All language subtitles for 08. Esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,870 --> 00:00:11,400 "Sea tan bueno como usted, o sea a favor de su recompensa" 2 00:00:24,160 --> 00:00:27,890 CAPITULO 8 3 00:00:32,150 --> 00:00:34,650 ¿Qué tengo que hacer para que confíes en mí? 4 00:00:36,160 --> 00:00:38,550 Tienes que construir un columpio en el cielo. 5 00:00:41,040 --> 00:00:45,230 Bien, ¿qué debo hacer por ti, para que vuelvas a mí? 6 00:00:47,920 --> 00:00:49,670 ¿Qué tengo que hacer? 7 00:00:51,560 --> 00:00:53,510 ¿Qué tengo que hacer? 8 00:00:55,440 --> 00:01:00,910 ¿Qué hago para que vuelvas conmigo? (decirle que la amas) 9 00:01:14,280 --> 00:01:16,550 Todo comenzó aquí. 10 00:01:17,480 --> 00:01:19,830 Pensé que eras un cuento de hadas. 11 00:01:21,240 --> 00:01:22,870 Pero me desperté. 12 00:01:25,200 --> 00:01:27,390 Lo que sucedió aquí, aquí se quedará. 13 00:01:28,720 --> 00:01:30,430 Yo seré feliz. 14 00:01:31,640 --> 00:01:37,710 Te dejaré tan atrás que será como si nunca hubieras existido. 15 00:01:38,240 --> 00:01:42,390 Como si nunca hubiera conocido a un Miran Aslanbey. 16 00:01:49,000 --> 00:01:52,070 ¿Así que crees que yo no existo? 17 00:01:52,080 --> 00:01:53,710 Si no crees que yo exista... 18 00:01:54,680 --> 00:01:56,750 ¡Entonces no hay columpio! 19 00:01:57,600 --> 00:01:59,310 ¡No hay Reyyan! 20 00:02:00,200 --> 00:02:01,360 ¿Escuchas? 21 00:02:01,720 --> 00:02:03,190 Y no hay Miran. 22 00:02:04,160 --> 00:02:09,230 ¡No! ¡No! ¡No hay nada! 23 00:02:09,560 --> 00:02:10,590 - ¡Miran! - ¡No! 24 00:02:11,020 --> 00:02:12,250 - ¡Ella se ha ido! - Hermano, cálmate. 25 00:02:12,840 --> 00:02:15,910 ¡Ella se ha ido! ¡Ella se fue! ¡Ella fue se con Azat! 26 00:02:15,920 --> 00:02:18,710 ¡En frente de mis ojos, ella le tomó la mano y se fue! 27 00:02:18,720 --> 00:02:22,100 Miran, por favor cálmate. No hagas nada de lo que te arrepientas después. 28 00:02:22,200 --> 00:02:25,710 ¡Ella se va a casar! ¡Se está casando con Azat! 29 00:02:29,320 --> 00:02:32,270 Obligué a Reyyan a irse con ese hombre. 30 00:02:32,600 --> 00:02:37,300 La forcé. ¡Me estoy volviendo loco hermano! ¡Me estoy volviendo loco! 31 00:02:37,640 --> 00:02:41,370 ¡Voy a perder la cabeza! ¡Voy a perder la cabeza! 32 00:02:59,360 --> 00:03:02,470 Llegamos tarde. ¡Vamos! Vamos, vamos, vamos. 33 00:03:02,720 --> 00:03:04,030 ¿Se despertó Reyyan? 34 00:03:04,040 --> 00:03:07,270 Ella se despertó hace mucho tiempo. Salió con el señor Azat. 35 00:03:07,920 --> 00:03:10,040 ¿Cuándo se fue Reyyan con Azat? 36 00:03:10,200 --> 00:03:13,680 Bueno, querían conseguir la fecha de la boda, parece. 37 00:03:15,040 --> 00:03:17,160 ¡Salud! ¡Salud! (Eso pegale) 38 00:03:17,160 --> 00:03:22,040 ¡Dale un vaso de agua! ¡Rápido! 39 00:03:22,040 --> 00:03:23,040 ¡Aléjate! 40 00:03:23,560 --> 00:03:24,720 Bebela. 41 00:03:31,440 --> 00:03:32,880 ¿Estás bien cariño? 42 00:03:32,880 --> 00:03:34,240 ¡Cortalo! 43 00:03:36,720 --> 00:03:38,000 Aléjate. 44 00:03:41,120 --> 00:03:42,360 ¡Date la vuelta! 45 00:03:52,920 --> 00:03:54,080 Gracias. 46 00:03:54,080 --> 00:03:55,840 Buen provecho, señora. 47 00:03:56,040 --> 00:03:58,400 Buenos días. 48 00:03:59,800 --> 00:04:01,920 Tengo noticias, abuela. 49 00:04:02,400 --> 00:04:05,160 Tu nieta fue muy efectiva. 50 00:04:05,400 --> 00:04:08,240 Hice lo que incluso tú no pudiste hacer. 51 00:04:08,480 --> 00:04:15,000 Tu nieta, Gönül Aslanbey, nos salvó a todos de esa chica de Şadoğlu. 52 00:04:17,640 --> 00:04:20,920 Reyyan ha regresado de donde vino y Miran ha regresado con nosotros. 53 00:04:23,880 --> 00:04:28,000 Azat y Reyyan están en este momento consiguiendo la fecha de su boda en la oficina de registro. 54 00:04:28,080 --> 00:04:32,720 No me importa lo que haga esa chica Şadoğlu. 55 00:04:32,800 --> 00:04:36,040 Veamos que hará mi nieto ahora. 56 00:04:37,200 --> 00:04:38,800 Ya veremos. 57 00:04:38,880 --> 00:04:42,040 Sé que mis palabras no tienen significado para ti. 58 00:04:42,080 --> 00:04:46,160 Pero cuando Miran vuelva a mí, todos comprenderán. 59 00:04:47,960 --> 00:04:50,560 Crees que lo hiciste ahora... 60 00:04:50,560 --> 00:04:56,080 Pero reza para que la cabeza del zorro no se enrede con su cola. 61 00:05:18,440 --> 00:05:21,640 ¡Ellos están aquí! 62 00:05:48,720 --> 00:05:50,600 Todos se preparan... 63 00:05:56,600 --> 00:05:58,360 Mañana nos vamos a casar. 64 00:06:10,360 --> 00:06:12,440 ¿Y qué pasará con Miran? 65 00:06:12,440 --> 00:06:13,640 Miran te ama. 66 00:06:13,640 --> 00:06:16,920 No puedes estar con el hermano Azat. 67 00:06:21,720 --> 00:06:24,280 - Sr. Hazar, usted se queda. - Reyyan... 68 00:06:25,240 --> 00:06:29,000 Déjame Azat. Quiero hablar con mi hija. 69 00:06:30,280 --> 00:06:31,880 Tú hablas con ella, por supuesto. 70 00:06:32,320 --> 00:06:37,880 No dejaste otra opción para mi hijo, pero tú y tu hija hablan. 71 00:06:41,200 --> 00:06:43,040 Mi flor, ven conmigo. 72 00:06:43,040 --> 00:06:45,440 No dije nada malo, papá. 73 00:06:45,440 --> 00:06:47,720 ¿Me llevarás con mi hermana? 74 00:06:47,720 --> 00:06:51,280 No quiero que ella llore lágrimas... 75 00:06:51,280 --> 00:06:52,960 ...Quiero atraparlas. 76 00:06:53,520 --> 00:06:58,560 Vamos, mi cordero, vamos. No dijiste nada malo. 77 00:07:04,160 --> 00:07:08,240 Cihan, por Allah, haz algo, por el amor a Allah, haz algo. 78 00:07:08,240 --> 00:07:10,160 No desperdicies tu esfuerzo, mamá. 79 00:07:10,760 --> 00:07:12,560 Sólo prepárate. 80 00:07:17,080 --> 00:07:25,560 Hijo, no es demasiado pronto. ¿Lo has pensado bien? 81 00:07:28,640 --> 00:07:30,560 No me llames más hijo. 82 00:07:30,960 --> 00:07:37,160 Después de esos juegos que jugaste con mi madre ayer, no tienes derecho a llamarme «hijo». 83 00:07:40,120 --> 00:07:45,120 Tenemos la fecha. Nos vamos a casar mañana. 84 00:07:47,240 --> 00:07:50,400 No está claro si tenemos noticias de una boda o un funeral. 85 00:07:50,400 --> 00:07:52,880 Vamos, sigue tu camino. 86 00:07:53,000 --> 00:07:55,840 Todos al trabajo. 87 00:07:56,080 --> 00:08:02,160 Tenemos una boda. Mi único hermano se va a casar. 88 00:08:04,000 --> 00:08:06,800 Y seré cuñada. ¿Es fácil? 89 00:08:07,280 --> 00:08:09,960 Ven, entren, vamos. 90 00:08:14,160 --> 00:08:15,000 ¡¿Hijo?! 91 00:08:31,720 --> 00:08:32,960 ¡No toques eso! 92 00:08:48,560 --> 00:08:51,240 No hay lugar para que la niña se vaya. 93 00:08:53,000 --> 00:08:56,360 No hay lugar para que ella respire. 94 00:08:57,600 --> 00:08:59,480 Tú también eres un testigo, hermano. 95 00:08:59,880 --> 00:09:05,880 Columnas ardiendo a su alrededor. Cualquier cosa que ella sostenga quemará su corazón. 96 00:09:07,880 --> 00:09:09,520 Imposible que ella viniera a mí. 97 00:09:11,000 --> 00:09:12,840 Imposible para ella irse a casa. 98 00:09:14,480 --> 00:09:18,200 Ella no quería ir. Ella no tenía otra opción. 99 00:09:19,680 --> 00:09:21,440 No hay otra razón. 100 00:09:23,680 --> 00:09:31,920 Miran, hermano, ¿no crees lo que viste con tus propios ojos? ¿Lo que oíste con tus oídos? 101 00:09:32,720 --> 00:09:34,520 Reyyan dijo que sí. 102 00:09:34,760 --> 00:09:36,480 Ella tomó a Azat de la mano. 103 00:09:37,000 --> 00:09:40,120 Nadie puede obligar a Reyyan a hacer nada que ella no quiera. 104 00:09:40,200 --> 00:09:41,800 Esto, incluso lo entendí. 105 00:09:44,160 --> 00:09:46,840 Hermano, la niña saltó del puente. 106 00:09:47,560 --> 00:09:54,840 Ella tenía tanto miedo de mi odio que, en lugar de quedarse conmigo, saltó del puente. 107 00:09:57,520 --> 00:10:00,440 Reyyan haría eso solo por el bien de su familia. 108 00:10:01,960 --> 00:10:03,720 No seguir viva. 109 00:10:05,120 --> 00:10:06,920 Pero para vivir. 110 00:10:14,600 --> 00:10:17,080 Ella me está enseñando a morir, mientras estoy vivo. 111 00:10:18,320 --> 00:10:21,240 Ella me está diciendo que me queme en el mismo fuego que comencé. 112 00:10:21,320 --> 00:10:22,560 Ella me está castigando. 113 00:10:23,960 --> 00:10:24,960 Pero... 114 00:10:28,000 --> 00:10:30,920 Me basta con estar seguro del corazón de alguien, hermano. 115 00:10:32,400 --> 00:10:34,960 Sé que Reyyan no ama a Azat. 116 00:10:36,120 --> 00:10:37,040 Ella... 117 00:10:48,560 --> 00:10:51,040 ¡Reyyan! 118 00:10:54,120 --> 00:10:56,680 ¡Reyyan! 119 00:11:18,040 --> 00:11:21,000 ¿Por qué te gusta esto, hija? 120 00:11:32,560 --> 00:11:34,800 Vi a Miran anoche. 121 00:11:35,600 --> 00:11:36,720 ¿Cómo? 122 00:11:38,160 --> 00:11:40,240 En el columpio. 123 00:11:40,920 --> 00:11:43,080 ¿Por qué fuiste ahí? 124 00:11:43,360 --> 00:11:45,960 Él no te hizo nada, ¿verdad? 125 00:11:48,760 --> 00:11:50,120 Él no lo hizo. 126 00:11:51,280 --> 00:11:54,720 El hermano Azat también estaba allí. Volvimos juntos. 127 00:11:57,440 --> 00:11:59,200 ¿Qué puede hacer Miran de todos modos? 128 00:11:59,200 --> 00:12:00,600 ¿Qué puedo hacer? 129 00:12:01,200 --> 00:12:03,480 ¿Tomar su mano y llevarla lejos? 130 00:12:05,280 --> 00:12:10,600 Hermano, ella me miró directamente a los ojos y tomó la mano del chico. 131 00:12:14,040 --> 00:12:15,640 Usted está molesta. 132 00:12:15,800 --> 00:12:17,080 No estoy molesto. 133 00:12:17,440 --> 00:12:18,880 Solo estoy enojado. 134 00:12:19,840 --> 00:12:21,720 Ella lo hizo por venganza. 135 00:12:22,760 --> 00:12:26,200 Para que me vaya. Para que todo termine. 136 00:12:33,240 --> 00:12:37,120 Lo hice bien. Debería haber terminado. 137 00:12:38,040 --> 00:12:43,960 Reyyan, hija ¿todavía lo quieres? 138 00:12:45,160 --> 00:12:47,800 ¿Todavía quieres a Miran, Reyyan? 139 00:12:53,560 --> 00:12:59,880 Ella no lo quiere. La obligaron a casarse con Azat. 140 00:13:00,480 --> 00:13:02,840 Ella fue forzada, forzada. 141 00:13:05,480 --> 00:13:10,400 Miran, estás confundido, hermano. 142 00:13:10,520 --> 00:13:13,560 Venga. Vamos. 143 00:13:14,040 --> 00:13:16,720 Vamos a tomar algo para beber... Vuelve a tus sentidos. 144 00:13:16,720 --> 00:13:21,800 No soy una persona que bebe y olvida. Eso es para las personas débiles, hermano. 145 00:13:26,000 --> 00:13:27,560 ¿Qué debemos hacer? 146 00:13:28,360 --> 00:13:30,160 ¿Nos sentaremos aquí y esperaremos? 147 00:13:36,880 --> 00:13:38,640 Tengo algo de trabajo por hacer. 148 00:13:40,160 --> 00:13:41,360 ¿Qué harás? 149 00:13:41,720 --> 00:13:43,680 No irás a la mansión de Şadoğlu, ¿verdad? 150 00:13:43,680 --> 00:13:47,040 No. No iré allí. 151 00:13:48,960 --> 00:13:53,600 Sólo una persona puede ayudarme ahora. Iré a verla. 152 00:14:11,920 --> 00:14:19,320 Hija, mientras tu corazón y tu cerebro están en desacuerdo, tu boda con Azat... 153 00:14:19,320 --> 00:14:20,920 Mamá tomé mi decisión. 154 00:14:23,800 --> 00:14:25,160 Esta es la decisión correcta. 155 00:14:25,480 --> 00:14:27,360 Estás cometiendo un error, Reyyan. 156 00:14:27,520 --> 00:14:30,320 Por el amor a Allah, pensémoslo juntas. 157 00:14:31,280 --> 00:14:33,440 Me casaré con el hermano Azat. 158 00:14:33,880 --> 00:14:35,840 Me casaré con el hermano Azat. 159 00:14:36,680 --> 00:14:38,400 No me presiones más. 160 00:14:40,400 --> 00:14:44,120 ¿Cómo puedes casarte con un hombre al que todavía llamas hermano? 161 00:15:41,440 --> 00:15:45,720 Yo vine. Estoy aquí. 162 00:15:47,960 --> 00:15:49,680 Después de tantos años... 163 00:15:53,440 --> 00:15:56,400 La última vez que estuve en frente de ti Dilsah. 164 00:16:07,920 --> 00:16:17,080 Desde el momento en que moriste, te hice la misma pregunta. 165 00:16:21,400 --> 00:16:27,880 ¿Por qué? ¿Por qué no morí? 166 00:16:40,680 --> 00:16:44,040 Te quise mucho. 167 00:16:48,560 --> 00:16:50,080 Te amé tanto. 168 00:16:59,120 --> 00:17:06,120 No sabía que tendrías que hacerlo. Pagar por nuestro amor puro. 169 00:17:07,640 --> 00:17:08,760 Yo no sabía. 170 00:17:11,480 --> 00:17:12,960 Yo no sabía. 171 00:17:16,480 --> 00:17:18,200 Perdóname. 172 00:17:26,440 --> 00:17:33,120 Si solo supieras cuántas veces he respondido por este amor en mi corazón. 173 00:17:36,880 --> 00:17:44,960 Después de que te fuiste, la mitad de mi corazón fue herido. 174 00:17:47,640 --> 00:17:52,000 Se ha desangrado poco a poco. Duele. 175 00:17:54,040 --> 00:17:56,840 Esta herida no se ha curado, Dilsah. 176 00:18:00,680 --> 00:18:03,400 Tu hijo me considera un enemigo. 177 00:18:06,080 --> 00:18:08,680 Él se vengó. 178 00:18:10,160 --> 00:18:17,080 Su ira y dolor arrojaron a mi hija inocente, Dilsah. 179 00:18:18,320 --> 00:18:20,240 Ella fue arrancada de mí. 180 00:18:26,400 --> 00:18:31,120 Estoy cansado de vivir con la carga del pasado. 181 00:18:36,880 --> 00:18:41,520 Ya no puedo llevar esta carga injusta sobre mis hombros. 182 00:18:46,440 --> 00:18:52,680 Me voy de aquí por mis hijos. 183 00:18:53,360 --> 00:18:55,600 ¿Qué estás haciendo aquí? 184 00:18:55,600 --> 00:18:57,480 ¿Qué derecho tienes para venir aquí? 185 00:18:59,000 --> 00:19:03,760 ¿Cómo puedes tocar la tumba de mis padres con tus manos sucias? 186 00:19:04,160 --> 00:19:05,480 Te mataré. 187 00:19:05,480 --> 00:19:06,440 Espera, espera. 188 00:19:06,440 --> 00:19:07,840 Debería haberte matado. 189 00:19:07,840 --> 00:19:11,400 ¡Debería haberte matado desde el principio! 190 00:19:11,440 --> 00:19:13,560 Debería haberte disparado en la cabeza. 191 00:19:13,600 --> 00:19:15,040 No debería haberte dejado vivir. 192 00:19:15,040 --> 00:19:16,760 ¡Por primera vez tienes razón! 193 00:19:17,040 --> 00:19:19,160 ¡Deberías haberme matado! ¡A mí! 194 00:19:19,320 --> 00:19:22,160 Deberías haber arreglado la situación conmigo, no con mi hija. 195 00:19:22,160 --> 00:19:24,040 Hice lo que tu hiciste. 196 00:19:24,600 --> 00:19:28,000 ¡Has deshonrado a mi madre! ¡Mataste a mi padre! 197 00:19:28,000 --> 00:19:32,760 Yo no maté a nadie. Nunca he deshonrado a nadie. 198 00:19:33,000 --> 00:19:35,720 Solo estaba tratando de protegerla. 199 00:19:35,720 --> 00:19:40,080 Allah es mi testigo. Yo solo amaba a tu madre. 200 00:19:40,360 --> 00:19:42,400 ¡Yo amaba a tu madre! 201 00:19:42,400 --> 00:19:46,000 ¡¿Qué estas diciendo?! ¿Qué estas diciendo? 