran tanto que hice lo que él me pidió que hiciera.
1319
01:49:32,310 --> 01:49:35,950
Bueno, ahora debes haber entendido.
1320
01:49:37,150 --> 01:49:39,830
Parece que Miran no te quiere en absoluto.
(Jaja Toda la razón Azat)
1321
01:49:41,430 --> 01:49:43,630
Como si fueras diferente a mí.
(Gönül 1 Azat 1)
1322
01:49:46,110 --> 01:49:48,070
Bueno, ¿te ama Reyyan?
(Gönül 2 Azat 1)
1323
01:50:05,430 --> 01:50:09,630
Hijo, ah, hijo, ¿cómo puedes hacernos esto?
1324
01:50:09,710 --> 01:50:12,270
¿Dónde debería buscarte ahora?
¿Cómo te encontraré?
1325
01:50:16,190 --> 01:50:19,630
27 años, ¿entiendes? ¡Exactamente 27 años!
1326
01:50:19,870 --> 01:50:23,430
¡Esa mujer Azize hizo estos planes
debido a algún tipo de venganza!
1327
01:50:25,030 --> 01:50:28,110
¡Incluso si consigue a su nieta, no dejará a Azat!
1328
01:50:28,350 --> 01:50:30,350
¡Habrá derramamiento de sangre, Handan! Un montón...
1329
01:50:30,950 --> 01:50:32,710
¡Pero no me quedaré quieto!
1330
01:50:33,230 --> 01:50:38,710
Los que causaron estos problemas, los que
pusieron a mi hijo en esa posición...
1331
01:50:38,710 --> 01:50:42,670
¡Lanzaré a estas personas a los pies de Aslanbey con mis propias manos!
1332
01:50:43,550 --> 01:50:49,270
Ya sea tu hermano o su hija, a partir de este momento
no hay nada más importante que mi hijo, ¿entiendes?
1333
01:50:49,870 --> 01:50:54,830
Si se derrama sangre, que sea la sangre de los que arrojo a los pies de los Aslanbey. ¡Y no la sangre de mi hijo!
1334
01:50:59,550 --> 01:51:11,790
Handan, de mi padre de mi hermano y primero de
Reyyan, ¡los obligaré a todos a responder por ello!
1335
01:51:11,790 --> 01:51:12,910
No te preocupes.
1336
01:51:14,030 --> 01:51:15,710
Sólo confía en mí.
1337
01:51:16,310 --> 01:51:17,870
Siempre esta cerca de mí.
1338
01:51:19,670 --> 01:51:20,710
¿Lo entiendes?
1339
01:51:44,190 --> 01:51:46,950
Quieres preguntar, pero no puedes.
1340
01:51:48,070 --> 01:51:49,350
¿Verdad Zehra?
1341
01:51:50,790 --> 01:51:53,790
Me lo dirás cuando quieras.
1342
01:52:07,430 --> 01:52:16,550
La madre de Miran, Dilsha, tenía un muy buen corazón.
1343
01:52:21,150 --> 01:52:25,270
Estábamos comprometidos.
Fui al ejército.
1344
01:52:28,190 --> 01:52:33,950
En ese momento, Azize obligó a Dilsha a convertirse en la novia de su hijo.
1345
01:52:39,390 --> 01:52:40,830
¿La querías mucho?
1346
01:52:44,790 --> 01:52:45,830
Yo sí.
1347
01:52:51,910 --> 01:52:54,150
Zehra, yo también te amé.
1348
01:52:57,070 --> 01:52:59,390
Te has convertido en un remedio para mis heridas.
1349
01:53:01,470 --> 01:53:03,350
Trajiste la primavera a mi corazón.
1350
01:53:04,990 --> 01:53:07,430
Te convertiste en mi amiga.
1351
01:53:08,150 --> 01:53:12,870
Te has convertido en una madre para mis hijas,
que ambas tienen amor en sus corazones.
1352
01:53:16,350 --> 01:53:21,910
Ah, Miran, no puedo creer que Miran tenga tan mal corazón.
