Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,340 --> 00:00:23,940
Reyyan.
2
00:00:38,780 --> 00:00:42,060
Reyyan. Reyyan. Reyyan.
3
00:01:48,660 --> 00:01:51,260
No vayas al rojo.
4
00:01:51,580 --> 00:01:54,580
No te atrevas, no te atrevas.
5
00:01:55,340 --> 00:01:58,260
No vayas al rojo.
6
00:02:35,500 --> 00:02:37,740
Está es la mansión Şadoğlu.
7
00:02:38,620 --> 00:02:41,180
Está mansión tiene 14 habitaciones.
8
00:02:41,700 --> 00:02:43,500
Y 4 pisos.
9
00:02:45,380 --> 00:02:48,300
Tal vez algunos consideren que este lugar es un palacio...
10
00:02:50,620 --> 00:02:52,900
... pero para mi es una prisión.
11
00:02:54,500 --> 00:02:56,100
Nací aquí.
12
00:02:56,940 --> 00:03:00,100
Pero está mansión nunca a sido mi nido.
13
00:03:01,900 --> 00:03:05,300
No pude convertirme en la nieta de mi abuelo,
ni en hija de esta familia.
14
00:03:06,980 --> 00:03:10,980
El abuelo Nasuh... nunca me amo.
15
00:03:16,220 --> 00:03:20,900
En está mansión, era una niña que siempre regañaban.
16
00:03:22,000 --> 00:03:23,500
Y sigue siendo así.
17
00:03:26,300 --> 00:03:31,060
Por eso queria convertirme en un pájaro, del cual mi madre me hablabla en los cuentos cuando era pequeña.
18
00:03:31,100 --> 00:03:33,300
Entonces podría volar a tierras lejanas.
19
00:03:41,460 --> 00:03:44,180
Mavi. Vine, hijo.
20
00:03:46,500 --> 00:03:48,200
Hijo.
21
00:03:50,950 --> 00:03:52,300
¿Escapamos de nuevo?
22
00:03:53,500 --> 00:03:55,900
Hijo, ¿vámonos de está mansión?
23
00:03:57,900 --> 00:03:58,820
Vamos.
24
00:04:03,800 --> 00:04:06,020
Mavi, baja la voz.
25
00:04:06,020 --> 00:04:07,940
Que no nos escuchen.
26
00:04:18,420 --> 00:04:19,300
Mavi.
27
00:04:23,700 --> 00:04:29,000
Espera, espera, espera. Bien hecho. Bien hecho.
28
00:04:52,460 --> 00:04:54,600
Pero ahora no soy una niña pequeña.
29
00:04:58,300 --> 00:05:00,400
Un día volaré y me iré de aquí.
30
00:05:01,400 --> 00:05:02,900
Y encontraré un hogar.
31
00:05:08,300 --> 00:05:10,500
Solo estoy esperando por un milagro.
32
00:05:11,400 --> 00:05:13,400
Que nadie lo crea.
33
00:05:14,000 --> 00:05:16,600
Yo creo que este milagro llegará.
34
00:05:17,400 --> 00:05:19,400
Rezo cada día.
35
00:05:20,500 --> 00:05:24,000
Pienso que Allah, no se olvida de las aves.
¿Se olvidará de mi?
36
00:05:25,100 --> 00:05:26,600
Lo sé.
37
00:05:27,400 --> 00:05:30,300
Las persona, piensan que sus sueños no se haran realidad.
38
00:05:55,900 --> 00:05:58,100
Como el sol se levanta...
39
00:05:58,700 --> 00:06:01,000
... un milagro me pasará también.
40
00:06:03,200 --> 00:06:04,800
Vendrá y me encontrará.
41
00:06:07,500 --> 00:06:09,700
Porque yo soy su milagro.
42
00:06:23,400 --> 00:06:24,200
Ven.
43
00:06:45,900 --> 00:06:48,300
Aquí es fabuloso, ¿cierto Mavi?
44
00:06:48,600 --> 00:06:50,700
Tu también amas este lugar, ¿no es así?
45
00:07:06,700 --> 00:07:08,300
Estoy esperando por él.
46
00:07:09,500 --> 00:07:11,500
Él también me está buscando en algún lugar.
47
00:07:15,000 --> 00:07:16,100
Vendrá.
48
00:07:17,900 --> 00:07:19,800
Y me llevará a mi hogar.
49
00:07:43,340 --> 00:07:45,000
Vamos, hijo. Bajemos.
50
00:07:45,100 --> 00:07:46,800
Volvamos.
51
00:07:47,900 --> 00:07:49,100
¿Estás triste?
52
00:07:49,500 --> 00:07:51,460
No estes triste. Volveremos.
53
00:07:51,900 --> 00:07:54,100
Pero si despertaron en casa, estamos acabados.
54
00:07:54,600 --> 00:07:56,200
Especialmente el abuelo Nasuh.
55
00:07:56,500 --> 00:07:58,800
''¿De dónde vienes?''
56
00:07:59,200 --> 00:08:02,300
''¿No te dije qué no puedes salir de está casa sin permiso?''
57
00:08:04,900 --> 00:08:07,300
Vamos, hijo. Vamos, ya es tarde. Camina.
58
00:08:26,100 --> 00:08:29,200
¿Te cuento una historia sobre la familia Şadoğlu?
59
00:08:30,400 --> 00:08:34,300
Había una vez, un hombre llamado Hazar con ojos del color del cielo.
60
00:08:35,300 --> 00:08:37,600
Un hombre muy malo.
61
00:08:38,200 --> 00:08:44,100
Una mañana, el vino y mató al padre de un pequeño niño.
Y a su madre la secuestró.
62
00:08:46,500 --> 00:08:48,800
Quería la mujer para si mismo.
63
00:08:49,800 --> 00:08:54,300
Como la mujer no cedió, la mató sin compasión.
64
00:08:55,400 --> 00:09:01,100
Cuando su madre murió,
el pequeño niño fue dejado en un orfanato.
65
00:09:02,560 --> 00:09:07,750
Está bestia no solo mató a su madre y padre,
sino también a los no nacidos hermanos y hermanas.
66
00:09:07,760 --> 00:09:11,550
Se robó los hermosos días que le tocó vivir al niño.
67
00:09:12,560 --> 00:09:15,670
¿Sabes cuál es el nombre de esta mala persona?
68
00:09:15,680 --> 00:09:17,270
Şadoğlu.
69
00:09:17,280 --> 00:09:21,270
Abuela, yo soy el niño y voy a matar a este Şadoğlu.
70
00:09:21,360 --> 00:09:22,590
No, mi cachorro de león.
71
00:09:22,920 --> 00:09:24,750
No matarás.
72
00:09:25,360 --> 00:09:27,470
Las personas muere una sola vez.
73
00:09:27,480 --> 00:09:29,590
Ellos deben morir todos los días.
74
00:09:29,960 --> 00:09:33,350
Lo que hagas a Şadoğlu, va a ser peor que la muerte.
75
00:09:33,760 --> 00:09:37,750
Sólo de esta manera se puede vengar a tu mamá y papá.
76
00:09:53,000 --> 00:09:56,990
El caballo saltó tan algo, casi los mato.
77
00:09:57,320 --> 00:09:58,710
¿Está bien?
78
00:10:02,240 --> 00:10:03,470
Señora.
79
00:10:14,000 --> 00:10:15,670
Reyyan Şadoğlu.
80
00:10:22,720 --> 00:10:23,790
Señora.
81
00:10:24,360 --> 00:10:26,670
Señora, ¿está bien?
82
00:10:30,040 --> 00:10:31,030
Despierta.
83
00:10:32,240 --> 00:10:32,910
Bien.
84
00:10:34,960 --> 00:10:36,190
Señora.
85
00:10:37,440 --> 00:10:40,390
Espera, espera. No cierres los ojos, vamos.
86
00:10:40,640 --> 00:10:41,710
Vamos, abre.
87
00:11:08,880 --> 00:11:12,030
Esto es muy poco, dame un poco más.
88
00:11:12,160 --> 00:11:13,310
Ni siquiera es perceptible.
89
00:11:13,320 --> 00:11:15,150
Ahora abro, madre Nigar.
90
00:11:15,320 --> 00:11:17,750
Pruebe también, ¿como son las aceitunas?
91
00:11:19,640 --> 00:11:23,630
¿Puedes no hacer algo hermoso? Oh, mi cordero.
92
00:11:26,720 --> 00:11:29,990
Estoy muy aburrida. Nadie juega conmigo.
93
00:11:30,920 --> 00:11:32,750
Gül, hija, ¿qué es estado?
94
00:11:32,760 --> 00:11:34,870
Mamá, mira, me convertí en una princesa.
95
00:11:34,880 --> 00:11:37,270
Ella también se puso un vestido en este día de invierno.
96
00:11:37,280 --> 00:11:38,230
Allah.
97
00:11:38,240 --> 00:11:39,230
Vamos, vamos.
98
00:11:39,240 --> 00:11:42,030
¿Esas horquillas en tu cabello son de tu hermana?
99
00:11:42,040 --> 00:11:42,950
Sí.
100
00:11:42,960 --> 00:11:45,390
Ve a dejarlos antes de que tu hermana se de cuenta, vamos.
101
00:11:45,400 --> 00:11:46,710
No está mi hermana.
102
00:11:48,960 --> 00:11:49,950
¿Cómo no está?
103
00:11:49,960 --> 00:11:52,350
Miré por todas partes, nada, mamá.
104
00:11:53,500 --> 00:11:56,380
Madre Nigar, prepare la mesa.
105
00:11:56,400 --> 00:11:58,380
Iré a ver a esta chica.
106
00:11:59,690 --> 00:12:02,800
Esperemos que no sea lo que estoy pensando.
107
00:12:04,520 --> 00:12:07,070
Ha Mush, ¿juguemos un juego?
108
00:12:07,080 --> 00:12:09,110
Ha Mush tiene mucho que hacer, cordero.
109
00:12:09,400 --> 00:12:12,230
Ponte un abrigo.
110
00:12:12,240 --> 00:12:15,230
No te enfermes en este día de invierno, Allah no lo quiera.
111
00:12:17,280 --> 00:12:21,030
Allah, no lo quiera. Sucedió lo que estaba pensando.
112
00:12:22,520 --> 00:12:25,190
Hija, estás triste y te escapaste de nuevo, ¿cierto?
113
00:12:25,760 --> 00:12:27,950
Al menos me lo dirías.
114
00:12:29,960 --> 00:12:32,710
Ojala vuelvas antes de que tu abuelo se de cuenta.
115
00:13:06,720 --> 00:13:08,110
¿Quién eres?
116
00:13:13,320 --> 00:13:14,950
Deten el auto, me bajaré.
117
00:13:15,880 --> 00:13:19,470
¡Detente, detente! ¡Detente! ¡Deten el auto!
118
00:13:19,480 --> 00:13:21,670
- ¡Vamos a tener un accidente ahora!
- ¡Déjame!
119
00:13:21,680 --> 00:13:22,710
- ¡Detente!
- ¡Detente!
120
00:13:22,720 --> 00:13:24,150
¡Detente, detente!
121
00:13:24,160 --> 00:13:25,270
¡Vamos a tener un accidente!
122
00:13:26,360 --> 00:13:27,190
¡Detente!
123
00:13:30,960 --> 00:13:31,910
¡Detente!
124
00:13:32,960 --> 00:13:35,750
¡Espera! ¡Espera! ¿Qué estás haciendo?
125
00:13:36,880 --> 00:13:38,190
- ¡Ayuda!
- ¡Detente!
126
00:13:39,320 --> 00:13:40,630
¡Deja de seguirme!
127
00:13:40,640 --> 00:13:42,670
¡Este es un lugar desierto! ¿A dónde vas?
128
00:13:43,140 --> 00:13:44,500
¡Ayuda!
129
00:13:44,600 --> 00:13:45,510
¡Detente!
130
00:13:45,520 --> 00:13:46,830
¡Me secuestran!
131
00:13:46,920 --> 00:13:50,670
- ¿Quién te secuestra? ¡Estoy tratando de ayudarte! ¡Detente!
- ¡No vengas!
132
00:13:51,180 --> 00:13:53,010
¡Detente, detente, detente!
133
00:13:53,020 --> 00:13:53,930
¡Déjame!
134
00:13:53,940 --> 00:13:54,730
Bien.
135
00:13:57,100 --> 00:14:00,410
No te secuestro, ¿bien? Te llevó al hospital.
136
00:14:00,940 --> 00:14:01,690
¿Cómo debo saber?
137
00:14:01,700 --> 00:14:02,890
¿Qué significa "cómo debo saber''?
138
00:14:03,300 --> 00:14:06,210
Parece que tu cabeza se golpeo duro cuando te caiste del caballo.
139
00:14:08,300 --> 00:14:10,370
¿Dónde está mi caballo? ¿Dónde está Mavi?
140
00:14:10,380 --> 00:14:11,810
¿Cómo lo sé? Corrio y se fue.
141
00:14:13,100 --> 00:14:14,100
Estoy acabada.
142
00:14:14,140 --> 00:14:16,050
- Bien, espera.
- Si regresó a casa, estoy acabada.
143
00:14:16,100 --> 00:14:16,970
Cálmate.
144
00:14:16,980 --> 00:14:18,570
No puedo calmarme.
145
00:14:18,580 --> 00:14:21,490
¿Sabes lo qué va a pasar cuando en mi casa se enteren de mi ausencia?
146
00:14:22,740 --> 00:14:24,970
Les dices que has tenido un accidente.
147
00:14:24,980 --> 00:14:28,410
¿Crees qué mi abuelo va a creer el accidente cuando vea que estoy bien?
148
00:14:28,820 --> 00:14:30,530
Bien, lo arreglaremos.
149
00:14:34,780 --> 00:14:36,610
¿Por qué me trajiste aquí?
150
00:14:36,780 --> 00:14:40,170
Allah, Allah. Paciencia.
151
00:14:40,300 --> 00:14:44,370
Lo dije. Te caiste del caballo y te llevaba al hospital.
152
00:14:45,260 --> 00:14:47,290
Pero al parecer no hay nada mal contigo.
153
00:14:47,380 --> 00:14:49,090
Vamos, voy a llevarte a tu casa.
154
00:14:56,020 --> 00:14:58,130
Bueno, tú sabes.
155
00:15:33,600 --> 00:15:35,000
¡Espera!
156
00:15:49,180 --> 00:15:51,330
Hermana, ¿pusiste sal?
157
00:15:51,340 --> 00:15:52,170
La justa.
158
00:15:52,180 --> 00:15:54,690
Cuñada, ¿cuando va a estar listo?
159
00:15:56,700 --> 00:15:58,970
Allah, Allah. Espera un minuto.
160
00:15:58,980 --> 00:16:00,610
Este está listo al parecer.
161
00:16:04,300 --> 00:16:09,610
Toma. Pero dejarás de estar sin zapatos y entrarás en la habitación, ¿bien Gül?
162
00:16:09,620 --> 00:16:12,170
No Gül, sino señora Gül.
163
00:16:12,180 --> 00:16:14,570
El abuelo me dio el nombre de su madre.
164
00:16:14,580 --> 00:16:16,690
El nombre de su madre fue señora Gül.
165
00:16:17,180 --> 00:16:19,770
¿Y una orquilla fue llamada señora Gül?
166
00:16:19,780 --> 00:16:22,570
Ten. Oh, señora Gül.
167
00:16:23,020 --> 00:16:25,370
Caliente. Cuñada, está caliente.
168
00:16:25,380 --> 00:16:27,650
La cuñada no tiene más que hacer.
169
00:16:27,660 --> 00:16:28,570
¡Me estoy quemando!
170
00:16:29,340 --> 00:16:30,370
Abre.
171
00:16:33,620 --> 00:16:36,610
Bueno, bueno, eso es suficiente, gracias.
172
00:16:36,660 --> 00:16:39,890
Solo mira a esta niña.
173
00:16:39,900 --> 00:16:42,490
Aún así miras con tus ojos traviesos.
174
00:16:42,500 --> 00:16:46,010
Lo juro, si te hubiera dado a luz no te paracerías tanto a mi.
175
00:16:46,020 --> 00:16:47,010
¿Qué tiene que ver?
176
00:16:47,020 --> 00:16:49,090
De hecho, me veo como mi papá.
177
00:16:49,100 --> 00:16:50,730
Y mi madre me dio a luz.
178
00:16:50,780 --> 00:16:52,770
Que bueno que tu no.
179
00:16:58,800 --> 00:17:01,100
Mira lo que dice está traviesa.
180
00:17:01,100 --> 00:17:03,930
Todo ese lenguaje está suspendido. Baja.
181
00:17:03,980 --> 00:17:06,460
Ve a tu hermana. Tómala.
182
00:17:06,460 --> 00:17:08,970
Ven, ven, ven.
183
00:17:14,860 --> 00:17:20,370
Ruiseñor, ¿qué pasa? Pálida en la mañana. ¿Qué pasó?
184
00:17:20,380 --> 00:17:23,610
Nada, solo dolor de estómago.
185
00:17:33,540 --> 00:17:37,850
Cuñada, estuve buscando a Reyyan en la mañana, no pude encontrarla.
186
00:17:38,580 --> 00:17:40,290
Ella está en algún lugar aquí.
187
00:17:40,300 --> 00:17:41,490
Bueno, sí.
188
00:17:41,540 --> 00:17:43,890
¿Le tomas el pelo a la chica, Zehra?
189
00:17:43,900 --> 00:17:46,410
Ni siquiera dices que Reyyan no está.
190
00:17:47,260 --> 00:17:49,570
Es claro, porque el dolor de estómago.
191
00:17:50,540 --> 00:17:53,730
Incluso a una chica no puedes tratarla.
192
00:17:53,740 --> 00:17:56,570
Y ella no obedece en nada.
193
00:17:56,580 --> 00:18:00,210
Grita aún más fuerte. Grita más fuerte, para que papá escuche, ¿cierto?
194
00:18:00,220 --> 00:18:02,650
Y tú no puedes hacer bien, ¿ah?
195
00:18:04,660 --> 00:18:05,090
Yaren.
196
00:18:05,220 --> 00:18:07,450
Hija, ve a ver si tu abuelo está despierto.
197
00:18:07,460 --> 00:18:09,290
¿En este momento, mamá?
198
00:18:09,460 --> 00:18:11,050
Por supuesto, despertó.
199
00:18:12,220 --> 00:18:14,650
Vamos a ver quién salva a Reyan de sus manos.
200
00:18:14,980 --> 00:18:17,010
Allah, Allah.
201
00:18:17,820 --> 00:18:20,010
Voy a ir a buscar a mi hermana ahora.
202
00:18:20,020 --> 00:18:21,970
¿Dónde la vas a encontrar?
203
00:18:21,980 --> 00:18:23,210
Vamos a ir a la colina.
204
00:18:23,260 --> 00:18:25,770
Siéntate donde estás, no quiero molestarme contigo.
205
00:18:25,780 --> 00:18:28,010
¿Debo ir a ver?
206
00:18:28,820 --> 00:18:30,690
Bien, bien.
207
00:18:31,100 --> 00:18:32,650
De nuevo cayó sobre mí.
208
00:18:33,580 --> 00:18:37,170
Voy a ir y distraer a mi abuelo, mientras Reyyan llega.
209
00:18:37,860 --> 00:18:39,210
¿Realmente Yaren?
210
00:18:39,220 --> 00:18:40,890
¿De verdad lo harás?
211
00:18:40,900 --> 00:18:44,010
Que vergüenza, cuñada. Piensas que soy una persona mala.
212
00:18:44,020 --> 00:18:45,090
¿Por qué no hacerlo?
213
00:18:45,100 --> 00:18:47,410
No, no es eso.
214
00:18:47,580 --> 00:18:51,410
Bien, tomaré el café, lo llevo a mi abuelo.
215
00:18:52,420 --> 00:18:54,050
¿De qué otra manera puedo distraerlo?
216
00:18:54,060 --> 00:18:55,690
Lo hago de inmediato, señora Yaren.
217
00:18:55,700 --> 00:18:56,970
Siéntate.
218
00:19:01,580 --> 00:19:03,490
No me gustaron para nada estas aceitunas.
219
00:19:03,500 --> 00:19:04,690
Como un veneno, deben ir a la basura.
220
00:19:04,700 --> 00:19:09,130
Y en general, ¿qué es esta de pimienta negra? ¿Dónde encontraron tanto para poner?
