All language subtitles for 01. Esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,340 --> 00:00:23,940 Reyyan. 2 00:00:38,780 --> 00:00:42,060 Reyyan. Reyyan. Reyyan. 3 00:01:48,660 --> 00:01:51,260 No vayas al rojo. 4 00:01:51,580 --> 00:01:54,580 No te atrevas, no te atrevas. 5 00:01:55,340 --> 00:01:58,260 No vayas al rojo. 6 00:02:35,500 --> 00:02:37,740 Está es la mansión Şadoğlu. 7 00:02:38,620 --> 00:02:41,180 Está mansión tiene 14 habitaciones. 8 00:02:41,700 --> 00:02:43,500 Y 4 pisos. 9 00:02:45,380 --> 00:02:48,300 Tal vez algunos consideren que este lugar es un palacio... 10 00:02:50,620 --> 00:02:52,900 ... pero para mi es una prisión. 11 00:02:54,500 --> 00:02:56,100 Nací aquí. 12 00:02:56,940 --> 00:03:00,100 Pero está mansión nunca a sido mi nido. 13 00:03:01,900 --> 00:03:05,300 No pude convertirme en la nieta de mi abuelo, ni en hija de esta familia. 14 00:03:06,980 --> 00:03:10,980 El abuelo Nasuh... nunca me amo. 15 00:03:16,220 --> 00:03:20,900 En está mansión, era una niña que siempre regañaban. 16 00:03:22,000 --> 00:03:23,500 Y sigue siendo así. 17 00:03:26,300 --> 00:03:31,060 Por eso queria convertirme en un pájaro, del cual mi madre me hablabla en los cuentos cuando era pequeña. 18 00:03:31,100 --> 00:03:33,300 Entonces podría volar a tierras lejanas. 19 00:03:41,460 --> 00:03:44,180 Mavi. Vine, hijo. 20 00:03:46,500 --> 00:03:48,200 Hijo. 21 00:03:50,950 --> 00:03:52,300 ¿Escapamos de nuevo? 22 00:03:53,500 --> 00:03:55,900 Hijo, ¿vámonos de está mansión? 23 00:03:57,900 --> 00:03:58,820 Vamos. 24 00:04:03,800 --> 00:04:06,020 Mavi, baja la voz. 25 00:04:06,020 --> 00:04:07,940 Que no nos escuchen. 26 00:04:18,420 --> 00:04:19,300 Mavi. 27 00:04:23,700 --> 00:04:29,000 Espera, espera, espera. Bien hecho. Bien hecho. 28 00:04:52,460 --> 00:04:54,600 Pero ahora no soy una niña pequeña. 29 00:04:58,300 --> 00:05:00,400 Un día volaré y me iré de aquí. 30 00:05:01,400 --> 00:05:02,900 Y encontraré un hogar. 31 00:05:08,300 --> 00:05:10,500 Solo estoy esperando por un milagro. 32 00:05:11,400 --> 00:05:13,400 Que nadie lo crea. 33 00:05:14,000 --> 00:05:16,600 Yo creo que este milagro llegará. 34 00:05:17,400 --> 00:05:19,400 Rezo cada día. 35 00:05:20,500 --> 00:05:24,000 Pienso que Allah, no se olvida de las aves. ¿Se olvidará de mi? 36 00:05:25,100 --> 00:05:26,600 Lo sé. 37 00:05:27,400 --> 00:05:30,300 Las persona, piensan que sus sueños no se haran realidad. 38 00:05:55,900 --> 00:05:58,100 Como el sol se levanta... 39 00:05:58,700 --> 00:06:01,000 ... un milagro me pasará también. 40 00:06:03,200 --> 00:06:04,800 Vendrá y me encontrará. 41 00:06:07,500 --> 00:06:09,700 Porque yo soy su milagro. 42 00:06:23,400 --> 00:06:24,200 Ven. 43 00:06:45,900 --> 00:06:48,300 Aquí es fabuloso, ¿cierto Mavi? 44 00:06:48,600 --> 00:06:50,700 Tu también amas este lugar, ¿no es así? 45 00:07:06,700 --> 00:07:08,300 Estoy esperando por él. 46 00:07:09,500 --> 00:07:11,500 Él también me está buscando en algún lugar. 47 00:07:15,000 --> 00:07:16,100 Vendrá. 48 00:07:17,900 --> 00:07:19,800 Y me llevará a mi hogar. 49 00:07:43,340 --> 00:07:45,000 Vamos, hijo. Bajemos. 50 00:07:45,100 --> 00:07:46,800 Volvamos. 51 00:07:47,900 --> 00:07:49,100 ¿Estás triste? 52 00:07:49,500 --> 00:07:51,460 No estes triste. Volveremos. 53 00:07:51,900 --> 00:07:54,100 Pero si despertaron en casa, estamos acabados. 54 00:07:54,600 --> 00:07:56,200 Especialmente el abuelo Nasuh. 55 00:07:56,500 --> 00:07:58,800 ''¿De dónde vienes?'' 56 00:07:59,200 --> 00:08:02,300 ''¿No te dije qué no puedes salir de está casa sin permiso?'' 57 00:08:04,900 --> 00:08:07,300 Vamos, hijo. Vamos, ya es tarde. Camina. 58 00:08:26,100 --> 00:08:29,200 ¿Te cuento una historia sobre la familia Şadoğlu? 59 00:08:30,400 --> 00:08:34,300 Había una vez, un hombre llamado Hazar con ojos del color del cielo. 60 00:08:35,300 --> 00:08:37,600 Un hombre muy malo. 61 00:08:38,200 --> 00:08:44,100 Una mañana, el vino y mató al padre de un pequeño niño. Y a su madre la secuestró. 62 00:08:46,500 --> 00:08:48,800 Quería la mujer para si mismo. 63 00:08:49,800 --> 00:08:54,300 Como la mujer no cedió, la mató sin compasión. 64 00:08:55,400 --> 00:09:01,100 Cuando su madre murió, el pequeño niño fue dejado en un orfanato. 65 00:09:02,560 --> 00:09:07,750 Está bestia no solo mató a su madre y padre, sino también a los no nacidos hermanos y hermanas. 66 00:09:07,760 --> 00:09:11,550 Se robó los hermosos días que le tocó vivir al niño. 67 00:09:12,560 --> 00:09:15,670 ¿Sabes cuál es el nombre de esta mala persona? 68 00:09:15,680 --> 00:09:17,270 Şadoğlu. 69 00:09:17,280 --> 00:09:21,270 Abuela, yo soy el niño y voy a matar a este Şadoğlu. 70 00:09:21,360 --> 00:09:22,590 No, mi cachorro de león. 71 00:09:22,920 --> 00:09:24,750 No matarás. 72 00:09:25,360 --> 00:09:27,470 Las personas muere una sola vez. 73 00:09:27,480 --> 00:09:29,590 Ellos deben morir todos los días. 74 00:09:29,960 --> 00:09:33,350 Lo que hagas a Şadoğlu, va a ser peor que la muerte. 75 00:09:33,760 --> 00:09:37,750 Sólo de esta manera se puede vengar a tu mamá y papá. 76 00:09:53,000 --> 00:09:56,990 El caballo saltó tan algo, casi los mato. 77 00:09:57,320 --> 00:09:58,710 ¿Está bien? 78 00:10:02,240 --> 00:10:03,470 Señora. 79 00:10:14,000 --> 00:10:15,670 Reyyan Şadoğlu. 80 00:10:22,720 --> 00:10:23,790 Señora. 81 00:10:24,360 --> 00:10:26,670 Señora, ¿está bien? 82 00:10:30,040 --> 00:10:31,030 Despierta. 83 00:10:32,240 --> 00:10:32,910 Bien. 84 00:10:34,960 --> 00:10:36,190 Señora. 85 00:10:37,440 --> 00:10:40,390 Espera, espera. No cierres los ojos, vamos. 86 00:10:40,640 --> 00:10:41,710 Vamos, abre. 87 00:11:08,880 --> 00:11:12,030 Esto es muy poco, dame un poco más. 88 00:11:12,160 --> 00:11:13,310 Ni siquiera es perceptible. 89 00:11:13,320 --> 00:11:15,150 Ahora abro, madre Nigar. 90 00:11:15,320 --> 00:11:17,750 Pruebe también, ¿como son las aceitunas? 91 00:11:19,640 --> 00:11:23,630 ¿Puedes no hacer algo hermoso? Oh, mi cordero. 92 00:11:26,720 --> 00:11:29,990 Estoy muy aburrida. Nadie juega conmigo. 93 00:11:30,920 --> 00:11:32,750 Gül, hija, ¿qué es estado? 94 00:11:32,760 --> 00:11:34,870 Mamá, mira, me convertí en una princesa. 95 00:11:34,880 --> 00:11:37,270 Ella también se puso un vestido en este día de invierno. 96 00:11:37,280 --> 00:11:38,230 Allah. 97 00:11:38,240 --> 00:11:39,230 Vamos, vamos. 98 00:11:39,240 --> 00:11:42,030 ¿Esas horquillas en tu cabello son de tu hermana? 99 00:11:42,040 --> 00:11:42,950 Sí. 100 00:11:42,960 --> 00:11:45,390 Ve a dejarlos antes de que tu hermana se de cuenta, vamos. 101 00:11:45,400 --> 00:11:46,710 No está mi hermana. 102 00:11:48,960 --> 00:11:49,950 ¿Cómo no está? 103 00:11:49,960 --> 00:11:52,350 Miré por todas partes, nada, mamá. 104 00:11:53,500 --> 00:11:56,380 Madre Nigar, prepare la mesa. 105 00:11:56,400 --> 00:11:58,380 Iré a ver a esta chica. 106 00:11:59,690 --> 00:12:02,800 Esperemos que no sea lo que estoy pensando. 107 00:12:04,520 --> 00:12:07,070 Ha Mush, ¿juguemos un juego? 108 00:12:07,080 --> 00:12:09,110 Ha Mush tiene mucho que hacer, cordero. 109 00:12:09,400 --> 00:12:12,230 Ponte un abrigo. 110 00:12:12,240 --> 00:12:15,230 No te enfermes en este día de invierno, Allah no lo quiera. 111 00:12:17,280 --> 00:12:21,030 Allah, no lo quiera. Sucedió lo que estaba pensando. 112 00:12:22,520 --> 00:12:25,190 Hija, estás triste y te escapaste de nuevo, ¿cierto? 113 00:12:25,760 --> 00:12:27,950 Al menos me lo dirías. 114 00:12:29,960 --> 00:12:32,710 Ojala vuelvas antes de que tu abuelo se de cuenta. 115 00:13:06,720 --> 00:13:08,110 ¿Quién eres? 116 00:13:13,320 --> 00:13:14,950 Deten el auto, me bajaré. 117 00:13:15,880 --> 00:13:19,470 ¡Detente, detente! ¡Detente! ¡Deten el auto! 118 00:13:19,480 --> 00:13:21,670 - ¡Vamos a tener un accidente ahora! - ¡Déjame! 119 00:13:21,680 --> 00:13:22,710 - ¡Detente! - ¡Detente! 120 00:13:22,720 --> 00:13:24,150 ¡Detente, detente! 121 00:13:24,160 --> 00:13:25,270 ¡Vamos a tener un accidente! 122 00:13:26,360 --> 00:13:27,190 ¡Detente! 123 00:13:30,960 --> 00:13:31,910 ¡Detente! 124 00:13:32,960 --> 00:13:35,750 ¡Espera! ¡Espera! ¿Qué estás haciendo? 125 00:13:36,880 --> 00:13:38,190 - ¡Ayuda! - ¡Detente! 126 00:13:39,320 --> 00:13:40,630 ¡Deja de seguirme! 127 00:13:40,640 --> 00:13:42,670 ¡Este es un lugar desierto! ¿A dónde vas? 128 00:13:43,140 --> 00:13:44,500 ¡Ayuda! 129 00:13:44,600 --> 00:13:45,510 ¡Detente! 130 00:13:45,520 --> 00:13:46,830 ¡Me secuestran! 131 00:13:46,920 --> 00:13:50,670 - ¿Quién te secuestra? ¡Estoy tratando de ayudarte! ¡Detente! - ¡No vengas! 132 00:13:51,180 --> 00:13:53,010 ¡Detente, detente, detente! 133 00:13:53,020 --> 00:13:53,930 ¡Déjame! 134 00:13:53,940 --> 00:13:54,730 Bien. 135 00:13:57,100 --> 00:14:00,410 No te secuestro, ¿bien? Te llevó al hospital. 136 00:14:00,940 --> 00:14:01,690 ¿Cómo debo saber? 137 00:14:01,700 --> 00:14:02,890 ¿Qué significa "cómo debo saber''? 138 00:14:03,300 --> 00:14:06,210 Parece que tu cabeza se golpeo duro cuando te caiste del caballo. 139 00:14:08,300 --> 00:14:10,370 ¿Dónde está mi caballo? ¿Dónde está Mavi? 140 00:14:10,380 --> 00:14:11,810 ¿Cómo lo sé? Corrio y se fue. 141 00:14:13,100 --> 00:14:14,100 Estoy acabada. 142 00:14:14,140 --> 00:14:16,050 - Bien, espera. - Si regresó a casa, estoy acabada. 143 00:14:16,100 --> 00:14:16,970 Cálmate. 144 00:14:16,980 --> 00:14:18,570 No puedo calmarme. 145 00:14:18,580 --> 00:14:21,490 ¿Sabes lo qué va a pasar cuando en mi casa se enteren de mi ausencia? 146 00:14:22,740 --> 00:14:24,970 Les dices que has tenido un accidente. 147 00:14:24,980 --> 00:14:28,410 ¿Crees qué mi abuelo va a creer el accidente cuando vea que estoy bien? 148 00:14:28,820 --> 00:14:30,530 Bien, lo arreglaremos. 149 00:14:34,780 --> 00:14:36,610 ¿Por qué me trajiste aquí? 150 00:14:36,780 --> 00:14:40,170 Allah, Allah. Paciencia. 151 00:14:40,300 --> 00:14:44,370 Lo dije. Te caiste del caballo y te llevaba al hospital. 152 00:14:45,260 --> 00:14:47,290 Pero al parecer no hay nada mal contigo. 153 00:14:47,380 --> 00:14:49,090 Vamos, voy a llevarte a tu casa. 154 00:14:56,020 --> 00:14:58,130 Bueno, tú sabes. 155 00:15:33,600 --> 00:15:35,000 ¡Espera! 156 00:15:49,180 --> 00:15:51,330 Hermana, ¿pusiste sal? 157 00:15:51,340 --> 00:15:52,170 La justa. 158 00:15:52,180 --> 00:15:54,690 Cuñada, ¿cuando va a estar listo? 159 00:15:56,700 --> 00:15:58,970 Allah, Allah. Espera un minuto. 160 00:15:58,980 --> 00:16:00,610 Este está listo al parecer. 161 00:16:04,300 --> 00:16:09,610 Toma. Pero dejarás de estar sin zapatos y entrarás en la habitación, ¿bien Gül? 162 00:16:09,620 --> 00:16:12,170 No Gül, sino señora Gül. 163 00:16:12,180 --> 00:16:14,570 El abuelo me dio el nombre de su madre. 164 00:16:14,580 --> 00:16:16,690 El nombre de su madre fue señora Gül. 165 00:16:17,180 --> 00:16:19,770 ¿Y una orquilla fue llamada señora Gül? 166 00:16:19,780 --> 00:16:22,570 Ten. Oh, señora Gül. 167 00:16:23,020 --> 00:16:25,370 Caliente. Cuñada, está caliente. 168 00:16:25,380 --> 00:16:27,650 La cuñada no tiene más que hacer. 169 00:16:27,660 --> 00:16:28,570 ¡Me estoy quemando! 170 00:16:29,340 --> 00:16:30,370 Abre. 171 00:16:33,620 --> 00:16:36,610 Bueno, bueno, eso es suficiente, gracias. 172 00:16:36,660 --> 00:16:39,890 Solo mira a esta niña. 173 00:16:39,900 --> 00:16:42,490 Aún así miras con tus ojos traviesos. 174 00:16:42,500 --> 00:16:46,010 Lo juro, si te hubiera dado a luz no te paracerías tanto a mi. 175 00:16:46,020 --> 00:16:47,010 ¿Qué tiene que ver? 176 00:16:47,020 --> 00:16:49,090 De hecho, me veo como mi papá. 177 00:16:49,100 --> 00:16:50,730 Y mi madre me dio a luz. 178 00:16:50,780 --> 00:16:52,770 Que bueno que tu no. 179 00:16:58,800 --> 00:17:01,100 Mira lo que dice está traviesa. 180 00:17:01,100 --> 00:17:03,930 Todo ese lenguaje está suspendido. Baja. 181 00:17:03,980 --> 00:17:06,460 Ve a tu hermana. Tómala. 182 00:17:06,460 --> 00:17:08,970 Ven, ven, ven. 183 00:17:14,860 --> 00:17:20,370 Ruiseñor, ¿qué pasa? Pálida en la mañana. ¿Qué pasó? 184 00:17:20,380 --> 00:17:23,610 Nada, solo dolor de estómago. 185 00:17:33,540 --> 00:17:37,850 Cuñada, estuve buscando a Reyyan en la mañana, no pude encontrarla. 186 00:17:38,580 --> 00:17:40,290 Ella está en algún lugar aquí. 187 00:17:40,300 --> 00:17:41,490 Bueno, sí. 188 00:17:41,540 --> 00:17:43,890 ¿Le tomas el pelo a la chica, Zehra? 189 00:17:43,900 --> 00:17:46,410 Ni siquiera dices que Reyyan no está. 190 00:17:47,260 --> 00:17:49,570 Es claro, porque el dolor de estómago. 191 00:17:50,540 --> 00:17:53,730 Incluso a una chica no puedes tratarla. 192 00:17:53,740 --> 00:17:56,570 Y ella no obedece en nada. 193 00:17:56,580 --> 00:18:00,210 Grita aún más fuerte. Grita más fuerte, para que papá escuche, ¿cierto? 194 00:18:00,220 --> 00:18:02,650 Y tú no puedes hacer bien, ¿ah? 195 00:18:04,660 --> 00:18:05,090 Yaren. 196 00:18:05,220 --> 00:18:07,450 Hija, ve a ver si tu abuelo está despierto. 197 00:18:07,460 --> 00:18:09,290 ¿En este momento, mamá? 198 00:18:09,460 --> 00:18:11,050 Por supuesto, despertó. 199 00:18:12,220 --> 00:18:14,650 Vamos a ver quién salva a Reyan de sus manos. 200 00:18:14,980 --> 00:18:17,010 Allah, Allah. 201 00:18:17,820 --> 00:18:20,010 Voy a ir a buscar a mi hermana ahora. 202 00:18:20,020 --> 00:18:21,970 ¿Dónde la vas a encontrar? 203 00:18:21,980 --> 00:18:23,210 Vamos a ir a la colina. 204 00:18:23,260 --> 00:18:25,770 Siéntate donde estás, no quiero molestarme contigo. 205 00:18:25,780 --> 00:18:28,010 ¿Debo ir a ver? 206 00:18:28,820 --> 00:18:30,690 Bien, bien. 207 00:18:31,100 --> 00:18:32,650 De nuevo cayó sobre mí. 208 00:18:33,580 --> 00:18:37,170 Voy a ir y distraer a mi abuelo, mientras Reyyan llega. 209 00:18:37,860 --> 00:18:39,210 ¿Realmente Yaren? 210 00:18:39,220 --> 00:18:40,890 ¿De verdad lo harás? 211 00:18:40,900 --> 00:18:44,010 Que vergüenza, cuñada. Piensas que soy una persona mala. 212 00:18:44,020 --> 00:18:45,090 ¿Por qué no hacerlo? 213 00:18:45,100 --> 00:18:47,410 No, no es eso. 214 00:18:47,580 --> 00:18:51,410 Bien, tomaré el café, lo llevo a mi abuelo. 215 00:18:52,420 --> 00:18:54,050 ¿De qué otra manera puedo distraerlo? 216 00:18:54,060 --> 00:18:55,690 Lo hago de inmediato, señora Yaren. 217 00:18:55,700 --> 00:18:56,970 Siéntate. 218 00:19:01,580 --> 00:19:03,490 No me gustaron para nada estas aceitunas. 219 00:19:03,500 --> 00:19:04,690 Como un veneno, deben ir a la basura. 220 00:19:04,700 --> 00:19:09,130 Y en general, ¿qué es esta de pimienta negra? ¿Dónde encontraron tanto para poner? 