202 00:19:46,600 --> 00:19:48,840 ¿Qué quieres decir con que amabas a mi madre? 203 00:19:49,080 --> 00:19:53,120 La amaba. Yo solo la amaba. 204 00:19:53,440 --> 00:19:56,760 ¡No la lastimaría! ¡Yo no lo haría! 205 00:19:59,000 --> 00:20:01,600 ¡Mentiras! ¡Mentiras! 206 00:20:01,600 --> 00:20:03,080 ¡Estás mintiendo! 207 00:20:03,080 --> 00:20:04,280 No estoy mintiendo. 208 00:20:04,320 --> 00:20:05,680 No la lastimé. 209 00:20:06,560 --> 00:20:11,040 Si quieres matame, pero te juro, que no sé cómo murieron. 210 00:20:11,080 --> 00:20:13,760 También fui herido esa noche. No lo sé. 211 00:20:14,040 --> 00:20:17,120 Abuela... la abuela tenía razón. 212 00:20:17,360 --> 00:20:18,920 Ella tenía razón. 213 00:20:19,000 --> 00:20:22,120 Ella dijo que mentirías. 214 00:20:22,160 --> 00:20:26,440 Te voy a matar frente a estas personas inocentes que mataste. 215 00:20:26,560 --> 00:20:31,680 Hoy, responderás por tus pecados, Hazar Şadoğlu. 216 00:20:31,720 --> 00:20:35,040 Creciste en el engaño. 217 00:20:35,240 --> 00:20:37,800 Te lavaron el cerebro con estas mentiras. 218 00:20:37,880 --> 00:20:40,840 No le he hecho nada malo a nadie. 219 00:20:41,000 --> 00:20:45,080 ¡Pero tú! ¡Tú! Miran Aslanbey... 220 00:20:45,960 --> 00:20:49,000 ¡Te convertiste en el pecado de una niña inocente! 221 00:20:50,240 --> 00:20:57,240 Si quieres, mátame. Vamos a resolver nuestra situación. Pero sé que no voy a bajar la cabeza. 222 00:20:57,240 --> 00:21:00,880 Pero tú... te sofocarás (ahogarás) en tus pecados. 223 00:21:03,880 --> 00:21:06,360 Yo no maté a tu padre. 224 00:21:06,680 --> 00:21:10,280 ¡No toqué un pelo en la cabeza de tu madre! 225 00:21:18,080 --> 00:21:20,280 Si te lo hace más fácil, ¡mátame! 226 00:21:20,640 --> 00:21:24,880 Si esta cuenta se cierra aquí, mátame y deja que todo termine. 227 00:21:25,480 --> 00:21:32,600 Pero si muero, serás honorable, te mantendrás alejado de mi familia y mis hijas. 228 00:21:33,000 --> 00:21:34,440 Vamos, acabemos con esto. 229 00:21:34,440 --> 00:21:36,200 ¿Por qué debería creerte? 230 00:21:39,960 --> 00:21:43,680 ¿Crees que me interesa en quién o en qué crees? 231 00:21:44,960 --> 00:21:47,680 Usted tomó lo que quería. 232 00:21:48,720 --> 00:21:52,560 ¡Aléjate de nosotros, Miran Aslanbey! 233 00:21:52,560 --> 00:21:53,920 ¿Lo entiendes? 234 00:21:55,080 --> 00:22:01,240 Especialmente de mi hija, no te acercarás a mi Reyyan. 235 00:22:03,360 --> 00:22:04,400 Tú... 236 00:22:33,480 --> 00:22:35,840 ¡Mamá! 237 00:23:07,320 --> 00:23:08,840 ¿Qué es, Yaren? 238 00:23:09,280 --> 00:23:12,160 No quiero escuchar el veneno que sale de tu boca. 239 00:23:12,160 --> 00:23:13,280 Déjame sola. 240 00:23:13,280 --> 00:23:17,600 ¿Qué veneno, Reyyan? De ahora en adelante somos cuñadas. 241 00:23:21,040 --> 00:23:23,040 Para la novia. 242 00:23:23,720 --> 00:23:24,840 ¿Qué es, Yaren? 243 00:23:27,480 --> 00:23:28,800 Un vestido de novia. 244 00:23:32,000 --> 00:23:34,160 Por supuesto, probablemente te gustaría elegirlo... 245 00:23:34,880 --> 00:23:37,880 Pero rasgué el último. 246 00:23:38,040 --> 00:23:42,200 Puedes aceptarlo como una disculpa y creer en mis buenas intenciones. 247 00:23:44,640 --> 00:23:46,480 Y estos vinieron para ti. 248 00:23:48,120 --> 00:23:49,760 ¿Qué es esto? 249 00:24:13,760 --> 00:24:16,840 Mañana estarás mejor. 250 00:24:17,360 --> 00:24:19,800 Creo que sería mejor destruirlos lo antes posible. 251 00:24:20,360 --> 00:24:23,120 Para que no arruine el estado de ánimo antes de la boda. 252 00:24:26,520 --> 00:24:30,480 Honestamente, que Allah les dé a todos un destino como tú, Reyyan. 253 00:24:31,000 --> 00:24:39,040 Es difícil, pero... hay tantas chicas solteras en la casa, y aquí te vas a casar por segunda vez. 254 00:24:49,720 --> 00:24:53,720 Querido Allah, ¿cuánto más tengo que pagar por el momento de felicidad que me diste? 255 00:24:56,840 --> 00:25:00,600 No despiertes en mi corazón lo que mato en mi cabeza. 256 00:25:01,920 --> 00:25:03,520 No quería a Yaren. 257 00:25:05,760 --> 00:25:08,400 Desde el principio, solo dije un nombre. 258 00:25:09,120 --> 00:25:10,240 Y ese fue el tuyo .. 259 00:25:11,360 --> 00:25:12,080 Reyyan. 260 00:25:24,760 --> 00:25:30,800 Lo peor es que incluso si la experiencia del dolor desaparece, nunca podré confiar en ti, Miran. 261 00:25:45,120 --> 00:25:48,880 Robaste mi corazón. Me robaste mi amor. 262 00:25:49,840 --> 00:25:51,360 Robaste todo... 263 00:26:27,720 --> 00:26:33,120 Si supieras lo hermosa que eres cuando te ríes, nunca llorarías, hermana. 264 00:26:36,120 --> 00:26:39,040 Allah, por favor, haz sonreír a mi hermana. 265 00:26:39,040 --> 00:26:44,000 Si me das una idea, tal vez pueda ayudarte. 266 00:27:53,680 --> 00:27:56,200 ¡No tomé el honor de nadie! 267 00:27:56,680 --> 00:28:00,720 Solo traté de protegerla, Allah es mi testigo. 268 00:28:00,720 --> 00:28:03,160 ¡Yo solo amaba a tu mamá! 269 00:28:03,920 --> 00:28:08,400 No dejes que el enemigo te engañe, nieto. 270 00:28:08,400 --> 00:28:10,320 No les creas. 271 00:28:10,320 --> 00:28:13,120 Uno de ellos miente, ¿pero quién? 272 00:28:14,000 --> 00:28:15,200 ¿¡Quien!? 273 00:28:26,360 --> 00:28:28,120 ¡Me estoy volviendo loco! 274 00:28:29,440 --> 00:28:31,280 Juro que estoy perdiendo la cabeza. 275 00:28:32,760 --> 00:28:34,640 No entiendo qué pasó. 276 00:28:35,920 --> 00:28:40,640 No sé a quién creer ni a dónde ir. 277 00:28:41,360 --> 00:28:42,480 ¿Qué pasó? 278 00:28:43,760 --> 00:28:45,720 ¿Hazar Şadoğlu confundió tus pensamientos? 279 00:28:52,760 --> 00:28:53,200 Mi madre... 280 00:28:55,860 --> 00:28:58,280 Allah. 281 00:28:59,680 --> 00:29:02,320 Dice que estaba enamorado de mi madre. 282 00:29:05,400 --> 00:29:07,800 Él dice que no sabe lo que pasó esa noche. 283 00:29:10,480 --> 00:29:14,880 Contó la historia de Şadoğlu que he escuchado durante tantos años de una manera completamente diferente. 284 00:29:15,440 --> 00:29:17,080 ¡Me estoy volviendo loco! 285 00:29:21,640 --> 00:29:24,520 Se sentó en la tumba de mi madre. 286 00:29:25,720 --> 00:29:27,560 Estaba molesto, hablando con ella. 287 00:29:34,040 --> 00:29:35,800 Si una persona ha hecho tal mal... 288 00:29:35,880 --> 00:29:40,160 ¿Tal vez su conciencia le molesta? Él no puede encontrar la paz. 289 00:29:41,560 --> 00:29:44,080 ¡Él está tratando de expiar su pecado! 290 00:29:45,440 --> 00:29:48,320 ¿Con quién puede compartir este pecado? 291 00:29:49,720 --> 00:29:52,480 Tal vez su objetivo era confundirte. 292 00:29:53,400 --> 00:29:57,160 Quería engañarte cuando tirabas el arma sobre él. 293 00:30:05,040 --> 00:30:06,560 Y lo consiguió. 294 00:30:14,480 --> 00:30:16,800 Oh, mi destino... 295 00:30:17,480 --> 00:30:22,400 He vivido hasta esta edad... y las cosas por las que me hiciste pasar. 296 00:30:24,880 --> 00:30:28,000 Fuera de Azat, dentro de Hazar. 297 00:30:33,560 --> 00:30:36,480 Padre, necesito hablarte. 298 00:30:42,360 --> 00:30:47,400 Todo lo que sucedió, sucedió debido a sus discusiones a puertas cerradas. 299 00:30:47,440 --> 00:30:48,320 Handan. 300 00:30:48,720 --> 00:30:49,720 ¿Qué? 301 00:30:49,840 --> 00:30:53,200 Tenemos el mismo problema. ¿Qué esconden de nosotros? No entiendo. 302 00:30:53,400 --> 00:30:54,651 Handan, camina. 303 00:31:06,640 --> 00:31:08,140 Ve a la habitación, estaré allí pronto. 304 00:31:09,080 --> 00:31:09,960 Venga. 305 00:31:17,480 --> 00:31:21,800 ¿Bien? Se han ido. No vas a hablar 306 00:31:32,090 --> 00:31:38,960 Cuéntame todo sobre la muerte de Dilsah sin esconder nada, padre. 307 00:31:39,290 --> 00:31:42,240 ¿Qué puedo decirte, Hazar? ¿No está cerrado este asunto? 308 00:31:42,290 --> 00:31:49,200 No está cerrado. Continuará hasta que me digas la verdad. 309 00:31:50,370 --> 00:31:55,840 Hoy en la tumba de Dilsah, Miran puso un arma en mi cabeza para vengar a su madre. 310 00:31:57,090 --> 00:32:02,720 Hoy bajó esta arma... pero mañana no lo hará. 311 00:32:03,290 --> 00:32:08,200 Le dijiste a nuestro enemigo acerca de tu problema, ¿verdad? 312 00:32:08,490 --> 00:32:11,960 ¿Por qué no lo entiendes papá? 313 00:32:12,410 --> 00:32:14,960 Esta será una pelea de sangre. 314 00:32:15,330 --> 00:32:18,000 Deberías haber visto los ojos de Miran... 315 00:32:18,330 --> 00:32:21,680 Esperó 27 años para ajustar cuentas. 316 00:32:21,690 --> 00:32:24,160 ¡Él no retrocederá! 317 00:32:24,570 --> 00:32:28,720 ¿Por qué no me ayudas? Dime. ¿Qué estás escondiendo? 318 00:32:28,730 --> 00:32:32,560 ¡Cuida tus palabras! ¿Qué tengo que esconder? 319 00:32:33,810 --> 00:32:36,000 ¡Te lo he dicho mil veces! 320 00:32:40,010 --> 00:32:46,360 Esa noche terrible... cuando llegué allí, te lastimaste. 321 00:32:47,770 --> 00:32:51,600 El hijo de Azize y la chica de al lado estaban muertos. 322 00:32:52,730 --> 00:32:54,440 Te saqué de allí. 323 00:32:57,930 --> 00:32:59,880 Luego llegaron las noticias. 324 00:33:01,130 --> 00:33:05,120 Después de todo esto nos acusaron. 325 00:33:07,610 --> 00:33:09,920 No sé nada más. 326 00:33:15,890 --> 00:33:19,160 O bien estás reteniendo algo... 327 00:33:20,050 --> 00:33:24,200 ...o estos Aslanbey saben algo más. 328 00:33:31,890 --> 00:33:33,680 Eso es todo lo que sé. 329 00:33:39,690 --> 00:33:43,040 Padre, con tu permiso, quiero hablar con mi hermano. 330 00:33:44,330 --> 00:33:46,240 Cihan, ahora no es el momento de hablar de nada. 331 00:33:46,250 --> 00:33:47,880 Ya es hora, hermano. 332 00:33:48,250 --> 00:33:49,600 Es el momento. 333 00:33:51,810 --> 00:33:53,880 Hermano, no quiero esta boda. 334 00:33:54,770 --> 00:33:58,400 Sé que usted y mi cuñada no están de acuerdo. 335 00:33:59,530 --> 00:34:01,640 Mi hijo se ha perdido. 336 00:34:02,010 --> 00:34:04,600 Él no sabe lo que está diciendo o lo que está haciendo. 337 00:34:04,890 --> 00:34:07,680 No quiero volver a pelearme con Azat, hermano. 338 00:34:07,930 --> 00:34:09,680 Tú te encargas de ello. 339 00:34:09,930 --> 00:34:13,360 ¿Crees que le haría esto a mi hija, Cihan? 340 00:34:15,930 --> 00:34:18,760 No hagas nada, hermano. 341 00:34:19,210 --> 00:34:22,600 Reuniré a mi familia y me iré de aquí. 342 00:34:22,610 --> 00:34:24,840 Que cada uno haga lo que quiera. 343 00:34:24,850 --> 00:34:26,160 No hay tiempo, hermano. 344 00:34:28,050 --> 00:34:29,600 No hay tiempo. 345 00:34:31,290 --> 00:34:34,000 No puedes evitar esto dejando todo. 346 00:34:35,530 --> 00:34:38,240 Escucha, haz lo que quieras... 347 00:34:38,730 --> 00:34:40,730 Pero primero envía a tu hija lejos. 348 00:34:41,330 --> 00:34:43,610 Entonces haz lo que quieras. 349 00:34:43,810 --> 00:34:45,970 Lo principal es que este matrimonio no tenga lugar. 350 00:34:50,330 --> 00:34:55,130 ¿Me estás diciendo que estás perdiendo a tu hijo, Cihan? 351 00:34:58,650 --> 00:35:00,250 ¿Y qué hay de mi hija? 352 00:35:01,690 --> 00:35:06,010 Mi hija fue una víctima, sin siquiera saber por qué estaba pagando. 353 00:35:08,090 --> 00:35:09,290 Lo que pasó, pasó. 354 00:35:10,690 --> 00:35:15,810 Sé el padre que debes ser y corrige la situación en la que tu hija nos arrastró, hermano. 355 00:35:17,210 --> 00:35:22,090 No dejes que haya un conflicto de padre e hijo. 356 00:35:22,570 --> 00:35:23,490 ¿Lo entiendes? 357 00:35:27,090 --> 00:35:34,490 Es en estas situaciones que la familia debe estar unida, Cihan, y no al revés. 358 00:35:38,450 --> 00:35:41,570 Ya dije que este matrimonio no tendrá lugar. 359 00:35:42,530 --> 00:35:45,050 No digas nada mas. 360 00:36:22,530 --> 00:36:24,410 ¿Cuánto tiempo vas a esperar? 361 00:36:25,450 --> 00:36:29,490 Adelante, habla. Escupe tu veneno. 362 00:36:34,330 --> 00:36:37,050 Así que te casarás mañana. 363 00:36:38,330 --> 00:36:40,090 Me casaré, mamá. 364 00:36:42,650 --> 00:36:43,610 Bueno. 365 00:36:44,650 --> 00:36:48,130 Si esta es su decisión final, entonces sepa algo más. 366 00:36:50,650 --> 00:36:53,450 Te llamaré hijo, una última vez. 367 00:36:53,650 --> 00:36:56,250 Mañana habrá una boda... 368 00:36:57,730 --> 00:37:00,930 En esta boda, tu madre morirá, hijo. 369 00:37:01,770 --> 00:37:05,170 Tu madre ya no está. ¿Lo entiendes? 370 00:37:07,610 --> 00:37:10,850 Anoche me di cuenta de que no tengo madre. 371 00:37:15,210 --> 00:37:18,730 Sabes lo mucho que estoy enamorado de Reyyan... 372 00:37:19,130 --> 00:37:24,330 ...y con tus propias manos enviaste a Reyyan al hombre que la había ofendido tanto. 373 00:37:28,970 --> 00:37:30,010 Esto no es maternidad. 374 00:37:30,130 --> 00:37:32,930 Hice todo por tu bien. 375 00:37:33,850 --> 00:37:35,690 Un día lo entenderás. 376 00:37:37,050 --> 00:37:40,050 Pero veamos si serás capaz de mi mas tarde. 377 00:38:23,610 --> 00:38:25,210 Bienvenido, Miran. 378 00:38:25,210 --> 00:38:26,770 Bienvenido, mi nieto. 379 00:38:27,130 --> 00:38:28,530 Bienvenido, hermano Miran. 380 00:38:28,530 --> 00:38:29,810 Gracias. 381 00:38:31,690 --> 00:38:36,410 A juzgar por el hecho de que viniste solo, lo que dicen es cierto. 382 00:38:36,930 --> 00:38:41,610 ¿Qué? ¿Quién dice qué? ¿De qué diablos estás hablando otra vez, Gönül? 383 00:38:41,730 --> 00:38:43,930 Oí desde el patio en la puerta. 384 00:38:44,410 --> 00:38:47,370 Azat y Reyyan se van a casar. 385 00:38:48,570 --> 00:38:51,370 Aunque no lo creí, pero... 386 00:38:51,370 --> 00:38:53,050 ...desde que viniste solo... 387 00:38:53,050 --> 00:38:55,610 ¿De qué se trata el hablar de ellos? 388 00:38:55,610 --> 00:38:57,210 Disfrute de su comida. 389 00:39:03,850 --> 00:39:06,210 Dijiste que lo trajiste a casa... lo hiciste. 390 00:39:08,170 --> 00:39:12,650 Lo importante es hablar amablemente en el hogar. 391 00:39:13,290 --> 00:39:17,330 Con ese tipo de charla, los que vinieron serán expulsados. 392 00:39:19,130 --> 00:39:22,370 Buen trabajo, Gönül. 393 00:39:55,250 --> 00:39:56,770 ¿Qué está pasando? 394 00:39:59,010 --> 00:40:00,490 ¿Por qué te gusta esto? 395 00:40:01,290 --> 00:40:02,850 ¿Eres así porque esa chica se va a casar? 396 00:40:02,850 --> 00:40:09,330 Quiero que me digas cómo se casaron mis padres, abuela. 