221
00:19:09,740 --> 00:19:11,300
Déjame en algún lugar de aquí.
222
00:19:11,420 --> 00:19:12,600
No.
223
00:19:12,700 --> 00:19:16,010
Te dejaré en tu casa, así lo acordamos.
224
00:19:16,020 --> 00:19:17,020
No lo hicimos.
225
00:19:17,500 --> 00:19:20,850
Mira, aquí todo el mundo me conoce, entonces vendrá mi papá, espera.
226
00:19:20,900 --> 00:19:23,330
¿Por qué? ¿De quién eres hija?
227
00:19:23,540 --> 00:19:24,730
¿Qué te importa?
228
00:19:24,900 --> 00:19:27,890
Hija del padisha, ¿satisfecho? Detente.
229
00:19:27,900 --> 00:19:28,930
Es imposible.
230
00:19:29,540 --> 00:19:33,210
No voy a dejar a nadie a mitad de camino.
Te dejaré en la puerta de tu casa.
231
00:19:36,620 --> 00:19:38,250
Esta es mi casa, detente.
232
00:19:41,860 --> 00:19:44,530
Te dije que es aquí. ¿Por qué no te detienes?
233
00:19:45,260 --> 00:19:47,490
Porque sé que estás mintiendo.
234
00:19:57,980 --> 00:19:59,210
Padre, buenos días.
235
00:19:59,340 --> 00:20:00,330
Buenos días.
236
00:20:02,780 --> 00:20:04,290
¿Qué pasa? ¿Qué es eso?
237
00:20:04,460 --> 00:20:09,410
Mira. El abogado envió la versión final del contrato.
238
00:20:10,460 --> 00:20:13,490
Hazar, el negocio va a ser hoy, ¿cierto?
239
00:20:13,540 --> 00:20:16,010
El día de hoy. Después del almuerzo, vamos a cumplir.
240
00:20:16,100 --> 00:20:18,090
Oh, ve y ten una buena conversación.
241
00:20:18,180 --> 00:20:20,050
Ponemos el último dinero en ello, lo sé.
242
00:20:20,100 --> 00:20:21,690
Si algo va mal, estamos condenados al fracaso.
243
00:20:21,780 --> 00:20:25,650
No. No, no hay ningún problema, Allah no lo quiera, todo va a estar bien.
244
00:20:27,140 --> 00:20:28,210
Buenos días, tío.
245
00:20:28,220 --> 00:20:29,130
Buenos días, hija.
246
00:20:29,140 --> 00:20:30,410
Buenos días, abuelo.
247
00:20:31,020 --> 00:20:34,250
Me dije, lleva el café de la mañana a mi abuelo antes del desayuno.
248
00:20:34,260 --> 00:20:35,050
El que te gusta.
249
00:20:35,060 --> 00:20:36,290
Gracias, hija.
250
00:20:38,060 --> 00:20:38,690
Abuelo.
251
00:20:39,140 --> 00:20:41,780
Estás brillando esta mañana.
252
00:20:46,940 --> 00:20:51,580
Lo juro, no se ofenda, el más atractivo de los Şadoğlu es aún mi abuelo.
253
00:20:51,900 --> 00:20:53,250
Cierto, cierto.
254
00:20:53,380 --> 00:20:54,930
Una chica debería ser así.
255
00:20:55,420 --> 00:20:57,770
Dulce lengua.
256
00:20:57,900 --> 00:20:59,930
Como puede derretir el corazón.
257
00:21:00,060 --> 00:21:01,490
Ves, ¿cierto?
258
00:21:02,740 --> 00:21:04,370
Veo, por supuesto, papá.
259
00:21:05,020 --> 00:21:07,730
Gracias a nuestras chicas, derriten el corazón de todos.
260
00:21:13,580 --> 00:21:15,050
Provecho, abuelo.
261
00:21:18,700 --> 00:21:21,330
Esta mañana a sido silenciosa.
262
00:21:21,820 --> 00:21:24,210
¿Ataron al caballo loco en otro lugar?
263
00:21:31,940 --> 00:21:33,010
¿Dónde está, Reyyan?
264
00:21:34,460 --> 00:21:35,450
¿Reyyan?
265
00:21:37,060 --> 00:21:39,850
Reyyan, probablemente ...
266
00:21:40,540 --> 00:21:42,130
En el baño, abuelo.
267
00:21:42,940 --> 00:21:45,930
Abuelo, ¿no te gusta el café? Usted no dijo nada.
268
00:21:47,260 --> 00:21:49,730
Tío, voy a hacerte un poco de café.
269
00:21:50,340 --> 00:21:52,810
Hija, deja el café.
270
00:21:53,100 --> 00:21:54,130
¿Dónde está, Reyyan?
271
00:21:55,140 --> 00:21:57,450
Lo dije, abuelo. En el baño.
272
00:21:57,700 --> 00:22:02,330
Hija, puedes hacer de todo, pero no mentir.
273
00:22:03,220 --> 00:22:04,370
Papá, voy a ver.
274
00:22:04,380 --> 00:22:05,330
Espera.
275
00:22:08,300 --> 00:22:09,170
Hija.
276
00:22:19,180 --> 00:22:20,210
¡Reyyan!
277
00:22:23,380 --> 00:22:24,410
¡Reyyan!
278
00:22:27,180 --> 00:22:27,890
¡Reyyan!
279
00:22:28,020 --> 00:22:29,930
Papá, ¿qué es? ¿Sucedió algo?
280
00:22:30,380 --> 00:22:31,330
¡Reyyan!
281
00:22:31,420 --> 00:22:35,810
Papá, no grites. Si ella no responde, entonces salió con el caballo, como siempre.
282
00:22:36,260 --> 00:22:36,970
¿Qué hermano?
283
00:22:37,340 --> 00:22:40,210
Hermano, no te ofendas, pero Reyyan necesita tener una lección.
284
00:22:40,740 --> 00:22:42,770
No, lo digo solo porque la alimento.
285
00:22:42,940 --> 00:22:45,290
Ella es una chica, cualquier cosa puede sucederle.
286
00:22:45,300 --> 00:22:46,690
Por supuesto, Cihan, por supuesto.
287
00:22:46,820 --> 00:22:48,610
Sé que alimentas a tu sobrina.
288
00:22:51,860 --> 00:22:53,410
Zehra, ¿dónde está Reyyan?
289
00:22:58,420 --> 00:23:01,090
Abuelo, montar en caballo no es algo malo.
290
00:23:01,100 --> 00:23:03,130
Cuando crezca, voy a montar.
291
00:23:12,060 --> 00:23:15,050
Por Allah, detente. Estoy rogando por Allah.
292
00:23:15,740 --> 00:23:17,610
Llegamos al vecindario, ahora me verán.
293
00:23:17,700 --> 00:23:19,250
Detente, me bajaré aquí.
294
00:23:20,020 --> 00:23:22,800
Te dije. Voy a dejarte en la puerta de tu casa.
295
00:23:22,940 --> 00:23:24,210
¿Estás loco?
296
00:23:24,580 --> 00:23:27,410
Si me ven cuando me baje del auto, ¿qué voy a decirle a mi abuelo?
297
00:23:36,300 --> 00:23:39,810
No te molestes en vano, la puerta no se abrirá.
298
00:23:44,820 --> 00:23:46,850
¡Te dije 50 veces, Hazar!
299
00:23:47,060 --> 00:23:48,370
¡Ya estoy cansado de hablar!
300
00:23:48,380 --> 00:23:49,090
Papá...
301
00:23:49,100 --> 00:23:50,130
¡Deja de hacer eso!
302
00:23:50,260 --> 00:23:51,970
¡No puedes ser responsable de esta chica!
303
00:23:52,340 --> 00:23:55,130
¡Te dije que ella es intrepida, con ella es imposible una manera amigable!
304
00:23:55,260 --> 00:23:56,170
¿Me escuchaste?
305
00:23:56,660 --> 00:24:01,050
Papá, no te pongas nervioso.
Voy a enviar Azat ahora, van a encontrarla.
306
00:24:01,060 --> 00:24:02,250
¿Qué sucederá si la encuentra?
307
00:24:02,860 --> 00:24:06,450
¿Debemos ser beneficiosos con una chica que no escucha las palabras de su abuelo?
308
00:24:06,500 --> 00:24:07,210
¡No es posible!
309
00:24:09,740 --> 00:24:11,650
No pudiste criar a esta chica.
310
00:24:17,820 --> 00:24:20,090
¿Qué pasa, chica? ¿Quién enfureció al abuelo de nuevo?
311
00:24:20,140 --> 00:24:22,810
¿Quién más? Como siempre, la señora Reyyan.
312
00:24:23,100 --> 00:24:26,410
Azat. Vamos hijo, Reyyan escapó de nuevo.
313
00:24:26,420 --> 00:24:27,690
Encuentrala y traela.
314
00:24:27,900 --> 00:24:30,170
Bien, papá. Voy a tomar las llaves del auto y vengo.
315
00:24:39,100 --> 00:24:41,900
Vinimos a mi casa, ¿por qué me sigues? Vete.
316
00:24:41,940 --> 00:24:45,650
Bien, cálmate. ¿De dónde salio está cobardia?
317
00:24:45,660 --> 00:24:47,810
¿Qué le sucedió a la chica en el caballo?
318
00:24:48,780 --> 00:24:51,130
Vete. No entiendes las palabras.
319
00:24:51,420 --> 00:24:53,170
Dirán que nos vieron juntos.
320
00:24:54,060 --> 00:24:55,650
¿Qué pasará si nos ven juntos?
321
00:24:55,940 --> 00:24:57,890
Cosas malas pasarán. Vamos.
322
00:24:58,300 --> 00:25:01,210
¿Por ejemplo? ¿Voy a tener qué casarme contigo?
323
00:25:02,460 --> 00:25:04,330
¿Quién eres para casarte conmigo?
324
00:25:04,540 --> 00:25:05,410
Sin escrúpulos.
325
00:25:07,620 --> 00:25:09,170
El problema está en mi cabeza.
326
00:25:09,380 --> 00:25:10,290
Vamos, vete.
327
00:25:22,420 --> 00:25:23,090
¿Dónde?
328
00:25:29,140 --> 00:25:30,210
¿Qué has hecho?
329
00:25:35,340 --> 00:25:36,410
Zehra, espera.
330
00:25:50,620 --> 00:25:51,820
¿Es Miran?
331
00:25:52,820 --> 00:25:55,860
¿No es el chico que te gusta?
332
00:25:55,940 --> 00:25:56,890
¿Entonces?
333
00:25:57,180 --> 00:25:58,610
¿Qué está haciendo con Reyyan?
334
00:26:02,140 --> 00:26:03,490
Buenos días, Señor Nasuh.
335
00:26:08,140 --> 00:26:09,370
Buenos días.
336
00:26:09,700 --> 00:26:10,530
Hola.
337
00:26:13,860 --> 00:26:15,850
La sra. Reyyan, sufrió un pequeño accidente.
338
00:26:16,220 --> 00:26:18,410
Asi que la acompañe.
339
00:26:18,420 --> 00:26:19,370
¿Qué clase de accidente?
340
00:26:19,580 --> 00:26:20,850
- Hija.
- ¿Reyyan?
341
00:26:20,860 --> 00:26:22,290
Estoy bien. No hay nada.
342
00:26:22,860 --> 00:26:26,690
Nada de que preocuparse.
Ella se cayó del caballo, un par de rasguños.
343
00:26:28,220 --> 00:26:29,450
Gracias, Señor Miran.
344
00:26:29,460 --> 00:26:33,010
Sin ánimo de ofender, se quedó en la puerta, estamos un poco confundidos. Venga, tendremos un café.
345
00:26:33,460 --> 00:26:36,250
No voy a molestar, después de la cena, nos vemos en el hotel.
346
00:26:36,260 --> 00:26:39,250
Sr. Miran ha llegado a nuestra puerta, ¿cómo puede dar la vuelta y marcharse?
347
00:26:39,420 --> 00:26:42,690
Cihan, dice la verdad. Tomemos café, Señor Miran.
348
00:26:43,260 --> 00:26:44,130
Adelante, adelante.
349
00:26:46,540 --> 00:26:47,850
Hija, estás bien, ¿cierto?
350
00:26:47,940 --> 00:26:49,010
Reyyan, ¿estás bien?
351
00:26:49,020 --> 00:26:49,970
Bien, bien.
352
00:26:51,340 --> 00:26:53,410
Al menos me hubieras informado.
353
00:27:01,100 --> 00:27:02,730
Lleva el café al piso de arriba.
354
00:27:11,860 --> 00:27:13,090
Ven conmigo.
355
00:27:13,180 --> 00:27:13,970
Yaren, ¿qué haces?
356
00:27:13,980 --> 00:27:14,610
Ven, ven.
357
00:27:15,140 --> 00:27:16,460
Yaren.
358
00:27:17,900 --> 00:27:19,250
¿Qué está sucediendo, Yaren?
359
00:27:20,860 --> 00:27:21,730
¿Qué haces?
360
00:27:23,540 --> 00:27:26,850
Sra. Reyyan, veo que has empezado a traer hombres a casa.
361
00:27:27,220 --> 00:27:29,290
No hables tonterías, ¿cuáles son estas palabras?
362
00:27:29,660 --> 00:27:31,690
Bueno, no se puede bromear.
363
00:27:32,300 --> 00:27:34,930
Mírame, ¿dónde se conocieron con Miran?
364
00:27:36,780 --> 00:27:39,210
Todos menos yo conocen a este hombre.
365
00:27:39,220 --> 00:27:41,890
Hija, te lo dije. El va a ser socio con mi padre.
366
00:27:41,900 --> 00:27:43,250
Lo vi varias veces en el hotel.
367
00:27:43,260 --> 00:27:45,490
Quién sea, Yaren. ¿Qué me importa?
368
00:27:49,940 --> 00:27:57,490
¿Qué piensas? Cejas, ojos, altura, postura, carisma, el caminar.
369
00:27:58,500 --> 00:28:00,890
Allah lo recompensó en todo, ¿verdad?
370
00:28:01,100 --> 00:28:02,050
Visto, ¿verdad?
371
00:28:02,060 --> 00:28:03,490
Vi, Yaren.
372
00:28:03,620 --> 00:28:06,290
Me trajo en su auto hasta la mansión.
373
00:28:10,740 --> 00:28:13,370
¿De qué hablaron? ¿Qué le dijiste?
374
00:28:14,460 --> 00:28:15,530
Nada.
375
00:28:15,540 --> 00:28:16,210
¿Nada?
376
00:28:16,940 --> 00:28:18,210
Nada, Yaren.
377
00:28:18,420 --> 00:28:21,370
¿Y cómo te metiste en el auto? ¿Te ha traído o tú querias?
378
00:28:21,380 --> 00:28:22,290
Realmente, me voy.
379
00:28:22,300 --> 00:28:23,130
¿Qué es?
380
00:28:23,340 --> 00:28:25,330
¿Qué estás ocultando de esta manera?
381
00:28:25,340 --> 00:28:26,970
¿O te gusta Miran?
382
00:28:28,100 --> 00:28:31,210
Yaren, no seas tonta. ¿por qué me gustaría?
383
00:28:31,300 --> 00:28:33,730
Bien, porque me gusta.
384
00:28:33,780 --> 00:28:35,250
Desde el momento en que lo vi en el hotel.
385
00:28:35,580 --> 00:28:38,770
Ni siquiera me gusta, estoy enamorada de Miran.
386
00:28:39,540 --> 00:28:40,850
Bueno. ¿Todo?
387
00:28:40,860 --> 00:28:45,410
No todo. Mira, Reyyan, mantente alejada de Miran.
388
00:28:45,620 --> 00:28:48,690
No te olvides, lo vi primero, yo.
389
00:28:49,700 --> 00:28:53,290
Bien. Que sea tuyo. Como si me interesara tu Miran.
390
00:29:18,260 --> 00:29:20,570
Cuando el café este listo, dime. Yo lo llevaré.
391
00:29:25,980 --> 00:29:26,850
Mamá.
392
00:29:28,780 --> 00:29:31,860
Mamá, juro que quería volver antes de que alguien despertara.
393
00:29:33,540 --> 00:29:35,330
Mamá, no te enojes por favor.
394
00:29:36,940 --> 00:29:39,570
No he hecho nada malo. Volví y llegue.
395
00:29:41,180 --> 00:29:44,380
Juro que estoy aburrida, ¿no es lo que merezco?
396
00:29:49,020 --> 00:29:50,370
No puedo estar ofendida.
397
00:29:54,620 --> 00:30:03,450
Hija, entiendo, tu abuelo te presiona mucho.
Estás aburrida en esta casa, pero al menos dime.
398
00:30:03,540 --> 00:30:05,090
Yo te cubro.
399
00:30:05,700 --> 00:30:08,810
Bien, te juro que lo diré la próxima. Promesa.
400
00:30:10,060 --> 00:30:11,010
Lo juro.
401
00:30:11,820 --> 00:30:13,010
Bien.
402
00:30:19,420 --> 00:30:21,290
Están listos, Sra. Yaren.
403
00:30:23,300 --> 00:30:24,330
Un minuto.
404
00:30:32,900 --> 00:30:37,740
Reyyan, hija, bebe té y come algo.
405
00:30:38,300 --> 00:30:40,860
No, madre Nigar. ¿Tengo fuerza para comer?
406
00:30:40,860 --> 00:30:44,300
Voy a buscar Mavi, mamá. Si volvió o no.
407
00:30:45,100 --> 00:30:47,650
Si quieres, cuando vayas, trae hierba seca.
408
00:30:54,820 --> 00:30:57,170
La última vez que nos vimos, estaba un poco enfermo.
409
00:30:57,420 --> 00:30:58,770
Ahora se ve bien, gracias a Allah.
410
00:30:58,940 --> 00:31:01,410
Gracias, estoy bien, Sr. Miran.
411
00:31:01,780 --> 00:31:04,050
A veces el corazón deja de funcionar, pero bien.
412
00:31:04,260 --> 00:31:07,890
Papá va a sobrevivir todo, no se preocupe, Sr. Miran.
413
00:31:08,980 --> 00:31:15,890
No confían en su padre, cuando la edad se acerca, el demonio está esperando en la puerta.
414
00:31:16,340 --> 00:31:21,130
No se ve, pero se entiende. A la espera de entrar.
415
00:31:21,340 --> 00:31:23,330
Allah no lo quiera, papá, ¿cuáles son estas palabras?
416
00:31:23,420 --> 00:31:24,530
Esto es así, esto es así.
417
00:31:27,780 --> 00:31:28,930
Entra, hija
418
00:31:45,020 --> 00:31:46,090
Adelante, tío.
419
00:31:48,100 --> 00:31:53,090
Cuando esto sucede, las cosas no deben quedar a medias, ¿cierto Sr. Miran?
420
00:31:53,300 --> 00:31:54,450
Tiene razón.
421
00:31:56,020 --> 00:31:57,210
Lo dice bien.
422
00:32:09,420 --> 00:32:10,370
Sr. Nasuh.
423
00:32:13,020 --> 00:32:20,900
En realidad quería hablar de esto cuando nos vieramos en el hotel, pero ya que todos está aquí, voy a decirlo ahora.
424
00:32:22,060 --> 00:32:24,130
¿Qué pasa? ¿Acerca de qué?
425
00:32:25,700 --> 00:32:30,450
Usted sabe, hemos estado haciendo negocios hace algún tiempo, tenemos un contrato entre nosotros.
426
00:32:30,540 --> 00:32:31,770
Y la amistad apareció.
427
00:32:33,340 --> 00:32:37,250
Si se me permite quiero dar un paso más.
428
00:32:40,380 --> 00:32:42,770
Como sabes, mi padre murió.
429
00:32:43,020 --> 00:32:44,420
Que Allah le de descanso.
430
00:32:45,340 --> 00:32:46,010
Gracias.
431
00:32:51,300 --> 00:32:56,770
Si se me permite, me gustaría enviar a mi madre y su hermana a la mansión para una buena causa.
432
00:33:01,220 --> 00:33:06,490
Puedo decir que todo está bien, sr. Miran. Pero tenemos dos niñas.
433
00:33:07,580 --> 00:33:10,010
¿De quién estamos hablando?
434
00:33:10,620 --> 00:33:13,650
¿Hazar o Cihan?
435
00:33:20,980 --> 00:33:25,410
La hija del sr. Hazar. La srta. Reyyan.