221 00:19:09,740 --> 00:19:11,300 Déjame en algún lugar de aquí. 222 00:19:11,420 --> 00:19:12,600 No. 223 00:19:12,700 --> 00:19:16,010 Te dejaré en tu casa, así lo acordamos. 224 00:19:16,020 --> 00:19:17,020 No lo hicimos. 225 00:19:17,500 --> 00:19:20,850 Mira, aquí todo el mundo me conoce, entonces vendrá mi papá, espera. 226 00:19:20,900 --> 00:19:23,330 ¿Por qué? ¿De quién eres hija? 227 00:19:23,540 --> 00:19:24,730 ¿Qué te importa? 228 00:19:24,900 --> 00:19:27,890 Hija del padisha, ¿satisfecho? Detente. 229 00:19:27,900 --> 00:19:28,930 Es imposible. 230 00:19:29,540 --> 00:19:33,210 No voy a dejar a nadie a mitad de camino. Te dejaré en la puerta de tu casa. 231 00:19:36,620 --> 00:19:38,250 Esta es mi casa, detente. 232 00:19:41,860 --> 00:19:44,530 Te dije que es aquí. ¿Por qué no te detienes? 233 00:19:45,260 --> 00:19:47,490 Porque sé que estás mintiendo. 234 00:19:57,980 --> 00:19:59,210 Padre, buenos días. 235 00:19:59,340 --> 00:20:00,330 Buenos días. 236 00:20:02,780 --> 00:20:04,290 ¿Qué pasa? ¿Qué es eso? 237 00:20:04,460 --> 00:20:09,410 Mira. El abogado envió la versión final del contrato. 238 00:20:10,460 --> 00:20:13,490 Hazar, el negocio va a ser hoy, ¿cierto? 239 00:20:13,540 --> 00:20:16,010 El día de hoy. Después del almuerzo, vamos a cumplir. 240 00:20:16,100 --> 00:20:18,090 Oh, ve y ten una buena conversación. 241 00:20:18,180 --> 00:20:20,050 Ponemos el último dinero en ello, lo sé. 242 00:20:20,100 --> 00:20:21,690 Si algo va mal, estamos condenados al fracaso. 243 00:20:21,780 --> 00:20:25,650 No. No, no hay ningún problema, Allah no lo quiera, todo va a estar bien. 244 00:20:27,140 --> 00:20:28,210 Buenos días, tío. 245 00:20:28,220 --> 00:20:29,130 Buenos días, hija. 246 00:20:29,140 --> 00:20:30,410 Buenos días, abuelo. 247 00:20:31,020 --> 00:20:34,250 Me dije, lleva el café de la mañana a mi abuelo antes del desayuno. 248 00:20:34,260 --> 00:20:35,050 El que te gusta. 249 00:20:35,060 --> 00:20:36,290 Gracias, hija. 250 00:20:38,060 --> 00:20:38,690 Abuelo. 251 00:20:39,140 --> 00:20:41,780 Estás brillando esta mañana. 252 00:20:46,940 --> 00:20:51,580 Lo juro, no se ofenda, el más atractivo de los Şadoğlu es aún mi abuelo. 253 00:20:51,900 --> 00:20:53,250 Cierto, cierto. 254 00:20:53,380 --> 00:20:54,930 Una chica debería ser así. 255 00:20:55,420 --> 00:20:57,770 Dulce lengua. 256 00:20:57,900 --> 00:20:59,930 Como puede derretir el corazón. 257 00:21:00,060 --> 00:21:01,490 Ves, ¿cierto? 258 00:21:02,740 --> 00:21:04,370 Veo, por supuesto, papá. 259 00:21:05,020 --> 00:21:07,730 Gracias a nuestras chicas, derriten el corazón de todos. 260 00:21:13,580 --> 00:21:15,050 Provecho, abuelo. 261 00:21:18,700 --> 00:21:21,330 Esta mañana a sido silenciosa. 262 00:21:21,820 --> 00:21:24,210 ¿Ataron al caballo loco en otro lugar? 263 00:21:31,940 --> 00:21:33,010 ¿Dónde está, Reyyan? 264 00:21:34,460 --> 00:21:35,450 ¿Reyyan? 265 00:21:37,060 --> 00:21:39,850 Reyyan, probablemente ... 266 00:21:40,540 --> 00:21:42,130 En el baño, abuelo. 267 00:21:42,940 --> 00:21:45,930 Abuelo, ¿no te gusta el café? Usted no dijo nada. 268 00:21:47,260 --> 00:21:49,730 Tío, voy a hacerte un poco de café. 269 00:21:50,340 --> 00:21:52,810 Hija, deja el café. 270 00:21:53,100 --> 00:21:54,130 ¿Dónde está, Reyyan? 271 00:21:55,140 --> 00:21:57,450 Lo dije, abuelo. En el baño. 272 00:21:57,700 --> 00:22:02,330 Hija, puedes hacer de todo, pero no mentir. 273 00:22:03,220 --> 00:22:04,370 Papá, voy a ver. 274 00:22:04,380 --> 00:22:05,330 Espera. 275 00:22:08,300 --> 00:22:09,170 Hija. 276 00:22:19,180 --> 00:22:20,210 ¡Reyyan! 277 00:22:23,380 --> 00:22:24,410 ¡Reyyan! 278 00:22:27,180 --> 00:22:27,890 ¡Reyyan! 279 00:22:28,020 --> 00:22:29,930 Papá, ¿qué es? ¿Sucedió algo? 280 00:22:30,380 --> 00:22:31,330 ¡Reyyan! 281 00:22:31,420 --> 00:22:35,810 Papá, no grites. Si ella no responde, entonces salió con el caballo, como siempre. 282 00:22:36,260 --> 00:22:36,970 ¿Qué hermano? 283 00:22:37,340 --> 00:22:40,210 Hermano, no te ofendas, pero Reyyan necesita tener una lección. 284 00:22:40,740 --> 00:22:42,770 No, lo digo solo porque la alimento. 285 00:22:42,940 --> 00:22:45,290 Ella es una chica, cualquier cosa puede sucederle. 286 00:22:45,300 --> 00:22:46,690 Por supuesto, Cihan, por supuesto. 287 00:22:46,820 --> 00:22:48,610 Sé que alimentas a tu sobrina. 288 00:22:51,860 --> 00:22:53,410 Zehra, ¿dónde está Reyyan? 289 00:22:58,420 --> 00:23:01,090 Abuelo, montar en caballo no es algo malo. 290 00:23:01,100 --> 00:23:03,130 Cuando crezca, voy a montar. 291 00:23:12,060 --> 00:23:15,050 Por Allah, detente. Estoy rogando por Allah. 292 00:23:15,740 --> 00:23:17,610 Llegamos al vecindario, ahora me verán. 293 00:23:17,700 --> 00:23:19,250 Detente, me bajaré aquí. 294 00:23:20,020 --> 00:23:22,800 Te dije. Voy a dejarte en la puerta de tu casa. 295 00:23:22,940 --> 00:23:24,210 ¿Estás loco? 296 00:23:24,580 --> 00:23:27,410 Si me ven cuando me baje del auto, ¿qué voy a decirle a mi abuelo? 297 00:23:36,300 --> 00:23:39,810 No te molestes en vano, la puerta no se abrirá. 298 00:23:44,820 --> 00:23:46,850 ¡Te dije 50 veces, Hazar! 299 00:23:47,060 --> 00:23:48,370 ¡Ya estoy cansado de hablar! 300 00:23:48,380 --> 00:23:49,090 Papá... 301 00:23:49,100 --> 00:23:50,130 ¡Deja de hacer eso! 302 00:23:50,260 --> 00:23:51,970 ¡No puedes ser responsable de esta chica! 303 00:23:52,340 --> 00:23:55,130 ¡Te dije que ella es intrepida, con ella es imposible una manera amigable! 304 00:23:55,260 --> 00:23:56,170 ¿Me escuchaste? 305 00:23:56,660 --> 00:24:01,050 Papá, no te pongas nervioso. Voy a enviar Azat ahora, van a encontrarla. 306 00:24:01,060 --> 00:24:02,250 ¿Qué sucederá si la encuentra? 307 00:24:02,860 --> 00:24:06,450 ¿Debemos ser beneficiosos con una chica que no escucha las palabras de su abuelo? 308 00:24:06,500 --> 00:24:07,210 ¡No es posible! 309 00:24:09,740 --> 00:24:11,650 No pudiste criar a esta chica. 310 00:24:17,820 --> 00:24:20,090 ¿Qué pasa, chica? ¿Quién enfureció al abuelo de nuevo? 311 00:24:20,140 --> 00:24:22,810 ¿Quién más? Como siempre, la señora Reyyan. 312 00:24:23,100 --> 00:24:26,410 Azat. Vamos hijo, Reyyan escapó de nuevo. 313 00:24:26,420 --> 00:24:27,690 Encuentrala y traela. 314 00:24:27,900 --> 00:24:30,170 Bien, papá. Voy a tomar las llaves del auto y vengo. 315 00:24:39,100 --> 00:24:41,900 Vinimos a mi casa, ¿por qué me sigues? Vete. 316 00:24:41,940 --> 00:24:45,650 Bien, cálmate. ¿De dónde salio está cobardia? 317 00:24:45,660 --> 00:24:47,810 ¿Qué le sucedió a la chica en el caballo? 318 00:24:48,780 --> 00:24:51,130 Vete. No entiendes las palabras. 319 00:24:51,420 --> 00:24:53,170 Dirán que nos vieron juntos. 320 00:24:54,060 --> 00:24:55,650 ¿Qué pasará si nos ven juntos? 321 00:24:55,940 --> 00:24:57,890 Cosas malas pasarán. Vamos. 322 00:24:58,300 --> 00:25:01,210 ¿Por ejemplo? ¿Voy a tener qué casarme contigo? 323 00:25:02,460 --> 00:25:04,330 ¿Quién eres para casarte conmigo? 324 00:25:04,540 --> 00:25:05,410 Sin escrúpulos. 325 00:25:07,620 --> 00:25:09,170 El problema está en mi cabeza. 326 00:25:09,380 --> 00:25:10,290 Vamos, vete. 327 00:25:22,420 --> 00:25:23,090 ¿Dónde? 328 00:25:29,140 --> 00:25:30,210 ¿Qué has hecho? 329 00:25:35,340 --> 00:25:36,410 Zehra, espera. 330 00:25:50,620 --> 00:25:51,820 ¿Es Miran? 331 00:25:52,820 --> 00:25:55,860 ¿No es el chico que te gusta? 332 00:25:55,940 --> 00:25:56,890 ¿Entonces? 333 00:25:57,180 --> 00:25:58,610 ¿Qué está haciendo con Reyyan? 334 00:26:02,140 --> 00:26:03,490 Buenos días, Señor Nasuh. 335 00:26:08,140 --> 00:26:09,370 Buenos días. 336 00:26:09,700 --> 00:26:10,530 Hola. 337 00:26:13,860 --> 00:26:15,850 La sra. Reyyan, sufrió un pequeño accidente. 338 00:26:16,220 --> 00:26:18,410 Asi que la acompañe. 339 00:26:18,420 --> 00:26:19,370 ¿Qué clase de accidente? 340 00:26:19,580 --> 00:26:20,850 - Hija. - ¿Reyyan? 341 00:26:20,860 --> 00:26:22,290 Estoy bien. No hay nada. 342 00:26:22,860 --> 00:26:26,690 Nada de que preocuparse. Ella se cayó del caballo, un par de rasguños. 343 00:26:28,220 --> 00:26:29,450 Gracias, Señor Miran. 344 00:26:29,460 --> 00:26:33,010 Sin ánimo de ofender, se quedó en la puerta, estamos un poco confundidos. Venga, tendremos un café. 345 00:26:33,460 --> 00:26:36,250 No voy a molestar, después de la cena, nos vemos en el hotel. 346 00:26:36,260 --> 00:26:39,250 Sr. Miran ha llegado a nuestra puerta, ¿cómo puede dar la vuelta y marcharse? 347 00:26:39,420 --> 00:26:42,690 Cihan, dice la verdad. Tomemos café, Señor Miran. 348 00:26:43,260 --> 00:26:44,130 Adelante, adelante. 349 00:26:46,540 --> 00:26:47,850 Hija, estás bien, ¿cierto? 350 00:26:47,940 --> 00:26:49,010 Reyyan, ¿estás bien? 351 00:26:49,020 --> 00:26:49,970 Bien, bien. 352 00:26:51,340 --> 00:26:53,410 Al menos me hubieras informado. 353 00:27:01,100 --> 00:27:02,730 Lleva el café al piso de arriba. 354 00:27:11,860 --> 00:27:13,090 Ven conmigo. 355 00:27:13,180 --> 00:27:13,970 Yaren, ¿qué haces? 356 00:27:13,980 --> 00:27:14,610 Ven, ven. 357 00:27:15,140 --> 00:27:16,460 Yaren. 358 00:27:17,900 --> 00:27:19,250 ¿Qué está sucediendo, Yaren? 359 00:27:20,860 --> 00:27:21,730 ¿Qué haces? 360 00:27:23,540 --> 00:27:26,850 Sra. Reyyan, veo que has empezado a traer hombres a casa. 361 00:27:27,220 --> 00:27:29,290 No hables tonterías, ¿cuáles son estas palabras? 362 00:27:29,660 --> 00:27:31,690 Bueno, no se puede bromear. 363 00:27:32,300 --> 00:27:34,930 Mírame, ¿dónde se conocieron con Miran? 364 00:27:36,780 --> 00:27:39,210 Todos menos yo conocen a este hombre. 365 00:27:39,220 --> 00:27:41,890 Hija, te lo dije. El va a ser socio con mi padre. 366 00:27:41,900 --> 00:27:43,250 Lo vi varias veces en el hotel. 367 00:27:43,260 --> 00:27:45,490 Quién sea, Yaren. ¿Qué me importa? 368 00:27:49,940 --> 00:27:57,490 ¿Qué piensas? Cejas, ojos, altura, postura, carisma, el caminar. 369 00:27:58,500 --> 00:28:00,890 Allah lo recompensó en todo, ¿verdad? 370 00:28:01,100 --> 00:28:02,050 Visto, ¿verdad? 371 00:28:02,060 --> 00:28:03,490 Vi, Yaren. 372 00:28:03,620 --> 00:28:06,290 Me trajo en su auto hasta la mansión. 373 00:28:10,740 --> 00:28:13,370 ¿De qué hablaron? ¿Qué le dijiste? 374 00:28:14,460 --> 00:28:15,530 Nada. 375 00:28:15,540 --> 00:28:16,210 ¿Nada? 376 00:28:16,940 --> 00:28:18,210 Nada, Yaren. 377 00:28:18,420 --> 00:28:21,370 ¿Y cómo te metiste en el auto? ¿Te ha traído o tú querias? 378 00:28:21,380 --> 00:28:22,290 Realmente, me voy. 379 00:28:22,300 --> 00:28:23,130 ¿Qué es? 380 00:28:23,340 --> 00:28:25,330 ¿Qué estás ocultando de esta manera? 381 00:28:25,340 --> 00:28:26,970 ¿O te gusta Miran? 382 00:28:28,100 --> 00:28:31,210 Yaren, no seas tonta. ¿por qué me gustaría? 383 00:28:31,300 --> 00:28:33,730 Bien, porque me gusta. 384 00:28:33,780 --> 00:28:35,250 Desde el momento en que lo vi en el hotel. 385 00:28:35,580 --> 00:28:38,770 Ni siquiera me gusta, estoy enamorada de Miran. 386 00:28:39,540 --> 00:28:40,850 Bueno. ¿Todo? 387 00:28:40,860 --> 00:28:45,410 No todo. Mira, Reyyan, mantente alejada de Miran. 388 00:28:45,620 --> 00:28:48,690 No te olvides, lo vi primero, yo. 389 00:28:49,700 --> 00:28:53,290 Bien. Que sea tuyo. Como si me interesara tu Miran. 390 00:29:18,260 --> 00:29:20,570 Cuando el café este listo, dime. Yo lo llevaré. 391 00:29:25,980 --> 00:29:26,850 Mamá. 392 00:29:28,780 --> 00:29:31,860 Mamá, juro que quería volver antes de que alguien despertara. 393 00:29:33,540 --> 00:29:35,330 Mamá, no te enojes por favor. 394 00:29:36,940 --> 00:29:39,570 No he hecho nada malo. Volví y llegue. 395 00:29:41,180 --> 00:29:44,380 Juro que estoy aburrida, ¿no es lo que merezco? 396 00:29:49,020 --> 00:29:50,370 No puedo estar ofendida. 397 00:29:54,620 --> 00:30:03,450 Hija, entiendo, tu abuelo te presiona mucho. Estás aburrida en esta casa, pero al menos dime. 398 00:30:03,540 --> 00:30:05,090 Yo te cubro. 399 00:30:05,700 --> 00:30:08,810 Bien, te juro que lo diré la próxima. Promesa. 400 00:30:10,060 --> 00:30:11,010 Lo juro. 401 00:30:11,820 --> 00:30:13,010 Bien. 402 00:30:19,420 --> 00:30:21,290 Están listos, Sra. Yaren. 403 00:30:23,300 --> 00:30:24,330 Un minuto. 404 00:30:32,900 --> 00:30:37,740 Reyyan, hija, bebe té y come algo. 405 00:30:38,300 --> 00:30:40,860 No, madre Nigar. ¿Tengo fuerza para comer? 406 00:30:40,860 --> 00:30:44,300 Voy a buscar Mavi, mamá. Si volvió o no. 407 00:30:45,100 --> 00:30:47,650 Si quieres, cuando vayas, trae hierba seca. 408 00:30:54,820 --> 00:30:57,170 La última vez que nos vimos, estaba un poco enfermo. 409 00:30:57,420 --> 00:30:58,770 Ahora se ve bien, gracias a Allah. 410 00:30:58,940 --> 00:31:01,410 Gracias, estoy bien, Sr. Miran. 411 00:31:01,780 --> 00:31:04,050 A veces el corazón deja de funcionar, pero bien. 412 00:31:04,260 --> 00:31:07,890 Papá va a sobrevivir todo, no se preocupe, Sr. Miran. 413 00:31:08,980 --> 00:31:15,890 No confían en su padre, cuando la edad se acerca, el demonio está esperando en la puerta. 414 00:31:16,340 --> 00:31:21,130 No se ve, pero se entiende. A la espera de entrar. 415 00:31:21,340 --> 00:31:23,330 Allah no lo quiera, papá, ¿cuáles son estas palabras? 416 00:31:23,420 --> 00:31:24,530 Esto es así, esto es así. 417 00:31:27,780 --> 00:31:28,930 Entra, hija 418 00:31:45,020 --> 00:31:46,090 Adelante, tío. 419 00:31:48,100 --> 00:31:53,090 Cuando esto sucede, las cosas no deben quedar a medias, ¿cierto Sr. Miran? 420 00:31:53,300 --> 00:31:54,450 Tiene razón. 421 00:31:56,020 --> 00:31:57,210 Lo dice bien. 422 00:32:09,420 --> 00:32:10,370 Sr. Nasuh. 423 00:32:13,020 --> 00:32:20,900 En realidad quería hablar de esto cuando nos vieramos en el hotel, pero ya que todos está aquí, voy a decirlo ahora. 424 00:32:22,060 --> 00:32:24,130 ¿Qué pasa? ¿Acerca de qué? 425 00:32:25,700 --> 00:32:30,450 Usted sabe, hemos estado haciendo negocios hace algún tiempo, tenemos un contrato entre nosotros. 426 00:32:30,540 --> 00:32:31,770 Y la amistad apareció. 427 00:32:33,340 --> 00:32:37,250 Si se me permite quiero dar un paso más. 428 00:32:40,380 --> 00:32:42,770 Como sabes, mi padre murió. 429 00:32:43,020 --> 00:32:44,420 Que Allah le de descanso. 430 00:32:45,340 --> 00:32:46,010 Gracias. 431 00:32:51,300 --> 00:32:56,770 Si se me permite, me gustaría enviar a mi madre y su hermana a la mansión para una buena causa. 432 00:33:01,220 --> 00:33:06,490 Puedo decir que todo está bien, sr. Miran. Pero tenemos dos niñas. 433 00:33:07,580 --> 00:33:10,010 ¿De quién estamos hablando? 