397 00:40:10,650 --> 00:40:12,410 ¿Qué clase de pregunta es esa? 398 00:40:13,130 --> 00:40:14,250 ¡¿De dónde vino eso ?! 399 00:40:19,330 --> 00:40:22,250 Cuéntame algo más sobre esa noche. 400 00:40:23,610 --> 00:40:27,410 Cuéntame algo más aparte del cuento con el que me lavaste el cerebro. 401 00:40:28,890 --> 00:40:34,010 Por ejemplo, ¿se amaban mi madre y mi padre? 402 00:40:34,930 --> 00:40:39,130 ¿Cómo se casaron? ¿Cómo vivieron? 403 00:40:41,810 --> 00:40:45,130 Tus padres se amaban mucho. 404 00:40:46,730 --> 00:40:50,810 Fue este amor el que hirvió la sangre de Şadoğlu. 405 00:40:52,770 --> 00:40:54,970 Él tomó el honor de tu madre. 406 00:40:56,250 --> 00:40:58,810 Se convirtió en la causa de su muerte. 407 00:41:07,450 --> 00:41:11,170 Ahora escupe el veneno que te llenó. 408 00:41:14,970 --> 00:41:16,330 ¿Es todo eso cierto? 409 00:41:18,250 --> 00:41:22,050 La verdad está dicha, convirtiéndola en cuentos, señor. 410 00:41:23,010 --> 00:41:29,170 Los cuentos que escuchaste en tu infancia son la verdad real de los Aslanbey. 411 00:41:30,930 --> 00:41:34,010 Por supuesto, voy a contar aún más. 412 00:41:38,930 --> 00:41:41,130 Pero tú me dices... 413 00:41:42,810 --> 00:41:45,050 ¿Qué te trajo a este estado? 414 00:41:45,970 --> 00:41:48,410 ¿Qué te hizo confrontarme? 415 00:41:53,370 --> 00:41:56,250 Hazar Şadoğlu. 416 00:42:01,050 --> 00:42:03,090 Hoy fui a la tumba de mi madre. 417 00:42:07,410 --> 00:42:09,450 Şadoğlu estaba allí también. 418 00:42:10,210 --> 00:42:17,090 Estaba loco cuando lo vi en la tumba de mi madre. 419 00:42:17,410 --> 00:42:21,370 Le apunté con un arma. Yo quería dispararle Para matarlo. 420 00:42:23,730 --> 00:42:26,930 Abuela, me estoy volviendo loco. 421 00:42:28,690 --> 00:42:35,490 Dijo: "¡Mátame! Pero no hice más que amar a tu madre ". 422 00:42:39,210 --> 00:42:41,770 Él dijo: "No la maté". 423 00:42:42,770 --> 00:42:48,170 ¿Y crees a ese hombre engañoso y vienes a acusarme? 424 00:42:50,010 --> 00:42:56,370 Esos Şadoğlu... Esos Şadoğlu penetran a una persona debajo de su piel y de su sangre. 425 00:42:56,610 --> 00:42:58,450 Toda su familia es así. 426 00:43:00,050 --> 00:43:03,410 El padre y la hija penetraron en tu piel. 427 00:43:16,290 --> 00:43:21,610 ¿No te dije que no dejes espacio para nadie, excepto para tus padres, aquí? 428 00:43:23,410 --> 00:43:24,770 Pero lo hiciste. 429 00:43:25,410 --> 00:43:27,410 Fuiste tras esta chica. 430 00:43:27,410 --> 00:43:29,850 Fuiste a morir por ella. 431 00:43:29,930 --> 00:43:34,610 Te dispararon. Eso no fue suficiente, la trajiste a la finca y le pusiste la corona sobre su cabeza. 432 00:43:34,610 --> 00:43:37,770 ¿Pero qué te hizo ella? Ella te puso una trampa. Ella ganó tu confianza. 433 00:43:37,770 --> 00:43:40,410 Y justo cuando lo consiguió, te clavó un cuchillo. 434 00:43:40,410 --> 00:43:42,010 Ella se escapó con su amante. 435 00:43:42,010 --> 00:43:43,970 ¡Silencio! ¡Silencio! 436 00:43:43,970 --> 00:43:45,290 - ¡No voy a estar en silencio! - Cállate. 437 00:43:45,290 --> 00:43:46,530 Ella puso una trampa para ti. 438 00:43:47,050 --> 00:43:49,490 Ella pisoteó tu alma y te la entregó. 439 00:43:49,770 --> 00:43:51,690 No puedes respirar, ¿verdad? 440 00:43:51,690 --> 00:43:52,930 No puedes respirar. 441 00:43:52,930 --> 00:43:56,010 Inhala el aire, pero por dentro todo arde con fuego, ¿eh? 442 00:43:56,010 --> 00:43:57,690 ¡No lo hagas! 443 00:43:58,010 --> 00:43:59,570 ¡Tú no lo hagas! 444 00:43:59,570 --> 00:44:03,450 La hija se vengó, y el padre vino y confundió tus pensamientos. 445 00:44:03,450 --> 00:44:08,410 La hija y el padre no son tan inocentes como crees. Entiéndelo ya. 446 00:44:08,410 --> 00:44:11,890 ¿Morirías por ella? Pero mira cómo te mató. 447 00:44:12,010 --> 00:44:14,010 ¡Mírate! 448 00:44:14,210 --> 00:44:17,730 ¡Crees al enemigo! ¡Enciendan juntos ya! 449 00:44:23,410 --> 00:44:27,690 ¿Cómo podrías perdonar lo que les hicieron a tus padres y a los Aslanbey? 450 00:44:27,810 --> 00:44:29,970 Nuestro negocio aún no ha terminado. 451 00:44:29,970 --> 00:44:32,410 Todavía tenemos cosas que hacer. ¿Lo has olvidado?. 452 00:44:32,410 --> 00:44:34,650 No he olvidado nada. 453 00:44:34,650 --> 00:44:38,050 No he perdonado a nadie. 454 00:44:38,370 --> 00:44:43,090 Los Şadoğlu son mis enemigos. 455 00:44:43,170 --> 00:44:49,370 Esa chica por la que hiciste todo, y que te dejó vacío... 456 00:44:49,370 --> 00:44:51,890 ...y su padre, son tus enemigos. 457 00:44:51,890 --> 00:44:56,890 Lo olvidaste, pero te recordaron que son tus enemigos. 458 00:44:57,610 --> 00:44:59,010 ¡No te atrevas! 459 00:44:59,930 --> 00:45:03,490 No te atrevas a dejar que tus ojos hablen de fe en el enemigo. 460 00:45:03,690 --> 00:45:06,410 No me mires con esos ojos. 461 00:45:06,410 --> 00:45:08,050 No te atrevas. 462 00:45:11,570 --> 00:45:13,210 ¿No te lo dije? 463 00:45:13,930 --> 00:45:19,010 ¿Qué harían para aprovecharse de tu corazón misericordioso? 464 00:45:19,010 --> 00:45:24,730 Tus oídos son sordos, tu corazón está ciego y tu alma es firme, por lo que debería serlo. 465 00:45:26,210 --> 00:45:30,290 ¿Cómo vas a responder a tu madre que se ha convertido en polvo? 466 00:45:30,770 --> 00:45:32,970 ¿No te lo dije? 467 00:45:33,130 --> 00:45:36,570 ¿No te lo he dicho tantas veces? 468 00:45:36,570 --> 00:45:38,690 ¿No te lo dije? 469 00:45:38,690 --> 00:45:41,850 Me lo dijiste, abuela, me lo dijiste. 470 00:45:42,890 --> 00:45:48,130 Ese día fue hoy. Él tenía que responder por ese día. 471 00:45:48,530 --> 00:45:52,770 No deberías haber sido misericordioso con el despiadado Şadoğlu. 472 00:45:53,170 --> 00:45:58,250 La hija de esta serpiente ha tomado tu mente. 473 00:45:59,330 --> 00:46:02,610 Has sido llevado a un estado tal que quieres respuestas de mí. 474 00:46:02,850 --> 00:46:05,650 Ah, Dilsah, ah. 475 00:46:05,850 --> 00:46:10,850 La confianza de tu hijo en el enemigo te ha hecho volverse en tu tumba. 476 00:46:10,850 --> 00:46:14,370 ¡Suficiente! ¡Suficiente! 477 00:46:15,770 --> 00:46:18,170 No me he olvidado de mis enemigos. 478 00:46:18,730 --> 00:46:22,050 Y no hice arrepentir a mamá en su tumba. 479 00:46:23,330 --> 00:46:26,770 ¡Suficiente! ¡Suficiente! ¡Silencio! 480 00:46:28,810 --> 00:46:31,530 Suficiente, es suficiente. 481 00:46:31,730 --> 00:46:32,970 ¡Suficiente! 482 00:46:42,170 --> 00:46:48,810 Espero, una vez más pude devolver tu corazón y tu mente a mi lado, Miran. 483 00:46:58,210 --> 00:47:02,770 ¡Querido Dios! Señor Dios, ¡ayúdame! 484 00:47:04,170 --> 00:47:05,530 ¡Suficiente! 485 00:47:17,930 --> 00:47:22,010 Le diré a Reyyan todas las mentiras que le has contado durante años. 486 00:47:22,370 --> 00:47:24,930 Le diré que no es una Şadoğlu. 487 00:47:25,210 --> 00:47:27,810 Le diré que la criaste en una mentira. 488 00:47:28,730 --> 00:47:33,370 Veremos entonces, si Reyyan te mirará a la cara. Si va a ir contigo. 489 00:47:33,370 --> 00:47:34,330 No harás eso. 490 00:47:34,330 --> 00:47:37,850 Lo haré. Si pierdo a mi hijo. 491 00:47:37,850 --> 00:47:40,010 Entonces pierdes a tu hija. 492 00:47:40,010 --> 00:47:43,250 Ahora ve y convence a tu marido. 493 00:47:43,490 --> 00:47:47,250 No te alejarás de aquí. 494 00:47:53,250 --> 00:47:54,730 ¿Qué pasó, Zehra? 495 00:47:55,210 --> 00:47:56,970 Señor Hazar. 496 00:47:57,690 --> 00:47:59,410 ¿Estás bien? ¿Por qué estás así? 497 00:48:00,490 --> 00:48:04,450 Zehra, sé que has pasado por muchas cosas. 498 00:48:04,490 --> 00:48:06,930 Solo un poco más de paciencia, te lo ruego. 499 00:48:06,930 --> 00:48:12,930 Juré que te llevaría a donde sus caras sonreirían de nuevo. 500 00:48:13,410 --> 00:48:17,090 Pero, si nos detenemos ahora, no podemos salvar a Reyyan. 501 00:48:17,090 --> 00:48:19,730 No podremos interferir con esta boda. 502 00:48:20,970 --> 00:48:24,050 ¿Realmente quieres que Reyyan se case con alguien que no ama? 503 00:48:25,530 --> 00:48:29,210 No lo hago, por supuesto, pero Reyyan no obedece. 504 00:48:29,210 --> 00:48:31,090 Ella dice que se casará con él. 505 00:48:32,930 --> 00:48:37,450 Reyyan cree que se encuentra una salida. 506 00:48:37,450 --> 00:48:40,210 Pero sabemos que esto no es una opción. 507 00:48:40,650 --> 00:48:46,770 Si no hacemos nada, Cihan y Handan lo harán. No permitiré esto. 508 00:48:47,290 --> 00:48:49,450 ¿Qué está diciendo, señor Hazar? 509 00:48:51,810 --> 00:48:54,250 Cihan vino a mí. 510 00:48:57,170 --> 00:49:01,930 Dice que no va a dejar a su hijo por nuestra culpa. 511 00:49:02,930 --> 00:49:04,970 Él no puede contener a Azat de vuelta... 512 00:49:05,010 --> 00:49:11,130 Si esperamos a que nos vayamos, será demasiado tarde. Reyyan tiene que ser enviada lejos para que la boda se detenga. 513 00:49:12,850 --> 00:49:14,890 ¿Enviar a Reyyan lejos? 514 00:49:18,490 --> 00:49:19,970 ¡Eso es correcto! 515 00:49:21,010 --> 00:49:24,130 Si despedimos a Reyyan, ganaremos tiempo. 516 00:49:24,370 --> 00:49:27,970 Si pensamos bien, encontraremos una buena solución. 517 00:49:30,210 --> 00:49:31,610 Señor Hazar. 518 00:49:31,650 --> 00:49:34,490 ¿A dónde vamos a enviar a la niña, Zehra? 519 00:50:10,970 --> 00:50:13,010 Reyyan, ¿estás ocupada? 520 00:50:13,970 --> 00:50:15,650 Entra, hermano Azat. 521 00:50:28,730 --> 00:50:31,770 De nuevo hermano Azat. 522 00:50:41,130 --> 00:50:42,370 Cuando tú... 523 00:50:49,730 --> 00:50:55,490 ...me llamó Azat, fue como si escuchara mi nombre por primera vez. 524 00:50:55,730 --> 00:50:59,930 ¿Qué pasó de nuevo, que me convertí en hermano Azat? 525 00:51:00,290 --> 00:51:02,730 ¿No voy a ser tu marido mañana? 526 00:51:03,810 --> 00:51:04,850 ¿Reyyan? 527 00:51:10,930 --> 00:51:12,450 No ha terminado, ¿verdad? 528 00:51:13,170 --> 00:51:14,570 No terminará. 529 00:51:15,570 --> 00:51:19,410 Este hombre deshonesto no dejará tu mente y tu corazón. 530 00:51:26,850 --> 00:51:28,690 Entiende ya, Reyyan. 531 00:51:29,170 --> 00:51:34,370 El es un mentiroso, Todo lo que hace es mentira, todo lo que dice es mentira. 532 00:51:34,370 --> 00:51:36,090 ¿Por qué sigues pensando en ese tipo? 533 00:51:36,090 --> 00:51:38,690 Hermano Azat, ya hemos hablado de esto. 534 00:51:39,170 --> 00:51:41,530 Dije lo que quería decir, y usted estuvo de acuerdo. 535 00:51:41,530 --> 00:51:43,530 No hagas esto nunca más. Te lo ruego. 536 00:51:45,930 --> 00:51:48,490 Sé lo que es el amor, Reyyan. 537 00:51:48,690 --> 00:51:51,690 He vivido con él durante años dentro de mí. 538 00:51:52,010 --> 00:51:56,330 Escucha, me diste dos condiciones para este matrimonio. 539 00:51:56,450 --> 00:51:58,650 Querías volver a la finca. 540 00:51:58,650 --> 00:52:00,530 Fui contra todos. 541 00:52:01,530 --> 00:52:04,090 Dijiste que no podía tocarte. 542 00:52:04,410 --> 00:52:06,330 Fui en contra de mi amor. 543 00:52:06,330 --> 00:52:07,970 Yo también estuve de acuerdo. 544 00:52:07,970 --> 00:52:12,050 Pero no es fácil aceptar lo que este hombre te ha hecho, Reyyan. 545 00:52:12,050 --> 00:52:14,210 ¿Cómo puede esta persona todavía estar en tu alma? ¡¿Cómo?! 546 00:52:14,210 --> 00:52:18,290 Hermano Azat, me estás asustando. 547 00:52:25,770 --> 00:52:27,530 Lo siento, Reyyan. 548 00:52:29,610 --> 00:52:31,370 Yo no soy así. 549 00:52:32,650 --> 00:52:34,690 La vida no es fácil. 550 00:52:35,690 --> 00:52:36,850 Pero escucha. 551 00:52:42,050 --> 00:52:46,210 A veces solo falta el amor. 552 00:52:46,610 --> 00:52:49,290 Incluso sin amor hay una posibilidad. 553 00:52:49,810 --> 00:52:51,650 Sin expectativas. 554 00:52:51,930 --> 00:52:56,170 A veces, para huir, a veces para proteger. 555 00:52:57,810 --> 00:52:59,690 Y entonces podrías ver... 556 00:53:00,250 --> 00:53:02,490 ...que sucedió lo imposible. 557 00:53:02,770 --> 00:53:04,650 Y te enamoraste. 558 00:53:07,050 --> 00:53:12,090 ¿Tal vez me quieras, Reyyan? 559 00:53:38,250 --> 00:53:40,170 Más duro que amar... 560 00:53:41,730 --> 00:53:44,090 ...es aceptar el hecho de que no eres amado de vuelta. 561 00:53:46,450 --> 00:53:49,570 Puede que no sepas lo que es... 562 00:53:54,890 --> 00:53:56,810 Pero pase lo que pase... 563 00:53:58,010 --> 00:54:00,010 ...siempre estaré ahí para ti. 564 00:54:00,810 --> 00:54:02,090 Estoy aquí. 565 00:54:04,170 --> 00:54:06,330 No lo olvides, ¿bien? 566 00:54:55,610 --> 00:54:57,730 Hija, ¿estás bien? 567 00:55:03,930 --> 00:55:07,290 Hoy entendí a Miran por primera vez, querida. 568 00:55:08,290 --> 00:55:13,490 Los ojos que miran con tal enojo no podrán mirar a nadie con valor. 569 00:55:15,610 --> 00:55:22,130 Tengo que protegerte de este hombre, y todos nosotros del fuego de la venganza. 570 00:55:22,130 --> 00:55:25,890 Tengo que tomar tu mano y tu corazón, hija. 571 00:55:25,970 --> 00:55:28,530 Papá, ¿dónde te encontraste con Miran? 572 00:55:28,810 --> 00:55:30,250 ¿Qué te dijo? 573 00:55:30,250 --> 00:55:31,810 ¿Qué hizo él? ¿Te lastimó? 574 00:55:31,810 --> 00:55:38,650 No no. ¿De qué otra manera puede hacerme daño además de lo que te hizo a ti? 575 00:55:40,090 --> 00:55:42,050 Nos conocimos. 576 00:55:42,530 --> 00:55:47,050 Me preguntó por su madre y su padre. Le dije lo que sabía. 577 00:55:48,490 --> 00:55:51,050 Papá, no volverás a verlo. 578 00:55:51,330 --> 00:55:54,090 Él no se rendirá, no importa lo que digas. 579 00:55:54,290 --> 00:55:55,370 Te lo ruego. 580 00:55:55,370 --> 00:55:57,170 Tienes razón. 581 00:55:58,410 --> 00:56:03,050 No renunciará a intentar hacernos daño en nombre de lo que cree. 582 00:56:03,090 --> 00:56:09,050 Es una pena. Ellos crearon un hombre tan enojado de un niño tan inocente. 583 00:56:09,050 --> 00:56:10,730 Le han hecho daño. 584 00:56:10,930 --> 00:56:12,850 Ellos le lavaron el cerebro. 585 00:56:15,170 --> 00:56:20,090 Incluso si Miran llena su corazón contigo, su cerebro ha sido lavado hija. 586 00:56:23,370 --> 00:56:25,370 Por otro lado, tú y Azat... 587 00:56:25,370 --> 00:56:29,570 Papá, tomé mi decisión. 588 00:56:31,210 --> 00:56:33,610 De ahora en adelante todo será diferente. 