436
00:33:28,740 --> 00:33:31,290
Quiero casarme con su nieta, Reyyan, Sr. Nasuh.
437
00:33:33,420 --> 00:33:34,530
¿Reyyan?
438
00:33:37,340 --> 00:33:38,890
¿Entonces Reyyan?
439
00:33:43,740 --> 00:33:46,050
¿Estás pidiendo está niña, Sr. Miran?
440
00:33:46,940 --> 00:33:51,890
Además, ¿cuánto tiempo ha visto a Reyyan que deseas casarte?
441
00:33:52,980 --> 00:34:01,330
Sr. Miran, se que vio a Reyyan por la mañana, gracias por ayudarla, la trajo a casa.
442
00:34:02,100 --> 00:34:06,530
Lo invitamos a la casa y pidió la mano de una niña.
443
00:34:07,300 --> 00:34:08,610
¿Qué son estas cosas?
444
00:34:09,780 --> 00:34:11,890
Tienes razón, así sucedió.
445
00:34:12,180 --> 00:34:15,970
Pero no me quiero casar con su hija, con solo verla por la mañana, Sr. Hazar.
446
00:34:17,820 --> 00:34:20,010
Yo quería hablar de ello.
447
00:34:20,460 --> 00:34:22,610
El hecho de que nos encontramos es una coincidencia.
448
00:34:43,980 --> 00:34:45,690
Vamos a hablar y decidir.
449
00:34:47,380 --> 00:34:48,860
Le dejaremos saber.
450
00:34:49,400 --> 00:34:50,490
Como desee.
451
00:34:50,500 --> 00:34:51,730
Gracias.
452
00:34:53,220 --> 00:34:56,130
Hijo, Azat, muestra el camino a nuestro invitado.
453
00:34:56,740 --> 00:34:58,090
Por supuesto, abuelo.
454
00:34:59,220 --> 00:34:59,850
Adelante.
455
00:35:23,340 --> 00:35:27,740
Papá, ¿es posible pedir una chica así?
Para empezar, que este Miran aprenda la cultura.
456
00:35:28,500 --> 00:35:29,850
Dices lo correcto, Cihan.
457
00:35:30,460 --> 00:35:32,490
Muy bruscamente iniciando el tema.
458
00:35:33,660 --> 00:35:35,370
Pero él es joven.
459
00:35:35,940 --> 00:35:37,370
Miran, no es un mal chico.
460
00:35:37,980 --> 00:35:44,010
Tal vez no es asunto mío, pero no se si es correcto poner a alguien de la familia en común.
461
00:35:44,900 --> 00:35:47,420
Incluso si nos molesta, no podemos decirle adiós.
462
00:35:47,780 --> 00:35:49,890
Como un padre estoy alegre, Cihan.
463
00:35:50,100 --> 00:35:52,570
Creo que Miran es digno de ser un hijo de nuestra familia.
464
00:35:53,660 --> 00:35:55,330
Por supuesto, la última palabra es de papá.
465
00:35:56,980 --> 00:35:58,250
Tienes razón, Hazar.
466
00:35:59,460 --> 00:36:02,930
El Sr. Miran es digno de la familia Şadoğlu.
467
00:36:04,500 --> 00:36:06,050
Le daremos una hija.
468
00:36:08,460 --> 00:36:11,730
Pero daremos a nuestra hija Yaren.
469
00:36:14,980 --> 00:36:16,050
¿Yaren?
470
00:36:25,300 --> 00:36:26,210
Espera un poco.
471
00:36:30,860 --> 00:36:31,570
Adelante.
472
00:36:35,180 --> 00:36:38,570
¿No sabes las leyes y costumbres de este lugar, hermano?
473
00:36:39,300 --> 00:36:42,690
Pones a una chica desconocida en el auto y la llevas a su casa.
474
00:36:44,380 --> 00:36:47,290
Sé las leyes y costumbres bien, tranquilo.
475
00:36:48,700 --> 00:36:51,770
No he hecho nada malo. Solo ayudar.
476
00:36:55,940 --> 00:37:02,250
Cuando estoy, no deberías estar preocupado. Llama y yo voy.
477
00:37:07,300 --> 00:37:08,850
Te entiendo, hermano.
478
00:37:09,500 --> 00:37:10,810
No lo prolongues, ¿bien?
479
00:37:11,340 --> 00:37:12,090
Vamos.
480
00:37:26,900 --> 00:37:28,450
Mi Mavi está de vuelta.
481
00:37:28,700 --> 00:37:31,250
Deberías ver, mamá, lo asustada que estaba.
482
00:37:31,460 --> 00:37:34,050
En lugar de pensar en Mavi, piensa en ti.
483
00:37:34,460 --> 00:37:36,890
Juro que mis huesos se juntaron aquí.
484
00:37:37,220 --> 00:37:39,010
El abuelo no va a dejar este asunto.
485
00:37:39,380 --> 00:37:43,050
Mamá, ¿qué debería hacer? Un grito y a los más un golpe.
486
00:37:43,700 --> 00:37:44,930
Facil de decir.
487
00:37:45,220 --> 00:37:48,610
Cuando él te golpea, todo se quema dentro de mí, ya sabes.
488
00:37:49,260 --> 00:37:52,250
No hay poder estar frente a ti. Y si no me levanto, es imposible.
489
00:37:52,580 --> 00:37:54,850
¿Cómo puedo hacerte esto, hija?
490
00:37:54,860 --> 00:37:55,610
Bien.
491
00:37:56,180 --> 00:37:59,730
Reyyan, no estás escuchando en absoluto.
492
00:38:01,100 --> 00:38:04,610
Solo se oye hablar de caballos, como un chico.
493
00:38:04,620 --> 00:38:05,690
¿Te queda bien?
494
00:38:08,820 --> 00:38:12,130
Hermana, que Allah te ayude.
495
00:38:12,820 --> 00:38:16,970
El que muere lo hace una vez y el loco todos los días, ¿cierto?
496
00:38:20,000 --> 00:38:22,020
Afortunadamente mi hija no es así.
497
00:38:22,260 --> 00:38:24,610
Es cierto, es necesario educar.
498
00:38:27,060 --> 00:38:29,930
No tuviera mala suerte, tuve una muy buena hija, Handan.
499
00:38:29,940 --> 00:38:32,130
- Mamá.
- Mi Reyyan, no tiene errores.
500
00:38:32,220 --> 00:38:36,810
A pesar de todos los gritos, reproches, mi hija no se dio por vencida, gracias a Allah.
501
00:38:36,820 --> 00:38:37,410
Mamá, está bien.
502
00:38:37,420 --> 00:38:40,000
Se levantó por la mañana y decidió dar un paseo, ¿qué pasa con eso?
503
00:38:40,020 --> 00:38:44,010
¿Ha acometido un pecado?
¿Hecho un robo? ¿Qué hizo mi hija?
504
00:38:44,060 --> 00:38:46,810
Espera, madre, quiero ser buena para ti, dijo, ¿verdad?
505
00:38:46,820 --> 00:38:49,490
Me pregunto si alguno de nosotros sabe lo que ocurrió en ese auto.
506
00:38:49,500 --> 00:38:51,210
Cuñada, ve tus palabras.
507
00:38:51,420 --> 00:38:53,170
- Reyyan.
- Mira sus movimientos.
508
00:38:53,180 --> 00:38:55,610
- Handan.
- No me hagas hablar.
509
00:38:55,700 --> 00:39:01,650
Zehra, ¿has tratado de casar a esta chica?
No lo hagas, ¿alguien se casaría con ella?
510
00:39:01,660 --> 00:39:06,370
Handan, ve tus palabras. Reune los pensamientos.
511
00:39:06,380 --> 00:39:08,810
Dejanos al menos mirarnos a la cara.
512
00:39:08,820 --> 00:39:09,210
Vamos.
513
00:39:09,220 --> 00:39:10,210
Dime, si es mentira.
514
00:39:10,220 --> 00:39:11,570
Es una vergüenza.
515
00:39:11,620 --> 00:39:14,050
Tengo una bomba.
516
00:39:19,340 --> 00:39:21,370
Mi cordero.
517
00:39:22,860 --> 00:39:26,490
¿Por qué vino Miran? Pregunten.
518
00:39:26,620 --> 00:39:27,730
Pregunten.
519
00:39:27,740 --> 00:39:28,690
¿Por qué vino, chica?
520
00:39:29,820 --> 00:39:31,090
Para pedir la mano de una chica.
521
00:39:31,100 --> 00:39:32,940
¿Chica? ¿Quién?
522
00:39:34,380 --> 00:39:37,650
¿Quién más, mamá? No será, Reyyan.
523
00:39:38,940 --> 00:39:40,330
Por supuesto que yo.
524
00:39:44,380 --> 00:39:45,610
¿Estás diciendo la verdad chica?
525
00:39:49,380 --> 00:39:53,650
Papá, si me dejas, también quiero decir algo.
526
00:39:53,780 --> 00:39:54,530
Dilo.
527
00:39:55,660 --> 00:39:59,970
Ya sabes, no voy a ir en contra de tu palabra, será como dices.
528
00:40:00,540 --> 00:40:03,210
Para ser honesto, yo también quisiera tener yerno como Miran.
529
00:40:03,740 --> 00:40:04,730
Lo haré.
530
00:40:05,420 --> 00:40:10,290
Pero por supuesto, si ofende a un hermano, entonces no vale la pena.
531
00:40:10,380 --> 00:40:14,530
Cihan, ¿qué estás diciendo? ¿Me va a ofender?
532
00:40:14,580 --> 00:40:15,210
Sí.
533
00:40:15,300 --> 00:40:19,900
Ya han decidido. Sólo se me dicen que me siente y calle.
534
00:40:19,900 --> 00:40:23,000
Quiero que dos hijos de hermanos no lo hagan.
535
00:40:23,000 --> 00:40:24,540
- Bueno...
- Cihan.
536
00:40:24,540 --> 00:40:28,400
Sal. Necesito habar con tu hermano. Vamos.
537
00:40:30,620 --> 00:40:31,530
Bueno, papá.
538
00:40:37,540 --> 00:40:40,690
Hazar, escúchame bien.
539
00:40:41,180 --> 00:40:41,930
Habla, papá.
540
00:40:41,980 --> 00:40:46,450
Yaren, es hija de esta familia. Sangre de esta familia.
541
00:40:47,180 --> 00:40:48,210
¿Reyyan, quién es?
542
00:40:49,020 --> 00:40:49,970
Escoria.
543
00:40:50,580 --> 00:40:51,170
Papá.
544
00:40:51,180 --> 00:40:51,850
¿Es mentira?
545
00:40:52,020 --> 00:40:55,650
Trajiste a la mujer de otra persona aquí y le hiciste tu esposa.
546
00:40:56,940 --> 00:40:59,290
Dijiste que ibas a ser padre y yo estaba de acuerdo.
547
00:40:59,860 --> 00:41:02,810
Pero como si esto fuera poco, le diste el nombre Şadoğlu.
548
00:41:02,860 --> 00:41:04,330
Permití también.
549
00:41:04,820 --> 00:41:09,090
Me has disparado con esto en la cara durante años.
550
00:41:10,340 --> 00:41:11,570
Suficiente.
551
00:41:12,260 --> 00:41:14,850
Durante años, siempre incliné la cabeza delante de ti.
552
00:41:16,580 --> 00:41:19,370
Siempre he sido culpable delante de ti. ¿Por qué?
553
00:41:20,940 --> 00:41:23,170
¿Por qué me convertí en el padre de un huérfano?
554
00:41:24,180 --> 00:41:33,330
Mira, papá, si dices que esta chica no es sangre de esta familia, entonces no tienes derecho sobre ella.
555
00:41:34,620 --> 00:41:41,050
Si lo haces, debes comportarte como si fuera de tu sangre, papá.
556
00:41:41,660 --> 00:41:42,650
¿Entiendes?
557
00:41:52,900 --> 00:41:56,970
Yo soy el jefe de esta familia. Tomé una decisión.
558
00:41:57,140 --> 00:42:00,170
Al Sr. Miran será dada Yaren.
559
00:42:00,700 --> 00:42:01,890
Eso es todo.
560
00:42:17,140 --> 00:42:19,370
Papá, ¿qué pasa?
561
00:42:21,260 --> 00:42:22,330
El abuelo y tu tío.
562
00:42:22,340 --> 00:42:24,130
Hablan de un buen negocio para nosotros.
563
00:42:24,260 --> 00:42:25,770
¿Qué es eso bueno?
564
00:42:25,780 --> 00:42:27,450
Miran llegó a preguntar por una chica.
565
00:42:28,980 --> 00:42:30,210
¿Reyyan?
566
00:42:30,460 --> 00:42:31,890
¡Reyyan!
567
00:42:37,420 --> 00:42:38,490
¡Reyyan!
568
00:42:41,180 --> 00:42:42,490
¡Reyyan!
569
00:42:48,700 --> 00:42:50,130
Adelante, abuelo.
570
00:42:51,200 --> 00:42:52,900
- Papá.
- Detente.
571
00:42:53,660 --> 00:42:54,530
Detente.
572
00:42:57,300 --> 00:42:58,450
¿Quién eres?
573
00:42:58,460 --> 00:42:58,850
Hija.
574
00:42:58,860 --> 00:43:00,410
Dime, ¿quién eres?
575
00:43:00,500 --> 00:43:02,370
¿De dónde obtienes este valor?
576
00:43:03,580 --> 00:43:09,370
Con serenidad en la mañana en el auto de un desconocido, en los lugares extraños. ¿Cómo lo haces?
577
00:43:09,740 --> 00:43:11,250
Abuelo, juro que no hice nada malo.
578
00:43:11,260 --> 00:43:12,810
- Continúa hablando...
- Suficiente.
579
00:43:12,820 --> 00:43:14,970
Es mi hija. Yo doy el castigo si es culpable.
580
00:43:14,980 --> 00:43:16,770
Si es culpable, ¿cierto?
581
00:43:17,060 --> 00:43:19,090
¿Ves estas paredes, Hazar?
582
00:43:19,090 --> 00:43:21,090
¿Ves? Mira.
583
00:43:21,660 --> 00:43:24,530
Los límites de tu hija son estas paredes.
584
00:43:24,540 --> 00:43:27,250
No hay más paredes. Está prohibido.
585
00:43:28,300 --> 00:43:30,730
Si desobedece una vez más mi palabra.
586
00:43:31,020 --> 00:43:33,890
Si vas más allá de estas paredes de nuevo.
587
00:43:34,300 --> 00:43:36,850
Juro, que voy aplastar.
588
00:43:36,860 --> 00:43:39,090
Y enterrarla aquí.
589
00:43:48,500 --> 00:43:50,290
Todo el mundo, escuche con cuidado.
590
00:43:52,380 --> 00:43:55,610
El Sr. Miran pidió la mano de mi nieta Yaren.
591
00:43:56,780 --> 00:43:59,890
Y yo, como jefe de esta familia estoy de acuerdo.
592
00:44:00,900 --> 00:44:03,300
Enviaré el mensaje y vendrán a pedir su mano.
593
00:44:04,500 --> 00:44:06,800
Vamos, ahora todos a su trabajo.
594
00:44:10,380 --> 00:44:16,700
Papá, lo juro, no ha hecho nada malo.
Solo salí con Mavi a tomar aire, lo juro.
595
00:44:16,700 --> 00:44:22,220
Hija, está bien. Sé que no has hecho nada malo.
596
00:44:23,900 --> 00:44:25,600
Conoces a tu abuelo.
597
00:44:25,620 --> 00:44:27,930
Vayan.
598
00:44:35,100 --> 00:44:37,400
Handan, hazme café en una taza grande.
599
00:44:39,300 --> 00:44:40,400
Hermano.
600
00:44:41,400 --> 00:44:42,800
¿Quieres café?
601
00:45:08,200 --> 00:45:09,100
Bienvenido, Miran.
602
00:45:09,280 --> 00:45:10,630
Te estaba llamando.
603
00:45:10,640 --> 00:45:11,950
Me encontraste.
604
00:45:14,000 --> 00:45:16,790
Boran, café para el sr. Miran.
605
00:45:18,480 --> 00:45:22,830
No llegas tarde. Cuando no llegate por la mañana, me preocupé.
606
00:45:23,280 --> 00:45:25,470
Vengo de la mansión Şadoğlu.
607
00:45:27,840 --> 00:45:29,190
¿Fuiste a la mansión?
608
00:45:29,760 --> 00:45:31,630
¿Para qué? Ibas a reunirte con ellos en la cena.
609
00:45:31,640 --> 00:45:33,030
Fue necesario.
610
00:45:33,600 --> 00:45:36,550
En situaciones graves no actúas de manera tan irresponsable.
611
00:45:36,560 --> 00:45:38,630
Obviamente sucedió algo que cambió tus pensamientos.
612
00:45:39,600 --> 00:45:41,070
Pequeño accidente, por así decirlo.
613
00:45:41,080 --> 00:45:42,230
Para bien, espero.
614
00:45:42,240 --> 00:45:47,270
En el camino aquí, la hija de Hazar Şadoğlu saltó delante de mí en un caballo.
615
00:45:47,280 --> 00:45:47,990
¿Qué?
616
00:45:48,480 --> 00:45:53,230
El caballo al acercarse el auto se quitó a la chica. Casi la aplastó.
617
00:45:53,680 --> 00:45:54,910
¿Está bien la chica?
618
00:45:55,400 --> 00:45:58,990
Estaba bien. Me ofrecí para llevarla al hospital, pero no estuvo de acuerdo.
619
00:45:59,000 --> 00:46:00,710
Y la llevé a su casa.
620
00:46:02,760 --> 00:46:04,990
Fuiste y pediste la mano de su hija.
621
00:46:07,240 --> 00:46:08,470
Provecho.
622
00:46:08,560 --> 00:46:09,790
Gracias.
623
00:46:13,160 --> 00:46:15,230
¿No es un poco rápido?
624
00:46:19,240 --> 00:46:20,470
¿Lo piensas?
625
00:46:23,040 --> 00:46:26,790
Esperé 2 años para ganar su confianza.
626
00:46:27,600 --> 00:46:29,870
En primer lugar he compartido mi tierra con ellos.
627
00:46:30,080 --> 00:46:31,910
Y ellos conmigo, su dinero.
628
00:46:33,480 --> 00:46:35,990
Firmaron un contrato por un millón de dólares.
629
00:46:36,040 --> 00:46:38,710
Tomaron préstamos para sus inversiones.
630
00:46:41,840 --> 00:46:48,830
Así que confían en que incluso sin pensar, dieron su mansión dejada por su padre por el hotel.
631
00:46:49,920 --> 00:46:52,750
Trabajé en ellos también.
632
00:46:54,320 --> 00:46:56,630
No solo somos socios.
633
00:46:56,720 --> 00:46:58,510
Seremos cercanos.
634
00:47:07,080 --> 00:47:09,030
Así que confía en mí.
635
00:47:09,040 --> 00:47:14,000
Si ahora pido sus vidas, van a renunciar sin vacilación.
636
00:47:21,760 --> 00:47:26,470
Como sabes, hermano. Era el momento adecuado para pedir la mano de su hija.
637
00:47:26,480 --> 00:47:27,710
Tiempo correcto.
638
00:47:29,120 --> 00:47:30,190
Vaya.
639
00:47:31,360 --> 00:47:32,830
¿Que dijeron?
640
00:47:33,960 --> 00:47:35,590
Pensarán y dirán.
641
00:47:37,600 --> 00:47:40,750
Sólo que ellos pueden responder no, lo sabes.
642
00:47:47,440 --> 00:47:48,950
Si dicen no...
643
00:47:49,600 --> 00:47:51,430
... no hay elección para ellos.
644
00:47:53,160 --> 00:47:56,430
Tomé en cuenta absolutamente todo en este plan.
645
00:47:57,600 --> 00:48:00,790
Ellos darán a esta chica.
646
00:48:01,880 --> 00:48:05,790
Después de eso, Şadoğlu no tendrá un nombre.
647
00:48:05,800 --> 00:48:07,070
Ni respeto.
648
00:48:14,160 --> 00:48:15,190
Nieta.
649
00:48:15,880 --> 00:48:17,590
Oí lo que pasó.
650
00:48:18,640 --> 00:48:21,430
¿Quieres casarse con el sr. Miran?
651
00:48:22,840 --> 00:48:24,070
Lo que digas, será, abuelo.
