Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,870 --> 00:00:11,400
"Sea tan bueno como usted, o sea a favor de su recompensa"
2
00:00:24,160 --> 00:00:27,890
CAPITULO
8
3
00:00:32,150 --> 00:00:34,650
¿Qué tengo que hacer para que confíes en mí?
4
00:00:36,160 --> 00:00:38,550
Tienes que construir un columpio en el cielo.
5
00:00:41,040 --> 00:00:45,230
Bien, ¿qué debo hacer por ti, para que vuelvas a mí?
6
00:00:47,920 --> 00:00:49,670
¿Qué tengo que hacer?
7
00:00:51,560 --> 00:00:53,510
¿Qué tengo que hacer?
8
00:00:55,440 --> 00:01:00,910
¿Qué hago para que vuelvas conmigo?
(decirle que la amas)
9
00:01:14,280 --> 00:01:16,550
Todo comenzó aquí.
10
00:01:17,480 --> 00:01:19,830
Pensé que eras un cuento de hadas.
11
00:01:21,240 --> 00:01:22,870
Pero me desperté.
12
00:01:25,200 --> 00:01:27,390
Lo que sucedió aquí, aquí se quedará.
13
00:01:28,720 --> 00:01:30,430
Yo seré feliz.
14
00:01:31,640 --> 00:01:37,710
Te dejaré tan atrás que será como si nunca hubieras existido.
15
00:01:38,240 --> 00:01:42,390
Como si nunca hubiera conocido a un Miran Aslanbey.
16
00:01:49,000 --> 00:01:52,070
¿Así que crees que yo no existo?
17
00:01:52,080 --> 00:01:53,710
Si no crees que yo exista...
18
00:01:54,680 --> 00:01:56,750
¡Entonces no hay columpio!
19
00:01:57,600 --> 00:01:59,310
¡No hay Reyyan!
20
00:02:00,200 --> 00:02:01,360
¿Escuchas?
21
00:02:01,720 --> 00:02:03,190
Y no hay Miran.
22
00:02:04,160 --> 00:02:09,230
¡No! ¡No! ¡No hay nada!
23
00:02:09,560 --> 00:02:10,590
- ¡Miran!
- ¡No!
24
00:02:11,020 --> 00:02:12,250
- ¡Ella se ha ido!
- Hermano, cálmate.
25
00:02:12,840 --> 00:02:15,910
¡Ella se ha ido! ¡Ella se fue! ¡Ella fue se con Azat!
26
00:02:15,920 --> 00:02:18,710
¡En frente de mis ojos, ella le tomó la mano y se fue!
27
00:02:18,720 --> 00:02:22,100
Miran, por favor cálmate.
No hagas nada de lo que te arrepientas después.
28
00:02:22,200 --> 00:02:25,710
¡Ella se va a casar! ¡Se está casando con Azat!
29
00:02:29,320 --> 00:02:32,270
Obligué a Reyyan a irse con ese hombre.
30
00:02:32,600 --> 00:02:37,300
La forcé. ¡Me estoy volviendo loco hermano! ¡Me estoy volviendo loco!
31
00:02:37,640 --> 00:02:41,370
¡Voy a perder la cabeza! ¡Voy a perder la cabeza!
32
00:02:59,360 --> 00:03:02,470
Llegamos tarde.
¡Vamos! Vamos, vamos, vamos.
33
00:03:02,720 --> 00:03:04,030
¿Se despertó Reyyan?
34
00:03:04,040 --> 00:03:07,270
Ella se despertó hace mucho tiempo.
Salió con el señor Azat.
35
00:03:07,920 --> 00:03:10,040
¿Cuándo se fue Reyyan con Azat?
36
00:03:10,200 --> 00:03:13,680
Bueno, querían conseguir la fecha de la boda, parece.
37
00:03:15,040 --> 00:03:17,160
¡Salud! ¡Salud!
(Eso pegale)
38
00:03:17,160 --> 00:03:22,040
¡Dale un vaso de agua! ¡Rápido!
39
00:03:22,040 --> 00:03:23,040
¡Aléjate!
40
00:03:23,560 --> 00:03:24,720
Bebela.
41
00:03:31,440 --> 00:03:32,880
¿Estás bien cariño?
42
00:03:32,880 --> 00:03:34,240
¡Cortalo!
43
00:03:36,720 --> 00:03:38,000
Aléjate.
44
00:03:41,120 --> 00:03:42,360
¡Date la vuelta!
45
00:03:52,920 --> 00:03:54,080
Gracias.
46
00:03:54,080 --> 00:03:55,840
Buen provecho, señora.
47
00:03:56,040 --> 00:03:58,400
Buenos días.
48
00:03:59,800 --> 00:04:01,920
Tengo noticias, abuela.
49
00:04:02,400 --> 00:04:05,160
Tu nieta fue muy efectiva.
50
00:04:05,400 --> 00:04:08,240
Hice lo que incluso tú no pudiste hacer.
51
00:04:08,480 --> 00:04:15,000
Tu nieta, Gönül Aslanbey, nos salvó
a todos de esa chica de Şadoğlu.
52
00:04:17,640 --> 00:04:20,920
Reyyan ha regresado de donde vino
y Miran ha regresado con nosotros.
53
00:04:23,880 --> 00:04:28,000
Azat y Reyyan están en este momento consiguiendo
la fecha de su boda en la oficina de registro.
54
00:04:28,080 --> 00:04:32,720
No me importa lo que haga esa chica Şadoğlu.
55
00:04:32,800 --> 00:04:36,040
Veamos que hará mi nieto ahora.
56
00:04:37,200 --> 00:04:38,800
Ya veremos.
57
00:04:38,880 --> 00:04:42,040
Sé que mis palabras no tienen significado para ti.
58
00:04:42,080 --> 00:04:46,160
Pero cuando Miran vuelva a mí, todos comprenderán.
59
00:04:47,960 --> 00:04:50,560
Crees que lo hiciste ahora...
60
00:04:50,560 --> 00:04:56,080
Pero reza para que la cabeza del zorro no se enrede con su cola.
61
00:05:18,440 --> 00:05:21,640
¡Ellos están aquí!
62
00:05:48,720 --> 00:05:50,600
Todos se preparan...
63
00:05:56,600 --> 00:05:58,360
Mañana nos vamos a casar.
64
00:06:10,360 --> 00:06:12,440
¿Y qué pasará con Miran?
65
00:06:12,440 --> 00:06:13,640
Miran te ama.
66
00:06:13,640 --> 00:06:16,920
No puedes estar con el hermano Azat.
67
00:06:21,720 --> 00:06:24,280
- Sr. Hazar, usted se queda.
- Reyyan...
68
00:06:25,240 --> 00:06:29,000
Déjame Azat.
Quiero hablar con mi hija.
69
00:06:30,280 --> 00:06:31,880
Tú hablas con ella, por supuesto.
70
00:06:32,320 --> 00:06:37,880
No dejaste otra opción para mi hijo, pero tú y tu hija hablan.
71
00:06:41,200 --> 00:06:43,040
Mi flor, ven conmigo.
72
00:06:43,040 --> 00:06:45,440
No dije nada malo, papá.
73
00:06:45,440 --> 00:06:47,720
¿Me llevarás con mi hermana?
74
00:06:47,720 --> 00:06:51,280
No quiero que ella llore lágrimas...
75
00:06:51,280 --> 00:06:52,960
...Quiero atraparlas.
76
00:06:53,520 --> 00:06:58,560
Vamos, mi cordero, vamos.
No dijiste nada malo.
77
00:07:04,160 --> 00:07:08,240
Cihan, por Allah, haz algo, por el amor a Allah, haz algo.
78
00:07:08,240 --> 00:07:10,160
No desperdicies tu esfuerzo, mamá.
79
00:07:10,760 --> 00:07:12,560
Sólo prepárate.
80
00:07:17,080 --> 00:07:25,560
Hijo, no es demasiado pronto. ¿Lo has pensado bien?
81
00:07:28,640 --> 00:07:30,560
No me llames más hijo.
82
00:07:30,960 --> 00:07:37,160
Después de esos juegos que jugaste con mi madre ayer,
no tienes derecho a llamarme «hijo».
83
00:07:40,120 --> 00:07:45,120
Tenemos la fecha.
Nos vamos a casar mañana.
84
00:07:47,240 --> 00:07:50,400
No está claro si tenemos noticias de una boda o un funeral.
85
00:07:50,400 --> 00:07:52,880
Vamos, sigue tu camino.
86
00:07:53,000 --> 00:07:55,840
Todos al trabajo.
87
00:07:56,080 --> 00:08:02,160
Tenemos una boda. Mi único hermano se va a casar.
88
00:08:04,000 --> 00:08:06,800
Y seré cuñada. ¿Es fácil?
89
00:08:07,280 --> 00:08:09,960
Ven, entren, vamos.
90
00:08:14,160 --> 00:08:15,000
¡¿Hijo?!
91
00:08:31,720 --> 00:08:32,960
¡No toques eso!
92
00:08:48,560 --> 00:08:51,240
No hay lugar para que la niña se vaya.
93
00:08:53,000 --> 00:08:56,360
No hay lugar para que ella respire.
94
00:08:57,600 --> 00:08:59,480
Tú también eres un testigo, hermano.
95
00:08:59,880 --> 00:09:05,880
Columnas ardiendo a su alrededor. Cualquier
cosa que ella sostenga quemará su corazón.
96
00:09:07,880 --> 00:09:09,520
Imposible que ella viniera a mí.
97
00:09:11,000 --> 00:09:12,840
Imposible para ella irse a casa.
98
00:09:14,480 --> 00:09:18,200
Ella no quería ir.
Ella no tenía otra opción.
99
00:09:19,680 --> 00:09:21,440
No hay otra razón.
100
00:09:23,680 --> 00:09:31,920
Miran, hermano, ¿no crees lo que viste con
tus propios ojos? ¿Lo que oíste con tus oídos?
101
00:09:32,720 --> 00:09:34,520
Reyyan dijo que sí.
102
00:09:34,760 --> 00:09:36,480
Ella tomó a Azat de la mano.
103
00:09:37,000 --> 00:09:40,120
Nadie puede obligar a Reyyan a hacer nada que ella no quiera.
104
00:09:40,200 --> 00:09:41,800
Esto, incluso lo entendí.
105
00:09:44,160 --> 00:09:46,840
Hermano, la niña saltó del puente.
106
00:09:47,560 --> 00:09:54,840
Ella tenía tanto miedo de mi odio que, en lugar
de quedarse conmigo, saltó del puente.
107
00:09:57,520 --> 00:10:00,440
Reyyan haría eso solo por el bien de su familia.
108
00:10:01,960 --> 00:10:03,720
No seguir viva.
109
00:10:05,120 --> 00:10:06,920
Pero para vivir.
110
00:10:14,600 --> 00:10:17,080
Ella me está enseñando a morir, mientras estoy vivo.
111
00:10:18,320 --> 00:10:21,240
Ella me está diciendo que me queme en el mismo fuego que comencé.
112
00:10:21,320 --> 00:10:22,560
Ella me está castigando.
113
00:10:23,960 --> 00:10:24,960
Pero...
114
00:10:28,000 --> 00:10:30,920
Me basta con estar seguro del corazón de alguien, hermano.
115
00:10:32,400 --> 00:10:34,960
Sé que Reyyan no ama a Azat.
116
00:10:36,120 --> 00:10:37,040
Ella...
117
00:10:48,560 --> 00:10:51,040
¡Reyyan!
118
00:10:54,120 --> 00:10:56,680
¡Reyyan!
119
00:11:18,040 --> 00:11:21,000
¿Por qué te gusta esto, hija?
120
00:11:32,560 --> 00:11:34,800
Vi a Miran anoche.
121
00:11:35,600 --> 00:11:36,720
¿Cómo?
122
00:11:38,160 --> 00:11:40,240
En el columpio.
123
00:11:40,920 --> 00:11:43,080
¿Por qué fuiste ahí?
124
00:11:43,360 --> 00:11:45,960
Él no te hizo nada, ¿verdad?
125
00:11:48,760 --> 00:11:50,120
Él no lo hizo.
126
00:11:51,280 --> 00:11:54,720
El hermano Azat también estaba allí.
Volvimos juntos.
127
00:11:57,440 --> 00:11:59,200
¿Qué puede hacer Miran de todos modos?
128
00:11:59,200 --> 00:12:00,600
¿Qué puedo hacer?
129
00:12:01,200 --> 00:12:03,480
¿Tomar su mano y llevarla lejos?
130
00:12:05,280 --> 00:12:10,600
Hermano, ella me miró directamente a los ojos y tomó la mano del chico.
131
00:12:14,040 --> 00:12:15,640
Usted está molesta.
132
00:12:15,800 --> 00:12:17,080
No estoy molesto.
133
00:12:17,440 --> 00:12:18,880
Solo estoy enojado.
134
00:12:19,840 --> 00:12:21,720
Ella lo hizo por venganza.
135
00:12:22,760 --> 00:12:26,200
Para que me vaya.
Para que todo termine.
136
00:12:33,240 --> 00:12:37,120
Lo hice bien.
Debería haber terminado.
137
00:12:38,040 --> 00:12:43,960
Reyyan, hija ¿todavía lo quieres?
138
00:12:45,160 --> 00:12:47,800
¿Todavía quieres a Miran, Reyyan?
139
00:12:53,560 --> 00:12:59,880
Ella no lo quiere.
La obligaron a casarse con Azat.
140
00:13:00,480 --> 00:13:02,840
Ella fue forzada, forzada.
141
00:13:05,480 --> 00:13:10,400
Miran, estás confundido, hermano.
142
00:13:10,520 --> 00:13:13,560
Venga. Vamos.
143
00:13:14,040 --> 00:13:16,720
Vamos a tomar algo para beber... Vuelve a tus sentidos.
144
00:13:16,720 --> 00:13:21,800
No soy una persona que bebe y olvida.
Eso es para las personas débiles, hermano.
145
00:13:26,000 --> 00:13:27,560
¿Qué debemos hacer?
146
00:13:28,360 --> 00:13:30,160
¿Nos sentaremos aquí y esperaremos?
147
00:13:36,880 --> 00:13:38,640
Tengo algo de trabajo por hacer.
148
00:13:40,160 --> 00:13:41,360
¿Qué harás?
149
00:13:41,720 --> 00:13:43,680
No irás a la mansión de Şadoğlu, ¿verdad?
150
00:13:43,680 --> 00:13:47,040
No. No iré allí.
151
00:13:48,960 --> 00:13:53,600
Sólo una persona puede ayudarme ahora.
Iré a verla.
152
00:14:11,920 --> 00:14:19,320
Hija, mientras tu corazón y tu cerebro
están en desacuerdo, tu boda con Azat...
153
00:14:19,320 --> 00:14:20,920
Mamá tomé mi decisión.
154
00:14:23,800 --> 00:14:25,160
Esta es la decisión correcta.
155
00:14:25,480 --> 00:14:27,360
Estás cometiendo un error, Reyyan.
156
00:14:27,520 --> 00:14:30,320
Por el amor a Allah, pensémoslo juntas.
157
00:14:31,280 --> 00:14:33,440
Me casaré con el hermano Azat.
158
00:14:33,880 --> 00:14:35,840
Me casaré con el hermano Azat.
159
00:14:36,680 --> 00:14:38,400
No me presiones más.
160
00:14:40,400 --> 00:14:44,120
¿Cómo puedes casarte con un hombre al que todavía llamas hermano?
161
00:15:41,440 --> 00:15:45,720
Yo vine. Estoy aquí.
162
00:15:47,960 --> 00:15:49,680
Después de tantos años...
163
00:15:53,440 --> 00:15:56,400
La última vez que estuve en frente de ti Dilsah.
164
00:16:07,920 --> 00:16:17,080
Desde el momento en que moriste, te hice la misma pregunta.
165
00:16:21,400 --> 00:16:27,880
¿Por qué? ¿Por qué no morí?
166
00:16:40,680 --> 00:16:44,040
Te quise mucho.
167
00:16:48,560 --> 00:16:50,080
Te amé tanto.
168
00:16:59,120 --> 00:17:06,120
No sabía que tendrías que hacerlo.
Pagar por nuestro amor puro.
169
00:17:07,640 --> 00:17:08,760
Yo no sabía.
170
00:17:11,480 --> 00:17:12,960
Yo no sabía.
171
00:17:16,480 --> 00:17:18,200
Perdóname.
172
00:17:26,440 --> 00:17:33,120
Si solo supieras cuántas veces he respondido
por este amor en mi corazón.
173
00:17:36,880 --> 00:17:44,960
Después de que te fuiste, la mitad de mi corazón fue herido.
174
00:17:47,640 --> 00:17:52,000
Se ha desangrado poco a poco. Duele.
175
00:17:54,040 --> 00:17:56,840
Esta herida no se ha curado, Dilsah.
176
00:18:00,680 --> 00:18:03,400
Tu hijo me considera un enemigo.
177
00:18:06,080 --> 00:18:08,680
Él se vengó.
178
00:18:10,160 --> 00:18:17,080
Su ira y dolor arrojaron a mi hija inocente, Dilsah.
179
00:18:18,320 --> 00:18:20,240
Ella fue arrancada de mí.
180
00:18:26,400 --> 00:18:31,120
Estoy cansado de vivir con la carga del pasado.
181
00:18:36,880 --> 00:18:41,520
Ya no puedo llevar esta carga injusta sobre mis hombros.
182
00:18:46,440 --> 00:18:52,680
Me voy de aquí por mis hijos.
183
00:18:53,360 --> 00:18:55,600
¿Qué estás haciendo aquí?
184
00:18:55,600 --> 00:18:57,480
¿Qué derecho tienes para venir aquí?
185
00:18:59,000 --> 00:19:03,760
¿Cómo puedes tocar la tumba de mis padres con tus manos sucias?
186
00:19:04,160 --> 00:19:05,480
Te mataré.
187
00:19:05,480 --> 00:19:06,440
Espera, espera.
188
00:19:06,440 --> 00:19:07,840
Debería haberte matado.
189
00:19:07,840 --> 00:19:11,400
¡Debería haberte matado desde el principio!
190
00:19:11,440 --> 00:19:13,560
Debería haberte disparado en la cabeza.
191
00:19:13,600 --> 00:19:15,040
No debería haberte dejado vivir.
192
00:19:15,040 --> 00:19:16,760
¡Por primera vez tienes razón!
193
00:19:17,040 --> 00:19:19,160
¡Deberías haberme matado! ¡A mí!
194
00:19:19,320 --> 00:19:22,160
Deberías haber arreglado la situación conmigo, no con mi hija.
195
00:19:22,160 --> 00:19:24,040
Hice lo que tu hiciste.
196
00:19:24,600 --> 00:19:28,000
¡Has deshonrado a mi madre!
¡Mataste a mi padre!
197
00:19:28,000 --> 00:19:32,760
Yo no maté a nadie.
Nunca he deshonrado a nadie.
198
00:19:33,000 --> 00:19:35,720
Solo estaba tratando de protegerla.
199
00:19:35,720 --> 00:19:40,080
Allah es mi testigo.
Yo solo amaba a tu madre.
200
00:19:40,360 --> 00:19:42,400
¡Yo amaba a tu madre!
201
00:19:42,400 --> 00:19:46,000
¡¿Qué estas diciendo?! ¿Qué estas diciendo?
