Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,865 --> 00:00:28,612
¡Nunca olvidaré el mal que me has hecho!
2
00:00:28,680 --> 00:00:31,110
No te atrevas a dar la vuelta, no te atrevas.
3
00:00:31,663 --> 00:00:34,173
¡Y no lo olvidarás!
4
00:00:34,503 --> 00:00:37,813
No te atrevas a dar la vuelta, todo ha terminado.
5
00:00:38,103 --> 00:00:40,573
Tienes tu venganza, si se acabó.
6
00:00:41,223 --> 00:00:46,973
¡Y no te dejaré olvidar!
Miran.
7
00:00:55,783 --> 00:00:59,093
No importa lo lejos que vayas, te encontraré.
8
00:00:59,423 --> 00:01:01,653
Siempre que
te caigas, te atraparé.
9
00:01:01,663 --> 00:01:02,293
Cuando te caigas te atraparé.
10
00:01:02,583 --> 00:01:05,213
Me gusta esto. Muy apretado.
Y nunca te dejaría caer.
11
00:01:05,223 --> 00:01:06,533
Muy apretado y nunca dejaría caer.
12
00:01:06,543 --> 00:01:07,973
Me gusta esto. Apretado apretado y nunca dejaría caer.
13
00:01:08,183 --> 00:01:11,691
¿Y si no puedes atrapar? ¿Y si me caigo?
14
00:01:14,543 --> 00:01:15,813
No te atrevas.
15
00:01:21,091 --> 00:01:23,096
Se acabó.
16
00:01:30,444 --> 00:01:30,714
Está terminado.
17
00:01:41,942 --> 00:01:42,074
Miran...
18
00:01:49,874 --> 00:01:50,154
Miran.
19
00:02:52,524 --> 00:02:53,914
Es el final.
20
00:02:56,253 --> 00:02:58,843
Se acabó, Miran Aslanbey.
21
00:03:00,453 --> 00:03:02,003
Tienes tu venganza.
22
00:03:03,413 --> 00:03:04,683
Estas pagado.
23
00:03:37,373 --> 00:03:39,563
¿Cómo pudo dejarme?
24
00:03:42,013 --> 00:03:46,323
Ojalá no me dejaras vivo aquí, Miran.
25
00:04:06,093 --> 00:04:07,523
¿Salió?
26
00:04:09,573 --> 00:04:10,963
Se fue...
27
00:04:48,093 --> 00:04:50,803
Doctor Cuéntanos buenas noticias.
Te lo ruego.
28
00:04:50,813 --> 00:04:52,483
Di que nuestra flor no está marchita.
29
00:07:00,613 --> 00:07:03,403
Tienes mucha suerte.
Ella no murió. Esta viva.
30
00:07:05,573 --> 00:07:11,003
¡Dios Dios! ¡Mi hija está viva, señor Hazar! ¡Mi bebé está vivo!
31
00:07:11,013 --> 00:07:12,283
Gracias a Dios.
32
00:07:12,853 --> 00:07:16,403
Tienes mucha suerte de que la bala no dañó los grandes buques.
33
00:07:16,733 --> 00:07:18,803
¿Cuándo podemos verla, señorita doctora?
34
00:07:20,333 --> 00:07:23,563
¿Hay algo? Algo sucedió, señor Hazar.
35
00:07:24,053 --> 00:07:25,003
Algo pasó, ¿eh?
36
00:07:25,013 --> 00:07:26,683
Usted dijo que estaba viva, señora doctora.
37
00:07:27,253 --> 00:07:31,323
Si tuviéramos que sacar una bala del
cerebro, podríamos dañarla aún más.
38
00:07:31,373 --> 00:07:33,883
Así que tuvimos que dejar una bala allí.
39
00:07:34,013 --> 00:07:34,683
¿Qué?
40
00:07:34,693 --> 00:07:36,683
Esta la bala en el interior.
41
00:07:36,693 --> 00:07:37,563
Sí.
42
00:07:39,773 --> 00:07:42,643
¿Qué es, Dios? ¿Qué es esta cosa?
43
00:07:42,653 --> 00:07:44,323
¿Morirá mi Gül?
44
00:07:45,453 --> 00:07:47,603
¿Mi hija no saldrá de allí?
45
00:07:47,613 --> 00:07:49,323
Escucha. La situación de Gül es crítica.
46
00:07:49,333 --> 00:07:52,923
Solo podemos entender algo cuando ella se despierta.
47
00:07:53,333 --> 00:07:55,363
No sabemos si quedará algún daño.
48
00:07:55,373 --> 00:07:57,723
Pero tienes que estar preparado para cualquier cosa.
49
00:07:59,453 --> 00:08:01,603
¡Luego nos dirigimos a otro lugar!
50
00:08:01,613 --> 00:08:02,763
¡En otro lugar nos ayudaran!
51
00:08:02,773 --> 00:08:04,563
¡Encontraremos un tratamiento en otro lado!
52
00:08:04,573 --> 00:08:06,443
Papá, cálmate.
53
00:08:06,453 --> 00:08:11,123
Señor, sacar a la paciente de aquí ahora significa matarla.
54
00:08:11,133 --> 00:08:14,123
No se puede mover.
No puedo permitirlo
55
00:08:14,493 --> 00:08:17,803
Sra. Doctora, ¿puede vivir ella?
56
00:08:17,813 --> 00:08:23,523
Si esta bala se queda adentro.
57
00:08:23,533 --> 00:08:24,723
Por supuesto es posible.
58
00:08:24,973 --> 00:08:27,323
Como dije, esperen y vean.
59
00:08:27,333 --> 00:08:31,083
Mi bebe, mi bebe.
60
00:08:32,453 --> 00:08:36,363
Dios, toma su vida de mí y dásela a mi hija.
61
00:08:36,453 --> 00:08:39,163
Que estén esperando todos aquí no sirve de nada.
62
00:08:39,173 --> 00:08:41,363
El paciente ya está en cuidados intensivos, no podemos dejar que la vea nadie.
63
00:08:41,373 --> 00:08:43,763
Si algo sucede, te avisaremos.
64
00:08:43,773 --> 00:08:44,483
Dejalo pasar.
65
00:08:44,533 --> 00:08:45,963
Gracias. Sra. Doctora.
66
00:08:49,253 --> 00:08:51,883
Nunca dejaré a mi hija sola entre estas frías paredes.
67
00:08:51,893 --> 00:08:53,883
No voy a salir de aquí, Hazar.
68
00:08:53,893 --> 00:08:55,043
No iré.
69
00:08:55,333 --> 00:08:59,683
Vamos, continúa hasta que ella se despierte, espera aquí.
70
00:08:59,693 --> 00:09:03,563
Nuestra hija se despertara.
Se levantara.
71
00:11:49,973 --> 00:11:53,803
Mi miran Mi León. Mi cachorro de león.
72
00:11:53,933 --> 00:11:55,923
¿Estás vengado? ¿Estas pagado?
73
00:11:55,973 --> 00:11:57,883
Dime, ¿nos has vengado?
74
00:11:57,973 --> 00:12:00,123
¿Los corazones de los Şadoğlu están quemados?
75
00:12:05,093 --> 00:12:10,563
Me he vengado, abuela. Se quemarán
como nos quemaron ellos mismos.
76
00:12:11,253 --> 00:12:13,563
Vengué a mi madre y mi padre.
77
00:12:14,533 --> 00:12:17,363
Gracias a Dios, gracias a Dios.
78
00:12:17,653 --> 00:12:19,923
No me dejaste morir antes de ver estos días.
79
00:12:19,933 --> 00:12:21,323
Gracias a Dios.
80
00:12:29,933 --> 00:12:32,643
Has borrado a nuestro hijo de marca negra.
81
00:12:32,653 --> 00:12:35,843
Que se piense Şadoğlu de ahora en adelante.
82
00:12:40,213 --> 00:12:42,723
¿Qué le pasó a tu cara?
83
00:12:45,293 --> 00:12:48,203
¿Estos Şadoğlu hicieron algo?
84
00:12:49,213 --> 00:12:51,123
No fuiste al hotel.
85
00:12:52,453 --> 00:12:54,163
¿Ha pasado algo que no sé?
86
00:12:54,693 --> 00:12:56,643
No pasó nada. Abuela.
87
00:12:56,973 --> 00:13:00,803
No fuimos al hotel porque el coche se averió en el camino.
88
00:13:00,933 --> 00:13:03,123
Por lo tanto, pasamos la noche en la cabaña más cercana.
89
00:13:03,173 --> 00:13:04,523
Bueno.
90
00:13:04,653 --> 00:13:07,483
Para mi hija Şadoğlu.
Esto es mucho.
91
00:13:12,053 --> 00:13:12,963
- Abuela.
- ¿Qué?
92
00:13:12,973 --> 00:13:15,083
Usted conduce.
Iré mas tarde.
93
00:13:15,613 --> 00:13:17,243
Quiero decir adiós.
94
00:13:17,613 --> 00:13:22,243
Tienes razón. Quédate con tus padres, luego ven con Pyrat.
95
00:14:29,973 --> 00:14:32,963
Desde que te fuiste, he estado escuchando el mismo cuento.
96
00:14:43,413 --> 00:14:46,203
A pesar de que contaste cuentos diferentes.
97
00:14:50,533 --> 00:14:52,483
Te extrañé mucho.
98
00:14:56,293 --> 00:14:58,043
Olías tan delicioso.
99
00:15:06,293 --> 00:15:08,603
Extraño tu olor, mamá.
100
00:15:09,893 --> 00:15:12,083
Extraño tus canciones de cuna.
101
00:15:22,213 --> 00:15:25,323
Vengué a los que te robaron de mi.
102
00:15:31,533 --> 00:15:35,323
Estoy avergonzado de hablar.
Las palabras no salen.
103
00:15:38,013 --> 00:15:40,083
Mi corazón no esta frio mamá.
104
00:15:42,573 --> 00:15:45,203
Una parte todavía está caliente.
105
00:15:45,853 --> 00:15:46,963
¿Por qué?
106
00:15:49,013 --> 00:15:50,003
¿Por qué?
107
00:15:59,253 --> 00:16:01,003
Aquí.
108
00:16:01,413 --> 00:16:05,643
Arde.
Arde tanto.
109
00:16:08,173 --> 00:16:10,843
Como si te hubieras ido otra vez.
110
00:16:13,013 --> 00:16:15,203
Como si perdiera algo.
111
00:16:16,933 --> 00:16:18,963
Como si hubiera perdido mi parte.
112
00:17:44,773 --> 00:17:46,563
Te dije ayer.
113
00:17:46,653 --> 00:17:48,963
Lo que pasó allí permanecerá allí.
114
00:17:49,093 --> 00:17:50,603
No te atrevas a seguirme.
115
00:17:50,613 --> 00:17:53,323
Te quedas en esa choza.
¿Lo entiendes?
116
00:18:30,813 --> 00:18:34,603
¡Quien! ¿Miran? ¿Abuela? ¡Quien!
117
00:18:34,613 --> 00:18:35,603
Abuela.
118
00:18:37,653 --> 00:18:40,163
Por favor, madre, te estábamos esperando.
119
00:18:40,173 --> 00:18:41,843
Se acabó, gracias a Dios.
120
00:18:42,213 --> 00:18:44,043
Hicimos nuestra venganza.
121
00:18:44,333 --> 00:18:48,003
Gloria a ti, Dios y en estos días.
122
00:18:48,093 --> 00:18:50,403
Gloria. Gloria.
123
00:18:51,093 --> 00:18:53,363
De acuerdo, toma a tu hija y ve a la carretera.
124
00:18:53,413 --> 00:18:54,883
Estamos regresando a Kars.
125
00:18:54,893 --> 00:18:56,323
Pregúntale por Miran, madre, Miran.
126
00:18:56,333 --> 00:18:57,883
¿Dónde esta él? ¿Cuándo va a estar de vuelta?
127
00:18:57,893 --> 00:19:01,003
Está bien, mamá, estamos sentados listos.
128
00:19:01,013 --> 00:19:05,083
Pero no lo entendí, ¿no tenemos
que esperar por ti e ir solo?
129
00:19:05,093 --> 00:19:07,123
No. Estoy de camino.
Comeremos.
130
00:19:07,133 --> 00:19:10,523
Y Miran decidió despedirse de sus
padres, entonces él también vendría.
131
00:19:10,613 --> 00:19:13,203
En algún lugar del camino nos encontraremos. Vete, querida.
132
00:19:13,213 --> 00:19:15,443
De acuerdo, madre te veo.
133
00:19:19,933 --> 00:19:21,083
Es el final.
134
00:19:24,053 --> 00:19:26,163
Nos vengamos.
135
00:19:26,293 --> 00:19:28,883
Ya no hay Reyyan ni Şadoğlu.
136
00:19:28,893 --> 00:19:30,723
Solo tienes tu y yo.
137
00:19:33,693 --> 00:19:36,363
Y ante mí el único obstáculo es la vieja Azize.
138
00:19:40,813 --> 00:19:41,563
Cihan
139
00:19:41,573 --> 00:19:42,443
si padre.
140
00:19:42,453 --> 00:19:44,643
Prepárate vete.
141
00:19:45,333 --> 00:19:46,283
Hazar.
142
00:19:46,293 --> 00:19:47,123
Sí. ¿Papá?
143
00:19:47,133 --> 00:19:49,403
Si algo sucede, dinos, ¿vale?
144
00:19:49,413 --> 00:19:50,883
Ok te lo diré.
145
00:19:52,293 --> 00:19:53,403
Zehra.
146
00:19:56,173 --> 00:19:57,803
Venga.
No lo hagas.
147
00:20:03,373 --> 00:20:04,323
Hermano.
148
00:20:04,853 --> 00:20:05,803
¿Si Cihan?
149
00:20:06,573 --> 00:20:07,683
¿Debería quedarme?
150
00:20:07,933 --> 00:20:09,163
No, no.
151
00:20:09,493 --> 00:20:10,523
¿Verdad?
152
00:20:10,653 --> 00:20:12,803
No vete.
153
00:20:14,213 --> 00:20:15,243
Bueno.
154
00:20:16,933 --> 00:20:21,803
Llama a nuestra, hija llama a Miran.
Por favor.
155
00:20:21,813 --> 00:20:23,843
Hágale saber sobre su hermana.
156
00:20:23,853 --> 00:20:25,763
Está bien.
Llamaré.
157
00:20:27,253 --> 00:20:28,843
Zehra. Cálmese.
158
00:20:39,853 --> 00:20:44,323
¿Qué dijo el doctor? ¿Ha terminado la operación? ¿Gül está bien?.
159
00:20:44,653 --> 00:20:45,403
Se acabó.
160
00:20:48,213 --> 00:20:51,603
¿Por qué viniste a la boda con un arma?
Cuéntame todo.
161
00:20:52,213 --> 00:20:56,003
Papá. No lo empujemos.
Él también está muy molesto.
162
00:20:56,013 --> 00:20:57,163
Después hablamos.
163
00:20:57,413 --> 00:20:58,923
No es fácil, Padre.
164
00:20:58,933 --> 00:21:01,443
Lo que le hicieron a su hermana le hizo daño.
165
00:21:01,453 --> 00:21:04,283
Así que se enojó y vino a pedirle cuentas a Miran.
166
00:21:04,333 --> 00:21:08,523
Nuera ahora no es el momento, así que no creas que yo creo eso.
167
00:21:08,933 --> 00:21:11,563
Tu me cuentas todo.
168
00:21:12,973 --> 00:21:14,483
Mándalo.
169
00:21:14,613 --> 00:21:15,763
Me quedaré.
170
00:21:29,573 --> 00:21:33,563
Tomó algo para hacerlo usted mismo, ahora vea lo que pasó.
171
00:21:33,813 --> 00:21:37,123
Si hubieras esperado solo un día.
Habría sido.
172
00:21:39,653 --> 00:21:41,043
¿Qué estas diciendo?
173
00:21:41,053 --> 00:21:43,043
Dejame irme.
174
00:21:43,973 --> 00:21:47,003
Cuando Reyan regrese a casa,
entenderá de qué estoy hablando.
175
00:23:18,973 --> 00:23:20,003
Miran.
176
00:23:25,933 --> 00:23:28,283
Vamos. Hermano.
177
00:23:31,973 --> 00:23:35,803
Si quieres, primero ve al hotel. Tu duerme y descansa.
178
00:23:35,813 --> 00:23:37,643
¿Bıen? No estas bien, hermano.
179
00:23:37,653 --> 00:23:39,083
No lo haga.
180
00:23:40,213 --> 00:23:43,563
Esta bien, hermano entonces vamos por un carro.
181
00:23:43,613 --> 00:23:47,003
Yo conduciré, y tú tomarás una siesta en el asiento trasero. ¿Bueno? Vamos, por favor.
182
00:23:47,013 --> 00:23:48,683
Tu no vas. Fyrat.
183
00:23:49,533 --> 00:23:51,083
Yo solo volveré a Kars.
184
00:23:52,093 --> 00:23:53,843
Iras a otro lugar.
185
00:23:54,133 --> 00:23:55,083
¿Dónde?.
186
00:23:57,093 --> 00:23:59,363
A la cabaña.
187
00:24:00,413 --> 00:24:04,683
Dejé a la niña allí.
La choza está un poco abandonada.
188
00:24:06,093 --> 00:24:10,323
Hermano, ya que te preocupas, ¿por qué te fuiste?
189
00:24:11,333 --> 00:24:13,083
¿Por qué no vas y miras?
190
00:24:13,373 --> 00:24:15,443
No me obligues.
191
00:24:16,093 --> 00:24:18,203
Haz lo que digo.
Echa un vistazo.
192
00:24:18,373 --> 00:24:21,563
Bueno si quieres, yo voy a mirar.
193
00:24:21,573 --> 00:24:24,643
Simplemente no te muestres.
Lentamente mira y controla.
194
00:24:25,053 --> 00:24:28,323
Está bien lo entendí.
¿Dónde está esta choza?
195
00:24:29,413 --> 00:24:31,123
¿Conoces la entrada a nuestro Midyat?
196
00:24:32,373 --> 00:24:34,843
Antes de llegar allí, verás un territorio.
197
00:24:39,533 --> 00:24:41,123
¿Dónde estoy?
198
00:24:43,853 --> 00:24:45,483
¿Quién eres?
199
00:24:53,853 --> 00:24:55,523
¿A dónde me llevas?
200
00:24:58,093 --> 00:25:01,283
Abre la puerta.
Voy a salir.
201
00:25:02,853 --> 00:25:04,843
¿Me salvaste de un incendio?
