Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment
Hãy like page để cập nhật phụ đề những bộ phim mới nhất nhé!
FB.com/WtranzE
2
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tris, TuneChaser
3
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
Hãy gửi tấm lòng của bạn tới
Mặt trận Tổ quốc Việt Nam. STK: 0011001932418 - VCB
Sự đóng góp của bạn chính là lời cảm ơn lớn nhất dành cho subteam!
4
00:00:20,000 --> 00:00:30,000
Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!
5
00:00:33,125 --> 00:00:36,084
Hãy nghe ta, Ódinn,
6
00:00:36,128 --> 00:00:37,955
Đức Cha của các vị thần.
7
00:00:39,348 --> 00:00:42,090
Triệu hồi những bóng đen
của các thời đại quá khứ,
8
00:00:42,134 --> 00:00:47,617
khi sợi chỉ quay của các Nữ thần Norn
cai trị số phận của con người.
9
00:00:48,662 --> 00:00:51,360
Nghe tin về sự báo thù
của một Hoàng tử bị dập tắt...
10
00:00:51,404 --> 00:00:54,755
tại Cánh cổng Hel rửa lửa.
11
00:00:54,798 --> 00:00:58,063
Một Hoàng tử định mệnh của Valhöll.
12
00:00:59,238 --> 00:01:01,109
Nghe ta này.
13
00:01:49,157 --> 00:01:50,767
Ông ấy đây rồi.
14
00:01:55,816 --> 00:01:57,122
Ông ấy đây rồi.
15
00:01:58,166 --> 00:02:01,648
Mẹ, cha đây rồi!
16
00:02:03,215 --> 00:02:05,913
Đừng bao giờ vào phòng của ta
nếu không được mời!
17
00:02:05,956 --> 00:02:08,220
Thưa Nữ hoàng, là Đức vua.
Đức vua.
18
00:02:13,442 --> 00:02:14,878
Đi nào.
19
00:02:14,922 --> 00:02:16,619
Ódinn đưa ngài ấy trở về.
20
00:02:39,686 --> 00:02:41,601
Vua Quạ muôn năm!
21
00:02:45,387 --> 00:02:47,433
Chiến binh Quạ muôn năm!
22
00:02:50,000 --> 00:02:51,654
Đức vua muôn năm!
23
00:02:55,180 --> 00:02:56,485
Chiến binh Quạ muôn năm!
24
00:02:57,486 --> 00:02:59,140
Người trao nhẫn muôn năm!
25
00:03:19,291 --> 00:03:20,857
Tiến lên, người anh em!
26
00:03:30,824 --> 00:03:32,129
Đến đây.
27
00:03:34,915 --> 00:03:36,960
Đi nào.
28
00:03:50,626 --> 00:03:54,195
Chiến binh Quạ Đại đế Aurvandil muôn năm!
29
00:03:54,239 --> 00:03:55,718
Muôn năm!
30
00:04:01,855 --> 00:04:04,727
Giống như một con chó chiến
trở về với chủ của nó,
31
00:04:04,750 --> 00:04:08,040
ta bị trói buộc bởi chiếc khóa dịu dàng
từ Nữ hoàng của ta.
32
00:04:09,000 --> 00:04:11,210
Chúng ta sẽ gắn bó với nhau mãi mãi, thưa ngài.
33
00:04:14,210 --> 00:04:15,550
Hoàng tử Amleth,
34
00:04:16,880 --> 00:04:20,590
bây giờ con đã quá lớn
để được chào đón như một đứa trẻ.
35
00:04:25,640 --> 00:04:27,100
Đức vua muôn năm.
36
00:04:29,600 --> 00:04:34,400
Nhưng một người cha
không bao giờ là quá già...
37
00:04:34,480 --> 00:04:36,070
cho một cái ôm!
38
00:04:36,650 --> 00:04:38,610
Ta nhớ con quá, con trai ta.
39
00:04:42,450 --> 00:04:44,830
Em trai chàng sẽ không vui vẻ gì
với chúng ta khi xuất hiện à?
40
00:04:45,540 --> 00:04:46,750
Đừng lo về Fjölnir.
41
00:04:47,500 --> 00:04:48,750
Cậu ấy sẽ sớm đến với chúng ta thôi.
42
00:05:16,320 --> 00:05:20,900
Đây từng là chiếc vòng cổ
của một Hoàng tử khi ta tìm thấy nó.
43
00:05:21,820 --> 00:05:25,330
Nhưng định mệnh của nó
là cho Hoàng tử này.
44
00:05:26,030 --> 00:05:28,330
Đeo nó là đeo cả tình yêu của ta.
45
00:05:28,620 --> 00:05:29,710
Cảm ơn cha.
46
00:05:30,540 --> 00:05:31,710
Đức vua của con.
47
00:05:35,000 --> 00:05:36,040
Fjölnir.
48
00:05:40,970 --> 00:05:42,550
Kẻ vũ phu đã đến.
49
00:05:52,230 --> 00:05:53,810
Đức vua muôn năm.
50
00:05:56,650 --> 00:06:00,190
Cho kẻ giết người
có trái tim hung tợn này vài ly nào,
51
00:06:00,280 --> 00:06:01,700
để ta có thể uống với hắn.
52
00:06:02,700 --> 00:06:05,870
Hãy nhận lấy cốc của ta, Hoàng thân.
53
00:06:06,910 --> 00:06:07,990
Tạ ơn Nữ hoàng.
54
00:06:10,000 --> 00:06:14,580
Nhìn ly của Nữ hoàng ướt nhẹp ra sao
với những người đàn ông không phải Vua của bà ấy kìa.
55
00:06:15,670 --> 00:06:17,920
Thứ kim loại nào có thể
mua được một ngụm thơm như vậy chứ?
56
00:06:18,550 --> 00:06:19,630
Đồng bạc ngọt ngào...
57
00:06:20,670 --> 00:06:22,550
hay sắt cứng?
58
00:06:22,630 --> 00:06:24,260
Im lặng, súc vật!
59
00:06:25,590 --> 00:06:28,970
Nhân danh Freyr, ngươi đã phỉ báng
Vua và Nữ hoàng của mình!
60
00:06:29,060 --> 00:06:30,140
Thôi nào, người anh em.
61
00:06:30,810 --> 00:06:32,020
Chỉ là trò đùa thôi mà.