1353
01:53:23,310 --> 01:53:26,270
Azize lo crió con odio.
1354
01:53:26,750 --> 01:53:28,110
Sí.
1355
01:53:28,630 --> 01:53:32,470
Esas heridas que abrieron en Miran, de por vida.
1356
01:53:34,310 --> 01:53:36,430
Llegó a la henna y secuestró a la niña.
1357
01:53:36,910 --> 01:53:40,950
Con este acto, puso a mi papá, Cihan y yo uno contra el otro.
1358
01:53:40,950 --> 01:53:43,230
El estado de Azat es claro.
1359
01:53:45,550 --> 01:53:49,030
¿Cómo salimos de esto sanos y salvos?
1360
01:53:50,590 --> 01:53:55,710
¿Cómo conseguimos a Reyyan? Incluso si
la conseguimos, ¿cómo vamos a tomarla?
1361
01:54:32,830 --> 01:54:35,630
Si tan solo no hicieras nada malo.
1362
01:54:37,390 --> 01:54:40,030
Si tan solo esta mañana fuera esa mañana.
1363
01:54:41,190 --> 01:54:43,190
No te irías del todo.
1364
01:54:45,560 --> 01:54:46,560
Oh. Miran.
1365
01:54:49,030 --> 01:54:51,030
Nunca he amado tanto a nadie.
1366
01:54:53,190 --> 01:54:56,150
Nunca he odiado tanto a nadie.
1367
01:55:00,990 --> 01:55:04,630
Cuando me enamoré de ti, solo te quedaste en mi mundo.
1368
01:55:07,630 --> 01:55:12,950
Pero esa mañana me enseñaste a no volver a confiar en nadie.
1369
01:55:14,390 --> 01:55:16,430
Todo terminó aquí.
1370
01:55:18,070 --> 01:55:21,070
Terminó cuando te alejaste y te fuiste.
1371
01:55:28,710 --> 01:55:30,790
Quemé este lugar.
1372
01:55:30,790 --> 01:55:32,790
Te quedaste dentro de el.
1373
01:55:39,110 --> 01:55:42,030
Eso es en lo que nos has convertido.
1374
01:55:44,110 --> 01:55:45,230
Cenizas.
1375
01:55:49,830 --> 01:55:52,030
Esta bien, ¿qué necesito hacer?
1376
01:55:52,030 --> 01:55:53,430
Di algo.
1377
01:55:53,510 --> 01:55:55,070
¿Qué debo hacer?.
1378
01:55:57,190 --> 01:56:01,750
Tienes que dejar mi vida, porque ya no confío en ti.
1379
01:56:01,750 --> 01:56:03,310
No me puedo ir.
1380
01:56:04,390 --> 01:56:05,510
No puedo.
1381
01:56:08,750 --> 01:56:13,710
Así como esa mañana, cuando no te giraste y
miraste hacia atrás, te irás de la misma manera.
1382
01:56:14,590 --> 01:56:15,910
No me puedo ir.
1383
01:56:16,510 --> 01:56:18,590
No te puedo dejar.
1384
01:57:06,280 --> 01:57:10,590
Decídete.
Azat está afuera esperando por ti.
1385
01:57:11,560 --> 01:57:20,620
O te quedas aquí y eres la amante de mi marido,
o te vas con Azat y obtienes la libertad.
1386
01:57:46,120 --> 01:57:51,370
(¡¡¡Todas queremos ser Reyyan!!)
1387
01:58:27,360 --> 01:58:29,190
Dices que soy mala...
1388
01:58:31,760 --> 01:58:32,950
Eres mala.
1389
01:58:35,560 --> 01:58:39,390
No tenía intención de lastimar a Reyyan ni a su madre.
1390
01:58:39,400 --> 01:58:42,790
Mi única culpa es que amo a Miran.
1391
01:58:46,240 --> 01:58:49,590
He estado enamorada de él desde la infancia.
1392
01:58:52,480 --> 01:58:53,910
Entonces...
1393
01:58:55,200 --> 01:58:57,630
...Dijeron que nos casaríamos.