202
00:25:06,733 --> 00:25:08,243
¿Por qué me has salvado?
203
00:25:10,293 --> 00:25:11,443
Para.
204
00:25:19,493 --> 00:25:20,723
¿Por qué vinimos aquí?
205
00:25:33,533 --> 00:25:34,843
Sale.
206
00:25:35,413 --> 00:25:36,683
Es imposible.
207
00:25:36,693 --> 00:25:37,563
Sale.
208
00:25:37,573 --> 00:25:40,043
No saldré de aquí.
Todos aquí me conocen.
209
00:25:43,413 --> 00:25:47,443
No. Por favor, abandone el país, me iré a alguna parte.
210
00:25:47,653 --> 00:25:50,123
Déjame ir.
Déjame ir, déjame.
211
00:26:04,973 --> 00:26:06,803
- ¿Es esa Reyyan?
- Sí, Reyyan.
212
00:26:06,813 --> 00:26:10,483
Era la noche de henna, la boda.
¿Qué le pasó a esta chica?
213
00:26:10,493 --> 00:26:12,923
¿Crees que te quemaras tan fácilmente?
214
00:26:13,973 --> 00:26:17,883
¿Piensas que cuando te quemas y dejas de respirar, pasará tu dolor?.
215
00:26:18,613 --> 00:26:21,643
¿Pensaste que morías gritando?
216
00:26:25,053 --> 00:26:26,963
¿Es tan fácil morir?
217
00:26:28,893 --> 00:26:31,563
Tu infierno acaba de empezar.
218
00:26:34,173 --> 00:26:36,723
Te estas quemando.
219
00:26:37,333 --> 00:26:44,523
Siente tanto dolor.
Esa sensación.
220
00:26:46,453 --> 00:26:47,723
¿Quién eres tú?
221
00:26:54,333 --> 00:26:56,083
Lo siento.
222
00:26:57,733 --> 00:26:59,323
¿Cómo es eso?
223
00:26:59,333 --> 00:27:02,563
¿Qué es esto?
224
00:27:08,213 --> 00:27:10,443
Quédate quieto, abre la puerta.
225
00:27:10,453 --> 00:27:12,443
Por favor, no me dejes.
Abre.
226
00:27:12,773 --> 00:27:16,483
Abre la puerta. Abre.
No me dejes. Por favor.
227
00:28:41,533 --> 00:28:43,763
No tengas miedo, hija, no tengas miedo.
228
00:28:48,533 --> 00:28:50,083
Ven conmigo.
229
00:29:28,373 --> 00:29:30,243
Señor, olvidaste tu anillo.
230
00:29:32,373 --> 00:29:33,443
¿Qué anillo?
231
00:29:33,453 --> 00:29:35,003
Anillo de bodas.
232
00:29:42,533 --> 00:29:45,403
Su esposa se enojará entonces.
No te lo quites el dedo.
233
00:30:00,413 --> 00:30:01,443
Gracias.
234
00:30:47,933 --> 00:30:51,903
No te atrevas a dejar un escalofrío en tu corazón, mi león.
235
00:30:52,903 --> 00:30:54,373
Esto es justicia.
236
00:30:55,623 --> 00:31:00,933
Siempre use este anillo cerca del pecho.
Recuerda a mamá cuando toque tu carne.
237
00:31:01,063 --> 00:31:05,493
Recuerda que no hay espacio para otro deseo.
238
00:31:54,023 --> 00:31:56,373
No tengas miedo hija.
Vamos entra.
239
00:31:59,423 --> 00:32:00,653
Por favor, vamos.
240
00:32:07,823 --> 00:32:08,973
Entra. Siéntate.
241
00:32:50,063 --> 00:32:51,733
Toma un trago, hija.
Te sentirás mejor.
242
00:33:14,703 --> 00:33:19,093
Tres cosas están escritas en el cuaderno del destino, hija.
243
00:33:19,103 --> 00:33:24,613
Fecha de nacimiento. Por quien te casas. Fecha de muerte.
244
00:33:25,183 --> 00:33:29,293
Dios no se equivoca.
Hay que esperar la justicia, hija.
245
00:33:30,023 --> 00:33:37,933
Cuando una persona humilde se enfrenta a la injusticia
y la crueldad, en el suelo la hoja no se mueve.
246
00:33:38,103 --> 00:33:40,453
¡El firmamento se conectará con la tierra!
247
00:33:41,823 --> 00:33:48,533
No hay barrera entre las súplicas de un inocente y Dios.
248
00:33:54,103 --> 00:33:57,973
No tengo ninguna fuerza, estoy muy cansada, tío.
249
00:33:58,343 --> 00:34:04,573
Quédate aquí, hija.
Descansa un poco, recomponete, duerme un poco.
250
00:34:05,703 --> 00:34:09,293
No salgas a la calle.
Hablarán a tus espaldas.
251
00:34:11,023 --> 00:34:12,493
No tengas miedo.
252
00:34:13,343 --> 00:34:16,453
No te arrojaré, hija.
253
00:35:22,583 --> 00:35:25,613
No había nadie...
254
00:35:26,383 --> 00:35:27,533
¿Por qué hay de fuego para este lugar?
255
00:35:27,543 --> 00:35:31,013
Nadie lo sabe.
No está claro cómo se quemó.
256
00:35:31,663 --> 00:35:32,813
¿Hay alguien dentro?
257
00:35:32,823 --> 00:35:33,813
No sabemos.
258
00:35:33,823 --> 00:35:36,013
Alguien dice que hay, alguien que no.
259
00:35:36,023 --> 00:35:39,573
Todavía no hace frío. Hasta que
recojas los restos, no lo sabremos.
260
00:35:39,583 --> 00:35:43,413
Si hay alguien, déjalo descansar en paz.
Nadie saldría de aquí vivo.
261
00:35:51,343 --> 00:35:53,493
Señor.
¿Qué hago?
262
00:36:00,503 --> 00:36:03,653
Señor. ¿Qué haré? ¿Qué le diré a Miran?
263
00:36:17,143 --> 00:36:18,893
Yo estaría seguro...
264
00:36:25,223 --> 00:36:27,453
Bienvenido señorita.
265
00:36:27,463 --> 00:36:29,173
Gracias, hermana Esma.
266
00:36:29,543 --> 00:36:31,453
Bienvenida, nuera.
267
00:36:33,503 --> 00:36:34,893
Mi cuñada.
268
00:36:35,783 --> 00:36:39,613
Mi nieta esta noche es tu noche.
269
00:36:40,463 --> 00:36:43,973
Has esperado tanto tiempo y obtienes una recompensa.
270
00:36:44,223 --> 00:36:46,133
Ve y prepárate.
271
00:36:46,143 --> 00:36:48,013
Gracias. Abuela.
272
00:36:49,463 --> 00:36:51,933
Buena suerte, hija.
273
00:36:57,383 --> 00:36:58,893
¿Las donaciones fueron distribuidas?
274
00:36:58,903 --> 00:37:00,053
Repartidas. Sra.
275
00:37:00,063 --> 00:37:02,173
Matar animales por la víctima que te espera.
276
00:37:02,183 --> 00:37:03,773
Bien bien.
277
00:37:20,863 --> 00:37:21,853
Reyyan.
278
00:37:51,783 --> 00:37:53,453
Nunca te dejaré.
279
00:37:55,103 --> 00:37:57,133
Y tampoco te dejaré ir muy lejos.
280
00:37:59,303 --> 00:38:01,333
Y yo siempre te amare.
281
00:40:13,863 --> 00:40:16,333
No tengo miedo de nada cerca de ti.
282
00:40:19,303 --> 00:40:21,893
Nadie puede hacerme daño.
283
00:40:24,543 --> 00:40:26,093
No.
284
00:40:28,863 --> 00:40:30,733
Me he vengado.
285
00:40:32,583 --> 00:40:36,933
Nadie se lamentó de mi madre.
Nadie se lamentó de mi.
286
00:40:37,343 --> 00:40:40,733
Sin piedad.
Sin arrepentimientos.
287
00:40:40,743 --> 00:40:43,973
Entra en razón. Miran.
Entra en razón.
288
00:40:49,823 --> 00:40:53,533
¿Qué tipo de vista fue con la hija
Şadoğlu en un vestido de novia?
289
00:40:53,543 --> 00:40:55,253
Probablemente deshonro a la familia.
290
00:40:55,263 --> 00:40:57,813
¿Si ella fuera una novia pura, su
esposo la sacaría a la calle ?
291
00:40:57,823 --> 00:40:59,973
Ella hizo algo para echarla.
292
00:41:19,823 --> 00:41:21,253
¿Dónde está este Reyyan?
293
00:41:21,983 --> 00:41:24,453
Por la mañana se suponía que debía estar en la puerta.
294
00:41:24,943 --> 00:41:26,573
¿O es que ella se alejó?
295
00:41:29,863 --> 00:41:31,333
Yaren.
296
00:41:32,023 --> 00:41:33,253
Yaren.
297
00:41:34,183 --> 00:41:35,653
Yaren.
298
00:41:38,063 --> 00:41:39,333
Azat.
299
00:41:40,503 --> 00:41:42,893
Entra, entra entra, ya dije.
300
00:41:46,423 --> 00:41:47,813
Hermano, ¿sucedió algo?
301
00:41:47,823 --> 00:41:50,133
Ahora tu dímelo.
302
00:41:50,143 --> 00:41:51,893
¿Qué significa «podría detener esta boda» ?
303
00:41:52,143 --> 00:41:55,133
¿Qué significa «si esperara
uno poco más, todo se resolvería»?
304
00:41:55,743 --> 00:41:58,013
No puedo respirar hermano.
305
00:41:58,863 --> 00:41:59,813
Habla.
306
00:42:00,423 --> 00:42:05,013
Habla o te dejaré frente a mi abuelo. Le
diré lo que me dijiste. Le informarás.
307
00:42:05,023 --> 00:42:09,013
Hermano lo juro, no sé nada de lo que acabas de decir, así que lo juro.
308
00:42:09,023 --> 00:42:11,733
Después de todo.
La novia viene a besarle la mano.
309
00:42:13,023 --> 00:42:16,293
Te conozco muy bien.
Háblame abiertamente.
310
00:42:16,303 --> 00:42:18,613
Hermano, lo juro, no sé nada.
311
00:42:19,543 --> 00:42:21,413
No lo sabes, ¿sí?
312
00:42:21,423 --> 00:42:25,333
Reyyan, con un vestido de novia, fue
arrojado a la calle, y usted sabe, ¿Entonces?
313
00:42:31,623 --> 00:42:35,053
Bien, llamare al abuelo.
314
00:42:35,263 --> 00:42:37,453
Le diré lo que me dijiste.
Tú le informas.
315
00:42:37,703 --> 00:42:41,133
¿Suficiente sabía, está bien?
316
00:42:41,823 --> 00:42:44,933
Escuche todo cuando Gönül y Sultán estaban hablando.
317
00:42:44,943 --> 00:42:49,533
Y que la sacarían por la puerta por la
mañana, también lo sabía. Yo lo sabía todo.
318
00:42:54,183 --> 00:42:55,573
¿Cómo hiciste eso?
319
00:42:56,423 --> 00:42:57,933
¿Cómo lo hizo?
320
00:42:58,783 --> 00:43:03,373
Crecieron como hermanas. Ella es la
hija de tu tío. ¿Cómo lo hiciste?
321
00:43:03,383 --> 00:43:05,613
¿Qué he hecho? ¿Qué hice?
322
00:43:06,583 --> 00:43:11,333
¿La tiré por la puerta? ¿Le di a Reyyan a Miran?
323
00:43:11,503 --> 00:43:14,933
Acabo de escuchar y no dije nada.
324
00:43:14,943 --> 00:43:17,253
Yaren, ¿qué hiciste?
325
00:43:17,903 --> 00:43:22,453
¿Qué Dios te castigue hija, estas cansada de vivir?
326
00:43:22,463 --> 00:43:24,453
¿Has pensado en nosotros?
327
00:43:24,943 --> 00:43:28,253
¿No tienes vergüenza?
¿No te asusta en absoluto?
328
00:43:28,263 --> 00:43:32,053
Si su abuelo, se entera que intencionalmente nos dio una vergüenza.
329
00:43:32,303 --> 00:43:37,693
¿Qué va a hacer? ¿Vas a protegernos? ¿Nos mantendremos aquí ahora?
330
00:43:41,023 --> 00:43:44,333
Ustedes dos juntos nos hicieron una vergüenza.
331
00:43:44,663 --> 00:43:48,053
No podemos levantar la cabeza del suelo.
332
00:43:48,663 --> 00:43:52,853
Si no fueras mi dinero, estaría disgustado contigo.
333
00:43:53,463 --> 00:43:58,013
Dios retén mi lengua, Dios guarda mi lengua.
334
00:44:05,943 --> 00:44:11,013
Tu tu Hiciste esto.
335
00:44:11,463 --> 00:44:13,973
Nos has traído tantos problemas.
336
00:44:14,263 --> 00:44:17,893
Ahora en este lugar no habrá descanso.
337
00:44:19,543 --> 00:44:23,413
¿Por qué no me lo dijiste? ¿Por qué no lo dijiste antes?
338
00:44:23,423 --> 00:44:26,173
¿Por qué no lo dijiste? ¿Por qué no lo dijiste?
339
00:44:26,543 --> 00:44:30,453
Yo lo amaba, ella me lo quito.
340
00:44:30,583 --> 00:44:34,013
Sigue hablando.
Sigue hablando.
341
00:44:35,983 --> 00:44:41,333
Te miras a ti mismo, Yo guarde
silencio de lo que pasó, ¿es culpa mía?
342
00:44:41,703 --> 00:44:45,413
Si tuvieras un poco de coraje, ¿sucedería todo?
343
00:44:45,423 --> 00:44:47,653
Reyyan hubiera sido tu esposa hace mucho tiempo.
344
00:44:54,543 --> 00:44:57,613
Se fue de esta casa en tu vestido de novia, madre.
345
00:44:58,063 --> 00:45:02,933
Cuando mi alma ardía, no estabas cerca de mí, sino junto a ella.
346
00:45:04,103 --> 00:45:08,893
¿Realmente me lo preguntaste, mamá? ¿Preguntaste como estoy yo?
347
00:45:09,183 --> 00:45:11,773
Irás a la noche de henna, Yaren. Póntelo, Yaren.
348
00:45:11,783 --> 00:45:15,653
Irás a la boda Yaren. No frunzas el ceño.
Yaren. Cállate. Yaren.
349
00:45:15,663 --> 00:45:17,653
Yo también soy un humano. ¿Claro?
350
00:45:18,063 --> 00:45:22,013
Yo también soy un humano. Y no soy yo quien dijo «Ven y llévame.
351
00:45:22,143 --> 00:45:24,653
Dijiste que lo hiciste.
352
00:45:25,223 --> 00:45:27,253
Me acabo de enamorar.
353
00:45:30,383 --> 00:45:32,453
¿Y arruinaste la vida de Reyyan en respuesta?
354
00:45:32,463 --> 00:45:34,053
Suficiente, todo es suficiente.
355
00:45:34,063 --> 00:45:35,733
Cállate.
Ambos se callan.
356
00:45:37,823 --> 00:45:43,373
No le diremos a nadie sobre esto.
Se mantendrá entre nosotros. ¿Está claro?
357
00:45:45,103 --> 00:45:46,693
¿Qué pasará con Reyan?
358
00:45:49,223 --> 00:45:53,373
Reyyan no es mi hija. Oh deja que
su madre piense. Mi preocupación eres tu.
359
00:45:54,663 --> 00:45:57,413
Yaren es tu hija y la protegerás.
360
00:45:57,703 --> 00:46:01,173
¿Cuál es el pecado de Reyyan? Si el abuelo se entera, matará a Reyyan.
361
00:46:01,183 --> 00:46:03,533
- ¿Cuál es el pecado de Reyyan?
- Bueno. Hijo.
362
00:46:03,543 --> 00:46:06,573
Tú eliges entonces. ¿Mi hermana para lanzar a la merced?
363
00:46:06,783 --> 00:46:11,053
¿Qué hará tu abuelo si descubre
lo que hizo específicamente?
364
00:46:13,583 --> 00:46:14,773
Soy madre.
365
00:46:22,823 --> 00:46:23,893
Si, yo soy tu...
366
00:46:23,903 --> 00:46:28,533
Hijo, detente. Azat, espera, no te atrevas a hablar Azat.
367
00:46:28,543 --> 00:46:29,933
Azat.
368
00:46:33,143 --> 00:46:35,133
Reyyan está volviendo.
369
00:46:35,503 --> 00:46:39,453
¿Yaren, sabiendo esto, estaba en silencio?
370
00:46:41,063 --> 00:46:43,453
¡Mira todo desde el lado!
371
00:46:43,983 --> 00:46:46,733
¡Azat detente! ¡Hijo detente!
372
00:46:46,743 --> 00:46:51,413
Azat, ¿qué, son estos gritos.
¿Qué está pasando?
373
00:46:55,423 --> 00:46:56,813
No pasa nada, abuelo.
374
00:46:56,823 --> 00:46:59,693
¿Qué tipo de comportamiento tienes? ¡Hablar! ¡Dime!
375
00:47:02,223 --> 00:47:04,773
Recientemente, todo se ha acumulado... Resultó también.
376
00:47:04,783 --> 00:47:09,333
¿Qué pasó, hijo?. ¡Todo
sucedió por lo que hiciste!
377
00:47:09,343 --> 00:47:13,733
¿Por qué viniste a la boda con una pistola? ¿Qué
significa disparar en la puerta?
378
00:47:13,983 --> 00:47:16,093
¡Explícame por eso! ¡Me explicarás esta situación!
379
00:47:16,103 --> 00:47:18,133
Abuelo, nada es como piensas.
380
00:47:18,143 --> 00:47:22,133
¿Lo que no sé, hijo? ¡Lo haces sin mi conocimiento!
381
00:47:22,143 --> 00:47:29,253
Abuelo, no te enojes con mi hermano.
Él hizo todo por mí.
382
00:47:32,143 --> 00:47:38,093
Yo amaba mucho a Miran. ¡Y todavía lo amo!
383
00:47:38,103 --> 00:47:40,493
Chica, ¿qué estás diciendo ante tu abuelo?
384
00:47:41,223 --> 00:47:47,533
Qué tengo que hacer. ¿Mamá? Después de todo. Mi hermano esta tratando de protegerme. ¡Que lo sepa el abuelo!