434 00:33:10,620 --> 00:33:13,650 ¿Hazar o Cihan? 435 00:33:20,980 --> 00:33:25,410 La hija del sr. Hazar. La srta. Reyyan. 436 00:33:28,740 --> 00:33:31,290 Quiero casarme con su nieta, Reyyan, Sr. Nasuh. 437 00:33:33,420 --> 00:33:34,530 ¿Reyyan? 438 00:33:37,340 --> 00:33:38,890 ¿Entonces Reyyan? 439 00:33:43,740 --> 00:33:46,050 ¿Estás pidiendo está niña, Sr. Miran? 440 00:33:46,940 --> 00:33:51,890 Además, ¿cuánto tiempo ha visto a Reyyan que deseas casarte? 441 00:33:52,980 --> 00:34:01,330 Sr. Miran, se que vio a Reyyan por la mañana, gracias por ayudarla, la trajo a casa. 442 00:34:02,100 --> 00:34:06,530 Lo invitamos a la casa y pidió la mano de una niña. 443 00:34:07,300 --> 00:34:08,610 ¿Qué son estas cosas? 444 00:34:09,780 --> 00:34:11,890 Tienes razón, así sucedió. 445 00:34:12,180 --> 00:34:15,970 Pero no me quiero casar con su hija, con solo verla por la mañana, Sr. Hazar. 446 00:34:17,820 --> 00:34:20,010 Yo quería hablar de ello. 447 00:34:20,460 --> 00:34:22,610 El hecho de que nos encontramos es una coincidencia. 448 00:34:43,980 --> 00:34:45,690 Vamos a hablar y decidir. 449 00:34:47,380 --> 00:34:48,860 Le dejaremos saber. 450 00:34:49,400 --> 00:34:50,490 Como desee. 451 00:34:50,500 --> 00:34:51,730 Gracias. 452 00:34:53,220 --> 00:34:56,130 Hijo, Azat, muestra el camino a nuestro invitado. 453 00:34:56,740 --> 00:34:58,090 Por supuesto, abuelo. 454 00:34:59,220 --> 00:34:59,850 Adelante. 455 00:35:23,340 --> 00:35:27,740 Papá, ¿es posible pedir una chica así? Para empezar, que este Miran aprenda la cultura. 456 00:35:28,500 --> 00:35:29,850 Dices lo correcto, Cihan. 457 00:35:30,460 --> 00:35:32,490 Muy bruscamente iniciando el tema. 458 00:35:33,660 --> 00:35:35,370 Pero él es joven. 459 00:35:35,940 --> 00:35:37,370 Miran, no es un mal chico. 460 00:35:37,980 --> 00:35:44,010 Tal vez no es asunto mío, pero no se si es correcto poner a alguien de la familia en común. 461 00:35:44,900 --> 00:35:47,420 Incluso si nos molesta, no podemos decirle adiós. 462 00:35:47,780 --> 00:35:49,890 Como un padre estoy alegre, Cihan. 463 00:35:50,100 --> 00:35:52,570 Creo que Miran es digno de ser un hijo de nuestra familia. 464 00:35:53,660 --> 00:35:55,330 Por supuesto, la última palabra es de papá. 465 00:35:56,980 --> 00:35:58,250 Tienes razón, Hazar. 466 00:35:59,460 --> 00:36:02,930 El Sr. Miran es digno de la familia Şadoğlu. 467 00:36:04,500 --> 00:36:06,050 Le daremos una hija. 468 00:36:08,460 --> 00:36:11,730 Pero daremos a nuestra hija Yaren. 469 00:36:14,980 --> 00:36:16,050 ¿Yaren? 470 00:36:25,300 --> 00:36:26,210 Espera un poco. 471 00:36:30,860 --> 00:36:31,570 Adelante. 472 00:36:35,180 --> 00:36:38,570 ¿No sabes las leyes y costumbres de este lugar, hermano? 473 00:36:39,300 --> 00:36:42,690 Pones a una chica desconocida en el auto y la llevas a su casa. 474 00:36:44,380 --> 00:36:47,290 Sé las leyes y costumbres bien, tranquilo. 475 00:36:48,700 --> 00:36:51,770 No he hecho nada malo. Solo ayudar. 476 00:36:55,940 --> 00:37:02,250 Cuando estoy, no deberías estar preocupado. Llama y yo voy. 477 00:37:07,300 --> 00:37:08,850 Te entiendo, hermano. 478 00:37:09,500 --> 00:37:10,810 No lo prolongues, ¿bien? 479 00:37:11,340 --> 00:37:12,090 Vamos. 480 00:37:26,900 --> 00:37:28,450 Mi Mavi está de vuelta. 481 00:37:28,700 --> 00:37:31,250 Deberías ver, mamá, lo asustada que estaba. 482 00:37:31,460 --> 00:37:34,050 En lugar de pensar en Mavi, piensa en ti. 483 00:37:34,460 --> 00:37:36,890 Juro que mis huesos se juntaron aquí. 484 00:37:37,220 --> 00:37:39,010 El abuelo no va a dejar este asunto. 485 00:37:39,380 --> 00:37:43,050 Mamá, ¿qué debería hacer? Un grito y a los más un golpe. 486 00:37:43,700 --> 00:37:44,930 Facil de decir. 487 00:37:45,220 --> 00:37:48,610 Cuando él te golpea, todo se quema dentro de mí, ya sabes. 488 00:37:49,260 --> 00:37:52,250 No hay poder estar frente a ti. Y si no me levanto, es imposible. 489 00:37:52,580 --> 00:37:54,850 ¿Cómo puedo hacerte esto, hija? 490 00:37:54,860 --> 00:37:55,610 Bien. 491 00:37:56,180 --> 00:37:59,730 Reyyan, no estás escuchando en absoluto. 492 00:38:01,100 --> 00:38:04,610 Solo se oye hablar de caballos, como un chico. 493 00:38:04,620 --> 00:38:05,690 ¿Te queda bien? 494 00:38:08,820 --> 00:38:12,130 Hermana, que Allah te ayude. 495 00:38:12,820 --> 00:38:16,970 El que muere lo hace una vez y el loco todos los días, ¿cierto? 496 00:38:20,000 --> 00:38:22,020 Afortunadamente mi hija no es así. 497 00:38:22,260 --> 00:38:24,610 Es cierto, es necesario educar. 498 00:38:27,060 --> 00:38:29,930 No tuviera mala suerte, tuve una muy buena hija, Handan. 499 00:38:29,940 --> 00:38:32,130 - Mamá. - Mi Reyyan, no tiene errores. 500 00:38:32,220 --> 00:38:36,810 A pesar de todos los gritos, reproches, mi hija no se dio por vencida, gracias a Allah. 501 00:38:36,820 --> 00:38:37,410 Mamá, está bien. 502 00:38:37,420 --> 00:38:40,000 Se levantó por la mañana y decidió dar un paseo, ¿qué pasa con eso? 503 00:38:40,020 --> 00:38:44,010 ¿Ha acometido un pecado? ¿Hecho un robo? ¿Qué hizo mi hija? 504 00:38:44,060 --> 00:38:46,810 Espera, madre, quiero ser buena para ti, dijo, ¿verdad? 505 00:38:46,820 --> 00:38:49,490 Me pregunto si alguno de nosotros sabe lo que ocurrió en ese auto. 506 00:38:49,500 --> 00:38:51,210 Cuñada, ve tus palabras. 507 00:38:51,420 --> 00:38:53,170 - Reyyan. - Mira sus movimientos. 508 00:38:53,180 --> 00:38:55,610 - Handan. - No me hagas hablar. 509 00:38:55,700 --> 00:39:01,650 Zehra, ¿has tratado de casar a esta chica? No lo hagas, ¿alguien se casaría con ella? 510 00:39:01,660 --> 00:39:06,370 Handan, ve tus palabras. Reune los pensamientos. 511 00:39:06,380 --> 00:39:08,810 Dejanos al menos mirarnos a la cara. 512 00:39:08,820 --> 00:39:09,210 Vamos. 513 00:39:09,220 --> 00:39:10,210 Dime, si es mentira. 514 00:39:10,220 --> 00:39:11,570 Es una vergüenza. 515 00:39:11,620 --> 00:39:14,050 Tengo una bomba. 516 00:39:19,340 --> 00:39:21,370 Mi cordero. 517 00:39:22,860 --> 00:39:26,490 ¿Por qué vino Miran? Pregunten. 518 00:39:26,620 --> 00:39:27,730 Pregunten. 519 00:39:27,740 --> 00:39:28,690 ¿Por qué vino, chica? 520 00:39:29,820 --> 00:39:31,090 Para pedir la mano de una chica. 521 00:39:31,100 --> 00:39:32,940 ¿Chica? ¿Quién? 522 00:39:34,380 --> 00:39:37,650 ¿Quién más, mamá? No será, Reyyan. 523 00:39:38,940 --> 00:39:40,330 Por supuesto que yo. 524 00:39:44,380 --> 00:39:45,610 ¿Estás diciendo la verdad chica? 525 00:39:49,380 --> 00:39:53,650 Papá, si me dejas, también quiero decir algo. 526 00:39:53,780 --> 00:39:54,530 Dilo. 527 00:39:55,660 --> 00:39:59,970 Ya sabes, no voy a ir en contra de tu palabra, será como dices. 528 00:40:00,540 --> 00:40:03,210 Para ser honesto, yo también quisiera tener yerno como Miran. 529 00:40:03,740 --> 00:40:04,730 Lo haré. 530 00:40:05,420 --> 00:40:10,290 Pero por supuesto, si ofende a un hermano, entonces no vale la pena. 531 00:40:10,380 --> 00:40:14,530 Cihan, ¿qué estás diciendo? ¿Me va a ofender? 532 00:40:14,580 --> 00:40:15,210 Sí. 533 00:40:15,300 --> 00:40:19,900 Ya han decidido. Sólo se me dicen que me siente y calle. 534 00:40:19,900 --> 00:40:23,000 Quiero que dos hijos de hermanos no lo hagan. 535 00:40:23,000 --> 00:40:24,540 - Bueno... - Cihan. 536 00:40:24,540 --> 00:40:28,400 Sal. Necesito habar con tu hermano. Vamos. 537 00:40:30,620 --> 00:40:31,530 Bueno, papá. 538 00:40:37,540 --> 00:40:40,690 Hazar, escúchame bien. 539 00:40:41,180 --> 00:40:41,930 Habla, papá. 540 00:40:41,980 --> 00:40:46,450 Yaren, es hija de esta familia. Sangre de esta familia. 541 00:40:47,180 --> 00:40:48,210 ¿Reyyan, quién es? 542 00:40:49,020 --> 00:40:49,970 Escoria. 543 00:40:50,580 --> 00:40:51,170 Papá. 544 00:40:51,180 --> 00:40:51,850 ¿Es mentira? 545 00:40:52,020 --> 00:40:55,650 Trajiste a la mujer de otra persona aquí y le hiciste tu esposa. 546 00:40:56,940 --> 00:40:59,290 Dijiste que ibas a ser padre y yo estaba de acuerdo. 547 00:40:59,860 --> 00:41:02,810 Pero como si esto fuera poco, le diste el nombre Şadoğlu. 548 00:41:02,860 --> 00:41:04,330 Permití también. 549 00:41:04,820 --> 00:41:09,090 Me has disparado con esto en la cara durante años. 550 00:41:10,340 --> 00:41:11,570 Suficiente. 551 00:41:12,260 --> 00:41:14,850 Durante años, siempre incliné la cabeza delante de ti. 552 00:41:16,580 --> 00:41:19,370 Siempre he sido culpable delante de ti. ¿Por qué? 553 00:41:20,940 --> 00:41:23,170 ¿Por qué me convertí en el padre de un huérfano? 554 00:41:24,180 --> 00:41:33,330 Mira, papá, si dices que esta chica no es sangre de esta familia, entonces no tienes derecho sobre ella. 555 00:41:34,620 --> 00:41:41,050 Si lo haces, debes comportarte como si fuera de tu sangre, papá. 556 00:41:41,660 --> 00:41:42,650 ¿Entiendes? 557 00:41:52,900 --> 00:41:56,970 Yo soy el jefe de esta familia. Tomé una decisión. 558 00:41:57,140 --> 00:42:00,170 Al Sr. Miran será dada Yaren. 559 00:42:00,700 --> 00:42:01,890 Eso es todo. 560 00:42:17,140 --> 00:42:19,370 Papá, ¿qué pasa? 561 00:42:21,260 --> 00:42:22,330 El abuelo y tu tío. 562 00:42:22,340 --> 00:42:24,130 Hablan de un buen negocio para nosotros. 563 00:42:24,260 --> 00:42:25,770 ¿Qué es eso bueno? 564 00:42:25,780 --> 00:42:27,450 Miran llegó a preguntar por una chica. 565 00:42:28,980 --> 00:42:30,210 ¿Reyyan? 566 00:42:30,460 --> 00:42:31,890 ¡Reyyan! 567 00:42:37,420 --> 00:42:38,490 ¡Reyyan! 568 00:42:41,180 --> 00:42:42,490 ¡Reyyan! 569 00:42:48,700 --> 00:42:50,130 Adelante, abuelo. 570 00:42:51,200 --> 00:42:52,900 - Papá. - Detente. 571 00:42:53,660 --> 00:42:54,530 Detente. 572 00:42:57,300 --> 00:42:58,450 ¿Quién eres? 573 00:42:58,460 --> 00:42:58,850 Hija. 574 00:42:58,860 --> 00:43:00,410 Dime, ¿quién eres? 575 00:43:00,500 --> 00:43:02,370 ¿De dónde obtienes este valor? 576 00:43:03,580 --> 00:43:09,370 Con serenidad en la mañana en el auto de un desconocido, en los lugares extraños. ¿Cómo lo haces? 577 00:43:09,740 --> 00:43:11,250 Abuelo, juro que no hice nada malo. 578 00:43:11,260 --> 00:43:12,810 - Continúa hablando... - Suficiente. 579 00:43:12,820 --> 00:43:14,970 Es mi hija. Yo doy el castigo si es culpable. 580 00:43:14,980 --> 00:43:16,770 Si es culpable, ¿cierto? 581 00:43:17,060 --> 00:43:19,090 ¿Ves estas paredes, Hazar? 582 00:43:19,090 --> 00:43:21,090 ¿Ves? Mira. 583 00:43:21,660 --> 00:43:24,530 Los límites de tu hija son estas paredes. 584 00:43:24,540 --> 00:43:27,250 No hay más paredes. Está prohibido. 585 00:43:28,300 --> 00:43:30,730 Si desobedece una vez más mi palabra. 586 00:43:31,020 --> 00:43:33,890 Si vas más allá de estas paredes de nuevo. 587 00:43:34,300 --> 00:43:36,850 Juro, que voy aplastar. 588 00:43:36,860 --> 00:43:39,090 Y enterrarla aquí. 589 00:43:48,500 --> 00:43:50,290 Todo el mundo, escuche con cuidado. 590 00:43:52,380 --> 00:43:55,610 El Sr. Miran pidió la mano de mi nieta Yaren. 591 00:43:56,780 --> 00:43:59,890 Y yo, como jefe de esta familia estoy de acuerdo. 592 00:44:00,900 --> 00:44:03,300 Enviaré el mensaje y vendrán a pedir su mano. 593 00:44:04,500 --> 00:44:06,800 Vamos, ahora todos a su trabajo. 594 00:44:10,380 --> 00:44:16,700 Papá, lo juro, no ha hecho nada malo. Solo salí con Mavi a tomar aire, lo juro. 595 00:44:16,700 --> 00:44:22,220 Hija, está bien. Sé que no has hecho nada malo. 596 00:44:23,900 --> 00:44:25,600 Conoces a tu abuelo. 597 00:44:25,620 --> 00:44:27,930 Vayan. 598 00:44:35,100 --> 00:44:37,400 Handan, hazme café en una taza grande. 599 00:44:39,300 --> 00:44:40,400 Hermano. 600 00:44:41,400 --> 00:44:42,800 ¿Quieres café? 601 00:45:08,200 --> 00:45:09,100 Bienvenido, Miran. 602 00:45:09,280 --> 00:45:10,630 Te estaba llamando. 603 00:45:10,640 --> 00:45:11,950 Me encontraste. 604 00:45:14,000 --> 00:45:16,790 Boran, café para el sr. Miran. 605 00:45:18,480 --> 00:45:22,830 No llegas tarde. Cuando no llegate por la mañana, me preocupé. 606 00:45:23,280 --> 00:45:25,470 Vengo de la mansión Şadoğlu. 607 00:45:27,840 --> 00:45:29,190 ¿Fuiste a la mansión? 608 00:45:29,760 --> 00:45:31,630 ¿Para qué? Ibas a reunirte con ellos en la cena. 609 00:45:31,640 --> 00:45:33,030 Fue necesario. 610 00:45:33,600 --> 00:45:36,550 En situaciones graves no actúas de manera tan irresponsable. 611 00:45:36,560 --> 00:45:38,630 Obviamente sucedió algo que cambió tus pensamientos. 612 00:45:39,600 --> 00:45:41,070 Pequeño accidente, por así decirlo. 613 00:45:41,080 --> 00:45:42,230 Para bien, espero. 614 00:45:42,240 --> 00:45:47,270 En el camino aquí, la hija de Hazar Şadoğlu saltó delante de mí en un caballo. 615 00:45:47,280 --> 00:45:47,990 ¿Qué? 616 00:45:48,480 --> 00:45:53,230 El caballo al acercarse el auto se quitó a la chica. Casi la aplastó. 617 00:45:53,680 --> 00:45:54,910 ¿Está bien la chica? 618 00:45:55,400 --> 00:45:58,990 Estaba bien. Me ofrecí para llevarla al hospital, pero no estuvo de acuerdo. 619 00:45:59,000 --> 00:46:00,710 Y la llevé a su casa. 620 00:46:02,760 --> 00:46:04,990 Fuiste y pediste la mano de su hija. 621 00:46:07,240 --> 00:46:08,470 Provecho. 622 00:46:08,560 --> 00:46:09,790 Gracias. 623 00:46:13,160 --> 00:46:15,230 ¿No es un poco rápido? 624 00:46:19,240 --> 00:46:20,470 ¿Lo piensas? 625 00:46:23,040 --> 00:46:26,790 Esperé 2 años para ganar su confianza. 626 00:46:27,600 --> 00:46:29,870 En primer lugar he compartido mi tierra con ellos. 627 00:46:30,080 --> 00:46:31,910 Y ellos conmigo, su dinero. 628 00:46:33,480 --> 00:46:35,990 Firmaron un contrato por un millón de dólares. 629 00:46:36,040 --> 00:46:38,710 Tomaron préstamos para sus inversiones. 630 00:46:41,840 --> 00:46:48,830 Así que confían en que incluso sin pensar, dieron su mansión dejada por su padre por el hotel. 631 00:46:49,920 --> 00:46:52,750 Trabajé en ellos también. 632 00:46:54,320 --> 00:46:56,630 No solo somos socios. 633 00:46:56,720 --> 00:46:58,510 Seremos cercanos. 634 00:47:07,080 --> 00:47:09,030 Así que confía en mí. 635 00:47:09,040 --> 00:47:14,000 Si ahora pido sus vidas, van a renunciar sin vacilación. 636 00:47:21,760 --> 00:47:26,470 Como sabes, hermano. Era el momento adecuado para pedir la mano de su hija. 637 00:47:26,480 --> 00:47:27,710 Tiempo correcto. 638 00:47:29,120 --> 00:47:30,190 Vaya. 639 00:47:31,360 --> 00:47:32,830 ¿Que dijeron? 640 00:47:33,960 --> 00:47:35,590 Pensarán y dirán. 641 00:47:37,600 --> 00:47:40,750 Sólo que ellos pueden responder no, lo sabes. 642 00:47:47,440 --> 00:47:48,950 Si dicen no... 643 00:47:49,600 --> 00:47:51,430 ... no hay elección para ellos. 