1394
01:58:58,040 --> 01:59:00,110
Me dieron el mundo.
1395
01:59:04,040 --> 01:59:09,550
Pero esta venganza me dejó sola.
1396
01:59:16,000 --> 01:59:18,590
Miran ni siquiera me tocó.
1397
01:59:20,840 --> 01:59:24,940
Primero venganza, luego soledad, espere.
1398
01:59:25,680 --> 01:59:27,230
Siempre esperé.
1399
01:59:28,480 --> 01:59:29,830
No había necesidad de esperar.
1400
01:59:30,800 --> 01:59:32,790
¿Por qué no te negaste?
1401
01:59:35,200 --> 01:59:37,910
¿Puedes negarte a Reyyan?
1402
01:59:38,640 --> 01:59:40,950
Eres lo mismo que yo.
1403
01:59:41,360 --> 01:59:44,070
De hecho, me entenderás mejor.
1404
01:59:46,520 --> 01:59:50,470
Esta es una guerra en la que se comprometieron a no disparar un tiro.
1405
01:59:51,640 --> 01:59:54,390
Tal vez abrirá heridas peor que una bala.
1406
01:59:55,320 --> 01:59:57,150
Estamos ardiendo en este fuego.
1407
01:59:57,160 --> 01:59:58,470
Tu y yo.
1408
01:59:58,480 --> 02:00:00,470
Sólo porque amamos.
1409
02:00:02,840 --> 02:00:04,950
¿Eres diferente?
(Gönül 3 Azat 1)
1410
02:00:09,880 --> 02:00:11,070
¿Qué debemos hacer?
1411
02:00:11,720 --> 02:00:15,510
¿Nos sentaremos y veremos quién ganará esta guerra?
1412
02:00:16,440 --> 02:00:17,710
¿Azat?
1413
02:00:18,960 --> 02:00:22,070
Tú quieres lo mismo que yo.
1414
02:00:24,960 --> 02:00:27,230
Que Reyyan regrese a ti y Miran regrese a mí.
1415
02:00:27,760 --> 02:00:28,550
Ella volverá.
1416
02:00:29,320 --> 02:00:30,550
Traeré a Reyyan.
1417
02:00:33,800 --> 02:00:36,150
Miran no renunciará a Reyyan por mí.
1418
02:00:37,920 --> 02:00:40,390
Pero hay alguien que puede traerlo de vuelta.
1419
02:00:41,440 --> 02:00:41,990
¿¡Quien!?
1420
02:00:43,600 --> 02:00:44,910
Dame tu teléfono.
1421
02:00:47,440 --> 02:00:48,480
Dámelo.
1422
02:00:54,120 --> 02:00:55,880
¿Miran todavía no ha llamado?
1423
02:00:55,880 --> 02:00:57,560
Juro que no ha llamado, gran madre.
1424
02:00:57,560 --> 02:00:59,640
El teléfono está apagado. No puedo comunicarme.
1425
02:00:59,640 --> 02:01:02,440
¿Dónde están, Firat? ¿Has mirado por todas partes?
1426
02:01:02,440 --> 02:01:03,720
¿Has buscado los hoteles?
1427
02:01:03,720 --> 02:01:06,720
Los chicos han buscado en todos y cada uno de los lugares.
1428
02:01:10,400 --> 02:01:11,360
¿Hola?
1429
02:01:12,000 --> 02:01:14,120
Gönül, hija, ¿estás bien?
1430
02:01:14,960 --> 02:01:17,320
Enciende el alta voz.
Enciende el alta voz.
1431
02:01:17,880 --> 02:01:21,280
Mamá, por favor, sálvame de aquí.
(La vistima)
1432
02:01:21,280 --> 02:01:23,160
Cariño, ¿te tocó?
1433
02:01:23,920 --> 02:01:25,760
¿Ha intentado este descarado contacto contigo?
1434
02:01:25,760 --> 02:01:29,360
No. No abuela.
Él no ha hecho nada todavía.
1435
02:01:29,360 --> 02:01:31,760
Pero Azat parece estar loco.