202
00:19:46,600 --> 00:19:48,840
¿Qué quieres decir con que amabas a mi madre?
203
00:19:49,080 --> 00:19:53,120
La amaba.
Yo solo la amaba.
204
00:19:53,440 --> 00:19:56,760
¡No la lastimaría! ¡Yo no lo haría!
205
00:19:59,000 --> 00:20:01,600
¡Mentiras! ¡Mentiras!
206
00:20:01,600 --> 00:20:03,080
¡Estás mintiendo!
207
00:20:03,080 --> 00:20:04,280
No estoy mintiendo.
208
00:20:04,320 --> 00:20:05,680
No la lastimé.
209
00:20:06,560 --> 00:20:11,040
Si quieres matame, pero te juro, que no sé cómo murieron.
210
00:20:11,080 --> 00:20:13,760
También fui herido esa noche.
No lo sé.
211
00:20:14,040 --> 00:20:17,120
Abuela... la abuela tenía razón.
212
00:20:17,360 --> 00:20:18,920
Ella tenía razón.
213
00:20:19,000 --> 00:20:22,120
Ella dijo que mentirías.
214
00:20:22,160 --> 00:20:26,440
Te voy a matar frente a estas personas inocentes que mataste.
215
00:20:26,560 --> 00:20:31,680
Hoy, responderás por tus pecados, Hazar Şadoğlu.
216
00:20:31,720 --> 00:20:35,040
Creciste en el engaño.
217
00:20:35,240 --> 00:20:37,800
Te lavaron el cerebro con estas mentiras.
218
00:20:37,880 --> 00:20:40,840
No le he hecho nada malo a nadie.
219
00:20:41,000 --> 00:20:45,080
¡Pero tú! ¡Tú! Miran Aslanbey...
220
00:20:45,960 --> 00:20:49,000
¡Te convertiste en el pecado de una niña inocente!
221
00:20:50,240 --> 00:20:57,240
Si quieres, mátame. Vamos a resolver nuestra
situación. Pero sé que no voy a bajar la cabeza.
222
00:20:57,240 --> 00:21:00,880
Pero tú... te sofocarás (ahogarás) en tus pecados.
223
00:21:03,880 --> 00:21:06,360
Yo no maté a tu padre.
224
00:21:06,680 --> 00:21:10,280
¡No toqué un pelo en la cabeza de tu madre!
225
00:21:18,080 --> 00:21:20,280
Si te lo hace más fácil, ¡mátame!
226
00:21:20,640 --> 00:21:24,880
Si esta cuenta se cierra aquí, mátame y deja que todo termine.
227
00:21:25,480 --> 00:21:32,600
Pero si muero, serás honorable, te mantendrás
alejado de mi familia y mis hijas.
228
00:21:33,000 --> 00:21:34,440
Vamos, acabemos con esto.
229
00:21:34,440 --> 00:21:36,200
¿Por qué debería creerte?
230
00:21:39,960 --> 00:21:43,680
¿Crees que me interesa en quién o en qué crees?
231
00:21:44,960 --> 00:21:47,680
Usted tomó lo que quería.
232
00:21:48,720 --> 00:21:52,560
¡Aléjate de nosotros, Miran Aslanbey!
233
00:21:52,560 --> 00:21:53,920
¿Lo entiendes?
234
00:21:55,080 --> 00:22:01,240
Especialmente de mi hija, no te acercarás a mi Reyyan.
235
00:22:03,360 --> 00:22:04,400
Tú...
236
00:22:33,480 --> 00:22:35,840
¡Mamá!
237
00:23:07,320 --> 00:23:08,840
¿Qué es, Yaren?
238
00:23:09,280 --> 00:23:12,160
No quiero escuchar el veneno que sale de tu boca.
239
00:23:12,160 --> 00:23:13,280
Déjame sola.
240
00:23:13,280 --> 00:23:17,600
¿Qué veneno, Reyyan? De ahora en adelante somos cuñadas.
241
00:23:21,040 --> 00:23:23,040
Para la novia.
242
00:23:23,720 --> 00:23:24,840
¿Qué es, Yaren?
243
00:23:27,480 --> 00:23:28,800
Un vestido de novia.
244
00:23:32,000 --> 00:23:34,160
Por supuesto, probablemente te gustaría elegirlo...
245
00:23:34,880 --> 00:23:37,880
Pero rasgué el último.
246
00:23:38,040 --> 00:23:42,200
Puedes aceptarlo como una disculpa y creer en mis buenas intenciones.
247
00:23:44,640 --> 00:23:46,480
Y estos vinieron para ti.
248
00:23:48,120 --> 00:23:49,760
¿Qué es esto?
249
00:24:13,760 --> 00:24:16,840
Mañana estarás mejor.
250
00:24:17,360 --> 00:24:19,800
Creo que sería mejor destruirlos lo antes posible.
251
00:24:20,360 --> 00:24:23,120
Para que no arruine el estado de ánimo antes de la boda.
252
00:24:26,520 --> 00:24:30,480
Honestamente, que Allah les dé a todos un destino como tú, Reyyan.
253
00:24:31,000 --> 00:24:39,040
Es difícil, pero... hay tantas chicas solteras en la casa,
y aquí te vas a casar por segunda vez.
254
00:24:49,720 --> 00:24:53,720
Querido Allah, ¿cuánto más tengo que pagar
por el momento de felicidad que me diste?
255
00:24:56,840 --> 00:25:00,600
No despiertes en mi corazón lo que mato en mi cabeza.
256
00:25:01,920 --> 00:25:03,520
No quería a Yaren.
257
00:25:05,760 --> 00:25:08,400
Desde el principio, solo dije un nombre.
258
00:25:09,120 --> 00:25:10,240
Y ese fue el tuyo ..
259
00:25:11,360 --> 00:25:12,080
Reyyan.
260
00:25:24,760 --> 00:25:30,800
Lo peor es que incluso si la experiencia del dolor desaparece,
nunca podré confiar en ti, Miran.
261
00:25:45,120 --> 00:25:48,880
Robaste mi corazón.
Me robaste mi amor.
262
00:25:49,840 --> 00:25:51,360
Robaste todo...
263
00:26:27,720 --> 00:26:33,120
Si supieras lo hermosa que eres cuando te ríes, nunca llorarías, hermana.
264
00:26:36,120 --> 00:26:39,040
Allah, por favor, haz sonreír a mi hermana.
265
00:26:39,040 --> 00:26:44,000
Si me das una idea, tal vez pueda ayudarte.
266
00:27:53,680 --> 00:27:56,200
¡No tomé el honor de nadie!
267
00:27:56,680 --> 00:28:00,720
Solo traté de protegerla, Allah es mi testigo.
268
00:28:00,720 --> 00:28:03,160
¡Yo solo amaba a tu mamá!
269
00:28:03,920 --> 00:28:08,400
No dejes que el enemigo te engañe, nieto.
270
00:28:08,400 --> 00:28:10,320
No les creas.
271
00:28:10,320 --> 00:28:13,120
Uno de ellos miente, ¿pero quién?
272
00:28:14,000 --> 00:28:15,200
¿¡Quien!?
273
00:28:26,360 --> 00:28:28,120
¡Me estoy volviendo loco!
274
00:28:29,440 --> 00:28:31,280
Juro que estoy perdiendo la cabeza.
275
00:28:32,760 --> 00:28:34,640
No entiendo qué pasó.
276
00:28:35,920 --> 00:28:40,640
No sé a quién creer ni a dónde ir.
277
00:28:41,360 --> 00:28:42,480
¿Qué pasó?
278
00:28:43,760 --> 00:28:45,720
¿Hazar Şadoğlu confundió tus pensamientos?
279
00:28:52,760 --> 00:28:53,200
Mi madre...
280
00:28:55,860 --> 00:28:58,280
Allah.
281
00:28:59,680 --> 00:29:02,320
Dice que estaba enamorado de mi madre.
282
00:29:05,400 --> 00:29:07,800
Él dice que no sabe lo que pasó esa noche.
283
00:29:10,480 --> 00:29:14,880
Contó la historia de Şadoğlu que he escuchado durante
tantos años de una manera completamente diferente.
284
00:29:15,440 --> 00:29:17,080
¡Me estoy volviendo loco!
285
00:29:21,640 --> 00:29:24,520
Se sentó en la tumba de mi madre.
286
00:29:25,720 --> 00:29:27,560
Estaba molesto, hablando con ella.
287
00:29:34,040 --> 00:29:35,800
Si una persona ha hecho tal mal...
288
00:29:35,880 --> 00:29:40,160
¿Tal vez su conciencia le molesta? Él no puede encontrar la paz.
289
00:29:41,560 --> 00:29:44,080
¡Él está tratando de expiar su pecado!
290
00:29:45,440 --> 00:29:48,320
¿Con quién puede compartir este pecado?
291
00:29:49,720 --> 00:29:52,480
Tal vez su objetivo era confundirte.
292
00:29:53,400 --> 00:29:57,160
Quería engañarte cuando tirabas el arma sobre él.
293
00:30:05,040 --> 00:30:06,560
Y lo consiguió.
294
00:30:14,480 --> 00:30:16,800
Oh, mi destino...
295
00:30:17,480 --> 00:30:22,400
He vivido hasta esta edad... y las cosas por las que me hiciste pasar.
296
00:30:24,880 --> 00:30:28,000
Fuera de Azat, dentro de Hazar.
297
00:30:33,560 --> 00:30:36,480
Padre, necesito hablarte.
298
00:30:42,360 --> 00:30:47,400
Todo lo que sucedió, sucedió debido
a sus discusiones a puertas cerradas.
299
00:30:47,440 --> 00:30:48,320
Handan.
300
00:30:48,720 --> 00:30:49,720
¿Qué?
301
00:30:49,840 --> 00:30:53,200
Tenemos el mismo problema.
¿Qué esconden de nosotros? No entiendo.
302
00:30:53,400 --> 00:30:54,651
Handan, camina.
303
00:31:06,640 --> 00:31:08,140
Ve a la habitación, estaré allí pronto.
304
00:31:09,080 --> 00:31:09,960
Venga.
305
00:31:17,480 --> 00:31:21,800
¿Bien? Se han ido. No vas a hablar
306
00:31:32,090 --> 00:31:38,960
Cuéntame todo sobre la muerte de Dilsah sin esconder nada, padre.
307
00:31:39,290 --> 00:31:42,240
¿Qué puedo decirte, Hazar? ¿No está cerrado este asunto?
308
00:31:42,290 --> 00:31:49,200
No está cerrado.
Continuará hasta que me digas la verdad.
309
00:31:50,370 --> 00:31:55,840
Hoy en la tumba de Dilsah, Miran puso un
arma en mi cabeza para vengar a su madre.
310
00:31:57,090 --> 00:32:02,720
Hoy bajó esta arma... pero mañana no lo hará.
311
00:32:03,290 --> 00:32:08,200
Le dijiste a nuestro enemigo acerca de tu problema, ¿verdad?
312
00:32:08,490 --> 00:32:11,960
¿Por qué no lo entiendes papá?
313
00:32:12,410 --> 00:32:14,960
Esta será una pelea de sangre.
314
00:32:15,330 --> 00:32:18,000
Deberías haber visto los ojos de Miran...
315
00:32:18,330 --> 00:32:21,680
Esperó 27 años para ajustar cuentas.
316
00:32:21,690 --> 00:32:24,160
¡Él no retrocederá!
317
00:32:24,570 --> 00:32:28,720
¿Por qué no me ayudas? Dime. ¿Qué estás escondiendo?
318
00:32:28,730 --> 00:32:32,560
¡Cuida tus palabras! ¿Qué tengo que esconder?
319
00:32:33,810 --> 00:32:36,000
¡Te lo he dicho mil veces!
320
00:32:40,010 --> 00:32:46,360
Esa noche terrible... cuando llegué allí, te lastimaste.
321
00:32:47,770 --> 00:32:51,600
El hijo de Azize y la chica de al lado estaban muertos.
322
00:32:52,730 --> 00:32:54,440
Te saqué de allí.
323
00:32:57,930 --> 00:32:59,880
Luego llegaron las noticias.
324
00:33:01,130 --> 00:33:05,120
Después de todo esto nos acusaron.
325
00:33:07,610 --> 00:33:09,920
No sé nada más.
326
00:33:15,890 --> 00:33:19,160
O bien estás reteniendo algo...
327
00:33:20,050 --> 00:33:24,200
...o estos Aslanbey saben algo más.
328
00:33:31,890 --> 00:33:33,680
Eso es todo lo que sé.
329
00:33:39,690 --> 00:33:43,040
Padre, con tu permiso, quiero hablar con mi hermano.
330
00:33:44,330 --> 00:33:46,240
Cihan, ahora no es el momento de hablar de nada.
331
00:33:46,250 --> 00:33:47,880
Ya es hora, hermano.
332
00:33:48,250 --> 00:33:49,600
Es el momento.
333
00:33:51,810 --> 00:33:53,880
Hermano, no quiero esta boda.
334
00:33:54,770 --> 00:33:58,400
Sé que usted y mi cuñada no están de acuerdo.
335
00:33:59,530 --> 00:34:01,640
Mi hijo se ha perdido.
336
00:34:02,010 --> 00:34:04,600
Él no sabe lo que está diciendo o lo que está haciendo.
337
00:34:04,890 --> 00:34:07,680
No quiero volver a pelearme con Azat, hermano.
338
00:34:07,930 --> 00:34:09,680
Tú te encargas de ello.
339
00:34:09,930 --> 00:34:13,360
¿Crees que le haría esto a mi hija, Cihan?
340
00:34:15,930 --> 00:34:18,760
No hagas nada, hermano.
341
00:34:19,210 --> 00:34:22,600
Reuniré a mi familia y me iré de aquí.
342
00:34:22,610 --> 00:34:24,840
Que cada uno haga lo que quiera.
343
00:34:24,850 --> 00:34:26,160
No hay tiempo, hermano.
344
00:34:28,050 --> 00:34:29,600
No hay tiempo.
345
00:34:31,290 --> 00:34:34,000
No puedes evitar esto dejando todo.
346
00:34:35,530 --> 00:34:38,240
Escucha, haz lo que quieras...
347
00:34:38,730 --> 00:34:40,730
Pero primero envía a tu hija lejos.
348
00:34:41,330 --> 00:34:43,610
Entonces haz lo que quieras.
349
00:34:43,810 --> 00:34:45,970
Lo principal es que este matrimonio no tenga lugar.
350
00:34:50,330 --> 00:34:55,130
¿Me estás diciendo que estás perdiendo a tu hijo, Cihan?
351
00:34:58,650 --> 00:35:00,250
¿Y qué hay de mi hija?
352
00:35:01,690 --> 00:35:06,010
Mi hija fue una víctima, sin siquiera
saber por qué estaba pagando.
353
00:35:08,090 --> 00:35:09,290
Lo que pasó, pasó.
354
00:35:10,690 --> 00:35:15,810
Sé el padre que debes ser y corrige la situación
en la que tu hija nos arrastró, hermano.
355
00:35:17,210 --> 00:35:22,090
No dejes que haya un conflicto de padre e hijo.
356
00:35:22,570 --> 00:35:23,490
¿Lo entiendes?
357
00:35:27,090 --> 00:35:34,490
Es en estas situaciones que la familia
debe estar unida, Cihan, y no al revés.
358
00:35:38,450 --> 00:35:41,570
Ya dije que este matrimonio no tendrá lugar.
359
00:35:42,530 --> 00:35:45,050
No digas nada mas.
360
00:36:22,530 --> 00:36:24,410
¿Cuánto tiempo vas a esperar?
361
00:36:25,450 --> 00:36:29,490
Adelante, habla. Escupe tu veneno.
362
00:36:34,330 --> 00:36:37,050
Así que te casarás mañana.
363
00:36:38,330 --> 00:36:40,090
Me casaré, mamá.
364
00:36:42,650 --> 00:36:43,610
Bueno.
365
00:36:44,650 --> 00:36:48,130
Si esta es su decisión final, entonces sepa algo más.
366
00:36:50,650 --> 00:36:53,450
Te llamaré hijo, una última vez.
367
00:36:53,650 --> 00:36:56,250
Mañana habrá una boda...
368
00:36:57,730 --> 00:37:00,930
En esta boda, tu madre morirá, hijo.
369
00:37:01,770 --> 00:37:05,170
Tu madre ya no está. ¿Lo entiendes?
370
00:37:07,610 --> 00:37:10,850
Anoche me di cuenta de que no tengo madre.
371
00:37:15,210 --> 00:37:18,730
Sabes lo mucho que estoy enamorado de Reyyan...
372
00:37:19,130 --> 00:37:24,330
...y con tus propias manos enviaste a Reyyan
al hombre que la había ofendido tanto.
373
00:37:28,970 --> 00:37:30,010
Esto no es maternidad.
374
00:37:30,130 --> 00:37:32,930
Hice todo por tu bien.
375
00:37:33,850 --> 00:37:35,690
Un día lo entenderás.
376
00:37:37,050 --> 00:37:40,050
Pero veamos si serás capaz de mi mas tarde.
377
00:38:23,610 --> 00:38:25,210
Bienvenido, Miran.
378
00:38:25,210 --> 00:38:26,770
Bienvenido, mi nieto.
379
00:38:27,130 --> 00:38:28,530
Bienvenido, hermano Miran.
380
00:38:28,530 --> 00:38:29,810
Gracias.
381
00:38:31,690 --> 00:38:36,410
A juzgar por el hecho de que viniste solo, lo que dicen es cierto.
382
00:38:36,930 --> 00:38:41,610
¿Qué? ¿Quién dice qué? ¿De qué diablos
estás hablando otra vez, Gönül?
383
00:38:41,730 --> 00:38:43,930
Oí desde el patio en la puerta.
384
00:38:44,410 --> 00:38:47,370
Azat y Reyyan se van a casar.
385
00:38:48,570 --> 00:38:51,370
Aunque no lo creí, pero...
386
00:38:51,370 --> 00:38:53,050
...desde que viniste solo...
387
00:38:53,050 --> 00:38:55,610
¿De qué se trata el hablar de ellos?
388
00:38:55,610 --> 00:38:57,210
Disfrute de su comida.
389
00:39:03,850 --> 00:39:06,210
Dijiste que lo trajiste a casa... lo hiciste.
390
00:39:08,170 --> 00:39:12,650
Lo importante es hablar amablemente en el hogar.
391
00:39:13,290 --> 00:39:17,330
Con ese tipo de charla, los que vinieron serán expulsados.
392
00:39:19,130 --> 00:39:22,370
Buen trabajo, Gönül.
393
00:39:55,250 --> 00:39:56,770
¿Qué está pasando?
394
00:39:59,010 --> 00:40:00,490
¿Por qué te gusta esto?
395
00:40:01,290 --> 00:40:02,850
¿Eres así porque esa chica se va a casar?
396
00:40:02,850 --> 00:40:09,330
Quiero que me digas cómo se casaron mis padres, abuela.
397
00:40:10,650 --> 00:40:12,410
¿Qué clase de pregunta es esa?
398
00:40:13,130 --> 00:40:14,250
¡¿De dónde vino eso ?!
399
00:40:19,330 --> 00:40:22,250
Cuéntame algo más sobre esa noche.
400
00:40:23,610 --> 00:40:27,410
Cuéntame algo más aparte del cuento con el que me lavaste el cerebro.