62
00:06:32,520 --> 00:06:33,690
Một trò đùa thôi.
63
00:06:33,770 --> 00:06:35,690
Heimir ăn nói thô lỗ,
64
00:06:35,770 --> 00:06:38,480
nhưng ta coi hắn như người thân.
65
00:06:40,190 --> 00:06:41,360
Đi nào, người anh em.
66
00:06:42,400 --> 00:06:45,740
Lại có thêm một người
cần ngươi bảo vệ hơn cả ta đây.
67
00:06:47,700 --> 00:06:48,740
Thórir.
68
00:06:53,290 --> 00:06:54,410
Thórir!
69
00:06:54,870 --> 00:06:56,120
Con trai của ta!
70
00:06:57,380 --> 00:07:00,420
Vì anh trai ta, Chiến binh Quạ!
71
00:07:00,500 --> 00:07:02,300
Vì Vương quốc Hrafnsey!
72
00:07:21,650 --> 00:07:23,820
Kẻ thù đã nếm gan của ta.
73
00:07:27,990 --> 00:07:30,120
- Chàng bị thương à?
- Gần đủ để...
74
00:07:30,950 --> 00:07:33,200
Amleth được làm
người kế nhiệm của ta.
75
00:07:35,160 --> 00:07:37,210
Ta đã nhìn thấy sự ngây thơ
của nó tối nay.
76
00:07:38,710 --> 00:07:40,790
Nó phải nhận thức được
có gì đang chờ nó.
77
00:07:42,550 --> 00:07:44,010
Nó chỉ là một chú cún con.
78
00:07:44,090 --> 00:07:47,130
Ông của ta lúc lên ngôi
cũng chỉ ngang tuổi nó.
79
00:07:47,470 --> 00:07:48,510
Khác nhau mà.
80
00:07:49,760 --> 00:07:52,010
Ông ấy đã phải giết bác mình trước.
81
00:07:56,020 --> 00:07:58,230
Chàng đã không gặp Nữ hoàng
của mình cả mùa rồi.
82
00:07:59,100 --> 00:08:00,270
Đến đây.
83
00:08:01,610 --> 00:08:03,530
Để thiếp đưa chàng lên giường.
84
00:08:12,700 --> 00:08:13,740
Không.
85
00:08:14,700 --> 00:08:18,210
Hãy cầu nguyện những linh hồn
hộ mệnh cho ta trên nhiều cuộc chiến...
86
00:08:18,290 --> 00:08:19,790
sau khi ta đánh bại vết thương này.
87
00:08:20,250 --> 00:08:22,380
Ta từ chối chết vì bệnh tật...
88
00:08:22,460 --> 00:08:25,300
hoặc sống một đời dài
của một tên râu xám đáng khinh.
89
00:08:26,590 --> 00:08:28,800
Ta phải chết dưới lưỡi kiếm.
90
00:08:30,010 --> 00:08:32,600
Ta sẽ chết trong danh dự.
91
00:08:36,060 --> 00:08:37,230
Đừng băn khoăn nữa.
92
00:08:40,230 --> 00:08:43,360
Chàng sẽ chết trên chiến trường,
thưa Đức vua.
93
00:08:45,110 --> 00:08:47,360
Cánh cổng Valhöll đang chờ đón chàng,
thiếp biết mà.
94
00:08:57,540 --> 00:09:01,000
Đây chính là con đường
mà ta đã đi theo cha mình,
95
00:09:01,540 --> 00:09:02,750
và ông ấy cũng đi theo ông của ta.
96
00:09:04,670 --> 00:09:07,670
Giờ nó là con đường chúng ta đi.
97
00:09:52,630 --> 00:09:53,640
Ódinn.
98
00:10:36,050 --> 00:10:37,800
Đừng sợ, Amleth.
99
00:10:38,510 --> 00:10:39,680
Hãy làm theo ta.
100
00:11:01,120 --> 00:11:02,120
Ai hú vậy?
101
00:11:03,830 --> 00:11:06,580
Đó có phải những con sói
của Đức tối cao không?
102
00:11:09,130 --> 00:11:12,760
Hay là những con chó trong làng?
103
00:11:14,130 --> 00:11:17,140
Hãy nghe ta,
những con chó hai chân.
104
00:11:18,260 --> 00:11:20,760
Hãy uống cả cánh đồng tri thức.
105
00:11:21,890 --> 00:11:25,560
Hãy học cách sống
và chết trong danh dự.
106
00:11:26,520 --> 00:11:28,560
Hãy bị giết trên chiến trường...
107
00:11:28,650 --> 00:11:32,110
và được khen thưởng khi chết
bằng cái ôm của Valkyrjur.
108
00:11:32,990 --> 00:11:37,570
Các thiếu nữ chiến binh sẽ dẫn các người
đến Cánh cổng Valhöll lấp lánh.
109
00:11:40,660 --> 00:11:43,870
Các người là những chú chó
mong muốn trở thành đàn ông.
110
00:11:47,250 --> 00:11:49,710
Chứng minh ngươi không phải chó đi.
111
00:11:55,760 --> 00:11:58,840
Ngươi không chỉ là một người đàn ông,
mà ngươi còn ăn như một vị vua.
112
00:12:09,860 --> 00:12:11,060
Còn ngươi, nhóc con,
113
00:12:12,110 --> 00:12:13,150
ngươi là gì?
114
00:12:18,070 --> 00:12:20,200
Có mùi của một tên nhóc thông minh đây.
115
00:12:23,740 --> 00:12:25,200
Mỗi một lối đi mở ra,
116
00:12:26,040 --> 00:12:28,120
hãy mở mắt to ra,
117
00:12:28,210 --> 00:12:29,880
hãy quan sát khắp nơi.
118
00:12:29,960 --> 00:12:33,500
Bởi vì kẻ thù có thể
nằm sấp trên mặt đất.
119
00:12:33,590 --> 00:12:36,340
Cần phải khôn ngoan như một người đàn ông,
120
00:12:36,420 --> 00:12:38,880
và cũng cần đủ khôn ngoan
để thành kẻ ngốc.
121
00:12:38,970 --> 00:12:41,140
- Đủ khôn ngoan để thành kẻ ngốc.
- Nói với ta đi,
122
00:12:42,550 --> 00:12:44,600
Ódinn bị mất mắt như thế nào?