385
00:47:50,023 --> 00:47:53,533
Abuelo, mi hermano sabia.
386
00:47:54,583 --> 00:47:56,573
Vio que estaba molesta.
387
00:47:56,943 --> 00:47:59,213
Habló por teléfono.
388
00:48:01,743 --> 00:48:04,213
Él se enojó por lo que me hicieron.
389
00:48:04,583 --> 00:48:05,773
Y vino.
390
00:48:08,303 --> 00:48:11,973
Tuvieron una pelea con Miran cerca de la puerta.
391
00:48:12,143 --> 00:48:14,693
Dijo cosas que lastiman su honor.
392
00:48:15,063 --> 00:48:16,213
¿No es así, Hijo?
393
00:48:25,423 --> 00:48:26,693
Azat.
394
00:48:27,823 --> 00:48:28,813
¡Azat!
395
00:48:30,503 --> 00:48:33,493
En esta casa ahora todo el mundo está solo.
396
00:48:34,183 --> 00:48:36,413
Fuera de mi vista.
397
00:48:48,103 --> 00:48:49,253
Mi cordero.
398
00:48:51,103 --> 00:48:53,093
Mi Gül.
399
00:48:53,103 --> 00:48:55,333
Mira hija estamos aquí.
400
00:48:55,343 --> 00:48:57,653
Estamos aquí, hija, no tengas miedo.
401
00:48:59,143 --> 00:49:00,933
Estarás bien.
402
00:49:01,383 --> 00:49:03,333
Ponte de pie sobre tus pies.
403
00:49:04,343 --> 00:49:06,893
Juntos caminaremos.
404
00:49:06,903 --> 00:49:09,053
Te llevaré con tu hermana.
405
00:49:09,983 --> 00:49:13,893
Te compraré tus muñecas.
406
00:49:18,103 --> 00:49:19,373
Hija.
407
00:49:22,223 --> 00:49:27,133
Sr. Hazar, si Reyyan estuviera aquí también, sería mejor.
408
00:49:27,143 --> 00:49:29,973
Mi hija sentiría que todos están aquí.
409
00:49:30,703 --> 00:49:32,653
Llamé antes de entrar.
410
00:49:32,903 --> 00:49:35,733
Sus teléfonos están apagados.
Y la Sra. Sultán.
411
00:49:37,543 --> 00:49:39,573
¿O sucedió algo?
412
00:49:39,783 --> 00:49:40,653
¿Qué?
413
00:49:40,663 --> 00:49:42,893
Tengo una extraña sensación por dentro tengo miedo.
414
00:49:42,903 --> 00:49:46,533
¿Qué puede ser? Esta tranquila no hay nada .
415
00:49:48,543 --> 00:49:52,733
Oh Dios. No nos den problemas
que no podamos soportar.
416
00:49:55,863 --> 00:49:57,053
Hija.
417
00:49:58,383 --> 00:49:59,973
Estarás bien.
418
00:50:53,223 --> 00:50:54,853
Esperaste tanto tiempo.
419
00:50:56,063 --> 00:50:58,173
Este día ha llegado, Gönül Aslanbey.
420
00:50:58,623 --> 00:51:00,013
Este día ha llegado.
421
00:51:17,743 --> 00:51:21,613
Sr. Miran, bienvenido.
Ya te hemos echado de menos.
422
00:51:21,623 --> 00:51:25,653
Pero dije que extrañaba mi comida. Que no
puede estar allí por mucho tiempo que vendrá.
423
00:51:25,663 --> 00:51:27,413
¿No dije eso, hermana Esma?
424
00:51:29,863 --> 00:51:31,173
Trabajo fácil.
425
00:51:36,703 --> 00:51:38,053
Bienvenido mi león.
426
00:51:39,703 --> 00:51:41,293
Gracias. Abuela.
427
00:51:41,743 --> 00:51:44,453
Usted vino de la carretera. Debes estar hambriento. Desde ayer.
428
00:51:45,703 --> 00:51:46,853
No, yo no tengo hambre.
429
00:51:47,103 --> 00:51:48,253
Daré un pequeño descanso.
430
00:51:49,143 --> 00:51:51,293
Descansa, tienes derecho.
431
00:51:57,663 --> 00:51:59,413
Hermana Esma.
432
00:51:59,543 --> 00:52:01,093
¿Qué vacaciones?
433
00:52:01,103 --> 00:52:02,933
Gönül está esperando en la habitación.
434
00:52:03,383 --> 00:52:05,693
Vamos, ve.
435
00:52:36,903 --> 00:52:38,253
Bienvenido, Miran.
436
00:52:49,783 --> 00:52:51,133
¿Qué pasó, Gönül?
437
00:52:51,143 --> 00:52:52,693
Que haces en mi cuarto.
438
00:52:55,063 --> 00:52:56,373
¿Qué llevas puesto?
439
00:53:00,543 --> 00:53:01,933
Te esperé.
440
00:53:06,983 --> 00:53:10,373
Gönül por el amor de Dios ve a la habitación.
441
00:53:10,383 --> 00:53:12,493
No tengo fuerzas para meterme contigo.
442
00:53:25,543 --> 00:53:28,373
Hablaste de venganza.
443
00:53:28,423 --> 00:53:30,053
Está terminado.
Tienes tu venganza.
444
00:53:30,463 --> 00:53:32,933
¿Qué queda, qué nos detiene?
445
00:53:34,143 --> 00:53:36,653
Haz que este matrimonio sea real, Miran.
446
00:53:37,663 --> 00:53:39,093
Mantén la promesa.
447
00:53:39,863 --> 00:53:42,093
No te di nada.
448
00:53:42,903 --> 00:53:47,613
Te di una promesa cuando firmaste este matrimonio.
449
00:53:47,983 --> 00:53:49,613
Ya basta, Miran.
450
00:53:49,823 --> 00:53:53,173
Estamos casados. Somos marido y mujer.
451
00:53:53,263 --> 00:53:55,333
¿Cuánto más correrás de mí?
452
00:53:57,703 --> 00:53:59,733
No huyo de nadie.
453
00:53:59,743 --> 00:54:00,533
¿Bueno?
454
00:54:01,183 --> 00:54:04,213
Entiéndelo ya, no te amo.
455
00:54:04,343 --> 00:54:06,773
No estoy enamorado de ti.
Entiende.
456
00:54:09,103 --> 00:54:10,453
Miran.
457
00:54:12,023 --> 00:54:15,013
Gönül, no te humilles aún más.
458
00:54:41,743 --> 00:54:45,653
Miran, acabas de llegar. ¿A dónde vas?
459
00:54:45,703 --> 00:54:46,733
Me iré.
460
00:54:46,983 --> 00:54:48,453
Es muy poco.
461
00:54:48,703 --> 00:54:51,053
¿Por qué no descansas en tu habitación?
462
00:54:52,383 --> 00:54:53,813
Abuela.
463
00:54:54,263 --> 00:54:58,333
Te crié para que fueras la
persona que cumple sus promesas.
464
00:54:59,063 --> 00:55:00,693
Si no hoy, entonces mañana.
465
00:55:02,143 --> 00:55:04,253
Tienes esposa no te olvides.
466
00:55:05,063 --> 00:55:07,013
Ella esperó tanto tiempo por ti.
467
00:55:07,263 --> 00:55:08,933
Basta ya. Abuela.
468
00:55:10,303 --> 00:55:12,733
Sólo te prometí una cosa.
469
00:55:13,303 --> 00:55:14,733
Y lo hice.
470
00:55:16,943 --> 00:55:17,853
Miran.
471
00:55:22,303 --> 00:55:25,093
Si no me escuchas.
472
00:55:25,583 --> 00:55:27,453
Que sé hacer.
473
00:55:37,903 --> 00:55:40,053
¿Por qué no me llamas en tantas horas?
474
00:55:40,863 --> 00:55:42,573
Y no contestas llamadas.
475
00:55:42,703 --> 00:55:44,293
¿Fuiste a la choza? Dime.
476
00:55:45,663 --> 00:55:47,653
- Miran.
- Habla ya.
477
00:55:47,903 --> 00:55:50,453
Vine aquí, pero no pude llamarte.
478
00:55:53,783 --> 00:55:55,253
No sé cómo decirlo.
479
00:55:56,903 --> 00:55:57,933
¿Qué esta pasando?
480
00:55:58,983 --> 00:56:00,293
La choza se quemó.
481
00:56:01,103 --> 00:56:02,173
Se convirtió en cenizas.
482
00:56:02,623 --> 00:56:04,533
Aquí hay solo escombros.
483
00:56:07,063 --> 00:56:09,373
Reyyan.
484
00:56:09,503 --> 00:56:10,533
Señor.
485
00:56:15,223 --> 00:56:18,533
No lo sé, pero de aquí sería imposible salir con vida.
486
00:56:21,343 --> 00:56:22,213
Hola.
487
00:56:23,183 --> 00:56:24,013
Hola.
488
00:56:24,543 --> 00:56:25,413
No.
489
00:56:26,223 --> 00:56:27,213
No.
490
00:56:28,503 --> 00:56:30,173
Reyyan no puede morir.
491
00:56:31,783 --> 00:56:33,173
Yo sabría si ella muriera.
492
00:56:33,263 --> 00:56:34,213
Miran.
493
00:56:34,223 --> 00:56:35,693
Yo voy allí.
494
00:56:44,063 --> 00:56:45,693
Reyyan.
495
00:57:09,863 --> 00:57:11,253
Abuela.
496
00:57:16,663 --> 00:57:18,333
Miran se ha ido.
497
00:57:19,943 --> 00:57:22,733
Dijo que no me amaba y se fue.
498
00:57:24,663 --> 00:57:26,693
Me hiciste una promesa.
499
00:57:27,623 --> 00:57:28,813
Gönül.
500
00:57:28,943 --> 00:57:31,213
Cumple tu promesa, Azize Aslanbey.
501
00:57:31,223 --> 00:57:35,133
Tienes tu recompensa.
Ahora cumple tu promesa.
502
00:57:35,143 --> 00:57:38,773
Este matrimonio será real o moriré. ¿Entiendes?.
503
00:57:38,783 --> 00:57:40,013
Moriré.
504
00:57:51,103 --> 00:57:53,973
Dame tu arma. ¡Dame tu pistola!
505
00:58:05,383 --> 00:58:06,453
Tómala.
506
00:58:07,823 --> 00:58:11,173
Tómala y muévete.
Si te gusta, dispara.
507
00:58:21,423 --> 00:58:23,373
Seras una mujer.
508
00:58:24,343 --> 00:58:26,933
Y arrastraras a tu marido a la habitación.
509
00:58:27,783 --> 00:58:31,053
Arrastré a mi esposo a la habitación en la noche de bodas.
510
00:58:31,183 --> 00:58:33,853
Tu viniste y lo sacaste de la cama.
511
00:58:33,863 --> 00:58:36,733
Gracias a ti.
Dijiste que su corazón se ablandaría.
512
00:58:36,743 --> 00:58:39,533
Ella dijo que vendría otra vez
solo cuando él se vengaría.
513
00:58:39,543 --> 00:58:41,893
¿Y? Venganza. ¿Y qué?
514
00:58:41,903 --> 00:58:46,053
Lo tengo todo, pero el corazón de Miran se ha ido.
515
00:58:46,063 --> 00:58:48,413
Tu nos destruiste. ¡Tu!.
516
00:58:55,663 --> 00:58:58,453
Te estrangularé con mis propias manos.
517
00:58:58,463 --> 00:59:02,293
No voy a pensar que te quedaste con mi hijo. Te mataré.
518
00:59:02,303 --> 00:59:04,173
Por el amor de Dios.
519
00:59:04,303 --> 00:59:06,413
Sacala de mis ojos no quiero verla.
520
00:59:17,743 --> 00:59:19,213
¿Estas loca?
521
00:59:19,663 --> 00:59:21,613
¿Entiendes con quién estás hablando?
522
00:59:21,623 --> 00:59:23,253
No estás parado ante Kariman.
523
00:59:23,263 --> 00:59:24,733
Antes ti esta Azize Aslanbey.
524
00:59:24,783 --> 00:59:27,653
Ella, si ella quiere, y tu alma, y tu matrimonio se llevará.
525
00:59:27,663 --> 00:59:29,253
Suficiente.
526
00:59:29,263 --> 00:59:32,853
Ojalá hubiera tomado una pistola de Azize
y me hubiera disparado en la cabeza.
527
00:59:33,343 --> 00:59:36,693
¿Te ahorrarías? Pero ¿dónde
está este coraje en mí?
528
00:59:36,703 --> 00:59:38,773
Ni siquiera puedo morir.
529
00:59:40,343 --> 00:59:41,773
¿Morir?
530
00:59:43,263 --> 00:59:45,853
Si alguien debe morir.
Entonces debería haber sido yo.
531
00:59:46,303 --> 00:59:49,053
¿En qué sobreviviste para morir?
532
00:59:49,063 --> 00:59:50,933
¿Qué has experimentado?
533
00:59:52,383 --> 00:59:55,253
Míralo. Levántate y mira.
534
00:59:56,103 --> 00:59:57,573
¿Qué estas haciendo mamá?
535
01:00:02,490 --> 01:00:03,640
Míralo.
536
01:00:05,210 --> 01:00:06,880
¿Éste es de tu padre?
537
01:00:08,210 --> 01:00:10,040
Éste es el último rastro que me queda de él.
538
01:00:10,050 --> 01:00:11,080
Míralo.
539
01:00:25,650 --> 01:00:27,040
Él siempre me golpeaba.
540
01:00:28,770 --> 01:00:32,440
Bebió, bebió y golpeó hasta la muerte.
541
01:00:32,850 --> 01:00:36,120
No sé por qué estaba enojado.
542
01:00:36,610 --> 01:00:40,520
Él no buscó la ofensa, es el mismo hijo de Azize.
543
01:00:43,450 --> 01:00:45,840
Sólo tenías un año de edad.
544
01:00:48,970 --> 01:00:51,040
Tu hermano estaba en mi vientre.
545
01:00:53,210 --> 01:00:55,280
Casi por nacer.
546
01:00:56,570 --> 01:00:57,960
¿Hermano?
547
01:01:01,250 --> 01:01:02,760
¿Tuve un hermano?
548
01:01:06,850 --> 01:01:09,480
Le estaba preparando una bolsa para el hospital.
549
01:01:09,490 --> 01:01:13,160
Toalla planchada.
550
01:01:14,450 --> 01:01:16,800
Tu padre vino de noche.
551
01:01:16,930 --> 01:01:21,520
Después de docenas de golpes, ¡me quemó la espalda con una plancha al rojo vivo!
552
01:01:21,890 --> 01:01:24,240
Entonces no me acuerdo.
553
01:01:24,610 --> 01:01:26,440
Abrí los ojos en el hospital.
554
01:01:27,450 --> 01:01:30,800
Me sacaron el cadáver de tu hermano.
555
01:01:31,250 --> 01:01:32,880
Era un niño.
556
01:01:37,210 --> 01:01:40,600
¿Sabes por qué no me escapé de esta mansión?
557
01:01:42,610 --> 01:01:44,440
No te habría tenido.
558
01:01:44,450 --> 01:01:46,560
Y ellos tampoco me dejaron ir.
559
01:01:48,250 --> 01:01:50,600
Tu padre mató a mi hijo.
560
01:01:50,730 --> 01:01:55,400
Él mató a su hijo Aslanbey. Me deben un hijo.
561
01:01:55,930 --> 01:01:59,760
No solo Azize esperó tantos años.
562
01:01:59,770 --> 01:02:01,480
Yo también esperé.
563
01:02:02,530 --> 01:02:04,840
Y ahora me dices.
564
01:02:04,850 --> 01:02:06,360
Que quieres morir.
565
01:02:06,970 --> 01:02:09,080
Dices, que Miran no te quiere.
566
01:02:09,090 --> 01:02:10,960
Y te negaste.
567
01:02:11,490 --> 01:02:13,240
Entonces muere Gönül.
568
01:02:14,010 --> 01:02:16,520
Si, tu no me das un hijo, entonces muere.
569
01:02:16,530 --> 01:02:18,600
Pero primero mátame.
570
01:02:18,690 --> 01:02:19,840
Y entonces...
571
01:02:22,330 --> 01:02:23,600
Mamá. Espera.
572
01:02:35,090 --> 01:02:37,240
Mamá, te lo prometo.
573
01:02:37,770 --> 01:02:40,960
Nunca volveré a llorar.
574
01:02:42,410 --> 01:02:44,200
No voy a renunciar.
575
01:02:48,050 --> 01:02:52,360
Porque hoy me convertí en la hija de Sultán Aslanbey.
576
01:03:22,490 --> 01:03:23,640
No.
577
01:03:24,690 --> 01:03:25,720
No.
578
01:03:26,330 --> 01:03:28,240
No puedes morir, Reyyan.
579
01:03:30,170 --> 01:03:34,880
Allah, por favor, que no esté muerta.
580
01:03:39,170 --> 01:03:41,880
Sobreviví al dolor de perder a mi padre y a mi madre.
581
01:03:42,530 --> 01:03:45,720
Allah por favor, no me hagas sufrir este dolor otra vez.
582
01:04:15,050 --> 01:04:17,200
¿Dónde está Miran? ¿Dónde está Fyrat?
583
01:04:17,200 --> 01:04:18,090
¿Quién hermano, quién?
584
01:04:18,090 --> 01:04:20,360
Te mataré.
585
01:04:20,530 --> 01:04:22,960
Hermano, lo juro, no sé.
586
01:04:22,970 --> 01:04:24,320
No me cuentes un cuento de hadas.
587
01:04:24,330 --> 01:04:26,000
Te enterraré aquí.
588
01:04:26,010 --> 01:04:30,000
Hermano. Soy una persona que trabaja. No lo sé.
589
01:04:30,010 --> 01:04:32,640
Los jefes no me dicen a dónde van.
590
01:04:33,890 --> 01:04:38,400
O hablas ahora o juro, te mataré.
591
01:04:38,450 --> 01:04:39,400
Habla.
592
01:04:39,410 --> 01:04:42,360
Hermano, subieron al auto por la mañana y se fueron.
593
01:04:42,370 --> 01:04:46,600
No dijeron a dónde iban.
No lo sé hermano. Juro que no lo sé.
594
01:05:39,770 --> 01:05:41,720
Tómalo, hija. Toma una bebida.
595
01:05:44,250 --> 01:05:46,560
No puedo. Incluso tengo todo dentro llorando.
596
01:05:46,570 --> 01:05:47,840
Esto es útil, hija.