589 00:56:34,610 --> 00:56:36,170 Ya no estaremos molestos. 590 00:56:40,810 --> 00:56:42,530 Mi querida. 591 00:56:43,090 --> 00:56:48,810 Si hubiera visto un poco de esperanza en tus ojos, habría pensado que tal vez... 592 00:56:50,210 --> 00:56:52,170 Pero es imposible, Reyyan. 593 00:56:52,930 --> 00:56:59,370 No. No tendrás ningún otro mundo con Azat que este. 594 00:57:02,690 --> 00:57:05,650 Por un lado, Miran, por el otro, Azat. 595 00:57:07,450 --> 00:57:10,370 No hay espacio en el medio para que respires, hija mía. 596 00:57:14,330 --> 00:57:20,130 Escucha, hija, hoy a tu madre y a mi se nos ocurrió una idea. 597 00:57:21,090 --> 00:57:24,410 Ahora escúchame con cuidado. 598 00:58:36,050 --> 00:58:38,650 ¡Reyyan! 599 00:58:40,290 --> 00:58:43,050 ¡Reyyan! 600 01:00:51,150 --> 01:00:52,150 ¿Reyyan? 601 01:00:52,970 --> 01:00:54,170 ¿Hija? 602 01:00:57,170 --> 01:00:58,210 ¿Reyyan? 603 01:00:59,410 --> 01:01:05,090 Oh Allah, no te atrevas hija. No te atrevas. 604 01:01:25,250 --> 01:01:26,410 Mavi. 605 01:01:32,250 --> 01:01:33,530 Hijo mío. 606 01:01:45,970 --> 01:01:47,410 ¿Qué estás haciendo aquí? 607 01:01:48,610 --> 01:01:49,730 No lo sé. 608 01:01:51,570 --> 01:01:53,250 ¿Por qué viniste? 609 01:01:54,450 --> 01:01:56,410 Necesitaba verte. 610 01:02:00,170 --> 01:02:02,050 Yo no deseo verte. 611 01:02:04,410 --> 01:02:06,570 Pero tus ojos no dice eso. 612 01:02:07,210 --> 01:02:08,970 ¿Y qué dicen mis ojos? 613 01:02:10,090 --> 01:02:12,570 Dime. ¿Qué dicen mis ojos? 614 01:02:13,170 --> 01:02:15,210 Que no quieres que me vaya. 615 01:02:16,050 --> 01:02:18,050 Estás equivocado. 616 01:02:18,050 --> 01:02:19,090 ¡Mira bien! 617 01:02:19,090 --> 01:02:20,410 Reyyan, por favor. 618 01:02:21,610 --> 01:02:23,210 ¿Qué deseas de mí? 619 01:02:25,010 --> 01:02:26,610 Tenerte cerca de mí. 620 01:02:27,890 --> 01:02:29,090 ¿Con qué derecho? 621 01:02:32,290 --> 01:02:38,290 Tu no tienes a donde ir, yo soy la legítima esposa de Miran Aslanbey ... 622 01:02:40,810 --> 01:02:42,890 ¿No hay nada que quieras decirme? 623 01:02:44,530 --> 01:02:46,930 ¿Algo que no me dijiste? 624 01:02:53,050 --> 01:02:53,890 No. 625 01:02:59,580 --> 01:03:00,970 En ese caso, ¡déjame ir! 626 01:03:04,940 --> 01:03:06,490 No te dejaré... 627 01:03:13,020 --> 01:03:14,570 ¿No me dejarás? 628 01:03:17,900 --> 01:03:20,010 ¿Por qué no entiendes mis palabras? 629 01:03:20,900 --> 01:03:26,370 ¡Me voy a casar mañana! ¡Me voy a casar con Azat! ¿Lo entiendes? 630 01:03:27,580 --> 01:03:29,610 Yo sé que no lo quieres. 631 01:03:32,860 --> 01:03:33,850 Lo quiero. 632 01:03:34,860 --> 01:03:37,770 Entonces. ¿Por qué no me miras cuando dices eso? 633 01:03:38,420 --> 01:03:40,490 No quiero ver tu cara. 634 01:03:40,500 --> 01:03:41,330 ¿¡Sal de mi camino!? 635 01:03:41,340 --> 01:03:42,570 Reyyan ... 636 01:03:59,940 --> 01:04:01,650 ¡Suficiente ya con lo que hiciste! 637 01:04:02,020 --> 01:04:03,850 ¡Yo no te quiero! 638 01:04:04,260 --> 01:04:06,210 ¡No te amo! 639 01:04:06,220 --> 01:04:08,010 ¡Incluso puedo decir que te odio! 640 01:04:08,420 --> 01:04:13,490 ¡Si pudieras abrir mi corazón y mirar, verías cuánto odio he ganado! 641 01:04:16,740 --> 01:04:17,690 ¿Reyyan? 642 01:04:17,820 --> 01:04:19,170 ¿Papá? 643 01:04:19,580 --> 01:04:21,970 ¡Mi padre nos verá! 644 01:04:22,740 --> 01:04:23,770 ¿Reyyan? 645 01:04:27,140 --> 01:04:28,050 ¿Reyyan? 646 01:04:29,820 --> 01:04:31,650 Reyyan, ¿qué estás haciendo aquí hija? 647 01:04:31,660 --> 01:04:32,970 Nada papá. Me sentía sofocada. 648 01:04:32,980 --> 01:04:35,850 Hija, me asusté cuando no te vi en el dormitorio. 649 01:04:37,580 --> 01:04:39,610 Vine a ver a Mavi. 650 01:04:42,780 --> 01:04:44,450 ¿Estás bien? 651 01:04:45,420 --> 01:04:46,370 Estoy bien. 652 01:04:47,460 --> 01:04:48,530 Está bien. 653 01:04:51,220 --> 01:04:53,770 ¿Estás segura de lo de mañana? 654 01:05:00,260 --> 01:05:01,850 Estoy segura papá. 655 01:05:08,860 --> 01:05:11,970 Espero que todo vaya bien, mi hermosa hija. Espero que todo vaya bien. 656 01:05:12,580 --> 01:05:15,090 Decidí preguntar por última vez. 657 01:05:15,580 --> 01:05:18,490 Bueno, en ese caso. Mañana te levantarás temprano. 658 01:05:18,500 --> 01:05:20,890 Pero si dices que quieres quedarte aquí, quédate. 659 01:05:24,140 --> 01:05:24,620 No. 660 01:05:28,700 --> 01:05:30,570 Ya terminé mi asunto aquí. 661 01:05:31,340 --> 01:05:32,930 Está bien, vamos, vamos. 662 01:06:07,980 --> 01:06:12,140 Hoy fui a la tumba de mi madre. Y ese Şadoğlu estaba ahí. 663 01:06:12,660 --> 01:06:19,540 Me volví loco cuando lo vi hablando a la lápida de mi madre. 664 01:06:19,820 --> 01:06:23,660 ¡Empuñé el arma deseando dispararle, matarlo! 665 01:06:23,660 --> 01:06:29,460 El dijo. "Dispáreme, yo no hice nada, solo amar a su madre". 666 01:06:30,220 --> 01:06:32,420 Y dijo "Yo no la maté" 667 01:06:32,780 --> 01:06:35,500 Dime algo más aparte de esa noche ... 668 01:06:35,940 --> 01:06:39,660 ¡Dime otra cosa además del cuento con el que me lavaste el cerebro! 669 01:06:40,180 --> 01:06:44,860 Por ejemplo, ¿se querían mi mamá y mi papá? 670 01:06:46,140 --> 01:06:50,100 ¿Cómo se casaron? ¿Cómo vivieron? 671 01:06:50,540 --> 01:06:52,700 ¡No he olvidado nada! 672 01:06:53,140 --> 01:06:55,980 ¡Perdonado a nadie! 673 01:06:56,580 --> 01:07:01,100 ¡Los Şadoğlu son mis enemigos! 674 01:07:01,580 --> 01:07:05,860 ¡Si empiezo a hablar, nadie podrá calmar la tormenta en esta casa! 675 01:07:05,860 --> 01:07:08,780 ¡Voy a empezar con el eslabón más débil! 676 01:07:08,780 --> 01:07:12,740 Comenzaré diciéndole a Miran cómo su madre estaba encerrada en ese establo como un animal ... 677 01:07:12,740 --> 01:07:16,900 ¡Y qué tormentos tuvo que soportar en ese granero! 678 01:07:17,100 --> 01:07:19,900 Pero mira, lo diré de nuevo .. 679 01:07:19,900 --> 01:07:24,220 ¡Esto es lo más inocente de todo lo que puedo decir! ¡Tú lo sabes! 680 01:07:26,220 --> 01:07:28,540 ¡Miran no parará de ahora en adelante! 681 01:07:29,340 --> 01:07:32,660 De ahora en adelante será difícil de sostener. 682 01:07:55,340 --> 01:08:00,500 Necesito sacarte de esta llama lo más rápido posible, mi nieto. 683 01:09:09,260 --> 01:09:10,380 ¿Miran? 684 01:09:18,860 --> 01:09:19,860 ¿Reyyan? 685 01:09:36,500 --> 01:09:37,660 Viniste... 686 01:09:38,980 --> 01:09:40,140 Volviste. 687 01:09:48,140 --> 01:09:50,220 Nunca olvidaré lo que hiciste. 688 01:09:52,100 --> 01:09:53,660 Viniste a mí. 689 01:10:00,060 --> 01:10:01,820 Me duele el corazón. 690 01:10:05,300 --> 01:10:06,140 Mira... 691 01:10:07,820 --> 01:10:09,260 Directo aquí. 692 01:10:13,340 --> 01:10:16,780 ¿Cómo pudiste hacerme este mal, Miran? 693 01:10:20,380 --> 01:10:24,940 Lo lamento mucho, mucho. 694 01:10:26,180 --> 01:10:30,420 Mucho ... me estoy quemando vivo. 695 01:10:31,860 --> 01:10:35,620 Mira aquí mismo... 696 01:10:38,020 --> 01:10:39,820 Mi corazón está rompiéndose. 697 01:10:41,260 --> 01:10:43,740 Mi dolor no es diferente del tuyo, Reyyan. 698 01:10:45,180 --> 01:10:49,580 No sabía ... que me convertiría en un prisionero de amor. 699 01:10:50,580 --> 01:10:56,980 Que me quemaría ... los vidrios rotos me perforan por todos lados. 700 01:10:58,380 --> 01:11:08,220 No he estado feliz un momento desde esa mañana que te dejé en esa choza. 701 01:11:15,020 --> 01:11:16,380 Y no lo serás. 702 01:11:21,020 --> 01:11:23,500 ¡Nunca podrás ser feliz! 703 01:11:28,420 --> 01:11:29,860 ¿No podrás perdoname? 704 01:11:31,300 --> 01:11:33,020 ¿No me perdonarás? 705 01:11:35,500 --> 01:11:36,980 No te perdonaré... 706 01:11:39,980 --> 01:11:43,700 ¡Porque en este mundo eres el que me hieres más el corazón! 707 01:11:51,980 --> 01:11:53,140 ¡Miran! 708 01:12:12,980 --> 01:12:13,940 ¿Reyyan? 709 01:13:20,820 --> 01:13:24,300 ¿¡Reyyan?! ¡Reyyan, no te vayas! ¡Reyyan, no te vayas! 710 01:13:25,180 --> 01:13:30,500 ¡Reyyan, no te vayas! ¡No te vayas! Reyyan, ¡no te vayas! Reyyan . 711 01:13:32,300 --> 01:13:35,460 Reyyan , no te vayas, no te vayas. 712 01:13:36,140 --> 01:13:37,740 No te vayas. 713 01:13:43,940 --> 01:13:45,500 No te vayas... 714 01:13:45,900 --> 01:13:48,500 No te vayas... Reyyan. 715 01:13:49,180 --> 01:13:50,660 ¡Reyyan! 716 01:13:52,540 --> 01:13:53,820 ¡Miran...! 717 01:14:20,340 --> 01:14:22,020 Me duele el alma . 718 01:14:28,700 --> 01:14:32,780 Siento que nunca volveré a estar en casa ... ¿Por qué? 719 01:14:41,740 --> 01:14:43,460 Allah, ayúdame. 720 01:15:24,980 --> 01:15:27,580 Mientras todos ustedes estén aquí, les diré. 721 01:15:28,660 --> 01:15:30,300 He tomado una decisión. 722 01:15:32,300 --> 01:15:34,380 Elif se irá a Londres. 723 01:15:35,740 --> 01:15:36,740 ¿Qué? 724 01:15:38,380 --> 01:15:40,220 ¿Qué estás diciendo abuela? 725 01:15:42,020 --> 01:15:43,700 No voy a ninguna parte. 726 01:15:43,700 --> 01:15:47,260 ¡Tomé una decisión! ¡Y no le pedí a nadie una opinión! 727 01:15:47,780 --> 01:15:50,020 Es más seguro allí. 728 01:15:50,860 --> 01:15:54,780 Abuela, ¿por qué estoy pagando por tus pecados? 729 01:15:54,780 --> 01:15:56,900 ¿Por qué debería irme de mi casa? 730 01:15:56,900 --> 01:15:59,020 ¡No voy a ningún lado, no puedes enviarme por la fuerza! 731 01:15:59,020 --> 01:16:03,900 ¡Te lo dije 1000 veces! ¡Este lugar es peligroso para ti! 732 01:16:05,260 --> 01:16:08,620 ¡Abuela, no puedes arruinar mi vida constantemente cuando quieres! 733 01:16:08,980 --> 01:16:11,740 ¡Debiste haberlo pensado antes de hacer tus planes abominables! 734 01:16:11,740 --> 01:16:13,260 No voy a ninguna parte. 735 01:16:13,260 --> 01:16:14,900 ¡Elif no va a ningún lado! 736 01:16:17,380 --> 01:16:19,580 ¡Se quedará aquí, delante de nuestros ojos! 737 01:16:22,820 --> 01:16:28,340 ¿Qué le queda a ella hacer sino irse? ¿Quieres que los Şadoğlus hagan con Elif lo que hiciste con esa chica? 738 01:16:29,980 --> 01:16:31,460 ¡No lo hice! 739 01:16:33,220 --> 01:16:38,460 ¡Durante 27 años, condujiste este odio en mi mente y en mi corazón! 740 01:16:38,980 --> 01:16:41,780 ¡Encendiste la llama de la venganza en mi corazón! 741 01:16:41,780 --> 01:16:43,420 ¡Me has empujado! 742 01:16:43,420 --> 01:16:45,420 ¿Lo hice, eh? 743 01:16:45,660 --> 01:16:49,300 Si no te lo hubiera dicho, el honor de tu madre no habría sido limpiado ... 744 01:16:49,460 --> 01:16:52,540 Y la sangre de tu padre no sería vengada, ¿verdad? 745 01:16:55,620 --> 01:16:56,740 ¡Me vengaría! 746 01:16:59,020 --> 01:17:00,780 ¡Me vengaría! 747 01:17:00,780 --> 01:17:04,740 Pero obtendría la venganza de la persona que lo merecía. 748 01:17:06,940 --> 01:17:11,540 ¡Hiciste que pagara una persona inocente que no hizo nada! 749 01:17:11,540 --> 01:17:17,900 Miran, tu madre Dilsah era inocente, pero no se salvó. 750 01:17:17,940 --> 01:17:23,260 Tal vez ella oró, quizás suplicó, pero nadie vino a ayudarla. 751 01:17:23,260 --> 01:17:27,460 No dijeron: "Esta mujer es inocente, tiene un niño muy pequeño" 752 01:17:28,300 --> 01:17:29,100 Miran, ellos son... 753 01:17:29,100 --> 01:17:30,580 Gönül, ¡Cállate! 754 01:17:33,620 --> 01:17:38,060 Tienes un lugar en tu corazón para mostrar misericordia a la hija de tu enemigo ... 755 01:17:38,060 --> 01:17:40,980 ¡Pero no hay un gramo de misericordia hacia tu esposa! 756 01:17:40,980 --> 01:17:42,140 ¿Si Miran? 757 01:17:45,580 --> 01:17:47,620 No quiero comer. 758 01:17:56,780 --> 01:18:00,620 ¡Elif irá a Londres! ¡Esta es mi última palabra! 759 01:18:11,860 --> 01:18:17,580 Si hay sangre Aslanbey corriendo por mis venas, Sra. Asiye, no iré a ningún lado. 760 01:18:22,100 --> 01:18:23,860 ¿Londres? 761 01:18:23,860 --> 01:18:26,740 ¡Nadie se atreve a hacerme hacer lo que no quiero! 762 01:18:27,940 --> 01:18:29,300 No pueden forzarme. 763 01:18:46,140 --> 01:18:48,260 Srita. Elif, ¡pare! ¿A dónde va? 764 01:18:52,860 --> 01:18:53,700 Hola. 765 01:18:54,620 --> 01:18:58,860 No hay noticias suyas. Todavía estoy esperando información sobre la familia Aslanbey. 766 01:19:04,460 --> 01:19:08,020 Está bien, está bien. Ahora escúcheme. 767 01:19:08,380 --> 01:19:12,060 Quiero que busques información sobre otra persona. Escríbelo. 768 01:19:12,060 --> 01:19:15,700 Dilsah Aslanbey, si, la cuñada. 769 01:19:15,860 --> 01:19:21,180 Mira quién es, de qué familia, cómo murió, averigua todo por mí. Está bien. 770 01:19:21,900 --> 01:19:23,740 Bien, estaré esperando noticias tuyas .. 771 01:19:25,260 --> 01:19:27,540 Tengo hambre, vamos a desayunar. 772 01:19:30,340 --> 01:19:33,620 Mi corazón está sangrando, ¡pero él quiere desayunar! 773 01:19:39,260 --> 01:19:40,420 ¿Viste lo que hiciste? 774 01:19:40,420 --> 01:19:45,740 Miran, rápido, trae a Elif, antes de que ella conozca a alguien de la familia Şadoğlu. 775 01:19:55,420 --> 01:19:57,780 ¡Sé lo que hiciste Sultán! 776 01:19:58,860 --> 01:20:01,060 ¡Mira, pruebas mi paciencia! 777 01:20:01,460 --> 01:20:05,100 ¡Si mi paciencia se rompe, haré pedazos tu vida! 778 01:20:31,820 --> 01:20:35,700 Con orgullo te enfrentaste a todos para protegerme. 779 01:20:36,500 --> 01:20:38,420 Pero necesito irme... 780 01:20:39,660 --> 01:20:44,260 No puedo llevar a nadie a mi corazón ... Arde con fuego ... 781 01:20:44,260 --> 01:20:46,260 No puedo destruir tu vida. 782 01:20:46,860 --> 01:20:51,380 No puedo aceptar que te enfrentes a tu padre, a tu madre. 783 01:20:51,580 --> 01:20:56,620 No puedo seguir con este matrimonio. Perdóname. Reyyan. 784 01:20:58,340 --> 01:20:59,060 No. 785 01:21:01,820 --> 01:21:04,260 ¡No te irás! 786 01:21:06,500 --> 01:21:08,340 Dijiste que estabas de acuerdo. 787 01:21:09,580 --> 01:21:11,860 Me lo prometiste. 788 01:21:14,060 --> 01:21:16,140 No te vas a ir Reyyan. 789 01:21:17,940 --> 01:21:19,780 No te vas a ir Reyyan. 790 01:21:28,300 --> 01:21:29,940 No te dejaré. 791 01:21:54,180 --> 01:21:57,100 Mamá, dame pepino. 792 01:22:03,220 --> 01:22:05,780 ¡Mi hermana no está aquí! ¡Se fue! 793 01:22:07,300 --> 01:22:09,700 ¿Qué quieres decir con que ella no está allí? ¿A dónde fue? 794 01:22:09,700 --> 01:22:12,980 No lo sé, pensé que estaba escondida en su habitación. 