123
00:12:44,970 --> 00:12:46,480
Bởi tìm hiểu
ma thuật bí ẩn của phụ nữ.
124
00:12:46,560 --> 00:12:50,850
Đừng bao giờ tìm kiếm
bí mật của phụ nữ, mà hãy luôn chú ý chúng.
125
00:12:51,150 --> 00:12:54,360
Chính phụ nữ mới biết
những bí ẩn của đàn ông.
126
00:12:54,440 --> 00:12:59,200
Các Nữ thần Norn quay và dệt sợi
ở Dòng suối Vận mệnh của họ.
127
00:12:59,280 --> 00:13:02,120
- Sống trong danh dự.
- Sống trong danh dự.
128
00:13:02,200 --> 00:13:06,040
- Bảo vệ dòng máu gia đình.
- Bảo vệ dòng máu gia đình.
129
00:13:06,120 --> 00:13:08,910
Ngươi có biết vậy nghĩa là gì không,
Amleth, con trai của Aurvandil?
130
00:13:09,790 --> 00:13:12,840
Nếu ta gục ngã dưới lưỡi gươm của kẻ thù,
131
00:13:12,920 --> 00:13:17,130
con phải trả thù cho ta
hoặc sống mãi mãi trong nhục nhã!
132
00:13:17,210 --> 00:13:19,130
Con hứa, thưa cha, con hứa!
133
00:13:19,220 --> 00:13:22,260
Lưỡi gươm của con sẽ không ngơi nghỉ
tới khi nó uống máu từ cổ hắn!
134
00:13:22,340 --> 00:13:24,850
Giờ thì, hãy luôn sống mà không sợ hãi,
135
00:13:25,600 --> 00:13:28,770
bởi vận mệnh của ngươi đã được sắp đặt,
và ngươi không thể nào thoát được.
136
00:13:28,850 --> 00:13:30,600
Thề đi.
137
00:13:31,400 --> 00:13:32,400
Con thề.
138
00:14:15,110 --> 00:14:18,650
Đó là giọt nước mắt cuối cùng
của sự yếu đuối mà con rơi.
139
00:14:19,610 --> 00:14:22,650
Nó sẽ được trả lại
vào lúc con cần nó nhất.
140
00:14:24,740 --> 00:14:26,910
Bây giờ hãy nhìn đi,
141
00:14:28,290 --> 00:14:29,540
với tư cách là một người đàn ông.
142
00:14:36,840 --> 00:14:40,920
Đến gần đi, Amleth,
và bằng máu của chúng ta,
143
00:14:41,010 --> 00:14:45,010
hãy chiêm ngưỡng Cây Đế vương.
144
00:16:31,030 --> 00:16:32,080
Cha!
145
00:16:33,580 --> 00:16:35,830
Chạy! Chạy!
146
00:16:43,550 --> 00:16:46,470
Hãy đến lấy xác đi,
những tên khốn thối tha!
147
00:17:41,270 --> 00:17:43,940
Ngươi đã kinh ngạc nhìn
người anh em của mình.
148
00:17:46,570 --> 00:17:48,110
Ta biết ngươi sẽ vậy.
149
00:17:50,900 --> 00:17:54,160
Thật tệ là ngươi chưa bao giờ nhìn
vào mắt một tên khốn trước đây.
150
00:17:57,330 --> 00:18:02,540
Giờ thì... hãy xem lưỡi kiếm
người anh em của ngươi sắc lẹm thế nào.
151
00:18:05,920 --> 00:18:08,380
Chém đi, em trai.
152
00:18:09,010 --> 00:18:10,010
Chém đi.
153
00:18:11,300 --> 00:18:15,470
Nhưng hãy biết rằng đeo một chiếc nhẫn
đánh cắp không khiến ngươi thành vua đâu.
154
00:18:16,140 --> 00:18:18,810
Chìm đắm trong máu của ta,
155
00:18:18,890 --> 00:18:24,060
nó sẽ sớm tuột khỏi
tay ngươi như con mãng xà thôi.
156
00:18:25,060 --> 00:18:28,860
Vương quốc của ngươi sẽ không tồn tại.
157
00:18:34,490 --> 00:18:38,080
Hãy xem tội ác này
ám ảnh ngươi hàng đêm...
158
00:18:39,120 --> 00:18:42,790
tới khi ngọn lửa phục thù
ăn mừng cái chết của ngươi.
159
00:18:45,880 --> 00:18:47,000
Chém đi.
160
00:18:49,420 --> 00:18:50,460
Chém đi.
161
00:18:51,470 --> 00:18:52,800
Vì Valhöll!
162
00:19:05,810 --> 00:19:08,070
Vua Aurvandil đã chết!
163
00:19:10,070 --> 00:19:13,320
- Vua Fjölnir muôn năm!
- Vua Fjölnir muôn năm!
164
00:19:13,740 --> 00:19:15,200
Đức vua muôn năm!
165
00:19:15,610 --> 00:19:17,200
Đức vua muôn năm!
166
00:19:22,290 --> 00:19:23,710
Mang cho ta đầu thằng bé.
167
00:19:40,430 --> 00:19:41,680
Có thấy nó không?
168
00:19:42,930 --> 00:19:44,560
- Ở đằng kia.
- Tóm lấy nó.
169
00:20:06,960 --> 00:20:08,380
Ta sẽ làm từ từ.
170
00:20:46,120 --> 00:20:48,210
Fjölnir muôn năm,
vị vua không huynh đệ!
171
00:20:48,750 --> 00:20:50,290
Vua Fjölnir muôn năm!
172
00:20:50,920 --> 00:20:52,170
Vua Fjölnir muôn năm!
173
00:20:56,340 --> 00:20:58,180
Vua Fjölnir muôn năm!
174
00:20:59,510 --> 00:21:02,760
Vua Fjölnir đã tìm được Nữ hoàng của mình.
175
00:21:06,140 --> 00:21:07,480
Fjölnir!
176
00:21:07,560 --> 00:21:09,190
Fjölnir! Đức vua!
177
00:21:10,350 --> 00:21:11,400
Thằng nhóc!
178
00:21:12,270 --> 00:21:13,320
Thằng nhóc!
179
00:21:15,650 --> 00:21:17,990
Thằng nhóc đã chết.
180
00:21:18,700 --> 00:21:20,320
Chết trên biển.