1436
02:01:32,680 --> 02:01:36,640
Él dice que si Reyyan no regresa,
pasaré por todo lo que ella pasó.
1437
02:01:36,640 --> 02:01:38,320
¿Gönül? Gönül, ¿dónde estás?
1438
02:01:38,320 --> 02:01:39,240
No lo sé.
1439
02:01:39,240 --> 02:01:40,720
¿No viste nada cuando te estaba llevando allí?
1440
02:01:40,720 --> 02:01:42,680
Lo más mínimo a tu alrededor.
Dime.
1441
02:01:42,680 --> 02:01:44,360
Mientras conducíamos, mis ojos estaban vendados.
1442
02:01:44,360 --> 02:01:45,960
Es una habitación muy oscura.
1443
02:01:45,960 --> 02:01:48,600
No te preocupes.
No te preocupes, te salvaré.
1444
02:01:48,760 --> 02:01:49,880
Se paciente, bebé.
1445
02:01:49,880 --> 02:01:54,240
Abuela, por favor, mientras Azat no ha hecho nada, sálvame.
1446
02:01:55,320 --> 02:01:56,880
Azat parece un loco.
1447
02:01:57,320 --> 02:01:58,600
Estoy muy asustada.
1448
02:02:00,800 --> 02:02:05,040
Fue al baño y olvidó su teléfono aquí.
1449
02:02:05,040 --> 02:02:07,320
Él puede venir en cualquier momento.
1450
02:02:08,200 --> 02:02:09,920
No puedo soportarlo más.
1451
02:02:09,920 --> 02:02:11,920
Por favor, sácame de aquí.
1452
02:02:13,240 --> 02:02:17,640
¿Azat? ¡No, no! ¡No lo hagas!
(Escandalosa)
1453
02:02:17,640 --> 02:02:19,640
¡¡¡¡Gönül !!!!
1454
02:02:24,520 --> 02:02:25,560
Eso es todo.
1455
02:02:31,000 --> 02:02:32,080
Estoy sin palabras.
(impactados todos)
1456
02:02:38,920 --> 02:02:40,120
Hija.
1457
02:02:41,320 --> 02:02:43,200
Hija, hija.
(Igual a la hija, escandalosa)
1458
02:02:43,800 --> 02:02:47,800
¡Madre! ¡Madre!
1459
02:02:48,320 --> 02:02:50,480
Madre, te lo ruego, haz algo.
1460
02:02:50,480 --> 02:02:51,840
Haz lo que quieras conmigo.
1461
02:02:51,840 --> 02:02:55,640
Haz cualquier cosa yo, por favor.
Sólo tú puedes encontrar a Miran.
1462
02:02:56,120 --> 02:03:00,320
Dale a la niña y toma a Gönül.
Por el amor de Dios, ayuda, te lo ruego.
1463
02:03:00,320 --> 02:03:03,000
Sultán, ponte de pie.
1464
02:03:03,000 --> 02:03:04,800
¿No te dije que te mantuvieras erguida?
1465
02:03:04,800 --> 02:03:08,280
No puedo, no puedo. ¿No escuchaste a Gönül? Cada
hora la carga sobre mi hombro se vuelve más pesada.
1466
02:03:08,280 --> 02:03:11,080
Mis piernas no me sostienen.
Por el amor de Dios, ayuda.
1467
02:03:11,080 --> 02:03:13,200
Hará algo con mi hija.
Ayudame.
1468
02:03:13,200 --> 02:03:15,640
Sultán, ponte de pie.
Encontraré a la chica.
1469
02:03:15,640 --> 02:03:18,080
Levántate.
Levántate, hija.
1470
02:03:20,120 --> 02:03:21,280
Levántate.
1471
02:03:21,920 --> 02:03:25,160
¡Haré que Azat se arrepienta de haber nacido! ¡Levántate, hija!
1472
02:03:25,160 --> 02:03:26,600
Levántate, Sultán.
1473
02:03:27,160 --> 02:03:31,440
Despacio, despacio, despacio.
1474
02:03:39,480 --> 02:03:40,200
¿Reyyan?