644 00:47:53,160 --> 00:47:56,430 Tomé en cuenta absolutamente todo en este plan. 645 00:47:57,600 --> 00:48:00,790 Ellos darán a esta chica. 646 00:48:01,880 --> 00:48:05,790 Después de eso, Şadoğlu no tendrá un nombre. 647 00:48:05,800 --> 00:48:07,070 Ni respeto. 648 00:48:14,160 --> 00:48:15,190 Nieta. 649 00:48:15,880 --> 00:48:17,590 Oí lo que pasó. 650 00:48:18,640 --> 00:48:21,430 ¿Quieres casarse con el sr. Miran? 651 00:48:22,840 --> 00:48:24,070 Lo que digas, será, abuelo. 652 00:48:24,320 --> 00:48:26,070 No voy a contradecir. 653 00:48:26,080 --> 00:48:27,030 Lo sé. 654 00:48:27,320 --> 00:48:28,790 No lo harás. 655 00:48:29,280 --> 00:48:31,950 Pero no voy a hacer lo que no quieres. 656 00:48:32,640 --> 00:48:35,910 Eres mi tesoro, mi oro. 657 00:48:36,560 --> 00:48:38,350 Ahora dile al abuelo. 658 00:48:38,520 --> 00:48:40,270 ¿Quieres a este hombre? 659 00:48:45,360 --> 00:48:46,870 Lo apruebo, abuelo. 660 00:48:47,360 --> 00:48:49,590 Que haya un destino feliz entonces. 661 00:48:49,840 --> 00:48:51,990 Amén. Amén. 662 00:48:55,080 --> 00:48:56,670 Sólo que abuelo... 663 00:48:57,880 --> 00:48:58,550 He oído. 664 00:49:00,320 --> 00:49:02,710 El Sr. Miran preguntó primero por Reyyan. 665 00:49:08,960 --> 00:49:10,390 Te equivocas. 666 00:49:10,840 --> 00:49:15,000 El sr. Miran queria convertirse en yerno de la familia Şadoğlu. 667 00:49:15,840 --> 00:49:17,830 ¿Cómo sabría sobre Reyyan? 668 00:49:18,680 --> 00:49:19,590 Pero abuelo... 669 00:49:19,600 --> 00:49:20,870 Tema cerrado. 670 00:49:21,120 --> 00:49:23,190 Olvidarás de que pidió a Reyyan. 671 00:49:23,200 --> 00:49:25,350 Y no se lo digas a nadie. 672 00:49:25,360 --> 00:49:26,310 Nunca. 673 00:49:27,160 --> 00:49:30,350 Nos preguntaron por una chica, vamos a dar. Eso es todo. 674 00:49:30,360 --> 00:49:31,590 Lo dices bien, papá. 675 00:49:32,320 --> 00:49:33,830 No vamos a decir nada a nadie. 676 00:49:33,840 --> 00:49:37,190 No vamos a decir, pero ¿y si mi hermano no deja este asunto? 677 00:49:37,320 --> 00:49:40,190 ¿No dirá: primero pidió la mano de mi hija? 678 00:49:40,760 --> 00:49:42,270 Deja a tu hermano a mí. 679 00:49:42,280 --> 00:49:43,590 Voy a hablar con él. 680 00:49:45,000 --> 00:49:48,230 Si Reyyan oye, no habrá discordia en esta casa. 681 00:49:48,240 --> 00:49:51,190 Resto se irá. Ella lo sabe también. 682 00:49:52,800 --> 00:49:54,830 He enviado el mensaje al Sr. Miran. 683 00:49:55,480 --> 00:50:00,830 Hasta que llege la respuesta, no le dirán nada a nadie. 684 00:50:00,840 --> 00:50:01,910 ¿Entendido? 685 00:50:01,910 --> 00:50:03,500 Por supuesto, por supuesto. 686 00:50:24,480 --> 00:50:25,630 Provecho. 687 00:50:25,640 --> 00:50:28,470 Provecho, abuelo. 688 00:50:31,680 --> 00:50:33,870 ¿Hay otros deseos, Sr. Nasuh? 689 00:50:38,640 --> 00:50:40,430 Lo siento, llego tarde. 690 00:50:40,560 --> 00:50:41,630 Ven, hija. 691 00:50:42,520 --> 00:50:43,870 Provecho. 692 00:50:44,160 --> 00:50:45,270 Zehra. 693 00:50:45,360 --> 00:50:46,550 ¿Si, papá? 694 00:50:46,680 --> 00:50:49,270 Dile a tu hija, que coma en la cocina esta noche. 695 00:50:53,280 --> 00:50:55,350 ¿Por qué mi hermana no come con nosotros? 696 00:50:55,720 --> 00:50:57,950 Toma tu sopa, Sra. Gül. 697 00:50:57,960 --> 00:50:58,910 Vamos. 698 00:50:59,040 --> 00:51:01,150 Quiero comer con mi hermana. 699 00:51:01,160 --> 00:51:02,830 Siéntate, siéntate. 700 00:51:04,600 --> 00:51:06,150 Con su permiso. 701 00:51:16,040 --> 00:51:17,390 Provecho. 702 00:51:31,480 --> 00:51:33,150 No te levantes, hija. Siéntate. 703 00:51:38,760 --> 00:51:40,470 ¿Por qué no comes, papá? 704 00:51:41,560 --> 00:51:43,110 ¿Qué son esas palabras? 705 00:51:43,560 --> 00:51:46,230 Mi hija no comio, ¿cómo puedo comer? 706 00:51:49,440 --> 00:51:50,910 ¿Por qué el abuelo es así? 707 00:51:51,600 --> 00:51:55,310 No quiere verme. Incluso en la mesa no me quiere. 708 00:51:59,400 --> 00:52:00,830 Está enojado contigo hoy. 709 00:52:01,160 --> 00:52:02,030 Por eso. 710 00:52:02,720 --> 00:52:05,150 Y no salgas con el caballo más. 711 00:52:05,680 --> 00:52:07,950 Él está enojado conmigo, incluso si no hago nada. 712 00:52:09,160 --> 00:52:11,550 Soy como una espina en sus ojos. 713 00:52:12,240 --> 00:52:14,190 ¿Por qué no me quiere? 714 00:52:15,520 --> 00:52:17,790 Hija, tu abuelo no le gusta nadie. 715 00:52:18,920 --> 00:52:24,470 No recuerdo que nos llevó en sus brazos, acarició nuestro pelo o nos ha amado. 716 00:52:27,040 --> 00:52:31,790 No lo sé. Tal vez él no sabe como mostrar su amor. 717 00:52:32,440 --> 00:52:33,510 No. 718 00:52:35,120 --> 00:52:36,950 ¿Con el hermano Azat es de está manera? 719 00:52:37,720 --> 00:52:39,590 Mira a Gül y Yaren. 720 00:52:40,080 --> 00:52:42,070 La forma en que las sostiene en sus brazos. 721 00:52:45,880 --> 00:52:47,350 Y mírame. 722 00:52:49,280 --> 00:52:52,310 Si lo hago, está prohibido. Si no lo hago, soy culpable. 723 00:52:55,040 --> 00:52:57,870 Soy también su nieta, también soy su sangre. 724 00:52:58,160 --> 00:53:00,110 ¿Por qué me odia? 725 00:53:00,120 --> 00:53:02,870 Hija, ¿cuáles son estas palabras? 726 00:53:04,880 --> 00:53:06,350 ¿Es mentira, papá? 727 00:53:08,360 --> 00:53:09,230 Hija. 728 00:53:10,000 --> 00:53:13,630 Escucha, tu abuelo es una persona así. Grosero y enojado. 729 00:53:14,120 --> 00:53:15,510 Pero yo estoy. 730 00:53:15,800 --> 00:53:18,670 Tu madre está, Gül está. 731 00:53:19,000 --> 00:53:21,510 ¿Extrañas nuestro amor? 732 00:53:24,320 --> 00:53:29,470 Vamos, levántate, hace frío aquí. Come algo. La vida continua. Levántate, hija. 733 00:53:29,480 --> 00:53:30,230 Levántate. 734 00:53:34,800 --> 00:53:36,500 No volveré a esa mesa. 735 00:53:37,400 --> 00:53:39,070 ¿Qué estás diciendo otra vez? 736 00:53:39,240 --> 00:53:41,470 ¿Quién dijo que volveríamos a esa mesa? 737 00:53:42,520 --> 00:53:45,550 Sr. Miran, el Sr. Nasuh transmitió su saludo. 738 00:53:45,680 --> 00:53:47,510 Pensaron y tomó una decisión. 739 00:53:48,080 --> 00:53:50,150 Dicen que vengan. 740 00:53:50,160 --> 00:53:52,590 A pedir la mano de su hija Yaren. 741 00:53:59,560 --> 00:54:01,590 Haga transmitir mi respeto al Sr. Nasuh. 742 00:54:01,600 --> 00:54:02,550 Gracias. 743 00:54:02,760 --> 00:54:06,590 Mi familia y yo, iremos a la mansión el viernes para pedir la mano de su nieta. 744 00:54:06,920 --> 00:54:08,550 Por suerte. 745 00:54:08,880 --> 00:54:09,910 Gracias. 746 00:54:25,720 --> 00:54:27,630 Dime de nuevo. 747 00:54:27,640 --> 00:54:29,350 ¿Qué noticias nos has traído? 748 00:54:29,360 --> 00:54:30,750 Las noticias son buenas. 749 00:54:31,040 --> 00:54:32,870 Sr. Miran está de acuerdo. 750 00:54:32,880 --> 00:54:35,350 Él quiere venir con su familia el viernes por la noche. 751 00:54:36,760 --> 00:54:41,550 Este sr. Miran es más inteligente de lo que pensaba. 752 00:54:42,440 --> 00:54:46,390 Esto benificiará enormemente a nuestra familia. 753 00:54:56,360 --> 00:54:58,350 Eso es todo. 754 00:55:45,360 --> 00:55:48,870 Chicos. Preparé té para ustedes, entren en calor. 755 00:55:48,880 --> 00:55:50,030 Gracias hermana. 756 00:56:04,800 --> 00:56:05,870 Bienvenido, señor. 757 00:56:05,960 --> 00:56:06,990 Gracias. 758 00:56:19,480 --> 00:56:22,350 Señora, Señora. El sr. Miran vino. 759 00:56:31,280 --> 00:56:32,470 Bienvenido, Sr. Miran. 760 00:56:32,480 --> 00:56:33,430 Gracias. 761 00:56:39,640 --> 00:56:40,950 Abuela. 762 00:56:41,400 --> 00:56:42,910 Bienvenido, mi león. 763 00:56:45,840 --> 00:56:47,230 Buena noches. 764 00:56:48,040 --> 00:56:51,030 Allah te bendiga, tienes buenas noticias. 765 00:56:51,280 --> 00:56:52,950 Hay abuela, hay. 766 00:56:53,720 --> 00:56:57,670 Muy pronto te daré lo que el destino te quitó. 767 00:56:58,120 --> 00:57:01,990 Como corresponde, volverás a Midyat. 768 00:57:04,320 --> 00:57:05,470 Hermano. 769 00:57:06,480 --> 00:57:08,190 Despacio, chica. Te caerás. 770 00:57:08,520 --> 00:57:10,190 Te extrañé tanto. 771 00:57:10,360 --> 00:57:11,630 Yo también. 772 00:57:16,400 --> 00:57:18,150 Bienvenido, Miran. 773 00:57:18,280 --> 00:57:19,750 Gracias cuñada. 774 00:57:24,080 --> 00:57:25,670 ¿Cómo estás, Gönül? 775 00:57:25,880 --> 00:57:27,990 Bien. Bienvenido. 776 00:57:28,000 --> 00:57:30,630 Sr. Miran, hijo, bienvenido. 777 00:57:30,640 --> 00:57:33,230 Sra. Esma, gracias. 778 00:57:34,640 --> 00:57:38,590 Firat envía saludos. Dijo come los platos de mamá y en mi lugar. 779 00:57:38,720 --> 00:57:40,750 Espero que la mesa este puesta, estoy muy hambriento. 780 00:57:40,760 --> 00:57:42,950 Todo está listo. 781 00:57:43,880 --> 00:57:45,390 Vayamos adentro. 782 00:57:46,120 --> 00:57:46,790 Vamos. 783 00:57:46,800 --> 00:57:47,590 Adelante. 784 00:58:04,200 --> 00:58:05,910 ¿Por qué me has traído aquí? 785 00:58:05,920 --> 00:58:09,870 Te lo dije. Caiste de caballo y te llevaba al hospital. 786 00:58:09,880 --> 00:58:11,830 Que no nos vean juntos, digo. 787 00:58:12,240 --> 00:58:14,190 ¿Qué pasará si nos ven juntos? 788 00:58:14,600 --> 00:58:16,830 Ocurrirán cosas malas. Vamos. 789 00:58:16,960 --> 00:58:19,790 Por ejemplo, ¿voy a tener que casarse contigo? 790 00:58:24,120 --> 00:58:27,590 Deja que el abuelo, le de este valioso Miran a Yaren. 791 00:58:27,600 --> 00:58:28,870 No me importa. 792 00:58:29,160 --> 00:58:31,190 Debido a él tengo un golpe en la cara. 793 00:58:31,240 --> 00:58:32,830 ¿Por qué me miras de esa manera? 794 00:58:33,920 --> 00:58:35,990 Bien, tal vez merecía lo bofetada. 795 00:58:36,880 --> 00:58:38,710 Pero esta vez a causa de él. 796 00:58:40,480 --> 00:58:44,230 Reyyan, ¿por qué estoy pensando en este hombre ahora? 797 00:59:04,920 --> 00:59:07,630 Es como tú, loco. 798 00:59:11,880 --> 00:59:12,910 Reyyan. 799 00:59:13,600 --> 00:59:17,110 La próxima vez que desees caminar, dime. 800 00:59:17,360 --> 00:59:18,910 Voy a caminar contigo. 801 00:59:19,440 --> 00:59:22,270 Hermano Azat, lo hago para mantenerme alejada de todos. 802 00:59:22,280 --> 00:59:24,470 Para respirar, escapo de casa. 803 00:59:24,720 --> 00:59:26,110 Sin embargo, gracias. 804 00:59:28,240 --> 00:59:33,710 Reyyan, esta hermandad. Sucede en la infancia. 805 00:59:34,120 --> 00:59:35,910 No me llames hermano más. 806 00:59:38,760 --> 00:59:40,590 Mamá, va a preocuparse. Volveré. 807 00:59:49,640 --> 00:59:51,070 ¿Qué miras? 808 00:59:57,680 --> 01:00:01,590 Mi padre cuando vio que Miran pidio a Reyyan, demos a Yaren dijo. 809 01:00:04,480 --> 01:00:06,070 ¿Por qué? 810 01:00:06,880 --> 01:00:08,910 ¿Por qué hace esto papá? 811 01:00:08,920 --> 01:00:10,150 ¿Por qué será? 812 01:00:11,000 --> 01:00:14,350 Miran es una buena oportunidad. Quiere que se case Yaren. 813 01:00:18,280 --> 01:00:20,670 Debido a que mi hija no es nativa. 814 01:00:25,480 --> 01:00:26,830 Zehra, escucha. 815 01:00:27,360 --> 01:00:29,310 Papá puede pensar lo que quiera. 816 01:00:29,320 --> 01:00:31,710 Reyyan es mi hija, lo sabes. 817 01:00:34,200 --> 01:00:36,630 Que Allah esté satisfecho contigo, Sr. Hazar 818 01:00:36,640 --> 01:00:38,500 ¿Pero papá que va hacer ahora? 819 01:00:39,200 --> 01:00:43,700 Nada. Nada. Quería resistir, pero me calló. 820 01:00:43,800 --> 01:00:45,100 Y en la tarde avisó. 821 01:00:45,320 --> 01:00:48,120 Que Miran pidió la mano de Reyyan primero, no debe conocerce. 822 01:00:48,120 --> 01:00:51,270 Dijo que si habia discordia entre las chicas, nos terminaría. 823 01:00:52,680 --> 01:00:55,510 No, no, no vamos a decir. 824 01:00:55,800 --> 01:00:58,470 Después de esto, no hay necesidad de levantar polvo. 825 01:00:59,160 --> 01:01:02,510 Él está de acuerdo, ya ha dado el permiso. 826 01:01:03,720 --> 01:01:05,470 Y tal vez es para mejor. 827 01:01:06,960 --> 01:01:11,150 Él no quiere a Reyyan, solo quiere convertirse en un yerno de los Şadoğlu. 828 01:01:11,160 --> 01:01:13,950 Papá envió un mensaje, decía que tomará a Yaren. 829 01:01:13,960 --> 01:01:15,110 El estuvo de acuerdo. 830 01:01:15,680 --> 01:01:18,950 Que Allah nos salve de este tipo. 831 01:01:18,960 --> 01:01:21,390 Dejar que envié un destino feliz. 832 01:01:22,760 --> 01:01:25,390 No vamos a hablar sobre este asunto con Reyyan. 833 01:01:25,400 --> 01:01:27,350 Estuvo de acuerdo, dieron las palabras. 834 01:01:27,560 --> 01:01:29,950 Si oye, papá se enfadará con nosotros. 835 01:01:30,720 --> 01:01:35,910 Por supuesto, por supuesto. ¿Qué vamos a hablar de todos modos? 836 01:01:37,440 --> 01:01:38,870 Vamos, acuéstate. 837 01:01:41,320 --> 01:01:43,390 Finalmente Miran. 838 01:01:44,600 --> 01:01:45,870 Finalmente. 839 01:01:46,800 --> 01:01:49,110 Sí, abuela, sí. 840 01:01:49,520 --> 01:01:51,310 Hemos llegado a su fin. 841 01:01:52,720 --> 01:01:54,670 Mis lamentos. 842 01:01:54,800 --> 01:01:59,110 Y mi alma ardiento por las víctimas, mi león. 843 01:01:59,880 --> 01:02:00,710 No diga eso, abuela. 844 01:02:02,400 --> 01:02:04,510 Que Allah no nos prive de ti. 845 01:02:04,920 --> 01:02:07,390 Tu madre y padre están en calma ahora en sus tumbas. 846 01:02:07,960 --> 01:02:09,150 Encontraron paz. 847 01:02:10,120 --> 01:02:11,110 Y yo también. 848 01:02:12,520 --> 01:02:16,990 Por cada una de mis años pasados ​​en el dolor, voy a hacer 10 sacrificios. 849 01:02:17,240 --> 01:02:25,430 El mundo entero verá como será destruida la familia Şadoğlu, que puso nuestro honor en el suelo. 850 01:02:28,360 --> 01:02:29,830 Gracias a ti. 851 01:02:37,680 --> 01:02:38,670 Abuela. 852 01:02:39,160 --> 01:02:40,870 Habla, mi león. 853 01:02:41,800 --> 01:02:46,390 Que la cuñada y Gönül vayan a preguntar por la chica, me molesta un poco. 854 01:02:46,400 --> 01:02:48,630 No sé, si es correcto. 855 01:02:49,800 --> 01:02:52,270 Tanto Gönúl y Sultan son parte de la familia. 856 01:02:53,040 --> 01:02:54,870 No podemos interferir en este asunto. 857 01:02:55,240 --> 01:02:56,830 No podemos confiar en los demás. 858 01:02:58,120 --> 01:03:00,310 Este asunto, es el asunto de los Aslanbey. 859 01:03:00,800 --> 01:03:02,590 Decidiremos esto entre nosotros mismos. 860 01:03:13,700 --> 01:03:15,100 Toma estos. 861 01:03:17,120 --> 01:03:19,230 Deja uno en Gönül y el otro en Sultan. 862 01:03:37,200 --> 01:03:41,110 Mi hija hermosa, mira mi Yaren. 863 01:03:42,760 --> 01:03:45,830 Allah, gira, gira. 864 01:03:47,840 --> 01:03:51,270 La belleza que dió a luz esta madre. ¿Ves, Melike? 865 01:03:51,280 --> 01:03:53,550 Sí, no de mala. 866 01:03:53,560 --> 01:03:55,670 Si tan sólo pudiera calmar la preocupación. 867 01:03:56,200 --> 01:03:59,150 ¿Por que estas preocupada? Deja que Miran se preocupe. 