181
00:21:21,160 --> 00:21:22,280
Vâng.
182
00:21:22,620 --> 00:21:24,280
Chìm như một hòn đá.
183
00:21:33,040 --> 00:21:34,460
Con sẽ báo thù cho cha!
184
00:21:35,000 --> 00:21:36,170
Con sẽ cứu mẹ!
185
00:21:36,710 --> 00:21:38,090
Ta sẽ giết ngươi, Fjölnir!
186
00:21:38,760 --> 00:21:40,090
Con sẽ báo thù cho cha!
187
00:21:40,630 --> 00:21:41,800
Con sẽ cứu mẹ!
188
00:21:42,220 --> 00:21:43,430
Ta sẽ giết ngươi, Fjölnir!
189
00:21:44,100 --> 00:21:45,350
Con sẽ báo thù cho cha!
190
00:21:45,850 --> 00:21:47,100
Con sẽ cứu mẹ!
191
00:21:47,720 --> 00:21:49,140
Ta sẽ giết ngươi, Fjölnir!
192
00:21:49,730 --> 00:21:51,100
Con sẽ báo thù cho cha!
193
00:21:51,600 --> 00:21:52,900
Con sẽ cứu mẹ!
194
00:22:06,990 --> 00:22:12,250
KIEVIAN, ĐẤT NGA
195
00:22:13,830 --> 00:22:16,920
NHIỀU NĂM SAU
196
00:24:07,780 --> 00:24:12,540
Linh hồn trẻ ranh của chúng ta
cháy trong cơ thể những người đàn ông!
197
00:24:14,120 --> 00:24:18,790
Con trai của sói Fenrir
giải phóng chúng ta khỏi xác thịt.
198
00:24:20,130 --> 00:24:24,670
Những con sói sẽ tru lên
trong những cơn bão của Ódinn.
199
00:24:26,430 --> 00:24:30,180
Các chiến binh sẽ gục ngã
dưới móng vuốt của gấu.
200
00:24:30,760 --> 00:24:34,890
Chúng ta sẽ chiến đấu vì Valhöll!
201
00:24:58,500 --> 00:25:02,380
Cho đến khi chúng ta trở lại
hình dạng con người.
202
00:25:03,460 --> 00:25:07,840
Đừng sợ hãi, chúng ta sẽ uống máu
từ vết thương của kẻ thù.
203
00:25:08,090 --> 00:25:12,760
Chúng ta sẽ cùng nhau gieo rắc cái chết
trên các chiến trường!
204
00:25:13,140 --> 00:25:18,100
Đức cha Chiến binh đã ra lệnh
hãy thay đổi bề ngoài của mình, các anh em.
205
00:25:19,480 --> 00:25:24,980
Những sát thủ quái thú, những kẻ điên cuồng,
hãy gào rú cùng cơn thịnh nộ!
206
00:26:03,190 --> 00:26:04,900
Vì Valhöll!
207
00:27:30,900 --> 00:27:32,320
Không!
208
00:28:19,370 --> 00:28:21,830
Làm gì thế? Tới đây nào.
209
00:28:21,910 --> 00:28:22,950
Tới đây.
210
00:28:41,510 --> 00:28:44,430
Những kẻ man rợ này làm nô lệ tốt đấy,
211
00:28:45,640 --> 00:28:46,690
phải không, Björnulfr?
212
00:28:47,230 --> 00:28:48,310
Chúng ta đã làm tốt.
213
00:28:49,440 --> 00:28:50,690
Chưa bao giờ tốt hơn.
214
00:28:54,650 --> 00:28:56,490
khi chúng ta tìm thấy cậu lúc nhỏ,
215
00:28:58,160 --> 00:29:02,370
tôi đã biết cậu có
trái tim sắt đá.
216
00:29:02,870 --> 00:29:03,950
Quá yếu đuối!
217
00:29:04,580 --> 00:29:06,080
Ta muốn những kẻ mạnh mẽ!
218
00:29:06,330 --> 00:29:07,750
Không phải những kẻ yếu đuối!
219
00:29:19,180 --> 00:29:20,260
Mẹ!
220
00:29:23,640 --> 00:29:24,640
Mẹ!
221
00:29:26,890 --> 00:29:27,890
Mẹ!
222
00:29:32,690 --> 00:29:33,730
Mẹ!
223
00:29:42,870 --> 00:29:43,990
Mẹ!
224
00:29:46,500 --> 00:29:48,000
Mẹ!
225
00:29:50,120 --> 00:29:51,380
Mẹ!
226
00:30:29,250 --> 00:30:31,000
Chơi đi, đồ ngu.
227
00:32:18,150 --> 00:32:21,780
Rình mò trong bóng đêm,
thảm sát người dân của ta.
228
00:32:22,940 --> 00:32:23,940
Trốn đi.
229
00:32:26,820 --> 00:32:29,450
Dù anh em ngươi
đã đánh cắp đôi mắt của ta,
230
00:32:31,330 --> 00:32:32,410
ta vẫn thấy ngươi.
231
00:32:34,710 --> 00:32:36,210
Tôi không có anh em nào cả.
232
00:32:37,420 --> 00:32:41,750
Chưa đủ để thành
người đàn ông không bao giờ rơi lệ đâu,
233
00:32:42,250 --> 00:32:44,380
Hoàng tử Amleth.
234
00:32:46,340 --> 00:32:50,100
Vị Hoàng tử đã quay lưng lại
với vận mệnh của mình.
235
00:32:51,390 --> 00:32:54,520
Một con thú không bận tâm.
236
00:32:55,180 --> 00:32:58,690
Một con quái thú
lấy đi nước mắt của đàn ông.
237
00:33:01,190 --> 00:33:06,700
Hãy nhớ xem ngươi
đã rơi nước mắt lần cuối vì ai.
238
00:33:07,240 --> 00:33:09,660
Hãy nhớ lời báo thù.
239
00:33:11,200 --> 00:33:13,580
Hãy nhớ đến Vua Quạ.
240
00:33:14,160 --> 00:33:15,200
Hãy nhớ.
241
00:33:16,290 --> 00:33:20,630
Hãy nhớ, nó chứa cả biển mặn...
242
00:33:20,750 --> 00:33:24,460
mà ngươi đã phải giương buồm
đến tận cùng thế giới.