652
00:48:24,320 --> 00:48:26,070
No voy a contradecir.
653
00:48:26,080 --> 00:48:27,030
Lo sé.
654
00:48:27,320 --> 00:48:28,790
No lo harás.
655
00:48:29,280 --> 00:48:31,950
Pero no voy a hacer lo que no quieres.
656
00:48:32,640 --> 00:48:35,910
Eres mi tesoro, mi oro.
657
00:48:36,560 --> 00:48:38,350
Ahora dile al abuelo.
658
00:48:38,520 --> 00:48:40,270
¿Quieres a este hombre?
659
00:48:45,360 --> 00:48:46,870
Lo apruebo, abuelo.
660
00:48:47,360 --> 00:48:49,590
Que haya un destino feliz entonces.
661
00:48:49,840 --> 00:48:51,990
Amén. Amén.
662
00:48:55,080 --> 00:48:56,670
Sólo que abuelo...
663
00:48:57,880 --> 00:48:58,550
He oído.
664
00:49:00,320 --> 00:49:02,710
El Sr. Miran preguntó primero por Reyyan.
665
00:49:08,960 --> 00:49:10,390
Te equivocas.
666
00:49:10,840 --> 00:49:15,000
El sr. Miran queria convertirse en yerno de la familia Şadoğlu.
667
00:49:15,840 --> 00:49:17,830
¿Cómo sabría sobre Reyyan?
668
00:49:18,680 --> 00:49:19,590
Pero abuelo...
669
00:49:19,600 --> 00:49:20,870
Tema cerrado.
670
00:49:21,120 --> 00:49:23,190
Olvidarás de que pidió a Reyyan.
671
00:49:23,200 --> 00:49:25,350
Y no se lo digas a nadie.
672
00:49:25,360 --> 00:49:26,310
Nunca.
673
00:49:27,160 --> 00:49:30,350
Nos preguntaron por una chica, vamos a dar. Eso es todo.
674
00:49:30,360 --> 00:49:31,590
Lo dices bien, papá.
675
00:49:32,320 --> 00:49:33,830
No vamos a decir nada a nadie.
676
00:49:33,840 --> 00:49:37,190
No vamos a decir, pero ¿y si mi hermano no deja este asunto?
677
00:49:37,320 --> 00:49:40,190
¿No dirá: primero pidió la mano de mi hija?
678
00:49:40,760 --> 00:49:42,270
Deja a tu hermano a mí.
679
00:49:42,280 --> 00:49:43,590
Voy a hablar con él.
680
00:49:45,000 --> 00:49:48,230
Si Reyyan oye, no habrá discordia en esta casa.
681
00:49:48,240 --> 00:49:51,190
Resto se irá. Ella lo sabe también.
682
00:49:52,800 --> 00:49:54,830
He enviado el mensaje al Sr. Miran.
683
00:49:55,480 --> 00:50:00,830
Hasta que llege la respuesta, no le dirán nada a nadie.
684
00:50:00,840 --> 00:50:01,910
¿Entendido?
685
00:50:01,910 --> 00:50:03,500
Por supuesto, por supuesto.
686
00:50:24,480 --> 00:50:25,630
Provecho.
687
00:50:25,640 --> 00:50:28,470
Provecho, abuelo.
688
00:50:31,680 --> 00:50:33,870
¿Hay otros deseos, Sr. Nasuh?
689
00:50:38,640 --> 00:50:40,430
Lo siento, llego tarde.
690
00:50:40,560 --> 00:50:41,630
Ven, hija.
691
00:50:42,520 --> 00:50:43,870
Provecho.
692
00:50:44,160 --> 00:50:45,270
Zehra.
693
00:50:45,360 --> 00:50:46,550
¿Si, papá?
694
00:50:46,680 --> 00:50:49,270
Dile a tu hija, que coma en la cocina esta noche.
695
00:50:53,280 --> 00:50:55,350
¿Por qué mi hermana no come con nosotros?
696
00:50:55,720 --> 00:50:57,950
Toma tu sopa, Sra. Gül.
697
00:50:57,960 --> 00:50:58,910
Vamos.
698
00:50:59,040 --> 00:51:01,150
Quiero comer con mi hermana.
699
00:51:01,160 --> 00:51:02,830
Siéntate, siéntate.
700
00:51:04,600 --> 00:51:06,150
Con su permiso.
701
00:51:16,040 --> 00:51:17,390
Provecho.
702
00:51:31,480 --> 00:51:33,150
No te levantes, hija. Siéntate.
703
00:51:38,760 --> 00:51:40,470
¿Por qué no comes, papá?
704
00:51:41,560 --> 00:51:43,110
¿Qué son esas palabras?
705
00:51:43,560 --> 00:51:46,230
Mi hija no comio, ¿cómo puedo comer?
706
00:51:49,440 --> 00:51:50,910
¿Por qué el abuelo es así?
707
00:51:51,600 --> 00:51:55,310
No quiere verme. Incluso en la mesa no me quiere.
708
00:51:59,400 --> 00:52:00,830
Está enojado contigo hoy.
709
00:52:01,160 --> 00:52:02,030
Por eso.
710
00:52:02,720 --> 00:52:05,150
Y no salgas con el caballo más.
711
00:52:05,680 --> 00:52:07,950
Él está enojado conmigo, incluso si no hago nada.
712
00:52:09,160 --> 00:52:11,550
Soy como una espina en sus ojos.
713
00:52:12,240 --> 00:52:14,190
¿Por qué no me quiere?
714
00:52:15,520 --> 00:52:17,790
Hija, tu abuelo no le gusta nadie.
715
00:52:18,920 --> 00:52:24,470
No recuerdo que nos llevó en sus brazos, acarició nuestro pelo o nos ha amado.
716
00:52:27,040 --> 00:52:31,790
No lo sé. Tal vez él no sabe como mostrar su amor.
717
00:52:32,440 --> 00:52:33,510
No.
718
00:52:35,120 --> 00:52:36,950
¿Con el hermano Azat es de está manera?
719
00:52:37,720 --> 00:52:39,590
Mira a Gül y Yaren.
720
00:52:40,080 --> 00:52:42,070
La forma en que las sostiene en sus brazos.
721
00:52:45,880 --> 00:52:47,350
Y mírame.
722
00:52:49,280 --> 00:52:52,310
Si lo hago, está prohibido. Si no lo hago, soy culpable.
723
00:52:55,040 --> 00:52:57,870
Soy también su nieta, también soy su sangre.
724
00:52:58,160 --> 00:53:00,110
¿Por qué me odia?
725
00:53:00,120 --> 00:53:02,870
Hija, ¿cuáles son estas palabras?
726
00:53:04,880 --> 00:53:06,350
¿Es mentira, papá?
727
00:53:08,360 --> 00:53:09,230
Hija.
728
00:53:10,000 --> 00:53:13,630
Escucha, tu abuelo es una persona así. Grosero y enojado.
729
00:53:14,120 --> 00:53:15,510
Pero yo estoy.
730
00:53:15,800 --> 00:53:18,670
Tu madre está, Gül está.
731
00:53:19,000 --> 00:53:21,510
¿Extrañas nuestro amor?
732
00:53:24,320 --> 00:53:29,470
Vamos, levántate, hace frío aquí.
Come algo. La vida continua. Levántate, hija.
733
00:53:29,480 --> 00:53:30,230
Levántate.
734
00:53:34,800 --> 00:53:36,500
No volveré a esa mesa.
735
00:53:37,400 --> 00:53:39,070
¿Qué estás diciendo otra vez?
736
00:53:39,240 --> 00:53:41,470
¿Quién dijo que volveríamos a esa mesa?
737
00:53:42,520 --> 00:53:45,550
Sr. Miran, el Sr. Nasuh transmitió su saludo.
738
00:53:45,680 --> 00:53:47,510
Pensaron y tomó una decisión.
739
00:53:48,080 --> 00:53:50,150
Dicen que vengan.
740
00:53:50,160 --> 00:53:52,590
A pedir la mano de su hija Yaren.
741
00:53:59,560 --> 00:54:01,590
Haga transmitir mi respeto al Sr. Nasuh.
742
00:54:01,600 --> 00:54:02,550
Gracias.
743
00:54:02,760 --> 00:54:06,590
Mi familia y yo, iremos a la mansión el viernes para pedir la mano de su nieta.
744
00:54:06,920 --> 00:54:08,550
Por suerte.
745
00:54:08,880 --> 00:54:09,910
Gracias.
746
00:54:25,720 --> 00:54:27,630
Dime de nuevo.
747
00:54:27,640 --> 00:54:29,350
¿Qué noticias nos has traído?
748
00:54:29,360 --> 00:54:30,750
Las noticias son buenas.
749
00:54:31,040 --> 00:54:32,870
Sr. Miran está de acuerdo.
750
00:54:32,880 --> 00:54:35,350
Él quiere venir con su familia el viernes por la noche.
751
00:54:36,760 --> 00:54:41,550
Este sr. Miran es más inteligente de lo que pensaba.
752
00:54:42,440 --> 00:54:46,390
Esto benificiará enormemente a nuestra familia.
753
00:54:56,360 --> 00:54:58,350
Eso es todo.
754
00:55:45,360 --> 00:55:48,870
Chicos. Preparé té para ustedes, entren en calor.
755
00:55:48,880 --> 00:55:50,030
Gracias hermana.
756
00:56:04,800 --> 00:56:05,870
Bienvenido, señor.
757
00:56:05,960 --> 00:56:06,990
Gracias.
758
00:56:19,480 --> 00:56:22,350
Señora, Señora. El sr. Miran vino.
759
00:56:31,280 --> 00:56:32,470
Bienvenido, Sr. Miran.
760
00:56:32,480 --> 00:56:33,430
Gracias.
761
00:56:39,640 --> 00:56:40,950
Abuela.
762
00:56:41,400 --> 00:56:42,910
Bienvenido, mi león.
763
00:56:45,840 --> 00:56:47,230
Buena noches.
764
00:56:48,040 --> 00:56:51,030
Allah te bendiga, tienes buenas noticias.
765
00:56:51,280 --> 00:56:52,950
Hay abuela, hay.
766
00:56:53,720 --> 00:56:57,670
Muy pronto te daré lo que el destino te quitó.
767
00:56:58,120 --> 00:57:01,990
Como corresponde, volverás a Midyat.
768
00:57:04,320 --> 00:57:05,470
Hermano.
769
00:57:06,480 --> 00:57:08,190
Despacio, chica. Te caerás.
770
00:57:08,520 --> 00:57:10,190
Te extrañé tanto.
771
00:57:10,360 --> 00:57:11,630
Yo también.
772
00:57:16,400 --> 00:57:18,150
Bienvenido, Miran.
773
00:57:18,280 --> 00:57:19,750
Gracias cuñada.
774
00:57:24,080 --> 00:57:25,670
¿Cómo estás, Gönül?
775
00:57:25,880 --> 00:57:27,990
Bien. Bienvenido.
776
00:57:28,000 --> 00:57:30,630
Sr. Miran, hijo, bienvenido.
777
00:57:30,640 --> 00:57:33,230
Sra. Esma, gracias.
778
00:57:34,640 --> 00:57:38,590
Firat envía saludos.
Dijo come los platos de mamá y en mi lugar.
779
00:57:38,720 --> 00:57:40,750
Espero que la mesa este puesta, estoy muy hambriento.
780
00:57:40,760 --> 00:57:42,950
Todo está listo.
781
00:57:43,880 --> 00:57:45,390
Vayamos adentro.
782
00:57:46,120 --> 00:57:46,790
Vamos.
783
00:57:46,800 --> 00:57:47,590
Adelante.
784
00:58:04,200 --> 00:58:05,910
¿Por qué me has traído aquí?
785
00:58:05,920 --> 00:58:09,870
Te lo dije. Caiste de caballo y te llevaba al hospital.
786
00:58:09,880 --> 00:58:11,830
Que no nos vean juntos, digo.
787
00:58:12,240 --> 00:58:14,190
¿Qué pasará si nos ven juntos?
788
00:58:14,600 --> 00:58:16,830
Ocurrirán cosas malas. Vamos.
789
00:58:16,960 --> 00:58:19,790
Por ejemplo, ¿voy a tener que casarse contigo?
790
00:58:24,120 --> 00:58:27,590
Deja que el abuelo, le de este valioso Miran a Yaren.
791
00:58:27,600 --> 00:58:28,870
No me importa.
792
00:58:29,160 --> 00:58:31,190
Debido a él tengo un golpe en la cara.
793
00:58:31,240 --> 00:58:32,830
¿Por qué me miras de esa manera?
794
00:58:33,920 --> 00:58:35,990
Bien, tal vez merecía lo bofetada.
795
00:58:36,880 --> 00:58:38,710
Pero esta vez a causa de él.
796
00:58:40,480 --> 00:58:44,230
Reyyan, ¿por qué estoy pensando en este hombre ahora?
797
00:59:04,920 --> 00:59:07,630
Es como tú, loco.
798
00:59:11,880 --> 00:59:12,910
Reyyan.
799
00:59:13,600 --> 00:59:17,110
La próxima vez que desees caminar, dime.
800
00:59:17,360 --> 00:59:18,910
Voy a caminar contigo.
801
00:59:19,440 --> 00:59:22,270
Hermano Azat, lo hago para mantenerme alejada de todos.
802
00:59:22,280 --> 00:59:24,470
Para respirar, escapo de casa.
803
00:59:24,720 --> 00:59:26,110
Sin embargo, gracias.
804
00:59:28,240 --> 00:59:33,710
Reyyan, esta hermandad. Sucede en la infancia.
805
00:59:34,120 --> 00:59:35,910
No me llames hermano más.
806
00:59:38,760 --> 00:59:40,590
Mamá, va a preocuparse. Volveré.
807
00:59:49,640 --> 00:59:51,070
¿Qué miras?
808
00:59:57,680 --> 01:00:01,590
Mi padre cuando vio que Miran pidio a Reyyan, demos a Yaren dijo.
809
01:00:04,480 --> 01:00:06,070
¿Por qué?
810
01:00:06,880 --> 01:00:08,910
¿Por qué hace esto papá?
811
01:00:08,920 --> 01:00:10,150
¿Por qué será?
812
01:00:11,000 --> 01:00:14,350
Miran es una buena oportunidad. Quiere que se case Yaren.
813
01:00:18,280 --> 01:00:20,670
Debido a que mi hija no es nativa.
814
01:00:25,480 --> 01:00:26,830
Zehra, escucha.
815
01:00:27,360 --> 01:00:29,310
Papá puede pensar lo que quiera.
816
01:00:29,320 --> 01:00:31,710
Reyyan es mi hija, lo sabes.
817
01:00:34,200 --> 01:00:36,630
Que Allah esté satisfecho contigo, Sr. Hazar
818
01:00:36,640 --> 01:00:38,500
¿Pero papá que va hacer ahora?
819
01:00:39,200 --> 01:00:43,700
Nada. Nada. Quería resistir, pero me calló.
820
01:00:43,800 --> 01:00:45,100
Y en la tarde avisó.
821
01:00:45,320 --> 01:00:48,120
Que Miran pidió la mano de Reyyan primero, no debe conocerce.
822
01:00:48,120 --> 01:00:51,270
Dijo que si habia discordia entre las chicas, nos terminaría.
823
01:00:52,680 --> 01:00:55,510
No, no, no vamos a decir.
824
01:00:55,800 --> 01:00:58,470
Después de esto, no hay necesidad de levantar polvo.
825
01:00:59,160 --> 01:01:02,510
Él está de acuerdo, ya ha dado el permiso.
826
01:01:03,720 --> 01:01:05,470
Y tal vez es para mejor.
827
01:01:06,960 --> 01:01:11,150
Él no quiere a Reyyan, solo quiere convertirse en un yerno de los Şadoğlu.
828
01:01:11,160 --> 01:01:13,950
Papá envió un mensaje, decía que tomará a Yaren.
829
01:01:13,960 --> 01:01:15,110
El estuvo de acuerdo.
830
01:01:15,680 --> 01:01:18,950
Que Allah nos salve de este tipo.
831
01:01:18,960 --> 01:01:21,390
Dejar que envié un destino feliz.
832
01:01:22,760 --> 01:01:25,390
No vamos a hablar sobre este asunto con Reyyan.
833
01:01:25,400 --> 01:01:27,350
Estuvo de acuerdo, dieron las palabras.
834
01:01:27,560 --> 01:01:29,950
Si oye, papá se enfadará con nosotros.
835
01:01:30,720 --> 01:01:35,910
Por supuesto, por supuesto. ¿Qué vamos a hablar de todos modos?
836
01:01:37,440 --> 01:01:38,870
Vamos, acuéstate.
837
01:01:41,320 --> 01:01:43,390
Finalmente Miran.
838
01:01:44,600 --> 01:01:45,870
Finalmente.
839
01:01:46,800 --> 01:01:49,110
Sí, abuela, sí.
840
01:01:49,520 --> 01:01:51,310
Hemos llegado a su fin.
841
01:01:52,720 --> 01:01:54,670
Mis lamentos.
842
01:01:54,800 --> 01:01:59,110
Y mi alma ardiento por las víctimas, mi león.
843
01:01:59,880 --> 01:02:00,710
No diga eso, abuela.
844
01:02:02,400 --> 01:02:04,510
Que Allah no nos prive de ti.
845
01:02:04,920 --> 01:02:07,390
Tu madre y padre están en calma ahora en sus tumbas.
846
01:02:07,960 --> 01:02:09,150
Encontraron paz.
847
01:02:10,120 --> 01:02:11,110
Y yo también.
848
01:02:12,520 --> 01:02:16,990
Por cada una de mis años pasados en el dolor, voy a hacer 10 sacrificios.
849
01:02:17,240 --> 01:02:25,430
El mundo entero verá como será destruida la familia Şadoğlu, que puso nuestro honor en el suelo.
850
01:02:28,360 --> 01:02:29,830
Gracias a ti.
851
01:02:37,680 --> 01:02:38,670
Abuela.
852
01:02:39,160 --> 01:02:40,870
Habla, mi león.
853
01:02:41,800 --> 01:02:46,390
Que la cuñada y Gönül vayan a preguntar por la chica, me molesta un poco.
854
01:02:46,400 --> 01:02:48,630
No sé, si es correcto.
855
01:02:49,800 --> 01:02:52,270
Tanto Gönúl y Sultan son parte de la familia.
856
01:02:53,040 --> 01:02:54,870
No podemos interferir en este asunto.
857
01:02:55,240 --> 01:02:56,830
No podemos confiar en los demás.
858
01:02:58,120 --> 01:03:00,310
Este asunto, es el asunto de los Aslanbey.
859
01:03:00,800 --> 01:03:02,590
Decidiremos esto entre nosotros mismos.
860
01:03:13,700 --> 01:03:15,100
Toma estos.
861
01:03:17,120 --> 01:03:19,230
Deja uno en Gönül y el otro en Sultan.
862
01:03:37,200 --> 01:03:41,110
Mi hija hermosa, mira mi Yaren.
863
01:03:42,760 --> 01:03:45,830
Allah, gira, gira.
864
01:03:47,840 --> 01:03:51,270
La belleza que dió a luz esta madre. ¿Ves, Melike?
865
01:03:51,280 --> 01:03:53,550
Sí, no de mala.
866
01:03:53,560 --> 01:03:55,670
Si tan sólo pudiera calmar la preocupación.
867
01:03:56,200 --> 01:03:59,150
¿Por que estas preocupada? Deja que Miran se preocupe.
868
01:03:59,160 --> 01:04:00,350
Él viene por ti.
869
01:04:00,360 --> 01:04:02,790
A ver si podemos fácil renunciar a nuestra hija.
870
01:04:07,800 --> 01:04:10,510
Mamá, no habrá ningún problema, ¿verdad?
871
01:04:10,760 --> 01:04:12,030
¿Qué problemas, hija?
872
01:04:12,040 --> 01:04:16,100
El chico te quiere y tu abuelo dio permiso.
873
01:04:16,100 --> 01:04:18,100
Ellos vendrán y le pondremos nombre oficial.
874
01:04:18,900 --> 01:04:24,700
Voy a ir a ver el salón. Ya sabes, que no pueden hacer nada sin mí. ¿Bien? Vamos.
875
01:04:25,000 --> 01:04:27,390
Agita, agita, agita bien. Y no olvides el café.
876
01:04:27,680 --> 01:04:28,510
De acuerdo.
877
01:04:29,400 --> 01:04:30,350
Sigue, vamos.