1475
02:03:46,840 --> 02:03:48,200
¿Reyyan?
1476
02:03:53,520 --> 02:03:54,520
¿Reyyan?
1477
02:03:56,000 --> 02:03:57,320
¿Reyyan?
1478
02:04:01,760 --> 02:04:02,520
¿Reyyan?
1479
02:04:02,520 --> 02:04:03,920
¡Ah, Reyyan!
1480
02:04:31,300 --> 02:04:32,280
¿Has visto a mi esposa?
1481
02:04:32,280 --> 02:04:33,240
Ella salió.
1482
02:04:33,570 --> 02:04:35,040
- ¿Dónde fue?
- No lo sé. Ella no dijo.
1483
02:04:43,640 --> 02:04:44,680
¡Reyyan!
1484
02:04:49,720 --> 02:04:52,200
¿A dónde fuiste, Reyyan? ¿Dónde fuiste?
1485
02:04:59,080 --> 02:05:04,280
- Tío.
- Adelante, hijo. Hay bufandas, y hay tapices, y plumas.
1486
02:05:04,520 --> 02:05:06,480
No, no, ¿pasó una niña?
1487
02:05:06,520 --> 02:05:10,080
Muy bonita, delgada, frágil, con pelo largo y rizado.
1488
02:05:10,120 --> 02:05:12,000
¿Esa chica?
1489
02:05:12,040 --> 02:05:13,600
Sí, ella pasó.
1490
02:05:13,840 --> 02:05:14,720
¿Por dónde se fue?
1491
02:05:14,720 --> 02:05:15,800
De esa manera.
1492
02:05:16,520 --> 02:05:17,960
Gracias, tío.
1493
02:05:26,000 --> 02:05:29,360
No importa lo lejos que vayas, siempre te encontraré.
1494
02:05:30,760 --> 02:05:33,880
Cuando caigas, te atraparé.
1495
02:05:33,880 --> 02:05:35,240
Me gusta esto.
1496
02:05:35,240 --> 02:05:36,840
Muy apretado.
1497
02:05:36,840 --> 02:05:38,560
¿Si no puedes sujetarme?
1498
02:05:38,960 --> 02:05:40,640
¿Y si me caigo?
1499
02:05:41,280 --> 02:05:43,840
Entonces saltaré tras de ti.
1500
02:05:44,360 --> 02:05:46,560
Yo también caeré contigo.
1501
02:05:50,120 --> 02:05:55,000
Si me prometen el paraíso contigo, no iría.
1502
02:05:58,240 --> 02:06:05,280
Tomé esta mano una vez, señor Miran, preferiría morir antes que volver a tomarla.
1503
02:06:15,120 --> 02:06:16,240
¡¡Reyyan !!
1504
02:06:27,720 --> 02:06:31,040
Si enfría tu alma, dispara.
1505
02:06:33,160 --> 02:06:33,960
Vamos.
1506
02:06:34,560 --> 02:06:35,880
Dispara, vamos.
1507
02:06:55,840 --> 02:06:58,680
Vi el cielo en esos ojos.
1508
02:07:02,280 --> 02:07:06,600
Resulta que tomaste mi mano y me arrojaste al infierno.
1509
02:07:14,240 --> 02:07:17,560
Y espero que te quemes en este infierno.
1510
02:07:47,960 --> 02:07:52,680
Si no estas tu, entonces yo no existo.
1511
02:07:56,320 --> 02:08:01,150
Si no hay Reyyan, entonces no hay Miran.
1512
02:08:04,920 --> 02:08:06,750
Su padre...
1513
02:08:08,600 --> 02:08:15,510
Tu padre... mató a mi mamá y a mi papá.
1514
02:08:16,000 --> 02:08:18,390
Deshonro a mi madre.
1515
02:08:20,320 --> 02:08:22,070
¿Mi padre?
1516
02:08:22,600 --> 02:08:24,110
Sí.
1517
02:08:25,280 --> 02:08:34,710
Tu padre, Hazar Şadoğlu, destruyó toda mi vida.