868 01:03:59,160 --> 01:04:00,350 Él viene por ti. 869 01:04:00,360 --> 01:04:02,790 A ver si podemos fácil renunciar a nuestra hija. 870 01:04:07,800 --> 01:04:10,510 Mamá, no habrá ningún problema, ¿verdad? 871 01:04:10,760 --> 01:04:12,030 ¿Qué problemas, hija? 872 01:04:12,040 --> 01:04:16,100 El chico te quiere y tu abuelo dio permiso. 873 01:04:16,100 --> 01:04:18,100 Ellos vendrán y le pondremos nombre oficial. 874 01:04:18,900 --> 01:04:24,700 Voy a ir a ver el salón. Ya sabes, que no pueden hacer nada sin mí. ¿Bien? Vamos. 875 01:04:25,000 --> 01:04:27,390 Agita, agita, agita bien. Y no olvides el café. 876 01:04:27,680 --> 01:04:28,510 De acuerdo. 877 01:04:29,400 --> 01:04:30,350 Sigue, vamos. 878 01:04:35,680 --> 01:04:37,910 Como si no sé que lo hace apropósito. 879 01:04:38,000 --> 01:04:43,310 Hija de su madre. Incluso rompe una piedra en la mitad. 880 01:04:50,720 --> 01:04:55,950 Mustafa. Bienvenido, iluminaste nuestra casa. 881 01:04:57,880 --> 01:04:59,310 Gracias. 882 01:05:01,040 --> 01:05:03,350 ¿Cómo estás? Te ves bien. 883 01:05:03,360 --> 01:05:06,270 Bien, gracias Allah. 884 01:05:06,600 --> 01:05:08,830 Incluso por nuestra hija Yaren, están llamando a la puerta. 885 01:05:08,840 --> 01:05:10,600 Buena suerte, buena suerte. 886 01:05:10,680 --> 01:05:11,870 Bienvenido, padre. 887 01:05:12,880 --> 01:05:14,990 Dejemos que las manos que beses, sean cercanas yerno. 888 01:05:17,120 --> 01:05:17,750 Abuelo. 889 01:05:17,800 --> 01:05:20,350 Mi Azat. Mi nieto. 890 01:05:22,280 --> 01:05:23,230 Bienvenido. 891 01:05:24,120 --> 01:05:26,830 Gracias, Hazar. Gracias. 892 01:05:28,040 --> 01:05:29,670 Padre, no se quede de pie. Siéntate. 893 01:05:29,680 --> 01:05:31,030 Adelante, sí, adelante. 894 01:05:33,000 --> 01:05:34,550 ¡Llegarón! 895 01:05:41,640 --> 01:05:43,510 Bienvenidos. 896 01:05:44,080 --> 01:05:45,310 Voy a tomar las cosas. 897 01:05:45,760 --> 01:05:47,190 Chicas, ayuden. Chicas. 898 01:06:01,560 --> 01:06:03,190 Sr. Miran, bienvenido. 899 01:06:03,320 --> 01:06:04,270 Gracias. 900 01:06:07,400 --> 01:06:08,150 No te atrevas. 901 01:06:12,000 --> 01:06:13,600 Bienvenido. 902 01:06:13,640 --> 01:06:15,110 - Bienvenido. - Gracias. 903 01:06:15,120 --> 01:06:15,870 Bienvenidos. 904 01:06:15,880 --> 01:06:17,590 Bienvenidos. 905 01:06:18,400 --> 01:06:19,750 Gracias. 906 01:06:19,760 --> 01:06:21,340 Bienvenidos. 907 01:06:21,720 --> 01:06:23,870 ¿Por qué tanta molestia? Bienvenidos. 908 01:06:25,360 --> 01:06:27,230 Hermosa hija, gracias. 909 01:06:40,280 --> 01:06:42,230 Bienvenidos a todos una vez más. 910 01:06:42,720 --> 01:06:43,790 Bienvenidos. 911 01:06:45,920 --> 01:06:48,670 Miran, hijo, ¿cómo fue el camino? 912 01:06:48,840 --> 01:06:49,870 Bueno, gracias. 913 01:06:49,880 --> 01:06:50,790 Maravilloso. 914 01:06:55,480 --> 01:06:56,790 Su café. 915 01:06:59,440 --> 01:07:00,270 Café. 916 01:07:23,080 --> 01:07:24,390 Gracias, hija. 917 01:07:26,840 --> 01:07:28,030 Gracias, hija. 918 01:07:34,000 --> 01:07:35,950 El motivo de nuestra visita es conocida. 919 01:07:36,960 --> 01:07:40,270 Como ya saben, no tenemos padre. 920 01:07:41,440 --> 01:07:45,350 Y siendo la madre de Miran, esta misión me cayó encima. 921 01:07:45,640 --> 01:07:48,270 Condolencias. ¿Es fresco su dolor? 922 01:07:48,280 --> 01:07:49,950 Tal dolor no tiene limitaciones. 923 01:07:54,200 --> 01:07:57,470 Tanto yo y mi hermana eramos pequeños, pero su ausencia se siente siempre. 924 01:07:59,000 --> 01:08:02,430 Y para un niño, la falta de un padre es una herida incurable. 925 01:08:02,680 --> 01:08:04,630 Dejalo descansar en paz. 926 01:08:04,630 --> 01:08:06,600 - Amén. - Amén. 927 01:08:07,400 --> 01:08:09,900 Lo siento, por hablar duro repentinamente. 928 01:08:10,000 --> 01:08:13,500 No hay problema, el dolor desata la lengua. 929 01:08:17,480 --> 01:08:19,590 A continuación, voy a seguir con mis palabras. 930 01:08:20,640 --> 01:08:30,590 Con la misericordia de Allah, con el permiso del profeta, queremos a su hija Reyyan para nuestro hijo Miran. 931 01:08:38,560 --> 01:08:39,790 ¿Reyyan? 932 01:08:48,760 --> 01:08:52,910 Un minuto. Te llamamos hoy aquí por el bien de Yaren... 933 01:08:56,680 --> 01:09:02,430 Sr. Nasuh, llegamos aquí por su hija Reyyan. Al parecer hubo un error. 934 01:09:02,440 --> 01:09:06,390 No hay error. Hamita, ¿qué es esta vergüenza? 935 01:09:06,400 --> 01:09:10,270 Sr. Nasuh, le he dicho lo que corresponde palabra por palabra al sr. Miran. 936 01:09:10,280 --> 01:09:11,830 Él está aqui. 937 01:09:11,960 --> 01:09:14,280 Vine aquí para pedir a la srta. Reyyan, Sr. Nasuh. 938 01:09:14,280 --> 01:09:16,470 ¿Estás jugando con nosotros, muchacho? 939 01:09:18,760 --> 01:09:20,550 ¿Hamit, no lo ha explicado? 940 01:09:20,680 --> 01:09:21,870 ¿Qué pasará con tu promesa? 941 01:09:22,600 --> 01:09:24,630 No niego mi promesa, señor Nasuh. 942 01:09:25,320 --> 01:09:27,190 De la lengua de un hombre, la palabra viene solo una vez. 943 01:09:27,200 --> 01:09:27,870 Tú ... 944 01:09:27,880 --> 01:09:29,390 Para, Nasuh. 945 01:09:29,480 --> 01:09:30,910 Papá, siéntate. 946 01:09:32,640 --> 01:09:38,550 Muchacho dime, ¿acerca de quién le has dicho a Hamita, que vendrías a pedir? 947 01:09:38,720 --> 01:09:39,790 ¿A quién quieres? 948 01:09:39,880 --> 01:09:46,150 Miren, la primera vez dije en esta mansión quería a la srta. Reyyan y ahora quiero a la srta. Reyyan. 949 01:09:46,840 --> 01:09:52,030 Es cierto, el Sr. Hamita vino, me dijo que consideraban a la srta. Yaren más adecuada. 950 01:09:52,400 --> 01:09:56,830 Y le dije al señor Nasuh, que iba a venir a preguntar por su nieta. 951 01:09:57,440 --> 01:10:00,270 Lo que dije en el primer día es lo mismo ahora. 952 01:10:03,320 --> 01:10:07,070 Mi nieta Yaren, no es de esas chicas que damos a la fuerza a alguien. 953 01:10:07,160 --> 01:10:10,950 La situación en la que ha caído, es un insulto a toda la familia. 954 01:10:14,440 --> 01:10:16,270 Vamos a hablar de esto más tarde, Nasuh. 955 01:10:16,800 --> 01:10:25,590 Y en cuanto a ti, muchacho. Dado que deseas a Reyyan en primero lugar, el padre de Reyyan está aqui. 956 01:10:27,320 --> 01:10:32,990 Hazar, hijo. Como yo lo entiendo, este muchacho no es culpable. 957 01:10:33,360 --> 01:10:35,630 Pidió a tu hija desde el principio. 958 01:10:36,720 --> 01:10:42,590 Ahora tu decides si das a tu hija a Miran o no. 959 01:11:08,480 --> 01:11:10,310 ¿Por qué está mirando a su alrededor? 960 01:11:11,360 --> 01:11:12,590 Allah, Allah. 961 01:11:17,440 --> 01:11:19,790 Y aquí está de nuevo. 962 01:11:20,280 --> 01:11:21,230 ¿Qué hacer? 963 01:11:23,200 --> 01:11:24,950 Sería feo sentarme adentro. 964 01:11:25,600 --> 01:11:27,910 Y no quiero aparecer en los ojos del abuelo en su día más feliz. 965 01:11:28,280 --> 01:11:29,750 Su cólera ha pasado ya. 966 01:11:30,040 --> 01:11:31,700 ¿Por qué no estás adentro? 967 01:11:32,200 --> 01:11:34,150 No me gusta este Miran. 968 01:11:34,720 --> 01:11:36,430 Y nadie me nota de todos modos. 969 01:11:38,280 --> 01:11:40,390 No sé, al final es el asunto de tu hermana. 970 01:11:40,920 --> 01:11:42,790 Sería bueno si estuvieras adentro, hermano Azat. 971 01:11:42,960 --> 01:11:45,670 No hay problemas. No me iré. 972 01:11:51,000 --> 01:11:52,910 Di lo que quieras, Hazar. 973 01:11:52,960 --> 01:11:56,750 Está en silencio y frente a los invitados no es correcto. 974 01:11:57,160 --> 01:12:00,470 Aunque lo hicieron desde el principio. 975 01:12:00,920 --> 01:12:02,750 Cruzas la línea, Mustafa. 976 01:12:03,400 --> 01:12:06,190 Dado que eres el casamentero, no estoy diciendo nada. 977 01:12:06,640 --> 01:12:07,990 Pero ten cuidado con tus palabras. 978 01:12:08,000 --> 01:12:09,870 Tú cruzas la línea, Nasuh. 979 01:12:10,240 --> 01:12:13,900 ¿Por la fuerza querias casar a mi nieta con alguien que no la quiere? 980 01:12:13,900 --> 01:12:15,600 Limpia este asunto de inmediato, Nasuh. 981 01:12:15,600 --> 01:12:18,070 Papá. 982 01:12:21,880 --> 01:12:24,300 ¿No vas hablar, Nasuh? 983 01:12:24,360 --> 01:12:25,750 ¿Le das a tu hija? 984 01:12:44,880 --> 01:12:51,470 Hijo, dime. ¿A quién realmente quieres? 985 01:12:55,000 --> 01:12:59,070 Como he dicho muchas veces. Vine por su hija Reyyan, Sr. Hazar. 986 01:13:07,080 --> 01:13:14,200 Entonces doy a mi hija Reyyan, con la condición y su consentimiento, a nuestro hijo Miran. Felicidades. 987 01:13:14,720 --> 01:13:16,400 Felicidades. 988 01:13:17,100 --> 01:13:19,300 Pongamos de inmediato los anillos. 989 01:13:19,600 --> 01:13:23,400 Si esto no les molesta, por supuesto. ¿Cierto, Miran? 990 01:13:23,400 --> 01:13:24,400 Por supuesto. 991 01:13:29,400 --> 01:13:30,310 Llama a Reyyan. 992 01:13:46,680 --> 01:13:49,710 Reyyan. Reyyan, ¿dónde estás? 993 01:13:50,040 --> 01:13:51,510 Te mataré. 994 01:13:51,720 --> 01:13:52,990 ¿Qué estás haciendo? 995 01:13:53,080 --> 01:13:54,710 ¡Te mataré! 996 01:13:55,080 --> 01:13:57,630 ¡Déjame! ¡Déjame! ¡La mataré! 997 01:13:57,640 --> 01:13:58,110 ¡Yaren! 998 01:13:58,120 --> 01:14:00,030 ¿Qué has hecho con Miran? ¿Qué? 999 01:14:00,040 --> 01:14:00,950 ¡Yo no hice nada! 1000 01:14:00,960 --> 01:14:01,830 ¡Perra! 1001 01:14:01,840 --> 01:14:02,550 ¡Yaren! 1002 01:14:02,720 --> 01:14:06,950 ¡Hermano, no interfieras! ¡Ella le encantó! 1003 01:14:06,960 --> 01:14:08,870 ¿Qué dices, chica? ¿Qué tipo de tonterías? 1004 01:14:08,880 --> 01:14:10,910 Miran pidió a Reyyan, hermano. 1005 01:14:12,680 --> 01:14:13,710 ¿A mi? 1006 01:14:14,160 --> 01:14:16,910 ¡Te mataré! ¡Serpiente! ¡Serpiente! 1007 01:14:16,920 --> 01:14:18,710 ¡Yo no hice nada! 1008 01:14:18,960 --> 01:14:20,390 ¡Yaren, espera, por favor! 1009 01:14:20,400 --> 01:14:23,950 ¡No sabía nada! 1010 01:14:23,960 --> 01:14:25,670 - ¡No se nada! - ¡Detente! 1011 01:14:27,160 --> 01:14:31,030 Reyyan. Te estaba buscando, ¿dónde estabas? 1012 01:14:33,320 --> 01:14:34,470 Mamá, no hice nada. 1013 01:14:34,480 --> 01:14:38,830 Guardar silencio, guardar silencio. Arriba te esperan. Pondrán los anillos. 1014 01:14:39,800 --> 01:14:42,270 ¿El abuelo lo permitió? ¿Lo permitió? 1015 01:14:46,720 --> 01:14:47,870 Mamá, no quiero. 1016 01:14:47,960 --> 01:14:54,190 Lo sé, hija pero ¿qué puedo hacer? Todos están sorprendidos. No puedes decir no ahora. 1017 01:14:54,320 --> 01:14:56,070 Una gran cantidad de personas están esperando, vamos. 1018 01:14:56,080 --> 01:14:57,230 Mamá, no quiero. 1019 01:14:57,240 --> 01:14:59,910 - Vamos, por favor. - Mamá, por favor, no quiero. 1020 01:15:00,440 --> 01:15:03,790 ¡Hermano, hace algo! ¡Hace algo! 1021 01:15:03,800 --> 01:15:14,590 ¡Espera! Espera. Cálmate, esto no puede ser. Quédate aquí. Voy a echar un vistazo. 1022 01:15:44,240 --> 01:15:45,190 Adelante. 1023 01:16:07,160 --> 01:16:07,990 Hija. 1024 01:16:42,120 --> 01:16:43,390 Buen camino. 1025 01:22:35,800 --> 01:22:40,470 Hija, ¿no has dormido aún? 1026 01:22:43,880 --> 01:22:45,030 No puedo conciliar el sueño. 1027 01:22:47,320 --> 01:22:48,990 Es bueno que hayas venido, mamá. 1028 01:22:49,920 --> 01:22:54,510 Hija. Mi dulce, hija. 1029 01:22:58,760 --> 01:23:01,830 ¿Que pasó? ¿Por qué estás triste? 1030 01:23:03,840 --> 01:23:05,670 Mamá, vamos a romper este compromiso. 1031 01:23:06,760 --> 01:23:08,030 No quiero. 1032 01:23:08,720 --> 01:23:13,550 Hija, ¿cómo podemos cancelar? ¿Podemos decir algo sobre las palabras de tu abuelo? 1033 01:23:14,360 --> 01:23:16,670 ¿Y cómo puedo construir una familia en la desgracia de Yaren? 1034 01:23:17,520 --> 01:23:19,350 No pienses en ello ahora. 1035 01:23:20,440 --> 01:23:23,750 ¿Te gustó Miran? ¿Sentiste algo? 1036 01:23:27,520 --> 01:23:34,200 Hablame, soy tu mamá. Somos amigas. 1037 01:23:35,920 --> 01:23:39,350 Mamá, no puedo sentir nada. Está Yaren entre nosotros. 1038 01:23:40,680 --> 01:23:43,110 Su pena será nuestra maldición. Ella ama a Miran. 1039 01:23:44,680 --> 01:23:47,230 Que Miran pidió la mano de Reyyan primero, no debe conocerce. 1040 01:23:47,400 --> 01:23:50,670 Dijo que si había discordia entre las chicas, nos terminaría. 1041 01:23:52,600 --> 01:23:57,390 No pienses en Yaren ahora. Si no fuera correcto, ni el abuelo ni tu padre estarían de acuerdo. 1042 01:23:58,840 --> 01:24:03,150 No preocupes tu corazón. Vamos. Vamos a dormir. 1043 01:24:03,640 --> 01:24:05,390 La mañana es más sabia que la noche. 1044 01:24:11,200 --> 01:24:13,230 - Que Allah te de descanso. - A ti también, mamá. 1045 01:24:40,200 --> 01:24:44,190 Adelante, adelante. Señora Sultan, bienvenidas. 1046 01:24:45,880 --> 01:24:47,470 Hermosa hija, también bienvenida. 1047 01:24:48,880 --> 01:24:50,950 Decidimos visitarlos. 1048 01:24:50,960 --> 01:24:53,590 Bien hecho. Salud a sus pies. 1049 01:24:54,040 --> 01:24:55,350 Bienvenida, madre. 1050 01:24:56,680 --> 01:24:58,110 Gracias, Reyyan. 1051 01:24:58,320 --> 01:25:03,710 Sin mala suerte gracias a Allah, sr. Zehra. No importa cuanto alabe a mi novia, todo será pequeño. 1052 01:25:03,720 --> 01:25:06,910 Gracias, pero ¿por qué molestarse? 1053 01:25:06,960 --> 01:25:08,590 Para nuestra hermosa hija, aunque sea un poco. 1054 01:25:11,120 --> 01:25:12,310 Voy a tomar. 1055 01:25:15,720 --> 01:25:17,390 Adelante, por favor. 1056 01:25:17,760 --> 01:25:18,590 Entra, hermana. 1057 01:25:19,080 --> 01:25:20,350 ¿Espero que su salud este bien? 1058 01:25:20,360 --> 01:25:21,190 Gracias a Dios. 1059 01:25:27,840 --> 01:25:33,590 Bienvenidas. Adelante. Nos trajeron bien. 1060 01:25:36,680 --> 01:25:38,350 Entra. 1061 01:25:43,160 --> 01:25:46,190 ¿Ves, mamá? ¿Cómo toman a mi amado lejos de mí? 1062 01:25:46,200 --> 01:25:47,710 Todo iba a ser mio. 1063 01:25:48,200 --> 01:25:50,310 Yaren, ¿necesitas esto, hija? 1064 01:25:50,440 --> 01:25:52,910 ¿Qué quieres? Dime, lo voy a comprar 2 veces. 1065 01:25:53,000 --> 01:25:56,150 No entiendes, ¿verdad mamá? ¿Mi problema son las cosas? 1066 01:25:56,200 --> 01:25:59,150 Yo digo que ante mis ojos, robaron la persona con la que me iba a casar. 1067 01:25:59,280 --> 01:26:00,670 ¿No te hace daño? 1068 01:26:06,000 --> 01:26:11,310 Yaren, hija, muchas cosas me hacen daño, pero no podemos hacer nada. 1069 01:26:12,280 --> 01:26:15,270 Mira la gran nieta del Sr. Mustafa y la hija de la Sra. Handan. 1070 01:26:15,800 --> 01:26:17,590 Todos eran poderosos. 1071 01:26:17,680 --> 01:26:20,590 ¿Que pasó? Al parecer, se calmaron. 1072 01:26:22,360 --> 01:26:28,870 Yaren, si continúas así, tu abuelo te enviará a Mustafa. 1073 01:26:28,920 --> 01:26:34,350 Y conoces a tu padre, si él decide, entonces no serás capaz de entrar en esta mansión más. 1074 01:26:34,440 --> 01:26:37,550 No, no es tan fácil deshacerse de mí. 1075 01:26:38,000 --> 01:26:41,590 Ella me hizo daño, yo voy a quemar su alma. 1076 01:26:55,560 --> 01:26:57,230 Muy hermoso. 