401
00:40:28,890 --> 00:40:34,010
Por ejemplo, ¿se amaban mi madre y mi padre?
402
00:40:34,930 --> 00:40:39,130
¿Cómo se casaron? ¿Cómo vivieron?
403
00:40:41,810 --> 00:40:45,130
Tus padres se amaban mucho.
404
00:40:46,730 --> 00:40:50,810
Fue este amor el que hirvió la sangre de Şadoğlu.
405
00:40:52,770 --> 00:40:54,970
Él tomó el honor de tu madre.
406
00:40:56,250 --> 00:40:58,810
Se convirtió en la causa de su muerte.
407
00:41:07,450 --> 00:41:11,170
Ahora escupe el veneno que te llenó.
408
00:41:14,970 --> 00:41:16,330
¿Es todo eso cierto?
409
00:41:18,250 --> 00:41:22,050
La verdad está dicha, convirtiéndola en cuentos, señor.
410
00:41:23,010 --> 00:41:29,170
Los cuentos que escuchaste en tu infancia
son la verdad real de los Aslanbey.
411
00:41:30,930 --> 00:41:34,010
Por supuesto, voy a contar aún más.
412
00:41:38,930 --> 00:41:41,130
Pero tú me dices...
413
00:41:42,810 --> 00:41:45,050
¿Qué te trajo a este estado?
414
00:41:45,970 --> 00:41:48,410
¿Qué te hizo confrontarme?
415
00:41:53,370 --> 00:41:56,250
Hazar Şadoğlu.
416
00:42:01,050 --> 00:42:03,090
Hoy fui a la tumba de mi madre.
417
00:42:07,410 --> 00:42:09,450
Şadoğlu estaba allí también.
418
00:42:10,210 --> 00:42:17,090
Estaba loco cuando lo vi en la tumba de mi madre.
419
00:42:17,410 --> 00:42:21,370
Le apunté con un arma. Yo quería dispararle Para matarlo.
420
00:42:23,730 --> 00:42:26,930
Abuela, me estoy volviendo loco.
421
00:42:28,690 --> 00:42:35,490
Dijo: "¡Mátame! Pero no hice más que amar a tu madre ".
422
00:42:39,210 --> 00:42:41,770
Él dijo: "No la maté".
423
00:42:42,770 --> 00:42:48,170
¿Y crees a ese hombre engañoso y vienes a acusarme?
424
00:42:50,010 --> 00:42:56,370
Esos Şadoğlu... Esos Şadoğlu penetran a
una persona debajo de su piel y de su sangre.
425
00:42:56,610 --> 00:42:58,450
Toda su familia es así.
426
00:43:00,050 --> 00:43:03,410
El padre y la hija penetraron en tu piel.
427
00:43:16,290 --> 00:43:21,610
¿No te dije que no dejes espacio para
nadie, excepto para tus padres, aquí?
428
00:43:23,410 --> 00:43:24,770
Pero lo hiciste.
429
00:43:25,410 --> 00:43:27,410
Fuiste tras esta chica.
430
00:43:27,410 --> 00:43:29,850
Fuiste a morir por ella.
431
00:43:29,930 --> 00:43:34,610
Te dispararon. Eso no fue suficiente, la trajiste a
la finca y le pusiste la corona sobre su cabeza.
432
00:43:34,610 --> 00:43:37,770
¿Pero qué te hizo ella? Ella te puso
una trampa. Ella ganó tu confianza.
433
00:43:37,770 --> 00:43:40,410
Y justo cuando lo consiguió, te clavó un cuchillo.
434
00:43:40,410 --> 00:43:42,010
Ella se escapó con su amante.
435
00:43:42,010 --> 00:43:43,970
¡Silencio! ¡Silencio!
436
00:43:43,970 --> 00:43:45,290
- ¡No voy a estar en silencio!
- Cállate.
437
00:43:45,290 --> 00:43:46,530
Ella puso una trampa para ti.
438
00:43:47,050 --> 00:43:49,490
Ella pisoteó tu alma y te la entregó.
439
00:43:49,770 --> 00:43:51,690
No puedes respirar, ¿verdad?
440
00:43:51,690 --> 00:43:52,930
No puedes respirar.
441
00:43:52,930 --> 00:43:56,010
Inhala el aire, pero por dentro todo arde con fuego, ¿eh?
442
00:43:56,010 --> 00:43:57,690
¡No lo hagas!
443
00:43:58,010 --> 00:43:59,570
¡Tú no lo hagas!
444
00:43:59,570 --> 00:44:03,450
La hija se vengó, y el padre vino
y confundió tus pensamientos.
445
00:44:03,450 --> 00:44:08,410
La hija y el padre no son tan
inocentes como crees. Entiéndelo ya.
446
00:44:08,410 --> 00:44:11,890
¿Morirías por ella? Pero mira cómo te mató.
447
00:44:12,010 --> 00:44:14,010
¡Mírate!
448
00:44:14,210 --> 00:44:17,730
¡Crees al enemigo! ¡Enciendan juntos ya!
449
00:44:23,410 --> 00:44:27,690
¿Cómo podrías perdonar lo que les
hicieron a tus padres y a los Aslanbey?
450
00:44:27,810 --> 00:44:29,970
Nuestro negocio aún no ha terminado.
451
00:44:29,970 --> 00:44:32,410
Todavía tenemos cosas que hacer. ¿Lo has olvidado?.
452
00:44:32,410 --> 00:44:34,650
No he olvidado nada.
453
00:44:34,650 --> 00:44:38,050
No he perdonado a nadie.
454
00:44:38,370 --> 00:44:43,090
Los Şadoğlu son mis enemigos.
455
00:44:43,170 --> 00:44:49,370
Esa chica por la que hiciste todo, y que te dejó vacío...
456
00:44:49,370 --> 00:44:51,890
...y su padre, son tus enemigos.
457
00:44:51,890 --> 00:44:56,890
Lo olvidaste, pero te recordaron que son tus enemigos.
458
00:44:57,610 --> 00:44:59,010
¡No te atrevas!
459
00:44:59,930 --> 00:45:03,490
No te atrevas a dejar que tus ojos hablen de fe en el enemigo.
460
00:45:03,690 --> 00:45:06,410
No me mires con esos ojos.
461
00:45:06,410 --> 00:45:08,050
No te atrevas.
462
00:45:11,570 --> 00:45:13,210
¿No te lo dije?
463
00:45:13,930 --> 00:45:19,010
¿Qué harían para aprovecharse de tu corazón misericordioso?
464
00:45:19,010 --> 00:45:24,730
Tus oídos son sordos, tu corazón está ciego y
tu alma es firme, por lo que debería serlo.
465
00:45:26,210 --> 00:45:30,290
¿Cómo vas a responder a tu madre que se ha convertido en polvo?
466
00:45:30,770 --> 00:45:32,970
¿No te lo dije?
467
00:45:33,130 --> 00:45:36,570
¿No te lo he dicho tantas veces?
468
00:45:36,570 --> 00:45:38,690
¿No te lo dije?
469
00:45:38,690 --> 00:45:41,850
Me lo dijiste, abuela, me lo dijiste.
470
00:45:42,890 --> 00:45:48,130
Ese día fue hoy. Él tenía que responder por ese día.
471
00:45:48,530 --> 00:45:52,770
No deberías haber sido misericordioso con el despiadado Şadoğlu.
472
00:45:53,170 --> 00:45:58,250
La hija de esta serpiente ha tomado tu mente.
473
00:45:59,330 --> 00:46:02,610
Has sido llevado a un estado tal
que quieres respuestas de mí.
474
00:46:02,850 --> 00:46:05,650
Ah, Dilsah, ah.
475
00:46:05,850 --> 00:46:10,850
La confianza de tu hijo en el enemigo te ha hecho volverse en tu tumba.
476
00:46:10,850 --> 00:46:14,370
¡Suficiente! ¡Suficiente!
477
00:46:15,770 --> 00:46:18,170
No me he olvidado de mis enemigos.
478
00:46:18,730 --> 00:46:22,050
Y no hice arrepentir a mamá en su tumba.
479
00:46:23,330 --> 00:46:26,770
¡Suficiente! ¡Suficiente! ¡Silencio!
480
00:46:28,810 --> 00:46:31,530
Suficiente, es suficiente.
481
00:46:31,730 --> 00:46:32,970
¡Suficiente!
482
00:46:42,170 --> 00:46:48,810
Espero, una vez más pude devolver tu
corazón y tu mente a mi lado, Miran.
483
00:46:58,210 --> 00:47:02,770
¡Querido Dios! Señor Dios, ¡ayúdame!
484
00:47:04,170 --> 00:47:05,530
¡Suficiente!
485
00:47:17,930 --> 00:47:22,010
Le diré a Reyyan todas las mentiras que le has contado durante años.
486
00:47:22,370 --> 00:47:24,930
Le diré que no es una Şadoğlu.
487
00:47:25,210 --> 00:47:27,810
Le diré que la criaste en una mentira.
488
00:47:28,730 --> 00:47:33,370
Veremos entonces, si Reyyan te
mirará a la cara. Si va a ir contigo.
489
00:47:33,370 --> 00:47:34,330
No harás eso.
490
00:47:34,330 --> 00:47:37,850
Lo haré. Si pierdo a mi hijo.
491
00:47:37,850 --> 00:47:40,010
Entonces pierdes a tu hija.
492
00:47:40,010 --> 00:47:43,250
Ahora ve y convence a tu marido.
493
00:47:43,490 --> 00:47:47,250
No te alejarás de aquí.
494
00:47:53,250 --> 00:47:54,730
¿Qué pasó, Zehra?
495
00:47:55,210 --> 00:47:56,970
Señor Hazar.
496
00:47:57,690 --> 00:47:59,410
¿Estás bien? ¿Por qué estás así?
497
00:48:00,490 --> 00:48:04,450
Zehra, sé que has pasado por muchas cosas.
498
00:48:04,490 --> 00:48:06,930
Solo un poco más de paciencia, te lo ruego.
499
00:48:06,930 --> 00:48:12,930
Juré que te llevaría a donde sus caras sonreirían de nuevo.
500
00:48:13,410 --> 00:48:17,090
Pero, si nos detenemos ahora, no podemos salvar a Reyyan.
501
00:48:17,090 --> 00:48:19,730
No podremos interferir con esta boda.
502
00:48:20,970 --> 00:48:24,050
¿Realmente quieres que Reyyan se case con alguien que no ama?
503
00:48:25,530 --> 00:48:29,210
No lo hago, por supuesto, pero Reyyan no obedece.
504
00:48:29,210 --> 00:48:31,090
Ella dice que se casará con él.
505
00:48:32,930 --> 00:48:37,450
Reyyan cree que se encuentra una salida.
506
00:48:37,450 --> 00:48:40,210
Pero sabemos que esto no es una opción.
507
00:48:40,650 --> 00:48:46,770
Si no hacemos nada, Cihan y Handan
lo harán. No permitiré esto.
508
00:48:47,290 --> 00:48:49,450
¿Qué está diciendo, señor Hazar?
509
00:48:51,810 --> 00:48:54,250
Cihan vino a mí.
510
00:48:57,170 --> 00:49:01,930
Dice que no va a dejar a su hijo por nuestra culpa.
511
00:49:02,930 --> 00:49:04,970
Él no puede contener a Azat de vuelta...
512
00:49:05,010 --> 00:49:11,130
Si esperamos a que nos vayamos, será demasiado tarde. Reyyan
tiene que ser enviada lejos para que la boda se detenga.
513
00:49:12,850 --> 00:49:14,890
¿Enviar a Reyyan lejos?
514
00:49:18,490 --> 00:49:19,970
¡Eso es correcto!
515
00:49:21,010 --> 00:49:24,130
Si despedimos a Reyyan, ganaremos tiempo.
516
00:49:24,370 --> 00:49:27,970
Si pensamos bien, encontraremos una buena solución.
517
00:49:30,210 --> 00:49:31,610
Señor Hazar.
518
00:49:31,650 --> 00:49:34,490
¿A dónde vamos a enviar a la niña, Zehra?
519
00:50:10,970 --> 00:50:13,010
Reyyan, ¿estás ocupada?
520
00:50:13,970 --> 00:50:15,650
Entra, hermano Azat.
521
00:50:28,730 --> 00:50:31,770
De nuevo hermano Azat.
522
00:50:41,130 --> 00:50:42,370
Cuando tú...
523
00:50:49,730 --> 00:50:55,490
...me llamó Azat, fue como si escuchara mi nombre por primera vez.
524
00:50:55,730 --> 00:50:59,930
¿Qué pasó de nuevo, que me convertí en hermano Azat?
525
00:51:00,290 --> 00:51:02,730
¿No voy a ser tu marido mañana?
526
00:51:03,810 --> 00:51:04,850
¿Reyyan?
527
00:51:10,930 --> 00:51:12,450
No ha terminado, ¿verdad?
528
00:51:13,170 --> 00:51:14,570
No terminará.
529
00:51:15,570 --> 00:51:19,410
Este hombre deshonesto no dejará tu mente y tu corazón.
530
00:51:26,850 --> 00:51:28,690
Entiende ya, Reyyan.
531
00:51:29,170 --> 00:51:34,370
El es un mentiroso, Todo lo que hace
es mentira, todo lo que dice es mentira.
532
00:51:34,370 --> 00:51:36,090
¿Por qué sigues pensando en ese tipo?
533
00:51:36,090 --> 00:51:38,690
Hermano Azat, ya hemos hablado de esto.
534
00:51:39,170 --> 00:51:41,530
Dije lo que quería decir, y usted estuvo de acuerdo.
535
00:51:41,530 --> 00:51:43,530
No hagas esto nunca más. Te lo ruego.
536
00:51:45,930 --> 00:51:48,490
Sé lo que es el amor, Reyyan.
537
00:51:48,690 --> 00:51:51,690
He vivido con él durante años dentro de mí.
538
00:51:52,010 --> 00:51:56,330
Escucha, me diste dos condiciones para este matrimonio.
539
00:51:56,450 --> 00:51:58,650
Querías volver a la finca.
540
00:51:58,650 --> 00:52:00,530
Fui contra todos.
541
00:52:01,530 --> 00:52:04,090
Dijiste que no podía tocarte.
542
00:52:04,410 --> 00:52:06,330
Fui en contra de mi amor.
543
00:52:06,330 --> 00:52:07,970
Yo también estuve de acuerdo.
544
00:52:07,970 --> 00:52:12,050
Pero no es fácil aceptar lo que este hombre te ha hecho, Reyyan.
545
00:52:12,050 --> 00:52:14,210
¿Cómo puede esta persona todavía estar en tu alma? ¡¿Cómo?!
546
00:52:14,210 --> 00:52:18,290
Hermano Azat, me estás asustando.
547
00:52:25,770 --> 00:52:27,530
Lo siento, Reyyan.
548
00:52:29,610 --> 00:52:31,370
Yo no soy así.
549
00:52:32,650 --> 00:52:34,690
La vida no es fácil.
550
00:52:35,690 --> 00:52:36,850
Pero escucha.
551
00:52:42,050 --> 00:52:46,210
A veces solo falta el amor.
552
00:52:46,610 --> 00:52:49,290
Incluso sin amor hay una posibilidad.
553
00:52:49,810 --> 00:52:51,650
Sin expectativas.
554
00:52:51,930 --> 00:52:56,170
A veces, para huir, a veces para proteger.
555
00:52:57,810 --> 00:52:59,690
Y entonces podrías ver...
556
00:53:00,250 --> 00:53:02,490
...que sucedió lo imposible.
557
00:53:02,770 --> 00:53:04,650
Y te enamoraste.
558
00:53:07,050 --> 00:53:12,090
¿Tal vez me quieras, Reyyan?
559
00:53:38,250 --> 00:53:40,170
Más duro que amar...
560
00:53:41,730 --> 00:53:44,090
...es aceptar el hecho de que no eres amado de vuelta.
561
00:53:46,450 --> 00:53:49,570
Puede que no sepas lo que es...
562
00:53:54,890 --> 00:53:56,810
Pero pase lo que pase...
563
00:53:58,010 --> 00:54:00,010
...siempre estaré ahí para ti.
564
00:54:00,810 --> 00:54:02,090
Estoy aquí.
565
00:54:04,170 --> 00:54:06,330
No lo olvides, ¿bien?
566
00:54:55,610 --> 00:54:57,730
Hija, ¿estás bien?
567
00:55:03,930 --> 00:55:07,290
Hoy entendí a Miran por primera vez, querida.
568
00:55:08,290 --> 00:55:13,490
Los ojos que miran con tal enojo
no podrán mirar a nadie con valor.
569
00:55:15,610 --> 00:55:22,130
Tengo que protegerte de este hombre,
y todos nosotros del fuego de la venganza.
570
00:55:22,130 --> 00:55:25,890
Tengo que tomar tu mano y tu corazón, hija.
571
00:55:25,970 --> 00:55:28,530
Papá, ¿dónde te encontraste con Miran?
572
00:55:28,810 --> 00:55:30,250
¿Qué te dijo?
573
00:55:30,250 --> 00:55:31,810
¿Qué hizo él? ¿Te lastimó?
574
00:55:31,810 --> 00:55:38,650
No no. ¿De qué otra manera puede hacerme daño además de lo que te hizo a ti?
575
00:55:40,090 --> 00:55:42,050
Nos conocimos.
576
00:55:42,530 --> 00:55:47,050
Me preguntó por su madre y su padre. Le dije lo que sabía.
577
00:55:48,490 --> 00:55:51,050
Papá, no volverás a verlo.
578
00:55:51,330 --> 00:55:54,090
Él no se rendirá, no importa lo que digas.
579
00:55:54,290 --> 00:55:55,370
Te lo ruego.
580
00:55:55,370 --> 00:55:57,170
Tienes razón.
581
00:55:58,410 --> 00:56:03,050
No renunciará a intentar hacernos daño en nombre de lo que cree.
582
00:56:03,090 --> 00:56:09,050
Es una pena. Ellos crearon un hombre
tan enojado de un niño tan inocente.
583
00:56:09,050 --> 00:56:10,730
Le han hecho daño.
584
00:56:10,930 --> 00:56:12,850
Ellos le lavaron el cerebro.
585
00:56:15,170 --> 00:56:20,090
Incluso si Miran llena su corazón
contigo, su cerebro ha sido lavado hija.
586
00:56:23,370 --> 00:56:25,370
Por otro lado, tú y Azat...
587
00:56:25,370 --> 00:56:29,570
Papá, tomé mi decisión.
588
00:56:31,210 --> 00:56:33,610
De ahora en adelante todo será diferente.
589
00:56:34,610 --> 00:56:36,170
Ya no estaremos molestos.
590
00:56:40,810 --> 00:56:42,530
Mi querida.
591
00:56:43,090 --> 00:56:48,810
Si hubiera visto un poco de esperanza
en tus ojos, habría pensado que tal vez...
592
00:56:50,210 --> 00:56:52,170
Pero es imposible, Reyyan.
593
00:56:52,930 --> 00:56:59,370
No. No tendrás ningún otro mundo con Azat que este.
594
00:57:02,690 --> 00:57:05,650
Por un lado, Miran, por el otro, Azat.
595
00:57:07,450 --> 00:57:10,370
No hay espacio en el medio para que respires, hija mía.