795 01:22:12,980 --> 01:22:15,020 Pero ella no está por ninguna parte. 796 01:22:15,380 --> 01:22:16,420 Hazar. 797 01:22:17,060 --> 01:22:18,220 ¿Dónde está? 798 01:22:25,620 --> 01:22:26,860 Reyyan. 799 01:22:27,900 --> 01:22:29,980 Dijo que no podía hacer ésto. 800 01:22:31,180 --> 01:22:33,220 Me dijo que la perdone. 801 01:22:34,780 --> 01:22:36,660 Ella se levantó y se fue. 802 01:22:45,380 --> 01:22:47,380 Lo hicieron Uds., ¿verdad? 803 01:22:50,900 --> 01:22:53,140 ¡La enviaron lejos! 804 01:22:57,660 --> 01:23:00,540 ¡Le di mi palabra a esta chica! ¡Le di mi palabra! 805 01:23:00,620 --> 01:23:02,460 ¡Dije que sería su escudo! 806 01:23:02,540 --> 01:23:06,340 ¡Dije que nadie más podía tocarla, que nadie podía hacerle daño! 807 01:23:06,340 --> 01:23:07,580 ¡Pero no! 808 01:23:07,580 --> 01:23:09,180 ¡No es nuestro enemigo! 809 01:23:09,180 --> 01:23:12,100 ¡Nuestra propia sangre nos está envenenando! ¡Nuestra propia sangre! 810 01:23:12,100 --> 01:23:15,780 Todos los días en esta mansión las personas experimentan algo más que la muerte. 811 01:23:15,780 --> 01:23:17,020 Azat, está bien. 812 01:23:19,300 --> 01:23:21,260 ¿Uds. Lo arreglaron verdad? 813 01:23:23,220 --> 01:23:26,580 ¡No le dieron a la chica dos días de descanso! ¡Dos días! 814 01:23:26,580 --> 01:23:27,460 Azat... 815 01:23:27,460 --> 01:23:30,460 ¡El tío, la persona que lo hizo, me responderá! 816 01:23:30,540 --> 01:23:32,540 Habla, mamá, ¿a dónde la enviaste? 817 01:23:32,860 --> 01:23:35,140 Hijo, lo juro, no sabemos nada. 818 01:23:35,140 --> 01:23:36,940 Acabo de escucharlo de ti ahora. 819 01:23:42,100 --> 01:23:44,300 ¡Ese corazón tuyo! ¡Ese corazón tuyo! 820 01:23:44,300 --> 01:23:47,740 Tan lleno de maldad y odio. 821 01:23:47,740 --> 01:23:52,980 ¡No puedes meter a una chica inocente en tu corazón o en esta casa! 822 01:23:53,900 --> 01:23:56,100 Pero cumpliré mi palabra. 823 01:23:56,740 --> 01:23:59,020 ¡Voy a ir a buscar a Reyyan! 824 01:23:59,020 --> 01:24:00,820 ¡Me voy a casar con ella! 825 01:24:00,820 --> 01:24:04,020 ¡No me va a detener nadie! ¡Nadie! 826 01:24:04,540 --> 01:24:05,580 ¡Azat! ¡Azat! 827 01:24:05,580 --> 01:24:06,580 Azat. ¡Ven aquí! 828 01:24:06,580 --> 01:24:07,340 ¡Azat! 829 01:24:07,500 --> 01:24:08,660 Azat, ¡Espera! 830 01:24:08,660 --> 01:24:10,860 Hijo. ¡Cálmate! ¡Espera! 831 01:24:12,460 --> 01:24:15,100 ¿Qué debo esperar? ¿Qué debo esperar? 832 01:24:15,380 --> 01:24:18,260 Mamá Nigar, cuida a Gül por un par de minutos. 833 01:24:18,300 --> 01:24:20,140 Nadie sabe dónde está esa chica. 834 01:24:20,140 --> 01:24:22,220 Reyyan no se irá así.Te lo digo. 835 01:24:22,460 --> 01:24:25,020 Ella vino a esta mansión hace dos días, por su propia voluntad. 836 01:24:25,020 --> 01:24:26,940 ¿Lo entiendes? Por su voluntad. 837 01:24:27,260 --> 01:24:29,500 ¿Y ahora ella dice que no puede y se va? 838 01:24:29,500 --> 01:24:30,700 Azat. ¡Es suficiente! 839 01:24:30,700 --> 01:24:33,100 ¡Ya cállate! ¡Cihan, llévatelo de aquí! 840 01:24:33,100 --> 01:24:34,380 De otra manera esto se volverá peor. 841 01:24:34,380 --> 01:24:35,340 Está bien, padre, está bien. 842 01:24:35,340 --> 01:24:37,820 ¿Qué me vas a hacer abuelo? ¿Eh? 843 01:24:38,140 --> 01:24:39,900 ¿Vas a ordenar que me maten? 844 01:24:39,900 --> 01:24:42,980 ¿Eso va a resolver todo? ¡No te detengas, da la orden! 845 01:24:43,140 --> 01:24:45,780 ¿No eres el dueño de esta casa? 846 01:24:45,780 --> 01:24:49,540 ¡Se hacen como tú dices! ¡Nasuh! 847 01:24:50,220 --> 01:24:51,860 ¡No papá! 848 01:24:55,620 --> 01:24:56,780 No lo hagas. 849 01:25:06,420 --> 01:25:08,900 Hijo, te lo juro, no sabíamos nada. 850 01:25:08,900 --> 01:25:12,580 Trae el Corán, pondré mi mano sobre él. Juro que no sabemos nada. 851 01:25:12,580 --> 01:25:15,180 Hermano, mamá está diciendo la verdad. 852 01:25:15,180 --> 01:25:18,100 Realmente no sabemos donde está Reyyan. 853 01:25:21,020 --> 01:25:23,220 ¡Lo hizo ese perro de Miran! 854 01:25:23,220 --> 01:25:25,660 ¡Por supuesto que el desgraciado Miran lo hizo! 855 01:25:25,700 --> 01:25:29,060 Y cuando quiere, viene a esta mansión. 856 01:25:29,500 --> 01:25:32,100 Quién sabe, tal vez se la entregaste con tus propias manos. 857 01:25:33,340 --> 01:25:35,620 ¡Voy a ir a matar a ese sinvergüenza! 858 01:25:35,980 --> 01:25:37,260 ¡Voy a apagar este fuego! 859 01:25:37,940 --> 01:25:40,020 ¡Azat, baja esa pistola! ¡A toda la familia Aslanbey! 860 01:25:40,020 --> 01:25:41,780 Este Azat se ha vuelto loco de nuevo. 861 01:25:41,780 --> 01:25:42,780 ¡Azat! 862 01:25:43,540 --> 01:25:44,620 ¡Azat! ¡Azat! 863 01:25:44,620 --> 01:25:47,300 ¡Para, por el amor de Dios, para! 864 01:25:48,940 --> 01:25:50,100 Azat. 865 01:25:51,660 --> 01:25:56,420 Veo tu alma arder. Pero no lo hagas querido. 866 01:26:00,260 --> 01:26:01,940 No es una llama, cuñada. 867 01:26:02,540 --> 01:26:04,060 No es una llama. 868 01:26:05,220 --> 01:26:07,900 No me convierte en cenizas. 869 01:26:09,020 --> 01:26:12,140 Y no quemará a nadie que me toque. 870 01:26:12,900 --> 01:26:17,420 Mira, ¿ves? Estoy constantemente gritando. 871 01:26:17,660 --> 01:26:20,540 ¡Pero mi voz no es lo suficientemente fuerte como para escucharme! 872 01:26:24,140 --> 01:26:25,780 Pero lo terminaré. 873 01:26:27,180 --> 01:26:29,260 Lo terminaré, cuñada. 874 01:26:30,820 --> 01:26:34,020 Todos van a pagar por lo que han hecho. 875 01:26:34,500 --> 01:26:37,180 Y encontraré al que causó esto. 876 01:26:37,300 --> 01:26:41,140 Ya no podrás arrastrar a Reyyan detrás de ti. 877 01:26:44,220 --> 01:26:45,820 Reyyan será feliz. 878 01:26:45,820 --> 01:26:47,060 Azat, espera. 879 01:26:48,500 --> 01:26:52,660 No puedo mentir viendo como la llama quema tu corazón. 880 01:26:53,500 --> 01:26:56,460 No culpes a tus padres ni a tu abuelo. 881 01:26:56,460 --> 01:26:58,780 Ellos no tienen la culpa. 882 01:27:00,300 --> 01:27:02,900 ¡Nadie echó a Reyyan por la fuerza! 883 01:27:05,340 --> 01:27:07,380 Ella se fue voluntariamente. 884 01:27:10,700 --> 01:27:13,420 La enviamos con Melike. 885 01:27:14,260 --> 01:27:17,700 Reyyan no quiere esta boda. Ella no puede hacerlo. 886 01:27:22,900 --> 01:27:27,740 Por favor entiende. No te arruines por eso. Te lo ruego. 887 01:27:31,100 --> 01:27:34,460 Reyyan. . No me quiere . 888 01:27:36,180 --> 01:27:39,460 Ella me puso deliberadamente en esa posición, ¿verdad? 889 01:27:42,380 --> 01:27:44,820 A pesar de lo que le hizo a ella. 890 01:27:45,620 --> 01:27:50,260 Ella todavía lo ama, así que ... 891 01:27:53,420 --> 01:27:55,100 Su verdugo. 892 01:28:07,460 --> 01:28:10,980 ¿Has visto? ... ¿En qué posición nos puso esa chica? 893 01:28:10,980 --> 01:28:14,620 Ella deshonró el nombre de Şadoğlu. ¡Arruinó a la familia! 894 01:28:14,620 --> 01:28:16,580 ¡Ella cubrió nuestra casa con oscuridad! 895 01:28:16,580 --> 01:28:18,060 No, por el amor de Dios. 896 01:28:18,060 --> 01:28:19,500 ¡No hagas eso padre! 897 01:28:19,620 --> 01:28:22,060 ¿Tienes tan duro el corazón? 898 01:28:22,060 --> 01:28:25,060 ¿No tienes pena de estos chicos? 899 01:28:25,140 --> 01:28:27,420 ¿A quién estás ayudando haciendo todo esto? 900 01:28:33,540 --> 01:28:35,180 Vamos Cihan, vamos. 901 01:28:39,700 --> 01:28:43,460 Cariño, vamos, te cocinaré algo para comer. 902 01:28:43,460 --> 01:28:45,780 Iré con papá. 903 01:28:46,100 --> 01:28:49,740 Está bien , ten cuidado. 904 01:29:13,820 --> 01:29:16,940 Cihan. ¿Qué va a suceder ahora? 905 01:29:17,300 --> 01:29:19,740 ¿Qué pasa si Azat va detrás de esa chica? 906 01:29:19,740 --> 01:29:24,020 ¿Y qué pasa si Miran va y le dispara a Azat? Allah, ayúdanos. 907 01:29:24,020 --> 01:29:26,180 Si Handan. ¿Adónde irá él? 908 01:29:26,220 --> 01:29:28,020 Dime.¿Adónde irá? 909 01:29:28,060 --> 01:29:29,740 ¿No ves el estado en que está? 910 01:29:29,740 --> 01:29:31,580 Deprimido, quebrado. 911 01:29:32,180 --> 01:29:35,020 E incluso si Azat va por Reyyan, no podrá traerla de vuelta. 912 01:29:35,220 --> 01:29:37,300 No sucederá nada, no te preocupes. 913 01:29:37,300 --> 01:29:39,660 ¡Yo envié a Reyyan afuera! 914 01:29:40,740 --> 01:29:41,700 ¿Qué? 915 01:29:42,220 --> 01:29:43,900 ¿Cómo la enviaste lejos? 916 01:29:43,900 --> 01:29:45,340 Hablé con mi hermano. 917 01:29:45,340 --> 01:29:48,740 Le dije: "Hermano, ninguno de los dos quiere este matrimonio" 918 01:29:48,740 --> 01:29:52,220 Entonces, envía a esta chica lejos y cuida el negocio. 919 01:29:53,380 --> 01:29:54,660 ¿De verdad? 920 01:29:56,660 --> 01:29:58,820 1000 veces gloria a Allah. 921 01:29:59,060 --> 01:30:00,060 Pero tu esperas 922 01:30:00,540 --> 01:30:04,180 Aún no está terminado. Me desharé de él en la raíz. 923 01:30:04,180 --> 01:30:06,820 Enviaré a mi hermano lejos de aquí también. 924 01:30:06,820 --> 01:30:10,300 Después, todos verán quién es el Sr. Cihan. 925 01:30:11,020 --> 01:30:15,740 Y luego... caso a mi hijo con una chica así... 926 01:30:15,820 --> 01:30:17,660 ...todos se volverán locos. 927 01:30:19,420 --> 01:30:21,620 ¿Se casará Cihan? 928 01:30:22,780 --> 01:30:26,300 Para empezar, librémonos de este problema de Reyyan. 929 01:30:26,420 --> 01:30:29,060 Entonces se casará con quien quieras que se case. 930 01:30:29,700 --> 01:30:33,060 Y luego vamos a planear una gran boda. 931 01:30:34,060 --> 01:30:36,100 Mi marido inteligente. 932 01:30:39,260 --> 01:30:41,900 ¿Cómo hiciste esto? 933 01:30:42,020 --> 01:30:44,540 Juro que nos salvaste de la cuerda. 934 01:30:47,420 --> 01:30:49,980 Así que enviaste a Reyyan. ¿Verdad, padre? 935 01:30:49,980 --> 01:30:54,740 ¡Bravo por ti! ¡Si hubiera pensado durante 40 años, no podría haber pensado que eras capaz de tal cosa! 936 01:30:54,740 --> 01:30:56,220 ¿Qué dices niña? ¡Sal de aquí! 937 01:30:56,220 --> 01:30:57,940 Yaren, hija, reúnete, por el amor de Dios. 938 01:30:57,940 --> 01:31:01,180 ¿Crees que mi hermano se dará por vencido con Reyyan? 939 01:31:01,180 --> 01:31:04,940 Todo esto fue hecho para complacer al abuelo. 940 01:31:05,620 --> 01:31:07,540 Pero no pierdas el aliento, padre. 941 01:31:07,540 --> 01:31:11,820 Hagas lo que hagas, no puedes ganarte el corazón del abuelo. 942 01:31:11,820 --> 01:31:13,860 No deberías hacer esto... 943 01:31:13,860 --> 01:31:15,580 Y humillarte. 944 01:31:15,610 --> 01:31:16,400 (te lo ganaste) 945 01:31:17,150 --> 01:31:20,940 ¡Mira aquí, ven aquí! ¡Voy a olvidar que eres mi hija y te mataré ahora mismo! 946 01:31:21,380 --> 01:31:23,980 ¿Cómo puedes hablarme así? ¿Qué tipo de arrogancia es esa? 947 01:31:23,980 --> 01:31:26,660 Handan, ¿cuál es el problema con esta chica? ¡Dímelo rápido! 948 01:31:26,660 --> 01:31:28,940 Azat está tan roto porque Reyyan se fue. 949 01:31:28,940 --> 01:31:31,980 Entonces, ¿cuál es el problema de esta chica? ¿Qué tienes detrás de mi espalda? 950 01:31:31,980 --> 01:31:33,660 Juro que no estamos haciendo nada, Cihan. 951 01:31:33,660 --> 01:31:37,620 Ella está molesta por su hermano. Se pelean y cosas así, pero son familiares al final. 952 01:31:37,620 --> 01:31:39,300 ¿Qué quiero, padre? 953 01:31:39,300 --> 01:31:43,660 ¿Realmente te preguntas qué quiere tu hija? 954 01:31:43,660 --> 01:31:45,060 ¡Te lo diré entonces! 955 01:31:45,060 --> 01:31:49,140 Vamos, Yaren, lávate de inmediato. Tu hermano vendrá, no pasará nada, no te preocupes. 956 01:31:49,140 --> 01:31:50,660 Nos encargaremos de todo. ¿Verdad, Cihan? 957 01:31:50,660 --> 01:31:52,820 ¡Vamos hija, vamos! 958 01:31:59,980 --> 01:32:02,180 Dios salve mi mente. 959 01:32:03,340 --> 01:32:04,620 Vamos, ven aquí. 960 01:32:04,900 --> 01:32:10,140 Chica, estoy cansada de tu arrogancia y de tu insolencia. ¡Cansada! 961 01:32:10,140 --> 01:32:14,140 ¡Estoy harta de ti! No sé lo que ibas a decirle a tu padre. 962 01:32:14,780 --> 01:32:16,220 Te golpee. No funcionó. 963 01:32:16,220 --> 01:32:17,940 Te grité, no funcionó. 964 01:32:17,940 --> 01:32:20,420 Ya no te voy a advertir, hija. 965 01:32:20,420 --> 01:32:21,980 Lo he tenido hasta aquí, hija. 966 01:32:21,980 --> 01:32:24,460 ¡Lo he tenido! ¡Me doy por vencida! 967 01:32:24,460 --> 01:32:26,460 ¡Te daré a tu padre! 968 01:32:26,460 --> 01:32:30,940 Sabes que él no es como yo. No sé qué te hará él, ¿te pegará? ¿Te matará? No interferiré. 969 01:32:30,940 --> 01:32:33,380 ¡Vamos, que comiencen las pequeñas aventuras de Yaren! 970 01:32:45,060 --> 01:32:48,980 Con orgullo te enfrentaste a todos para protegerme. 971 01:32:49,140 --> 01:32:50,940 Pero necesito irme... 972 01:32:51,740 --> 01:32:53,820 No puedo llevar a nadie en mi corazón... 973 01:32:53,820 --> 01:32:55,500 Arde con fuego... 974 01:32:55,900 --> 01:32:57,740 No puedo destruir tu vida. 975 01:32:58,500 --> 01:33:02,460 No puedo estar de acuerdo con cómo te enfrentas a tu padre, a tu madre... 976 01:33:03,260 --> 01:33:06,820 No puedo seguir con este matrimonio. Perdóname. 977 01:33:07,260 --> 01:33:09,780 Acepté todos los términos. 978 01:33:12,260 --> 01:33:14,620 Dije que aceptaría cualquier cosa que dijeras. 979 01:33:15,460 --> 01:33:18,620 Me levanté contra todos por tu bien. 980 01:33:19,340 --> 01:33:23,300 ¿Soy tan poco importante para ti que me acaba de dejar un papel? 981 01:33:23,330 --> 01:33:23,900 (no te quiere, entiende) 982 01:33:23,900 --> 01:33:25,180 ¿Huh Reyyan? 983 01:33:43,100 --> 01:33:44,420 Perdón 984 01:33:45,900 --> 01:33:47,900 ¿Vas a dejar el anillo aquí? 985 01:33:51,580 --> 01:33:52,660 Tirarlo a la basura 986 01:33:53,500 --> 01:33:55,580 ¿Y si te arrepientes después? 987 01:33:57,220 --> 01:34:00,900 ¿A dónde fue esta chica? Como si el suelo se la tragara. 988 01:34:01,060 --> 01:34:03,020 Ella no conoce a la gente o el lugar aquí. 989 01:34:03,420 --> 01:34:05,220 ¡Me estoy volviendo loco! 990 01:34:07,980 --> 01:34:09,460 ¿Lamentarlo? 991 01:34:10,620 --> 01:34:12,860 Estaba listo para el arrepentimiento que hubiera experimentado por ella. 992 01:34:12,860 --> 01:34:14,820 - Pero eso no importa ahora. - Miran. Miran, espera. 