878
01:04:35,680 --> 01:04:37,910
Como si no sé que lo hace apropósito.
879
01:04:38,000 --> 01:04:43,310
Hija de su madre. Incluso rompe una piedra en la mitad.
880
01:04:50,720 --> 01:04:55,950
Mustafa. Bienvenido, iluminaste nuestra casa.
881
01:04:57,880 --> 01:04:59,310
Gracias.
882
01:05:01,040 --> 01:05:03,350
¿Cómo estás? Te ves bien.
883
01:05:03,360 --> 01:05:06,270
Bien, gracias Allah.
884
01:05:06,600 --> 01:05:08,830
Incluso por nuestra hija Yaren, están llamando a la puerta.
885
01:05:08,840 --> 01:05:10,600
Buena suerte, buena suerte.
886
01:05:10,680 --> 01:05:11,870
Bienvenido, padre.
887
01:05:12,880 --> 01:05:14,990
Dejemos que las manos que beses, sean cercanas yerno.
888
01:05:17,120 --> 01:05:17,750
Abuelo.
889
01:05:17,800 --> 01:05:20,350
Mi Azat. Mi nieto.
890
01:05:22,280 --> 01:05:23,230
Bienvenido.
891
01:05:24,120 --> 01:05:26,830
Gracias, Hazar. Gracias.
892
01:05:28,040 --> 01:05:29,670
Padre, no se quede de pie. Siéntate.
893
01:05:29,680 --> 01:05:31,030
Adelante, sí, adelante.
894
01:05:33,000 --> 01:05:34,550
¡Llegarón!
895
01:05:41,640 --> 01:05:43,510
Bienvenidos.
896
01:05:44,080 --> 01:05:45,310
Voy a tomar las cosas.
897
01:05:45,760 --> 01:05:47,190
Chicas, ayuden. Chicas.
898
01:06:01,560 --> 01:06:03,190
Sr. Miran, bienvenido.
899
01:06:03,320 --> 01:06:04,270
Gracias.
900
01:06:07,400 --> 01:06:08,150
No te atrevas.
901
01:06:12,000 --> 01:06:13,600
Bienvenido.
902
01:06:13,640 --> 01:06:15,110
- Bienvenido.
- Gracias.
903
01:06:15,120 --> 01:06:15,870
Bienvenidos.
904
01:06:15,880 --> 01:06:17,590
Bienvenidos.
905
01:06:18,400 --> 01:06:19,750
Gracias.
906
01:06:19,760 --> 01:06:21,340
Bienvenidos.
907
01:06:21,720 --> 01:06:23,870
¿Por qué tanta molestia? Bienvenidos.
908
01:06:25,360 --> 01:06:27,230
Hermosa hija, gracias.
909
01:06:40,280 --> 01:06:42,230
Bienvenidos a todos una vez más.
910
01:06:42,720 --> 01:06:43,790
Bienvenidos.
911
01:06:45,920 --> 01:06:48,670
Miran, hijo, ¿cómo fue el camino?
912
01:06:48,840 --> 01:06:49,870
Bueno, gracias.
913
01:06:49,880 --> 01:06:50,790
Maravilloso.
914
01:06:55,480 --> 01:06:56,790
Su café.
915
01:06:59,440 --> 01:07:00,270
Café.
916
01:07:23,080 --> 01:07:24,390
Gracias, hija.
917
01:07:26,840 --> 01:07:28,030
Gracias, hija.
918
01:07:34,000 --> 01:07:35,950
El motivo de nuestra visita es conocida.
919
01:07:36,960 --> 01:07:40,270
Como ya saben, no tenemos padre.
920
01:07:41,440 --> 01:07:45,350
Y siendo la madre de Miran, esta misión me cayó encima.
921
01:07:45,640 --> 01:07:48,270
Condolencias. ¿Es fresco su dolor?
922
01:07:48,280 --> 01:07:49,950
Tal dolor no tiene limitaciones.
923
01:07:54,200 --> 01:07:57,470
Tanto yo y mi hermana eramos pequeños, pero su ausencia se siente siempre.
924
01:07:59,000 --> 01:08:02,430
Y para un niño, la falta de un padre es una herida incurable.
925
01:08:02,680 --> 01:08:04,630
Dejalo descansar en paz.
926
01:08:04,630 --> 01:08:06,600
- Amén.
- Amén.
927
01:08:07,400 --> 01:08:09,900
Lo siento, por hablar duro repentinamente.
928
01:08:10,000 --> 01:08:13,500
No hay problema, el dolor desata la lengua.
929
01:08:17,480 --> 01:08:19,590
A continuación, voy a seguir con mis palabras.
930
01:08:20,640 --> 01:08:30,590
Con la misericordia de Allah, con el permiso del profeta, queremos a su hija Reyyan para nuestro hijo Miran.
931
01:08:38,560 --> 01:08:39,790
¿Reyyan?
932
01:08:48,760 --> 01:08:52,910
Un minuto. Te llamamos hoy aquí por el bien de Yaren...
933
01:08:56,680 --> 01:09:02,430
Sr. Nasuh, llegamos aquí por su hija Reyyan. Al parecer hubo un error.
934
01:09:02,440 --> 01:09:06,390
No hay error. Hamita, ¿qué es esta vergüenza?
935
01:09:06,400 --> 01:09:10,270
Sr. Nasuh, le he dicho lo que corresponde palabra por palabra al sr. Miran.
936
01:09:10,280 --> 01:09:11,830
Él está aqui.
937
01:09:11,960 --> 01:09:14,280
Vine aquí para pedir a la srta. Reyyan, Sr. Nasuh.
938
01:09:14,280 --> 01:09:16,470
¿Estás jugando con nosotros, muchacho?
939
01:09:18,760 --> 01:09:20,550
¿Hamit, no lo ha explicado?
940
01:09:20,680 --> 01:09:21,870
¿Qué pasará con tu promesa?
941
01:09:22,600 --> 01:09:24,630
No niego mi promesa, señor Nasuh.
942
01:09:25,320 --> 01:09:27,190
De la lengua de un hombre, la palabra viene solo una vez.
943
01:09:27,200 --> 01:09:27,870
Tú ...
944
01:09:27,880 --> 01:09:29,390
Para, Nasuh.
945
01:09:29,480 --> 01:09:30,910
Papá, siéntate.
946
01:09:32,640 --> 01:09:38,550
Muchacho dime, ¿acerca de quién le has dicho a Hamita, que vendrías a pedir?
947
01:09:38,720 --> 01:09:39,790
¿A quién quieres?
948
01:09:39,880 --> 01:09:46,150
Miren, la primera vez dije en esta mansión quería a la srta. Reyyan y ahora quiero a la srta. Reyyan.
949
01:09:46,840 --> 01:09:52,030
Es cierto, el Sr. Hamita vino, me dijo que consideraban a la srta. Yaren más adecuada.
950
01:09:52,400 --> 01:09:56,830
Y le dije al señor Nasuh, que iba a venir a preguntar por su nieta.
951
01:09:57,440 --> 01:10:00,270
Lo que dije en el primer día es lo mismo ahora.
952
01:10:03,320 --> 01:10:07,070
Mi nieta Yaren, no es de esas chicas que damos a la fuerza a alguien.
953
01:10:07,160 --> 01:10:10,950
La situación en la que ha caído, es un insulto a toda la familia.
954
01:10:14,440 --> 01:10:16,270
Vamos a hablar de esto más tarde, Nasuh.
955
01:10:16,800 --> 01:10:25,590
Y en cuanto a ti, muchacho. Dado que deseas a Reyyan en primero lugar, el padre de Reyyan está aqui.
956
01:10:27,320 --> 01:10:32,990
Hazar, hijo. Como yo lo entiendo, este muchacho no es culpable.
957
01:10:33,360 --> 01:10:35,630
Pidió a tu hija desde el principio.
958
01:10:36,720 --> 01:10:42,590
Ahora tu decides si das a tu hija a Miran o no.
959
01:11:08,480 --> 01:11:10,310
¿Por qué está mirando a su alrededor?
960
01:11:11,360 --> 01:11:12,590
Allah, Allah.
961
01:11:17,440 --> 01:11:19,790
Y aquí está de nuevo.
962
01:11:20,280 --> 01:11:21,230
¿Qué hacer?
963
01:11:23,200 --> 01:11:24,950
Sería feo sentarme adentro.
964
01:11:25,600 --> 01:11:27,910
Y no quiero aparecer en los ojos del abuelo en su día más feliz.
965
01:11:28,280 --> 01:11:29,750
Su cólera ha pasado ya.
966
01:11:30,040 --> 01:11:31,700
¿Por qué no estás adentro?
967
01:11:32,200 --> 01:11:34,150
No me gusta este Miran.
968
01:11:34,720 --> 01:11:36,430
Y nadie me nota de todos modos.
969
01:11:38,280 --> 01:11:40,390
No sé, al final es el asunto de tu hermana.
970
01:11:40,920 --> 01:11:42,790
Sería bueno si estuvieras adentro, hermano Azat.
971
01:11:42,960 --> 01:11:45,670
No hay problemas. No me iré.
972
01:11:51,000 --> 01:11:52,910
Di lo que quieras, Hazar.
973
01:11:52,960 --> 01:11:56,750
Está en silencio y frente a los invitados no es correcto.
974
01:11:57,160 --> 01:12:00,470
Aunque lo hicieron desde el principio.
975
01:12:00,920 --> 01:12:02,750
Cruzas la línea, Mustafa.
976
01:12:03,400 --> 01:12:06,190
Dado que eres el casamentero, no estoy diciendo nada.
977
01:12:06,640 --> 01:12:07,990
Pero ten cuidado con tus palabras.
978
01:12:08,000 --> 01:12:09,870
Tú cruzas la línea, Nasuh.
979
01:12:10,240 --> 01:12:13,900
¿Por la fuerza querias casar a mi nieta con alguien que no la quiere?
980
01:12:13,900 --> 01:12:15,600
Limpia este asunto de inmediato, Nasuh.
981
01:12:15,600 --> 01:12:18,070
Papá.
982
01:12:21,880 --> 01:12:24,300
¿No vas hablar, Nasuh?
983
01:12:24,360 --> 01:12:25,750
¿Le das a tu hija?
984
01:12:44,880 --> 01:12:51,470
Hijo, dime. ¿A quién realmente quieres?
985
01:12:55,000 --> 01:12:59,070
Como he dicho muchas veces. Vine por su hija Reyyan, Sr. Hazar.
986
01:13:07,080 --> 01:13:14,200
Entonces doy a mi hija Reyyan, con la condición y su consentimiento, a nuestro hijo Miran. Felicidades.
987
01:13:14,720 --> 01:13:16,400
Felicidades.
988
01:13:17,100 --> 01:13:19,300
Pongamos de inmediato los anillos.
989
01:13:19,600 --> 01:13:23,400
Si esto no les molesta, por supuesto. ¿Cierto, Miran?
990
01:13:23,400 --> 01:13:24,400
Por supuesto.
991
01:13:29,400 --> 01:13:30,310
Llama a Reyyan.
992
01:13:46,680 --> 01:13:49,710
Reyyan. Reyyan, ¿dónde estás?
993
01:13:50,040 --> 01:13:51,510
Te mataré.
994
01:13:51,720 --> 01:13:52,990
¿Qué estás haciendo?
995
01:13:53,080 --> 01:13:54,710
¡Te mataré!
996
01:13:55,080 --> 01:13:57,630
¡Déjame! ¡Déjame! ¡La mataré!
997
01:13:57,640 --> 01:13:58,110
¡Yaren!
998
01:13:58,120 --> 01:14:00,030
¿Qué has hecho con Miran? ¿Qué?
999
01:14:00,040 --> 01:14:00,950
¡Yo no hice nada!
1000
01:14:00,960 --> 01:14:01,830
¡Perra!
1001
01:14:01,840 --> 01:14:02,550
¡Yaren!
1002
01:14:02,720 --> 01:14:06,950
¡Hermano, no interfieras! ¡Ella le encantó!
1003
01:14:06,960 --> 01:14:08,870
¿Qué dices, chica? ¿Qué tipo de tonterías?
1004
01:14:08,880 --> 01:14:10,910
Miran pidió a Reyyan, hermano.
1005
01:14:12,680 --> 01:14:13,710
¿A mi?
1006
01:14:14,160 --> 01:14:16,910
¡Te mataré! ¡Serpiente! ¡Serpiente!
1007
01:14:16,920 --> 01:14:18,710
¡Yo no hice nada!
1008
01:14:18,960 --> 01:14:20,390
¡Yaren, espera, por favor!
1009
01:14:20,400 --> 01:14:23,950
¡No sabía nada!
1010
01:14:23,960 --> 01:14:25,670
- ¡No se nada!
- ¡Detente!
1011
01:14:27,160 --> 01:14:31,030
Reyyan. Te estaba buscando, ¿dónde estabas?
1012
01:14:33,320 --> 01:14:34,470
Mamá, no hice nada.
1013
01:14:34,480 --> 01:14:38,830
Guardar silencio, guardar silencio.
Arriba te esperan. Pondrán los anillos.
1014
01:14:39,800 --> 01:14:42,270
¿El abuelo lo permitió? ¿Lo permitió?
1015
01:14:46,720 --> 01:14:47,870
Mamá, no quiero.
1016
01:14:47,960 --> 01:14:54,190
Lo sé, hija pero ¿qué puedo hacer?
Todos están sorprendidos. No puedes decir no ahora.
1017
01:14:54,320 --> 01:14:56,070
Una gran cantidad de personas están esperando, vamos.
1018
01:14:56,080 --> 01:14:57,230
Mamá, no quiero.
1019
01:14:57,240 --> 01:14:59,910
- Vamos, por favor.
- Mamá, por favor, no quiero.
1020
01:15:00,440 --> 01:15:03,790
¡Hermano, hace algo! ¡Hace algo!
1021
01:15:03,800 --> 01:15:14,590
¡Espera! Espera. Cálmate, esto no puede ser.
Quédate aquí. Voy a echar un vistazo.
1022
01:15:44,240 --> 01:15:45,190
Adelante.
1023
01:16:07,160 --> 01:16:07,990
Hija.
1024
01:16:42,120 --> 01:16:43,390
Buen camino.
1025
01:22:35,800 --> 01:22:40,470
Hija, ¿no has dormido aún?
1026
01:22:43,880 --> 01:22:45,030
No puedo conciliar el sueño.
1027
01:22:47,320 --> 01:22:48,990
Es bueno que hayas venido, mamá.
1028
01:22:49,920 --> 01:22:54,510
Hija. Mi dulce, hija.
1029
01:22:58,760 --> 01:23:01,830
¿Que pasó? ¿Por qué estás triste?
1030
01:23:03,840 --> 01:23:05,670
Mamá, vamos a romper este compromiso.
1031
01:23:06,760 --> 01:23:08,030
No quiero.
1032
01:23:08,720 --> 01:23:13,550
Hija, ¿cómo podemos cancelar?
¿Podemos decir algo sobre las palabras de tu abuelo?
1033
01:23:14,360 --> 01:23:16,670
¿Y cómo puedo construir una familia en la desgracia de Yaren?
1034
01:23:17,520 --> 01:23:19,350
No pienses en ello ahora.
1035
01:23:20,440 --> 01:23:23,750
¿Te gustó Miran? ¿Sentiste algo?
1036
01:23:27,520 --> 01:23:34,200
Hablame, soy tu mamá. Somos amigas.
1037
01:23:35,920 --> 01:23:39,350
Mamá, no puedo sentir nada. Está Yaren entre nosotros.
1038
01:23:40,680 --> 01:23:43,110
Su pena será nuestra maldición. Ella ama a Miran.
1039
01:23:44,680 --> 01:23:47,230
Que Miran pidió la mano de Reyyan primero, no debe conocerce.
1040
01:23:47,400 --> 01:23:50,670
Dijo que si había discordia entre las chicas, nos terminaría.
1041
01:23:52,600 --> 01:23:57,390
No pienses en Yaren ahora. Si no fuera correcto, ni el abuelo ni tu padre estarían de acuerdo.
1042
01:23:58,840 --> 01:24:03,150
No preocupes tu corazón. Vamos. Vamos a dormir.
1043
01:24:03,640 --> 01:24:05,390
La mañana es más sabia que la noche.
1044
01:24:11,200 --> 01:24:13,230
- Que Allah te de descanso.
- A ti también, mamá.
1045
01:24:40,200 --> 01:24:44,190
Adelante, adelante. Señora Sultan, bienvenidas.
1046
01:24:45,880 --> 01:24:47,470
Hermosa hija, también bienvenida.
1047
01:24:48,880 --> 01:24:50,950
Decidimos visitarlos.
1048
01:24:50,960 --> 01:24:53,590
Bien hecho. Salud a sus pies.
1049
01:24:54,040 --> 01:24:55,350
Bienvenida, madre.
1050
01:24:56,680 --> 01:24:58,110
Gracias, Reyyan.
1051
01:24:58,320 --> 01:25:03,710
Sin mala suerte gracias a Allah, sr. Zehra.
No importa cuanto alabe a mi novia, todo será pequeño.
1052
01:25:03,720 --> 01:25:06,910
Gracias, pero ¿por qué molestarse?
1053
01:25:06,960 --> 01:25:08,590
Para nuestra hermosa hija, aunque sea un poco.
1054
01:25:11,120 --> 01:25:12,310
Voy a tomar.
1055
01:25:15,720 --> 01:25:17,390
Adelante, por favor.
1056
01:25:17,760 --> 01:25:18,590
Entra, hermana.
1057
01:25:19,080 --> 01:25:20,350
¿Espero que su salud este bien?
1058
01:25:20,360 --> 01:25:21,190
Gracias a Dios.
1059
01:25:27,840 --> 01:25:33,590
Bienvenidas. Adelante. Nos trajeron bien.
1060
01:25:36,680 --> 01:25:38,350
Entra.
1061
01:25:43,160 --> 01:25:46,190
¿Ves, mamá? ¿Cómo toman a mi amado lejos de mí?
1062
01:25:46,200 --> 01:25:47,710
Todo iba a ser mio.
1063
01:25:48,200 --> 01:25:50,310
Yaren, ¿necesitas esto, hija?
1064
01:25:50,440 --> 01:25:52,910
¿Qué quieres? Dime, lo voy a comprar 2 veces.
1065
01:25:53,000 --> 01:25:56,150
No entiendes, ¿verdad mamá? ¿Mi problema son las cosas?
1066
01:25:56,200 --> 01:25:59,150
Yo digo que ante mis ojos,
robaron la persona con la que me iba a casar.
1067
01:25:59,280 --> 01:26:00,670
¿No te hace daño?
1068
01:26:06,000 --> 01:26:11,310
Yaren, hija, muchas cosas me hacen daño,
pero no podemos hacer nada.
1069
01:26:12,280 --> 01:26:15,270
Mira la gran nieta del Sr. Mustafa y la hija de la Sra. Handan.
1070
01:26:15,800 --> 01:26:17,590
Todos eran poderosos.
1071
01:26:17,680 --> 01:26:20,590
¿Que pasó? Al parecer, se calmaron.
1072
01:26:22,360 --> 01:26:28,870
Yaren, si continúas así, tu abuelo te enviará a Mustafa.
1073
01:26:28,920 --> 01:26:34,350
Y conoces a tu padre, si él decide,
entonces no serás capaz de entrar en esta mansión más.
1074
01:26:34,440 --> 01:26:37,550
No, no es tan fácil deshacerse de mí.
1075
01:26:38,000 --> 01:26:41,590
Ella me hizo daño, yo voy a quemar su alma.
1076
01:26:55,560 --> 01:26:57,230
Muy hermoso.
1077
01:27:02,040 --> 01:27:02,870
Dame, hija.
1078
01:27:05,240 --> 01:27:07,550
Un kit de maquillaje que compró la hermana Gonul.
1079
01:27:07,880 --> 01:27:12,350
Dijo: Madre, Reyyan no necesita maquillaje. Solo debe elegir tonos modestos.
1080
01:27:23,240 --> 01:27:24,950
Pero parece que a Reyyan no le gustaron.
1081
01:27:27,600 --> 01:27:30,830
¿Es posible? Me encantó. Gracias.
1082
01:27:32,320 --> 01:27:34,990
Melika, hija, traenos un poco de café.
1083
01:27:35,120 --> 01:27:36,750
Como ordene, Sra. Zehra.