1077 01:27:02,040 --> 01:27:02,870 Dame, hija. 1078 01:27:05,240 --> 01:27:07,550 Un kit de maquillaje que compró la hermana Gonul. 1079 01:27:07,880 --> 01:27:12,350 Dijo: Madre, Reyyan no necesita maquillaje. Solo debe elegir tonos modestos. 1080 01:27:23,240 --> 01:27:24,950 Pero parece que a Reyyan no le gustaron. 1081 01:27:27,600 --> 01:27:30,830 ¿Es posible? Me encantó. Gracias. 1082 01:27:32,320 --> 01:27:34,990 Melika, hija, traenos un poco de café. 1083 01:27:35,120 --> 01:27:36,750 Como ordene, Sra. Zehra. 1084 01:27:42,560 --> 01:27:48,580 Reyyan, mientras hacen el café, ¿me mostrarías la mansión? 1085 01:27:48,960 --> 01:27:51,990 Al mismo tiempo podemos hablar como dos hermanas. 1086 01:27:52,400 --> 01:27:54,190 Por supuesto, vamos. 1087 01:28:00,520 --> 01:28:01,190 Adelante. 1088 01:28:11,000 --> 01:28:12,790 Este es nuestro último piso. 1089 01:28:24,760 --> 01:28:26,430 ¿Eres siempre tan silenciosa? 1090 01:28:27,360 --> 01:28:29,310 No en realidad no. 1091 01:28:30,680 --> 01:28:33,190 ¿Entonces algo te molesta? 1092 01:28:38,160 --> 01:28:40,830 Esto me llamó la atención desde el primer encuentro. 1093 01:28:42,280 --> 01:28:44,590 No pareces querer esto. 1094 01:28:45,480 --> 01:28:51,000 Es decir, ¿la futura novia debe comportarse así? Deberías estar en el séptimo cielo. 1095 01:28:52,000 --> 01:28:55,070 No, no pasa nada hermana, gracias. 1096 01:28:58,080 --> 01:29:02,190 Mira, te diré algo. Pero no lo malinterpretes. 1097 01:29:03,560 --> 01:29:08,070 Habla, no tengas miedo, no escapes. Se quedará entre nosotras. 1098 01:29:09,840 --> 01:29:13,110 Mira, si quieres a otro ... 1099 01:29:13,120 --> 01:29:15,670 No, no, hermana. Juro que no hay nada así. 1100 01:29:19,920 --> 01:29:20,790 Mira, hermosa. 1101 01:29:20,960 --> 01:29:22,630 Me considero tu hermana. 1102 01:29:23,280 --> 01:29:24,150 Dime. 1103 01:29:25,360 --> 01:29:27,230 ¿No quieres a Miran? 1104 01:29:41,080 --> 01:29:42,230 Reyyan. 1105 01:29:44,160 --> 01:29:46,270 Puedes confiar en mi, realmente. 1106 01:29:47,100 --> 01:29:48,300 Bueno... 1107 01:29:48,800 --> 01:29:52,550 Si no quieres, dilo abiertamente y se cancelará el compromiso. 1108 01:29:53,160 --> 01:29:56,630 Miran, no una persona que es capaz de casarse con una chica que no quiere. 1109 01:29:56,720 --> 01:29:57,950 Voy a hablar con él. 1110 01:29:59,120 --> 01:30:00,870 Mira, te pido por última vez. 1111 01:30:02,200 --> 01:30:03,350 ¿Quieres? 1112 01:30:04,600 --> 01:30:05,950 ¿O no quieres? 1113 01:30:10,360 --> 01:30:11,350 No quiero. 1114 01:30:13,840 --> 01:30:15,590 Pero no puedo cancelar este compromiso. 1115 01:30:16,240 --> 01:30:19,950 Por lo que deseas ir a Miran y decirle que se dé por vencido, ¿verdad? 1116 01:30:21,600 --> 01:30:24,630 ¿Es posible en nuestro tiempo casarse con un hombre que no amas? 1117 01:30:24,760 --> 01:30:26,190 Voy a hablar con él. 1118 01:30:27,080 --> 01:30:27,910 ¿De verdad? 1119 01:30:29,840 --> 01:30:31,550 Muchas gracias, hermana. 1120 01:30:51,440 --> 01:30:53,300 ¿Reyyan lo dijo? 1121 01:30:53,440 --> 01:30:55,150 ¿Por qué estás sorprendido? 1122 01:30:56,080 --> 01:30:59,110 Como si se aman desde la infancia. 1123 01:30:59,560 --> 01:31:00,750 ¿Que importa? 1124 01:31:03,760 --> 01:31:05,470 Honestamente la chica no quiere. 1125 01:31:06,040 --> 01:31:08,430 Dijo que no puede rechazar y ha pedido que lo hagas. 1126 01:31:10,840 --> 01:31:11,630 Miran. 1127 01:31:13,200 --> 01:31:14,830 La chica no te quiere. 1128 01:31:16,320 --> 01:31:17,630 Renuncia a este asunto. 1129 01:31:19,440 --> 01:31:20,990 Nos harás daño a todos. 1130 01:31:27,520 --> 01:31:29,430 Estás mintiendo, ¿verdad? 1131 01:31:29,880 --> 01:31:32,110 Quieres echar a perder esta unión. Así que inventas. 1132 01:31:33,800 --> 01:31:34,470 Bien. 1133 01:31:35,120 --> 01:31:37,500 Ve y preguntale a la chica, si estoy mintiendo o no. 1134 01:31:37,840 --> 01:31:39,830 Si lo escuchas de su boca, creerás al parecer. 1135 01:31:41,920 --> 01:31:45,030 Honestamente, no me importa lo que ella piense. 1136 01:31:46,840 --> 01:31:48,230 ¿No lo entiendes? 1137 01:31:49,960 --> 01:31:53,310 Pase lo que pase, Reyyan echará a perder este compromiso. 1138 01:31:55,720 --> 01:31:57,070 Este matrimonio se llevará a cabo. 1139 01:31:57,640 --> 01:31:58,310 ¿Bien? 1140 01:31:58,720 --> 01:32:01,230 Será bueno si todo el mundo lo da por sentado. 1141 01:32:03,200 --> 01:32:04,390 Y nunca más... 1142 01:32:05,720 --> 01:32:08,150 Nunca más interfierás en mis asuntos, Gönül. 1143 01:32:09,320 --> 01:32:10,600 Estoy hablando en serio. 1144 01:32:27,760 --> 01:32:28,550 Hija. 1145 01:32:28,960 --> 01:32:30,630 Espera, ve lo que hay aquí. 1146 01:32:30,920 --> 01:32:33,350 Vamos, hermana, déjala. 1147 01:32:33,480 --> 01:32:35,110 Ven, vamos a ver juntas. Vamos. 1148 01:33:12,760 --> 01:33:15,000 Mamá, ¿por qué cierran estas... 1149 01:33:16,920 --> 01:33:18,310 Allah, Allah. 1150 01:33:35,280 --> 01:33:37,030 Así que no me quieres, ¿ah? 1151 01:33:44,760 --> 01:33:46,110 Buscas en vano. 1152 01:33:46,520 --> 01:33:48,070 No hay nadie. 1153 01:33:48,240 --> 01:33:49,750 Es decir, nadie verá. 1154 01:33:51,680 --> 01:33:53,110 Solo tu y yo. 1155 01:33:56,280 --> 01:33:58,390 ¿No podemos eliminar esta pared entre nosotros? 1156 01:34:04,040 --> 01:34:05,270 Es una oportunidad. 1157 01:34:06,120 --> 01:34:07,190 Estoy frente a ti. 1158 01:34:08,480 --> 01:34:10,950 Dime, ¿por qué no me quieres? 1159 01:34:15,400 --> 01:34:16,630 No eres confiable. 1160 01:34:17,200 --> 01:34:18,590 No está claro quién te gusta. 1161 01:34:19,120 --> 01:34:22,500 Le diste esperanza a Yaren, pensaba que la querías. Después, vivniste y me querías a mi. 1162 01:34:22,500 --> 01:34:24,070 Estás jugando un juego con mi familia. 1163 01:34:24,520 --> 01:34:27,030 Has hecho a la familia Şadoğlu tu juguete Sr. Miran, ¿ah? 1164 01:34:27,400 --> 01:34:29,030 ¿Somos tu entretenimiento? 1165 01:34:29,040 --> 01:34:30,350 De está manera, luego... 1166 01:35:08,520 --> 01:35:14,110 Hermano, yo compré. Hice una orden. ¿Puedes ir a buscarlo para mí? 1167 01:35:15,400 --> 01:35:17,030 No quería a Yaren o algo así. 1168 01:35:19,280 --> 01:35:21,430 Desde el principio he dicho un nombre. 1169 01:35:22,560 --> 01:35:23,670 Y eres tú. 1170 01:35:24,840 --> 01:35:25,910 Reyyan. 1171 01:35:28,400 --> 01:35:29,500 ¿Yo? 1172 01:35:30,960 --> 01:35:31,830 Tú. 1173 01:35:50,040 --> 01:35:51,190 Lo que sea. 1174 01:35:52,160 --> 01:35:53,710 Si Yaren no lo piensa así... 1175 01:35:53,880 --> 01:35:55,110 ... no es mi problema. 1176 01:35:56,000 --> 01:35:57,150 Este es su error. 1177 01:35:58,440 --> 01:35:59,830 Yo no niego mis palabras. 1178 01:36:01,680 --> 01:36:02,990 No confío en tí. 1179 01:36:07,880 --> 01:36:09,550 A Reyyan no le gusta Miran. 1180 01:36:31,840 --> 01:36:32,750 ¡Miran! 1181 01:36:43,920 --> 01:36:45,390 Reyyan, no te quiere. 1182 01:36:46,440 --> 01:36:47,870 He oído todo lo que hablaron. 1183 01:36:48,800 --> 01:36:50,270 Vas a ir y cancelar este compromiso. 1184 01:36:50,520 --> 01:36:52,390 No quiero, no me quiere. 1185 01:36:53,840 --> 01:36:54,790 Irás. 1186 01:36:55,160 --> 01:36:57,710 Le dirás a mi tío y abuelo que has cambiado de opinión. 1187 01:36:58,120 --> 01:36:59,070 ¿Entendido? 1188 01:37:02,360 --> 01:37:04,200 Esto nunca va a pasar. 1189 01:37:08,400 --> 01:37:11,390 Si no lo haces, yo lo haré. 1190 01:37:11,880 --> 01:37:12,870 Voy a ir y cancelar. 1191 01:37:13,200 --> 01:37:15,230 Allah sabe, lo haré. 1192 01:37:15,480 --> 01:37:16,470 Después de volver... 1193 01:37:16,760 --> 01:37:18,750 ... te sacaré de aquí. 1194 01:37:19,640 --> 01:37:21,790 Incluso no podrás poner un pie en Midyat. 1195 01:37:22,520 --> 01:37:26,390 En lugar de estar aquí y con intimidación, ve y pregunta. 1196 01:37:27,360 --> 01:37:27,950 ¿A quién? 1197 01:37:28,320 --> 01:37:29,230 A la srta. Reyyan. 1198 01:37:29,880 --> 01:37:33,670 Ve mañana a ella y pregunta si ella me quiere o no. 1199 01:37:34,720 --> 01:37:36,110 Oí, dije, he oído. 1200 01:37:36,560 --> 01:37:38,590 ¿Qué va a cambiar de la noche a la mañana? 1201 01:37:38,720 --> 01:37:40,110 ¿Quién eres tú? 1202 01:37:40,160 --> 01:37:40,910 ¿Quién eres? 1203 01:37:41,440 --> 01:37:43,190 Mañana ve y pregunta. 1204 01:37:43,360 --> 01:37:44,870 Y verás que va a cambiar. 1205 01:37:45,200 --> 01:37:46,550 Por supuesto, si eres tan valiente. 1206 01:37:50,040 --> 01:37:51,590 ¿Me estás amenazando? 1207 01:37:59,680 --> 01:38:00,710 Que así sea. 1208 01:38:02,680 --> 01:38:04,150 Cuando su respuesta sea no... 1209 01:38:05,000 --> 01:38:06,550 ... te irás de aquí. 1210 01:38:07,680 --> 01:38:09,830 Nunca escucharás esta respuesta. 1211 01:38:24,800 --> 01:38:26,350 No quería a Yaren o algo así. 1212 01:38:26,360 --> 01:38:28,430 Desde el principio he dicho un nombre. 1213 01:38:28,840 --> 01:38:29,750 Y eres tú. 1214 01:38:29,840 --> 01:38:30,910 Reyyan. 1215 01:38:35,520 --> 01:38:37,590 Melike, mis piernas duelen terriblemente. 1216 01:38:37,600 --> 01:38:39,150 Ya hemos llegado, hermana. 1217 01:38:39,160 --> 01:38:41,630 Después de todo, me ofrecí ir al Sr. Riza. 1218 01:38:42,160 --> 01:38:45,430 No importa. Voy a hacer el café ahora y vuelves a tus sentidos. 1219 01:38:45,440 --> 01:38:46,350 Vamos. 1220 01:38:52,960 --> 01:38:53,710 Entra, entra. 1221 01:38:58,800 --> 01:38:59,750 Toma. 1222 01:39:04,000 --> 01:39:04,590 Reyyan. 1223 01:39:04,600 --> 01:39:05,470 ¿Si, mamá? 1224 01:39:06,840 --> 01:39:07,990 ¿Qué te ha pasado, hija? 1225 01:39:09,040 --> 01:39:12,990 No creas que no me di cuenta. Dejamos el sastre y algo te ha pasado. 1226 01:39:15,280 --> 01:39:16,310 Pasó. 1227 01:39:16,720 --> 01:39:17,790 ¿Que pasó? 1228 01:39:20,560 --> 01:39:22,190 Mamá, vi a Miran. 1229 01:39:22,280 --> 01:39:23,150 ¿Dónde? 1230 01:39:24,160 --> 01:39:26,190 No me digas que hablaron en el medio de la calle. 1231 01:39:26,400 --> 01:39:27,830 Si alguien los vio... 1232 01:39:27,840 --> 01:39:29,350 No, no, nadie nos vio. 1233 01:39:31,840 --> 01:39:33,830 Mamá, Miran me dijo algo. 1234 01:39:34,240 --> 01:39:35,350 ¿Qué dijo? 1235 01:39:39,880 --> 01:39:41,910 Él me quería desde el principio. 1236 01:39:42,800 --> 01:39:44,630 Nunca quiso a Yaren. 1237 01:39:45,760 --> 01:39:47,470 Hace frío, hija. Vamos. 1238 01:39:47,480 --> 01:39:48,350 Mamá. 1239 01:39:52,400 --> 01:39:53,750 Tú sabías. 1240 01:39:54,000 --> 01:39:56,070 La lluvia caerá. Vamos. 1241 01:39:56,840 --> 01:39:57,790 Mamá. 1242 01:39:59,200 --> 01:40:01,110 ¿Por qué no me lo dijiste? 1243 01:40:02,480 --> 01:40:04,310 Si lo supiera, ¿iba a estar tan molesta? 1244 01:40:06,040 --> 01:40:08,110 ¿Diría que no quiero? 1245 01:40:09,160 --> 01:40:10,270 ¿No lo harías? 1246 01:40:13,280 --> 01:40:14,350 No lo haría. 1247 01:40:17,320 --> 01:40:19,070 ¿Entonces quieres a Miran? 1248 01:40:23,440 --> 01:40:26,310 Debido al hecho de que tu abuelo hizo silencio, yo no pude decirlo. 1249 01:40:27,120 --> 01:40:29,790 Se supieras como me dolía. 1250 01:40:29,880 --> 01:40:32,270 Cada vez que Yaren dijo que tomé a Miran de ella. 1251 01:40:32,720 --> 01:40:33,870 Yo estaba tan molesta. 1252 01:40:34,480 --> 01:40:35,910 Bueno, has descubierto. 1253 01:40:36,040 --> 01:40:37,470 No estes molesta ahora. 1254 01:40:38,360 --> 01:40:39,950 Ahora me siento tranquila. 1255 01:40:40,160 --> 01:40:41,110 Hermana. 1256 01:40:41,400 --> 01:40:42,670 El café está listo. 1257 01:40:43,160 --> 01:40:44,990 Ven a tomar una taza de café. 1258 01:40:45,000 --> 01:40:47,390 No, voy a cambiar mi ropa, luego bajo mamá. 1259 01:40:50,120 --> 01:40:51,350 Dijo la verdad. 1260 01:40:52,040 --> 01:40:53,510 Miran, dijo la verdad. 1261 01:41:12,960 --> 01:41:15,700 ¿Qué necesito hacer para qué confies en mí? 1262 01:41:41,120 --> 01:41:43,500 Necesitas construir un columpio en el cielo. 1263 01:41:46,760 --> 01:41:48,310 Un columpio en el cielo, ¿ah? 1264 01:41:51,440 --> 01:41:52,310 Bien. 1265 01:41:52,640 --> 01:41:53,630 Construiremos. 1266 01:42:08,000 --> 01:42:08,790 Reyyan. 1267 01:42:09,200 --> 01:42:10,150 Reyyan. 1268 01:42:12,920 --> 01:42:13,750 ¿Melike? 1269 01:42:18,680 --> 01:42:19,470 ¿Que pasó? 1270 01:42:19,840 --> 01:42:21,910 Levántate, chica. Te traje un mensaje. 1271 01:42:22,240 --> 01:42:23,670 ¿Cuál mensaje a esta hora? 1272 01:42:25,500 --> 01:42:26,800 Del sr. Miran. 1273 01:42:27,800 --> 01:42:29,700 ¿Del sr. Miran? 1274 01:42:33,560 --> 01:42:35,750 ''Estoy esperando en la puerta... 1275 01:42:36,640 --> 01:42:38,800 ... si no vienes, voy ir y tomarte'', escribe. 1276 01:42:41,480 --> 01:42:42,830 Melike, no se puede. No puedo ir. 1277 01:42:42,880 --> 01:42:44,190 De lo contrario vendrá. 1278 01:42:45,160 --> 01:42:46,270 No vendrá. 1279 01:42:46,440 --> 01:42:47,630 ¿Cómo no vendrá? 1280 01:42:47,760 --> 01:42:50,350 Este hombre se fue en contra del sr. Nasuh para casarse contigo. 1281 01:42:50,360 --> 01:42:51,670 ¿Y no se atreverá a venir aquí? 1282 01:42:52,040 --> 01:42:52,990 Es imposible. 1283 01:42:53,920 --> 01:42:57,670 Mamá, si se ve atrapado en el medio de la mansión, hemos terminado. 1284 01:42:58,160 --> 01:43:00,230 Todo el mundo pensará que tomó en el interior. 1285 01:43:01,080 --> 01:43:02,470 Pero yo no acepto. 1286 01:43:02,640 --> 01:43:04,710 Si y el Sr. Nasuh lo creería. 1287 01:43:07,560 --> 01:43:09,190 ¿Qué harás? 1288 01:43:09,190 --> 01:43:11,100 ¿Qué haré? 1289 01:43:11,780 --> 01:43:14,370 Vamos a pensar en algo y sacarte de aquí. 1290 01:43:14,860 --> 01:43:15,690 Tenemos que hacerlo. 1291 01:43:20,180 --> 01:43:21,930 ¿Qué crees que estás haciendo, Sr. Miran? 1292 01:43:22,340 --> 01:43:24,450 ¿Quieres mi abuelo me mate en el medio de la noche? 1293 01:43:37,220 --> 01:43:38,330 Ven conmigo. 1294 01:43:39,100 --> 01:43:40,570 No puedo ir a ninguna parte. 1295 01:43:43,420 --> 01:43:44,930 Vamos a ir juntos a un lugar. 1296 01:43:45,340 --> 01:43:46,490 ¿Estas loco? 1297 01:43:46,500 --> 01:43:47,690 Mi abuelo me va a matar. 1298 01:43:47,700 --> 01:43:49,010 Di aquí todo lo que vas a decir. 1299 01:43:49,180 --> 01:43:49,730 Ven. 1300 01:43:49,740 --> 01:43:50,450 Déjame. 1301 01:43:50,600 --> 01:43:53,290 Miran, déjame. ¿Me estás secuestrando? ¿Qué estás haciendo? 1302 01:43:54,100 --> 01:43:56,330 Y siempre piensas que te estoy secuestrando. 1303 01:43:56,940 --> 01:43:59,090 ¿O realmente quieres qué secuestrarte? 1304 01:44:00,060 --> 01:44:01,170 Allah, Allah. 