243
00:33:24,920 --> 00:33:28,930
Nó nuôi dòng sông hận thù băng giá
chảy trong huyết quản của tôi.
244
00:33:29,220 --> 00:33:32,550
Nó sẽ đưa ngươi đến một hòn đảo phía bắc,
245
00:33:33,510 --> 00:33:36,770
nơi một cái hồ đang cháy sẽ hiện ra,
246
00:33:37,390 --> 00:33:40,310
cháy từ đỉnh
của một ngọn núi đen.
247
00:33:40,400 --> 00:33:44,190
Tôi sẽ dìm chết kẻ giết cha ở đó.
248
00:33:44,820 --> 00:33:49,360
Theo đuôi con chồn cái
đến nơi ở của người cổ đại...
249
00:33:49,700 --> 00:33:54,620
để tìm thanh kiếm định mệnh
phù hợp với cơn thịnh nộ tàn bạo của ngươi.
250
00:33:54,910 --> 00:33:58,040
Sao bà lại nói định mệnh của tôi, phù thủy?
251
00:33:59,040 --> 00:34:02,330
Bởi vì nơi con đường tro tàn của ngươi kết thúc,
252
00:34:03,290 --> 00:34:06,590
một người khác sẽ bắt đầu hành trình của cô ta.
253
00:34:07,840 --> 00:34:09,050
Một vị vua thiếu nữ.
254
00:34:10,680 --> 00:34:11,680
Phóng thích cho tôi đi.
255
00:34:11,930 --> 00:34:15,260
Ngươi không thể thoát khỏi
số phận mà các Nữ thần Norn đã xe chỉ.
256
00:34:16,600 --> 00:34:17,600
Bây giờ biến đi!
257
00:34:23,610 --> 00:34:25,650
Những nô lệ này đến Uppsala.
258
00:34:28,610 --> 00:34:30,700
Những kẻ này thì tới chợ ở Kiev.
259
00:34:34,490 --> 00:34:36,240
Gửi chúng đến Constantinople.
260
00:34:37,200 --> 00:34:40,580
Và kẻ mạnh thì để lại...
261
00:34:40,660 --> 00:34:42,750
tại trạm của Fjölnir ở Iceland.
262
00:34:45,210 --> 00:34:46,590
Fjölnir này là ai?
263
00:34:47,800 --> 00:34:49,050
Fjölnir, kẻ không huynh đệ.
264
00:34:49,510 --> 00:34:51,300
Được đặt tên sau khi giết anh trai mình,
265
00:34:51,380 --> 00:34:54,340
Vua Aurvandil, Chiến binh Quạ bị thất sủng.
266
00:34:56,220 --> 00:34:57,430
Tôi biết ông ấy.
267
00:34:58,350 --> 00:35:00,180
Tại sao nô lệ của ông ấy
lại đến Iceland?
268
00:35:00,770 --> 00:35:02,440
Fjölnir trị vì Hrafnsey.
269
00:35:03,230 --> 00:35:07,190
Ông ấy bỏ trốn sang biên giới
cùng vợ và con trai...
270
00:35:07,650 --> 00:35:11,530
sau khi vua Haraldr của Na Uy
tiếp quản vương quốc của ông ta.
271
00:35:11,950 --> 00:35:13,990
Fjölnir đã giết anh trai mình
mà không có lý do.
272
00:35:14,070 --> 00:35:15,570
Ông ấy bây giờ là một nông dân chăn cừu.
273
00:35:30,130 --> 00:35:31,130
Cha.
274
00:35:54,610 --> 00:35:55,610
Đừng lo.
275
00:35:56,110 --> 00:35:59,450
Tao sẽ cảm ơn chủ của mày
vì sự ấm áp mà mày dành cho tao.
276
00:36:26,940 --> 00:36:28,150
Vào vị trí đi.
277
00:37:29,750 --> 00:37:30,880
Anh ta đang gian lận.
278
00:37:32,210 --> 00:37:33,750
Xem anh có gì nào.
279
00:37:34,210 --> 00:37:35,630
Lại tiếp tục rồi.
280
00:37:37,170 --> 00:37:38,970
Tôi đã mất sạch bạc của mình.
281
00:37:45,270 --> 00:37:48,440
Quần áo của anh không ngụy trang cho anh đâu,
người phương Bắc.
282
00:37:50,230 --> 00:37:51,940
Cô nói sao cơ, thưa pháp sư?
283
00:37:53,110 --> 00:37:54,650
Nếu anh muốn trở thành nô lệ,
284
00:37:56,110 --> 00:37:57,280
che cái sự xảo quyệt lại đi.
285
00:37:59,530 --> 00:38:01,200
Cho người chăn cừu thấy rằng anh là một con cừu.
286
00:38:02,120 --> 00:38:03,830
Tôi sẽ cho tên chăn cừu thấy
cái chết của hắn.
287
00:38:12,750 --> 00:38:13,880
Bám chặt!
288
00:38:18,720 --> 00:38:20,010
Đứng yên!
289
00:38:21,510 --> 00:38:23,180
Nắm lấy tay tôi!
290
00:38:25,310 --> 00:38:26,470
Tôi đỡ được rồi!
291
00:39:28,700 --> 00:39:30,330
Con sẽ trả thù cho cha.
292
00:39:30,870 --> 00:39:32,330
Con sẽ cứu mẹ.
293
00:39:33,000 --> 00:39:34,500
Ta sẽ giết ngươi, Fjölnir.
294
00:39:46,720 --> 00:39:51,980
ICELAND
295
00:40:08,330 --> 00:40:09,370
Đằng này.
296
00:40:14,710 --> 00:40:15,960
Để ả ta ở đây.
297
00:40:17,250 --> 00:40:18,250
Đi mau!
298
00:40:28,220 --> 00:40:31,010
- Rất nhiều xác chết.
- Cứ để hắn thối ở đó.
299
00:40:32,770 --> 00:40:34,390
Những con mòng biển sẽ ăn hắn!
300
00:40:35,020 --> 00:40:36,270
Chúng đang đói!
301
00:40:40,270 --> 00:40:42,530
Nhanh lên, đồ con lợn!
302
00:41:12,720 --> 00:41:15,230
Tại sao anh lại đi thuyền lậu
tới một nơi địa ngục như này?