1084
01:27:42,560 --> 01:27:48,580
Reyyan, mientras hacen el café, ¿me mostrarías la mansión?
1085
01:27:48,960 --> 01:27:51,990
Al mismo tiempo podemos hablar como dos hermanas.
1086
01:27:52,400 --> 01:27:54,190
Por supuesto, vamos.
1087
01:28:00,520 --> 01:28:01,190
Adelante.
1088
01:28:11,000 --> 01:28:12,790
Este es nuestro último piso.
1089
01:28:24,760 --> 01:28:26,430
¿Eres siempre tan silenciosa?
1090
01:28:27,360 --> 01:28:29,310
No en realidad no.
1091
01:28:30,680 --> 01:28:33,190
¿Entonces algo te molesta?
1092
01:28:38,160 --> 01:28:40,830
Esto me llamó la atención desde el primer encuentro.
1093
01:28:42,280 --> 01:28:44,590
No pareces querer esto.
1094
01:28:45,480 --> 01:28:51,000
Es decir, ¿la futura novia debe comportarse así?
Deberías estar en el séptimo cielo.
1095
01:28:52,000 --> 01:28:55,070
No, no pasa nada hermana, gracias.
1096
01:28:58,080 --> 01:29:02,190
Mira, te diré algo. Pero no lo malinterpretes.
1097
01:29:03,560 --> 01:29:08,070
Habla, no tengas miedo, no escapes. Se quedará entre nosotras.
1098
01:29:09,840 --> 01:29:13,110
Mira, si quieres a otro ...
1099
01:29:13,120 --> 01:29:15,670
No, no, hermana. Juro que no hay nada así.
1100
01:29:19,920 --> 01:29:20,790
Mira, hermosa.
1101
01:29:20,960 --> 01:29:22,630
Me considero tu hermana.
1102
01:29:23,280 --> 01:29:24,150
Dime.
1103
01:29:25,360 --> 01:29:27,230
¿No quieres a Miran?
1104
01:29:41,080 --> 01:29:42,230
Reyyan.
1105
01:29:44,160 --> 01:29:46,270
Puedes confiar en mi, realmente.
1106
01:29:47,100 --> 01:29:48,300
Bueno...
1107
01:29:48,800 --> 01:29:52,550
Si no quieres, dilo abiertamente y se cancelará el compromiso.
1108
01:29:53,160 --> 01:29:56,630
Miran, no una persona que es capaz de casarse con una chica que no quiere.
1109
01:29:56,720 --> 01:29:57,950
Voy a hablar con él.
1110
01:29:59,120 --> 01:30:00,870
Mira, te pido por última vez.
1111
01:30:02,200 --> 01:30:03,350
¿Quieres?
1112
01:30:04,600 --> 01:30:05,950
¿O no quieres?
1113
01:30:10,360 --> 01:30:11,350
No quiero.
1114
01:30:13,840 --> 01:30:15,590
Pero no puedo cancelar este compromiso.
1115
01:30:16,240 --> 01:30:19,950
Por lo que deseas ir a Miran y decirle que se dé por vencido, ¿verdad?
1116
01:30:21,600 --> 01:30:24,630
¿Es posible en nuestro tiempo casarse con un hombre que no amas?
1117
01:30:24,760 --> 01:30:26,190
Voy a hablar con él.
1118
01:30:27,080 --> 01:30:27,910
¿De verdad?
1119
01:30:29,840 --> 01:30:31,550
Muchas gracias, hermana.
1120
01:30:51,440 --> 01:30:53,300
¿Reyyan lo dijo?
1121
01:30:53,440 --> 01:30:55,150
¿Por qué estás sorprendido?
1122
01:30:56,080 --> 01:30:59,110
Como si se aman desde la infancia.
1123
01:30:59,560 --> 01:31:00,750
¿Que importa?
1124
01:31:03,760 --> 01:31:05,470
Honestamente la chica no quiere.
1125
01:31:06,040 --> 01:31:08,430
Dijo que no puede rechazar y ha pedido que lo hagas.
1126
01:31:10,840 --> 01:31:11,630
Miran.
1127
01:31:13,200 --> 01:31:14,830
La chica no te quiere.
1128
01:31:16,320 --> 01:31:17,630
Renuncia a este asunto.
1129
01:31:19,440 --> 01:31:20,990
Nos harás daño a todos.
1130
01:31:27,520 --> 01:31:29,430
Estás mintiendo, ¿verdad?
1131
01:31:29,880 --> 01:31:32,110
Quieres echar a perder esta unión. Así que inventas.
1132
01:31:33,800 --> 01:31:34,470
Bien.
1133
01:31:35,120 --> 01:31:37,500
Ve y preguntale a la chica, si estoy mintiendo o no.
1134
01:31:37,840 --> 01:31:39,830
Si lo escuchas de su boca, creerás al parecer.
1135
01:31:41,920 --> 01:31:45,030
Honestamente, no me importa lo que ella piense.
1136
01:31:46,840 --> 01:31:48,230
¿No lo entiendes?
1137
01:31:49,960 --> 01:31:53,310
Pase lo que pase, Reyyan echará a perder este compromiso.
1138
01:31:55,720 --> 01:31:57,070
Este matrimonio se llevará a cabo.
1139
01:31:57,640 --> 01:31:58,310
¿Bien?
1140
01:31:58,720 --> 01:32:01,230
Será bueno si todo el mundo lo da por sentado.
1141
01:32:03,200 --> 01:32:04,390
Y nunca más...
1142
01:32:05,720 --> 01:32:08,150
Nunca más interfierás en mis asuntos, Gönül.
1143
01:32:09,320 --> 01:32:10,600
Estoy hablando en serio.
1144
01:32:27,760 --> 01:32:28,550
Hija.
1145
01:32:28,960 --> 01:32:30,630
Espera, ve lo que hay aquí.
1146
01:32:30,920 --> 01:32:33,350
Vamos, hermana, déjala.
1147
01:32:33,480 --> 01:32:35,110
Ven, vamos a ver juntas. Vamos.
1148
01:33:12,760 --> 01:33:15,000
Mamá, ¿por qué cierran estas...
1149
01:33:16,920 --> 01:33:18,310
Allah, Allah.
1150
01:33:35,280 --> 01:33:37,030
Así que no me quieres, ¿ah?
1151
01:33:44,760 --> 01:33:46,110
Buscas en vano.
1152
01:33:46,520 --> 01:33:48,070
No hay nadie.
1153
01:33:48,240 --> 01:33:49,750
Es decir, nadie verá.
1154
01:33:51,680 --> 01:33:53,110
Solo tu y yo.
1155
01:33:56,280 --> 01:33:58,390
¿No podemos eliminar esta pared entre nosotros?
1156
01:34:04,040 --> 01:34:05,270
Es una oportunidad.
1157
01:34:06,120 --> 01:34:07,190
Estoy frente a ti.
1158
01:34:08,480 --> 01:34:10,950
Dime, ¿por qué no me quieres?
1159
01:34:15,400 --> 01:34:16,630
No eres confiable.
1160
01:34:17,200 --> 01:34:18,590
No está claro quién te gusta.
1161
01:34:19,120 --> 01:34:22,500
Le diste esperanza a Yaren, pensaba que la querías.
Después, vivniste y me querías a mi.
1162
01:34:22,500 --> 01:34:24,070
Estás jugando un juego con mi familia.
1163
01:34:24,520 --> 01:34:27,030
Has hecho a la familia Şadoğlu tu juguete Sr. Miran, ¿ah?
1164
01:34:27,400 --> 01:34:29,030
¿Somos tu entretenimiento?
1165
01:34:29,040 --> 01:34:30,350
De está manera, luego...
1166
01:35:08,520 --> 01:35:14,110
Hermano, yo compré. Hice una orden. ¿Puedes ir a buscarlo para mí?
1167
01:35:15,400 --> 01:35:17,030
No quería a Yaren o algo así.
1168
01:35:19,280 --> 01:35:21,430
Desde el principio he dicho un nombre.
1169
01:35:22,560 --> 01:35:23,670
Y eres tú.
1170
01:35:24,840 --> 01:35:25,910
Reyyan.
1171
01:35:28,400 --> 01:35:29,500
¿Yo?
1172
01:35:30,960 --> 01:35:31,830
Tú.
1173
01:35:50,040 --> 01:35:51,190
Lo que sea.
1174
01:35:52,160 --> 01:35:53,710
Si Yaren no lo piensa así...
1175
01:35:53,880 --> 01:35:55,110
... no es mi problema.
1176
01:35:56,000 --> 01:35:57,150
Este es su error.
1177
01:35:58,440 --> 01:35:59,830
Yo no niego mis palabras.
1178
01:36:01,680 --> 01:36:02,990
No confío en tí.
1179
01:36:07,880 --> 01:36:09,550
A Reyyan no le gusta Miran.
1180
01:36:31,840 --> 01:36:32,750
¡Miran!
1181
01:36:43,920 --> 01:36:45,390
Reyyan, no te quiere.
1182
01:36:46,440 --> 01:36:47,870
He oído todo lo que hablaron.
1183
01:36:48,800 --> 01:36:50,270
Vas a ir y cancelar este compromiso.
1184
01:36:50,520 --> 01:36:52,390
No quiero, no me quiere.
1185
01:36:53,840 --> 01:36:54,790
Irás.
1186
01:36:55,160 --> 01:36:57,710
Le dirás a mi tío y abuelo que has cambiado de opinión.
1187
01:36:58,120 --> 01:36:59,070
¿Entendido?
1188
01:37:02,360 --> 01:37:04,200
Esto nunca va a pasar.
1189
01:37:08,400 --> 01:37:11,390
Si no lo haces, yo lo haré.
1190
01:37:11,880 --> 01:37:12,870
Voy a ir y cancelar.
1191
01:37:13,200 --> 01:37:15,230
Allah sabe, lo haré.
1192
01:37:15,480 --> 01:37:16,470
Después de volver...
1193
01:37:16,760 --> 01:37:18,750
... te sacaré de aquí.
1194
01:37:19,640 --> 01:37:21,790
Incluso no podrás poner un pie en Midyat.
1195
01:37:22,520 --> 01:37:26,390
En lugar de estar aquí y con intimidación, ve y pregunta.
1196
01:37:27,360 --> 01:37:27,950
¿A quién?
1197
01:37:28,320 --> 01:37:29,230
A la srta. Reyyan.
1198
01:37:29,880 --> 01:37:33,670
Ve mañana a ella y pregunta si ella me quiere o no.
1199
01:37:34,720 --> 01:37:36,110
Oí, dije, he oído.
1200
01:37:36,560 --> 01:37:38,590
¿Qué va a cambiar de la noche a la mañana?
1201
01:37:38,720 --> 01:37:40,110
¿Quién eres tú?
1202
01:37:40,160 --> 01:37:40,910
¿Quién eres?
1203
01:37:41,440 --> 01:37:43,190
Mañana ve y pregunta.
1204
01:37:43,360 --> 01:37:44,870
Y verás que va a cambiar.
1205
01:37:45,200 --> 01:37:46,550
Por supuesto, si eres tan valiente.
1206
01:37:50,040 --> 01:37:51,590
¿Me estás amenazando?
1207
01:37:59,680 --> 01:38:00,710
Que así sea.
1208
01:38:02,680 --> 01:38:04,150
Cuando su respuesta sea no...
1209
01:38:05,000 --> 01:38:06,550
... te irás de aquí.
1210
01:38:07,680 --> 01:38:09,830
Nunca escucharás esta respuesta.
1211
01:38:24,800 --> 01:38:26,350
No quería a Yaren o algo así.
1212
01:38:26,360 --> 01:38:28,430
Desde el principio he dicho un nombre.
1213
01:38:28,840 --> 01:38:29,750
Y eres tú.
1214
01:38:29,840 --> 01:38:30,910
Reyyan.
1215
01:38:35,520 --> 01:38:37,590
Melike, mis piernas duelen terriblemente.
1216
01:38:37,600 --> 01:38:39,150
Ya hemos llegado, hermana.
1217
01:38:39,160 --> 01:38:41,630
Después de todo, me ofrecí ir al Sr. Riza.
1218
01:38:42,160 --> 01:38:45,430
No importa. Voy a hacer el café ahora y vuelves a tus sentidos.
1219
01:38:45,440 --> 01:38:46,350
Vamos.
1220
01:38:52,960 --> 01:38:53,710
Entra, entra.
1221
01:38:58,800 --> 01:38:59,750
Toma.
1222
01:39:04,000 --> 01:39:04,590
Reyyan.
1223
01:39:04,600 --> 01:39:05,470
¿Si, mamá?
1224
01:39:06,840 --> 01:39:07,990
¿Qué te ha pasado, hija?
1225
01:39:09,040 --> 01:39:12,990
No creas que no me di cuenta.
Dejamos el sastre y algo te ha pasado.
1226
01:39:15,280 --> 01:39:16,310
Pasó.
1227
01:39:16,720 --> 01:39:17,790
¿Que pasó?
1228
01:39:20,560 --> 01:39:22,190
Mamá, vi a Miran.
1229
01:39:22,280 --> 01:39:23,150
¿Dónde?
1230
01:39:24,160 --> 01:39:26,190
No me digas que hablaron en el medio de la calle.
1231
01:39:26,400 --> 01:39:27,830
Si alguien los vio...
1232
01:39:27,840 --> 01:39:29,350
No, no, nadie nos vio.
1233
01:39:31,840 --> 01:39:33,830
Mamá, Miran me dijo algo.
1234
01:39:34,240 --> 01:39:35,350
¿Qué dijo?
1235
01:39:39,880 --> 01:39:41,910
Él me quería desde el principio.
1236
01:39:42,800 --> 01:39:44,630
Nunca quiso a Yaren.
1237
01:39:45,760 --> 01:39:47,470
Hace frío, hija. Vamos.
1238
01:39:47,480 --> 01:39:48,350
Mamá.
1239
01:39:52,400 --> 01:39:53,750
Tú sabías.
1240
01:39:54,000 --> 01:39:56,070
La lluvia caerá. Vamos.
1241
01:39:56,840 --> 01:39:57,790
Mamá.
1242
01:39:59,200 --> 01:40:01,110
¿Por qué no me lo dijiste?
1243
01:40:02,480 --> 01:40:04,310
Si lo supiera, ¿iba a estar tan molesta?
1244
01:40:06,040 --> 01:40:08,110
¿Diría que no quiero?
1245
01:40:09,160 --> 01:40:10,270
¿No lo harías?
1246
01:40:13,280 --> 01:40:14,350
No lo haría.
1247
01:40:17,320 --> 01:40:19,070
¿Entonces quieres a Miran?
1248
01:40:23,440 --> 01:40:26,310
Debido al hecho de que tu abuelo hizo silencio, yo no pude decirlo.
1249
01:40:27,120 --> 01:40:29,790
Se supieras como me dolía.
1250
01:40:29,880 --> 01:40:32,270
Cada vez que Yaren dijo que tomé a Miran de ella.
1251
01:40:32,720 --> 01:40:33,870
Yo estaba tan molesta.
1252
01:40:34,480 --> 01:40:35,910
Bueno, has descubierto.
1253
01:40:36,040 --> 01:40:37,470
No estes molesta ahora.
1254
01:40:38,360 --> 01:40:39,950
Ahora me siento tranquila.
1255
01:40:40,160 --> 01:40:41,110
Hermana.
1256
01:40:41,400 --> 01:40:42,670
El café está listo.
1257
01:40:43,160 --> 01:40:44,990
Ven a tomar una taza de café.
1258
01:40:45,000 --> 01:40:47,390
No, voy a cambiar mi ropa, luego bajo mamá.
1259
01:40:50,120 --> 01:40:51,350
Dijo la verdad.
1260
01:40:52,040 --> 01:40:53,510
Miran, dijo la verdad.
1261
01:41:12,960 --> 01:41:15,700
¿Qué necesito hacer para qué confies en mí?
1262
01:41:41,120 --> 01:41:43,500
Necesitas construir un columpio en el cielo.
1263
01:41:46,760 --> 01:41:48,310
Un columpio en el cielo, ¿ah?
1264
01:41:51,440 --> 01:41:52,310
Bien.
1265
01:41:52,640 --> 01:41:53,630
Construiremos.
1266
01:42:08,000 --> 01:42:08,790
Reyyan.
1267
01:42:09,200 --> 01:42:10,150
Reyyan.
1268
01:42:12,920 --> 01:42:13,750
¿Melike?
1269
01:42:18,680 --> 01:42:19,470
¿Que pasó?
1270
01:42:19,840 --> 01:42:21,910
Levántate, chica. Te traje un mensaje.
1271
01:42:22,240 --> 01:42:23,670
¿Cuál mensaje a esta hora?
1272
01:42:25,500 --> 01:42:26,800
Del sr. Miran.
1273
01:42:27,800 --> 01:42:29,700
¿Del sr. Miran?
1274
01:42:33,560 --> 01:42:35,750
''Estoy esperando en la puerta...
1275
01:42:36,640 --> 01:42:38,800
... si no vienes, voy ir y tomarte'', escribe.
1276
01:42:41,480 --> 01:42:42,830
Melike, no se puede. No puedo ir.
1277
01:42:42,880 --> 01:42:44,190
De lo contrario vendrá.
1278
01:42:45,160 --> 01:42:46,270
No vendrá.
1279
01:42:46,440 --> 01:42:47,630
¿Cómo no vendrá?
1280
01:42:47,760 --> 01:42:50,350
Este hombre se fue en contra del sr. Nasuh para casarse contigo.
1281
01:42:50,360 --> 01:42:51,670
¿Y no se atreverá a venir aquí?
1282
01:42:52,040 --> 01:42:52,990
Es imposible.
1283
01:42:53,920 --> 01:42:57,670
Mamá, si se ve atrapado en el medio de la mansión, hemos terminado.
1284
01:42:58,160 --> 01:43:00,230
Todo el mundo pensará que tomó en el interior.
1285
01:43:01,080 --> 01:43:02,470
Pero yo no acepto.
1286
01:43:02,640 --> 01:43:04,710
Si y el Sr. Nasuh lo creería.
1287
01:43:07,560 --> 01:43:09,190
¿Qué harás?
1288
01:43:09,190 --> 01:43:11,100
¿Qué haré?
1289
01:43:11,780 --> 01:43:14,370
Vamos a pensar en algo y sacarte de aquí.
1290
01:43:14,860 --> 01:43:15,690
Tenemos que hacerlo.
1291
01:43:20,180 --> 01:43:21,930
¿Qué crees que estás haciendo, Sr. Miran?
1292
01:43:22,340 --> 01:43:24,450
¿Quieres mi abuelo me mate en el medio de la noche?
1293
01:43:37,220 --> 01:43:38,330
Ven conmigo.
1294
01:43:39,100 --> 01:43:40,570
No puedo ir a ninguna parte.
1295
01:43:43,420 --> 01:43:44,930
Vamos a ir juntos a un lugar.
1296
01:43:45,340 --> 01:43:46,490
¿Estas loco?
1297
01:43:46,500 --> 01:43:47,690
Mi abuelo me va a matar.
1298
01:43:47,700 --> 01:43:49,010
Di aquí todo lo que vas a decir.
1299
01:43:49,180 --> 01:43:49,730
Ven.
1300
01:43:49,740 --> 01:43:50,450
Déjame.
1301
01:43:50,600 --> 01:43:53,290
Miran, déjame. ¿Me estás secuestrando? ¿Qué estás haciendo?
1302
01:43:54,100 --> 01:43:56,330
Y siempre piensas que te estoy secuestrando.
1303
01:43:56,940 --> 01:43:59,090
¿O realmente quieres qué secuestrarte?
1304
01:44:00,060 --> 01:44:01,170
Allah, Allah.
1305
01:44:02,980 --> 01:44:03,890
Bueno.
1306
01:44:05,940 --> 01:44:07,010
Tú sabes.
1307
01:44:07,140 --> 01:44:09,340
Entonces, invito a toda la mansión abajo.
1308
01:44:34,260 --> 01:44:35,170
Vamos.
1309
01:44:38,780 --> 01:44:39,570
Vamos.
1310
01:45:00,540 --> 01:45:02,130
¿Cómo sabes de este lugar?
1311
01:45:09,180 --> 01:45:10,370
Hice un columpio en el cielo.
1312
01:45:10,860 --> 01:45:12,770
Dijiste que solo así podrías confiar en mi.
1313
01:45:13,260 --> 01:45:15,250
¿Estás loco? Yo solo...