597
01:05:47,850 --> 01:05:49,040
Solo dos cucharas.
598
01:06:07,250 --> 01:06:08,440
Hija.
599
01:06:09,010 --> 01:06:11,360
Tienes que ir a casa.
600
01:06:14,050 --> 01:06:15,840
¿Qué estas diciendo?
601
01:06:16,370 --> 01:06:18,720
¿Cómo puedo ir a casa? El abuelo me matará.
602
01:06:18,730 --> 01:06:20,640
Me contaste tu sueño.
603
01:06:20,850 --> 01:06:22,760
Vuelve con tu mamá y tu papá.
604
01:06:22,770 --> 01:06:25,160
Con el permiso de Allah serás salvada.
605
01:06:26,810 --> 01:06:28,520
¿Salvada?
606
01:06:31,090 --> 01:06:32,760
Estoy arruinada.
607
01:06:34,090 --> 01:06:36,760
Mi esposo me hizo muchas cosas malas.
608
01:06:38,210 --> 01:06:39,440
Es decir, esa persona.
609
01:06:40,930 --> 01:06:44,280
¿Cómo vuelvo? ¿Qué digo?
610
01:06:44,290 --> 01:06:48,040
La verdad. Solo la verdad. Deja el resto a Allah.
611
01:06:50,410 --> 01:06:55,600
Y sobre quien te hizo sentir mal.
612
01:06:55,610 --> 01:06:58,520
Su castigo será en el cielo.
613
01:06:58,610 --> 01:07:02,320
Confía en Allah. Es suficiente.
614
01:07:04,810 --> 01:07:06,480
Incluso si él muere.
615
01:07:06,610 --> 01:07:10,080
No será castigado por lo que me hizo.
616
01:07:10,890 --> 01:07:14,880
Hija, a veces hay cosas peores que la muerte.
617
01:07:14,970 --> 01:07:19,040
Como estar en el purgatorio. Es como estar
en busca de un caballo en el purgatorio.
618
01:07:19,050 --> 01:07:20,360
¿Un caballo en el purgatorio?
619
01:07:20,490 --> 01:07:22,280
Escucha hija.
620
01:07:22,290 --> 01:07:26,360
Te contaré la historia del profeta Adán.
621
01:07:27,090 --> 01:07:33,080
El profeta Adán fue el primer profeta.
Y la primera persona que fue creada.
622
01:07:34,170 --> 01:07:38,040
Experimentó todos sus primeros sentimientos.
623
01:07:38,050 --> 01:07:41,440
El amor por primera vez en su corazón estaba.
624
01:07:41,730 --> 01:07:45,840
Se enamoró de una mujer que fue creada a partir de él.
625
01:07:46,730 --> 01:07:48,320
En nuestra Eva.
626
01:07:50,010 --> 01:07:57,440
Eva era su paraíso, su amiga.
627
01:07:57,570 --> 01:08:01,880
Su esposa, la mitad de su corazón. Es todo.
628
01:08:02,410 --> 01:08:06,000
Su hogar era tan paradisíaco como sus corazones.
629
01:08:06,090 --> 01:08:10,280
Hasta que llegaron a lo prohibido por Allah.
630
01:08:10,290 --> 01:08:12,760
Antes de que cometieran este pecado.
631
01:08:19,530 --> 01:08:23,560
Incluso si eres un profeta, sigues siendo una persona.
632
01:08:23,570 --> 01:08:27,760
Cometer pecados, inherentes al hombre.
633
01:08:28,690 --> 01:08:34,040
Y debido a estos errores, fueron expulsados del paraíso.
634
01:08:34,050 --> 01:08:37,160
Santo Adán y Santa Eva.
635
01:08:45,090 --> 01:08:52,320
Imagínese, esta prueba fue tan difícil que en un mundo ilimitado una persona...
636
01:08:52,330 --> 01:08:56,920
...fue expulsado en una dirección, y el segundo. - En el opuesto.
637
01:09:05,090 --> 01:09:08,640
Tenían que encontrarse el uno al otro.
638
01:09:09,370 --> 01:09:12,400
Y comenzó su viaje por la tierra.
639
01:10:13,850 --> 01:10:17,600
Este fue el mayor castigo en la vida.
640
01:10:18,210 --> 01:10:22,120
Un amante está lejos de un ser amado.
641
01:10:23,050 --> 01:10:24,840
Buscar un ser querido.
642
01:10:36,170 --> 01:10:40,000
Este es el camino, hace 40 años.
643
01:10:40,010 --> 01:10:42,920
Un camino que no termina.
644
01:10:42,930 --> 01:10:46,760
En dirección al amor, en dirección a Arafat.
645
01:11:27,730 --> 01:11:30,680
Y, finalmente se encontraron.
646
01:11:30,690 --> 01:11:32,160
Encuentro.
647
01:11:43,690 --> 01:11:46,520
Y allí estaba Arafat.
648
01:11:51,770 --> 01:11:54,720
Por supuesto, el castigo del Profeta fue fuerte.
649
01:11:54,730 --> 01:11:59,880
¿Cuántas personas crueles como nosotros buscábamos a un ser querido?
650
01:12:01,170 --> 01:12:04,880
¿Quién sabe dónde terminaría este castigo?
651
01:12:05,890 --> 01:12:09,320
¿Dónde está Arafat para gente como nosotros?
652
01:12:19,210 --> 01:12:20,960
Adiós.
653
01:12:21,010 --> 01:12:21,970
Adiós.
654
01:12:21,990 --> 01:12:23,360
Solo un minuto.
655
01:12:31,730 --> 01:12:32,720
Esto es tuyo.
656
01:12:47,250 --> 01:12:49,200
¿Me lo das?.
657
01:12:50,970 --> 01:12:53,760
No, no lo confío.
658
01:12:55,170 --> 01:12:58,280
Él a ti y tú al Todopoderoso.
659
01:13:01,490 --> 01:13:08,200
Ellos dicen, si confías a alguien a Allah.
No morirás hasta que lo veas.
660
01:14:00,090 --> 01:14:05,040
No puede ser. No pudo morir.
661
01:14:06,490 --> 01:14:09,200
Porque me confiaste a Allah.
662
01:14:10,730 --> 01:14:13,280
No puedes morir hasta que me vuelvas a ver.
663
01:14:15,250 --> 01:14:16,280
Miran, ¿Dónde?
664
01:14:17,290 --> 01:14:18,800
Encuentra a Reyyan.
665
01:14:55,290 --> 01:14:56,360
¿Reyyan?
666
01:15:03,610 --> 01:15:04,720
¿Reyyan?
667
01:15:08,090 --> 01:15:08,920
¿Reyyan?
668
01:15:09,290 --> 01:15:10,800
Reyan, ¿Estás bien?
669
01:15:13,850 --> 01:15:17,000
Reyyan. No te vayas a casa así,
el abuelo te matará, por favor, vete de aquí.
670
01:15:17,010 --> 01:15:17,840
Déjalo.
671
01:15:17,850 --> 01:15:18,920
Reyyan, por favor vamos.
672
01:15:18,930 --> 01:15:19,800
Déjalo.
673
01:15:24,770 --> 01:15:26,200
Reyyan. No seas tonta Reyyan. Vámonos.
674
01:15:26,730 --> 01:15:27,760
¿Hermano?
675
01:15:27,770 --> 01:15:30,240
Reyyan, ¿Qué te ha pasado?
676
01:15:30,250 --> 01:15:31,360
Yaren, no te atrevas.
677
01:15:31,770 --> 01:15:32,640
Yaren.
678
01:15:33,090 --> 01:15:33,840
¿Mamá?
679
01:15:33,850 --> 01:15:34,400
Yaren, cállate.
680
01:15:34,970 --> 01:15:36,000
Reyyan, vamos.
681
01:15:36,090 --> 01:15:37,800
Algo le sucedió a Reyyan, corre.
682
01:15:37,810 --> 01:15:40,120
Señor. Allah es la voz de Yaren.
683
01:15:40,850 --> 01:15:42,080
¿Qué esta pasando?
684
01:15:42,090 --> 01:15:43,120
Yaren, cállate.
685
01:15:44,610 --> 01:15:45,280
¡Yaren, cállate!
686
01:15:45,290 --> 01:15:48,080
Hermano. ¿Qué pasó con ella?
687
01:15:48,090 --> 01:15:49,960
Cállate niña,
- ¡Mamá!
688
01:15:52,090 --> 01:15:53,280
¿Qué más es?
689
01:15:53,290 --> 01:15:55,440
¿Reyyan? ¿Qué pasa con Reyyan?
690
01:15:57,050 --> 01:15:57,760
Yaren, cállate.
691
01:15:57,770 --> 01:15:59,280
¡Mamá, corre! Hermano, ¡déjame!.
692
01:15:59,290 --> 01:16:00,120
Déjalo.
693
01:16:00,450 --> 01:16:03,360
Reyyan, entra, no dejes que te vean así.
694
01:16:03,370 --> 01:16:04,280
Vamos a...
695
01:16:04,290 --> 01:16:05,320
Cállate. Te digo.
696
01:16:05,330 --> 01:16:07,320
Cállate. Cállate.
697
01:16:13,130 --> 01:16:16,720
Reyyan. El coche está parado allí.
Por favor, salgamos de aquí, Reyyan.
698
01:16:16,810 --> 01:16:17,560
¡Reyyan!
699
01:16:23,870 --> 01:16:24,760
¿Dónde está tu esposo?
700
01:16:25,450 --> 01:16:26,480
No lo sé.
701
01:16:27,930 --> 01:16:29,200
¿Qué significa «no sé»?
702
01:16:29,210 --> 01:16:31,040
¿No has estado con tu marido?
703
01:16:33,210 --> 01:16:34,200
Se fue.
704
01:16:36,650 --> 01:16:38,080
Me dejó y se fue.
705
01:16:38,090 --> 01:16:39,120
¿Se fue?
706
01:16:39,490 --> 01:16:40,920
¿Qué significa eso?
707
01:16:41,890 --> 01:16:44,280
¿Qué hiciste para que tu marido se marchara?
708
01:16:47,050 --> 01:16:47,880
Déjala.
709
01:16:53,130 --> 01:16:54,320
Yo no hice nada.
710
01:16:54,330 --> 01:16:56,280
No tengo pecado.
711
01:16:57,170 --> 01:16:58,560
¿Dónde están mamá y papá?
712
01:16:58,570 --> 01:17:00,360
No hay mamá y papá.
713
01:17:00,650 --> 01:17:04,360
Por tu pobre boda, tu hermanita recibió un disparo.
714
01:17:07,770 --> 01:17:08,760
¿Gül?
715
01:17:09,890 --> 01:17:10,640
¿Cómo?
716
01:17:15,090 --> 01:17:16,360
¿Cómo?
717
01:17:16,370 --> 01:17:17,320
¿Gül?
718
01:17:17,330 --> 01:17:18,680
¿Qué pasó con Gül?
719
01:17:19,250 --> 01:17:23,320
¿Qué le pasó a Gül? ¿Gül está muerta?
720
01:17:23,330 --> 01:17:24,680
No está muerta. Está en el hospital.
721
01:17:24,690 --> 01:17:25,800
Te callas.
722
01:17:31,410 --> 01:17:31,960
Ven aquí.
723
01:17:31,970 --> 01:17:34,960
Abuelo, por el amor de Allah, veré a mi hermana, por favor.
724
01:17:34,970 --> 01:17:37,680
Cállate. ¿Quién eres tú para ver a Gül?
725
01:17:38,010 --> 01:17:39,480
Yo soy su hermana.
726
01:17:39,490 --> 01:17:41,400
Tú no irás a ninguna parte.
727
01:17:41,410 --> 01:17:44,200
Mamá y papá están luchando contra la vida de tu hermana.
728
01:17:44,210 --> 01:17:45,840
Todo pasó por ti.
729
01:17:45,850 --> 01:17:46,480
Vamos adentro.
730
01:17:46,690 --> 01:17:48,080
No, no.
731
01:17:48,090 --> 01:17:49,320
Todo esto es por ti.
732
01:17:49,330 --> 01:17:50,120
No.
733
01:17:51,090 --> 01:17:51,760
Ven aquí.
734
01:17:51,770 --> 01:17:52,680
¡Abuelo!
735
01:17:52,690 --> 01:17:53,360
Ven aquí.
736
01:17:53,850 --> 01:17:56,720
Vamos rápido.
737
01:18:11,650 --> 01:18:14,200
¿Cuánto tiempo ha pasado? Todavía no llaman.
738
01:18:14,810 --> 01:18:16,680
Mi corazón se está encogiendo, Señor Hazar.
739
01:18:16,690 --> 01:18:20,760
Cuando cierro los ojos veo a Reyyan en el fuego.
740
01:18:21,490 --> 01:18:24,640
No. No hagas eso. No te preocupes, no pasó nada.
741
01:18:24,650 --> 01:18:26,120
Ella no hizo eso.
742
01:18:26,130 --> 01:18:30,160
Ella habría encontrado una salida y llamado,
informaría, marcaría en el teléfono.
743
01:18:30,170 --> 01:18:33,600
Estás preocupada por Gül, por eso te sientes así.
744
01:18:33,610 --> 01:18:37,240
No pasó nada. Llama de nuevo.
745
01:18:40,250 --> 01:18:41,080
¿Tío?
746
01:18:44,970 --> 01:18:45,600
Asesino.
747
01:18:45,610 --> 01:18:47,640
Zehra.
748
01:18:52,250 --> 01:18:54,160
Tío, ven acá, es urgente.
749
01:18:56,730 --> 01:19:00,600
Espera, espera. Hablaré.
750
01:19:26,930 --> 01:19:27,920
¿Qué pasó? ¿Azat?
751
01:19:27,930 --> 01:19:30,280
Te dije que no le dieras a Reyyan a este hombre, ¿Verdad, tío?
752
01:19:30,290 --> 01:19:31,560
Dices ¿qué pasó, ahora?
753
01:19:31,570 --> 01:19:34,120
¿De qué estás hablando todavía sin vergüenza?
754
01:19:34,130 --> 01:19:35,440
¿Qué significa eso?
755
01:19:35,450 --> 01:19:37,160
Reyyan está en casa. Miran no está por ninguna parte.
756
01:19:37,170 --> 01:19:39,560
Arrojó a la chica a nuestra puerta, ¿Entiendes?
757
01:19:39,570 --> 01:19:41,000
Necesitas ir.
758
01:19:41,010 --> 01:19:42,600
¿De qué estás hablando?
759
01:19:42,610 --> 01:19:43,480
¿Por qué está Reyyan en casa?
760
01:19:43,490 --> 01:19:45,320
El abuelo matará a Reyan, la matará.
761
01:19:45,330 --> 01:19:46,880
Traté de recogerla. No pude.
762
01:19:46,890 --> 01:19:48,520
Por el amor de Allah, vamos, tenemos que irnos ahora.
763
01:19:48,530 --> 01:19:49,760
¿Sr. Hazar?
764
01:19:50,690 --> 01:19:51,680
¿Qué pasó?
765
01:19:52,250 --> 01:19:53,800
¿Hay noticias?
766
01:19:53,970 --> 01:19:54,840
No.
767
01:19:58,090 --> 01:20:01,080
Padre en casa, se enfermó.
768
01:20:01,090 --> 01:20:02,080
Iré a ver y vuelvo.
769
01:20:02,090 --> 01:20:04,440
¿Puedes quedarte sola con la pequeña?
770
01:20:04,450 --> 01:20:05,720
Me quedaré, bien.
771
01:20:05,730 --> 01:20:06,840
Dime.
772
01:20:06,850 --> 01:20:10,280
Te informaré, te informaré. No te preocupes. Vamos.
773
01:20:15,330 --> 01:20:17,280
¿Miran, dónde está? ¿Miran, dónde está?
774
01:20:17,530 --> 01:20:19,600
No sé, No lo vi.
775
01:20:19,610 --> 01:20:21,560
¿Reyan cómo? ¿Qué dijiste?
776
01:20:21,570 --> 01:20:23,880
Ella parecía haber perdido la cabeza.
777
01:20:23,890 --> 01:20:25,840
El dejó a la chica, vestida de novia.
778
01:20:25,850 --> 01:20:26,920
Todo Midyat habla de ello.
779
01:20:26,930 --> 01:20:28,440
Allah ayúdame.
780
01:20:28,810 --> 01:20:30,960
Ayudame.
781
01:20:34,890 --> 01:20:36,360
Papá estamos acabados.
782
01:20:36,570 --> 01:20:39,480
Si su marido no aparece, nosotros terminamos.
783
01:20:39,490 --> 01:20:41,680
Tanto trabajo, tanta inversión.
784
01:20:41,690 --> 01:20:44,040
Tomamos tantos créditos y todo a nuestro nombre.
785
01:20:44,610 --> 01:20:47,520
Si esta persona no aparece, ¿a quién y qué explicaremos?
786
01:20:48,890 --> 01:20:50,400
Has terminado con nosotros.
787
01:20:50,410 --> 01:20:51,640
Terminado.
788
01:20:52,050 --> 01:20:55,280
Con nuestro apellido y nosotros.
789
01:20:55,570 --> 01:21:02,440
Dime lo que hiciste, ¿por qué tu esposo te echó en un vestido de novia?
790
01:21:07,770 --> 01:21:09,600
Yo no hice nada.
791
01:21:13,370 --> 01:21:15,240
No sé por qué se fue.
792
01:21:15,850 --> 01:21:21,200
Tu no sabes esto, Pero. ¿Sabes a lo que te llevará, lo que hiciste?
793
01:21:22,570 --> 01:21:27,400
Por tu culpa, ¿qué pasará con la familia Şadoğlu?
¿Lo sabes? (Yaren maldita)
794
01:21:27,410 --> 01:21:28,680
No tengo la culpa de nada.
795
01:21:28,690 --> 01:21:31,360
No sé lo que hice, no lo sé.
796
01:21:31,370 --> 01:21:34,480
Juro que no sé, que no hice nada.
797
01:21:34,930 --> 01:21:36,720
No hice nada.
798
01:21:36,730 --> 01:21:40,080
Si dices una palabra más, te mataré. (Viejo desgraciado)
799
01:21:53,210 --> 01:21:56,920
Reenviado, reenviado.
800
01:21:56,930 --> 01:21:59,280
Si llamamos, es para averiguar cómo está.
801
01:22:03,050 --> 01:22:05,600
Señor, no hicimos bien al venir aquí.
802
01:22:05,810 --> 01:22:07,120
Volvámonos ya.