303
00:41:16,060 --> 00:41:17,770
Vùng đất này ẩn chứa tội ác.
304
00:41:18,900 --> 00:41:20,440
Định mệnh đã đưa tôi đến đây.
305
00:41:21,770 --> 00:41:23,440
Để tìm những gì tôi đã bị đánh cắp.
306
00:41:24,190 --> 00:41:25,240
Đó là gì vậy?
307
00:41:26,950 --> 00:41:30,990
Một người mẹ, một người cha, một vương quốc.
308
00:41:32,700 --> 00:41:33,990
Đây là vương quốc của anh?
309
00:41:34,490 --> 00:41:38,210
Tên phản bội cướp vương quốc của tôi
đã đến đây khi vị vua khác cướp khỏi tay hắn.
310
00:41:40,000 --> 00:41:41,750
Tôi sẽ rời đi khi tôi xong việc với hắn.
311
00:41:44,090 --> 00:41:46,090
Tôi là Olga đến từ Rừng Bạch dương.
312
00:41:47,550 --> 00:41:49,510
Tôi cũng đã thề sẽ đào tẩu khỏi hòn đảo này.
313
00:41:50,640 --> 00:41:52,350
Cô sẽ phải đối mặt với
nhiều kẻ thù đấy.
314
00:41:53,390 --> 00:41:54,390
Giống như anh thôi.
315
00:41:56,980 --> 00:41:58,230
Anh sẽ đối mặt với chúng một mình ư?
316
00:42:01,310 --> 00:42:03,360
Sức anh đủ để bẻ gãy xương.
317
00:42:04,650 --> 00:42:06,740
Tôi có mưu mẹo để phá tan ý đồ của chúng.
318
00:42:07,240 --> 00:42:09,320
Hai chúng mày, im đi!
319
00:42:09,820 --> 00:42:10,820
Đi nào!
320
00:42:36,680 --> 00:42:37,770
Tại sao chúng ta lại làm vậy?
321
00:42:38,350 --> 00:42:39,350
Gì cơ?
322
00:42:39,890 --> 00:42:41,480
- Việc này.
- Gì cơ?
323
00:42:41,850 --> 00:42:43,230
Đây là việc nô lệ.
324
00:42:44,110 --> 00:42:45,400
Cha là thủ lĩnh mà.
325
00:42:45,820 --> 00:42:47,280
Đây là ngôi đền của cha,
326
00:42:47,570 --> 00:42:49,990
và con là người thừa kế của nó.
327
00:42:50,070 --> 00:42:53,490
Không người đàn ông nào biết
liệu hắn có tổ chức lễ Yule tiếp theo...
328
00:42:53,570 --> 00:42:55,240
với tư cách vua hay nô lệ.
329
00:42:56,370 --> 00:42:58,120
Tốt nhất là nên chuẩn bị cho cả hai.
330
00:42:58,700 --> 00:43:01,210
Và để tránh vế đằng sau,
việc ít nhất con có thể làm...
331
00:43:01,290 --> 00:43:03,830
là để cho nô lệ của con
thấy rằng con cũng mạnh như họ.
332
00:43:06,630 --> 00:43:09,090
Nhưng đâu ai theo dõi chúng ta.
333
00:43:11,300 --> 00:43:12,680
Đi lấy một ít váng sữa đi.
334
00:43:13,140 --> 00:43:14,600
Hãy suy nghĩ về những gì ta đã nói.
335
00:43:14,680 --> 00:43:16,640
- Giữ khiên lên đi.
- Đang làm đây.
336
00:43:16,720 --> 00:43:17,930
- Đúng là đồ...
- Đang làm đây!
337
00:43:18,020 --> 00:43:19,020
Đồ không ra gì!
338
00:43:19,100 --> 00:43:20,100
Tấn công, Hjalti!
339
00:43:23,690 --> 00:43:25,610
Đừng! Đừng!
340
00:43:30,070 --> 00:43:31,490
Fjölnir, thưa Đức vua!
341
00:43:34,910 --> 00:43:36,580
Kiện hàng của ngài tới rồi đây.
342
00:43:39,080 --> 00:43:41,160
Để xem nào.
343
00:43:41,960 --> 00:43:44,330
- Những người khác đâu?
- Đứng lên!
344
00:43:44,420 --> 00:43:46,250
- Đứng lên!
- Đứng lên!
345
00:43:46,340 --> 00:43:47,880
Đứng lên, những con lợn!
346
00:43:48,210 --> 00:43:49,630
Xếp hàng đi, lũ khốn!
347
00:43:53,590 --> 00:43:56,300
Thật thương tâm.
Còn không đứng lên nổi.
348
00:44:02,180 --> 00:44:03,640
Chúng sẽ không sống sót qua nổi mùa đông.
349
00:44:05,480 --> 00:44:06,810
Bán hết chúng đi.
350
00:44:18,660 --> 00:44:20,240
Để ta xem tên này.
351
00:44:36,090 --> 00:44:37,390
Chúng ta đã giữ đồ tệ nhất.
352
00:44:49,520 --> 00:44:51,190
Chẳng có gì ấn tượng.
353
00:44:53,190 --> 00:44:54,280
Hắn hôi quá.
354
00:44:58,740 --> 00:45:00,990
Đừng bao giờ nhìn thẳng
vào mắt ta, nô lệ.
355
00:45:03,200 --> 00:45:08,080
Chà, ta tự hỏi họ gọi
một con thú như ngươi trên đất Nga là gì.
356
00:45:11,670 --> 00:45:13,130
Tôi là...
357
00:45:14,090 --> 00:45:16,220
Björnulfr.
358
00:45:17,050 --> 00:45:19,970
Chỉ riêng cái tên, chúng ta đã thấy
hắn mạnh mẽ như một con gấu.
359
00:45:24,680 --> 00:45:27,230
Nhưng nếu ngươi
không đáng tin như một con sói,
360
00:45:27,310 --> 00:45:29,650
ta thề sẽ tự tay giết ngươi.
361
00:45:34,070 --> 00:45:35,360
Bọn ta giữ tên này.
362
00:45:37,070 --> 00:45:38,110
Những người khác có thể rời đi.
363
00:45:41,160 --> 00:45:43,790
Nhưng mẹ cần
hai tên cho nhà bếp...
364
00:45:43,870 --> 00:45:45,540
- và một tên để giặt là.