1305 01:44:02,980 --> 01:44:03,890 Bueno. 1306 01:44:05,940 --> 01:44:07,010 Tú sabes. 1307 01:44:07,140 --> 01:44:09,340 Entonces, invito a toda la mansión abajo. 1308 01:44:34,260 --> 01:44:35,170 Vamos. 1309 01:44:38,780 --> 01:44:39,570 Vamos. 1310 01:45:00,540 --> 01:45:02,130 ¿Cómo sabes de este lugar? 1311 01:45:09,180 --> 01:45:10,370 Hice un columpio en el cielo. 1312 01:45:10,860 --> 01:45:12,770 Dijiste que solo así podrías confiar en mi. 1313 01:45:13,260 --> 01:45:15,250 ¿Estás loco? Yo solo... 1314 01:45:39,900 --> 01:45:41,210 Hice lo que querías. 1315 01:45:42,540 --> 01:45:44,770 ¿Tiene el coraje de sentarte en el columpio? 1316 01:47:15,580 --> 01:47:17,250 Cuan lejos quieras ir, ve. 1317 01:47:17,420 --> 01:47:18,530 Siempre te voy a encontrar. 1318 01:47:20,500 --> 01:47:22,930 En cualquier momento en que caigas, voy a atraparte. 1319 01:47:23,460 --> 01:47:24,410 Solo así. 1320 01:47:24,780 --> 01:47:25,810 Fuerte. 1321 01:47:26,460 --> 01:47:28,300 ¿Y si no puedes atraparme? 1322 01:47:28,600 --> 01:47:30,200 ¿Y si caigo? 1323 01:47:31,060 --> 01:47:32,930 En ese caso, voy a saltar justo detrás de ti. 1324 01:47:34,140 --> 01:47:35,730 Y voy a caer contigo. 1325 01:47:59,940 --> 01:48:01,050 Detente, detente aqui. 1326 01:48:08,940 --> 01:48:11,090 Espero que nadie este despierto. 1327 01:48:14,140 --> 01:48:14,890 Miran. 1328 01:48:16,820 --> 01:48:17,410 ¿Qué estás haciendo? 1329 01:48:17,420 --> 01:48:22,250 ♫ Hoy hay niebla en las montañas ♪ 1330 01:48:23,140 --> 01:48:27,330 ♫ Dispersa. Bienvenida ♪ 1331 01:48:27,420 --> 01:48:33,330 ♫ Me sumergí en el sentimiento del amor ♪ 1332 01:48:33,540 --> 01:48:38,010 ♫ Me estoy quemando, señor ♪ 1333 01:48:38,460 --> 01:48:41,010 ♫ Me sumergí en el sentimiento del amor ♪ 1334 01:48:41,060 --> 01:48:42,290 Alguien nos verá. 1335 01:48:43,300 --> 01:48:45,170 No hay nadie en la calle. 1336 01:48:46,500 --> 01:48:48,010 Déjame de todos modos. 1337 01:48:50,540 --> 01:48:51,690 Déjame. 1338 01:48:55,420 --> 01:49:00,410 ♫ Se mi llama, señor ♪ 1339 01:49:00,860 --> 01:49:05,210 ♫ Voy a ser un viento para ti ♪ 1340 01:49:06,380 --> 01:49:11,450 ♫ Deja que el sol brille y queme la noche ♪ 1341 01:49:11,900 --> 01:49:15,730 ♫ Nuestro tiempo es limitado ♪ 1342 01:49:17,180 --> 01:49:21,570 ♫ Tú, viniste tarde para mí ♪ 1343 01:49:22,540 --> 01:49:27,410 ♫ Y yo estoy demasiado pronto para ti ♪ 1344 01:49:28,260 --> 01:49:33,410 ♫ Deja que el sol brille y queme la noche ♪ 1345 01:49:33,620 --> 01:49:37,410 ♫ Mientras tenemos tiempo ♪ 1346 01:49:59,340 --> 01:50:00,210 Reyyan. 1347 01:50:03,140 --> 01:50:04,330 Reyyan, chica. 1348 01:50:04,340 --> 01:50:05,490 ¿Dónde te quedaste? 1349 01:50:05,540 --> 01:50:06,810 Morí de preocupación. 1350 01:50:09,940 --> 01:50:13,410 Mamá. ¿Qué estas haciendo? 1351 01:50:14,060 --> 01:50:15,690 Alguien vendrá ahora. 1352 01:50:15,700 --> 01:50:19,170 Levántate, te lo ruego, levántate, vamos. 1353 01:50:19,380 --> 01:50:20,930 Vamos, vamos. 1354 01:50:21,300 --> 01:50:22,290 Mamá. 1355 01:50:22,940 --> 01:50:27,490 ♫ Hoy hay niebla en las montañas ♪ 1356 01:50:28,220 --> 01:50:33,090 ♫ Dispersa. Bienvenida ♪ 1357 01:50:33,740 --> 01:50:38,570 ♫ Hoy hay niebla en las montañas ♪ 1358 01:50:39,060 --> 01:50:43,610 ♫ Dispersa. Bienvenida ♪ 1359 01:50:44,140 --> 01:50:49,850 ♫ Me sumergí en el sentimiento del amor ♪ 1360 01:50:50,180 --> 01:50:54,490 ♫ Estoy ardiendo, señor ♪ 1361 01:50:54,780 --> 01:51:00,890 ♫ Me sumergí en el sentimiento del amor ♪ 1362 01:51:01,060 --> 01:51:04,210 ♫ Estoy ardiendo, señor ♪ 1363 01:51:06,340 --> 01:51:11,610 ♫ Se mi llama, señor ♪ 1364 01:51:11,900 --> 01:51:16,690 ♫ Voy a ser un viento para ti ♪ 1365 01:51:17,300 --> 01:51:22,570 ♫ Deja que el sol brille y queme la noche ♪ 1366 01:51:22,620 --> 01:51:27,450 ♫ Nuestro tiempo es limitado ♪ 1367 01:51:28,060 --> 01:51:32,090 ♫ Tú, viniste tarde para mí ♪ 1368 01:51:33,620 --> 01:51:38,050 ♫ Y yo estoy demasiado pronto para ti ♪ 1369 01:51:38,980 --> 01:51:44,370 ♫ Deja que el sol brille y queme la noche ♪ 1370 01:51:44,420 --> 01:51:48,690 ♫ Mientras tenemos tiempo ♪ 1371 01:52:09,420 --> 01:52:14,010 Reyyan, voy a hablar con el abuelo esta noche. Voy a resolver esto. 1372 01:52:14,180 --> 01:52:16,890 Sé que no quieres casarte con Miran. 1373 01:52:16,940 --> 01:52:18,970 Voy a salvarnos de este problema. 1374 01:52:19,700 --> 01:52:21,400 No, no hables. 1375 01:52:26,020 --> 01:52:27,050 ¿Por qué? 1376 01:52:29,820 --> 01:52:32,570 Debido a esto ... 1377 01:52:32,740 --> 01:52:36,930 No te preocupes nadie te preguntará, lo arreglaré. 1378 01:52:37,740 --> 01:52:39,650 No, no quiero que digas nada, hermano Azat. 1379 01:52:39,660 --> 01:52:41,410 No hables, ¿de acuerdo? 1380 01:52:43,580 --> 01:52:44,690 Reyyan. 1381 01:52:46,420 --> 01:52:50,690 Lo sé. Tu no lo amas. 1382 01:52:51,300 --> 01:52:53,290 No quieres casarte. 1383 01:52:59,220 --> 01:53:01,050 Te equivocas, hermano Azat. 1384 01:53:04,340 --> 01:53:06,050 Quiero casarme. 1385 01:53:12,540 --> 01:53:13,690 No entiendo. 1386 01:53:14,980 --> 01:53:15,810 Quiero. 1387 01:53:24,620 --> 01:53:26,010 ¿Esta es tu última palabra? 1388 01:53:29,100 --> 01:53:30,400 Lo es. 1389 01:54:46,340 --> 01:54:50,970 Quién sabe como te queda. Me gustaría verte así. 1390 01:55:04,020 --> 01:55:05,970 Tendrás que esperar. 1391 01:55:11,540 --> 01:55:12,810 ¿Qué haces, hijo? 1392 01:55:13,540 --> 01:55:14,690 Espera, espera. 1393 01:55:14,780 --> 01:55:16,090 ¿Qué estás haciendo? 1394 01:55:16,940 --> 01:55:19,250 Raramente te veo sonreír. 1395 01:55:20,820 --> 01:55:23,890 ¿Qué sonrisa? Está chica escribió algo, lo vi. 1396 01:55:23,900 --> 01:55:25,210 ¿Está chica? 1397 01:55:26,820 --> 01:55:28,170 ¿Estás hablando de Reyyan? 1398 01:55:28,380 --> 01:55:30,930 No mires de esa manera. 1399 01:55:31,420 --> 01:55:34,770 Te conozco. Y esas sonrisas no se desperdician. 1400 01:55:35,180 --> 01:55:36,650 Te enamoraste. 1401 01:55:37,820 --> 01:55:43,370 Te equivocas. Si me conocieras, sabrías que sólo sigo el plan. 1402 01:55:45,820 --> 01:55:47,570 Vamos, buen provecho. 1403 01:55:48,220 --> 01:55:48,930 ¿Dónde? 1404 01:55:48,940 --> 01:55:50,010 A ver los Bindals. 1405 01:55:50,020 --> 01:55:52,890 ¿Bindals? ¿Qué Bindals? 1406 01:56:15,100 --> 01:56:16,970 Allah me salve. 1407 01:56:17,380 --> 01:56:18,810 ¿Que hace ella? 1408 01:56:26,940 --> 01:56:30,490 ¡Sra. Handan! ¡Sra. Handan, corra! 1409 01:56:30,740 --> 01:56:32,530 ¡Sra. Handan, es malo! 1410 01:56:32,540 --> 01:56:34,090 ¿Qué esta pasando? ¿Por qué gritas? 1411 01:56:34,100 --> 01:56:35,890 ¡Sra. Handan, corra! 1412 01:56:36,340 --> 01:56:37,730 Sra. Handan. 1413 01:56:38,380 --> 01:56:39,490 Sra. Handan, corra. 1414 01:56:39,500 --> 01:56:40,930 ¿Qué esta pasando? 1415 01:56:41,460 --> 01:56:42,610 ¡Yaren! 1416 01:56:52,620 --> 01:56:54,690 Yaren, ¿qué haces? Yaren. 1417 01:56:55,340 --> 01:56:57,170 Yaren, ¿qué hiciste, hija? 1418 01:57:02,180 --> 01:57:03,410 ¡Yaren! 1419 01:57:04,820 --> 01:57:06,810 ¿Qué piensas qué haces? 1420 01:57:26,500 --> 01:57:34,010 No te atrevas, eres una Şadoğlu. Mi sangre corrre en tus venas. 1421 01:57:34,700 --> 01:57:38,770 No te atrevas. No hagas lo que no te conviene. 1422 01:57:41,860 --> 01:57:44,250 Rápidamente reune esto. 1423 01:57:47,420 --> 01:57:51,730 Yaren. Yaren, hija. 1424 01:57:51,940 --> 01:57:53,050 Yaren. 1425 01:57:53,050 --> 01:57:56,600 Mi alma quema, mamá. 1426 01:58:05,620 --> 01:58:06,810 ¿Cómo es esto, hija? 1427 01:58:09,820 --> 01:58:12,330 Toma siempre lo que puedas llevar. 1428 01:58:12,420 --> 01:58:15,290 Así no esperan en cajas. 1429 01:58:15,620 --> 01:58:17,730 Como vea más conveniente. 1430 01:58:17,740 --> 01:58:22,370 Nadie tiene el derecho. Reyyan tomará lo que le gusta. 1431 01:58:23,020 --> 01:58:24,810 Déjalo ser. 1432 01:58:25,420 --> 01:58:26,970 Miran, ¿por qué viniste? 1433 01:58:29,060 --> 01:58:30,370 Bienvenido. 1434 01:58:30,780 --> 01:58:31,850 Gracias. 1435 01:58:32,900 --> 01:58:36,330 Saque otros conjuntos, entonces. 1436 01:58:36,460 --> 01:58:37,570 Lo veremos. 1437 01:58:37,580 --> 01:58:39,570 Reyyan elegirá, por supuesto. 1438 01:58:39,740 --> 01:58:41,810 Traiga los más valiosos. 1439 01:58:41,820 --> 01:58:43,210 Con mucho gusto, señor. 1440 01:58:49,660 --> 01:58:53,090 Bueno, Miran, va a ser esta vez como mi hermana quiere. 1441 01:58:53,100 --> 01:58:54,330 ¿Qué significa, señorita? 1442 01:58:54,340 --> 01:59:00,050 A mi hermana le gustó un juego, pero tomamos el que la Sra. Gonul quería. 1443 01:59:00,060 --> 01:59:02,410 Mi hermana quería rojo. 1444 01:59:02,420 --> 01:59:03,980 Hermana, ¿por qué dices eso? 1445 01:59:03,980 --> 01:59:06,690 El que le gustó a la hermana Gonul, también era muy hermosos. 1446 01:59:06,700 --> 01:59:09,490 No. El rojo era hermoso. 1447 01:59:13,300 --> 01:59:18,770 Ve a la tienda, que envuelvan el conjunto que a la sra. Reyyan le gusta y lo envíen a la mansión Şadoğlu. 1448 01:59:18,780 --> 01:59:19,650 Ahora, señor. 1449 01:59:31,900 --> 01:59:34,370 Estás enamorado de mi hermana, ¿cierto, Miran? 1450 01:59:34,380 --> 01:59:35,250 Gül. 1451 01:59:38,940 --> 01:59:42,730 Aquí están. Estos son los más valiosos. 1452 01:59:48,260 --> 01:59:50,290 Muy hermosos, realmente. 1453 01:59:50,940 --> 01:59:52,090 Nosotros tomamos. 1454 01:59:52,420 --> 01:59:53,810 Por supuesto. 1455 01:59:59,540 --> 02:00:01,410 ¿Puedo uno de estos? 1456 02:00:01,780 --> 02:00:03,330 Es de tobillo. 1457 02:00:03,420 --> 02:00:04,650 Lo sé. 1458 02:00:05,380 --> 02:00:06,330 Adelante. 1459 02:00:11,100 --> 02:00:12,690 Ven conmigo. 1460 02:00:41,700 --> 02:00:43,410 - ¿Qué estás haciendo? - ¿Hermano? 1461 02:00:44,700 --> 02:00:45,900 ¿Qué estoy haciendo? 1462 02:00:45,900 --> 02:00:48,100 - ¿Qué este comportamiento? - Hermano Azat... 1463 02:00:50,980 --> 02:00:52,090 ¿Qué te importa? 1464 02:00:55,980 --> 02:00:57,370 ¿Qué significa ''qué te importa''? 1465 02:00:57,700 --> 02:00:59,050 Soy el hermano de la chica. 1466 02:00:59,060 --> 02:01:01,130 Y en dos días, seré su marido. 1467 02:01:01,140 --> 02:01:02,570 ¿Debo informarte? 1468 02:01:05,220 --> 02:01:06,090 Lo harás. 1469 02:01:06,900 --> 02:01:09,290 Azat, ¿qué haces? 1470 02:01:10,540 --> 02:01:12,100 Sigan. 1471 02:01:12,100 --> 02:01:14,100 - Hijo, pero.. - Caminen. 1472 02:01:17,020 --> 02:01:18,850 Miran, hijo. ¿Estás bien? 1473 02:01:19,340 --> 02:01:21,450 Sra. Sultan, discúlpeme. 1474 02:01:21,450 --> 02:01:22,100 Gül. 1475 02:01:24,300 --> 02:01:25,290 ¿Estás bien? 1476 02:01:25,300 --> 02:01:26,690 Váyanse. 1477 02:01:26,740 --> 02:01:28,530 ¿Por qué los pone en tu cuello? 1478 02:01:28,540 --> 02:01:33,010 Gönül, no interfieras en mis asuntos. Vete. 1479 02:01:33,020 --> 02:01:34,290 Camina, camina. 1480 02:01:38,940 --> 02:01:42,330 Envié todo a la mansión Şadoğlu, todo va a mi cuenta. 1481 02:01:42,340 --> 02:01:43,410 No se preocupe. 1482 02:02:16,420 --> 02:02:19,650 Cuan lejos quieras ir, ve. Siempre voy a encontrarte. 1483 02:02:19,700 --> 02:02:22,490 En cualquier momento en que caigas, voy a atraparte. 1484 02:02:22,540 --> 02:02:23,690 Solo así. 1485 02:02:23,980 --> 02:02:25,130 Fuerte. 1486 02:02:25,660 --> 02:02:27,290 ¿Y si no puedes atraparme? 1487 02:02:27,660 --> 02:02:29,130 ¿Y si caigo? 1488 02:02:30,300 --> 02:02:32,530 En ese caso, voy a saltar justo detrás de ti. 1489 02:02:33,380 --> 02:02:35,050 Y voy a caer contigo. 1490 02:02:55,420 --> 02:03:00,490 Ven a tus sentidos, Miran Aslanbey. Ven a tus sentidos. 1491 02:03:02,100 --> 02:03:04,050 No te olvides porque haces esto. 1492 02:03:14,660 --> 02:03:16,690 Ella es la hija de tu enemigo. 1493 02:03:19,740 --> 02:03:21,370 No te atrevas a olvidarlo. 1494 02:03:34,580 --> 02:03:37,540 Allah, que Miran no se de por vencido. 1495 02:03:38,460 --> 02:03:40,050 Por favor, no lo dejes. 1496 02:04:13,820 --> 02:04:14,890 Reyyan. 1497 02:04:16,820 --> 02:04:21,370 Cuando te veo, debo huir, pero ahora tu huyes de mí. 1498 02:04:24,820 --> 02:04:30,490 Cierto, si hubiera quitado de las manos de mi primo a la persona que se suponia se iba a casar, entonces tampoco podría mirarle. 1499 02:04:31,780 --> 02:04:33,730 ¿Tomé a Miran de ti? 1500 02:04:34,980 --> 02:04:38,890 Tomaste, mira, ahora te casas con él. 1501 02:04:43,180 --> 02:04:45,290 Aléjate, Yaren. No quiero discutir. 1502 02:04:46,180 --> 02:04:49,610 Yo no estoy delante, tú estás frente a mí. 1503 02:04:49,980 --> 02:04:56,210 Lo sabías. Sabiendo que estoy enamorada de Miran, dijiste quiero. 1504 02:04:56,940 --> 02:05:01,490 Ahora me puse frente a ti y sin vacilar, dices aléjate, ¿cierto? 1505 02:05:01,860 --> 02:05:03,530 No fue así. 1506 02:05:03,980 --> 02:05:05,530 No he dicho que quería, Yaren. 1507 02:05:05,540 --> 02:05:06,930 ¿A quién quieres engañar? 1508 02:05:06,940 --> 02:05:08,810 Mírame a los ojos, mira. 1509 02:05:09,300 --> 02:05:11,690 No has dicho que no querias. 1510 02:05:11,700 --> 02:05:13,730 En otras palabras, no amas a Miran. 1511 02:05:13,980 --> 02:05:15,770 Pero, en sus ojos se puede ver. 1512 02:05:16,620 --> 02:05:18,730 Hace una semanas tus pies no tocan el suelo. 1513 02:05:19,220 --> 02:05:21,410 Como una mariposa que vuela alrededor de la casa. 1514 02:05:23,420 --> 02:05:24,450 Yaren, déjame. 1515 02:05:24,460 --> 02:05:27,970 No puedes escapar. Mírame a los ojos, a los ojos. 1516 02:05:28,180 --> 02:05:31,770 Di que robaste mis sueños y soy feliz. 1517 02:05:31,780 --> 02:05:33,090 Dilo. 1518 02:05:33,940 --> 02:05:38,850 Yo era tu hermana, pero déjeme decirte que lo amo. 1519 02:05:38,860 --> 02:05:42,610 Dilo. ¿No te gusta Miran? ¿No está en tu corazón? 1520 02:05:42,620 --> 02:05:43,890 Dilo. 1521 02:05:43,900 --> 02:05:44,810 Lo amo. 1522 02:05:48,180 --> 02:05:51,250 Siempre me culpas, pero en realidad tu eres la mentirosa, Yaren. 1523 02:05:51,620 --> 02:05:55,730 Miran desde el principio me quería y hiciste como si te quisiera. 1524 02:05:56,300 --> 02:05:58,370 Yo no tome la persona amada de nadie. 1525 02:05:59,380 --> 02:06:01,210 Si alguien está equivocada, eres tú. 1526 02:06:02,220 --> 02:06:03,650 ¿Eso dices, Reyyan? 1527 02:06:04,780 --> 02:06:06,010 Que así sea. 1528 02:06:07,940 --> 02:06:09,290 Pero no te olvides de esto. 1529 02:06:10,060 --> 02:06:19,010 Las estrellas en el cielo, la tierra debajo de nuetros pies, las paredes de esta mansión son mis testigos. 1530 02:06:19,100 --> 02:06:21,890 Nunca serás feliz. 1531 02:06:22,300 --> 02:06:25,530 Va a responder por lo que me hiciste. 