803
01:22:07,130 --> 01:22:10,040
Si alguien nos ve, todo se echará a perder.
804
01:22:10,050 --> 01:22:12,400
No iré a ningún lado hasta que encuentre a Reyyan.
805
01:22:14,970 --> 01:22:18,200
La chica que fue dejada al día siguiente no regresaría a casa.
806
01:22:18,210 --> 01:22:20,400
Este Nasuh matará a la chica.
807
01:22:20,410 --> 01:22:22,480
Reyyan lo sabe, ¿Ella vendrá?
808
01:22:23,010 --> 01:22:24,880
Reyyan no tiene a dónde ir.
809
01:22:31,970 --> 01:22:33,360
Un mensaje ha llegado.
810
01:22:39,010 --> 01:22:40,840
Sr. Fyriat, ¿qué está pasando?
811
01:22:40,850 --> 01:22:42,000
¿Por qué está Reyyan aquí?
812
01:22:42,010 --> 01:22:43,760
Todos pelean.
813
01:22:43,770 --> 01:22:45,240
Atormentan mucho a la niña.
814
01:22:45,250 --> 01:22:47,840
Tengo miedo de que ella permanezca en sus manos. ¿Qué hicieron?
815
01:22:48,210 --> 01:22:50,600
Miran, ¿dónde vas? Miran vuelve. ¡Miran!
816
01:23:10,130 --> 01:23:12,040
Estaba claro que este desvergonzado haría algo.
817
01:23:12,050 --> 01:23:13,360
Cállate.
818
01:23:15,730 --> 01:23:17,040
¡Oh Allah!
819
01:23:17,410 --> 01:23:20,840
¿De dónde vienes? Justo a tiempo.
820
01:23:40,130 --> 01:23:41,080
¿Miran?
821
01:23:41,770 --> 01:23:42,560
¡Miran!
822
01:23:42,570 --> 01:23:43,800
Vamonos de aquí.
823
01:23:43,810 --> 01:23:46,320
Hasta ahora no ha pasado nada, salgamos de aquí, vamos.
824
01:23:47,650 --> 01:23:48,800
¿Miran?
825
01:23:49,050 --> 01:23:52,040
Mira, mira la vergüenza de tu hija.
826
01:23:52,810 --> 01:23:54,200
Papá. No soy culpable.
827
01:23:54,650 --> 01:23:55,560
No es mi culpa. Papá.
828
01:23:55,570 --> 01:24:00,160
Allah es testigo. No dije nada.
No hice nada, papá, te juro que no hice nada.
829
01:24:00,170 --> 01:24:03,440
¿Hija, dime por qué tu aspecto?
830
01:24:03,850 --> 01:24:05,000
¿Dónde está tu marido?
831
01:24:05,010 --> 01:24:07,400
No lo sé, lo juro, no lo sé.
832
01:24:07,410 --> 01:24:09,400
¿Dónde está este perro llamado Miran?
833
01:24:17,850 --> 01:24:19,640
Encontraré a este perro papá.
834
01:24:19,650 --> 01:24:20,920
Encontraré este perro.
835
01:24:20,930 --> 01:24:23,680
Le preguntaré por lo que le hizo a mi hija, a este perro.
836
01:24:23,690 --> 01:24:27,160
Todo lo que pasó, no le pasó a tu hija Hazar, le pasó a los Şadoğlu.
837
01:24:27,170 --> 01:24:29,680
Hermano, no está el hombre en ninguna parte.
838
01:24:29,690 --> 01:24:32,920
Si no encontramos a Miran, iremos a la quiebra, no quedará dinero.
839
01:24:32,930 --> 01:24:34,600
No quedará Şadoğlu.
840
01:24:34,610 --> 01:24:35,600
Como serán estos perros.
841
01:24:35,610 --> 01:24:38,640
¿Qué importa, de qué dinero estás hablando, Cihan?
842
01:24:38,650 --> 01:24:40,600
¿No puedes ver la condición de mi hija?
843
01:24:40,930 --> 01:24:44,000
Esta chica responderá por la deshonra.
844
01:24:45,050 --> 01:24:47,600
El castigo es comprensible.
845
01:24:47,610 --> 01:24:48,720
¿Qué estás diciendo papá?.
846
01:24:48,730 --> 01:24:51,440
¿Por qué te sorprende, que no conoces nuestras tradiciones, Hazar?
847
01:24:57,890 --> 01:25:00,080
El castigo por deshonra es la muerte.
848
01:25:00,970 --> 01:25:02,040
¿Papá?
849
01:25:14,930 --> 01:25:16,120
Miran no te atrevas.
850
01:25:16,490 --> 01:25:18,600
Ni siquiera lo pienses.
851
01:25:19,850 --> 01:25:21,520
Si la dejo, él la matará.
852
01:25:21,530 --> 01:25:23,120
No puedes castigar con la muerte.
853
01:25:23,130 --> 01:25:26,760
Hazar, ¿por qué no?
- Miran, ¿qué estabas esperando?
854
01:25:27,770 --> 01:25:29,160
Todos sabíamos esto.
855
01:25:29,170 --> 01:25:30,760
¿No era ese tu objetivo?
856
01:25:30,770 --> 01:25:31,680
Papá. Has algo.
857
01:25:31,690 --> 01:25:32,720
Lo hiciste.
858
01:25:32,730 --> 01:25:34,600
Ni siquiera abras la boca.
859
01:25:34,610 --> 01:25:36,440
La decisión sobre ti, estaba tomada.
860
01:25:36,450 --> 01:25:40,520
Lo hice y lo arreglé.
861
01:25:40,530 --> 01:25:43,520
¿Miran? Miran. Hermano.
862
01:25:43,530 --> 01:25:45,160
Escucha. Escúchame.
863
01:25:45,650 --> 01:25:50,720
Si vas, entonces tú y yo y Reyyan seremos asesinados aquí.
864
01:25:51,530 --> 01:25:53,080
Cálmate hermano.
865
01:25:53,690 --> 01:25:55,360
Esta es la mansión Şadoğlu.
866
01:25:55,370 --> 01:25:57,360
No seremos liberados de aquí vivos.
867
01:25:58,970 --> 01:26:00,360
No podemos, ni siquiera sabemos lo que pasó.
868
01:26:00,370 --> 01:26:01,360
Esto es imposible.
869
01:26:01,370 --> 01:26:04,920
No lo sabemos, pero todo Midyat lo sabe.
870
01:26:05,250 --> 01:26:07,160
Todos están hablando de nosotros.
871
01:26:07,170 --> 01:26:09,160
Todos escucharon sobre nuestra vergüenza.
872
01:26:10,610 --> 01:26:13,160
Castigarla es comprensible, dije. El castigo es la muerte.
873
01:26:17,050 --> 01:26:18,640
Piensa en otra cosa.
874
01:26:18,650 --> 01:26:19,880
¿En qué vamos a pensar?
875
01:26:24,210 --> 01:26:27,280
Papá, la casaremos y la dejaremos ir otra vez.
876
01:26:29,490 --> 01:26:32,040
Está bien.
877
01:26:32,050 --> 01:26:33,560
La cuñada tiene razón.
878
01:26:33,890 --> 01:26:35,200
Encontramos una salida.
879
01:26:35,210 --> 01:26:37,560
No lo cortes de inmediato, te lo ruego.
880
01:26:42,010 --> 01:26:43,720
Tienes un día.
881
01:26:44,330 --> 01:26:48,600
En un día. Esta chica saldrá de aquí.
882
01:26:49,330 --> 01:26:54,160
Allah es testigo, el segundo día la mataré con mis propias manos.
883
01:26:59,890 --> 01:27:04,800
Que todos sepan, encuentren la persona a quien se le puede dar.
884
01:27:05,810 --> 01:27:12,760
Juro por mi honor, que se lo daré a la primera persona
que entre por esta puerta. Que la tome y se vaya.
885
01:27:17,770 --> 01:27:19,280
Vamos. Váyanse todos.
886
01:27:20,610 --> 01:27:22,800
Llévatela lejos, no la dejes ir.
887
01:27:25,410 --> 01:27:32,200
Miran. Vámonos, oíste que la chica no será asesinada, la casarán.
888
01:27:36,170 --> 01:27:37,400
¿Miran? ¡Miran!
889
01:27:37,850 --> 01:27:39,280
¿Cómo está Gül?
890
01:27:40,370 --> 01:27:43,200
¿Mamá cómo está? Llévame con Gül, te lo ruego.
891
01:27:43,970 --> 01:27:45,640
Veré a mamá.
892
01:27:50,330 --> 01:27:51,320
¿Miran?
893
01:27:55,410 --> 01:27:56,800
¿Señor, estás loco?
894
01:27:56,810 --> 01:27:58,160
¿Qué estás buscando, por todas partes?
895
01:27:58,170 --> 01:27:59,400
Moriremos aquí.
896
01:27:59,730 --> 01:28:02,000
Como si no hubiera, un día en que moriremos, hijo.
897
01:28:02,010 --> 01:28:05,480
Déjalo. Deja que ese día sea hoy ¿por qué tienes tanto miedo?
898
01:28:07,010 --> 01:28:08,960
Yo, sin tomar a Reyyan, no iré a ningún lado.
899
01:28:09,530 --> 01:28:14,040
Está bien, está bien, buena elección, pero no tanto.
900
01:28:14,050 --> 01:28:15,760
No es posible ahora.
901
01:28:16,370 --> 01:28:18,280
¿Si no es ahora, entonces cuándo?
902
01:28:18,290 --> 01:28:19,800
Ven, vamos.
903
01:28:30,450 --> 01:28:31,680
Está bien, señor.
904
01:28:32,130 --> 01:28:33,040
Está bien.
905
01:28:33,050 --> 01:28:34,680
La tomaré y sacaré de aquí.
906
01:28:34,970 --> 01:28:38,880
Te doy mi palabra, encontraré una salida y la sacaré de aquí.
907
01:28:39,090 --> 01:28:39,760
¿Está bien?
908
01:28:39,890 --> 01:28:42,520
Voy a encontrar una salida y recogerla.
909
01:28:50,370 --> 01:28:55,240
Papá, está bien, no me lleves.
910
01:28:57,530 --> 01:28:59,800
Pero por favor. ¿Llamaré a mamá?
911
01:29:02,290 --> 01:29:03,640
¿Preguntaré por Gül?
912
01:29:04,690 --> 01:29:06,840
Por favor, no me estás contando mucho.
913
01:29:06,850 --> 01:29:09,520
Hija, ¿Qué le diremos a mamá?
914
01:29:09,850 --> 01:29:13,760
¿Cuándo pelea con la vida de su
hermana, para poder asumirla?
915
01:29:14,610 --> 01:29:15,720
No le digas.
916
01:29:16,770 --> 01:29:18,680
Haré como si yo misma llamé.
917
01:29:19,610 --> 01:29:20,560
De la nada.
918
01:29:22,010 --> 01:29:24,320
La última vez que escucho su voz.
919
01:29:24,330 --> 01:29:26,800
Es imposible, hija mía, es imposible.
920
01:29:26,810 --> 01:29:28,360
Mamá entenderá por tu voz.
921
01:29:28,370 --> 01:29:30,000
La mujer se sintió...
922
01:29:30,010 --> 01:29:32,240
...tan preocupada todo el día.
923
01:29:32,570 --> 01:29:35,920
Mamá sabe. Por la voz de sus hijos, sabe. Es imposible.
924
01:29:37,770 --> 01:29:39,240
Y lo que me va a pasar papá.
925
01:29:44,410 --> 01:29:47,280
¿La última vez, no puedo escuchar sus voces?
926
01:29:49,170 --> 01:29:51,200
¿Qué me va a pasar papá?
927
01:29:52,570 --> 01:29:54,520
No hice nada para bajar tu cabeza.
928
01:29:55,330 --> 01:29:57,000
Juro que no lo hice.
929
01:30:02,090 --> 01:30:03,320
Hija, dime.
930
01:30:04,690 --> 01:30:06,360
¿Qué te dijo este hombre?
931
01:30:08,010 --> 01:30:10,880
¿Por qué te tiró por la mañana en la calle?
932
01:30:13,250 --> 01:30:14,240
¿Reyyan?
933
01:30:18,130 --> 01:30:20,200
Me dijo que le preguntara a Şadoğlu.
934
01:30:29,290 --> 01:30:31,120
¿Cómo es eso?
935
01:30:31,650 --> 01:30:34,840
Las hijas deben ser responsables de los padres, por supuesto.
936
01:30:46,170 --> 01:30:48,120
Yo soy tu hija.
937
01:30:52,250 --> 01:30:53,840
Me criaste.
938
01:30:57,250 --> 01:30:59,960
Para este día. No he hecho nada para bajar la cabeza.
939
01:31:01,143 --> 01:31:02,933
No hice nada vergonzoso.
940
01:31:05,943 --> 01:31:07,333
Eres mi padre.
941
01:31:07,343 --> 01:31:09,573
Lo que digas, lo haré.
942
01:31:13,503 --> 01:31:16,693
Pero no hice nada para merecerlo. Papá.
943
01:31:24,903 --> 01:31:26,053
Lo dices bien.
944
01:31:27,943 --> 01:31:29,853
Yo te traje.
945
01:31:31,503 --> 01:31:33,333
Yo te crie hija.
946
01:31:38,063 --> 01:31:40,293
El corazón te cree, hija.
947
01:31:45,223 --> 01:31:57,013
Pero, si alguien arroja en un vestido a una niña
al segundo día, no puedo decir nada. Hija
948
01:32:07,543 --> 01:32:11,573
El abuelo quiere casarte y enviarte lejos.
949
01:32:19,023 --> 01:32:24,613
No hagas. Si salgo de esta casa,
el abuelo ya no me llevará.
950
01:32:26,103 --> 01:32:28,813
¿Cómo viviré sin verte?
951
01:32:29,663 --> 01:32:31,373
Vivirás hija.
952
01:32:31,383 --> 01:32:32,653
Al menos vivirás.
953
01:32:32,663 --> 01:32:35,733
Sabremos que estás viva.
Iremos a ti.
954
01:32:37,503 --> 01:32:42,053
Estoy de acuerdo con esta boda, solo para que no seas asesinada.
955
01:32:42,183 --> 01:32:45,893
Al menos mi hija vivirá.
956
01:32:47,383 --> 01:32:50,293
Por un lado Gül, por otro lado tú.
957
01:32:50,303 --> 01:32:57,373
¿Qué he hecho?. ¿A quién y qué he
hecho? ¿A quién y qué he hecho, Señor?
958
01:32:57,503 --> 01:33:01,133
¿Qué me haces experimentar con la vida de mis hijas?
959
01:33:01,823 --> 01:33:03,973
Papá, no te hagas esto.
960
01:33:06,463 --> 01:33:08,293
No me hagas esto.
961
01:33:09,503 --> 01:33:12,773
Juro que no hice nada.
962
01:33:15,343 --> 01:33:18,733
¿De qué otra manera puedo alejarte de la muerte?
963
01:33:23,583 --> 01:33:25,453
¿Cómo subir, Reyyan?
964
01:33:43,943 --> 01:33:44,973
¡Esma!
965
01:33:45,263 --> 01:33:45,733
Estoy escuchando.
966
01:33:45,743 --> 01:33:47,813
¡Reúne a todos aquí! ¡Todos!
967
01:33:47,823 --> 01:33:49,893
Corre, corre, corre.
968
01:34:07,823 --> 01:34:08,613
Madre.
969
01:34:10,303 --> 01:34:12,013
Deja de recoger cosas.
970
01:34:12,103 --> 01:34:15,773
Preparar las maletas. Mañana por la mañana volvemos a Midyat.
971
01:34:17,343 --> 01:34:22,253
Esma Habla con los chóferes y los guardias, incluso si se están preparando.
972
01:34:22,343 --> 01:34:23,093
Como usted ordene señora.
973
01:34:23,103 --> 01:34:24,653
Más rápido. Más rápido.
974
01:34:24,983 --> 01:34:26,573
Vamos ¿tan rápido?
975
01:34:26,983 --> 01:34:28,573
La señora mayor así lo ordenó.
976
01:34:28,743 --> 01:34:30,293
Recogeremos las maletas.
977
01:34:30,543 --> 01:34:31,853
Tiene que hacerlo.
978
01:34:43,463 --> 01:34:50,173
♪ Deambulo por los jardines de Hesi. ♪
979
01:34:50,223 --> 01:35:04,333
♪ Perdí a mi amante. ♪
980
01:35:07,343 --> 01:35:18,213
♪ Lo estoy buscando por todas partes. ♪
981
01:35:18,223 --> 01:35:19,933
¿Conoces algún cuento de hadas, Reyyan?
982
01:35:20,023 --> 01:35:21,773
¿Cuáles cuentos Miran? ¿Qué estas diciendo?
983
01:35:22,023 --> 01:35:23,613
¡Este cuento acaba aquí!
984
01:35:27,023 --> 01:35:29,253
Confío en cada una de tus palabras.
985
01:35:29,263 --> 01:35:31,573
♪ Confío en cada una de tus palabras, ♪
986
01:35:31,663 --> 01:35:39,093
♪ Ven a sentarte a mi lado. ♪
987
01:35:39,223 --> 01:35:46,253
♪ Te diré lo que siento ahora. ♪
988
01:35:48,943 --> 01:35:56,333
♪ Nadie entiende como me siento. ♪
989
01:35:56,783 --> 01:36:03,613
♪ ¿Qué debo hacer con mi amante? ♪
990
01:36:28,743 --> 01:36:35,453
♪ En los jardines «Gesi» tengo 3 capullos de flores, ♪
991
01:36:35,543 --> 01:36:42,733
♪ Oye, tú eres el que no le tiene miedo al Señor, ♪
992
01:36:43,183 --> 01:36:50,013
♪ Y tu y yo tenemos muerte. ♪
993
01:36:50,543 --> 01:36:51,333
Hija.
994
01:36:52,623 --> 01:36:59,933
♪ Oye, tú eres el que no tiene miedo, el Señor, ♪
995
01:37:00,343 --> 01:37:07,133
♪ Y tu y yo tenemos muerte. ♪
996
01:37:10,423 --> 01:37:16,973
♪ Si hay muerte, hay tormentos en este mundo, ♪
997
01:37:17,063 --> 01:37:24,413
♪ No te rindas, mi pobre madre. ♪
998
01:37:25,103 --> 01:37:31,293
♪ Yo por las sierras... ♪
999
01:37:34,303 --> 01:37:41,613
♪ Que nadie lastime. ♪
1000
01:37:41,943 --> 01:37:48,653
♪ Deja que mi madre sienta mi dolor. ♪
1001
01:37:48,983 --> 01:37:56,013
♪ Que nadie lastime. ♪
1002
01:37:56,183 --> 01:38:05,613
♪ Deja que mi madre sienta mi dolor. ♪
1003
01:38:13,463 --> 01:38:15,573
Yo todo con mis propias manos.