596
00:57:14,330 --> 00:57:20,130
Escucha, hija, hoy a tu madre y a mi se nos ocurrió una idea.
597
00:57:21,090 --> 00:57:24,410
Ahora escúchame con cuidado.
598
00:58:36,050 --> 00:58:38,650
¡Reyyan!
599
00:58:40,290 --> 00:58:43,050
¡Reyyan!
600
01:00:51,150 --> 01:00:52,150
¿Reyyan?
601
01:00:52,970 --> 01:00:54,170
¿Hija?
602
01:00:57,170 --> 01:00:58,210
¿Reyyan?
603
01:00:59,410 --> 01:01:05,090
Oh Allah, no te atrevas hija. No te atrevas.
604
01:01:25,250 --> 01:01:26,410
Mavi.
605
01:01:32,250 --> 01:01:33,530
Hijo mío.
606
01:01:45,970 --> 01:01:47,410
¿Qué estás haciendo aquí?
607
01:01:48,610 --> 01:01:49,730
No lo sé.
608
01:01:51,570 --> 01:01:53,250
¿Por qué viniste?
609
01:01:54,450 --> 01:01:56,410
Necesitaba verte.
610
01:02:00,170 --> 01:02:02,050
Yo no deseo verte.
611
01:02:04,410 --> 01:02:06,570
Pero tus ojos no dice eso.
612
01:02:07,210 --> 01:02:08,970
¿Y qué dicen mis ojos?
613
01:02:10,090 --> 01:02:12,570
Dime. ¿Qué dicen mis ojos?
614
01:02:13,170 --> 01:02:15,210
Que no quieres que me vaya.
615
01:02:16,050 --> 01:02:18,050
Estás equivocado.
616
01:02:18,050 --> 01:02:19,090
¡Mira bien!
617
01:02:19,090 --> 01:02:20,410
Reyyan, por favor.
618
01:02:21,610 --> 01:02:23,210
¿Qué deseas de mí?
619
01:02:25,010 --> 01:02:26,610
Tenerte cerca de mí.
620
01:02:27,890 --> 01:02:29,090
¿Con qué derecho?
621
01:02:32,290 --> 01:02:38,290
Tu no tienes a donde ir, yo soy la legítima esposa de Miran Aslanbey ...
622
01:02:40,810 --> 01:02:42,890
¿No hay nada que quieras decirme?
623
01:02:44,530 --> 01:02:46,930
¿Algo que no me dijiste?
624
01:02:53,050 --> 01:02:53,890
No.
625
01:02:59,580 --> 01:03:00,970
En ese caso, ¡déjame ir!
626
01:03:04,940 --> 01:03:06,490
No te dejaré...
627
01:03:13,020 --> 01:03:14,570
¿No me dejarás?
628
01:03:17,900 --> 01:03:20,010
¿Por qué no entiendes mis palabras?
629
01:03:20,900 --> 01:03:26,370
¡Me voy a casar mañana!
¡Me voy a casar con Azat! ¿Lo entiendes?
630
01:03:27,580 --> 01:03:29,610
Yo sé que no lo quieres.
631
01:03:32,860 --> 01:03:33,850
Lo quiero.
632
01:03:34,860 --> 01:03:37,770
Entonces. ¿Por qué no me miras cuando dices eso?
633
01:03:38,420 --> 01:03:40,490
No quiero ver tu cara.
634
01:03:40,500 --> 01:03:41,330
¿¡Sal de mi camino!?
635
01:03:41,340 --> 01:03:42,570
Reyyan ...
636
01:03:59,940 --> 01:04:01,650
¡Suficiente ya con lo que hiciste!
637
01:04:02,020 --> 01:04:03,850
¡Yo no te quiero!
638
01:04:04,260 --> 01:04:06,210
¡No te amo!
639
01:04:06,220 --> 01:04:08,010
¡Incluso puedo decir que te odio!
640
01:04:08,420 --> 01:04:13,490
¡Si pudieras abrir mi corazón y mirar, verías cuánto odio he ganado!
641
01:04:16,740 --> 01:04:17,690
¿Reyyan?
642
01:04:17,820 --> 01:04:19,170
¿Papá?
643
01:04:19,580 --> 01:04:21,970
¡Mi padre nos verá!
644
01:04:22,740 --> 01:04:23,770
¿Reyyan?
645
01:04:27,140 --> 01:04:28,050
¿Reyyan?
646
01:04:29,820 --> 01:04:31,650
Reyyan, ¿qué estás haciendo aquí hija?
647
01:04:31,660 --> 01:04:32,970
Nada papá.
Me sentía sofocada.
648
01:04:32,980 --> 01:04:35,850
Hija, me asusté cuando no te vi en el dormitorio.
649
01:04:37,580 --> 01:04:39,610
Vine a ver a Mavi.
650
01:04:42,780 --> 01:04:44,450
¿Estás bien?
651
01:04:45,420 --> 01:04:46,370
Estoy bien.
652
01:04:47,460 --> 01:04:48,530
Está bien.
653
01:04:51,220 --> 01:04:53,770
¿Estás segura de lo de mañana?
654
01:05:00,260 --> 01:05:01,850
Estoy segura papá.
655
01:05:08,860 --> 01:05:11,970
Espero que todo vaya bien, mi hermosa hija. Espero que todo vaya bien.
656
01:05:12,580 --> 01:05:15,090
Decidí preguntar por última vez.
657
01:05:15,580 --> 01:05:18,490
Bueno, en ese caso.
Mañana te levantarás temprano.
658
01:05:18,500 --> 01:05:20,890
Pero si dices que quieres quedarte aquí, quédate.
659
01:05:24,140 --> 01:05:24,620
No.
660
01:05:28,700 --> 01:05:30,570
Ya terminé mi asunto aquí.
661
01:05:31,340 --> 01:05:32,930
Está bien, vamos, vamos.
662
01:06:07,980 --> 01:06:12,140
Hoy fui a la tumba de mi madre.
Y ese Şadoğlu estaba ahí.
663
01:06:12,660 --> 01:06:19,540
Me volví loco cuando lo vi hablando a la lápida de mi madre.
664
01:06:19,820 --> 01:06:23,660
¡Empuñé el arma deseando dispararle, matarlo!
665
01:06:23,660 --> 01:06:29,460
El dijo. "Dispáreme, yo no hice nada, solo amar a su madre".
666
01:06:30,220 --> 01:06:32,420
Y dijo "Yo no la maté"
667
01:06:32,780 --> 01:06:35,500
Dime algo más aparte de esa noche ...
668
01:06:35,940 --> 01:06:39,660
¡Dime otra cosa además del cuento con el que me lavaste el cerebro!
669
01:06:40,180 --> 01:06:44,860
Por ejemplo, ¿se querían mi mamá y mi papá?
670
01:06:46,140 --> 01:06:50,100
¿Cómo se casaron? ¿Cómo vivieron?
671
01:06:50,540 --> 01:06:52,700
¡No he olvidado nada!
672
01:06:53,140 --> 01:06:55,980
¡Perdonado a nadie!
673
01:06:56,580 --> 01:07:01,100
¡Los Şadoğlu son mis enemigos!
674
01:07:01,580 --> 01:07:05,860
¡Si empiezo a hablar, nadie podrá calmar la tormenta en esta casa!
675
01:07:05,860 --> 01:07:08,780
¡Voy a empezar con el eslabón más débil!
676
01:07:08,780 --> 01:07:12,740
Comenzaré diciéndole a Miran cómo su madre estaba encerrada en ese establo como un animal ...
677
01:07:12,740 --> 01:07:16,900
¡Y qué tormentos tuvo que soportar en ese granero!
678
01:07:17,100 --> 01:07:19,900
Pero mira, lo diré de nuevo ..
679
01:07:19,900 --> 01:07:24,220
¡Esto es lo más inocente de todo lo que puedo decir! ¡Tú lo sabes!
680
01:07:26,220 --> 01:07:28,540
¡Miran no parará de ahora en adelante!
681
01:07:29,340 --> 01:07:32,660
De ahora en adelante será difícil de sostener.
682
01:07:55,340 --> 01:08:00,500
Necesito sacarte de esta llama lo más rápido posible, mi nieto.
683
01:09:09,260 --> 01:09:10,380
¿Miran?
684
01:09:18,860 --> 01:09:19,860
¿Reyyan?
685
01:09:36,500 --> 01:09:37,660
Viniste...
686
01:09:38,980 --> 01:09:40,140
Volviste.
687
01:09:48,140 --> 01:09:50,220
Nunca olvidaré lo que hiciste.
688
01:09:52,100 --> 01:09:53,660
Viniste a mí.
689
01:10:00,060 --> 01:10:01,820
Me duele el corazón.
690
01:10:05,300 --> 01:10:06,140
Mira...
691
01:10:07,820 --> 01:10:09,260
Directo aquí.
692
01:10:13,340 --> 01:10:16,780
¿Cómo pudiste hacerme este mal, Miran?
693
01:10:20,380 --> 01:10:24,940
Lo lamento mucho, mucho.
694
01:10:26,180 --> 01:10:30,420
Mucho ... me estoy quemando vivo.
695
01:10:31,860 --> 01:10:35,620
Mira aquí mismo...
696
01:10:38,020 --> 01:10:39,820
Mi corazón está rompiéndose.
697
01:10:41,260 --> 01:10:43,740
Mi dolor no es diferente del tuyo, Reyyan.
698
01:10:45,180 --> 01:10:49,580
No sabía ... que me convertiría en un prisionero de amor.
699
01:10:50,580 --> 01:10:56,980
Que me quemaría ... los vidrios rotos me perforan por todos lados.
700
01:10:58,380 --> 01:11:08,220
No he estado feliz un momento desde esa mañana que te dejé en esa choza.
701
01:11:15,020 --> 01:11:16,380
Y no lo serás.
702
01:11:21,020 --> 01:11:23,500
¡Nunca podrás ser feliz!
703
01:11:28,420 --> 01:11:29,860
¿No podrás perdoname?
704
01:11:31,300 --> 01:11:33,020
¿No me perdonarás?
705
01:11:35,500 --> 01:11:36,980
No te perdonaré...
706
01:11:39,980 --> 01:11:43,700
¡Porque en este mundo eres el que me hieres más el corazón!
707
01:11:51,980 --> 01:11:53,140
¡Miran!
708
01:12:12,980 --> 01:12:13,940
¿Reyyan?
709
01:13:20,820 --> 01:13:24,300
¿¡Reyyan?! ¡Reyyan, no te vayas! ¡Reyyan, no te vayas!
710
01:13:25,180 --> 01:13:30,500
¡Reyyan, no te vayas! ¡No te vayas! Reyyan, ¡no te vayas! Reyyan .
711
01:13:32,300 --> 01:13:35,460
Reyyan , no te vayas, no te vayas.
712
01:13:36,140 --> 01:13:37,740
No te vayas.
713
01:13:43,940 --> 01:13:45,500
No te vayas...
714
01:13:45,900 --> 01:13:48,500
No te vayas... Reyyan.
715
01:13:49,180 --> 01:13:50,660
¡Reyyan!
716
01:13:52,540 --> 01:13:53,820
¡Miran...!
717
01:14:20,340 --> 01:14:22,020
Me duele el alma .
718
01:14:28,700 --> 01:14:32,780
Siento que nunca volveré a estar en casa ... ¿Por qué?
719
01:14:41,740 --> 01:14:43,460
Allah, ayúdame.
720
01:15:24,980 --> 01:15:27,580
Mientras todos ustedes estén aquí, les diré.
721
01:15:28,660 --> 01:15:30,300
He tomado una decisión.
722
01:15:32,300 --> 01:15:34,380
Elif se irá a Londres.
723
01:15:35,740 --> 01:15:36,740
¿Qué?
724
01:15:38,380 --> 01:15:40,220
¿Qué estás diciendo abuela?
725
01:15:42,020 --> 01:15:43,700
No voy a ninguna parte.
726
01:15:43,700 --> 01:15:47,260
¡Tomé una decisión! ¡Y no le pedí a nadie una opinión!
727
01:15:47,780 --> 01:15:50,020
Es más seguro allí.
728
01:15:50,860 --> 01:15:54,780
Abuela, ¿por qué estoy pagando por tus pecados?
729
01:15:54,780 --> 01:15:56,900
¿Por qué debería irme de mi casa?
730
01:15:56,900 --> 01:15:59,020
¡No voy a ningún lado, no puedes enviarme por la fuerza!
731
01:15:59,020 --> 01:16:03,900
¡Te lo dije 1000 veces! ¡Este lugar es peligroso para ti!
732
01:16:05,260 --> 01:16:08,620
¡Abuela, no puedes arruinar mi vida constantemente cuando quieres!
733
01:16:08,980 --> 01:16:11,740
¡Debiste haberlo pensado antes de hacer tus planes abominables!
734
01:16:11,740 --> 01:16:13,260
No voy a ninguna parte.
735
01:16:13,260 --> 01:16:14,900
¡Elif no va a ningún lado!
736
01:16:17,380 --> 01:16:19,580
¡Se quedará aquí, delante de nuestros ojos!
737
01:16:22,820 --> 01:16:28,340
¿Qué le queda a ella hacer sino irse? ¿Quieres que los Şadoğlus hagan con Elif lo que hiciste con esa chica?
738
01:16:29,980 --> 01:16:31,460
¡No lo hice!
739
01:16:33,220 --> 01:16:38,460
¡Durante 27 años, condujiste este odio en mi mente y en mi corazón!
740
01:16:38,980 --> 01:16:41,780
¡Encendiste la llama de la venganza en mi corazón!
741
01:16:41,780 --> 01:16:43,420
¡Me has empujado!
742
01:16:43,420 --> 01:16:45,420
¿Lo hice, eh?
743
01:16:45,660 --> 01:16:49,300
Si no te lo hubiera dicho, el honor de tu madre no habría sido limpiado ...
744
01:16:49,460 --> 01:16:52,540
Y la sangre de tu padre no sería vengada, ¿verdad?
745
01:16:55,620 --> 01:16:56,740
¡Me vengaría!
746
01:16:59,020 --> 01:17:00,780
¡Me vengaría!
747
01:17:00,780 --> 01:17:04,740
Pero obtendría la venganza de la persona que lo merecía.
748
01:17:06,940 --> 01:17:11,540
¡Hiciste que pagara una persona inocente que no hizo nada!
749
01:17:11,540 --> 01:17:17,900
Miran, tu madre Dilsah era inocente, pero no se salvó.
750
01:17:17,940 --> 01:17:23,260
Tal vez ella oró, quizás suplicó, pero nadie vino a ayudarla.
751
01:17:23,260 --> 01:17:27,460
No dijeron: "Esta mujer es inocente, tiene un niño muy pequeño"
752
01:17:28,300 --> 01:17:29,100
Miran, ellos son...
753
01:17:29,100 --> 01:17:30,580
Gönül, ¡Cállate!
754
01:17:33,620 --> 01:17:38,060
Tienes un lugar en tu corazón para mostrar misericordia a la hija de tu enemigo ...
755
01:17:38,060 --> 01:17:40,980
¡Pero no hay un gramo de misericordia hacia tu esposa!
756
01:17:40,980 --> 01:17:42,140
¿Si Miran?
757
01:17:45,580 --> 01:17:47,620
No quiero comer.
758
01:17:56,780 --> 01:18:00,620
¡Elif irá a Londres! ¡Esta es mi última palabra!
759
01:18:11,860 --> 01:18:17,580
Si hay sangre Aslanbey corriendo por mis venas, Sra. Asiye, no iré a ningún lado.
760
01:18:22,100 --> 01:18:23,860
¿Londres?
761
01:18:23,860 --> 01:18:26,740
¡Nadie se atreve a hacerme hacer lo que no quiero!
762
01:18:27,940 --> 01:18:29,300
No pueden forzarme.
763
01:18:46,140 --> 01:18:48,260
Srita. Elif, ¡pare! ¿A dónde va?
764
01:18:52,860 --> 01:18:53,700
Hola.
765
01:18:54,620 --> 01:18:58,860
No hay noticias suyas. Todavía estoy esperando información sobre la familia Aslanbey.
766
01:19:04,460 --> 01:19:08,020
Está bien, está bien. Ahora escúcheme.
767
01:19:08,380 --> 01:19:12,060
Quiero que busques información sobre otra persona. Escríbelo.
768
01:19:12,060 --> 01:19:15,700
Dilsah Aslanbey, si, la cuñada.
769
01:19:15,860 --> 01:19:21,180
Mira quién es, de qué familia, cómo murió,
averigua todo por mí. Está bien.
770
01:19:21,900 --> 01:19:23,740
Bien, estaré esperando noticias tuyas ..
771
01:19:25,260 --> 01:19:27,540
Tengo hambre, vamos a desayunar.
772
01:19:30,340 --> 01:19:33,620
Mi corazón está sangrando, ¡pero él quiere desayunar!
773
01:19:39,260 --> 01:19:40,420
¿Viste lo que hiciste?
774
01:19:40,420 --> 01:19:45,740
Miran, rápido, trae a Elif, antes de que ella conozca a alguien de la familia Şadoğlu.
775
01:19:55,420 --> 01:19:57,780
¡Sé lo que hiciste Sultán!
776
01:19:58,860 --> 01:20:01,060
¡Mira, pruebas mi paciencia!
777
01:20:01,460 --> 01:20:05,100
¡Si mi paciencia se rompe, haré pedazos tu vida!
778
01:20:31,820 --> 01:20:35,700
Con orgullo te enfrentaste a todos para protegerme.
779
01:20:36,500 --> 01:20:38,420
Pero necesito irme...
780
01:20:39,660 --> 01:20:44,260
No puedo llevar a nadie a mi corazón ... Arde con fuego ...
781
01:20:44,260 --> 01:20:46,260
No puedo destruir tu vida.
782
01:20:46,860 --> 01:20:51,380
No puedo aceptar que te enfrentes a tu padre, a tu madre.
783
01:20:51,580 --> 01:20:56,620
No puedo seguir con este matrimonio. Perdóname. Reyyan.
784
01:20:58,340 --> 01:20:59,060
No.
785
01:21:01,820 --> 01:21:04,260
¡No te irás!
786
01:21:06,500 --> 01:21:08,340
Dijiste que estabas de acuerdo.
787
01:21:09,580 --> 01:21:11,860
Me lo prometiste.
788
01:21:14,060 --> 01:21:16,140
No te vas a ir Reyyan.
789
01:21:17,940 --> 01:21:19,780
No te vas a ir Reyyan.
790
01:21:28,300 --> 01:21:29,940
No te dejaré.
791
01:21:54,180 --> 01:21:57,100
Mamá, dame pepino.
792
01:22:03,220 --> 01:22:05,780
¡Mi hermana no está aquí! ¡Se fue!
793
01:22:07,300 --> 01:22:09,700
¿Qué quieres decir con que ella no está allí? ¿A dónde fue?
794
01:22:09,700 --> 01:22:12,980
No lo sé, pensé que estaba escondida en su habitación.
795
01:22:12,980 --> 01:22:15,020
Pero ella no está por ninguna parte.
796
01:22:15,380 --> 01:22:16,420
Hazar.
797
01:22:17,060 --> 01:22:18,220
¿Dónde está?
798
01:22:25,620 --> 01:22:26,860
Reyyan.
799
01:22:27,900 --> 01:22:29,980
Dijo que no podía hacer ésto.