993 01:34:15,980 --> 01:34:18,020 ¿Qué estás haciendo con Elif? 994 01:34:18,020 --> 01:34:19,740 ¿Qué tipo de persona eres, hombre? 995 01:34:19,740 --> 01:34:21,420 Hermano Miran. ¡Espera! ¿Qué estás haciendo? 996 01:34:21,420 --> 01:34:22,220 ¡Tómala! 997 01:34:23,100 --> 01:34:24,220 ¡Llévatela! Llevate a Elif. 998 01:34:24,220 --> 01:34:25,300 ¡Toma a Elif! 999 01:34:25,460 --> 01:34:26,980 Elif, vamos Venga. 1000 01:34:27,860 --> 01:34:30,940 Bienvenido, Miran Aslanbey 1001 01:34:36,870 --> 01:34:38,700 Niña estas bien? 1002 01:34:41,190 --> 01:34:43,580 ¿No es suficiente? ¿Eh? 1003 01:34:43,590 --> 01:34:47,540 ¿No es suficiente lo que hiciste, hombre? Te robaste a Reyyan. ¿Qué más quieres? 1004 01:34:47,550 --> 01:34:49,020 ¿Qué estás buscando? 1005 01:34:49,030 --> 01:34:50,180 ¿Quieres tu muerte? 1006 01:34:50,190 --> 01:34:51,580 Usted no puede llegar a un acuerdo con él, ¿verdad? 1007 01:34:52,110 --> 01:34:56,780 No puedes aceptar el hecho de que Reyyan te haya dejado. 1008 01:34:56,870 --> 01:35:01,460 No puedes aceptar el hecho de que ella no te tomó de la mano y te dejó. 1009 01:35:01,670 --> 01:35:03,460 ¿Y qué debería haber hecho ella? 1010 01:35:03,710 --> 01:35:06,940 ¿Debería haber vuelto Reyyan con usted, señor Miran? 1011 01:35:14,790 --> 01:35:16,300 ¿Es esta tu ira? 1012 01:35:16,750 --> 01:35:19,220 ¿Eso es todo el dolor que se ha acumulado en tu puño? 1013 01:35:19,550 --> 01:35:22,020 Y pensé que estabas muy enojado. 1014 01:35:23,950 --> 01:35:25,980 Tu pierdes, Azat 1015 01:35:25,990 --> 01:35:27,420 Lo sabes, ¿verdad? 1016 01:35:28,070 --> 01:35:30,220 ¡Y esto nunca cambiará! 1017 01:35:30,550 --> 01:35:32,420 ¡Metelo dentro de tu cabecita! 1018 01:35:33,150 --> 01:35:37,340 Y mantente alejado de Elif, hijo. ¿Oyes? ¡Muy lejos! 1019 01:35:56,990 --> 01:35:58,820 Hermano Miran, ¿quién es este hombre? 1020 01:35:58,830 --> 01:36:00,460 Él es nuestro enemigo, Elif. 1021 01:36:00,830 --> 01:36:02,380 Azat Şadoğlu. 1022 01:36:04,390 --> 01:36:07,540 Hermano, ¿cuánto tiempo durará esto? 1023 01:36:07,550 --> 01:36:09,220 Hasta que yo diga que está terminado. 1024 01:36:09,470 --> 01:36:11,700 Ahora, solo escuchas lo que digo... 1025 01:36:11,710 --> 01:36:14,900 Si vuelves a encontrarte con este perro Şadoğlu, no hablarás con él. 1026 01:36:14,910 --> 01:36:16,020 ¿Está bien? 1027 01:36:27,190 --> 01:36:31,460 Hermano, tengo algo que decirte. 1028 01:36:31,950 --> 01:36:34,500 Dime. ¿Te dijo algo? 1029 01:36:36,430 --> 01:36:39,740 ¡Elif, habla ahora! ¿Te hizo algo? 1030 01:36:57,510 --> 01:37:01,740 Reyyan, el Sr. Hazar tuvo una buena idea, ¿verdad? 1031 01:37:01,750 --> 01:37:04,980 Estaremos alejados de todo por un par de días. 1032 01:37:05,510 --> 01:37:10,220 Lejos del ruido, de los gritos. ¡Descansaremos con el abuelo! 1033 01:37:13,830 --> 01:37:18,180 La abuela probablemente hizo tal gozlema. ¡Ni siquiera preguntes! 1034 01:37:22,390 --> 01:37:24,500 La casa huele así. 1035 01:37:27,870 --> 01:37:29,020 ¿Reyyan? 1036 01:37:30,710 --> 01:37:33,860 ¿Todavía estás pensando en Miran? 1037 01:37:54,430 --> 01:37:57,790 Es muy difícil dejar todo atrás e irse, ¿no es así? 1038 01:38:00,110 --> 01:38:02,230 Salir no es difícil, Melike. 1039 01:38:04,230 --> 01:38:08,630 Viví con los sueños de un día en que podría salir de allí. 1040 01:38:11,150 --> 01:38:17,030 Pero ahora el camino por el que estoy está lleno de decepciones y tristezas... 1041 01:38:18,310 --> 01:38:21,990 Donde quiera que vaya, me acuerdo de él. 1042 01:38:22,790 --> 01:38:25,910 Cuanto más lejos voy, más duele mi alma. 1043 01:38:30,310 --> 01:38:35,350 Mi pobre hermana, ¿cómo podrían ser tan crueles contigo? 1044 01:38:35,950 --> 01:38:40,790 Cómo podría haber sabido que cuando amaba a alguien, que estaría tan herida. 1045 01:38:43,310 --> 01:38:44,390 Mi belleza... 1046 01:39:06,710 --> 01:39:10,190 Gül, hija, ¿qué haces aquí sola? 1047 01:39:10,230 --> 01:39:15,230 ¡Mi nombre no es Gül, es la Sra. Gül! Como no sabes mi nombre, entonces eres un extraño. 1048 01:39:15,230 --> 01:39:18,150 ¡Mi madre me dijo que no hablara con extraños! 1049 01:39:18,150 --> 01:39:19,470 ¿Tal vez estas perdida? 1050 01:39:19,470 --> 01:39:26,550 Nunca me pierdo, ¿de acuerdo? ¡Mi papá está estacionado a la vuelta de la esquina! Yo voy a el 1051 01:39:27,870 --> 01:39:29,950 Saluda al Sr. Hazar. 1052 01:39:33,230 --> 01:39:40,470 Señorita Gül, dime a dónde vas. 1053 01:39:42,310 --> 01:39:45,710 El abuelo me pidió que comprara algo en la tienda. 1054 01:39:45,710 --> 01:39:49,190 Él dijo: "Ahora eres un adulto. Puedes irte sola". 1055 01:39:54,710 --> 01:39:58,550 Esta bien No voy a ir a la tienda. Estoy buscando a miran. 1056 01:39:58,710 --> 01:40:01,470 Mi cordero, ¿qué vas a hacer allí? 1057 01:40:01,470 --> 01:40:05,430 Hablaré con Miran y le diré "Trae a mi hermana de vuelta" 1058 01:40:06,550 --> 01:40:13,310 Si me ayudas, no solo volverá mi hermana, sino que Melike también lo hará, ¿sabes? 1059 01:40:13,670 --> 01:40:19,310 Hermano Riza, haré un trato contigo. Llévame a Miran. 1060 01:40:19,790 --> 01:40:23,390 Pero no puedo ir a su puerta. Eso es imposible. 1061 01:40:23,390 --> 01:40:30,870 Por favor, hermano Riza, por favor. Puedes pararte en la esquina y yo me iré. 1062 01:40:30,870 --> 01:40:35,950 ¿Lo harías? Hablaré muy rápido y volveré. Lo prometo. 1063 01:41:04,630 --> 01:41:07,310 ¡Lo hiciste muy bien en volver, Melike! 1064 01:41:07,870 --> 01:41:11,150 Tu abuelo y yo estamos constantemente mirando el camino... 1065 01:41:11,350 --> 01:41:13,630 Esperando que alguien venga y nos anime... 1066 01:41:13,630 --> 01:41:17,950 Abuela, ¿cómo podría no querer estar contigo? 1067 01:41:17,950 --> 01:41:21,150 ¿Despertar cada mañana con los maravillosos olores de la casa? 1068 01:41:21,150 --> 01:41:24,510 Pero tú conoces la situación. Tenemos que ganarnos la vida. 1069 01:41:24,510 --> 01:41:29,670 Lo sé, lo sé. ¡Que el Señor proteja a la familia Şadoğlu! 1070 01:41:29,910 --> 01:41:33,830 Te abrigaron como a su propia hija. 1071 01:41:35,390 --> 01:41:37,750 Que el Todopoderoso te proteja, hija. 1072 01:41:38,030 --> 01:41:41,910 Dile hola al abuelo mayor. 1073 01:41:42,390 --> 01:41:45,630 Por supuesto que lo haré. Que el Todopoderoso te proteja también. 1074 01:41:47,630 --> 01:41:50,870 Tú eres la chica que tuvo la boda, ¿verdad, hija mía? 1075 01:41:53,790 --> 01:41:56,510 ¡Que el Señor te guarde el uno al otro! 1076 01:41:56,510 --> 01:41:59,470 Deja que tus dos miradas estén en la misma dirección, hija mía. 1077 01:42:02,550 --> 01:42:04,110 ¿Dónde esta tu esposo? 1078 01:42:08,430 --> 01:42:11,070 ¿O te envió aquí solo? 1079 01:42:13,590 --> 01:42:19,590 No es bueno ser recién casados ​​y salir solo. Sin ofender... 1080 01:42:19,590 --> 01:42:24,550 ¡¡Mamá!! ¡Melike tiene mucha hambre! ¡Reyyan, vamos chica, mira! 1081 01:42:24,630 --> 01:42:26,670 ¡No podrás encontrar este pan en ningún otro lugar! 1082 01:42:26,990 --> 01:42:30,470 La abuela ni siquiera comparte la receta conmigo. 1083 01:42:30,670 --> 01:42:34,310 ¡Dios, lo olvidé! 1084 01:42:34,310 --> 01:42:37,630 Traeré a mi hija Reyyan un poco de mermelada que hice. 1085 01:42:37,630 --> 01:42:40,470 No, no, no te molestes. ¡Cocinaste tanto! 1086 01:42:40,470 --> 01:42:43,590 ¿Qué quieres decir, hija? 1087 01:42:43,590 --> 01:42:46,430 Nos has dado placer al venir a nuestra casa. 1088 01:42:46,430 --> 01:42:50,030 ¿Vale la pena privar a un invitado de pilaf cocinado en la cocina? 1089 01:42:50,110 --> 01:42:52,030 Y eres una buena razón para eso. 1090 01:42:52,030 --> 01:42:56,670 ¿Qué pasará? Yo también comeré algo dulce. 1091 01:42:56,670 --> 01:42:59,870 Abuelo, pero ya sabes, no puedes comer dulces. 1092 01:42:59,870 --> 01:43:03,390 Usted saldrá en una erupción. 1093 01:43:03,950 --> 01:43:06,950 Está claro qué edad nos hace. 1094 01:43:06,950 --> 01:43:08,390 Tenemos que tener cuidado. 1095 01:43:08,470 --> 01:43:14,070 ¡Yah tú! ¡Todo está bien conmigo! Yo te lleve en mi espalda a Midyat 1096 01:43:14,070 --> 01:43:15,270 Oh lo harás, ¿verdad? 1097 01:43:18,190 --> 01:43:22,190 Es tan delicioso. Se derrite en tu boca. 1098 01:43:22,310 --> 01:43:25,430 Salud a tus manos. Siéntate por favor, estás cansada. 1099 01:43:25,430 --> 01:43:26,630 Come hija 1100 01:43:29,390 --> 01:43:31,150 Se pondrá frío. 1101 01:43:35,790 --> 01:43:37,110 ¡Salud a tus manos! 1102 01:43:38,030 --> 01:43:39,270 Come, come. 1103 01:43:39,750 --> 01:43:42,630 ¡Como es esto! ¡ Esa es la manera de comer! 1104 01:43:56,390 --> 01:43:58,470 Llamo y llamo y él no contesta. 1105 01:43:58,790 --> 01:44:01,110 Yaren tú lo llamas también. 1106 01:44:10,310 --> 01:44:13,790 Hagamos lo que hagamos, alguien sufre, Zehra. 1107 01:44:14,630 --> 01:44:16,510 Así es señor Hazar. 1108 01:44:16,510 --> 01:44:19,070 No podíamos salir de esto. 1109 01:44:19,230 --> 01:44:21,150 No sé qué hacer. 1110 01:44:21,150 --> 01:44:25,030 ¡Señora Zehra! No podemos encontrar a la Sra. Gül. 1111 01:44:26,430 --> 01:44:30,710 ¿Qué quieres decir con que no puedes encontrar a la Sra. Gül madre Nigar? La dejé contigo en la cocina. 1112 01:44:30,710 --> 01:44:32,070 ¿Miraste en su habitación? 1113 01:44:32,070 --> 01:44:33,870 Miré, miré. Ella no esta ahí 1114 01:44:33,870 --> 01:44:36,550 Ella dijo que iba a su padre. 1115 01:44:36,550 --> 01:44:38,310 Y ella no volvió a la cocina conmigo. 1116 01:44:38,310 --> 01:44:39,430 ¿Dónde? 1117 01:44:39,790 --> 01:44:41,750 ¡Todos tienen su cabeza en las nubes! 1118 01:44:41,750 --> 01:44:43,630 ¡No puedes cuidar a un niño! 1119 01:44:43,630 --> 01:44:45,990 ¡El bebé está enfermo! ¡Tal vez se cayó en alguna parte! 1120 01:44:45,990 --> 01:44:47,550 ¡Ve a buscarla! 1121 01:44:47,550 --> 01:44:48,510 Encuentra a mi nieta. 1122 01:44:48,510 --> 01:44:49,590 Señora Zehra... 1123 01:44:49,590 --> 01:44:53,350 La última vez que sucedió esto... ¡Ella está donde está su botella, seguro! 1124 01:44:53,350 --> 01:44:55,110 Dios no lo quiera. 1125 01:44:55,110 --> 01:44:57,070 Espero que no le haya pasado nada. 1126 01:45:03,870 --> 01:45:07,750 Ryza, yo. Espero que no te cree problemas escuchar a la niña. 1127 01:45:11,350 --> 01:45:13,990 Este es el coche de Miran. 1128 01:45:23,870 --> 01:45:27,550 Señorita Gül, ¿qué estás haciendo aquí? 1129 01:45:30,030 --> 01:45:33,030 Necesito hablar contigo, pero en secreto. 1130 01:45:34,110 --> 01:45:36,110 Hermana tu entras 1131 01:45:50,630 --> 01:45:53,710 Sí, dime, señorita Gül, te estoy escuchando. 1132 01:45:53,790 --> 01:45:56,950 Miran, mi hermana no está aquí, se fue. 1133 01:45:57,470 --> 01:45:58,270 ¿Cómo se fue? 1134 01:45:58,390 --> 01:45:59,350 Ella se fue 1135 01:45:59,390 --> 01:46:01,110 Ella dejó una carta y se fue. 1136 01:46:01,110 --> 01:46:03,950 Ella no quiere casarse con el hermano Azat. 1137 01:46:04,590 --> 01:46:05,670 ¿Qué dijiste? 1138 01:46:05,910 --> 01:46:10,030 El hermano Azat estaba muy molesto. Él gritó mucho. 1139 01:46:14,350 --> 01:46:19,230 Una persona no puede casarse con alguien a quien no ama, ¿verdad, Miran? 1140 01:46:27,430 --> 01:46:29,350 ¿A dónde fue ella? ¿Tú sabes? 1141 01:46:30,110 --> 01:46:32,510 Ella fue a la aldea de la hermana Melike. 1142 01:46:34,310 --> 01:46:37,790 Mi hermana estaba muy molesta. Ella estaba llorando constantemente. 1143 01:46:37,790 --> 01:46:41,710 Miran, no dejes que mi hermana llore más, por favor. 1144 01:46:41,790 --> 01:46:44,870 Está bien, está bien. Ella no llorará. 1145 01:46:46,510 --> 01:46:50,030 Hermano Firat, lleva a la Sra. Gül a la mansión de Şadoğlu. 1146 01:46:51,270 --> 01:46:55,110 Gracias, pero mi hombre está esperando. 1147 01:46:55,430 --> 01:46:56,710 ¿Quién es tu hombre? 1148 01:46:56,910 --> 01:46:58,270 Hermano Riza. 1149 01:47:03,390 --> 01:47:04,670 Vamos 1150 01:47:06,430 --> 01:47:08,590 Vamos, corre donde el hermano Riza. 1151 01:47:09,830 --> 01:47:14,030 Miran, dile a Melike que Riza la está esperando. 1152 01:47:24,510 --> 01:47:26,030 Gracias 1153 01:47:29,230 --> 01:47:31,070 No, gracias a ti. 1154 01:47:44,430 --> 01:47:45,550 Hermano, ¿a dónde vas? 1155 01:47:46,710 --> 01:47:48,310 A recoger a Reyyan. 1156 01:47:48,710 --> 01:47:50,670 Y te pregunto... 1157 01:48:09,270 --> 01:48:12,030 Un día me despertaré con este olor, Miran Aslanbey. 1158 01:48:12,950 --> 01:48:15,430 No tendré paz hasta que llegue ese día. 1159 01:48:20,190 --> 01:48:22,870 Alguien te ha estado llamando toda la mañana. 1160 01:48:23,550 --> 01:48:24,630 ¿Quien? 1161 01:48:25,190 --> 01:48:27,070 Lo conteste y le pregunté. 1162 01:48:27,510 --> 01:48:29,070 ¿Sabes quién? 1163 01:48:29,110 --> 01:48:30,710 Yaren Şadoğlu. 1164 01:48:33,070 --> 01:48:35,030 ¿Por qué te llama esta chica? 1165 01:48:35,430 --> 01:48:37,230 No sé por qué está llamando a mamá. 1166 01:48:37,310 --> 01:48:41,750 Gönül, no me están gustando tus trucos. Cierra esta puerta. 1167 01:48:54,550 --> 01:48:56,270 He estado callado todo este tiempo. 1168 01:48:56,870 --> 01:49:00,670 Ahora me vas a decir qué estás haciendo hablando con esta chica Yaren. 1169 01:49:00,670 --> 01:49:02,590 ¿Qué estás haciendo con esta chica? 1170 01:49:08,670 --> 01:49:10,390 Ella me ayudo 1171 01:49:11,510 --> 01:49:14,470 Yaren me dijo que Miran y Reyyan estaban en la casa de la montaña. 1172 01:49:14,550 --> 01:49:16,510 Mira esta Şadoğlu. 1173 01:49:16,710 --> 01:49:19,030 ¿Por qué esta chica te ayuda? 1174 01:49:19,590 --> 01:49:22,670 No lo sé, su hermano ama a Reyyan. 1175 01:49:22,670 --> 01:49:24,870 Ella dijo que quiere hacer algo bueno por él. 1176 01:49:25,430 --> 01:49:32,110 Yaren te ayudó por su hermano, ¿y lo creíste e hiciste un plan con ella? 1177 01:49:32,990 --> 01:49:36,870 Y luego metiste un cuchillo en ti, ¿verdad? 1178 01:49:36,910 --> 01:49:37,230 Yo... 1179 01:49:37,230 --> 01:49:39,070 ¿Crees que no entendí? 1180 01:49:46,110 --> 01:49:48,950 Esta vez, te comportaste como mi hija. 1181 01:49:51,510 --> 01:49:52,870 ¿No estás enojada? 