1314
01:45:39,900 --> 01:45:41,210
Hice lo que querías.
1315
01:45:42,540 --> 01:45:44,770
¿Tiene el coraje de sentarte en el columpio?
1316
01:47:15,580 --> 01:47:17,250
Cuan lejos quieras ir, ve.
1317
01:47:17,420 --> 01:47:18,530
Siempre te voy a encontrar.
1318
01:47:20,500 --> 01:47:22,930
En cualquier momento en que caigas, voy a atraparte.
1319
01:47:23,460 --> 01:47:24,410
Solo así.
1320
01:47:24,780 --> 01:47:25,810
Fuerte.
1321
01:47:26,460 --> 01:47:28,300
¿Y si no puedes atraparme?
1322
01:47:28,600 --> 01:47:30,200
¿Y si caigo?
1323
01:47:31,060 --> 01:47:32,930
En ese caso, voy a saltar justo detrás de ti.
1324
01:47:34,140 --> 01:47:35,730
Y voy a caer contigo.
1325
01:47:59,940 --> 01:48:01,050
Detente, detente aqui.
1326
01:48:08,940 --> 01:48:11,090
Espero que nadie este despierto.
1327
01:48:14,140 --> 01:48:14,890
Miran.
1328
01:48:16,820 --> 01:48:17,410
¿Qué estás haciendo?
1329
01:48:17,420 --> 01:48:22,250
♫ Hoy hay niebla en las montañas ♪
1330
01:48:23,140 --> 01:48:27,330
♫ Dispersa. Bienvenida ♪
1331
01:48:27,420 --> 01:48:33,330
♫ Me sumergí en el sentimiento del amor ♪
1332
01:48:33,540 --> 01:48:38,010
♫ Me estoy quemando, señor ♪
1333
01:48:38,460 --> 01:48:41,010
♫ Me sumergí en el sentimiento del amor ♪
1334
01:48:41,060 --> 01:48:42,290
Alguien nos verá.
1335
01:48:43,300 --> 01:48:45,170
No hay nadie en la calle.
1336
01:48:46,500 --> 01:48:48,010
Déjame de todos modos.
1337
01:48:50,540 --> 01:48:51,690
Déjame.
1338
01:48:55,420 --> 01:49:00,410
♫ Se mi llama, señor ♪
1339
01:49:00,860 --> 01:49:05,210
♫ Voy a ser un viento para ti ♪
1340
01:49:06,380 --> 01:49:11,450
♫ Deja que el sol brille y queme la noche ♪
1341
01:49:11,900 --> 01:49:15,730
♫ Nuestro tiempo es limitado ♪
1342
01:49:17,180 --> 01:49:21,570
♫ Tú, viniste tarde para mí ♪
1343
01:49:22,540 --> 01:49:27,410
♫ Y yo estoy demasiado pronto para ti ♪
1344
01:49:28,260 --> 01:49:33,410
♫ Deja que el sol brille y queme la noche ♪
1345
01:49:33,620 --> 01:49:37,410
♫ Mientras tenemos tiempo ♪
1346
01:49:59,340 --> 01:50:00,210
Reyyan.
1347
01:50:03,140 --> 01:50:04,330
Reyyan, chica.
1348
01:50:04,340 --> 01:50:05,490
¿Dónde te quedaste?
1349
01:50:05,540 --> 01:50:06,810
Morí de preocupación.
1350
01:50:09,940 --> 01:50:13,410
Mamá. ¿Qué estas haciendo?
1351
01:50:14,060 --> 01:50:15,690
Alguien vendrá ahora.
1352
01:50:15,700 --> 01:50:19,170
Levántate, te lo ruego, levántate, vamos.
1353
01:50:19,380 --> 01:50:20,930
Vamos, vamos.
1354
01:50:21,300 --> 01:50:22,290
Mamá.
1355
01:50:22,940 --> 01:50:27,490
♫ Hoy hay niebla en las montañas ♪
1356
01:50:28,220 --> 01:50:33,090
♫ Dispersa. Bienvenida ♪
1357
01:50:33,740 --> 01:50:38,570
♫ Hoy hay niebla en las montañas ♪
1358
01:50:39,060 --> 01:50:43,610
♫ Dispersa. Bienvenida ♪
1359
01:50:44,140 --> 01:50:49,850
♫ Me sumergí en el sentimiento del amor ♪
1360
01:50:50,180 --> 01:50:54,490
♫ Estoy ardiendo, señor ♪
1361
01:50:54,780 --> 01:51:00,890
♫ Me sumergí en el sentimiento del amor ♪
1362
01:51:01,060 --> 01:51:04,210
♫ Estoy ardiendo, señor ♪
1363
01:51:06,340 --> 01:51:11,610
♫ Se mi llama, señor ♪
1364
01:51:11,900 --> 01:51:16,690
♫ Voy a ser un viento para ti ♪
1365
01:51:17,300 --> 01:51:22,570
♫ Deja que el sol brille y queme la noche ♪
1366
01:51:22,620 --> 01:51:27,450
♫ Nuestro tiempo es limitado ♪
1367
01:51:28,060 --> 01:51:32,090
♫ Tú, viniste tarde para mí ♪
1368
01:51:33,620 --> 01:51:38,050
♫ Y yo estoy demasiado pronto para ti ♪
1369
01:51:38,980 --> 01:51:44,370
♫ Deja que el sol brille y queme la noche ♪
1370
01:51:44,420 --> 01:51:48,690
♫ Mientras tenemos tiempo ♪
1371
01:52:09,420 --> 01:52:14,010
Reyyan, voy a hablar con el abuelo esta noche.
Voy a resolver esto.
1372
01:52:14,180 --> 01:52:16,890
Sé que no quieres casarte con Miran.
1373
01:52:16,940 --> 01:52:18,970
Voy a salvarnos de este problema.
1374
01:52:19,700 --> 01:52:21,400
No, no hables.
1375
01:52:26,020 --> 01:52:27,050
¿Por qué?
1376
01:52:29,820 --> 01:52:32,570
Debido a esto ...
1377
01:52:32,740 --> 01:52:36,930
No te preocupes nadie te preguntará, lo arreglaré.
1378
01:52:37,740 --> 01:52:39,650
No, no quiero que digas nada, hermano Azat.
1379
01:52:39,660 --> 01:52:41,410
No hables, ¿de acuerdo?
1380
01:52:43,580 --> 01:52:44,690
Reyyan.
1381
01:52:46,420 --> 01:52:50,690
Lo sé. Tu no lo amas.
1382
01:52:51,300 --> 01:52:53,290
No quieres casarte.
1383
01:52:59,220 --> 01:53:01,050
Te equivocas, hermano Azat.
1384
01:53:04,340 --> 01:53:06,050
Quiero casarme.
1385
01:53:12,540 --> 01:53:13,690
No entiendo.
1386
01:53:14,980 --> 01:53:15,810
Quiero.
1387
01:53:24,620 --> 01:53:26,010
¿Esta es tu última palabra?
1388
01:53:29,100 --> 01:53:30,400
Lo es.
1389
01:54:46,340 --> 01:54:50,970
Quién sabe como te queda. Me gustaría verte así.
1390
01:55:04,020 --> 01:55:05,970
Tendrás que esperar.
1391
01:55:11,540 --> 01:55:12,810
¿Qué haces, hijo?
1392
01:55:13,540 --> 01:55:14,690
Espera, espera.
1393
01:55:14,780 --> 01:55:16,090
¿Qué estás haciendo?
1394
01:55:16,940 --> 01:55:19,250
Raramente te veo sonreír.
1395
01:55:20,820 --> 01:55:23,890
¿Qué sonrisa? Está chica escribió algo, lo vi.
1396
01:55:23,900 --> 01:55:25,210
¿Está chica?
1397
01:55:26,820 --> 01:55:28,170
¿Estás hablando de Reyyan?
1398
01:55:28,380 --> 01:55:30,930
No mires de esa manera.
1399
01:55:31,420 --> 01:55:34,770
Te conozco. Y esas sonrisas no se desperdician.
1400
01:55:35,180 --> 01:55:36,650
Te enamoraste.
1401
01:55:37,820 --> 01:55:43,370
Te equivocas. Si me conocieras, sabrías que sólo sigo el plan.
1402
01:55:45,820 --> 01:55:47,570
Vamos, buen provecho.
1403
01:55:48,220 --> 01:55:48,930
¿Dónde?
1404
01:55:48,940 --> 01:55:50,010
A ver los Bindals.
1405
01:55:50,020 --> 01:55:52,890
¿Bindals? ¿Qué Bindals?
1406
01:56:15,100 --> 01:56:16,970
Allah me salve.
1407
01:56:17,380 --> 01:56:18,810
¿Que hace ella?
1408
01:56:26,940 --> 01:56:30,490
¡Sra. Handan! ¡Sra. Handan, corra!
1409
01:56:30,740 --> 01:56:32,530
¡Sra. Handan, es malo!
1410
01:56:32,540 --> 01:56:34,090
¿Qué esta pasando? ¿Por qué gritas?
1411
01:56:34,100 --> 01:56:35,890
¡Sra. Handan, corra!
1412
01:56:36,340 --> 01:56:37,730
Sra. Handan.
1413
01:56:38,380 --> 01:56:39,490
Sra. Handan, corra.
1414
01:56:39,500 --> 01:56:40,930
¿Qué esta pasando?
1415
01:56:41,460 --> 01:56:42,610
¡Yaren!
1416
01:56:52,620 --> 01:56:54,690
Yaren, ¿qué haces? Yaren.
1417
01:56:55,340 --> 01:56:57,170
Yaren, ¿qué hiciste, hija?
1418
01:57:02,180 --> 01:57:03,410
¡Yaren!
1419
01:57:04,820 --> 01:57:06,810
¿Qué piensas qué haces?
1420
01:57:26,500 --> 01:57:34,010
No te atrevas, eres una Şadoğlu.
Mi sangre corrre en tus venas.
1421
01:57:34,700 --> 01:57:38,770
No te atrevas. No hagas lo que no te conviene.
1422
01:57:41,860 --> 01:57:44,250
Rápidamente reune esto.
1423
01:57:47,420 --> 01:57:51,730
Yaren. Yaren, hija.
1424
01:57:51,940 --> 01:57:53,050
Yaren.
1425
01:57:53,050 --> 01:57:56,600
Mi alma quema, mamá.
1426
01:58:05,620 --> 01:58:06,810
¿Cómo es esto, hija?
1427
01:58:09,820 --> 01:58:12,330
Toma siempre lo que puedas llevar.
1428
01:58:12,420 --> 01:58:15,290
Así no esperan en cajas.
1429
01:58:15,620 --> 01:58:17,730
Como vea más conveniente.
1430
01:58:17,740 --> 01:58:22,370
Nadie tiene el derecho. Reyyan tomará lo que le gusta.
1431
01:58:23,020 --> 01:58:24,810
Déjalo ser.
1432
01:58:25,420 --> 01:58:26,970
Miran, ¿por qué viniste?
1433
01:58:29,060 --> 01:58:30,370
Bienvenido.
1434
01:58:30,780 --> 01:58:31,850
Gracias.
1435
01:58:32,900 --> 01:58:36,330
Saque otros conjuntos, entonces.
1436
01:58:36,460 --> 01:58:37,570
Lo veremos.
1437
01:58:37,580 --> 01:58:39,570
Reyyan elegirá, por supuesto.
1438
01:58:39,740 --> 01:58:41,810
Traiga los más valiosos.
1439
01:58:41,820 --> 01:58:43,210
Con mucho gusto, señor.
1440
01:58:49,660 --> 01:58:53,090
Bueno, Miran, va a ser esta vez como mi hermana quiere.
1441
01:58:53,100 --> 01:58:54,330
¿Qué significa, señorita?
1442
01:58:54,340 --> 01:59:00,050
A mi hermana le gustó un juego, pero tomamos el que la Sra. Gonul quería.
1443
01:59:00,060 --> 01:59:02,410
Mi hermana quería rojo.
1444
01:59:02,420 --> 01:59:03,980
Hermana, ¿por qué dices eso?
1445
01:59:03,980 --> 01:59:06,690
El que le gustó a la hermana Gonul, también era muy hermosos.
1446
01:59:06,700 --> 01:59:09,490
No. El rojo era hermoso.
1447
01:59:13,300 --> 01:59:18,770
Ve a la tienda, que envuelvan el conjunto que a la sra. Reyyan le gusta y lo envíen a la mansión Şadoğlu.
1448
01:59:18,780 --> 01:59:19,650
Ahora, señor.
1449
01:59:31,900 --> 01:59:34,370
Estás enamorado de mi hermana, ¿cierto, Miran?
1450
01:59:34,380 --> 01:59:35,250
Gül.
1451
01:59:38,940 --> 01:59:42,730
Aquí están. Estos son los más valiosos.
1452
01:59:48,260 --> 01:59:50,290
Muy hermosos, realmente.
1453
01:59:50,940 --> 01:59:52,090
Nosotros tomamos.
1454
01:59:52,420 --> 01:59:53,810
Por supuesto.
1455
01:59:59,540 --> 02:00:01,410
¿Puedo uno de estos?
1456
02:00:01,780 --> 02:00:03,330
Es de tobillo.
1457
02:00:03,420 --> 02:00:04,650
Lo sé.
1458
02:00:05,380 --> 02:00:06,330
Adelante.
1459
02:00:11,100 --> 02:00:12,690
Ven conmigo.
1460
02:00:41,700 --> 02:00:43,410
- ¿Qué estás haciendo?
- ¿Hermano?
1461
02:00:44,700 --> 02:00:45,900
¿Qué estoy haciendo?
1462
02:00:45,900 --> 02:00:48,100
- ¿Qué este comportamiento?
- Hermano Azat...
1463
02:00:50,980 --> 02:00:52,090
¿Qué te importa?
1464
02:00:55,980 --> 02:00:57,370
¿Qué significa ''qué te importa''?
1465
02:00:57,700 --> 02:00:59,050
Soy el hermano de la chica.
1466
02:00:59,060 --> 02:01:01,130
Y en dos días, seré su marido.
1467
02:01:01,140 --> 02:01:02,570
¿Debo informarte?
1468
02:01:05,220 --> 02:01:06,090
Lo harás.
1469
02:01:06,900 --> 02:01:09,290
Azat, ¿qué haces?
1470
02:01:10,540 --> 02:01:12,100
Sigan.
1471
02:01:12,100 --> 02:01:14,100
- Hijo, pero..
- Caminen.
1472
02:01:17,020 --> 02:01:18,850
Miran, hijo. ¿Estás bien?
1473
02:01:19,340 --> 02:01:21,450
Sra. Sultan, discúlpeme.
1474
02:01:21,450 --> 02:01:22,100
Gül.
1475
02:01:24,300 --> 02:01:25,290
¿Estás bien?
1476
02:01:25,300 --> 02:01:26,690
Váyanse.
1477
02:01:26,740 --> 02:01:28,530
¿Por qué los pone en tu cuello?
1478
02:01:28,540 --> 02:01:33,010
Gönül, no interfieras en mis asuntos. Vete.
1479
02:01:33,020 --> 02:01:34,290
Camina, camina.
1480
02:01:38,940 --> 02:01:42,330
Envié todo a la mansión Şadoğlu, todo va a mi cuenta.
1481
02:01:42,340 --> 02:01:43,410
No se preocupe.
1482
02:02:16,420 --> 02:02:19,650
Cuan lejos quieras ir, ve. Siempre voy a encontrarte.
1483
02:02:19,700 --> 02:02:22,490
En cualquier momento en que caigas, voy a atraparte.
1484
02:02:22,540 --> 02:02:23,690
Solo así.
1485
02:02:23,980 --> 02:02:25,130
Fuerte.
1486
02:02:25,660 --> 02:02:27,290
¿Y si no puedes atraparme?
1487
02:02:27,660 --> 02:02:29,130
¿Y si caigo?
1488
02:02:30,300 --> 02:02:32,530
En ese caso, voy a saltar justo detrás de ti.
1489
02:02:33,380 --> 02:02:35,050
Y voy a caer contigo.
1490
02:02:55,420 --> 02:03:00,490
Ven a tus sentidos, Miran Aslanbey. Ven a tus sentidos.
1491
02:03:02,100 --> 02:03:04,050
No te olvides porque haces esto.
1492
02:03:14,660 --> 02:03:16,690
Ella es la hija de tu enemigo.
1493
02:03:19,740 --> 02:03:21,370
No te atrevas a olvidarlo.
1494
02:03:34,580 --> 02:03:37,540
Allah, que Miran no se de por vencido.
1495
02:03:38,460 --> 02:03:40,050
Por favor, no lo dejes.
1496
02:04:13,820 --> 02:04:14,890
Reyyan.
1497
02:04:16,820 --> 02:04:21,370
Cuando te veo, debo huir, pero ahora tu huyes de mí.
1498
02:04:24,820 --> 02:04:30,490
Cierto, si hubiera quitado de las manos de mi primo a la persona que se suponia se iba a casar, entonces tampoco podría mirarle.
1499
02:04:31,780 --> 02:04:33,730
¿Tomé a Miran de ti?
1500
02:04:34,980 --> 02:04:38,890
Tomaste, mira, ahora te casas con él.
1501
02:04:43,180 --> 02:04:45,290
Aléjate, Yaren. No quiero discutir.
1502
02:04:46,180 --> 02:04:49,610
Yo no estoy delante, tú estás frente a mí.
1503
02:04:49,980 --> 02:04:56,210
Lo sabías. Sabiendo que estoy enamorada de Miran, dijiste quiero.
1504
02:04:56,940 --> 02:05:01,490
Ahora me puse frente a ti y sin vacilar, dices aléjate, ¿cierto?
1505
02:05:01,860 --> 02:05:03,530
No fue así.
1506
02:05:03,980 --> 02:05:05,530
No he dicho que quería, Yaren.
1507
02:05:05,540 --> 02:05:06,930
¿A quién quieres engañar?
1508
02:05:06,940 --> 02:05:08,810
Mírame a los ojos, mira.
1509
02:05:09,300 --> 02:05:11,690
No has dicho que no querias.
1510
02:05:11,700 --> 02:05:13,730
En otras palabras, no amas a Miran.
1511
02:05:13,980 --> 02:05:15,770
Pero, en sus ojos se puede ver.
1512
02:05:16,620 --> 02:05:18,730
Hace una semanas tus pies no tocan el suelo.
1513
02:05:19,220 --> 02:05:21,410
Como una mariposa que vuela alrededor de la casa.
1514
02:05:23,420 --> 02:05:24,450
Yaren, déjame.
1515
02:05:24,460 --> 02:05:27,970
No puedes escapar. Mírame a los ojos, a los ojos.
1516
02:05:28,180 --> 02:05:31,770
Di que robaste mis sueños y soy feliz.
1517
02:05:31,780 --> 02:05:33,090
Dilo.
1518
02:05:33,940 --> 02:05:38,850
Yo era tu hermana, pero déjeme decirte que lo amo.
1519
02:05:38,860 --> 02:05:42,610
Dilo. ¿No te gusta Miran? ¿No está en tu corazón?
1520
02:05:42,620 --> 02:05:43,890
Dilo.
1521
02:05:43,900 --> 02:05:44,810
Lo amo.
1522
02:05:48,180 --> 02:05:51,250
Siempre me culpas, pero en realidad tu eres la mentirosa, Yaren.
1523
02:05:51,620 --> 02:05:55,730
Miran desde el principio me quería y hiciste como si te quisiera.
1524
02:05:56,300 --> 02:05:58,370
Yo no tome la persona amada de nadie.
1525
02:05:59,380 --> 02:06:01,210
Si alguien está equivocada, eres tú.
1526
02:06:02,220 --> 02:06:03,650
¿Eso dices, Reyyan?
1527
02:06:04,780 --> 02:06:06,010
Que así sea.
1528
02:06:07,940 --> 02:06:09,290
Pero no te olvides de esto.
1529
02:06:10,060 --> 02:06:19,010
Las estrellas en el cielo, la tierra debajo de nuetros pies, las paredes de esta mansión son mis testigos.
1530
02:06:19,100 --> 02:06:21,890
Nunca serás feliz.
1531
02:06:22,300 --> 02:06:25,530
Va a responder por lo que me hiciste.
1532
02:06:26,060 --> 02:06:35,530
Te quemarás y secarás, pero nadie te dará una gota de agua.