1532 02:06:26,060 --> 02:06:35,530 Te quemarás y secarás, pero nadie te dará una gota de agua. 1533 02:06:36,780 --> 02:06:38,730 ¿Cuáles son estas maldiciones, Yaren? 1534 02:06:41,260 --> 02:06:43,970 Si no soy feliz, ¿no vas a estar satisfecha? 1535 02:06:46,860 --> 02:06:51,890 No te preocupes, sólo voy a esperar a ese día. 1536 02:06:52,940 --> 02:06:55,130 Ponlo en tu cabeza, Reyyan. 1537 02:06:55,340 --> 02:07:00,170 A partir de ahora, tú y yo somos enemigas. 1538 02:07:15,820 --> 02:07:17,490 ¿Viste lo qué tomo? 1539 02:07:18,300 --> 02:07:20,620 Casi como el peso de la chica. 1540 02:07:22,380 --> 02:07:23,810 Viste, ¿cierto mamá? 1541 02:07:24,140 --> 02:07:26,250 Vi, probablemente. No soy ciega. 1542 02:07:26,260 --> 02:07:27,450 Deje de quejarte. 1543 02:07:27,620 --> 02:07:28,170 Además... 1544 02:07:28,180 --> 02:07:29,650 Además, ¿qué Gonul? Además, ¿qué? 1545 02:07:29,660 --> 02:07:30,570 Suficiente. 1546 02:07:30,580 --> 02:07:31,970 Fuimos esta manera. 1547 02:07:31,980 --> 02:07:33,210 No deberíamos. 1548 02:07:36,700 --> 02:07:42,090 La sra. Azize Aslanbey esperó 27 años para este venganza. ¿Te preguntará? 1549 02:07:42,260 --> 02:07:47,050 Va a estar en silencio, soportar. Las dos tendremos paciencia. 1550 02:07:55,460 --> 02:07:58,090 Estoy cansada de esta estúpida venganza. 1551 02:07:58,900 --> 02:08:06,410 Mira, hemos venido aquí, cierra la boca y conten la lengua. 1552 02:08:06,620 --> 02:08:12,930 Si esta boda falla debido a nosotras, Juro la abuela nos matará a todos. 1553 02:08:14,300 --> 02:08:15,600 ¿Entendido? 1554 02:08:17,100 --> 02:08:19,130 Chica, ¿entendido? 1555 02:08:20,500 --> 02:08:21,770 Entendido, mamá. 1556 02:08:21,900 --> 02:08:22,690 Bueno. 1557 02:08:22,740 --> 02:08:23,770 Lo tengo. 1558 02:08:58,140 --> 02:09:02,930 Hermana, no te preocupes. Creo que Miran va a llamar, no estes triste. 1559 02:09:18,220 --> 02:09:20,170 Bienvenidas, Sra. Sultan. 1560 02:09:20,180 --> 02:09:22,610 - Bienvenidas. - Gracias. 1561 02:09:23,220 --> 02:09:25,530 Mira, te lo dije, hermana. 1562 02:09:25,540 --> 02:09:27,890 La madre de Miran vino. 1563 02:09:43,820 --> 02:09:45,850 Si están bien, entonces estamos bien. 1564 02:09:45,860 --> 02:09:47,570 Han trabajado duro. 1565 02:09:47,580 --> 02:09:53,450 Tomamos todo lo necesario. ¿Por qué era necesario llegar con las manos llenas? 1566 02:09:53,700 --> 02:09:54,770 Todavía no es suficiente. 1567 02:09:55,180 --> 02:09:58,650 Además, he traído a nuestra hija Reyyan otro regalo. 1568 02:10:01,100 --> 02:10:02,050 Abre, vamos. 1569 02:10:05,500 --> 02:10:06,370 Vamos. 1570 02:10:09,540 --> 02:10:10,850 Miran lo envió. 1571 02:10:12,700 --> 02:10:15,210 Incluso el envoltorio es hermoso, gracias. 1572 02:10:15,380 --> 02:10:17,570 Vamos, hermana, abre. 1573 02:10:18,300 --> 02:10:19,490 Vamos. 1574 02:10:23,580 --> 02:10:26,010 Muy hermoso. 1575 02:10:32,980 --> 02:10:35,090 ¿Miran lo eligió, hermana Gonul? 1576 02:10:43,300 --> 02:10:45,010 Es hermoso, ¿verdad, mamá? 1577 02:10:45,020 --> 02:10:48,170 Muy hermoso y te quedará muy bien. 1578 02:10:50,420 --> 02:10:54,450 Miran queria traerlo él mismo, pero tenía un asunto urgente y voló a Estambul. 1579 02:10:55,300 --> 02:10:59,010 Mañana es la boda. ¿Su hijo fué a Estambul? 1580 02:10:59,100 --> 02:11:01,010 No, no, estará de regreso. 1581 02:11:01,020 --> 02:11:02,850 Arreglará las cosas y vendrá. 1582 02:11:05,980 --> 02:11:08,130 El tiempo para la henna se ha acercado. 1583 02:11:08,140 --> 02:11:10,810 Vamos a comenzar con Reyyan. 1584 02:11:11,060 --> 02:11:13,730 Ya no somos extrañas en esta mansión. 1585 02:11:13,740 --> 02:11:14,370 Cierto. 1586 02:11:14,380 --> 02:11:15,570 Vamos, hija. 1587 02:11:15,580 --> 02:11:18,490 Llevemos el vestido y comenzemos. 1588 02:11:18,860 --> 02:11:20,930 ¿Qué estás haciendo? 1589 02:11:23,540 --> 02:11:26,930 Ayudaré. Muy pesado. 1590 02:11:26,940 --> 02:11:27,930 Lo tomé. 1591 02:11:27,940 --> 02:11:29,810 Reyyan, espera, cariño. 1592 02:11:29,820 --> 02:11:32,250 Espera, tu espalda se hará daño. 1593 02:11:38,460 --> 02:11:42,210 Yo también voy, veo lo que hay en la cocina, con su permiso. 1594 02:11:42,220 --> 02:11:43,570 Por supuesto. 1595 02:11:47,540 --> 02:11:48,370 Vamos. 1596 02:11:48,780 --> 02:11:50,370 Levántate y vamos a ayudar. 1597 02:11:51,140 --> 02:11:52,050 Vamos. 1598 02:11:53,100 --> 02:11:54,410 No es posible. 1599 02:11:56,300 --> 02:11:59,010 No voy a seguir con esto. Me voy. 1600 02:11:59,020 --> 02:12:01,730 Chica, ¿qué estás hablando? ¿Dónde? 1601 02:12:02,060 --> 02:12:03,010 Al hotel. 1602 02:12:03,020 --> 02:12:04,450 ¿Qué voy a decir a la gente? 1603 02:12:04,460 --> 02:12:06,730 ¿No preguntarán por la hermana en ley? 1604 02:12:06,740 --> 02:12:07,770 Dices que está enferma. 1605 02:12:08,180 --> 02:12:09,130 Que murió. 1606 02:12:09,260 --> 02:12:10,490 Di lo que quieras. 1607 02:12:10,500 --> 02:12:11,490 Me voy. 1608 02:12:11,500 --> 02:12:13,330 Gonul, ven aquí. 1609 02:12:16,420 --> 02:12:18,370 Sí es que son ciegos. 1610 02:12:27,620 --> 02:12:30,570 Mi hija hermosa. 1611 02:12:30,700 --> 02:12:33,570 Que el Allah te guarde del mal de ojo. 1612 02:12:33,580 --> 02:12:35,450 Que tu destino sea bueno. 1613 02:12:35,460 --> 02:12:37,570 Que no haya ojos traicioneros. 1614 02:12:42,700 --> 02:12:44,650 Te queda, realmente. 1615 02:12:49,140 --> 02:12:53,050 Reyyan, es bueno que hayas elegido el rojo. 1616 02:12:53,180 --> 02:12:55,650 Estás muy hermosa. 1617 02:13:07,300 --> 02:13:12,290 No vayas al rojo. No vayas al rojo. 1618 02:13:19,420 --> 02:13:20,730 Adelante. 1619 02:13:21,540 --> 02:13:23,370 Entre. 1620 02:13:27,180 --> 02:13:28,850 ¿Dónde está la hija Gonul? 1621 02:13:29,180 --> 02:13:31,730 Gonul se sintió un poco mal. 1622 02:13:31,980 --> 02:13:35,690 Parece, a causa de los alimentos consumidos por la mañana, ella no está acostumbrada. 1623 02:13:36,020 --> 02:13:39,090 Ella regresó al hotel, pidió perdón. 1624 02:13:39,140 --> 02:13:41,610 ¿Por qué volvió? La hubieramos cuidado aquí. 1625 02:13:41,620 --> 02:13:44,050 Por supuesto, llamaríamos un doctor. 1626 02:13:44,060 --> 02:13:46,010 ¿Qué va a hacer ella sola en un hotel? 1627 02:13:46,020 --> 02:13:50,010 No, ella tiene el estómago muy sensible. 1628 02:13:50,020 --> 02:13:51,690 Firat, cuidará de ella. 1629 02:13:51,700 --> 02:13:55,490 Dijo que en la noche, Allah lo quiera, ella vienen a saludar a Reyyan. 1630 02:13:57,060 --> 02:13:58,610 Que se recupere pronto. 1631 02:13:58,940 --> 02:14:01,290 Que se recupere pronto gracias Allah. 1632 02:14:01,300 --> 02:14:02,410 Gracias. 1633 02:14:04,980 --> 02:14:08,810 No pienses ahora en Gonul, cuida de tí misma. 1634 02:14:08,860 --> 02:14:11,810 De todos modos esta es tu noche de henna. Vamos, da la vuelta. 1635 02:14:15,860 --> 02:14:17,850 El rojo te queda. 1636 02:14:18,380 --> 02:14:19,610 Gracias. 1637 02:14:54,660 --> 02:14:56,290 Vamos. 1638 02:15:11,980 --> 02:15:28,050 Que no se construyen casas en altas colinas. 1639 02:15:28,060 --> 02:15:44,690 Deje que le da a la niña tierras lejanas. 1640 02:15:44,700 --> 02:15:59,890 No ofender a la favorita de la madre 1641 02:15:59,900 --> 02:16:03,930 Que quede claro a los pájaros que vuelan 1642 02:16:03,940 --> 02:16:05,290 Como extraño... 1643 02:16:05,540 --> 02:16:07,650 Abre las manos. 1644 02:16:09,700 --> 02:16:11,370 Cierra las manos, chica. 1645 02:16:11,380 --> 02:16:15,170 ¿No ha dicho que no se puede abrir hasta que la madre-en-ley no de oro? 1646 02:16:16,340 --> 02:16:19,570 Señora Sultan, la novia no abre las manos. 1647 02:16:27,420 --> 02:16:29,490 Hija, abre las manos. 1648 02:16:49,220 --> 02:16:51,650 Que Allah siempre te traiga problemas. 1649 02:16:51,660 --> 02:16:53,890 Hija, calla. 1650 02:16:54,980 --> 02:16:59,250 He sufrido mucho, permítanme lanzar mi veneno. 1651 02:17:00,780 --> 02:17:05,610 Conozco sobre quién necesita estar este veneno, pero ahora no es el momento. 1652 02:17:05,620 --> 02:17:07,570 No te preocupes, hija. 1653 02:17:07,900 --> 02:17:11,210 Los que molestaron tu alma, Allah los castigará. 1654 02:17:11,940 --> 02:17:13,330 Un poco de paciencia. 1655 02:17:49,540 --> 02:17:50,650 Firat. 1656 02:17:50,700 --> 02:17:51,730 ¿Si, hermano? 1657 02:17:51,820 --> 02:17:54,570 Nos detendremos en el hotel, luego tomarás el otro auto. 1658 02:17:54,580 --> 02:17:56,410 Voy a ir a la mansión Şadoğlu. 1659 02:17:57,000 --> 02:17:59,250 Bueno, pero es noche de henna. 1660 02:17:59,260 --> 02:18:01,050 Creen que estás en Estambul. 1661 02:18:01,580 --> 02:18:02,930 Le daré un vistazo. 1662 02:18:04,580 --> 02:18:08,770 ¿A quién? ¿Reyyan? 1663 02:18:11,780 --> 02:18:16,290 Hermano, no te ofendas, pero no sabes como te enamoraste. 1664 02:18:17,340 --> 02:18:20,770 No me hagas enojar por llevarme constantemente la contraria. 1665 02:18:20,940 --> 02:18:22,010 ¿Qué amor? 1666 02:18:22,020 --> 02:18:23,610 Yo no estoy enamorado. 1667 02:18:23,660 --> 02:18:25,850 Navegamos y finalmente llegamos al fin. 1668 02:18:25,860 --> 02:18:27,730 No puedo salir de este asunto. 1669 02:18:29,580 --> 02:18:31,730 Pero te estás casando mañana. 1670 02:18:32,060 --> 02:18:34,730 La chica acepta casarse contigo, ella está enamorada. 1671 02:18:34,940 --> 02:18:35,890 ¿Qué más? 1672 02:18:35,900 --> 02:18:37,210 Muy bien. 1673 02:18:37,860 --> 02:18:39,850 Voy a ir a mostrar este amor. 1674 02:18:40,420 --> 02:18:44,260 ¿Creerías en el amor del novio que no viene a la noche de henna? 1675 02:18:44,740 --> 02:18:45,930 Presiona el gas, el gas. 1676 02:18:45,940 --> 02:18:48,530 Si llegamos tarde, no habrá henna. 1677 02:21:25,220 --> 02:21:27,530 Reyyan, levántate. Lavamos la henna. 1678 02:21:27,980 --> 02:21:30,050 Quedate aquí, ahora vengo, ¿de acuerdo? 1679 02:21:45,740 --> 02:21:47,730 Chica, bailas más que yo. Vamos. 1680 02:21:47,980 --> 02:21:50,130 Hermosa noche. 1681 02:21:50,380 --> 02:21:53,490 Y brillas como la luna. 1682 02:21:53,500 --> 02:21:55,090 Gracias, Melike. 1683 02:21:58,580 --> 02:21:59,970 Vamos a lavarlo. 1684 02:22:03,700 --> 02:22:04,810 Bien dibujado, ¿cierto? 1685 02:22:04,820 --> 02:22:06,170 De verdad. 1686 02:22:08,300 --> 02:22:10,200 Mira quién escribió. 1687 02:22:12,080 --> 02:22:13,590 El sr. Miran. 1688 02:22:14,280 --> 02:22:15,990 Dijo, que espera afuera. 1689 02:22:17,880 --> 02:22:19,470 No puedo. 1690 02:22:19,520 --> 02:22:21,670 Dile Melika, alguien puede ver. 1691 02:22:21,800 --> 02:22:22,950 Bien. 1692 02:22:23,360 --> 02:22:24,750 Escribió de nuevo. 1693 02:22:25,160 --> 02:22:27,670 Dice que vendrá, si no sales. 1694 02:22:27,680 --> 02:22:28,910 ¿Cómo voy? 1695 02:22:29,440 --> 02:22:30,790 Escribe, que no se puede. 1696 02:22:30,920 --> 02:22:34,110 ¿Qué sucederá? Tienen la boda mañana. 1697 02:22:34,880 --> 02:22:36,470 Creo que deberías ir. 1698 02:22:36,480 --> 02:22:39,990 Las personas están bailando, nadie se dará cuenta. 1699 02:22:40,080 --> 02:22:42,390 Yo te cubro. 1700 02:22:43,160 --> 02:22:44,550 Chica, vamos. 1701 02:22:47,040 --> 02:22:47,990 Bueno. 1702 02:23:16,000 --> 02:23:18,150 ¿No estabas en Estambul? 1703 02:23:18,280 --> 02:23:19,550 Volví antes. 1704 02:23:21,760 --> 02:23:24,030 Te dije que te iba a ver en este vestido. 1705 02:23:25,040 --> 02:23:26,910 Y mantuve mi palabra. 1706 02:23:30,200 --> 02:23:31,270 ¿Cómo estás? 1707 02:23:33,120 --> 02:23:35,270 Cuando te vi, mucho mejor. 1708 02:23:37,160 --> 02:23:41,310 ¿Qué? ¿No estás contenta de verme? 1709 02:23:41,640 --> 02:23:42,670 Contenta. 1710 02:23:52,360 --> 02:23:56,190 Eres tan hermosa. No puedo conseguir suficiente con mirarte. 1711 02:24:00,560 --> 02:24:02,030 Vuelvo a la casa. 1712 02:24:17,240 --> 02:24:19,910 Es muy difícil estar lejos de ti. 1713 02:24:26,280 --> 02:24:28,230 No tienes ninguna henna en la mano. 1714 02:24:28,800 --> 02:24:29,630 No. 1715 02:24:31,440 --> 02:24:35,910 No tengo a nadie de mi familia. Sólo mi madre y su hermana. 1716 02:24:36,960 --> 02:24:38,110 Yo estoy. 1717 02:24:38,880 --> 02:24:42,750 Estas. Que bueno que estes. 1718 02:25:06,600 --> 02:25:08,030 Ahora tienes. 1719 02:25:14,320 --> 02:25:16,110 Voy a entrar, van a estar preocupados. 1720 02:25:20,520 --> 02:25:21,950 Vamos, vete. 1721 02:25:22,800 --> 02:25:24,910 No voy a irme. Ve tú. 1722 02:25:27,360 --> 02:25:31,830 Sra. Reyyan, preguntan por adentro. 1723 02:26:21,600 --> 02:26:24,310 ¿No estabas en el hotel? ¿Qué estás haciendo aquí? 1724 02:26:33,800 --> 02:26:35,470 ¿También con henna? 1725 02:26:37,480 --> 02:26:39,230 Tus manos están frías, vamos. 1726 02:26:39,440 --> 02:26:40,510 ¿Qué sucederá? 1727 02:26:44,280 --> 02:26:45,510 ¿Cual es la diferencia? 1728 02:26:51,120 --> 02:26:58,270 ¿Voy a enfermar? ¿Congelarme y morir? 1729 02:26:58,320 --> 02:27:02,110 Gonul, no hables sin sentido. Vamos. 1730 02:27:02,360 --> 02:27:03,990 ¿No te molesta tanto? 1731 02:27:05,920 --> 02:27:06,590 Gonul. 1732 02:27:06,720 --> 02:27:07,670 Déjame. 1733 02:27:10,920 --> 02:27:12,030 Ven aquí. 1734 02:27:12,040 --> 02:27:13,390 Déjame. 1735 02:27:13,400 --> 02:27:16,150 No grites. Se reunirán todos aquí. 1736 02:27:17,760 --> 02:27:18,910 Melike. 1737 02:27:19,160 --> 02:27:20,550 Ahora vuelvo. 1738 02:27:20,560 --> 02:27:23,030 ¿Dónde? Todos esperan. 1739 02:27:23,040 --> 02:27:26,310 - Se me olvidaba decir algo. - ¿Y si preguntan por ti? 1740 02:27:26,600 --> 02:27:29,300 No habrá nada. Sólo será un momento, voy a estar cerca de la puerta. 1741 02:27:29,600 --> 02:27:31,910 Está bien, vete, vete. Vamos. 1742 02:27:35,600 --> 02:27:37,870 ¿Qué? ¿Tienes miedo? 1743 02:27:40,600 --> 02:27:44,230 ¿Miedo de perder a Reyyan, si se da cuenta de lo que has hecho? 1744 02:27:44,240 --> 02:27:46,750 Gonul, suficiente. 1745 02:27:47,160 --> 02:27:50,470 Sí, ya es suficiente. 1746 02:27:51,480 --> 02:27:53,550 No voy a soportalo ahora. 1747 02:27:54,080 --> 02:27:56,150 Nadie va a soportar tanto. 1748 02:27:57,000 --> 02:27:58,830 Aunque sea una piedra, duele. 1749 02:27:59,320 --> 02:28:02,230 Mira, yo estaba destrozada. 1750 02:28:05,640 --> 02:28:08,310 Bien, cállate. No vamos a hablar aquí. Vamos. 1751 02:28:08,880 --> 02:28:11,710 Yo voy a decir aquí. No puedo estar en silencio. 1752 02:28:11,720 --> 02:28:13,310 Me estoy muriendo, ¿no lo entiendes? 1753 02:28:17,720 --> 02:28:18,790 ¿Estás bien? 1754 02:28:24,360 --> 02:28:27,230 Ni por un segundo lo olvides, Miran Aslanbey. 1755 02:28:28,560 --> 02:28:30,070 Yo soy tu esposa. 1756 02:28:34,240 --> 02:28:36,390 Y tú eres mi esposo. 127528

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.