800
01:22:31,180 --> 01:22:33,220
Me dijo que la perdone.
801
01:22:34,780 --> 01:22:36,660
Ella se levantó y se fue.
802
01:22:45,380 --> 01:22:47,380
Lo hicieron Uds., ¿verdad?
803
01:22:50,900 --> 01:22:53,140
¡La enviaron lejos!
804
01:22:57,660 --> 01:23:00,540
¡Le di mi palabra a esta chica! ¡Le di mi palabra!
805
01:23:00,620 --> 01:23:02,460
¡Dije que sería su escudo!
806
01:23:02,540 --> 01:23:06,340
¡Dije que nadie más podía tocarla, que nadie podía hacerle daño!
807
01:23:06,340 --> 01:23:07,580
¡Pero no!
808
01:23:07,580 --> 01:23:09,180
¡No es nuestro enemigo!
809
01:23:09,180 --> 01:23:12,100
¡Nuestra propia sangre nos está envenenando! ¡Nuestra propia sangre!
810
01:23:12,100 --> 01:23:15,780
Todos los días en esta mansión las personas experimentan algo más que la muerte.
811
01:23:15,780 --> 01:23:17,020
Azat, está bien.
812
01:23:19,300 --> 01:23:21,260
¿Uds. Lo arreglaron verdad?
813
01:23:23,220 --> 01:23:26,580
¡No le dieron a la chica dos días de descanso! ¡Dos días!
814
01:23:26,580 --> 01:23:27,460
Azat...
815
01:23:27,460 --> 01:23:30,460
¡El tío, la persona que lo hizo, me responderá!
816
01:23:30,540 --> 01:23:32,540
Habla, mamá, ¿a dónde la enviaste?
817
01:23:32,860 --> 01:23:35,140
Hijo, lo juro, no sabemos nada.
818
01:23:35,140 --> 01:23:36,940
Acabo de escucharlo de ti ahora.
819
01:23:42,100 --> 01:23:44,300
¡Ese corazón tuyo! ¡Ese corazón tuyo!
820
01:23:44,300 --> 01:23:47,740
Tan lleno de maldad y odio.
821
01:23:47,740 --> 01:23:52,980
¡No puedes meter a una chica inocente en tu corazón o en esta casa!
822
01:23:53,900 --> 01:23:56,100
Pero cumpliré mi palabra.
823
01:23:56,740 --> 01:23:59,020
¡Voy a ir a buscar a Reyyan!
824
01:23:59,020 --> 01:24:00,820
¡Me voy a casar con ella!
825
01:24:00,820 --> 01:24:04,020
¡No me va a detener nadie! ¡Nadie!
826
01:24:04,540 --> 01:24:05,580
¡Azat!
¡Azat!
827
01:24:05,580 --> 01:24:06,580
Azat. ¡Ven aquí!
828
01:24:06,580 --> 01:24:07,340
¡Azat!
829
01:24:07,500 --> 01:24:08,660
Azat, ¡Espera!
830
01:24:08,660 --> 01:24:10,860
Hijo. ¡Cálmate! ¡Espera!
831
01:24:12,460 --> 01:24:15,100
¿Qué debo esperar? ¿Qué debo esperar?
832
01:24:15,380 --> 01:24:18,260
Mamá Nigar, cuida a Gül por un par de minutos.
833
01:24:18,300 --> 01:24:20,140
Nadie sabe dónde está esa chica.
834
01:24:20,140 --> 01:24:22,220
Reyyan no se irá así.Te lo digo.
835
01:24:22,460 --> 01:24:25,020
Ella vino a esta mansión hace dos días, por su propia voluntad.
836
01:24:25,020 --> 01:24:26,940
¿Lo entiendes? Por su voluntad.
837
01:24:27,260 --> 01:24:29,500
¿Y ahora ella dice que no puede y se va?
838
01:24:29,500 --> 01:24:30,700
Azat. ¡Es suficiente!
839
01:24:30,700 --> 01:24:33,100
¡Ya cállate! ¡Cihan, llévatelo de aquí!
840
01:24:33,100 --> 01:24:34,380
De otra manera esto se volverá peor.
841
01:24:34,380 --> 01:24:35,340
Está bien, padre, está bien.
842
01:24:35,340 --> 01:24:37,820
¿Qué me vas a hacer abuelo? ¿Eh?
843
01:24:38,140 --> 01:24:39,900
¿Vas a ordenar que me maten?
844
01:24:39,900 --> 01:24:42,980
¿Eso va a resolver todo? ¡No te detengas, da la orden!
845
01:24:43,140 --> 01:24:45,780
¿No eres el dueño de esta casa?
846
01:24:45,780 --> 01:24:49,540
¡Se hacen como tú dices! ¡Nasuh!
847
01:24:50,220 --> 01:24:51,860
¡No papá!
848
01:24:55,620 --> 01:24:56,780
No lo hagas.
849
01:25:06,420 --> 01:25:08,900
Hijo, te lo juro, no sabíamos nada.
850
01:25:08,900 --> 01:25:12,580
Trae el Corán, pondré mi mano sobre él. Juro que no sabemos nada.
851
01:25:12,580 --> 01:25:15,180
Hermano, mamá está diciendo la verdad.
852
01:25:15,180 --> 01:25:18,100
Realmente no sabemos donde está Reyyan.
853
01:25:21,020 --> 01:25:23,220
¡Lo hizo ese perro de Miran!
854
01:25:23,220 --> 01:25:25,660
¡Por supuesto que el desgraciado Miran lo hizo!
855
01:25:25,700 --> 01:25:29,060
Y cuando quiere, viene a esta mansión.
856
01:25:29,500 --> 01:25:32,100
Quién sabe, tal vez se la entregaste con tus propias manos.
857
01:25:33,340 --> 01:25:35,620
¡Voy a ir a matar a ese sinvergüenza!
858
01:25:35,980 --> 01:25:37,260
¡Voy a apagar este fuego!
859
01:25:37,940 --> 01:25:40,020
¡Azat, baja esa pistola!
¡A toda la familia Aslanbey!
860
01:25:40,020 --> 01:25:41,780
Este Azat se ha vuelto loco de nuevo.
861
01:25:41,780 --> 01:25:42,780
¡Azat!
862
01:25:43,540 --> 01:25:44,620
¡Azat!
¡Azat!
863
01:25:44,620 --> 01:25:47,300
¡Para, por el amor de Dios, para!
864
01:25:48,940 --> 01:25:50,100
Azat.
865
01:25:51,660 --> 01:25:56,420
Veo tu alma arder.
Pero no lo hagas querido.
866
01:26:00,260 --> 01:26:01,940
No es una llama, cuñada.
867
01:26:02,540 --> 01:26:04,060
No es una llama.
868
01:26:05,220 --> 01:26:07,900
No me convierte en cenizas.
869
01:26:09,020 --> 01:26:12,140
Y no quemará a nadie que me toque.
870
01:26:12,900 --> 01:26:17,420
Mira, ¿ves? Estoy constantemente gritando.
871
01:26:17,660 --> 01:26:20,540
¡Pero mi voz no es lo suficientemente fuerte como para escucharme!
872
01:26:24,140 --> 01:26:25,780
Pero lo terminaré.
873
01:26:27,180 --> 01:26:29,260
Lo terminaré, cuñada.
874
01:26:30,820 --> 01:26:34,020
Todos van a pagar por lo que han hecho.
875
01:26:34,500 --> 01:26:37,180
Y encontraré al que causó esto.
876
01:26:37,300 --> 01:26:41,140
Ya no podrás arrastrar a Reyyan detrás de ti.
877
01:26:44,220 --> 01:26:45,820
Reyyan será feliz.
878
01:26:45,820 --> 01:26:47,060
Azat, espera.
879
01:26:48,500 --> 01:26:52,660
No puedo mentir viendo como la llama quema tu corazón.
880
01:26:53,500 --> 01:26:56,460
No culpes a tus padres ni a tu abuelo.
881
01:26:56,460 --> 01:26:58,780
Ellos no tienen la culpa.
882
01:27:00,300 --> 01:27:02,900
¡Nadie echó a Reyyan por la fuerza!
883
01:27:05,340 --> 01:27:07,380
Ella se fue voluntariamente.
884
01:27:10,700 --> 01:27:13,420
La enviamos con Melike.
885
01:27:14,260 --> 01:27:17,700
Reyyan no quiere esta boda. Ella no puede hacerlo.
886
01:27:22,900 --> 01:27:27,740
Por favor entiende. No te arruines por eso. Te lo ruego.
887
01:27:31,100 --> 01:27:34,460
Reyyan. . No me quiere .
888
01:27:36,180 --> 01:27:39,460
Ella me puso deliberadamente en esa posición, ¿verdad?
889
01:27:42,380 --> 01:27:44,820
A pesar de lo que le hizo a ella.
890
01:27:45,620 --> 01:27:50,260
Ella todavía lo ama, así que ...
891
01:27:53,420 --> 01:27:55,100
Su verdugo.
892
01:28:07,460 --> 01:28:10,980
¿Has visto? ... ¿En qué posición nos puso esa chica?
893
01:28:10,980 --> 01:28:14,620
Ella deshonró el nombre de Şadoğlu. ¡Arruinó a la familia!
894
01:28:14,620 --> 01:28:16,580
¡Ella cubrió nuestra casa con oscuridad!
895
01:28:16,580 --> 01:28:18,060
No, por el amor de Dios.
896
01:28:18,060 --> 01:28:19,500
¡No hagas eso padre!
897
01:28:19,620 --> 01:28:22,060
¿Tienes tan duro el corazón?
898
01:28:22,060 --> 01:28:25,060
¿No tienes pena de estos chicos?
899
01:28:25,140 --> 01:28:27,420
¿A quién estás ayudando haciendo todo esto?
900
01:28:33,540 --> 01:28:35,180
Vamos Cihan, vamos.
901
01:28:39,700 --> 01:28:43,460
Cariño, vamos, te cocinaré algo para comer.
902
01:28:43,460 --> 01:28:45,780
Iré con papá.
903
01:28:46,100 --> 01:28:49,740
Está bien , ten cuidado.
904
01:29:13,820 --> 01:29:16,940
Cihan. ¿Qué va a suceder ahora?
905
01:29:17,300 --> 01:29:19,740
¿Qué pasa si Azat va detrás de esa chica?
906
01:29:19,740 --> 01:29:24,020
¿Y qué pasa si Miran va y le dispara a Azat? Allah, ayúdanos.
907
01:29:24,020 --> 01:29:26,180
Si Handan. ¿Adónde irá él?
908
01:29:26,220 --> 01:29:28,020
Dime.¿Adónde irá?
909
01:29:28,060 --> 01:29:29,740
¿No ves el estado en que está?
910
01:29:29,740 --> 01:29:31,580
Deprimido, quebrado.
911
01:29:32,180 --> 01:29:35,020
E incluso si Azat va por Reyyan, no podrá traerla de vuelta.
912
01:29:35,220 --> 01:29:37,300
No sucederá nada, no te preocupes.
913
01:29:37,300 --> 01:29:39,660
¡Yo envié a Reyyan afuera!
914
01:29:40,740 --> 01:29:41,700
¿Qué?
915
01:29:42,220 --> 01:29:43,900
¿Cómo la enviaste lejos?
916
01:29:43,900 --> 01:29:45,340
Hablé con mi hermano.
917
01:29:45,340 --> 01:29:48,740
Le dije: "Hermano, ninguno de los dos quiere este matrimonio"
918
01:29:48,740 --> 01:29:52,220
Entonces, envía a esta chica lejos y cuida el negocio.
919
01:29:53,380 --> 01:29:54,660
¿De verdad?
920
01:29:56,660 --> 01:29:58,820
1000 veces gloria a Allah.
921
01:29:59,060 --> 01:30:00,060
Pero tu esperas
922
01:30:00,540 --> 01:30:04,180
Aún no está terminado.
Me desharé de él en la raíz.
923
01:30:04,180 --> 01:30:06,820
Enviaré a mi hermano lejos de aquí también.
924
01:30:06,820 --> 01:30:10,300
Después, todos verán quién es el Sr. Cihan.
925
01:30:11,020 --> 01:30:15,740
Y luego... caso a mi hijo con una chica así...
926
01:30:15,820 --> 01:30:17,660
...todos se volverán locos.
927
01:30:19,420 --> 01:30:21,620
¿Se casará Cihan?
928
01:30:22,780 --> 01:30:26,300
Para empezar, librémonos de este problema de Reyyan.
929
01:30:26,420 --> 01:30:29,060
Entonces se casará con quien quieras que se case.
930
01:30:29,700 --> 01:30:33,060
Y luego vamos a planear una gran boda.
931
01:30:34,060 --> 01:30:36,100
Mi marido inteligente.
932
01:30:39,260 --> 01:30:41,900
¿Cómo hiciste esto?
933
01:30:42,020 --> 01:30:44,540
Juro que nos salvaste de la cuerda.
934
01:30:47,420 --> 01:30:49,980
Así que enviaste a Reyyan. ¿Verdad, padre?
935
01:30:49,980 --> 01:30:54,740
¡Bravo por ti! ¡Si hubiera pensado durante 40 años,
no podría haber pensado que eras capaz de tal cosa!
936
01:30:54,740 --> 01:30:56,220
¿Qué dices niña?
¡Sal de aquí!
937
01:30:56,220 --> 01:30:57,940
Yaren, hija, reúnete, por el amor de Dios.
938
01:30:57,940 --> 01:31:01,180
¿Crees que mi hermano se dará por vencido con Reyyan?
939
01:31:01,180 --> 01:31:04,940
Todo esto fue hecho para complacer al abuelo.
940
01:31:05,620 --> 01:31:07,540
Pero no pierdas el aliento, padre.
941
01:31:07,540 --> 01:31:11,820
Hagas lo que hagas, no puedes ganarte el corazón del abuelo.
942
01:31:11,820 --> 01:31:13,860
No deberías hacer esto...
943
01:31:13,860 --> 01:31:15,580
Y humillarte.
944
01:31:15,610 --> 01:31:16,400
(te lo ganaste)
945
01:31:17,150 --> 01:31:20,940
¡Mira aquí, ven aquí! ¡Voy a olvidar que
eres mi hija y te mataré ahora mismo!
946
01:31:21,380 --> 01:31:23,980
¿Cómo puedes hablarme así?
¿Qué tipo de arrogancia es esa?
947
01:31:23,980 --> 01:31:26,660
Handan, ¿cuál es el problema con esta chica?
¡Dímelo rápido!
948
01:31:26,660 --> 01:31:28,940
Azat está tan roto porque Reyyan se fue.
949
01:31:28,940 --> 01:31:31,980
Entonces, ¿cuál es el problema de esta
chica? ¿Qué tienes detrás de mi espalda?
950
01:31:31,980 --> 01:31:33,660
Juro que no estamos haciendo nada, Cihan.
951
01:31:33,660 --> 01:31:37,620
Ella está molesta por su hermano. Se pelean y
cosas así, pero son familiares al final.
952
01:31:37,620 --> 01:31:39,300
¿Qué quiero, padre?
953
01:31:39,300 --> 01:31:43,660
¿Realmente te preguntas qué quiere tu hija?
954
01:31:43,660 --> 01:31:45,060
¡Te lo diré entonces!
955
01:31:45,060 --> 01:31:49,140
Vamos, Yaren, lávate de inmediato. Tu
hermano vendrá, no pasará nada, no te preocupes.
956
01:31:49,140 --> 01:31:50,660
Nos encargaremos de todo. ¿Verdad, Cihan?
957
01:31:50,660 --> 01:31:52,820
¡Vamos hija, vamos!
958
01:31:59,980 --> 01:32:02,180
Dios salve mi mente.
959
01:32:03,340 --> 01:32:04,620
Vamos, ven aquí.
960
01:32:04,900 --> 01:32:10,140
Chica, estoy cansada de tu arrogancia y de tu insolencia. ¡Cansada!
961
01:32:10,140 --> 01:32:14,140
¡Estoy harta de ti!
No sé lo que ibas a decirle a tu padre.
962
01:32:14,780 --> 01:32:16,220
Te golpee.
No funcionó.
963
01:32:16,220 --> 01:32:17,940
Te grité, no funcionó.
964
01:32:17,940 --> 01:32:20,420
Ya no te voy a advertir, hija.
965
01:32:20,420 --> 01:32:21,980
Lo he tenido hasta aquí, hija.
966
01:32:21,980 --> 01:32:24,460
¡Lo he tenido! ¡Me doy por vencida!
967
01:32:24,460 --> 01:32:26,460
¡Te daré a tu padre!
968
01:32:26,460 --> 01:32:30,940
Sabes que él no es como yo. No sé qué te hará
él, ¿te pegará? ¿Te matará? No interferiré.
969
01:32:30,940 --> 01:32:33,380
¡Vamos, que comiencen las pequeñas aventuras de Yaren!
970
01:32:45,060 --> 01:32:48,980
Con orgullo te enfrentaste a todos para protegerme.
971
01:32:49,140 --> 01:32:50,940
Pero necesito irme...
972
01:32:51,740 --> 01:32:53,820
No puedo llevar a nadie en mi corazón...
973
01:32:53,820 --> 01:32:55,500
Arde con fuego...
974
01:32:55,900 --> 01:32:57,740
No puedo destruir tu vida.
975
01:32:58,500 --> 01:33:02,460
No puedo estar de acuerdo con cómo te
enfrentas a tu padre, a tu madre...
976
01:33:03,260 --> 01:33:06,820
No puedo seguir con este matrimonio. Perdóname.
977
01:33:07,260 --> 01:33:09,780
Acepté todos los términos.
978
01:33:12,260 --> 01:33:14,620
Dije que aceptaría cualquier cosa que dijeras.
979
01:33:15,460 --> 01:33:18,620
Me levanté contra todos por tu bien.
980
01:33:19,340 --> 01:33:23,300
¿Soy tan poco importante para ti que me acaba de dejar un papel?
981
01:33:23,330 --> 01:33:23,900
(no te quiere, entiende)
982
01:33:23,900 --> 01:33:25,180
¿Huh Reyyan?
983
01:33:43,100 --> 01:33:44,420
Perdón
984
01:33:45,900 --> 01:33:47,900
¿Vas a dejar el anillo aquí?
985
01:33:51,580 --> 01:33:52,660
Tirarlo a la basura
986
01:33:53,500 --> 01:33:55,580
¿Y si te arrepientes después?
987
01:33:57,220 --> 01:34:00,900
¿A dónde fue esta chica?
Como si el suelo se la tragara.
988
01:34:01,060 --> 01:34:03,020
Ella no conoce a la gente o el lugar aquí.
989
01:34:03,420 --> 01:34:05,220
¡Me estoy volviendo loco!
990
01:34:07,980 --> 01:34:09,460
¿Lamentarlo?
991
01:34:10,620 --> 01:34:12,860
Estaba listo para el arrepentimiento que hubiera experimentado por ella.
992
01:34:12,860 --> 01:34:14,820
- Pero eso no importa ahora.
- Miran. Miran, espera.
993
01:34:15,980 --> 01:34:18,020
¿Qué estás haciendo con Elif?
994
01:34:18,020 --> 01:34:19,740
¿Qué tipo de persona eres, hombre?
995
01:34:19,740 --> 01:34:21,420
Hermano Miran. ¡Espera! ¿Qué estás haciendo?
996
01:34:21,420 --> 01:34:22,220
¡Tómala!