1004
01:38:15,863 --> 01:38:18,413
¿Cómo ahora quedará esta mansión sin mí?
1005
01:38:18,543 --> 01:38:23,773
Sin canciones y un turco, esta mansión se pudrirá, hermana Esma.
1006
01:38:24,623 --> 01:38:27,533
Vamos, Keriman, vamos.
1007
01:38:31,383 --> 01:38:34,253
Finalmente volvemos a Midyat.
1008
01:39:19,263 --> 01:39:21,613
Tantos años has sido mi amigo.
1009
01:39:22,503 --> 01:39:24,893
Tu techo nos protegió.
1010
01:39:25,623 --> 01:39:29,093
Pero tú lo sabías, y yo lo sabía.
1011
01:39:29,543 --> 01:39:31,773
Este lugar es una tierra extraña para mí.
1012
01:39:32,583 --> 01:39:36,613
Sufriste 27 años conmigo.
1013
01:39:38,183 --> 01:39:40,333
Eso terminó el enlace.
1014
01:39:44,783 --> 01:39:49,333
Espera. Şadoğlu. Espera.
1015
01:39:50,263 --> 01:39:53,133
Aslanbey vuelve a casa.
1016
01:40:48,943 --> 01:40:50,333
¿Cuál es el problema?
1017
01:40:52,463 --> 01:40:54,413
Y el té nadie lo hace.
1018
01:40:54,503 --> 01:40:55,973
¿Dónde esta el desayuno?
1019
01:40:57,103 --> 01:40:59,293
Nos dejarán con hambre.
1020
01:41:01,303 --> 01:41:04,253
¿Qué té, Hanif, qué desayuno?
1021
01:41:04,423 --> 01:41:08,293
¿No estás molesto en absoluto por lo que está sucediendo?
1022
01:41:08,423 --> 01:41:10,573
Cuando todo está en llamas, lo simple
depende de su cabello, por supuesto.
1023
01:41:10,583 --> 01:41:13,133
¿No estoy molesto? Por supuesto que me molesto.
1024
01:41:13,663 --> 01:41:16,893
Lo siento por un hombre tan fuerte y adulto.
1025
01:41:16,943 --> 01:41:20,893
Aunque si se hubiera llevado a la Sra. Yaren, no habría sucedido.
1026
01:41:21,183 --> 01:41:22,933
Dios dame paciencia.
1027
01:41:22,943 --> 01:41:24,413
¿Qué significa esto, Hanif?
1028
01:41:24,463 --> 01:41:26,293
Dime. Dime.
1029
01:41:26,303 --> 01:41:29,253
Quien le habla, está contaminado.
No lo haga.
1030
01:41:29,263 --> 01:41:33,733
Me esperas. ¿Pero no viste cómo miró a Reyyan?
1031
01:41:33,863 --> 01:41:37,373
Amando tanto, ¿cómo se puede dejar a un ser querido en la puerta?
1032
01:41:38,103 --> 01:41:40,173
Así que hay algún tipo de problema en él una vez que se queda.
1033
01:41:40,183 --> 01:41:43,133
No hay nada en ti excepto el mal.
1034
01:41:43,143 --> 01:41:44,773
Sin saberlo, ¡no inventes nada!
1035
01:41:44,783 --> 01:41:47,933
¡Dios está mirando, te castigará!
1036
01:41:47,943 --> 01:41:49,573
Hermana, ¿cuánto puedes castigarla?
1037
01:41:49,583 --> 01:41:51,333
Mírala, ella es puro castigo.
1038
01:41:51,343 --> 01:41:52,533
Este es tu castigo.
1039
01:41:53,623 --> 01:41:54,533
¡Mi mano!
1040
01:41:55,183 --> 01:41:59,293
Lo ves. El que el Señor quemó ni
siquiera se parecía a él. ¡Hanife!
1041
01:41:59,383 --> 01:42:03,533
Papá, escucha, no puedo entender cómo llegó a esto.
1042
01:42:03,543 --> 01:42:05,133
Estoy diciendo la verdad. ¡Hazar!
1043
01:42:05,303 --> 01:42:08,613
¡Si esto llegó a esto, significa que fue debido a un error de Reyyan!
1044
01:42:08,623 --> 01:42:13,093
Padre. Padre.
El inspector de matrimonio escapó.
1045
01:42:13,103 --> 01:42:15,093
No hay matrimonio, ni inspector.
1046
01:42:15,103 --> 01:42:17,533
Todo era mentira.
Ellos entendieron que fuimos engañados.
1047
01:42:18,343 --> 01:42:19,613
¿Qué estás diciendo, Cihan?
1048
01:42:19,623 --> 01:42:22,413
Lo que digo, digo que el matrimonio era una mentira, no hay matrimonio.
1049
01:42:22,423 --> 01:42:23,093
¿Qué?
1050
01:42:23,223 --> 01:42:27,213
Papá, fuimos engañados. Y mucho.
1051
01:42:27,223 --> 01:42:31,613
¡Así que Reyyan dice la verdad! ¡Estas personas
han planeado todo desde el principio!
1052
01:42:31,623 --> 01:42:33,093
¡Todo es obvio!
1053
01:42:33,103 --> 01:42:34,653
Ella está diciendo la verdad.
1054
01:42:35,943 --> 01:42:38,373
Pero ¿por qué hemos sido tan maltratados?
1055
01:42:38,943 --> 01:42:42,493
Si fuera charlatanería, simplemente robaría nuestro dinero.
1056
01:42:42,823 --> 01:42:44,773
¿Por qué deberían tomar nuestro honor?
1057
01:42:44,863 --> 01:42:46,093
¿A quién podríamos hacer esto?
1058
01:42:46,103 --> 01:42:48,733
Aquí lo buscaremos. ¿Quién y por qué?
1059
01:42:59,223 --> 01:43:00,133
O.
1060
01:43:01,743 --> 01:43:04,653
Sólo una cosa viene a mi mente... realmente...
1061
01:43:04,743 --> 01:43:12,533
Y yo. Pero se han ido. Han dejado
bajo este puente mucha agua ha fluido.
1062
01:43:12,743 --> 01:43:14,693
¿Cuántos años, cuántos inviernos han pasado?
1063
01:43:14,703 --> 01:43:18,533
¿Hay muchos inviernos y el verano puede hacerte olvidar el dolor?
1064
01:43:19,143 --> 01:43:22,013
No olvide.
1065
01:43:22,263 --> 01:43:24,693
Nadie habría esperado tantos años.
1066
01:43:24,983 --> 01:43:27,013
Habrían hecho todo lo anterior si hubieran querido.
1067
01:43:27,023 --> 01:43:32,973
Papá. ¿De qué estás hablando? ¿De quién estás hablando?
1068
01:43:32,983 --> 01:43:33,853
Nada.
1069
01:43:36,703 --> 01:43:39,013
Papá, hay noticias de la casamentera.
1070
01:43:39,423 --> 01:43:40,333
¿Qué dice?
1071
01:43:40,703 --> 01:43:46,573
En el pueblo de Urfana hay gente rica.
Lo saben todo, pero ellos todavía lo quieren.
1072
01:43:46,583 --> 01:43:50,093
Él dice que si lo dejas venir hoy, entra en
un matrimonio religioso y toma a la niña.
1073
01:43:50,103 --> 01:43:52,533
Bien diles que vengan.
1074
01:43:52,543 --> 01:43:54,173
Deja que este negocio termine hoy.
1075
01:43:54,183 --> 01:43:55,453
¿Cómo? ¿Hoy?
1076
01:43:55,983 --> 01:43:58,133
Con esta vergüenza incluso los minutos son muchos.
1077
01:43:58,263 --> 01:43:59,333
Déjalos venir inmediatamente.
1078
01:44:00,103 --> 01:44:01,573
Esta bien padre.
Llamaré de inmediato.
1079
01:44:07,183 --> 01:44:07,773
Cihan
1080
01:44:07,783 --> 01:44:08,613
si padre.
1081
01:44:08,663 --> 01:44:10,733
Y vas a encontrarte con un abogado.
1082
01:44:11,463 --> 01:44:13,413
Déjalo ver lo que podemos hacer.
1083
01:44:13,423 --> 01:44:15,013
Pensamos en esto esta listo.
1084
01:44:16,343 --> 01:44:17,893
Nos reunimos con un abogado.
1085
01:44:17,983 --> 01:44:22,453
Él dice que todas nuestras manos y pies están conectados.
No podemos rescindir unilateralmente el contrato.
1086
01:44:26,383 --> 01:44:32,493
Es decir, si nos decidimos a negarnos,
¿perderemos todo? ¿Es eso lo que quieres decir?
1087
01:44:33,343 --> 01:44:36,333
Así perdimos nuestro apellido.
1088
01:44:36,543 --> 01:44:39,173
¿Ahora también pierdes tu riqueza?
1089
01:44:39,423 --> 01:44:42,573
Primero tienes que casar a Reyyan y salvar nuestro apellido.
1090
01:44:44,063 --> 01:44:45,693
Voy a resolver el problema con el caso.
1091
01:44:46,023 --> 01:44:47,373
No te preocupes.
1092
01:44:50,263 --> 01:44:51,773
Te vas.
1093
01:45:05,543 --> 01:45:08,333
He levantado a esta chica, padre.
1094
01:45:09,463 --> 01:45:11,693
Mi hija no miente.
1095
01:45:12,343 --> 01:45:16,173
Hay una cosa extraña en este negocio, y usted mismo lo sabe.
1096
01:45:16,303 --> 01:45:18,413
Deten este negocio de el matrimonio.
1097
01:45:18,503 --> 01:45:21,133
Primero aprendemos la verdad. No sacrificaremos a mi hija.
1098
01:45:21,143 --> 01:45:22,573
¿Qué significa parar?
1099
01:45:22,783 --> 01:45:24,213
¿Qué aprendemos?
1100
01:45:25,903 --> 01:45:29,533
Por el contrario, ahora debemos casarla para que ella se vaya rápidamente.
1101
01:45:30,063 --> 01:45:34,533
Hazar. Su hija en un vestido de
novia caminaba por el mercado.
1102
01:45:34,743 --> 01:45:36,853
Pisoteado nuestro apellido.
1103
01:45:36,863 --> 01:45:39,133
También nos engañó.
¿Quieres averiguarlo?
1104
01:45:39,223 --> 01:45:41,093
¿Necesitamos estar completamente en desgracia o qué?
1105
01:45:41,623 --> 01:45:43,573
Entonces mejor disparame.
1106
01:45:43,583 --> 01:45:44,133
Pero papá.
1107
01:45:44,143 --> 01:45:48,893
¡No pero! ¡Reyan se casará y se irá de esta casa! ¡Es todo!
1108
01:45:49,903 --> 01:45:52,333
Al principio hablan una vez y luego callan.
1109
01:45:53,783 --> 01:45:56,453
La cuestión del dinero es el negocio de nuestra familia.
1110
01:45:56,463 --> 01:45:58,173
Nadie lo sabrá.
1111
01:45:58,743 --> 01:46:01,613
Nadie sabrá que fuimos tocados.
1112
01:46:01,863 --> 01:46:05,093
Que quienquiera que sea este hombre venga y
se la lleve. Y el asunto con el final.
1113
01:46:05,863 --> 01:46:08,453
¡Es imposible! Es imposible.
1114
01:46:10,143 --> 01:46:12,293
Reyyan, Reyyan.
1115
01:46:14,663 --> 01:46:15,893
Hermano Azat...
1116
01:46:16,543 --> 01:46:19,133
No te preocupes.
Estoy aquí.
1117
01:46:20,343 --> 01:46:24,013
Usted, empaque sus cosas, huiremos de aquí.
1118
01:46:24,263 --> 01:46:27,173
Te sacaré de este infierno, vamos.
Abre la puerta.
1119
01:46:27,543 --> 01:46:29,093
No hermano Azat.
1120
01:46:30,143 --> 01:46:36,693
Por qué no. ¿Reyyan? Serás salvo,
no tendrás que casarte con nadie.
1121
01:46:38,023 --> 01:46:40,533
No quiero que hagas esto por mi.
1122
01:46:41,783 --> 01:46:43,853
No lo haré.
Sale de aquí.
1123
01:46:44,023 --> 01:46:46,773
Reyyan, no me hagas enojar. Esta es nuestra última oportunidad.
1124
01:46:46,783 --> 01:46:50,253
Vas a casarte con un completo extraño. ¿Quieres esto?
1125
01:46:53,263 --> 01:46:54,973
Estoy de acuerdo con todos.
1126
01:46:55,503 --> 01:46:58,813
Por favor, sal de aquí. No le digas a los demás por mi bien.
1127
01:46:59,143 --> 01:47:04,093
Me volveré loco. ¿Qué quieres decir con que estás de acuerdo? No me quieres tanto.
1128
01:47:06,143 --> 01:47:07,493
No quiero.
1129
01:47:10,623 --> 01:47:13,973
Aceptas ser la esposa de un hombre completamente desconocido.
1130
01:47:14,063 --> 01:47:16,013
Pero para ir conmigo no estás de acuerdo.
1131
01:47:16,103 --> 01:47:17,213
¿Es eso así?
1132
01:47:22,263 --> 01:47:23,253
Así es.
1133
01:47:25,983 --> 01:47:28,813
Incluso si los 2 mundos se juntan. ¡No estaré contigo!
1134
01:47:30,743 --> 01:47:32,573
Estoy de acuerdo con mi destino.
1135
01:47:33,663 --> 01:47:35,533
¿Es esta tu última palabra?
1136
01:47:36,303 --> 01:47:37,293
Sí.
1137
01:48:25,143 --> 01:48:26,533
Usted tomó la decisión correcta.
1138
01:48:26,543 --> 01:48:28,053
Bien hecho, Reyyan.
1139
01:48:28,983 --> 01:48:35,493
Yo la hija de un Aga respetado.
Orgullosa y dominante Sra. Handan,
1140
01:48:36,063 --> 01:48:45,533
Tal excedente, como tú, no solo la novia de su hijo.
Incluso en el jardín de la corte no lo dejaría.
1141
01:48:46,263 --> 01:48:50,773
Ennegreciste las caras del gran Şadoğlu.
1142
01:48:52,143 --> 01:48:58,693
Ahora te casarás con el hombre que elijan y saldrás de esta casa.
1143
01:48:59,103 --> 01:49:02,093
Y ya no harás nuestro nombre como excusa para juzgar.
1144
01:49:14,383 --> 01:49:15,853
Te lo dije.
1145
01:49:16,383 --> 01:49:20,333
No saliste de esta casa con una
buena oración, sino con una mala.
1146
01:49:20,663 --> 01:49:24,373
Responderás por cada una de mis lágrimas.
1147
01:49:25,143 --> 01:49:28,053
El Señor me mostrará los días en que toserás sangre.
1148
01:49:28,183 --> 01:49:34,253
Porque incluso si una persona tuviera que aceptar su traición. Dios no.
1149
01:49:35,303 --> 01:49:37,493
Aunque el hombre no lo aceptó.
1150
01:49:40,503 --> 01:49:44,013
Que sea peor, Reyyan.
Dios no quiera que seas peor.
1151
01:49:59,103 --> 01:50:00,293
Cuñada.
1152
01:50:05,383 --> 01:50:07,173
Pensé que eras mi cuñada.
1153
01:50:08,143 --> 01:50:09,853
Crecí en tus brazos.
1154
01:50:11,743 --> 01:50:14,133
Pero me dijiste estas palabras.
1155
01:50:14,343 --> 01:50:18,133
Espero que Dios no te deje
experimentar el mismo dolor a tu hija.
1156
01:50:34,423 --> 01:50:37,453
Dios, sabes que soy inocente... Por favor .
1157
01:50:38,263 --> 01:50:40,293
Por favor, deja que ocurra.
1158
01:50:40,303 --> 01:50:43,373
Por favor, sálvame de esta pesadilla.
1159
01:50:53,823 --> 01:50:56,173
No podemos decidir algo por esta chica, padre.
1160
01:50:56,183 --> 01:50:59,853
¡Ella tiene una madre! ¡Ella tiene razón! Hasta que
la madre esté de acuerdo. ¿Cómo podemos regalarla?
1161
01:50:59,863 --> 01:51:00,453
¡No podemos!
1162
01:51:00,463 --> 01:51:05,613
Hazar. Dijiste que si esta chica es nuestra,
entonces debo tratarla como si fuera mía.
1163
01:51:05,663 --> 01:51:07,973
Y si no, le dijo que no interfiriera.
1164
01:51:08,023 --> 01:51:09,973
Aquí estás.
¡La siento como mía!
1165
01:51:10,703 --> 01:51:13,173
Esta chica lleva nuestro apellido.
1166
01:51:13,543 --> 01:51:18,653
Si le hubiera pasado a Yaren.
Yo hubiera hecho lo mismo.
1167
01:51:40,983 --> 01:51:41,773
¡Miran!
1168
01:51:42,423 --> 01:51:45,053
¿Qué? ¿Qué pasó? ¿Hay alguna noticia?
1169
01:51:45,423 --> 01:51:46,533
Hay, hay .
1170
01:51:46,983 --> 01:51:52,733
Hablé con mamá. Cerraron la mansión en Kars. La
madre mayor reunió a todos y los llevó a Midyat.
1171
01:51:54,703 --> 01:51:58,213
Miran, dijiste que sacabas a esta chica de allí.
1172
01:51:58,223 --> 01:51:59,693
Pero la abuela llegara.
1173
01:51:59,863 --> 01:52:02,493
Imagina que la trajiste
¿Qué harás ahora?
1174
01:52:02,863 --> 01:52:05,733
La madre mayor nunca permitiría que eso sucediera.
1175
01:52:06,943 --> 01:52:11,493
Primero, sacaré a Reyyan de este infierno. Entonces piensa en esta parte.
1176
01:52:30,343 --> 01:52:34,653
Oh Dios mío.
Esto no es una casa sino un palacio.
1177
01:53:44,023 --> 01:53:46,333
Te protegeré de todos. ¡Cuando crezca!
1178
01:53:46,983 --> 01:53:49,173
Mamá, haces todo muy bien.