- Đi đi.
365
00:45:45,620 --> 00:45:47,370
Và hai người đàn ông thu hoạch nữa.
366
00:45:47,750 --> 00:45:48,750
Được rồi.
367
00:45:48,830 --> 00:45:51,460
Hai tên đó trong nhà bếp,
và cô ta giặt là.
368
00:45:52,380 --> 00:45:54,800
Và chọn hai tên đàn ông
làm đồng áng đi.
369
00:45:57,090 --> 00:45:58,680
Và cả cô ta nữa.
370
00:46:00,800 --> 00:46:02,300
Giữ tay cô ta trắng...
371
00:46:04,390 --> 00:46:06,310
và tóc cô ta dài nhé.
372
00:46:27,330 --> 00:46:29,830
Lên kế hoạch chạy trốn à, Gấu-sói?
373
00:46:31,790 --> 00:46:33,840
Ngay cả khi anh trốn thoát khỏi trang trại này,
374
00:46:34,670 --> 00:46:38,170
anh sẽ là thức ăn cho cáo xanh và người hải cẩu.
375
00:46:39,840 --> 00:46:41,720
Hòn đảo này là một sa mạc khô cằn.
376
00:46:42,800 --> 00:46:44,810
Anh tốt nhất nên đi ngủ đi.
377
00:47:34,150 --> 00:47:35,940
Bắt!
378
00:47:36,480 --> 00:47:37,480
Bắt! Bắt!
379
00:47:38,980 --> 00:47:40,320
Tên trộm xấu xa bẩn thỉu.
380
00:47:55,710 --> 00:47:57,590
Cút đi!
381
00:48:00,460 --> 00:48:01,550
Cút đi!
382
00:48:03,840 --> 00:48:05,390
Cút đi! Biến đi!
383
00:48:09,850 --> 00:48:10,930
Cút đi!
384
00:48:13,270 --> 00:48:14,690
Con sẽ trả thù cho cha.
385
00:48:17,110 --> 00:48:18,520
Con sẽ cứu mẹ.
386
00:48:20,730 --> 00:48:22,280
Ta sẽ giết ngươi, Fjölnir.
387
00:48:30,040 --> 00:48:31,620
Đây. Đi đi.
388
00:49:11,240 --> 00:49:12,240
Đi chỗ khác.
389
00:49:15,620 --> 00:49:16,620
Ở đó.
390
00:49:30,800 --> 00:49:31,850
Dừng lại.
391
00:49:51,330 --> 00:49:53,160
Anh! Tiếp tục đi.
392
00:49:53,450 --> 00:49:54,580
Làm ngay đi!
393
00:50:10,140 --> 00:50:11,260
Có chuyện gì với anh vậy?
394
00:50:12,260 --> 00:50:13,260
Quay lại.
395
00:50:26,320 --> 00:50:27,320
Đóng cửa đi.
396
00:50:45,170 --> 00:50:46,210
Anh tìm ra chưa?
397
00:50:47,630 --> 00:50:48,630
Những gì anh mất ấy.
398
00:50:50,630 --> 00:50:52,260
Trong nhà hôm nay có không?
399
00:50:54,640 --> 00:50:55,640
Thứ đó...
400
00:50:56,890 --> 00:50:57,980
và hơn cả vậy nữa.
401
00:51:06,020 --> 00:51:07,190
Nó là một cơn ác mộng.
402
00:51:10,490 --> 00:51:12,070
Vậy nên anh phải thức dậy đi.
403
00:51:14,030 --> 00:51:15,370
Đó là cơn ác mộng của họ.
404
00:51:17,450 --> 00:51:18,450
Ngươi!
405
00:51:19,370 --> 00:51:20,660
Ngươi, người phụ nữ!
406
00:51:21,040 --> 00:51:22,170
Ngươi đi với bọn ta!
407
00:51:23,670 --> 00:51:25,210
Ngươi không thuộc về nơi đây!
408
00:51:26,040 --> 00:51:27,550
Fjölnir muốn ngươi ở gần.
409
00:51:28,260 --> 00:51:30,510
Nếu anh mất tôi,
anh cũng sẽ đến tìm tôi chứ?
410
00:51:31,880 --> 00:51:32,890
Anh sẽ tìm chứ?
411
00:51:32,970 --> 00:51:33,970
Lại đây.
412
00:53:27,830 --> 00:53:30,880
Ngồi xuống, Amleth, con trai của Aurvandil.
413
00:53:33,050 --> 00:53:35,090
Người bạn ăn thịt gà của chúng ta có kể
cho ông về tôi không?
414
00:53:37,470 --> 00:53:38,550
Không.
415
00:53:41,890 --> 00:53:43,810
Một kẻ nhiều lời hơn nữa cơ.
416
00:53:47,810 --> 00:53:49,400
Một ông già điên.
417
00:53:51,940 --> 00:53:52,980
Heimir tội nghiệp.
418
00:53:54,780 --> 00:53:56,860
Ông ấy nói về những ngày đã qua...
419
00:53:58,320 --> 00:54:00,240
và những ngày tới.
420
00:54:03,740 --> 00:54:05,910
Fjölnir cắt lưỡi ông ấy...
421
00:54:07,370 --> 00:54:11,340
và khoét mắt trước khi giết ông ấy,
422
00:54:14,000 --> 00:54:16,300
nhưng ta đã cho ông ấy cặp mắt mới.
423
00:54:19,550 --> 00:54:20,720
Bạn thân mến.
424
00:54:21,970 --> 00:54:23,890
Biết rằng tôi cũng sẽ trả thù cho ông.
425
00:54:24,010 --> 00:54:26,350
Ta sợ ngươi phải đến chỗ ta.
426
00:54:27,350 --> 00:54:30,520
Chao ôi, ta đã không cho ông ta
một đôi tai mới.
427
00:54:32,560 --> 00:54:34,820
Chúng cũng chạm trán
với lưỡi kiếm của Fjölnir.
428
00:54:34,900 --> 00:54:35,940
Đủ rồi!
429
00:54:36,440 --> 00:54:37,740
Ông biết tại sao tôi ở đây.
430
00:54:37,820 --> 00:54:41,950
Ngươi vẫn là một con thú
trong lớp da thịt của một người đàn ông.
431
00:54:42,030 --> 00:54:43,530
Nói đi, phù thủy.