997
01:34:23,100 --> 01:34:24,220
¡Llévatela! Llevate a Elif.
998
01:34:24,220 --> 01:34:25,300
¡Toma a Elif!
999
01:34:25,460 --> 01:34:26,980
Elif, vamos Venga.
1000
01:34:27,860 --> 01:34:30,940
Bienvenido, Miran Aslanbey
1001
01:34:36,870 --> 01:34:38,700
Niña estas bien?
1002
01:34:41,190 --> 01:34:43,580
¿No es suficiente? ¿Eh?
1003
01:34:43,590 --> 01:34:47,540
¿No es suficiente lo que hiciste, hombre?
Te robaste a Reyyan. ¿Qué más quieres?
1004
01:34:47,550 --> 01:34:49,020
¿Qué estás buscando?
1005
01:34:49,030 --> 01:34:50,180
¿Quieres tu muerte?
1006
01:34:50,190 --> 01:34:51,580
Usted no puede llegar a un acuerdo con él, ¿verdad?
1007
01:34:52,110 --> 01:34:56,780
No puedes aceptar el hecho de que Reyyan te haya dejado.
1008
01:34:56,870 --> 01:35:01,460
No puedes aceptar el hecho de que ella no te tomó de la mano y te dejó.
1009
01:35:01,670 --> 01:35:03,460
¿Y qué debería haber hecho ella?
1010
01:35:03,710 --> 01:35:06,940
¿Debería haber vuelto Reyyan con usted, señor Miran?
1011
01:35:14,790 --> 01:35:16,300
¿Es esta tu ira?
1012
01:35:16,750 --> 01:35:19,220
¿Eso es todo el dolor que se ha acumulado en tu puño?
1013
01:35:19,550 --> 01:35:22,020
Y pensé que estabas muy enojado.
1014
01:35:23,950 --> 01:35:25,980
Tu pierdes, Azat
1015
01:35:25,990 --> 01:35:27,420
Lo sabes, ¿verdad?
1016
01:35:28,070 --> 01:35:30,220
¡Y esto nunca cambiará!
1017
01:35:30,550 --> 01:35:32,420
¡Metelo dentro de tu cabecita!
1018
01:35:33,150 --> 01:35:37,340
Y mantente alejado de Elif, hijo.
¿Oyes? ¡Muy lejos!
1019
01:35:56,990 --> 01:35:58,820
Hermano Miran, ¿quién es este hombre?
1020
01:35:58,830 --> 01:36:00,460
Él es nuestro enemigo, Elif.
1021
01:36:00,830 --> 01:36:02,380
Azat Şadoğlu.
1022
01:36:04,390 --> 01:36:07,540
Hermano, ¿cuánto tiempo durará esto?
1023
01:36:07,550 --> 01:36:09,220
Hasta que yo diga que está terminado.
1024
01:36:09,470 --> 01:36:11,700
Ahora, solo escuchas lo que digo...
1025
01:36:11,710 --> 01:36:14,900
Si vuelves a encontrarte con este perro Şadoğlu, no hablarás con él.
1026
01:36:14,910 --> 01:36:16,020
¿Está bien?
1027
01:36:27,190 --> 01:36:31,460
Hermano, tengo algo que decirte.
1028
01:36:31,950 --> 01:36:34,500
Dime. ¿Te dijo algo?
1029
01:36:36,430 --> 01:36:39,740
¡Elif, habla ahora! ¿Te hizo algo?
1030
01:36:57,510 --> 01:37:01,740
Reyyan, el Sr. Hazar tuvo una buena idea, ¿verdad?
1031
01:37:01,750 --> 01:37:04,980
Estaremos alejados de todo por un par de días.
1032
01:37:05,510 --> 01:37:10,220
Lejos del ruido, de los gritos. ¡Descansaremos con el abuelo!
1033
01:37:13,830 --> 01:37:18,180
La abuela probablemente hizo tal gozlema.
¡Ni siquiera preguntes!
1034
01:37:22,390 --> 01:37:24,500
La casa huele así.
1035
01:37:27,870 --> 01:37:29,020
¿Reyyan?
1036
01:37:30,710 --> 01:37:33,860
¿Todavía estás pensando en Miran?
1037
01:37:54,430 --> 01:37:57,790
Es muy difícil dejar todo atrás e irse, ¿no es así?
1038
01:38:00,110 --> 01:38:02,230
Salir no es difícil, Melike.
1039
01:38:04,230 --> 01:38:08,630
Viví con los sueños de un día en que podría salir de allí.
1040
01:38:11,150 --> 01:38:17,030
Pero ahora el camino por el que estoy está lleno de decepciones y tristezas...
1041
01:38:18,310 --> 01:38:21,990
Donde quiera que vaya, me acuerdo de él.
1042
01:38:22,790 --> 01:38:25,910
Cuanto más lejos voy, más duele mi alma.
1043
01:38:30,310 --> 01:38:35,350
Mi pobre hermana, ¿cómo podrían ser tan crueles contigo?
1044
01:38:35,950 --> 01:38:40,790
Cómo podría haber sabido que cuando
amaba a alguien, que estaría tan herida.
1045
01:38:43,310 --> 01:38:44,390
Mi belleza...
1046
01:39:06,710 --> 01:39:10,190
Gül, hija, ¿qué haces aquí sola?
1047
01:39:10,230 --> 01:39:15,230
¡Mi nombre no es Gül, es la Sra. Gül! Como no
sabes mi nombre, entonces eres un extraño.
1048
01:39:15,230 --> 01:39:18,150
¡Mi madre me dijo que no hablara con extraños!
1049
01:39:18,150 --> 01:39:19,470
¿Tal vez estas perdida?
1050
01:39:19,470 --> 01:39:26,550
Nunca me pierdo, ¿de acuerdo? ¡Mi papá está
estacionado a la vuelta de la esquina! Yo voy a el
1051
01:39:27,870 --> 01:39:29,950
Saluda al Sr. Hazar.
1052
01:39:33,230 --> 01:39:40,470
Señorita Gül, dime a dónde vas.
1053
01:39:42,310 --> 01:39:45,710
El abuelo me pidió que comprara algo en la tienda.
1054
01:39:45,710 --> 01:39:49,190
Él dijo: "Ahora eres un adulto. Puedes irte sola".
1055
01:39:54,710 --> 01:39:58,550
Esta bien No voy a ir a la tienda. Estoy buscando a miran.
1056
01:39:58,710 --> 01:40:01,470
Mi cordero, ¿qué vas a hacer allí?
1057
01:40:01,470 --> 01:40:05,430
Hablaré con Miran y le diré "Trae a mi hermana de vuelta"
1058
01:40:06,550 --> 01:40:13,310
Si me ayudas, no solo volverá mi hermana,
sino que Melike también lo hará, ¿sabes?
1059
01:40:13,670 --> 01:40:19,310
Hermano Riza, haré un trato contigo.
Llévame a Miran.
1060
01:40:19,790 --> 01:40:23,390
Pero no puedo ir a su puerta.
Eso es imposible.
1061
01:40:23,390 --> 01:40:30,870
Por favor, hermano Riza, por favor.
Puedes pararte en la esquina y yo me iré.
1062
01:40:30,870 --> 01:40:35,950
¿Lo harías? Hablaré muy rápido y volveré.
Lo prometo.
1063
01:41:04,630 --> 01:41:07,310
¡Lo hiciste muy bien en volver, Melike!
1064
01:41:07,870 --> 01:41:11,150
Tu abuelo y yo estamos constantemente mirando el camino...
1065
01:41:11,350 --> 01:41:13,630
Esperando que alguien venga y nos anime...
1066
01:41:13,630 --> 01:41:17,950
Abuela, ¿cómo podría no querer estar contigo?
1067
01:41:17,950 --> 01:41:21,150
¿Despertar cada mañana con los maravillosos olores de la casa?
1068
01:41:21,150 --> 01:41:24,510
Pero tú conoces la situación.
Tenemos que ganarnos la vida.
1069
01:41:24,510 --> 01:41:29,670
Lo sé, lo sé. ¡Que el Señor proteja a la familia Şadoğlu!
1070
01:41:29,910 --> 01:41:33,830
Te abrigaron como a su propia hija.
1071
01:41:35,390 --> 01:41:37,750
Que el Todopoderoso te proteja, hija.
1072
01:41:38,030 --> 01:41:41,910
Dile hola al abuelo mayor.
1073
01:41:42,390 --> 01:41:45,630
Por supuesto que lo haré.
Que el Todopoderoso te proteja también.
1074
01:41:47,630 --> 01:41:50,870
Tú eres la chica que tuvo la boda, ¿verdad, hija mía?
1075
01:41:53,790 --> 01:41:56,510
¡Que el Señor te guarde el uno al otro!
1076
01:41:56,510 --> 01:41:59,470
Deja que tus dos miradas estén en la misma dirección, hija mía.
1077
01:42:02,550 --> 01:42:04,110
¿Dónde esta tu esposo?
1078
01:42:08,430 --> 01:42:11,070
¿O te envió aquí solo?
1079
01:42:13,590 --> 01:42:19,590
No es bueno ser recién casados y salir solo. Sin ofender...
1080
01:42:19,590 --> 01:42:24,550
¡¡Mamá!! ¡Melike tiene mucha hambre! ¡Reyyan, vamos chica, mira!
1081
01:42:24,630 --> 01:42:26,670
¡No podrás encontrar este pan en ningún otro lugar!
1082
01:42:26,990 --> 01:42:30,470
La abuela ni siquiera comparte la receta conmigo.
1083
01:42:30,670 --> 01:42:34,310
¡Dios, lo olvidé!
1084
01:42:34,310 --> 01:42:37,630
Traeré a mi hija Reyyan un poco de mermelada que hice.
1085
01:42:37,630 --> 01:42:40,470
No, no, no te molestes.
¡Cocinaste tanto!
1086
01:42:40,470 --> 01:42:43,590
¿Qué quieres decir, hija?
1087
01:42:43,590 --> 01:42:46,430
Nos has dado placer al venir a nuestra casa.
1088
01:42:46,430 --> 01:42:50,030
¿Vale la pena privar a un invitado de pilaf cocinado en la cocina?
1089
01:42:50,110 --> 01:42:52,030
Y eres una buena razón para eso.
1090
01:42:52,030 --> 01:42:56,670
¿Qué pasará? Yo también comeré algo dulce.
1091
01:42:56,670 --> 01:42:59,870
Abuelo, pero ya sabes, no puedes comer dulces.
1092
01:42:59,870 --> 01:43:03,390
Usted saldrá en una erupción.
1093
01:43:03,950 --> 01:43:06,950
Está claro qué edad nos hace.
1094
01:43:06,950 --> 01:43:08,390
Tenemos que tener cuidado.
1095
01:43:08,470 --> 01:43:14,070
¡Yah tú! ¡Todo está bien conmigo! Yo te lleve en mi espalda a Midyat
1096
01:43:14,070 --> 01:43:15,270
Oh lo harás, ¿verdad?
1097
01:43:18,190 --> 01:43:22,190
Es tan delicioso.
Se derrite en tu boca.
1098
01:43:22,310 --> 01:43:25,430
Salud a tus manos. Siéntate por favor, estás cansada.
1099
01:43:25,430 --> 01:43:26,630
Come hija
1100
01:43:29,390 --> 01:43:31,150
Se pondrá frío.
1101
01:43:35,790 --> 01:43:37,110
¡Salud a tus manos!
1102
01:43:38,030 --> 01:43:39,270
Come, come.
1103
01:43:39,750 --> 01:43:42,630
¡Como es esto!
¡
Esa es la manera de comer!
1104
01:43:56,390 --> 01:43:58,470
Llamo y llamo y él no contesta.
1105
01:43:58,790 --> 01:44:01,110
Yaren tú lo llamas también.
1106
01:44:10,310 --> 01:44:13,790
Hagamos lo que hagamos, alguien sufre, Zehra.
1107
01:44:14,630 --> 01:44:16,510
Así es señor Hazar.
1108
01:44:16,510 --> 01:44:19,070
No podíamos salir de esto.
1109
01:44:19,230 --> 01:44:21,150
No sé qué hacer.
1110
01:44:21,150 --> 01:44:25,030
¡Señora Zehra! No podemos encontrar a la Sra. Gül.
1111
01:44:26,430 --> 01:44:30,710
¿Qué quieres decir con que no puedes encontrar a la
Sra. Gül madre Nigar? La dejé contigo en la cocina.
1112
01:44:30,710 --> 01:44:32,070
¿Miraste en su habitación?
1113
01:44:32,070 --> 01:44:33,870
Miré, miré.
Ella no esta ahí
1114
01:44:33,870 --> 01:44:36,550
Ella dijo que iba a su padre.
1115
01:44:36,550 --> 01:44:38,310
Y ella no volvió a la cocina conmigo.
1116
01:44:38,310 --> 01:44:39,430
¿Dónde?
1117
01:44:39,790 --> 01:44:41,750
¡Todos tienen su cabeza en las nubes!
1118
01:44:41,750 --> 01:44:43,630
¡No puedes cuidar a un niño!
1119
01:44:43,630 --> 01:44:45,990
¡El bebé está enfermo! ¡Tal vez se cayó en alguna parte!
1120
01:44:45,990 --> 01:44:47,550
¡Ve a buscarla!
1121
01:44:47,550 --> 01:44:48,510
Encuentra a mi nieta.
1122
01:44:48,510 --> 01:44:49,590
Señora Zehra...
1123
01:44:49,590 --> 01:44:53,350
La última vez que sucedió esto...
¡Ella está donde está su botella, seguro!
1124
01:44:53,350 --> 01:44:55,110
Dios no lo quiera.
1125
01:44:55,110 --> 01:44:57,070
Espero que no le haya pasado nada.
1126
01:45:03,870 --> 01:45:07,750
Ryza, yo. Espero que no te cree
problemas escuchar a la niña.
1127
01:45:11,350 --> 01:45:13,990
Este es el coche de Miran.
1128
01:45:23,870 --> 01:45:27,550
Señorita Gül, ¿qué estás haciendo aquí?
1129
01:45:30,030 --> 01:45:33,030
Necesito hablar contigo, pero en secreto.
1130
01:45:34,110 --> 01:45:36,110
Hermana tu entras
1131
01:45:50,630 --> 01:45:53,710
Sí, dime, señorita Gül, te estoy escuchando.
1132
01:45:53,790 --> 01:45:56,950
Miran, mi hermana no está aquí, se fue.
1133
01:45:57,470 --> 01:45:58,270
¿Cómo se fue?
1134
01:45:58,390 --> 01:45:59,350
Ella se fue
1135
01:45:59,390 --> 01:46:01,110
Ella dejó una carta y se fue.
1136
01:46:01,110 --> 01:46:03,950
Ella no quiere casarse con el hermano Azat.
1137
01:46:04,590 --> 01:46:05,670
¿Qué dijiste?
1138
01:46:05,910 --> 01:46:10,030
El hermano Azat estaba muy molesto.
Él gritó mucho.
1139
01:46:14,350 --> 01:46:19,230
Una persona no puede casarse con alguien a quien no ama, ¿verdad, Miran?
1140
01:46:27,430 --> 01:46:29,350
¿A dónde fue ella? ¿Tú sabes?
1141
01:46:30,110 --> 01:46:32,510
Ella fue a la aldea de la hermana Melike.
1142
01:46:34,310 --> 01:46:37,790
Mi hermana estaba muy molesta.
Ella estaba llorando constantemente.
1143
01:46:37,790 --> 01:46:41,710
Miran, no dejes que mi hermana llore más, por favor.
1144
01:46:41,790 --> 01:46:44,870
Está bien, está bien.
Ella no llorará.
1145
01:46:46,510 --> 01:46:50,030
Hermano Firat, lleva a la Sra. Gül a la mansión de Şadoğlu.
1146
01:46:51,270 --> 01:46:55,110
Gracias, pero mi hombre está esperando.
1147
01:46:55,430 --> 01:46:56,710
¿Quién es tu hombre?
1148
01:46:56,910 --> 01:46:58,270
Hermano Riza.
1149
01:47:03,390 --> 01:47:04,670
Vamos
1150
01:47:06,430 --> 01:47:08,590
Vamos, corre donde el hermano Riza.
1151
01:47:09,830 --> 01:47:14,030
Miran, dile a Melike que Riza la está esperando.
1152
01:47:24,510 --> 01:47:26,030
Gracias
1153
01:47:29,230 --> 01:47:31,070
No, gracias a ti.
1154
01:47:44,430 --> 01:47:45,550
Hermano, ¿a dónde vas?
1155
01:47:46,710 --> 01:47:48,310
A recoger a Reyyan.
1156
01:47:48,710 --> 01:47:50,670
Y te pregunto...
1157
01:48:09,270 --> 01:48:12,030
Un día me despertaré con este olor, Miran Aslanbey.
1158
01:48:12,950 --> 01:48:15,430
No tendré paz hasta que llegue ese día.
1159
01:48:20,190 --> 01:48:22,870
Alguien te ha estado llamando toda la mañana.
1160
01:48:23,550 --> 01:48:24,630
¿Quien?
1161
01:48:25,190 --> 01:48:27,070
Lo conteste y le pregunté.
1162
01:48:27,510 --> 01:48:29,070
¿Sabes quién?
1163
01:48:29,110 --> 01:48:30,710
Yaren Şadoğlu.
1164
01:48:33,070 --> 01:48:35,030
¿Por qué te llama esta chica?
1165
01:48:35,430 --> 01:48:37,230
No sé por qué está llamando a mamá.
1166
01:48:37,310 --> 01:48:41,750
Gönül, no me están gustando tus trucos.
Cierra esta puerta.
1167
01:48:54,550 --> 01:48:56,270
He estado callado todo este tiempo.
1168
01:48:56,870 --> 01:49:00,670
Ahora me vas a decir qué estás
haciendo hablando con esta chica Yaren.
1169
01:49:00,670 --> 01:49:02,590
¿Qué estás haciendo con esta chica?
1170
01:49:08,670 --> 01:49:10,390
Ella me ayudo
1171
01:49:11,510 --> 01:49:14,470
Yaren me dijo que Miran y Reyyan estaban en la casa de la montaña.
1172
01:49:14,550 --> 01:49:16,510
Mira esta Şadoğlu.
1173
01:49:16,710 --> 01:49:19,030
¿Por qué esta chica te ayuda?
1174
01:49:19,590 --> 01:49:22,670
No lo sé, su hermano ama a Reyyan.
1175
01:49:22,670 --> 01:49:24,870
Ella dijo que quiere hacer algo bueno por él.
1176
01:49:25,430 --> 01:49:32,110
Yaren te ayudó por su hermano, ¿y lo
creíste e hiciste un plan con ella?
1177
01:49:32,990 --> 01:49:36,870
Y luego metiste un cuchillo en ti, ¿verdad?
1178
01:49:36,910 --> 01:49:37,230
Yo...
1179
01:49:37,230 --> 01:49:39,070
¿Crees que no entendí?
1180
01:49:46,110 --> 01:49:48,950
Esta vez, te comportaste como mi hija.
1181
01:49:51,510 --> 01:49:52,870
¿No estás enojada?
1182
01:49:53,230 --> 01:49:57,030
En esta vida, nada se puede lograr sin dolor.
1183
01:49:57,550 --> 01:50:03,870
Si quieres lograr algo,
tómalo rascando y arañando.