1179
01:53:49,183 --> 01:53:51,133
Mehmet mi hermoso hijo.
1180
01:53:51,143 --> 01:53:53,133
Mamá morirá por ti.
1181
01:53:53,783 --> 01:53:58,333
¡No corras! ¡Rakhmet, Ali! Sudas hijo.
1182
01:53:58,343 --> 01:54:00,493
Mamá, ¿cuál de nosotros te gusta más?
1183
01:54:00,503 --> 01:54:03,293
¡Todos ustedes son mis leones favoritos!
1184
01:54:04,303 --> 01:54:05,933
Volvemos a nuestro hogar.
1185
01:54:08,063 --> 01:54:09,533
¡Nuestro nido!
1186
01:54:15,863 --> 01:54:17,013
¡Mahmut!
1187
01:54:21,863 --> 01:54:27,293
¡Ve y dile a Şadoğlu, que los Aslanbey están de vuelta!
1188
01:54:28,063 --> 01:54:30,613
¡Si tienen el coraje, deja que venga a la plaza!
1189
01:54:30,743 --> 01:54:32,093
¡Que aparezca ante mí!
1190
01:54:45,143 --> 01:54:48,933
Bienvenido.
1191
01:54:48,983 --> 01:54:50,293
Gracias.
1192
01:54:50,983 --> 01:54:52,693
Bienvenido.
1193
01:54:52,703 --> 01:54:54,093
Gracias.
1194
01:54:55,583 --> 01:54:58,213
Te traje el señor Hassan.
1195
01:54:58,863 --> 01:55:01,693
Buena fortuna encontrada para nosotros.
1196
01:55:03,463 --> 01:55:06,893
El Sr. Nasuh lo está esperando en la
sala de estar, por favor, pase por aquí.
1197
01:55:07,263 --> 01:55:08,453
Vamos por allí.
1198
01:55:33,943 --> 01:55:35,613
Bienvenido, Sr. Por favor, venga.
1199
01:55:35,623 --> 01:55:38,613
No fuimos considerados dignos para el señor Miran.
1200
01:55:38,623 --> 01:55:40,613
Y eso es lo que Dios les hizo.
1201
01:55:44,343 --> 01:55:47,173
Papa, espera.
Es imposible esta persona no puede ser.
1202
01:55:47,183 --> 01:55:48,133
¿Qué no?
1203
01:55:48,143 --> 01:55:51,693
Un hombre de tu edad. Renunciaremos.
Encontraremos algo mejor.
1204
01:55:51,703 --> 01:55:53,613
No estas en condiciones en las que puedas elegir un yerno.
1205
01:55:53,623 --> 01:55:55,933
Da gracias por encontrar a la persona que podría aceptar a tu hija.
1206
01:55:55,943 --> 01:55:57,053
Papá...
1207
01:56:03,943 --> 01:56:05,453
Este Nazly vino de nuevo.
1208
01:56:05,463 --> 01:56:08,893
La señora Reyyan será entregada al abuelo.
1209
01:57:00,543 --> 01:57:02,573
- Melike.
- Hermana.
1210
01:57:02,583 --> 01:57:04,493
Hermana algo horrible sucedió.
1211
01:57:05,063 --> 01:57:06,853
Señor, sálvanos.
1212
01:57:07,183 --> 01:57:08,773
¿Qué pasó? Habla mas rápido.
1213
01:57:08,783 --> 01:57:12,253
Reyyan será entregada a un
anciano y expulsada de la mansión.
1214
01:57:12,263 --> 01:57:15,773
Melike, ¿qué está diciendo tu boca, hija?
1215
01:57:15,783 --> 01:57:18,933
¿Qué significa que Reyyan entregada a un abuelo?
1216
01:57:18,943 --> 01:57:23,013
Esto es verdad.
Es imposible de arreglar.
1217
01:57:23,023 --> 01:57:25,773
Dígale a la hermana Zehra, tal vez ella hará algo.
1218
01:57:25,783 --> 01:57:29,133
¿Cómo puedo decirle esto a la señora Zehra?
1219
01:57:29,143 --> 01:57:34,573
La mujer no sabe nada.
Está preocupada por su hija.
1220
01:57:34,783 --> 01:57:36,373
Si le digo eso a ella.
1221
01:57:36,703 --> 01:57:40,253
El marido de Reyyan la echó afuera después de la primera noche.
1222
01:57:40,263 --> 01:57:44,773
Que todo el mundo sabe que el señor Nasuh está furioso.
1223
01:57:45,103 --> 01:57:49,213
¿Qué da tu hija por el viejo?
1224
01:57:49,223 --> 01:57:52,813
Y ahora se han comprometido en la casa.
1225
01:57:52,823 --> 01:57:55,933
Todo ya ha pasado.
1226
01:57:55,943 --> 01:57:59,973
No lo sé, hermana.
Nada mas viene a mi mente.
1227
01:58:00,703 --> 01:58:03,213
Dejamos a la niña.
1228
01:58:03,223 --> 01:58:04,693
Nosotros la extrañamos.
1229
01:58:05,303 --> 01:58:07,093
Reyyan está desaparecida.
1230
01:58:10,423 --> 01:58:13,533
Hermana, ¿puedes oírme?
1231
01:58:22,143 --> 01:58:23,173
Reyyan.
1232
01:58:23,183 --> 01:58:25,733
Reyyan hija.
1233
01:58:25,743 --> 01:58:29,133
Hija, no tengas miedo.
1234
01:58:29,143 --> 01:58:34,653
Tengo tiempo no te dejo a nadie.
1235
01:58:35,303 --> 01:58:38,973
Dios ayúdame.
1236
01:58:59,743 --> 01:59:03,373
Lleve esta carta a Reyyan, haga que lea antes del compromiso.
1237
01:59:03,383 --> 01:59:06,693
El diablo me dice que le cuente todo al Sr. Nasuh.
1238
01:59:06,703 --> 01:59:09,413
Deja que venga y te dispare en la frente.
1239
01:59:09,423 --> 01:59:11,173
¿Cómo hablas?
1240
01:59:11,183 --> 01:59:13,053
Yo digo lo que se merece.
1241
01:59:13,063 --> 01:59:15,653
Con Reyyan, todo pasó por su culpa.
1242
01:59:15,663 --> 01:59:19,453
Todos los días maldigo el día en que tomé un caso contigo.
1243
01:59:19,463 --> 01:59:22,173
Si supiera, que eres tan amable...
1244
01:59:27,263 --> 01:59:28,813
Toma la carta.
1245
01:59:28,823 --> 01:59:31,253
Si Reyyan lee esta carta, estará a salvo.
1246
01:59:31,263 --> 01:59:32,773
Bueno, llévatela de allí.
1247
01:59:33,143 --> 01:59:34,173
¿Lo entiendes?
1248
01:59:36,983 --> 01:59:41,653
Si te devuelves.
Entonces, ¿por qué te fuiste?.
1249
01:59:58,983 --> 02:00:05,013
Hija voy. Voy Reyan.
1250
02:00:05,543 --> 02:00:10,053
Señor, por favor no dejes que nada le pase a Reyyan.
1251
02:00:13,623 --> 02:00:16,213
¿Simplemente no llores, Reyyan bıen?
1252
02:00:17,223 --> 02:00:18,493
Da la vuelta.
1253
02:00:23,143 --> 02:00:24,053
Venga.
1254
02:00:24,063 --> 02:00:26,453
Dame tiempo, hablaré con mi hija.
1255
02:00:28,583 --> 02:00:30,453
Bien habla.
1256
02:00:32,103 --> 02:00:34,373
Entonces te traes a la sala.
1257
02:00:39,423 --> 02:00:41,733
Papá, te lo ruego no me devuelvas.
1258
02:00:41,743 --> 02:00:42,933
Corre ponte un abrigo.
1259
02:00:42,943 --> 02:00:43,693
Papá.
1260
02:00:44,423 --> 02:00:47,533
Hija, ponte un abrigo.
1261
02:00:48,823 --> 02:00:50,213
Póntelo.
1262
02:00:50,223 --> 02:00:51,653
Papá. ¡¿Qué estás haciendo?!
1263
02:00:52,143 --> 02:00:52,773
Espere.
1264
02:00:54,103 --> 02:00:55,573
¿Qué?
1265
02:00:55,583 --> 02:00:57,493
¿Vamos a ver a mamá?
1266
02:00:57,503 --> 02:01:01,133
Sal y cubre bien tu rostro para
que nadie te reconozca. ¿Entiendes?
1267
02:01:02,463 --> 02:01:03,493
Silencio.
1268
02:01:08,863 --> 02:01:09,773
Vamos hija.
1269
02:01:13,543 --> 02:01:16,933
¿Ves esta calle? Vamos.
1270
02:01:16,943 --> 02:01:17,613
Papá.
1271
02:01:17,623 --> 02:01:20,933
Hija, de aquí para allá, y luego a la
siguiente calle. Y ni siquiera mires atrás.
1272
02:01:20,943 --> 02:01:22,093
Correr. Hija.
1273
02:01:22,103 --> 02:01:23,733
Papá, Ni siquiera tengo zapatos.
1274
02:01:25,343 --> 02:01:29,453
Hija. No pensé. No pienses en ello.
Ahora no hay tiempo.
1275
02:01:29,463 --> 02:01:30,733
Papá, ¿a dónde iré?
1276
02:01:30,743 --> 02:01:34,893
Escribí aquí. Primero, escondete allí, y luego corre desde Midyat.
1277
02:01:34,903 --> 02:01:37,573
Vamos, te encontraré, vamos, hija, vamos.
1278
02:01:37,583 --> 02:01:39,573
Te encontraré.
1279
02:01:58,463 --> 02:02:01,773
Venga. Hija vamos.
1280
02:02:11,143 --> 02:02:15,053
Dios ayuda a mi hija.
1281
02:02:31,063 --> 02:02:35,653
Reyyan Reyyan.
1282
02:02:37,183 --> 02:02:40,453
Señor, se la llevaron.
Llegue tarde.
1283
02:02:46,423 --> 02:02:50,493
Este de acuerdo en comprometerse con este anciano, yo lo envié.
1284
02:02:50,943 --> 02:02:53,253
Para sacarte de la mansión.
1285
02:02:53,783 --> 02:02:54,693
Miran.
1286
02:02:56,823 --> 02:02:58,533
Señor, ¿qué voy a hacer?
1287
02:02:59,263 --> 02:03:01,133
Señor, ¿qué haré?
1288
02:03:01,583 --> 02:03:03,613
Dios ayuda a esta chica.
1289
02:03:07,863 --> 02:03:11,053
¡Hija! No te dejaré. No te dejaré.
1290
02:03:12,583 --> 02:03:14,493
Reyyan.
1291
02:03:38,463 --> 02:03:41,253
Yo vine hija.
Yo vine.
1292
02:03:47,103 --> 02:03:49,053
Fyrat Esta es Reyyan.
1293
02:03:49,063 --> 02:03:51,413
Arranca Arranca el coche, más rápido.
1294
02:04:06,223 --> 02:04:07,493
¡Reyyan!
1295
02:04:08,103 --> 02:04:09,173
Detente.
1296
02:04:09,183 --> 02:04:10,933
¡Mamá!
1297
02:04:13,063 --> 02:04:14,213
¡Hija!
1298
02:04:14,623 --> 02:04:16,613
Reyyan.
1299
02:04:17,343 --> 02:04:20,333
Reyyan Reyyan.
1300
02:04:37,383 --> 02:04:40,933
Mi hermosa hija, estaba muy asustada.
1301
02:04:44,303 --> 02:04:44,973
Corre.
1302
02:04:45,423 --> 02:04:47,173
Miran, Miran.
1303
02:04:47,703 --> 02:04:49,293
Corre. Corre.
1304
02:04:50,903 --> 02:04:53,613
¡Déjala ir! ¡Déjala ir!
1305
02:04:54,183 --> 02:04:55,053
Yo iré.
1306
02:04:55,063 --> 02:04:57,613
Espera, espera. Cierra la puerta.
1307
02:04:57,623 --> 02:04:58,693
Cierra la puerta.
1308
02:04:59,943 --> 02:05:01,173
¡Mamá!
1309
02:05:01,183 --> 02:05:04,813
Déjala ir.
1310
02:05:04,823 --> 02:05:07,253
No es posible ahora, con calma, calma.
1311
02:05:07,263 --> 02:05:09,013
Tranquilo quédate quieto.
1312
02:05:09,263 --> 02:05:11,653
Déjala ir.
1313
02:05:12,143 --> 02:05:13,733
Te digo que vamos.
1314
02:05:13,743 --> 02:05:14,613
¡Mamá!
1315
02:05:15,143 --> 02:05:16,333
¡Déjala ir!
1316
02:05:16,343 --> 02:05:17,613
Me la llevo.
1317
02:05:20,703 --> 02:05:23,053
Señor. Perderé mi mente ayúdame.
1318
02:05:23,063 --> 02:05:26,133
La niña, en lugar de ir conmigo.
Va con ese abuelo.
1319
02:05:27,303 --> 02:05:29,013
Me volveré loco.
1320
02:05:31,063 --> 02:05:31,813
Déjala ir.
1321
02:05:31,823 --> 02:05:33,453
Madre, madre.
1322
02:05:33,463 --> 02:05:36,333
- Abuelo, por el amor de Dios, vete.
- Déjala ir, te lo digo.
1323
02:05:36,343 --> 02:05:41,013
No lo permito.
Dejala ir no te dejo.
1324
02:05:41,023 --> 02:05:43,173
Rys, cállate.
1325
02:05:44,943 --> 02:05:46,413
¡Mamá!
1326
02:05:46,423 --> 02:05:47,773
¡Reyyan!
1327
02:05:47,783 --> 02:05:50,573
¡Déjala ir!
1328
02:05:50,583 --> 02:05:54,253
¡Te dije que la dejaras ir! ¡Déjala ir!
1329
02:05:54,663 --> 02:05:55,693
¡Mamá!
1330
02:05:59,583 --> 02:06:00,293
¡Entra!
1331
02:06:05,983 --> 02:06:09,173
Mulla, comienza.
1332
02:06:09,463 --> 02:06:11,333
Sr. Nasuh, ¿qué son estas cosas?
1333
02:06:11,343 --> 02:06:13,093
Si te comportas así, me iré.
1334
02:06:13,103 --> 02:06:16,373
Haga su trabajo. No interfiera en todo.
Haga este compromiso.
1335
02:06:24,183 --> 02:06:26,933
Tranquilo, tranquilo.
1336
02:06:26,943 --> 02:06:30,093
Ahora tu ira no ayudará a nadie.
1337
02:06:30,103 --> 02:06:34,293
Con calma, tú también lo sabes, Reyyan está de acuerdo.
1338
02:06:34,303 --> 02:06:37,493
Ella sabe que morirá si no está de acuerdo.
1339
02:06:37,503 --> 02:06:39,893
Hm, nos llevaremos a esta chica.
La recogeremos.
1340
02:06:39,903 --> 02:06:41,573
Se paciente durante otros 30 minutos.
1341
02:06:42,143 --> 02:06:44,893
O lo estropearas todo.
1342
02:06:44,903 --> 02:06:46,413
Vamos.
1343
02:07:00,783 --> 02:07:02,653
¿Aceptas a Hassan como marido?
1344
02:07:12,983 --> 02:07:14,173
No.
1345
02:07:25,663 --> 02:07:28,613
Puedes vencer, puedes matarme.
1346
02:07:30,823 --> 02:07:31,733
No acepto.
1347
02:07:37,063 --> 02:07:39,093
Pregunta.
Pregunta de nuevo.
1348
02:07:39,103 --> 02:07:42,173
Le pregunte ella no quiere.
1349
02:07:42,423 --> 02:07:44,333
No puedo hacerlos sin su deseo.
1350
02:07:44,343 --> 02:07:47,853
¿Alguien te pregunta sobre su deseo? Casarlos, haz tu trabajo.
1351
02:07:48,463 --> 02:07:50,133
«Esto es violencia, señor Nasuh.
1352
02:07:50,143 --> 02:07:51,893
No te pidieron hablar.
1353
02:07:51,903 --> 02:07:53,933
No hables mucho, haz lo tuyo.
1354
02:07:53,943 --> 02:07:57,853
Tus gritos no van a hacer esto.
Esta chica no quiere.
1355
02:07:57,863 --> 02:07:59,413
Le pregunté, ella respondió que no.
1356
02:07:59,423 --> 02:08:02,853
Temo a dios .
No te puedo casarlos...
1357
02:08:14,063 --> 02:08:18,693
Sr. Nosotros te tomaremos. Deja todo.
1358
02:08:18,703 --> 02:08:21,333
Melike, muestra a los invitados el camino.
1359
02:08:27,463 --> 02:08:28,293
Vamos .
1360
02:08:39,463 --> 02:08:41,493
Nos hiciste bajar los ojos.
1361
02:08:43,583 --> 02:08:47,253
Usted está cansada. La
muerte te acompañará.
1362
02:08:47,903 --> 02:08:49,893
¿Papa que haces?
1363
02:08:51,183 --> 02:08:52,933
Hazar. ¿Sigues defendiendo a esta deshonesta?
1364
02:08:52,943 --> 02:08:56,733
Bueno, no defiendas Bueno, su culpa es grande.
1365
02:08:56,743 --> 02:08:59,773
Pero es imposible. Aquí es imposible, estamos en la casa.
1366
02:08:59,783 --> 02:09:02,093
Hermano está bien, papá. Calmate.
1367
02:09:02,103 --> 02:09:05,013
Las casas no pueden ser. Y no deberías hacerlo.
1368
02:09:05,023 --> 02:09:06,813
¿A esta edad te convertirás en un asesino?
1369
02:09:07,263 --> 02:09:09,773
El tiene razón.
No tienes que hacerlo.
1370
02:09:12,103 --> 02:09:15,333
¿La castigarás y cómo será?
1371
02:09:15,343 --> 02:09:16,453
Y te vimos.
1372
02:09:24,703 --> 02:09:26,213
Yo amo a Reyyan.
1373
02:09:26,863 --> 02:09:28,813
Quiero casarme con ella.
1374
02:09:28,823 --> 02:09:33,573
Si quieres, mátame, pero no le daré a Reyyan a este Miran Aksoy.
1375
02:09:34,943 --> 02:09:37,653
Bueno.
Bueno.
1376
02:09:39,263 --> 02:09:41,533
Este caso lo hará, Azat.
1377
02:09:42,143 --> 02:09:43,813
¿Él hará bien?
1378
02:09:43,863 --> 02:09:45,133
¿Cuál es la razón?