1518
02:08:35,520 --> 02:08:36,630
¡Reyyan!
1519
02:09:08,680 --> 02:09:10,310
¡Reyyan!
1520
02:10:27,480 --> 02:10:28,510
¡Reyyan!
1521
02:10:57,160 --> 02:10:58,230
¡Reyyan!
1522
02:11:03,960 --> 02:11:05,390
¿Estás bien?
1523
02:11:06,600 --> 02:11:10,230
Por el amor de Dios, déjame en paz, te lo ruego, Miran.
1524
02:11:11,080 --> 02:11:12,510
No hagas eso, Reyyan.
1525
02:11:12,520 --> 02:11:14,070
No huyas de mi.
1526
02:11:14,640 --> 02:11:15,670
No te atrevas.
1527
02:11:17,400 --> 02:11:20,030
No te atrevas a decirme que arreglarás todo.
1528
02:11:20,480 --> 02:11:22,030
No me hagas promesas nunca más.
1529
02:11:22,040 --> 02:11:24,790
No quiero que ni siquiera tus promesas se queden conmigo.
1530
02:11:25,480 --> 02:11:26,590
¡Déjame!
1531
02:11:26,600 --> 02:11:28,910
Lo destruiste todo.
1532
02:11:31,080 --> 02:11:35,470
¡Ya desgarraste mi vida dentro de mí en pedazos!
1533
02:11:41,000 --> 02:11:44,430
Vuelve a casa con tu esposa.
1534
02:11:45,840 --> 02:11:49,110
Si dentro de ti hay un poco humanidad, déjame en paz.
1535
02:11:49,640 --> 02:11:53,710
Reyyan, este matrimonio es solo en el papel.
1536
02:11:54,000 --> 02:11:55,830
Si escuchas, te lo diré.
1537
02:11:55,840 --> 02:12:00,870
Poco a poco te lo contaré todo hasta
que no haya secretos entre nosotros.
1538
02:12:09,520 --> 02:12:10,990
Usted no entiende, ¿verdad?
1539
02:12:12,800 --> 02:12:17,270
La barrera entre nosotros no es solo tu matrimonio con Gönül.
1540
02:12:20,840 --> 02:12:22,470
Es tu maldad ...
1541
02:12:28,000 --> 02:12:30,950
Todas las cosas malas que le hiciste a mi familia.
1542
02:12:32,520 --> 02:12:35,750
Todas las cosas que me hiciste a mí y a mi familia.
1543
02:12:38,600 --> 02:12:40,350
Tus mentiras, Miran.
1544
02:12:42,160 --> 02:12:44,950
¿Cómo puedo confío en ti ahora?
1545
02:12:47,840 --> 02:12:50,310
¿Cómo puedo llevarte a mi corazón, Miran?
1546
02:12:52,260 --> 02:12:53,760
No puedo.
1547
02:12:55,280 --> 02:12:56,510
Es imposible.
1548
02:12:59,440 --> 02:13:05,110
No hay "nosotros". No puede haber.
1549
02:13:17,920 --> 02:13:24,030
Reyyan, todos merecen una segunda oportunidad.
1550
02:13:29,080 --> 02:13:30,630
No seas tan cruel.
1551
02:13:32,560 --> 02:13:34,190
No seas más cruel que yo.
1552
02:13:55,320 --> 02:13:57,230
Solo un día ...
1553
02:14:02,240 --> 02:14:05,710
Dame 24 horas de tu vida.
1554
02:14:09,160 --> 02:14:11,430
Mira, solo quiero un día, Reyyan.
1555
02:14:12,400 --> 02:14:14,030
Sólo un día.
1556
02:14:15,360 --> 02:14:23,870
Si en un día todavía no me quieres, entonces Miran
Aslanbey será borrada de la faz de esta tierra.
1557
02:14:25,880 --> 02:14:30,830
No volverás a ver mi rostro, ni escucharás mi voz.
1558
02:14:33,320 --> 02:14:39,350
¡Una última oportunidad, Reyyan!
¡Una última oportunidad, Reyyan!
117094
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.