1184
01:50:04,070 --> 01:50:10,030
Mamá y finalmente me deshice de Reyyan. Le dije que soy la esposa de Miran.
1185
01:50:10,110 --> 01:50:12,110
Ella no volverá a Miran de nuevo.
1186
01:50:12,630 --> 01:50:14,910
Hija, ¿tú cabeza no funciona en absoluto? (Tontaaa)
1187
01:50:15,390 --> 01:50:17,310
¿Y si Miran le pregunta a la chica?
1188
01:50:17,390 --> 01:50:19,470
¿Y si Reyyan le cuenta todo?
1189
01:50:19,550 --> 01:50:21,150
Al menos termina una cosa bien.
1190
01:50:21,350 --> 01:50:24,230
Nunca aprenderás a no jugar con fuego.
1191
01:50:25,070 --> 01:50:27,550
Mamá, estaba en una situación desesperada,
de lo contrario ella no se habría ido.
1192
01:50:27,550 --> 01:50:28,270
Callate
1193
01:50:28,430 --> 01:50:30,270
No hagas excusas por no tener cerebro.
(en otras palabras, tontaaa)
1194
01:50:30,350 --> 01:50:31,990
Llama a Yaren.
Llamala.
1195
01:50:32,590 --> 01:50:34,270
A ver que quiere ella.
1196
01:50:34,390 --> 01:50:36,870
Espero que no tenga nada que ver con Miran.
1197
01:50:43,590 --> 01:50:44,190
Hola
1198
01:50:44,190 --> 01:50:46,190
Hola, Gönül, tenemos que encontrarnos de inmediato.
1199
01:50:46,190 --> 01:50:47,470
¿Cuál es la prisa?
1200
01:50:47,830 --> 01:50:48,830
¿Pasó algo?
1201
01:50:49,070 --> 01:50:51,550
No por teléfono, te enviaré la dirección, ven ahí.
1202
01:50:51,750 --> 01:50:52,590
Esta bien
1203
01:50:52,990 --> 01:50:53,990
¿Qué quería ella?
1204
01:50:53,990 --> 01:50:55,350
Ella dice que ella quiere que nos encontremos de inmediato.
1205
01:50:55,350 --> 01:50:56,790
Seguro que algo ha pasado
1206
01:50:56,790 --> 01:51:04,030
Gönül, estos Şadoğlu son incomprensibles. Pueden
jugar un juego así contigo que te deshonrará.
1207
01:51:04,030 --> 01:51:06,070
No hagas nada estúpido.
1208
01:51:21,390 --> 01:51:24,430
¿Qué estas haciendo?
¿Qué estás haciendo?
1209
01:51:24,750 --> 01:51:26,350
No me dejaste otra opción.
1210
01:51:26,350 --> 01:51:28,510
No quiero ir a Londres.
1211
01:51:28,510 --> 01:51:31,070
A la primera oportunidad, huiré de nuevo.
No vacilaré.
1212
01:51:31,070 --> 01:51:32,270
Ven a tus sentidos.
1213
01:51:33,510 --> 01:51:36,310
Solo toleralo por un rato.
Ve a Londres y hacer turismo.
1214
01:51:36,310 --> 01:51:39,230
Abuela, ¿crees que quiero ir a hacer turismo?
1215
01:51:39,230 --> 01:51:43,510
¿Crees que quiero caminar por las calles donde las personas, debido a tu venganza, no pueden encontrar un lugar para sí mismas?
1216
01:51:43,670 --> 01:51:47,510
Me avergüenza caminar por las calles con la
gente frente a la que has hecho un espectáculo.
1217
01:51:47,550 --> 01:51:50,230
Vergüenza, abuela, vergüenza.
1218
01:51:50,990 --> 01:51:56,870
Si no quieres que lo que le sucedió
a esa chica te suceda, me escucharás.
1219
01:51:57,270 --> 01:52:01,470
No saldrás de aquí hasta que te vayas a Londres.
1220
01:52:07,910 --> 01:52:09,190
¡Señor!
1221
01:52:25,310 --> 01:52:26,030
¿Mama?
1222
01:52:27,630 --> 01:52:29,310
Te preguntaré algo...
1223
01:52:32,670 --> 01:52:36,550
El día que los padres de Miran fueron asesinados, ¿estuviste aquí?
1224
01:52:37,950 --> 01:52:42,670
Dios,Dios, hijo, ¿de dónde sacaste esto?
1225
01:52:44,390 --> 01:52:46,710
Solo respondeme.
1226
01:52:46,870 --> 01:52:48,550
¿Qué pasó exactamente ese día?
1227
01:52:50,150 --> 01:52:52,110
¿El Sr. Hazar los mató?
1228
01:52:53,710 --> 01:52:55,150
¿Dónde fueron encontrados?
1229
01:52:55,350 --> 01:52:58,230
¿Cómo sé dónde se encontraron?
1230
01:52:58,230 --> 01:53:02,470
Ese día llegaron las noticias, y luego llegó el funeral.
1231
01:53:02,550 --> 01:53:03,990
No pudimos averiguar cómo sucedió.
1232
01:53:03,990 --> 01:53:04,910
Ok, pero nadie...
1233
01:53:04,910 --> 01:53:08,910
Esma, la emoción nunca termina aquí.
1234
01:53:08,910 --> 01:53:12,390
Vamos a ver qué más pasa antes de que termine esta noche.
1235
01:53:12,870 --> 01:53:18,430
La Sra. Azize está regañando a Elif.
1236
01:53:33,510 --> 01:53:36,390
- Llama a la policía. Llama de nuevo. Sr. Hazar.
- De acuerdo
1237
01:53:36,590 --> 01:53:38,510
Hermana Nigar, mira en el parque.
1238
01:53:38,510 --> 01:53:40,270
- Miraremos por las calles.
- Si
1239
01:53:42,030 --> 01:53:46,230
Hija? ¿Hija?
Flor de la madre
1240
01:53:47,510 --> 01:53:49,270
Hija, ¿dónde has estado?
1241
01:53:49,670 --> 01:53:50,910
¡Morimos de preocupación!
1242
01:53:50,910 --> 01:53:52,390
¿Por qué nos dejaste sin decirnos?
1243
01:53:52,390 --> 01:53:55,990
Mi flor, nos volvimos locos. ¿A dónde fuiste sola?
1244
01:53:57,550 --> 01:54:00,830
La señorita Gül estaba aburrida y se fue a pasear.
1245
01:54:01,190 --> 01:54:04,550
La encontré en el camino y la traje de vuelta, ¿verdad, señorita Gül?
1246
01:54:04,950 --> 01:54:06,070
Si sí.
1247
01:54:06,190 --> 01:54:11,950
El hermano Azat gritó y me dolió la cabeza, y fui a descansar.
1248
01:54:12,710 --> 01:54:16,470
Mira mi flor, no salgas sola, ¿vale?
1249
01:54:16,550 --> 01:54:19,670
Dinos a dónde quieres ir y te llevaremos.
1250
01:54:20,070 --> 01:54:25,110
Está bien, pero prometes que nadie más gritará, ¿vale?
1251
01:54:27,910 --> 01:54:29,390
Esta bien hija
1252
01:54:30,630 --> 01:54:32,070
Oh, mi cordero.
1253
01:54:32,110 --> 01:54:32,790
Ven a mami
1254
01:54:32,830 --> 01:54:33,710
Ven a mami
1255
01:54:34,630 --> 01:54:35,790
Mi flor
1256
01:54:36,150 --> 01:54:37,830
Estaba muy asustada.
1257
01:54:38,910 --> 01:54:42,270
Gracias Señor, gracias.
1258
01:54:46,670 --> 01:54:48,390
Gracias, señor
1259
01:54:48,390 --> 01:54:50,190
Estas conmigo otra vez
1260
01:54:50,550 --> 01:54:52,310
Siéntate
1261
01:54:52,710 --> 01:54:54,430
Realmente me asustaste, hija.
1262
01:54:54,430 --> 01:54:56,510
Ya no quiero nada así, ¿vale?
1263
01:54:56,510 --> 01:54:59,790
Vale, mamá. Mira, cuando hablas mucho me duele la cabeza.
1264
01:55:07,070 --> 01:55:08,390
Mamá
1265
01:55:09,350 --> 01:55:10,310
Caner está llamando.
1266
01:55:10,310 --> 01:55:11,350
Contesta, contesta.
1267
01:55:11,870 --> 01:55:13,310
Quiero hablar con el hermano Caner.
1268
01:55:13,310 --> 01:55:15,150
Espera, cordero, espera.
1269
01:55:15,630 --> 01:55:16,990
Hola
1270
01:55:17,630 --> 01:55:18,910
Hijo?
1271
01:55:20,270 --> 01:55:22,070
Hijo, mi bebe
1272
01:55:22,150 --> 01:55:23,710
Estaba muy preocupada.
1273
01:55:23,910 --> 01:55:26,190
¿Desde cuándo me llamas?
1274
01:55:26,190 --> 01:55:28,350
Mamá, estábamos en una misión.
No pude llamarte
1275
01:55:28,350 --> 01:55:29,670
Tengo que ir a otra ahora.
1276
01:55:29,670 --> 01:55:32,270
Llamé para escuchar tu voz.
No puedo hablar mucho
1277
01:55:33,150 --> 01:55:37,390
Tú, cuando hablas de misiones, me tiembla el corazón.
1278
01:55:37,470 --> 01:55:39,150
Tengo mucho miedo
1279
01:55:41,070 --> 01:55:43,110
Ten cuidado, ¿vale, hijo?
1280
01:55:43,110 --> 01:55:45,390
Hermano Caner, yo también estoy aquí.
1281
01:55:45,470 --> 01:55:47,950
Mamá, dame tu bendición.
1282
01:55:48,510 --> 01:55:49,950
Podemos ir y no volver.
1283
01:55:49,950 --> 01:55:50,910
Eso es la vida
1284
01:55:51,630 --> 01:55:53,550
Hijo, no digas eso.
1285
01:55:54,110 --> 01:55:55,710
No digas eso.
1286
01:55:55,910 --> 01:55:58,150
Que el Señor te proteja.
1287
01:55:58,510 --> 01:56:01,230
Deja que él proteja a todos los que sirven.
1288
01:56:02,630 --> 01:56:04,790
Realmente te extrañé, hijo.
1289
01:56:21,950 --> 01:56:25,190
Si quieres ver mi cara, entonces mira.
1290
01:56:25,310 --> 01:56:29,630
Miro, siempre miro tus fotos.
1291
01:56:29,990 --> 01:56:39,190
Melike puso tu foto en la pantalla del teléfono.
Constantemente lo enciendo y lo miro.
1292
01:56:40,590 --> 01:56:42,510
Puedes mirar más de cerca.
1293
01:56:52,790 --> 01:56:55,710
Mamá, quería abrazarte y olerte.
1294
01:56:56,910 --> 01:57:00,830
Hijo, hijo
1295
01:57:13,350 --> 01:57:16,430
Extrañe tu olor
1296
01:57:17,790 --> 01:57:20,510
¡Moriré por el que te creó!
1297
01:57:20,510 --> 01:57:23,550
Gracias al señor de arriba por reunirnos.
1298
01:57:25,470 --> 01:57:27,550
Quería sorprenderte
1299
01:57:27,550 --> 01:57:30,230
Me diste el mundo entero.
1300
01:57:31,990 --> 01:57:33,630
Yo también quiero abrazar
1301
01:57:41,590 --> 01:57:43,670
Caner, bienvenido, hijo.
1302
01:57:43,870 --> 01:57:46,070
Bienvenido, hijo
1303
01:57:49,190 --> 01:57:51,950
Cuando das a luz después de los 40, esto sucede, aparentemente.
1304
01:57:52,150 --> 01:57:55,510
Como si solo tú fueras el único que envió a tu hijo al ejército.
1305
01:57:55,870 --> 01:57:57,630
Tienes hambre.
Voy a cocinar algo
1306
01:57:57,710 --> 01:57:59,550
Mi hijo.
1307
01:58:00,830 --> 01:58:01,950
Mi cordero
1308
01:58:02,150 --> 01:58:03,870
Mi alma
1309
01:58:03,870 --> 01:58:06,910
Mi hermoso cordero.
1310
01:58:06,910 --> 01:58:08,350
Mi bebe
1311
01:58:08,430 --> 01:58:13,150
Gracias a Dios por habernos reunido.
Mi cordero
1312
01:58:30,830 --> 01:58:35,910
Chica, Reyyan, ¿dónde aprendiste a hacer una masa así?
1313
01:58:36,070 --> 01:58:38,710
Vimos a la madre Nigar desde niña.
1314
01:58:38,830 --> 01:58:40,590
La forma en que Gül la está mirando ahora...
1315
01:58:40,590 --> 01:58:42,190
Así es como puedo.
1316
01:58:43,550 --> 01:58:45,550
No hechices a mi hermosa hija.
1317
01:58:45,550 --> 01:58:47,750
Muy indicado para tus manos.
1318
01:58:48,310 --> 01:58:50,590
Tu marido es muy afortunado.
1319
01:58:57,550 --> 01:58:58,390
Yo conseguiré el té.
1320
01:58:58,390 --> 01:58:59,630
Sí. Mira.
1321
01:59:02,070 --> 01:59:03,390
Abuelita
1322
01:59:03,830 --> 01:59:06,150
No sigas preguntando eso, por favor.
1323
01:59:06,390 --> 01:59:09,230
Mucho le ha pasado a ella.
Ella sobrevivió a mucho.
1324
01:59:09,310 --> 01:59:11,590
Te lo diré luego, promesa.
1325
01:59:11,590 --> 01:59:13,950
Pero no le preguntes constantemente.
No se lo recuerdes a la chica.
1326
01:59:14,110 --> 01:59:15,670
-Pero...
-No "pero".
1327
01:59:17,270 --> 01:59:19,430
Todavía no hierve.
Voy a esperar un poco
1328
01:59:19,430 --> 01:59:20,670
Bien, esta bien.
1329
01:59:27,590 --> 01:59:29,070
Esta listo.
1330
01:59:29,070 --> 01:59:30,470
Consigue uno nuevo.
1331
01:59:36,950 --> 01:59:38,390
¿Me darás uno nuevo?
1332
01:59:45,830 --> 01:59:47,590
¿Así que has cambiado de opinión?
1333
01:59:48,990 --> 01:59:50,870
No te vas a casar, Reyyan.
1334
01:59:52,270 --> 01:59:56,270
Lo sabia.
Sabía que no querías
1335
02:00:04,190 --> 02:00:05,390
Hermana Gönül?
1336
02:00:06,350 --> 02:00:07,950
Tengo prisa Elif más tarde.
1337
02:00:07,950 --> 02:00:11,070
¿Te reencuentras con tus nuevos amigos?
1338
02:00:18,870 --> 02:00:20,710
¿Qué dices?
1339
02:00:21,390 --> 02:00:23,750
Tu amigo Azat.
1340
02:00:23,830 --> 02:00:25,070
Acabo de verlo.
1341
02:00:25,070 --> 02:00:26,990
Pero él no estaba en buena forma.
1342
02:00:27,990 --> 02:00:30,790
¿Dónde tuviste tiempo para verlo?
1343
02:00:31,150 --> 02:00:34,710
Cuando me escapé, fue muy extraño.
1344
02:00:35,390 --> 02:00:37,470
¿Qué estás tratando de hacer?
1345
02:00:38,070 --> 02:00:39,910
No estoy tratando de hacer nada.
1346
02:00:40,190 --> 02:00:44,270
Pensé que en esta casa estaba
prohibido ser amigo de los Şadoğlu.
1347
02:00:44,270 --> 02:00:45,790
Así que me sorprendió.
1348
02:00:48,230 --> 02:00:50,870
¿Qué estás haciendo con ese Şadoğlu?.
1349
02:00:50,910 --> 02:00:53,190
¿La abuela sabe de esto?
1350
02:00:55,430 --> 02:00:59,270
Mira, Elif, no es lo que piensas.
1351
02:00:59,830 --> 02:01:01,910
No te atrevas a decirle a nadie que nos has visto.
1352
02:01:01,990 --> 02:01:05,190
Si Miran se entera, será muy malo.
1353
02:01:06,470 --> 02:01:09,710
Lo que sea que haga, lo hago por nuestro bien.
1354
02:01:10,350 --> 02:01:14,990
Esta bien, hermana.
Te lo ruego, no le digas a nadie sobre esto.
1355
02:01:29,670 --> 02:01:32,230
Quién sabe a dónde va sola.
1356
02:01:33,310 --> 02:01:36,550
Yaren, ¿en qué te metes de nuevo, me pregunto?
1357
02:02:02,870 --> 02:02:04,190
Vamos, corre.
1358
02:02:33,870 --> 02:02:34,790
¡Miran!
1359
02:02:40,350 --> 02:02:42,350
¿Por qué llamaste a esta hora?
1360
02:02:46,910 --> 02:02:48,710
Necesito darte algo.
1361
02:02:48,750 --> 02:02:52,990
Nos reuniríamos mañana, me lo habrías dado.
1362
02:02:53,230 --> 02:02:55,190
Pero necesito dártelo ahora.
1363
02:02:57,110 --> 02:02:59,750
¿Podría ser que querías verme?
1364
02:03:01,310 --> 02:03:02,710
Podría ser...
1365
02:03:12,750 --> 02:03:13,710
¿Miran?
1366
02:03:19,790 --> 02:03:20,710
¿Miran?
1367
02:03:27,470 --> 02:03:28,830
¿No hagas eso?
1368
02:03:28,870 --> 02:03:29,750
¿Como?
1369
02:03:31,070 --> 02:03:32,350
Como esto
1370
02:03:32,830 --> 02:03:34,070
Como así?
1371
02:04:33,470 --> 02:04:35,150
Puedes quitarte la mano.
1372
02:04:40,270 --> 02:04:41,630
Esto es para ti
1373
02:04:47,590 --> 02:04:49,310
Me lo estas dando?
1374
02:04:49,510 --> 02:04:52,910
No, te lo estoy confiando.
1375
02:04:53,790 --> 02:04:57,070
Esto para ti y tú para Dios.
1376
02:05:00,550 --> 02:05:03,230
Eso significa que no morirás antes de verme.
1377
02:05:06,350 --> 02:05:08,150
Hay algo muy importante dentro.
1378
02:05:08,790 --> 02:05:10,550
Cuídalo bien, ¿vale?
1379
02:05:12,190 --> 02:05:13,710
¿Qué hay dentro?
1380
02:06:12,480 --> 02:06:14,510
¿Por qué me está llamando de nuevo?
1381
02:06:20,160 --> 02:06:21,270
Hermana
1382
02:06:21,280 --> 02:06:22,830
Que estas haciendo?
¿Estás bien?
1383
02:06:23,920 --> 02:06:25,070
Pobre cosa...
1384
02:06:25,720 --> 02:06:28,110
¿Trajiste tu espejo aquí?
1385
02:06:28,600 --> 02:06:31,230
No, lo dejé en el bolsillo de mi chaqueta.
1386
02:06:35,240 --> 02:06:36,430
Esta bien
1387
02:06:39,320 --> 02:06:41,190
Ve a cuidar de las ovejas.
1388
02:06:42,440 --> 02:06:43,350
¡Oye!