1379
02:09:47,183 --> 02:09:48,013
Hermano.
1380
02:09:48,623 --> 02:09:49,413
Bueno.
1381
02:09:49,423 --> 02:09:50,333
¿Qué estás diciendo, hermano?
1382
02:09:50,343 --> 02:09:55,093
No. Limpia tu honor a ti mismo. Sr. Hazar. Mi hijo no lo hará.
1383
02:09:55,103 --> 02:09:57,093
Tú no interfieres, hija, sal.
1384
02:09:57,863 --> 02:09:59,933
Hermano, ¿qué te pasa?
1385
02:09:59,943 --> 02:10:04,693
¿Por qué mi hijo debería estar en prisión
por tu hija? Limpia tu honor a ti mismo
1386
02:10:05,743 --> 02:10:07,013
El tío tiene razón.
1387
02:10:08,383 --> 02:10:09,093
Azat.
1388
02:10:09,103 --> 02:10:11,413
Debo limpiar nuestro honor.
1389
02:10:33,983 --> 02:10:35,493
¿El hombre, Reyyan no?
1390
02:10:47,823 --> 02:10:50,373
¿Dónde está Reyyan? ¿Por qué viniste solo?
1391
02:10:50,383 --> 02:10:51,653
Ella dijo que no.
1392
02:10:52,503 --> 02:10:53,613
¿A qué te refieres con decir no?.
1393
02:10:53,623 --> 02:11:00,173
Yo también estaba sorprendido.
A pesar de su cruel abuelo, ella dijo que no.
1394
02:11:00,183 --> 02:11:04,813
Dijo que la maten, si quieren y la ceremonia se detuvo.
1395
02:11:07,703 --> 02:11:09,133
Esto no es bueno en absoluto.
1396
02:11:10,143 --> 02:11:14,133
Señor, gracias ve sin mostrarte a nadie.
1397
02:11:14,263 --> 02:11:15,573
Presta atención.
1398
02:11:20,023 --> 02:11:21,733
Aga ¿qué haremos ahora?
1399
02:11:24,183 --> 02:11:27,973
Esta no es una sentencia de muerte para Reyyan. Lo sabes, ¿verdad?
1400
02:11:30,183 --> 02:11:32,533
Ella no leyó la nota.
No entiendo nada.
1401
02:11:33,103 --> 02:11:35,173
La llevaría de allí.
1402
02:11:41,383 --> 02:11:43,893
Mil veces e dicho y digo de nuevo.
1403
02:11:43,903 --> 02:11:47,733
No permito que mi hijo haga esto.
1404
02:11:52,103 --> 02:11:55,893
Papá no puedes Azat. No lo hagas Por
el amor de Dios, Azat no puede, papá.
1405
02:11:55,903 --> 02:11:58,693
Azat está llegando. ¿Quién más aparte de él hará?
1406
02:11:59,183 --> 02:12:00,853
Papá, no tires.
1407
02:12:05,943 --> 02:12:07,453
Hoy este negocio terminará.
1408
02:12:07,463 --> 02:12:10,333
Abuelo, mi hermano no puede hacerlo porqué...
- Yaren.
1409
02:12:11,303 --> 02:12:12,333
Callate.
1410
02:12:13,463 --> 02:12:18,453
¡Yo también, haré lo que tenga que hacer!
1411
02:12:20,983 --> 02:12:22,133
Azat.
1412
02:12:23,103 --> 02:12:25,493
Toma a esta miserable y llévala a alguna parte.
1413
02:12:25,503 --> 02:12:28,333
Que nadie la encuentre viva o muerta.
1414
02:12:35,103 --> 02:12:36,213
Vamos.
1415
02:12:43,543 --> 02:12:44,813
¡Papá!
1416
02:12:47,303 --> 02:12:49,493
- Sácame de aquí.
- Mamá.
1417
02:12:49,503 --> 02:12:51,253
¡Reyyan!
1418
02:12:51,263 --> 02:12:54,693
¡Reyyan! ¡Reyyan!
1419
02:12:54,703 --> 02:12:57,173
¡No te la lleves!
1420
02:12:57,183 --> 02:13:00,493
La veré a mamá, hermano Azat, veré a mi madre.
1421
02:13:00,503 --> 02:13:02,613
¡Mamá! ¡Mamá la veré!
1422
02:13:02,623 --> 02:13:05,933
Hazar.
Te confié en ella.
1423
02:13:05,943 --> 02:13:07,373
Soy quitado.
1424
02:13:07,383 --> 02:13:09,773
Mamá.
1425
02:13:09,783 --> 02:13:15,253
Señor Señor, ¿cuál es su culpa?
1426
02:13:21,983 --> 02:13:23,013
Se lleva a Reyyan.
1427
02:13:23,023 --> 02:13:26,453
Veré a mamá por última vez.
1428
02:13:41,263 --> 02:13:42,533
Fyrat, míralos.
1429
02:13:42,543 --> 02:13:44,173
Espera espera.
1430
02:13:51,303 --> 02:13:52,453
Fyrat, vamos.
1431
02:13:52,463 --> 02:13:54,253
No conduzca frente a la mansión.
1432
02:13:54,263 --> 02:13:56,253
Entonces ve por el otro lado,
1433
02:14:14,223 --> 02:14:15,853
Espera león.
1434
02:14:15,863 --> 02:14:16,773
¿Dónde vas?
1435
02:14:16,783 --> 02:14:18,773
Voy a la mansión Şadoğlu.
1436
02:14:18,943 --> 02:14:20,253
¿A quién vienes?
1437
02:14:20,263 --> 02:14:23,173
Vine para darle un mensaje al Sr. Nasuh.
1438
02:14:24,903 --> 02:14:29,933
Vamos león, otra vez vendrás.
Ahora no es el momento.
1439
02:14:50,663 --> 02:14:54,733
Te lo dije Hace muchos años, el problema en nuestra cabeza hizo que esta chica.
1440
02:14:54,743 --> 02:15:00,413
Has ensuciado nuestro nombre por una chica que
no es nadie para nosotros. Tu y tu persistencia.
1441
02:15:02,543 --> 02:15:03,453
Sr. Nasuh.
1442
02:15:04,943 --> 02:15:05,973
Un hombre.
1443
02:15:05,983 --> 02:15:07,333
Ahora no es el momento.
1444
02:15:07,343 --> 02:15:08,853
Devuélvelo.
1445
02:15:08,863 --> 02:15:11,573
Yo también le dije eso, Pero.
1446
02:15:12,263 --> 02:15:14,253
Dijo que trajo noticias de Aslanbey.
1447
02:15:27,103 --> 02:15:28,253
Déjalo pasar.
1448
02:15:53,023 --> 02:15:57,213
Sr. Nasuh, Aslanbey volvió.
1449
02:15:57,543 --> 02:16:02,493
La señora dijo que si Şadoğlu tiene
algo que decir. Que vengan a plaza.
1450
02:16:02,663 --> 02:16:04,493
Déjalos pararse frente a mí.
1451
02:16:27,383 --> 02:16:29,533
Qué tipo de persona eres. ¿Cihan?
1452
02:16:29,543 --> 02:16:31,653
¿Qué clase de padre eres?
1453
02:16:31,983 --> 02:16:33,973
¿Cómo lo permites?
1454
02:16:33,983 --> 02:16:36,173
¿Qué hiciste con Azat?
1455
02:16:36,943 --> 02:16:39,973
Un año con Reyyan, un año con Miran.
1456
02:16:40,103 --> 02:16:42,853
Se habría vengado el propio señor Hazar.
1457
02:16:42,863 --> 02:16:45,333
Se aclaró su honor.
1458
02:16:46,623 --> 02:16:48,693
¿Estás preguntando por mi humanidad, Handan?
1459
02:16:48,703 --> 02:16:50,013
Yo pregunto sí.
1460
02:16:50,023 --> 02:16:52,773
Si fueras un hombre. No le harías esto a tu hijo.
1461
02:16:52,783 --> 02:16:55,813
Aquí, te dieron un arma y enviaron a tu hijo.
1462
02:16:55,823 --> 02:16:58,173
¿Eres un hombre? ¿Eres un hombre?
1463
02:17:14,623 --> 02:17:18,253
¿Así que tú también me hiciste esto?
1464
02:17:19,503 --> 02:17:24,053
¿Así que me golpeaste Cihan Şadoğlu?
1465
02:17:24,543 --> 02:17:28,053
¿La esposa con la que viviste tantos años?
1466
02:17:28,623 --> 02:17:31,573
¿La hija del propio señor Mustafa?
1467
02:17:31,583 --> 02:17:34,773
- ¿La madre de sus hijos?
- Cállate.
1468
02:17:37,583 --> 02:17:39,733
No excederás tus derechos.
1469
02:17:39,863 --> 02:17:41,533
Te lo mereces.
1470
02:17:43,383 --> 02:17:47,373
Ahora abre tus oídos y escúchame bien.
1471
02:17:47,703 --> 02:17:51,773
Seré el único hombre en esta mansión.
1472
02:17:51,903 --> 02:17:57,053
Y tú. Y todo Midyat lo presenciará.
1473
02:17:57,943 --> 02:17:59,013
Tú entiendes.
1474
02:18:15,343 --> 02:18:17,653
Aslanbey llegó.
1475
02:18:22,423 --> 02:18:24,253
Aslanbey llegó.
1476
02:18:39,463 --> 02:18:42,253
Esta es Azize Aslanbey.
1477
02:18:42,263 --> 02:18:43,933
Una verdadera Aslanbey.
1478
02:18:43,943 --> 02:18:45,093
Llegó, llegó.
1479
02:18:45,103 --> 02:18:47,453
En Midyat llegó.
1480
02:18:57,783 --> 02:19:00,053
Mamá Aslanbey llegó.
1481
02:19:51,903 --> 02:19:54,213
Y Şadoğlu viene.
1482
02:20:05,863 --> 02:20:07,813
Y el Sr. Nasuh está aquí.
1483
02:20:22,783 --> 02:20:24,813
¿Se encontrarán?
1484
02:20:56,823 --> 02:20:58,493
¿A dónde me llevas?
1485
02:21:56,103 --> 02:21:58,253
Şadoğlu viene.
1486
02:22:35,023 --> 02:22:36,773
¿Has regresado?
1487
02:22:38,103 --> 02:22:39,293
Regrese.
1488
02:23:01,623 --> 02:23:04,893
Hace 27 años, hice un juramento.
1489
02:23:07,743 --> 02:23:12,613
Jurado por la vida del hijo que me quitaste.
1490
02:23:15,943 --> 02:23:23,533
Que te vengaré, que te destruiré.
1491
02:23:24,703 --> 02:23:28,973
Hice un juramento de que haría todo lo posible
para que experimentaras algo peor que la muerte.
1492
02:23:35,703 --> 02:23:37,293
¿Lo hiciste?
1493
02:23:40,023 --> 02:23:41,333
Lo hice.
1494
02:23:42,223 --> 02:23:43,493
Hice.
1495
02:23:45,703 --> 02:23:48,213
Entonces me puse este chal en la cabeza.
1496
02:23:50,583 --> 02:23:52,493
Este fue mi luto.
1497
02:23:54,183 --> 02:23:56,693
Y hoy es el día en que mi luto ha terminado.
1498
02:23:57,543 --> 02:23:59,213
Cállate ya.
1499
02:24:04,023 --> 02:24:08,613
Gente, que no haya quien no oiga.
1500
02:24:11,903 --> 02:24:17,413
Aslanbey tomó el honor de Şadoğlu.
1501
02:24:20,823 --> 02:24:23,573
Así como nos hicieron a nosotros.
1502
02:24:25,703 --> 02:24:27,893
¿Qué has hecho con mi hija?
1503
02:24:30,143 --> 02:24:32,853
La venganza por el hijo se ha hecho realidad.
1504
02:24:34,943 --> 02:24:42,173
Que todos sepan que los Aslanbey han regresado a Midyat.
1505
02:24:45,343 --> 02:24:47,573
Regresó a casa.
1506
02:25:15,743 --> 02:25:27,533
Şadoğlu. Recuérdalo bien y no te olvides hasta que mueras.
1507
02:25:35,783 --> 02:25:38,573
El nombre de mi nieto es Miran.
1508
02:25:43,383 --> 02:25:45,693
Miran Aslanbey.
1509
02:25:58,623 --> 02:25:59,573
¿Papá?
1510
02:26:16,383 --> 02:26:17,733
¿Papá?
1511
02:26:22,463 --> 02:26:23,413
¿Papá?
1512
02:26:24,103 --> 02:26:25,573
Papá. ¿Estas bien?
1513
02:26:31,143 --> 02:26:32,173
¿Papá?
1514
02:26:51,743 --> 02:26:53,413
Ve, ve, bloquea el camino.
1515
02:27:10,583 --> 02:27:12,293
Tipo desvergonzado.
1516
02:27:18,263 --> 02:27:19,693
Te mataré.
1517
02:27:23,823 --> 02:27:24,893
¿Reyyan?
1518
02:27:26,463 --> 02:27:27,653
Por favor deja.
1519
02:27:29,863 --> 02:27:32,973
Tengo algo que decirle.
Mirando a los ojos.
1520
02:27:33,343 --> 02:27:36,893
Yo digo.
Y luego haz lo que quieras.
1521
02:27:49,903 --> 02:27:53,573
♪ Mientras estas durmiendo... ♪
1522
02:27:53,583 --> 02:27:55,413
♪ El anhelo por ti se hará añicos ♪
1523
02:27:55,423 --> 02:27:59,013
♪ Por las noches a las calles. ♪
1524
02:27:59,543 --> 02:28:03,813
♪ Y sembrar en mi corazón. ♪
1525
02:28:05,783 --> 02:28:10,173
♪ Y sembrar en mi corazón. ♪
1526
02:28:11,783 --> 02:28:17,453
♪ Mi soledad todos los días. ♪
1527
02:28:18,183 --> 02:28:24,693
♪ Desde otra ventana cuidando de ti. ♪
1528
02:28:24,703 --> 02:28:28,893
♪ Cabeza inclinada. ♪
1529
02:28:30,783 --> 02:28:36,853
♪ Mi soledad el día de la tarde. ♪
1530
02:28:37,303 --> 02:28:43,733
♪ Desde otra ventana cuidando de ti. ♪
1531
02:28:43,743 --> 02:28:47,813
♪ Cabeza inclinada. ♪
1532
02:28:50,143 --> 02:28:54,533
♪ Solo ame a una mujer. ♪
1533
02:28:54,543 --> 02:28:59,613
♪ Eres... tú. Eres tú. ♪
1534
02:28:59,623 --> 02:29:04,013
♪ Sólo tú me prendes fuego. ♪
1535
02:29:04,023 --> 02:29:08,733
♪ Me quemé, me volví loca... ♪
1536
02:29:09,143 --> 02:29:13,493
♪ Solo amaba a un hombre. ♪
1537
02:29:13,503 --> 02:29:18,693
♪ Y este eres tu, este eres tú. ♪
1538
02:29:19,023 --> 02:29:22,933
♪ Sólo tú me prendes fuego. ♪
1539
02:29:22,943 --> 02:29:27,653
♪ Me quemé, fui era una... ♪
1540
02:29:27,983 --> 02:29:30,453
♪ Percibí amor. ♪
1541
02:29:30,463 --> 02:29:34,093
♪ Como juramento, como voto. ♪
1542
02:29:34,103 --> 02:29:42,413
♪ Pensé que el amor era santo. ♪
1543
02:29:49,583 --> 02:29:51,653
Vine a recogerte.
1544
02:29:57,023 --> 02:29:59,333
Tu moriste para mi.
1545
02:30:05,623 --> 02:30:09,413
Moriste ese día en la choza, cuando te giraste y te fuiste.
1546
02:30:12,823 --> 02:30:17,453
Reyyan, estás siendo llevada a la muerte.
1547
02:30:18,623 --> 02:30:20,453
Yo digo que te salvaré.
1548
02:30:22,583 --> 02:30:24,013
¿Me salvarás?
1549
02:30:25,903 --> 02:30:27,653
¿Tu me salvarás?
1550
02:30:30,143 --> 02:30:32,253
Ya estoy muerta, señor Miran.
1551
02:30:38,663 --> 02:30:40,853
Yo morí esa mañana.
1552
02:30:45,943 --> 02:30:48,413
¿Cómo puedes seguir apareciendo ante nosotros?
1553
02:30:52,943 --> 02:30:55,853
¿Cómo puedes comparecer ante nosotros después de todo lo que has hecho?
1554
02:30:56,343 --> 02:30:58,013
Usted no interfiera.
1555
02:30:59,223 --> 02:31:00,373
Mira ahora...
1556
02:31:02,783 --> 02:31:04,693
Abre tus oídos y escúchame bien.
1557
02:31:05,143 --> 02:31:06,893
Tomaré a Reyyan desde aquí.
1558
02:31:06,983 --> 02:31:08,093
Iremos muy lejos.
1559
02:31:09,263 --> 02:31:12,133
La llevaré al lugar donde ella
olvidará todo lo que experimentó.
1560
02:31:12,423 --> 02:31:14,253
Y no volveremos.
1561
02:31:14,343 --> 02:31:18,693
Para quitarme a Reyyan, tienes que matarme aquí.
1562
02:31:25,103 --> 02:31:27,693
¿Quién dijo que te dejaría vivo?
1563
02:32:03,821 --> 02:32:08,932
Ahora, me matarás o yo te mataré.
1564
02:32:29,567 --> 02:32:31,566
No iré contigo a ninguna parte, Hermano Azat.
1565
02:32:33,815 --> 02:32:34,566
Yo no voy.
1566
02:32:39,816 --> 02:32:43,905
¡¿Reyyan todavía ?!
¡¿Después de todo lo que pasó?
1567
02:33:07,658 --> 02:33:08,658
Especialmente contigo no.
1568
02:33:11,155 --> 02:33:15,408
Incluso si me dan el cielo contigo, me niego a eso también.
1569
02:33:18,066 --> 02:33:21,816
Sostuve una vez esa mano Señor Miran.
1570
02:33:28,567 --> 02:33:32,317
Prefiero morir antes que tomar esa mano otra vez.
1571
02:33:47,552 --> 02:33:48,565
¡Reyyan!
1572
02:33:49,646 --> 02:33:52,102
¿Qué pasa si no puedes abrazarme?
¿Qué pasa si me caigo?
1573
02:33:53,200 --> 02:33:57,243
Entonces saltaré justo después de ti,
también caeré contigo.
114694
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.