1182 01:49:53,230 --> 01:49:57,030 En esta vida, nada se puede lograr sin dolor. 1183 01:49:57,550 --> 01:50:03,870 Si quieres lograr algo, tómalo rascando y arañando. 1184 01:50:04,070 --> 01:50:10,030 Mamá y finalmente me deshice de Reyyan. Le dije que soy la esposa de Miran. 1185 01:50:10,110 --> 01:50:12,110 Ella no volverá a Miran de nuevo. 1186 01:50:12,630 --> 01:50:14,910 Hija, ¿tú cabeza no funciona en absoluto? (Tontaaa) 1187 01:50:15,390 --> 01:50:17,310 ¿Y si Miran le pregunta a la chica? 1188 01:50:17,390 --> 01:50:19,470 ¿Y si Reyyan le cuenta todo? 1189 01:50:19,550 --> 01:50:21,150 Al menos termina una cosa bien. 1190 01:50:21,350 --> 01:50:24,230 Nunca aprenderás a no jugar con fuego. 1191 01:50:25,070 --> 01:50:27,550 Mamá, estaba en una situación desesperada, de lo contrario ella no se habría ido. 1192 01:50:27,550 --> 01:50:28,270 Callate 1193 01:50:28,430 --> 01:50:30,270 No hagas excusas por no tener cerebro. (en otras palabras, tontaaa) 1194 01:50:30,350 --> 01:50:31,990 Llama a Yaren. Llamala. 1195 01:50:32,590 --> 01:50:34,270 A ver que quiere ella. 1196 01:50:34,390 --> 01:50:36,870 Espero que no tenga nada que ver con Miran. 1197 01:50:43,590 --> 01:50:44,190 Hola 1198 01:50:44,190 --> 01:50:46,190 Hola, Gönül, tenemos que encontrarnos de inmediato. 1199 01:50:46,190 --> 01:50:47,470 ¿Cuál es la prisa? 1200 01:50:47,830 --> 01:50:48,830 ¿Pasó algo? 1201 01:50:49,070 --> 01:50:51,550 No por teléfono, te enviaré la dirección, ven ahí. 1202 01:50:51,750 --> 01:50:52,590 Esta bien 1203 01:50:52,990 --> 01:50:53,990 ¿Qué quería ella? 1204 01:50:53,990 --> 01:50:55,350 Ella dice que ella quiere que nos encontremos de inmediato. 1205 01:50:55,350 --> 01:50:56,790 Seguro que algo ha pasado 1206 01:50:56,790 --> 01:51:04,030 Gönül, estos Şadoğlu son incomprensibles. Pueden jugar un juego así contigo que te deshonrará. 1207 01:51:04,030 --> 01:51:06,070 No hagas nada estúpido. 1208 01:51:21,390 --> 01:51:24,430 ¿Qué estas haciendo? ¿Qué estás haciendo? 1209 01:51:24,750 --> 01:51:26,350 No me dejaste otra opción. 1210 01:51:26,350 --> 01:51:28,510 No quiero ir a Londres. 1211 01:51:28,510 --> 01:51:31,070 A la primera oportunidad, huiré de nuevo. No vacilaré. 1212 01:51:31,070 --> 01:51:32,270 Ven a tus sentidos. 1213 01:51:33,510 --> 01:51:36,310 Solo toleralo por un rato. Ve a Londres y hacer turismo. 1214 01:51:36,310 --> 01:51:39,230 Abuela, ¿crees que quiero ir a hacer turismo? 1215 01:51:39,230 --> 01:51:43,510 ¿Crees que quiero caminar por las calles donde las personas, debido a tu venganza, no pueden encontrar un lugar para sí mismas? 1216 01:51:43,670 --> 01:51:47,510 Me avergüenza caminar por las calles con la gente frente a la que has hecho un espectáculo. 1217 01:51:47,550 --> 01:51:50,230 Vergüenza, abuela, vergüenza. 1218 01:51:50,990 --> 01:51:56,870 Si no quieres que lo que le sucedió a esa chica te suceda, me escucharás. 1219 01:51:57,270 --> 01:52:01,470 No saldrás de aquí hasta que te vayas a Londres. 1220 01:52:07,910 --> 01:52:09,190 ¡Señor! 1221 01:52:25,310 --> 01:52:26,030 ¿Mama? 1222 01:52:27,630 --> 01:52:29,310 Te preguntaré algo... 1223 01:52:32,670 --> 01:52:36,550 El día que los padres de Miran fueron asesinados, ¿estuviste aquí? 1224 01:52:37,950 --> 01:52:42,670 Dios,Dios, hijo, ¿de dónde sacaste esto? 1225 01:52:44,390 --> 01:52:46,710 Solo respondeme. 1226 01:52:46,870 --> 01:52:48,550 ¿Qué pasó exactamente ese día? 1227 01:52:50,150 --> 01:52:52,110 ¿El Sr. Hazar los mató? 1228 01:52:53,710 --> 01:52:55,150 ¿Dónde fueron encontrados? 1229 01:52:55,350 --> 01:52:58,230 ¿Cómo sé dónde se encontraron? 1230 01:52:58,230 --> 01:53:02,470 Ese día llegaron las noticias, y luego llegó el funeral. 1231 01:53:02,550 --> 01:53:03,990 No pudimos averiguar cómo sucedió. 1232 01:53:03,990 --> 01:53:04,910 Ok, pero nadie... 1233 01:53:04,910 --> 01:53:08,910 Esma, la emoción nunca termina aquí. 1234 01:53:08,910 --> 01:53:12,390 Vamos a ver qué más pasa antes de que termine esta noche. 1235 01:53:12,870 --> 01:53:18,430 La Sra. Azize está regañando a Elif. 1236 01:53:33,510 --> 01:53:36,390 - Llama a la policía. Llama de nuevo. Sr. Hazar. - De acuerdo 1237 01:53:36,590 --> 01:53:38,510 Hermana Nigar, mira en el parque. 1238 01:53:38,510 --> 01:53:40,270 - Miraremos por las calles. - Si 1239 01:53:42,030 --> 01:53:46,230 Hija? ¿Hija? Flor de la madre 1240 01:53:47,510 --> 01:53:49,270 Hija, ¿dónde has estado? 1241 01:53:49,670 --> 01:53:50,910 ¡Morimos de preocupación! 1242 01:53:50,910 --> 01:53:52,390 ¿Por qué nos dejaste sin decirnos? 1243 01:53:52,390 --> 01:53:55,990 Mi flor, nos volvimos locos. ¿A dónde fuiste sola? 1244 01:53:57,550 --> 01:54:00,830 La señorita Gül estaba aburrida y se fue a pasear. 1245 01:54:01,190 --> 01:54:04,550 La encontré en el camino y la traje de vuelta, ¿verdad, señorita Gül? 1246 01:54:04,950 --> 01:54:06,070 Si sí. 1247 01:54:06,190 --> 01:54:11,950 El hermano Azat gritó y me dolió la cabeza, y fui a descansar. 1248 01:54:12,710 --> 01:54:16,470 Mira mi flor, no salgas sola, ¿vale? 1249 01:54:16,550 --> 01:54:19,670 Dinos a dónde quieres ir y te llevaremos. 1250 01:54:20,070 --> 01:54:25,110 Está bien, pero prometes que nadie más gritará, ¿vale? 1251 01:54:27,910 --> 01:54:29,390 Esta bien hija 1252 01:54:30,630 --> 01:54:32,070 Oh, mi cordero. 1253 01:54:32,110 --> 01:54:32,790 Ven a mami 1254 01:54:32,830 --> 01:54:33,710 Ven a mami 1255 01:54:34,630 --> 01:54:35,790 Mi flor 1256 01:54:36,150 --> 01:54:37,830 Estaba muy asustada. 1257 01:54:38,910 --> 01:54:42,270 Gracias Señor, gracias. 1258 01:54:46,670 --> 01:54:48,390 Gracias, señor 1259 01:54:48,390 --> 01:54:50,190 Estas conmigo otra vez 1260 01:54:50,550 --> 01:54:52,310 Siéntate 1261 01:54:52,710 --> 01:54:54,430 Realmente me asustaste, hija. 1262 01:54:54,430 --> 01:54:56,510 Ya no quiero nada así, ¿vale? 1263 01:54:56,510 --> 01:54:59,790 Vale, mamá. Mira, cuando hablas mucho me duele la cabeza. 1264 01:55:07,070 --> 01:55:08,390 Mamá 1265 01:55:09,350 --> 01:55:10,310 Caner está llamando. 1266 01:55:10,310 --> 01:55:11,350 Contesta, contesta. 1267 01:55:11,870 --> 01:55:13,310 Quiero hablar con el hermano Caner. 1268 01:55:13,310 --> 01:55:15,150 Espera, cordero, espera. 1269 01:55:15,630 --> 01:55:16,990 Hola 1270 01:55:17,630 --> 01:55:18,910 Hijo? 1271 01:55:20,270 --> 01:55:22,070 Hijo, mi bebe 1272 01:55:22,150 --> 01:55:23,710 Estaba muy preocupada. 1273 01:55:23,910 --> 01:55:26,190 ¿Desde cuándo me llamas? 1274 01:55:26,190 --> 01:55:28,350 Mamá, estábamos en una misión. No pude llamarte 1275 01:55:28,350 --> 01:55:29,670 Tengo que ir a otra ahora. 1276 01:55:29,670 --> 01:55:32,270 Llamé para escuchar tu voz. No puedo hablar mucho 1277 01:55:33,150 --> 01:55:37,390 Tú, cuando hablas de misiones, me tiembla el corazón. 1278 01:55:37,470 --> 01:55:39,150 Tengo mucho miedo 1279 01:55:41,070 --> 01:55:43,110 Ten cuidado, ¿vale, hijo? 1280 01:55:43,110 --> 01:55:45,390 Hermano Caner, yo también estoy aquí. 1281 01:55:45,470 --> 01:55:47,950 Mamá, dame tu bendición. 1282 01:55:48,510 --> 01:55:49,950 Podemos ir y no volver. 1283 01:55:49,950 --> 01:55:50,910 Eso es la vida 1284 01:55:51,630 --> 01:55:53,550 Hijo, no digas eso. 1285 01:55:54,110 --> 01:55:55,710 No digas eso. 1286 01:55:55,910 --> 01:55:58,150 Que el Señor te proteja. 1287 01:55:58,510 --> 01:56:01,230 Deja que él proteja a todos los que sirven. 1288 01:56:02,630 --> 01:56:04,790 Realmente te extrañé, hijo. 1289 01:56:21,950 --> 01:56:25,190 Si quieres ver mi cara, entonces mira. 1290 01:56:25,310 --> 01:56:29,630 Miro, siempre miro tus fotos. 1291 01:56:29,990 --> 01:56:39,190 Melike puso tu foto en la pantalla del teléfono. Constantemente lo enciendo y lo miro. 1292 01:56:40,590 --> 01:56:42,510 Puedes mirar más de cerca. 1293 01:56:52,790 --> 01:56:55,710 Mamá, quería abrazarte y olerte. 1294 01:56:56,910 --> 01:57:00,830 Hijo, hijo 1295 01:57:13,350 --> 01:57:16,430 Extrañe tu olor 1296 01:57:17,790 --> 01:57:20,510 ¡Moriré por el que te creó! 1297 01:57:20,510 --> 01:57:23,550 Gracias al señor de arriba por reunirnos. 1298 01:57:25,470 --> 01:57:27,550 Quería sorprenderte 1299 01:57:27,550 --> 01:57:30,230 Me diste el mundo entero. 1300 01:57:31,990 --> 01:57:33,630 Yo también quiero abrazar 1301 01:57:41,590 --> 01:57:43,670 Caner, bienvenido, hijo. 1302 01:57:43,870 --> 01:57:46,070 Bienvenido, hijo 1303 01:57:49,190 --> 01:57:51,950 Cuando das a luz después de los 40, esto sucede, aparentemente. 1304 01:57:52,150 --> 01:57:55,510 Como si solo tú fueras el único que envió a tu hijo al ejército. 1305 01:57:55,870 --> 01:57:57,630 Tienes hambre. Voy a cocinar algo 1306 01:57:57,710 --> 01:57:59,550 Mi hijo. 1307 01:58:00,830 --> 01:58:01,950 Mi cordero 1308 01:58:02,150 --> 01:58:03,870 Mi alma 1309 01:58:03,870 --> 01:58:06,910 Mi hermoso cordero. 1310 01:58:06,910 --> 01:58:08,350 Mi bebe 1311 01:58:08,430 --> 01:58:13,150 Gracias a Dios por habernos reunido. Mi cordero 1312 01:58:30,830 --> 01:58:35,910 Chica, Reyyan, ¿dónde aprendiste a hacer una masa así? 1313 01:58:36,070 --> 01:58:38,710 Vimos a la madre Nigar desde niña. 1314 01:58:38,830 --> 01:58:40,590 La forma en que Gül la está mirando ahora... 1315 01:58:40,590 --> 01:58:42,190 Así es como puedo. 1316 01:58:43,550 --> 01:58:45,550 No hechices a mi hermosa hija. 1317 01:58:45,550 --> 01:58:47,750 Muy indicado para tus manos. 1318 01:58:48,310 --> 01:58:50,590 Tu marido es muy afortunado. 1319 01:58:57,550 --> 01:58:58,390 Yo conseguiré el té. 1320 01:58:58,390 --> 01:58:59,630 Sí. Mira. 1321 01:59:02,070 --> 01:59:03,390 Abuelita 1322 01:59:03,830 --> 01:59:06,150 No sigas preguntando eso, por favor. 1323 01:59:06,390 --> 01:59:09,230 Mucho le ha pasado a ella. Ella sobrevivió a mucho. 1324 01:59:09,310 --> 01:59:11,590 Te lo diré luego, promesa. 1325 01:59:11,590 --> 01:59:13,950 Pero no le preguntes constantemente. No se lo recuerdes a la chica. 1326 01:59:14,110 --> 01:59:15,670 -Pero... -No "pero". 1327 01:59:17,270 --> 01:59:19,430 Todavía no hierve. Voy a esperar un poco 1328 01:59:19,430 --> 01:59:20,670 Bien, esta bien. 1329 01:59:27,590 --> 01:59:29,070 Esta listo. 1330 01:59:29,070 --> 01:59:30,470 Consigue uno nuevo. 1331 01:59:36,950 --> 01:59:38,390 ¿Me darás uno nuevo? 1332 01:59:45,830 --> 01:59:47,590 ¿Así que has cambiado de opinión? 1333 01:59:48,990 --> 01:59:50,870 No te vas a casar, Reyyan. 1334 01:59:52,270 --> 01:59:56,270 Lo sabia. Sabía que no querías 1335 02:00:04,190 --> 02:00:05,390 Hermana Gönül? 1336 02:00:06,350 --> 02:00:07,950 Tengo prisa Elif más tarde. 1337 02:00:07,950 --> 02:00:11,070 ¿Te reencuentras con tus nuevos amigos? 1338 02:00:18,870 --> 02:00:20,710 ¿Qué dices? 1339 02:00:21,390 --> 02:00:23,750 Tu amigo Azat. 1340 02:00:23,830 --> 02:00:25,070 Acabo de verlo. 1341 02:00:25,070 --> 02:00:26,990 Pero él no estaba en buena forma. 1342 02:00:27,990 --> 02:00:30,790 ¿Dónde tuviste tiempo para verlo? 1343 02:00:31,150 --> 02:00:34,710 Cuando me escapé, fue muy extraño. 1344 02:00:35,390 --> 02:00:37,470 ¿Qué estás tratando de hacer? 1345 02:00:38,070 --> 02:00:39,910 No estoy tratando de hacer nada. 1346 02:00:40,190 --> 02:00:44,270 Pensé que en esta casa estaba prohibido ser amigo de los Şadoğlu. 1347 02:00:44,270 --> 02:00:45,790 Así que me sorprendió. 1348 02:00:48,230 --> 02:00:50,870 ¿Qué estás haciendo con ese Şadoğlu?. 1349 02:00:50,910 --> 02:00:53,190 ¿La abuela sabe de esto? 1350 02:00:55,430 --> 02:00:59,270 Mira, Elif, no es lo que piensas. 1351 02:00:59,830 --> 02:01:01,910 No te atrevas a decirle a nadie que nos has visto. 1352 02:01:01,990 --> 02:01:05,190 Si Miran se entera, será muy malo. 1353 02:01:06,470 --> 02:01:09,710 Lo que sea que haga, lo hago por nuestro bien. 1354 02:01:10,350 --> 02:01:14,990 Esta bien, hermana. Te lo ruego, no le digas a nadie sobre esto. 1355 02:01:29,670 --> 02:01:32,230 Quién sabe a dónde va sola. 1356 02:01:33,310 --> 02:01:36,550 Yaren, ¿en qué te metes de nuevo, me pregunto? 1357 02:02:02,870 --> 02:02:04,190 Vamos, corre. 1358 02:02:33,870 --> 02:02:34,790 ¡Miran! 1359 02:02:40,350 --> 02:02:42,350 ¿Por qué llamaste a esta hora? 1360 02:02:46,910 --> 02:02:48,710 Necesito darte algo. 1361 02:02:48,750 --> 02:02:52,990 Nos reuniríamos mañana, me lo habrías dado. 1362 02:02:53,230 --> 02:02:55,190 Pero necesito dártelo ahora. 1363 02:02:57,110 --> 02:02:59,750 ¿Podría ser que querías verme? 1364 02:03:01,310 --> 02:03:02,710 Podría ser... 1365 02:03:12,750 --> 02:03:13,710 ¿Miran? 1366 02:03:19,790 --> 02:03:20,710 ¿Miran? 1367 02:03:27,470 --> 02:03:28,830 ¿No hagas eso? 1368 02:03:28,870 --> 02:03:29,750 ¿Como? 1369 02:03:31,070 --> 02:03:32,350 Como esto 1370 02:03:32,830 --> 02:03:34,070 Como así? 1371 02:04:33,470 --> 02:04:35,150 Puedes quitarte la mano. 1372 02:04:40,270 --> 02:04:41,630 Esto es para ti 1373 02:04:47,590 --> 02:04:49,310 Me lo estas dando? 1374 02:04:49,510 --> 02:04:52,910 No, te lo estoy confiando. 1375 02:04:53,790 --> 02:04:57,070 Esto para ti y tú para Dios. 1376 02:05:00,550 --> 02:05:03,230 Eso significa que no morirás antes de verme. 1377 02:05:06,350 --> 02:05:08,150 Hay algo muy importante dentro. 1378 02:05:08,790 --> 02:05:10,550 Cuídalo bien, ¿vale? 1379 02:05:12,190 --> 02:05:13,710 ¿Qué hay dentro? 1380 02:06:12,480 --> 02:06:14,510 ¿Por qué me está llamando de nuevo? 1381 02:06:20,160 --> 02:06:21,270 Hermana 1382 02:06:21,280 --> 02:06:22,830 Que estas haciendo? ¿Estás bien? 1383 02:06:23,920 --> 02:06:25,070 Pobre cosa... 1384 02:06:25,720 --> 02:06:28,110 ¿Trajiste tu espejo aquí? 1385 02:06:28,600 --> 02:06:31,230 No, lo dejé en el bolsillo de mi chaqueta. 1386 02:06:35,240 --> 02:06:36,430 Esta bien 1387 02:06:39,320 --> 02:06:41,190 Ve a cuidar de las ovejas. 1388 02:06:42,440 --> 02:06:43,350 ¡Oye! 1389 02:06:47,960 --> 02:06:50,630 Hay algunos documentos de construcción que necesitan ser firmados 1390 02:06:50,640 --> 02:06:52,590 La gente vendrá mañana por el contrato. 