1389
02:06:47,960 --> 02:06:50,630
Hay algunos documentos de construcción que necesitan ser firmados
1390
02:06:50,640 --> 02:06:52,590
La gente vendrá mañana por el contrato.
1391
02:06:52,600 --> 02:06:54,590
Te avisaré cuando fijemos la hora.
1392
02:06:54,680 --> 02:06:57,310
Usted tiene poder de abogado hijo.
Tu firmas
1393
02:06:57,320 --> 02:06:58,990
No me molestes por eso.
1394
02:06:59,000 --> 02:06:59,710
Lo haré
1395
02:06:59,720 --> 02:07:01,470
Todavía decidí decírtelo.
1396
02:07:01,920 --> 02:07:04,030
Confío completamente en ti.
1397
02:07:04,040 --> 02:07:05,510
Tienes todos los derechos.
1398
02:07:05,520 --> 02:07:07,950
Estoy seguro de que harás lo que debe hacerse de la mejor manera posible.
1399
02:07:08,360 --> 02:07:11,430
Y llame a los abogados, me reuniré con ellos por la mañana.
1400
02:07:11,440 --> 02:07:12,470
Está bien, gran señora.
1401
02:07:14,480 --> 02:07:15,390
¿Firat?
1402
02:07:17,400 --> 02:07:18,790
¿Dónde está Miran?
1403
02:07:19,240 --> 02:07:20,630
Tenía un trabajo que hacer.
1404
02:07:20,720 --> 02:07:23,390
No lo he visto desde que regresó Elif.
1405
02:07:23,480 --> 02:07:25,350
Lo llamé, él no contestó.
1406
02:07:25,800 --> 02:07:28,030
No me estás ocultando nada, ¿verdad?
1407
02:07:28,040 --> 02:07:29,790
No. Gran señora, no escondo nada.
1408
02:07:29,800 --> 02:07:31,910
Quería ir a la oficina antes de volver a casa.
1409
02:07:33,320 --> 02:07:34,590
Ok, eso está bien.
1410
02:07:42,880 --> 02:07:47,350
¿Cuándo transferirás a Miran el legado que tiene Firat?
1411
02:07:48,800 --> 02:07:51,230
La herencia permanecerá con Firat.
1412
02:07:51,240 --> 02:07:53,110
Lo crié como mi propio hijo.
1413
02:07:53,120 --> 02:07:54,990
Confío en él como confío en mí misma.
1414
02:07:55,640 --> 02:07:58,790
Usted entendió esto mejor que nadie en esta casa.
1415
02:07:58,800 --> 02:08:03,830
Criado por ti, pero no importa qué, él es el hijo de una criada.
1416
02:08:03,840 --> 02:08:05,830
Él es un sirviente en esta casa.
1417
02:08:06,000 --> 02:08:08,790
Todo el dinero y los bienes inmuebles.
1418
02:08:08,800 --> 02:08:12,710
Si él lo vende todo, hemos terminado.
1419
02:08:12,720 --> 02:08:16,150
Sultán, ¿juzgas a todos de acuerdo a ti misma?
1420
02:08:16,800 --> 02:08:20,470
No tienes que preocuparte por la herencia de la familia Aslanbey.
1421
02:08:21,240 --> 02:08:24,150
La herencia quedará a nombre de Firat.
1422
02:08:33,360 --> 02:08:36,350
Señora Azize, me haces pasar por otra persona.
1423
02:08:37,520 --> 02:08:43,470
Me ves un extraño pero parece que has
olvidado lo que te dije el otro día.
1424
02:08:44,040 --> 02:08:48,110
Pero si tengo que recordarte lo que sé, te lo recordaré.
1425
02:08:48,120 --> 02:08:50,590
¡Sé aún más!
1426
02:08:50,920 --> 02:08:54,070
Todo lo que has hecho está almacenado en mi cabeza.
1427
02:08:54,080 --> 02:08:55,710
Soy tu caja negra.
1428
02:08:55,720 --> 02:08:57,350
No te olvides.
1429
02:09:11,560 --> 02:09:13,880
¿Cuánto tiempo llevas aquí?
1430
02:09:14,560 --> 02:09:16,520
No, recién vine
1431
02:09:16,640 --> 02:09:20,680
Keriman no hizo bien el café.
Lo hice de nuevo.
1432
02:09:20,680 --> 02:09:23,640
Y se vio obligada a esperar, lo siento, señorita Sultán.
1433
02:09:50,760 --> 02:09:55,400
Por favor, Gönül, dime que Miran no fue tras Reyyan.
Por favor.
1434
02:10:11,320 --> 02:10:12,200
¡Yaren!
1435
02:10:12,720 --> 02:10:13,760
¡Yaren!
1436
02:10:14,920 --> 02:10:15,960
¡Yaren!
1437
02:10:17,120 --> 02:10:18,200
Me has asustado
1438
02:10:18,200 --> 02:10:19,640
Te llamé, no oíste.
1439
02:10:19,640 --> 02:10:20,800
¿De dónde vienes?
1440
02:10:20,800 --> 02:10:22,400
Yo voy a la oficina
1441
02:10:22,760 --> 02:10:24,760
Es bueno que nos encontremos.
1442
02:10:25,400 --> 02:10:26,600
Quería llamarte
1443
02:10:26,600 --> 02:10:27,320
Necesitamos hablar.
1444
02:10:27,320 --> 02:10:29,280
Es este el momento ahora. ¿Firat?
¡En medio del camino!
1445
02:10:29,360 --> 02:10:31,240
¡Tengo tantos problemas!
1446
02:10:31,240 --> 02:10:32,880
No me demores, tengo cosas que hacer ..
1447
02:10:32,880 --> 02:10:33,800
Yaren.
1448
02:10:36,960 --> 02:10:39,960
Ya no puedo perder mi tiempo contigo.
1449
02:10:40,120 --> 02:10:42,760
¡No me llames más, no lo hagas!.
1450
02:10:44,400 --> 02:10:47,240
¿Qué quieres decir con que no me llames?
¿Qué quieres decir con que no me llames?
1451
02:10:47,680 --> 02:10:50,120
¿Qué estás haciendo de nuevo, Yaren?
1452
02:10:51,040 --> 02:10:52,080
Hola
1453
02:11:08,960 --> 02:11:11,320
¿Qué esta pasando?
¿Por qué me llamaste aquí?
1454
02:11:12,080 --> 02:11:13,080
¿Qué esta pasando?
1455
02:11:13,320 --> 02:11:15,520
Firat está por aquí.
Él no puede vernos.
1456
02:11:15,520 --> 02:11:17,360
¿Que? ¿Dónde?
1457
02:11:17,360 --> 02:11:19,160
Será muy malo si él me ve contigo.
1458
02:11:19,160 --> 02:11:20,760
Eso es lo que estoy diciendo.
1459
02:11:22,320 --> 02:11:22,920
Esta bien
1460
02:11:28,760 --> 02:11:30,040
Dime que esta pasando?
1461
02:11:30,440 --> 02:11:33,360
Reyyan decidió no casarse con mi hermano.
1462
02:11:34,040 --> 02:11:35,680
¿Qué estas diciendo?
1463
02:11:36,600 --> 02:11:38,320
¿Por qué cambiaron de opinión?
1464
02:11:38,320 --> 02:11:39,560
¿Cuándo?
1465
02:11:39,560 --> 02:11:40,880
Ella no estaba en casa esta mañana.
1466
02:11:40,880 --> 02:11:42,240
Ella dejó una carta y se fue.
1467
02:11:42,240 --> 02:11:44,480
Ella escribió que no podía continuar con este matrimonio.
1468
02:11:45,760 --> 02:11:49,240
¿Y? ¿Qué hizo Azat? ¿No fue él tras la niña?
1469
02:11:49,240 --> 02:11:51,040
¿Qué pasaría incluso si mi hermano la persigue?
1470
02:11:51,360 --> 02:11:54,000
¡La niña dijo que ella no lo quiere!
¿Usted no entiende?
1471
02:11:54,000 --> 02:11:56,200
Ora para que tu esposo no la persiga.
1472
02:11:56,200 --> 02:11:58,040
Porque entonces, será tu fin.
1473
02:11:58,240 --> 02:11:59,080
No...
1474
02:11:59,640 --> 02:12:01,480
No, este negocio ha terminado.
1475
02:12:01,760 --> 02:12:04,120
Miran no va a seguir a esta chica.
1476
02:12:04,120 --> 02:12:08,440
Estas segura. ¿Y dónde está tu
marido ahora? ¿Tú sabes?
1477
02:12:19,880 --> 02:12:21,000
¡Estúpida!
1478
02:12:21,240 --> 02:12:23,160
Ella ni siquiera sabe dónde está su marido.
1479
02:12:23,160 --> 02:12:26,040
¿Qué estás haciendo con la familia de Aslanbey, niña?
1480
02:12:26,040 --> 02:12:27,040
¿A qué estas jugando?
1481
02:12:27,040 --> 02:12:28,240
Papá, no lo entiendes, para.
1482
02:12:28,240 --> 02:12:30,640
Adelante, te mostraré lo que entendí mal.
1483
02:12:30,640 --> 02:12:32,280
Por favor, papá, no lo hagas.
1484
02:12:51,800 --> 02:12:54,360
No puedo dejar a nadie en mi corazón.
1485
02:12:54,360 --> 02:12:55,920
Arde con fuego.
1486
02:12:56,400 --> 02:12:58,440
No puedo destruir tu vida.
1487
02:12:59,040 --> 02:13:03,120
No puedo admitir que te enfrentarás a tu padre, a tu madre.
1488
02:13:03,800 --> 02:13:08,600
No puedo seguir con este matrimonio.
Perdóname. Reyyan.
1489
02:13:12,040 --> 02:13:14,240
¿Es así de fácil?
1490
02:13:20,280 --> 02:13:22,560
¿Para salir sin decirme a mi cara?
1491
02:13:26,320 --> 02:13:29,400
¿Huir, y dejar una carta?
1492
02:13:36,600 --> 02:13:37,920
No...
1493
02:13:39,080 --> 02:13:44,440
Ella me dirá esto, mirándome a los ojos, y luego le creeré.
1494
02:14:11,720 --> 02:14:13,640
¿Qué es esa cara?
1495
02:14:13,640 --> 02:14:15,440
Estás pálida.
1496
02:14:16,120 --> 02:14:17,160
Miran...
1497
02:14:18,120 --> 02:14:20,800
Miran fue tras esa chica otra vez.
1498
02:14:20,920 --> 02:14:22,680
¿Qué quieres decir con que fue detrás de esa chica?
1499
02:14:23,040 --> 02:14:27,400
¿No dijiste que la chica se fue de Miran y se está casando con Azat?
1500
02:14:27,400 --> 02:14:28,360
Ella no se casará con él.
1501
02:14:29,040 --> 02:14:32,080
Ella cambió de opinión y se fue.
¡Cambió su opinión!
1502
02:14:32,680 --> 02:14:34,800
¿Qué pasa si Miran encuentra Reyyan?
1503
02:14:35,400 --> 02:14:37,800
¿Y si ella le dice todo lo que hice?
1504
02:14:38,080 --> 02:14:39,520
¿Qué sucederá entonces?
1505
02:14:40,560 --> 02:14:44,720
Tal vez Azat le dijo a Reyyan que hicimos todo juntos.
1506
02:14:45,040 --> 02:14:46,120
¿Qué sucederá?
1507
02:14:46,960 --> 02:14:49,120
Miran se divorciará de mí si se entera de todo esto.
1508
02:14:49,120 --> 02:14:51,720
Cálmate, arreglaré todo.
1509
02:14:51,920 --> 02:14:54,080
¿Cómo lo arreglarás, mamá?
1510
02:15:08,520 --> 02:15:12,320
Pero si necesitas recordar todo lo que sé, te lo recordaré.
1511
02:15:12,520 --> 02:15:14,880
Sé mucho más.
1512
02:15:15,440 --> 02:15:18,920
Todo lo que hiciste está guardado en mi cabeza.
1513
02:15:19,400 --> 02:15:22,760
Soy tu caja negra.
No olvides eso.
1514
02:16:09,240 --> 02:16:20,240
Azize Aslanbey, que no inclina la cabeza ante nadie,
está arrodillada por el bien de algunas cuentas.
1515
02:16:22,680 --> 02:16:25,360
¿Por qué es tan importante este tesbih, Sra. Azize?
1516
02:16:26,080 --> 02:16:27,800
¿Cuál es tu problema?
1517
02:16:28,800 --> 02:16:31,480
Miran fue tras esa chica.
1518
02:16:31,760 --> 02:16:34,760
¿Dejarás que la traiga de vuelta a esta casa?
1519
02:16:35,080 --> 02:16:37,440
¡Miran esta casado! ¡Casado!
1520
02:16:37,440 --> 02:16:39,440
¿Con qué derecho la trae aquí?
1521
02:16:42,800 --> 02:16:44,800
Hicimos todo lo que dijiste.
1522
02:16:45,680 --> 02:16:47,640
Y ahora es tu turno.
1523
02:16:48,200 --> 02:16:51,720
Haz algo para que tu nieto te escuche.
1524
02:16:51,720 --> 02:16:54,480
O sabe que se me está acabando la paciencia.
1525
02:16:54,500 --> 02:16:56,500
(mira como tiemblo)
1526
02:16:58,680 --> 02:16:59,440
Bueno
1527
02:17:00,840 --> 02:17:02,440
No lo consideres.
1528
02:17:03,280 --> 02:17:06,440
Sé cómo recordarte mi presencia.
1529
02:18:13,760 --> 02:18:16,840
Señora, ¿podemos hablar un poco?
Tengo algo que decir.
1530
02:18:17,440 --> 02:18:18,680
Te estoy escuchando, Esma.
1531
02:18:24,000 --> 02:18:29,160
Hoy Firat me preguntó cómo murieron Dilsah y el Sr. Mehmet.
1532
02:18:30,760 --> 02:18:33,640
Miran tiene sospechas.
1533
02:18:34,040 --> 02:18:36,000
Ha comenzado a ahondar en este asunto.
1534
02:18:36,000 --> 02:18:38,480
Y quiero que lo sepas.
1535
02:18:40,120 --> 02:18:41,720
Lo sé Esma.
1536
02:18:42,600 --> 02:18:44,800
Ha estado cavando desde ayer.
1537
02:18:46,120 --> 02:18:49,400
Ese Şadoğlu lanzó en Miran como una serpiente.
1538
02:18:50,280 --> 02:18:54,720
Derramó su veneno, confundió sus pensamientos.
1539
02:19:19,480 --> 02:19:21,520
Qué bellamente dicho.
1540
02:19:23,120 --> 02:19:25,240
Tu solo ser...
1541
02:19:25,320 --> 02:19:29,240
Ser al menos amado, incluso si está herido.
1542
02:19:30,080 --> 02:19:33,640
Y tu cortesía lo tomará, junto con el ay.
1543
02:19:35,480 --> 02:19:36,680
Qué bellamente dicho.
1544
02:19:37,240 --> 02:19:42,680
Dicen que a veces no puedes
estar con tu amado, ni sin él.
1545
02:19:43,040 --> 02:19:47,160
Y si el que está en tu corazón, herido,
1546
02:19:47,560 --> 02:19:49,800
Hagas lo que hagas, no estarás completo.
1547
02:19:50,480 --> 02:19:53,480
Si aceptas aceptarlo de todos modos, él es...
1548
02:19:54,280 --> 02:19:56,240
Dicen que es amor.
1549
02:19:56,480 --> 02:20:01,240
Pero si dos fuegos se mezclan entre sí,
1550
02:20:01,760 --> 02:20:04,280
Entonces todo estará rodeado de fuego.
1551
02:20:06,880 --> 02:20:10,040
Tanta amargura es mala para el corazón, hija.
1552
02:20:10,440 --> 02:20:12,120
¿Dime que te pasa?
1553
02:20:12,120 --> 02:20:14,000
¿Te has peleado con tu marido?
1554
02:20:14,000 --> 02:20:15,000
¡Abuela!
1555
02:20:15,800 --> 02:20:17,920
¿Qué te dije?
1556
02:20:18,800 --> 02:20:20,720
No hablemos de eso.
1557
02:20:21,240 --> 02:20:22,880
Estamos preparando la cena.
1558
02:20:23,520 --> 02:20:27,000
Reyyan se levanta, levántate y ayúdame.
1559
02:20:53,400 --> 02:20:54,400
¿Te gusto?
1560
02:20:55,650 --> 02:20:57,140
Esta saboroso.
1561
02:20:57,640 --> 02:20:59,800
Mi apellido es Ashtutan.
1562
02:20:59,800 --> 02:21:04,520
No es de extrañar... Todos los hombres de nuestra familia cocinan bien.
1563
02:21:05,800 --> 02:21:08,640
Y mi difunto padre cocinó bien.
1564
02:21:09,800 --> 02:21:12,360
Sabiendo que me casé contigo, hombre.
1565
02:21:12,360 --> 02:21:15,800
¿Me casé contigo o te casaste conmigo?
1566
02:21:21,400 --> 02:21:23,560
¿Quién podría ser ahora, abuelo?
1567
02:21:23,560 --> 02:21:25,360
Espero que sean buenas noticias.
1568
02:21:38,600 --> 02:21:40,160
¿Señor Miran?
1569
02:22:05,130 --> 02:22:07,320
Ven, hijo.
¿Quién eres tú?
1570
02:22:12,450 --> 02:22:17,720
Soy el marido de esta chica.
1571
02:22:19,370 --> 02:22:21,120
He venido a recoger a mi esposa.
1572
02:22:38,730 --> 02:22:41,560
OK, entendí todo lo que dijiste.
1573
02:22:42,650 --> 02:22:45,640
Pero conocemos a Miran.
Él no se detendrá.
1574
02:22:45,970 --> 02:22:48,040
Él no va a dejar este negocio solo.
1575
02:22:50,570 --> 02:22:53,040
Definitivamente encontraré una solución.
1576
02:22:53,370 --> 02:22:57,600
Le arrojaré ese engaño hasta que
se lo haya comido por dentro.
1577
02:23:00,050 --> 02:23:02,200
Este no es mi derecho, pero...
1578
02:23:03,450 --> 02:23:06,080
Los Şadoğlu están tan destrozados.
1579
02:23:07,170 --> 02:23:08,520
Quiero decir, tal vez esto mucho...
1580
02:23:08,530 --> 02:23:09,800
¿Qué estas diciendo?
1581
02:23:11,050 --> 02:23:13,200
Mi venganza aún no ha terminado.
1582
02:23:14,450 --> 02:23:16,320
Es solo el comienzo.
1583
02:23:20,770 --> 02:23:24,480
He estado criando una fruta de serpiente durante años.
1584
02:23:25,410 --> 02:23:27,320
¿Debería rendirme ahora?
1585
02:23:30,570 --> 02:23:37,720
Miran nunca descubrirá que él es el hijo de Hazar Şadoğlu.
1586
02:23:39,090 --> 02:23:45,600
No sabrá cómo murió su madre, ni
sabrá que Hazar no es culpable.
1587
02:23:47,490 --> 02:23:58,960
Cuando Miran arrase la tierra de la familia Şadoğlu
al suelo, entonces la oirá con todos los demás...
1588
02:24:02,610 --> 02:24:11,640
Dirán: "Miran Şadoğlu fue el fin de su familia".
(Vıejaaa maldetaa)
121598
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.