1533
02:06:36,780 --> 02:06:38,730
¿Cuáles son estas maldiciones, Yaren?
1534
02:06:41,260 --> 02:06:43,970
Si no soy feliz, ¿no vas a estar satisfecha?
1535
02:06:46,860 --> 02:06:51,890
No te preocupes, sólo voy a esperar a ese día.
1536
02:06:52,940 --> 02:06:55,130
Ponlo en tu cabeza, Reyyan.
1537
02:06:55,340 --> 02:07:00,170
A partir de ahora, tú y yo somos enemigas.
1538
02:07:15,820 --> 02:07:17,490
¿Viste lo qué tomo?
1539
02:07:18,300 --> 02:07:20,620
Casi como el peso de la chica.
1540
02:07:22,380 --> 02:07:23,810
Viste, ¿cierto mamá?
1541
02:07:24,140 --> 02:07:26,250
Vi, probablemente. No soy ciega.
1542
02:07:26,260 --> 02:07:27,450
Deje de quejarte.
1543
02:07:27,620 --> 02:07:28,170
Además...
1544
02:07:28,180 --> 02:07:29,650
Además, ¿qué Gonul? Además, ¿qué?
1545
02:07:29,660 --> 02:07:30,570
Suficiente.
1546
02:07:30,580 --> 02:07:31,970
Fuimos esta manera.
1547
02:07:31,980 --> 02:07:33,210
No deberíamos.
1548
02:07:36,700 --> 02:07:42,090
La sra. Azize Aslanbey esperó 27 años para este venganza. ¿Te preguntará?
1549
02:07:42,260 --> 02:07:47,050
Va a estar en silencio, soportar. Las dos tendremos paciencia.
1550
02:07:55,460 --> 02:07:58,090
Estoy cansada de esta estúpida venganza.
1551
02:07:58,900 --> 02:08:06,410
Mira, hemos venido aquí, cierra la boca y conten la lengua.
1552
02:08:06,620 --> 02:08:12,930
Si esta boda falla debido a nosotras, Juro la abuela nos matará a todos.
1553
02:08:14,300 --> 02:08:15,600
¿Entendido?
1554
02:08:17,100 --> 02:08:19,130
Chica, ¿entendido?
1555
02:08:20,500 --> 02:08:21,770
Entendido, mamá.
1556
02:08:21,900 --> 02:08:22,690
Bueno.
1557
02:08:22,740 --> 02:08:23,770
Lo tengo.
1558
02:08:58,140 --> 02:09:02,930
Hermana, no te preocupes.
Creo que Miran va a llamar, no estes triste.
1559
02:09:18,220 --> 02:09:20,170
Bienvenidas, Sra. Sultan.
1560
02:09:20,180 --> 02:09:22,610
- Bienvenidas.
- Gracias.
1561
02:09:23,220 --> 02:09:25,530
Mira, te lo dije, hermana.
1562
02:09:25,540 --> 02:09:27,890
La madre de Miran vino.
1563
02:09:43,820 --> 02:09:45,850
Si están bien, entonces estamos bien.
1564
02:09:45,860 --> 02:09:47,570
Han trabajado duro.
1565
02:09:47,580 --> 02:09:53,450
Tomamos todo lo necesario. ¿Por qué era necesario llegar con las manos llenas?
1566
02:09:53,700 --> 02:09:54,770
Todavía no es suficiente.
1567
02:09:55,180 --> 02:09:58,650
Además, he traído a nuestra hija Reyyan otro regalo.
1568
02:10:01,100 --> 02:10:02,050
Abre, vamos.
1569
02:10:05,500 --> 02:10:06,370
Vamos.
1570
02:10:09,540 --> 02:10:10,850
Miran lo envió.
1571
02:10:12,700 --> 02:10:15,210
Incluso el envoltorio es hermoso, gracias.
1572
02:10:15,380 --> 02:10:17,570
Vamos, hermana, abre.
1573
02:10:18,300 --> 02:10:19,490
Vamos.
1574
02:10:23,580 --> 02:10:26,010
Muy hermoso.
1575
02:10:32,980 --> 02:10:35,090
¿Miran lo eligió, hermana Gonul?
1576
02:10:43,300 --> 02:10:45,010
Es hermoso, ¿verdad, mamá?
1577
02:10:45,020 --> 02:10:48,170
Muy hermoso y te quedará muy bien.
1578
02:10:50,420 --> 02:10:54,450
Miran queria traerlo él mismo, pero tenía
un asunto urgente y voló a Estambul.
1579
02:10:55,300 --> 02:10:59,010
Mañana es la boda. ¿Su hijo fué a Estambul?
1580
02:10:59,100 --> 02:11:01,010
No, no, estará de regreso.
1581
02:11:01,020 --> 02:11:02,850
Arreglará las cosas y vendrá.
1582
02:11:05,980 --> 02:11:08,130
El tiempo para la henna se ha acercado.
1583
02:11:08,140 --> 02:11:10,810
Vamos a comenzar con Reyyan.
1584
02:11:11,060 --> 02:11:13,730
Ya no somos extrañas en esta mansión.
1585
02:11:13,740 --> 02:11:14,370
Cierto.
1586
02:11:14,380 --> 02:11:15,570
Vamos, hija.
1587
02:11:15,580 --> 02:11:18,490
Llevemos el vestido y comenzemos.
1588
02:11:18,860 --> 02:11:20,930
¿Qué estás haciendo?
1589
02:11:23,540 --> 02:11:26,930
Ayudaré. Muy pesado.
1590
02:11:26,940 --> 02:11:27,930
Lo tomé.
1591
02:11:27,940 --> 02:11:29,810
Reyyan, espera, cariño.
1592
02:11:29,820 --> 02:11:32,250
Espera, tu espalda se hará daño.
1593
02:11:38,460 --> 02:11:42,210
Yo también voy, veo lo que hay en la cocina, con su permiso.
1594
02:11:42,220 --> 02:11:43,570
Por supuesto.
1595
02:11:47,540 --> 02:11:48,370
Vamos.
1596
02:11:48,780 --> 02:11:50,370
Levántate y vamos a ayudar.
1597
02:11:51,140 --> 02:11:52,050
Vamos.
1598
02:11:53,100 --> 02:11:54,410
No es posible.
1599
02:11:56,300 --> 02:11:59,010
No voy a seguir con esto. Me voy.
1600
02:11:59,020 --> 02:12:01,730
Chica, ¿qué estás hablando? ¿Dónde?
1601
02:12:02,060 --> 02:12:03,010
Al hotel.
1602
02:12:03,020 --> 02:12:04,450
¿Qué voy a decir a la gente?
1603
02:12:04,460 --> 02:12:06,730
¿No preguntarán por la hermana en ley?
1604
02:12:06,740 --> 02:12:07,770
Dices que está enferma.
1605
02:12:08,180 --> 02:12:09,130
Que murió.
1606
02:12:09,260 --> 02:12:10,490
Di lo que quieras.
1607
02:12:10,500 --> 02:12:11,490
Me voy.
1608
02:12:11,500 --> 02:12:13,330
Gonul, ven aquí.
1609
02:12:16,420 --> 02:12:18,370
Sí es que son ciegos.
1610
02:12:27,620 --> 02:12:30,570
Mi hija hermosa.
1611
02:12:30,700 --> 02:12:33,570
Que el Allah te guarde del mal de ojo.
1612
02:12:33,580 --> 02:12:35,450
Que tu destino sea bueno.
1613
02:12:35,460 --> 02:12:37,570
Que no haya ojos traicioneros.
1614
02:12:42,700 --> 02:12:44,650
Te queda, realmente.
1615
02:12:49,140 --> 02:12:53,050
Reyyan, es bueno que hayas elegido el rojo.
1616
02:12:53,180 --> 02:12:55,650
Estás muy hermosa.
1617
02:13:07,300 --> 02:13:12,290
No vayas al rojo. No vayas al rojo.
1618
02:13:19,420 --> 02:13:20,730
Adelante.
1619
02:13:21,540 --> 02:13:23,370
Entre.
1620
02:13:27,180 --> 02:13:28,850
¿Dónde está la hija Gonul?
1621
02:13:29,180 --> 02:13:31,730
Gonul se sintió un poco mal.
1622
02:13:31,980 --> 02:13:35,690
Parece, a causa de los alimentos consumidos por la mañana, ella no está acostumbrada.
1623
02:13:36,020 --> 02:13:39,090
Ella regresó al hotel, pidió perdón.
1624
02:13:39,140 --> 02:13:41,610
¿Por qué volvió? La hubieramos cuidado aquí.
1625
02:13:41,620 --> 02:13:44,050
Por supuesto, llamaríamos un doctor.
1626
02:13:44,060 --> 02:13:46,010
¿Qué va a hacer ella sola en un hotel?
1627
02:13:46,020 --> 02:13:50,010
No, ella tiene el estómago muy sensible.
1628
02:13:50,020 --> 02:13:51,690
Firat, cuidará de ella.
1629
02:13:51,700 --> 02:13:55,490
Dijo que en la noche, Allah lo quiera, ella vienen a saludar a Reyyan.
1630
02:13:57,060 --> 02:13:58,610
Que se recupere pronto.
1631
02:13:58,940 --> 02:14:01,290
Que se recupere pronto gracias Allah.
1632
02:14:01,300 --> 02:14:02,410
Gracias.
1633
02:14:04,980 --> 02:14:08,810
No pienses ahora en Gonul, cuida de tí misma.
1634
02:14:08,860 --> 02:14:11,810
De todos modos esta es tu noche de henna. Vamos, da la vuelta.
1635
02:14:15,860 --> 02:14:17,850
El rojo te queda.
1636
02:14:18,380 --> 02:14:19,610
Gracias.
1637
02:14:54,660 --> 02:14:56,290
Vamos.
1638
02:15:11,980 --> 02:15:28,050
Que no se construyen casas en altas colinas.
1639
02:15:28,060 --> 02:15:44,690
Deje que le da a la niña tierras lejanas.
1640
02:15:44,700 --> 02:15:59,890
No ofender a la favorita de la madre
1641
02:15:59,900 --> 02:16:03,930
Que quede claro a los pájaros que vuelan
1642
02:16:03,940 --> 02:16:05,290
Como extraño...
1643
02:16:05,540 --> 02:16:07,650
Abre las manos.
1644
02:16:09,700 --> 02:16:11,370
Cierra las manos, chica.
1645
02:16:11,380 --> 02:16:15,170
¿No ha dicho que no se puede abrir hasta que la madre-en-ley no de oro?
1646
02:16:16,340 --> 02:16:19,570
Señora Sultan, la novia no abre las manos.
1647
02:16:27,420 --> 02:16:29,490
Hija, abre las manos.
1648
02:16:49,220 --> 02:16:51,650
Que Allah siempre te traiga problemas.
1649
02:16:51,660 --> 02:16:53,890
Hija, calla.
1650
02:16:54,980 --> 02:16:59,250
He sufrido mucho, permítanme lanzar mi veneno.
1651
02:17:00,780 --> 02:17:05,610
Conozco sobre quién necesita estar este veneno, pero ahora no es el momento.
1652
02:17:05,620 --> 02:17:07,570
No te preocupes, hija.
1653
02:17:07,900 --> 02:17:11,210
Los que molestaron tu alma, Allah los castigará.
1654
02:17:11,940 --> 02:17:13,330
Un poco de paciencia.
1655
02:17:49,540 --> 02:17:50,650
Firat.
1656
02:17:50,700 --> 02:17:51,730
¿Si, hermano?
1657
02:17:51,820 --> 02:17:54,570
Nos detendremos en el hotel, luego tomarás el otro auto.
1658
02:17:54,580 --> 02:17:56,410
Voy a ir a la mansión Şadoğlu.
1659
02:17:57,000 --> 02:17:59,250
Bueno, pero es noche de henna.
1660
02:17:59,260 --> 02:18:01,050
Creen que estás en Estambul.
1661
02:18:01,580 --> 02:18:02,930
Le daré un vistazo.
1662
02:18:04,580 --> 02:18:08,770
¿A quién? ¿Reyyan?
1663
02:18:11,780 --> 02:18:16,290
Hermano, no te ofendas, pero no sabes como te enamoraste.
1664
02:18:17,340 --> 02:18:20,770
No me hagas enojar por llevarme constantemente la contraria.
1665
02:18:20,940 --> 02:18:22,010
¿Qué amor?
1666
02:18:22,020 --> 02:18:23,610
Yo no estoy enamorado.
1667
02:18:23,660 --> 02:18:25,850
Navegamos y finalmente llegamos al fin.
1668
02:18:25,860 --> 02:18:27,730
No puedo salir de este asunto.
1669
02:18:29,580 --> 02:18:31,730
Pero te estás casando mañana.
1670
02:18:32,060 --> 02:18:34,730
La chica acepta casarse contigo, ella está enamorada.
1671
02:18:34,940 --> 02:18:35,890
¿Qué más?
1672
02:18:35,900 --> 02:18:37,210
Muy bien.
1673
02:18:37,860 --> 02:18:39,850
Voy a ir a mostrar este amor.
1674
02:18:40,420 --> 02:18:44,260
¿Creerías en el amor del novio que no viene a la noche de henna?
1675
02:18:44,740 --> 02:18:45,930
Presiona el gas, el gas.
1676
02:18:45,940 --> 02:18:48,530
Si llegamos tarde, no habrá henna.
1677
02:21:25,220 --> 02:21:27,530
Reyyan, levántate. Lavamos la henna.
1678
02:21:27,980 --> 02:21:30,050
Quedate aquí, ahora vengo, ¿de acuerdo?
1679
02:21:45,740 --> 02:21:47,730
Chica, bailas más que yo. Vamos.
1680
02:21:47,980 --> 02:21:50,130
Hermosa noche.
1681
02:21:50,380 --> 02:21:53,490
Y brillas como la luna.
1682
02:21:53,500 --> 02:21:55,090
Gracias, Melike.
1683
02:21:58,580 --> 02:21:59,970
Vamos a lavarlo.
1684
02:22:03,700 --> 02:22:04,810
Bien dibujado, ¿cierto?
1685
02:22:04,820 --> 02:22:06,170
De verdad.
1686
02:22:08,300 --> 02:22:10,200
Mira quién escribió.
1687
02:22:12,080 --> 02:22:13,590
El sr. Miran.
1688
02:22:14,280 --> 02:22:15,990
Dijo, que espera afuera.
1689
02:22:17,880 --> 02:22:19,470
No puedo.
1690
02:22:19,520 --> 02:22:21,670
Dile Melika, alguien puede ver.
1691
02:22:21,800 --> 02:22:22,950
Bien.
1692
02:22:23,360 --> 02:22:24,750
Escribió de nuevo.
1693
02:22:25,160 --> 02:22:27,670
Dice que vendrá, si no sales.
1694
02:22:27,680 --> 02:22:28,910
¿Cómo voy?
1695
02:22:29,440 --> 02:22:30,790
Escribe, que no se puede.
1696
02:22:30,920 --> 02:22:34,110
¿Qué sucederá? Tienen la boda mañana.
1697
02:22:34,880 --> 02:22:36,470
Creo que deberías ir.
1698
02:22:36,480 --> 02:22:39,990
Las personas están bailando, nadie se dará cuenta.
1699
02:22:40,080 --> 02:22:42,390
Yo te cubro.
1700
02:22:43,160 --> 02:22:44,550
Chica, vamos.
1701
02:22:47,040 --> 02:22:47,990
Bueno.
1702
02:23:16,000 --> 02:23:18,150
¿No estabas en Estambul?
1703
02:23:18,280 --> 02:23:19,550
Volví antes.
1704
02:23:21,760 --> 02:23:24,030
Te dije que te iba a ver en este vestido.
1705
02:23:25,040 --> 02:23:26,910
Y mantuve mi palabra.
1706
02:23:30,200 --> 02:23:31,270
¿Cómo estás?
1707
02:23:33,120 --> 02:23:35,270
Cuando te vi, mucho mejor.
1708
02:23:37,160 --> 02:23:41,310
¿Qué? ¿No estás contenta de verme?
1709
02:23:41,640 --> 02:23:42,670
Contenta.
1710
02:23:52,360 --> 02:23:56,190
Eres tan hermosa. No puedo conseguir suficiente con mirarte.
1711
02:24:00,560 --> 02:24:02,030
Vuelvo a la casa.
1712
02:24:17,240 --> 02:24:19,910
Es muy difícil estar lejos de ti.
1713
02:24:26,280 --> 02:24:28,230
No tienes ninguna henna en la mano.
1714
02:24:28,800 --> 02:24:29,630
No.
1715
02:24:31,440 --> 02:24:35,910
No tengo a nadie de mi familia. Sólo mi madre y su hermana.
1716
02:24:36,960 --> 02:24:38,110
Yo estoy.
1717
02:24:38,880 --> 02:24:42,750
Estas. Que bueno que estes.
1718
02:25:06,600 --> 02:25:08,030
Ahora tienes.
1719
02:25:14,320 --> 02:25:16,110
Voy a entrar, van a estar preocupados.
1720
02:25:20,520 --> 02:25:21,950
Vamos, vete.
1721
02:25:22,800 --> 02:25:24,910
No voy a irme. Ve tú.
1722
02:25:27,360 --> 02:25:31,830
Sra. Reyyan, preguntan por adentro.
1723
02:26:21,600 --> 02:26:24,310
¿No estabas en el hotel? ¿Qué estás haciendo aquí?
1724
02:26:33,800 --> 02:26:35,470
¿También con henna?
1725
02:26:37,480 --> 02:26:39,230
Tus manos están frías, vamos.
1726
02:26:39,440 --> 02:26:40,510
¿Qué sucederá?
1727
02:26:44,280 --> 02:26:45,510
¿Cual es la diferencia?
1728
02:26:51,120 --> 02:26:58,270
¿Voy a enfermar? ¿Congelarme y morir?
1729
02:26:58,320 --> 02:27:02,110
Gonul, no hables sin sentido. Vamos.
1730
02:27:02,360 --> 02:27:03,990
¿No te molesta tanto?
1731
02:27:05,920 --> 02:27:06,590
Gonul.
1732
02:27:06,720 --> 02:27:07,670
Déjame.
1733
02:27:10,920 --> 02:27:12,030
Ven aquí.
1734
02:27:12,040 --> 02:27:13,390
Déjame.
1735
02:27:13,400 --> 02:27:16,150
No grites. Se reunirán todos aquí.
1736
02:27:17,760 --> 02:27:18,910
Melike.
1737
02:27:19,160 --> 02:27:20,550
Ahora vuelvo.
1738
02:27:20,560 --> 02:27:23,030
¿Dónde? Todos esperan.
1739
02:27:23,040 --> 02:27:26,310
- Se me olvidaba decir algo.
- ¿Y si preguntan por ti?
1740
02:27:26,600 --> 02:27:29,300
No habrá nada. Sólo será un momento, voy a estar cerca de la puerta.
1741
02:27:29,600 --> 02:27:31,910
Está bien, vete, vete. Vamos.
1742
02:27:35,600 --> 02:27:37,870
¿Qué? ¿Tienes miedo?
1743
02:27:40,600 --> 02:27:44,230
¿Miedo de perder a Reyyan, si se da cuenta de lo que has hecho?
1744
02:27:44,240 --> 02:27:46,750
Gonul, suficiente.
1745
02:27:47,160 --> 02:27:50,470
Sí, ya es suficiente.
1746
02:27:51,480 --> 02:27:53,550
No voy a soportalo ahora.
1747
02:27:54,080 --> 02:27:56,150
Nadie va a soportar tanto.
1748
02:27:57,000 --> 02:27:58,830
Aunque sea una piedra, duele.
1749
02:27:59,320 --> 02:28:02,230
Mira, yo estaba destrozada.
1750
02:28:05,640 --> 02:28:08,310
Bien, cállate. No vamos a hablar aquí. Vamos.
1751
02:28:08,880 --> 02:28:11,710
Yo voy a decir aquí. No puedo estar en silencio.
1752
02:28:11,720 --> 02:28:13,310
Me estoy muriendo, ¿no lo entiendes?
1753
02:28:17,720 --> 02:28:18,790
¿Estás bien?
1754
02:28:24,360 --> 02:28:27,230
Ni por un segundo lo olvides, Miran Aslanbey.
1755
02:28:28,560 --> 02:28:30,070
Yo soy tu esposa.
1756
02:28:34,240 --> 02:28:36,390
Y tú eres mi esposo.
127528
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.