1391 02:06:52,600 --> 02:06:54,590 Te avisaré cuando fijemos la hora. 1392 02:06:54,680 --> 02:06:57,310 Usted tiene poder de abogado hijo. Tu firmas 1393 02:06:57,320 --> 02:06:58,990 No me molestes por eso. 1394 02:06:59,000 --> 02:06:59,710 Lo haré 1395 02:06:59,720 --> 02:07:01,470 Todavía decidí decírtelo. 1396 02:07:01,920 --> 02:07:04,030 Confío completamente en ti. 1397 02:07:04,040 --> 02:07:05,510 Tienes todos los derechos. 1398 02:07:05,520 --> 02:07:07,950 Estoy seguro de que harás lo que debe hacerse de la mejor manera posible. 1399 02:07:08,360 --> 02:07:11,430 Y llame a los abogados, me reuniré con ellos por la mañana. 1400 02:07:11,440 --> 02:07:12,470 Está bien, gran señora. 1401 02:07:14,480 --> 02:07:15,390 ¿Firat? 1402 02:07:17,400 --> 02:07:18,790 ¿Dónde está Miran? 1403 02:07:19,240 --> 02:07:20,630 Tenía un trabajo que hacer. 1404 02:07:20,720 --> 02:07:23,390 No lo he visto desde que regresó Elif. 1405 02:07:23,480 --> 02:07:25,350 Lo llamé, él no contestó. 1406 02:07:25,800 --> 02:07:28,030 No me estás ocultando nada, ¿verdad? 1407 02:07:28,040 --> 02:07:29,790 No. Gran señora, no escondo nada. 1408 02:07:29,800 --> 02:07:31,910 Quería ir a la oficina antes de volver a casa. 1409 02:07:33,320 --> 02:07:34,590 Ok, eso está bien. 1410 02:07:42,880 --> 02:07:47,350 ¿Cuándo transferirás a Miran el legado que tiene Firat? 1411 02:07:48,800 --> 02:07:51,230 La herencia permanecerá con Firat. 1412 02:07:51,240 --> 02:07:53,110 Lo crié como mi propio hijo. 1413 02:07:53,120 --> 02:07:54,990 Confío en él como confío en mí misma. 1414 02:07:55,640 --> 02:07:58,790 Usted entendió esto mejor que nadie en esta casa. 1415 02:07:58,800 --> 02:08:03,830 Criado por ti, pero no importa qué, él es el hijo de una criada. 1416 02:08:03,840 --> 02:08:05,830 Él es un sirviente en esta casa. 1417 02:08:06,000 --> 02:08:08,790 Todo el dinero y los bienes inmuebles. 1418 02:08:08,800 --> 02:08:12,710 Si él lo vende todo, hemos terminado. 1419 02:08:12,720 --> 02:08:16,150 Sultán, ¿juzgas a todos de acuerdo a ti misma? 1420 02:08:16,800 --> 02:08:20,470 No tienes que preocuparte por la herencia de la familia Aslanbey. 1421 02:08:21,240 --> 02:08:24,150 La herencia quedará a nombre de Firat. 1422 02:08:33,360 --> 02:08:36,350 Señora Azize, me haces pasar por otra persona. 1423 02:08:37,520 --> 02:08:43,470 Me ves un extraño pero parece que has olvidado lo que te dije el otro día. 1424 02:08:44,040 --> 02:08:48,110 Pero si tengo que recordarte lo que sé, te lo recordaré. 1425 02:08:48,120 --> 02:08:50,590 ¡Sé aún más! 1426 02:08:50,920 --> 02:08:54,070 Todo lo que has hecho está almacenado en mi cabeza. 1427 02:08:54,080 --> 02:08:55,710 Soy tu caja negra. 1428 02:08:55,720 --> 02:08:57,350 No te olvides. 1429 02:09:11,560 --> 02:09:13,880 ¿Cuánto tiempo llevas aquí? 1430 02:09:14,560 --> 02:09:16,520 No, recién vine 1431 02:09:16,640 --> 02:09:20,680 Keriman no hizo bien el café. Lo hice de nuevo. 1432 02:09:20,680 --> 02:09:23,640 Y se vio obligada a esperar, lo siento, señorita Sultán. 1433 02:09:50,760 --> 02:09:55,400 Por favor, Gönül, dime que Miran no fue tras Reyyan. Por favor. 1434 02:10:11,320 --> 02:10:12,200 ¡Yaren! 1435 02:10:12,720 --> 02:10:13,760 ¡Yaren! 1436 02:10:14,920 --> 02:10:15,960 ¡Yaren! 1437 02:10:17,120 --> 02:10:18,200 Me has asustado 1438 02:10:18,200 --> 02:10:19,640 Te llamé, no oíste. 1439 02:10:19,640 --> 02:10:20,800 ¿De dónde vienes? 1440 02:10:20,800 --> 02:10:22,400 Yo voy a la oficina 1441 02:10:22,760 --> 02:10:24,760 Es bueno que nos encontremos. 1442 02:10:25,400 --> 02:10:26,600 Quería llamarte 1443 02:10:26,600 --> 02:10:27,320 Necesitamos hablar. 1444 02:10:27,320 --> 02:10:29,280 Es este el momento ahora. ¿Firat? ¡En medio del camino! 1445 02:10:29,360 --> 02:10:31,240 ¡Tengo tantos problemas! 1446 02:10:31,240 --> 02:10:32,880 No me demores, tengo cosas que hacer .. 1447 02:10:32,880 --> 02:10:33,800 Yaren. 1448 02:10:36,960 --> 02:10:39,960 Ya no puedo perder mi tiempo contigo. 1449 02:10:40,120 --> 02:10:42,760 ¡No me llames más, no lo hagas!. 1450 02:10:44,400 --> 02:10:47,240 ¿Qué quieres decir con que no me llames? ¿Qué quieres decir con que no me llames? 1451 02:10:47,680 --> 02:10:50,120 ¿Qué estás haciendo de nuevo, Yaren? 1452 02:10:51,040 --> 02:10:52,080 Hola 1453 02:11:08,960 --> 02:11:11,320 ¿Qué esta pasando? ¿Por qué me llamaste aquí? 1454 02:11:12,080 --> 02:11:13,080 ¿Qué esta pasando? 1455 02:11:13,320 --> 02:11:15,520 Firat está por aquí. Él no puede vernos. 1456 02:11:15,520 --> 02:11:17,360 ¿Que? ¿Dónde? 1457 02:11:17,360 --> 02:11:19,160 Será muy malo si él me ve contigo. 1458 02:11:19,160 --> 02:11:20,760 Eso es lo que estoy diciendo. 1459 02:11:22,320 --> 02:11:22,920 Esta bien 1460 02:11:28,760 --> 02:11:30,040 Dime que esta pasando? 1461 02:11:30,440 --> 02:11:33,360 Reyyan decidió no casarse con mi hermano. 1462 02:11:34,040 --> 02:11:35,680 ¿Qué estas diciendo? 1463 02:11:36,600 --> 02:11:38,320 ¿Por qué cambiaron de opinión? 1464 02:11:38,320 --> 02:11:39,560 ¿Cuándo? 1465 02:11:39,560 --> 02:11:40,880 Ella no estaba en casa esta mañana. 1466 02:11:40,880 --> 02:11:42,240 Ella dejó una carta y se fue. 1467 02:11:42,240 --> 02:11:44,480 Ella escribió que no podía continuar con este matrimonio. 1468 02:11:45,760 --> 02:11:49,240 ¿Y? ¿Qué hizo Azat? ¿No fue él tras la niña? 1469 02:11:49,240 --> 02:11:51,040 ¿Qué pasaría incluso si mi hermano la persigue? 1470 02:11:51,360 --> 02:11:54,000 ¡La niña dijo que ella no lo quiere! ¿Usted no entiende? 1471 02:11:54,000 --> 02:11:56,200 Ora para que tu esposo no la persiga. 1472 02:11:56,200 --> 02:11:58,040 Porque entonces, será tu fin. 1473 02:11:58,240 --> 02:11:59,080 No... 1474 02:11:59,640 --> 02:12:01,480 No, este negocio ha terminado. 1475 02:12:01,760 --> 02:12:04,120 Miran no va a seguir a esta chica. 1476 02:12:04,120 --> 02:12:08,440 Estas segura. ¿Y dónde está tu marido ahora? ¿Tú sabes? 1477 02:12:19,880 --> 02:12:21,000 ¡Estúpida! 1478 02:12:21,240 --> 02:12:23,160 Ella ni siquiera sabe dónde está su marido. 1479 02:12:23,160 --> 02:12:26,040 ¿Qué estás haciendo con la familia de Aslanbey, niña? 1480 02:12:26,040 --> 02:12:27,040 ¿A qué estas jugando? 1481 02:12:27,040 --> 02:12:28,240 Papá, no lo entiendes, para. 1482 02:12:28,240 --> 02:12:30,640 Adelante, te mostraré lo que entendí mal. 1483 02:12:30,640 --> 02:12:32,280 Por favor, papá, no lo hagas. 1484 02:12:51,800 --> 02:12:54,360 No puedo dejar a nadie en mi corazón. 1485 02:12:54,360 --> 02:12:55,920 Arde con fuego. 1486 02:12:56,400 --> 02:12:58,440 No puedo destruir tu vida. 1487 02:12:59,040 --> 02:13:03,120 No puedo admitir que te enfrentarás a tu padre, a tu madre. 1488 02:13:03,800 --> 02:13:08,600 No puedo seguir con este matrimonio. Perdóname. Reyyan. 1489 02:13:12,040 --> 02:13:14,240 ¿Es así de fácil? 1490 02:13:20,280 --> 02:13:22,560 ¿Para salir sin decirme a mi cara? 1491 02:13:26,320 --> 02:13:29,400 ¿Huir, y dejar una carta? 1492 02:13:36,600 --> 02:13:37,920 No... 1493 02:13:39,080 --> 02:13:44,440 Ella me dirá esto, mirándome a los ojos, y luego le creeré. 1494 02:14:11,720 --> 02:14:13,640 ¿Qué es esa cara? 1495 02:14:13,640 --> 02:14:15,440 Estás pálida. 1496 02:14:16,120 --> 02:14:17,160 Miran... 1497 02:14:18,120 --> 02:14:20,800 Miran fue tras esa chica otra vez. 1498 02:14:20,920 --> 02:14:22,680 ¿Qué quieres decir con que fue detrás de esa chica? 1499 02:14:23,040 --> 02:14:27,400 ¿No dijiste que la chica se fue de Miran y se está casando con Azat? 1500 02:14:27,400 --> 02:14:28,360 Ella no se casará con él. 1501 02:14:29,040 --> 02:14:32,080 Ella cambió de opinión y se fue. ¡Cambió su opinión! 1502 02:14:32,680 --> 02:14:34,800 ¿Qué pasa si Miran encuentra Reyyan? 1503 02:14:35,400 --> 02:14:37,800 ¿Y si ella le dice todo lo que hice? 1504 02:14:38,080 --> 02:14:39,520 ¿Qué sucederá entonces? 1505 02:14:40,560 --> 02:14:44,720 Tal vez Azat le dijo a Reyyan que hicimos todo juntos. 1506 02:14:45,040 --> 02:14:46,120 ¿Qué sucederá? 1507 02:14:46,960 --> 02:14:49,120 Miran se divorciará de mí si se entera de todo esto. 1508 02:14:49,120 --> 02:14:51,720 Cálmate, arreglaré todo. 1509 02:14:51,920 --> 02:14:54,080 ¿Cómo lo arreglarás, mamá? 1510 02:15:08,520 --> 02:15:12,320 Pero si necesitas recordar todo lo que sé, te lo recordaré. 1511 02:15:12,520 --> 02:15:14,880 Sé mucho más. 1512 02:15:15,440 --> 02:15:18,920 Todo lo que hiciste está guardado en mi cabeza. 1513 02:15:19,400 --> 02:15:22,760 Soy tu caja negra. No olvides eso. 1514 02:16:09,240 --> 02:16:20,240 Azize Aslanbey, que no inclina la cabeza ante nadie, está arrodillada por el bien de algunas cuentas. 1515 02:16:22,680 --> 02:16:25,360 ¿Por qué es tan importante este tesbih, Sra. Azize? 1516 02:16:26,080 --> 02:16:27,800 ¿Cuál es tu problema? 1517 02:16:28,800 --> 02:16:31,480 Miran fue tras esa chica. 1518 02:16:31,760 --> 02:16:34,760 ¿Dejarás que la traiga de vuelta a esta casa? 1519 02:16:35,080 --> 02:16:37,440 ¡Miran esta casado! ¡Casado! 1520 02:16:37,440 --> 02:16:39,440 ¿Con qué derecho la trae aquí? 1521 02:16:42,800 --> 02:16:44,800 Hicimos todo lo que dijiste. 1522 02:16:45,680 --> 02:16:47,640 Y ahora es tu turno. 1523 02:16:48,200 --> 02:16:51,720 Haz algo para que tu nieto te escuche. 1524 02:16:51,720 --> 02:16:54,480 O sabe que se me está acabando la paciencia. 1525 02:16:54,500 --> 02:16:56,500 (mira como tiemblo) 1526 02:16:58,680 --> 02:16:59,440 Bueno 1527 02:17:00,840 --> 02:17:02,440 No lo consideres. 1528 02:17:03,280 --> 02:17:06,440 Sé cómo recordarte mi presencia. 1529 02:18:13,760 --> 02:18:16,840 Señora, ¿podemos hablar un poco? Tengo algo que decir. 1530 02:18:17,440 --> 02:18:18,680 Te estoy escuchando, Esma. 1531 02:18:24,000 --> 02:18:29,160 Hoy Firat me preguntó cómo murieron Dilsah y el Sr. Mehmet. 1532 02:18:30,760 --> 02:18:33,640 Miran tiene sospechas. 1533 02:18:34,040 --> 02:18:36,000 Ha comenzado a ahondar en este asunto. 1534 02:18:36,000 --> 02:18:38,480 Y quiero que lo sepas. 1535 02:18:40,120 --> 02:18:41,720 Lo sé Esma. 1536 02:18:42,600 --> 02:18:44,800 Ha estado cavando desde ayer. 1537 02:18:46,120 --> 02:18:49,400 Ese Şadoğlu lanzó en Miran como una serpiente. 1538 02:18:50,280 --> 02:18:54,720 Derramó su veneno, confundió sus pensamientos. 1539 02:19:19,480 --> 02:19:21,520 Qué bellamente dicho. 1540 02:19:23,120 --> 02:19:25,240 Tu solo ser... 1541 02:19:25,320 --> 02:19:29,240 Ser al menos amado, incluso si está herido. 1542 02:19:30,080 --> 02:19:33,640 Y tu cortesía lo tomará, junto con el ay. 1543 02:19:35,480 --> 02:19:36,680 Qué bellamente dicho. 1544 02:19:37,240 --> 02:19:42,680 Dicen que a veces no puedes estar con tu amado, ni sin él. 1545 02:19:43,040 --> 02:19:47,160 Y si el que está en tu corazón, herido, 1546 02:19:47,560 --> 02:19:49,800 Hagas lo que hagas, no estarás completo. 1547 02:19:50,480 --> 02:19:53,480 Si aceptas aceptarlo de todos modos, él es... 1548 02:19:54,280 --> 02:19:56,240 Dicen que es amor. 1549 02:19:56,480 --> 02:20:01,240 Pero si dos fuegos se mezclan entre sí, 1550 02:20:01,760 --> 02:20:04,280 Entonces todo estará rodeado de fuego. 1551 02:20:06,880 --> 02:20:10,040 Tanta amargura es mala para el corazón, hija. 1552 02:20:10,440 --> 02:20:12,120 ¿Dime que te pasa? 1553 02:20:12,120 --> 02:20:14,000 ¿Te has peleado con tu marido? 1554 02:20:14,000 --> 02:20:15,000 ¡Abuela! 1555 02:20:15,800 --> 02:20:17,920 ¿Qué te dije? 1556 02:20:18,800 --> 02:20:20,720 No hablemos de eso. 1557 02:20:21,240 --> 02:20:22,880 Estamos preparando la cena. 1558 02:20:23,520 --> 02:20:27,000 Reyyan se levanta, levántate y ayúdame. 1559 02:20:53,400 --> 02:20:54,400 ¿Te gusto? 1560 02:20:55,650 --> 02:20:57,140 Esta saboroso. 1561 02:20:57,640 --> 02:20:59,800 Mi apellido es Ashtutan. 1562 02:20:59,800 --> 02:21:04,520 No es de extrañar... Todos los hombres de nuestra familia cocinan bien. 1563 02:21:05,800 --> 02:21:08,640 Y mi difunto padre cocinó bien. 1564 02:21:09,800 --> 02:21:12,360 Sabiendo que me casé contigo, hombre. 1565 02:21:12,360 --> 02:21:15,800 ¿Me casé contigo o te casaste conmigo? 1566 02:21:21,400 --> 02:21:23,560 ¿Quién podría ser ahora, abuelo? 1567 02:21:23,560 --> 02:21:25,360 Espero que sean buenas noticias. 1568 02:21:38,600 --> 02:21:40,160 ¿Señor Miran? 1569 02:22:05,130 --> 02:22:07,320 Ven, hijo. ¿Quién eres tú? 1570 02:22:12,450 --> 02:22:17,720 Soy el marido de esta chica. 1571 02:22:19,370 --> 02:22:21,120 He venido a recoger a mi esposa. 1572 02:22:38,730 --> 02:22:41,560 OK, entendí todo lo que dijiste. 1573 02:22:42,650 --> 02:22:45,640 Pero conocemos a Miran. Él no se detendrá. 1574 02:22:45,970 --> 02:22:48,040 Él no va a dejar este negocio solo. 1575 02:22:50,570 --> 02:22:53,040 Definitivamente encontraré una solución. 1576 02:22:53,370 --> 02:22:57,600 Le arrojaré ese engaño hasta que se lo haya comido por dentro. 1577 02:23:00,050 --> 02:23:02,200 Este no es mi derecho, pero... 1578 02:23:03,450 --> 02:23:06,080 Los Şadoğlu están tan destrozados. 1579 02:23:07,170 --> 02:23:08,520 Quiero decir, tal vez esto mucho... 1580 02:23:08,530 --> 02:23:09,800 ¿Qué estas diciendo? 1581 02:23:11,050 --> 02:23:13,200 Mi venganza aún no ha terminado. 1582 02:23:14,450 --> 02:23:16,320 Es solo el comienzo. 1583 02:23:20,770 --> 02:23:24,480 He estado criando una fruta de serpiente durante años. 1584 02:23:25,410 --> 02:23:27,320 ¿Debería rendirme ahora? 1585 02:23:30,570 --> 02:23:37,720 Miran nunca descubrirá que él es el hijo de Hazar Şadoğlu. 1586 02:23:39,090 --> 02:23:45,600 No sabrá cómo murió su madre, ni sabrá que Hazar no es culpable. 1587 02:23:47,490 --> 02:23:58,960 Cuando Miran arrase la tierra de la familia Şadoğlu al suelo, entonces la oirá con todos los demás... 1588 02:24:02,610 --> 02:24:11,640 Dirán: "Miran Şadoğlu fue el fin de su familia". (Vıejaaa maldetaa) 121598

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.