432
00:54:43,620 --> 00:54:45,200
Làm vậy đi, nô lệ!
433
00:55:05,010 --> 00:55:06,850
Nhà tiên tri lang thang...
434
00:55:13,360 --> 00:55:14,980
thức dậy đi...
435
00:55:17,280 --> 00:55:18,530
từ vụ giết người của ông.
436
00:55:38,170 --> 00:55:39,340
Nghe ta này!
437
00:55:40,260 --> 00:55:43,260
Heimir đã đến!
438
00:55:48,270 --> 00:55:50,810
Xin chào, chó con.
439
00:55:52,060 --> 00:55:55,730
Tôi tìm thứ vũ khí mà các Nữ thần Vận mệnh Norn
đã chọn để tôi trả thù.
440
00:55:57,360 --> 00:55:59,070
Nghe ta này.
441
00:56:00,400 --> 00:56:03,570
Được rèn bởi những
thợ rèn nguy hiểm nhất thời chiến,
442
00:56:03,660 --> 00:56:08,700
từng bò ra khỏi bụng của mãng xà.
443
00:56:09,240 --> 00:56:14,790
Một thanh kiếm làm
bằng sắt hiếm bí mật nhất,
444
00:56:15,750 --> 00:56:19,210
được kết bằng xương của quân Jötnar.
445
00:56:19,710 --> 00:56:21,840
Thật nhẹ nhàng trong
tay chủ nhân của nó,
446
00:56:21,920 --> 00:56:24,260
giống như răng nanh rồng vậy,
447
00:56:24,340 --> 00:56:26,600
vết cắn của nó không bao giờ liền,
448
00:56:26,680 --> 00:56:28,560
không bao giờ gãy hoặc cong.
449
00:56:29,100 --> 00:56:33,100
Lưỡi kiếm chỉ uống máu người.
450
00:56:35,480 --> 00:56:39,070
Đó là một ngọn lửa chiến đấu
không giống ai.
451
00:56:40,230 --> 00:56:41,440
Nó tên là:
452
00:56:41,860 --> 00:56:43,200
Draugr.
453
00:56:44,750 --> 00:56:46,840
Vũ khí bất diệt.
454
00:56:51,020 --> 00:56:52,670
Nó có định mệnh
cho chính mình.
455
00:56:52,710 --> 00:56:54,450
Draugr!
456
00:57:06,470 --> 00:57:11,470
Tuy nhiên, thử thách nằm ở
chính bản chất thanh kiếm,
457
00:57:11,520 --> 00:57:16,130
bởi nó chỉ có thể được rút ra
trong giờ khắc đêm tối...
458
00:57:16,170 --> 00:57:18,960
hoặc qua Cánh cổng Đen tối Hel.
459
00:57:19,000 --> 00:57:20,920
Cánh cổng Hel.
460
00:57:20,960 --> 00:57:23,610
Tại đó tôi sẽ làm chủ thanh kiếm.
461
00:57:23,660 --> 00:57:27,570
Tôi sẽ đem lại sự sống cho Draugr
trong màn đêm vĩnh cửu.
462
00:57:27,620 --> 00:57:31,140
Vậy ngươi có chịu được không
khi phải lựa chọn giữa việc...
463
00:57:31,190 --> 00:57:36,320
lòng tốt với người thân
hay lòng căm phẫn với kẻ thù.
464
00:57:36,370 --> 00:57:38,670
Vậy chẳng là gì cả.
465
00:57:38,720 --> 00:57:40,940
Trái tim tôi là hiện thân của hận thù.
466
00:57:43,290 --> 00:57:44,850
Cho tôi thấy đi.
467
00:57:44,900 --> 00:57:48,810
Ngươi cần đối mặt với
kẻ rèn nên thanh kiếm Draugr,
468
00:57:48,860 --> 00:57:50,380
người trú ngụ dưới lòng đất.
469
00:57:57,560 --> 00:58:00,220
Hãy chờ cho đến khi trăng tròn xuất hiện.
470
00:58:01,780 --> 00:58:05,480
Vì trong bóng đêm
không có sinh vật nào hiền hậu đâu.
471
00:59:55,000 --> 01:00:00,000
Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment
Hãy like page để cập nhật phụ đề những bộ phim mới nhất nhé!
FB.com/WtranzE
472
01:00:00,000 --> 01:00:05,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tris, TuneChaser
473
01:00:05,000 --> 01:00:10,000
Hãy gửi tấm lòng của bạn tới
Mặt trận Tổ quốc Việt Nam. STK: 0011001932418 - VCB
Sự đóng góp của bạn chính là lời cảm ơn lớn nhất dành cho subteam!
474
01:00:10,000 --> 01:00:15,000
Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!
475
01:00:50,120 --> 01:00:53,350
Hãy chờ ngay dưới ánh sáng
chiếu từ trăng tròn!
476
01:02:29,180 --> 01:02:32,750
Thórir sẽ lựa ra
kẻ mạnh mẽ nhất trong chúng ta.
477
01:02:32,790 --> 01:02:35,230
Ngày mai chúng ta sẽ chứng minh
rằng quân của Hákon Râu sắt...
478
01:02:35,270 --> 01:02:37,840
chỉ là một lũ bùn thải.
479
01:02:39,760 --> 01:02:41,930
Chúng sẽ phải nếm mùi bùn
khi thua trận.
480
01:02:43,930 --> 01:02:45,410
Rakki!
481
01:02:58,780 --> 01:03:00,170
Rakki.
482
01:03:11,740 --> 01:03:13,350
Rakki.
483
01:03:13,400 --> 01:03:15,880
Đem Rakki về đi thôi.
484
01:03:15,920 --> 01:03:17,620
- Và, hai ngươi nữa...
- Rakki, lại đây.
485
01:03:17,660 --> 01:03:19,620
...mặt trời cũng sắp mọc rồi đấy.
Đi nghỉ ngơi chút.
486
01:03:19,670 --> 01:03:20,750
Xin tuân lệnh.
487
01:03:20,800 --> 01:03:22,540
Rakki.
488
01:03:32,550 --> 01:03:33,940
Ngươi, mau dạy đi.
489
01:03:34,990 --> 01:03:37,380
Đánh thức ả ta đi.
Ngươi biết ta nói ai rồi đấy.
490
01:03:37,420 --> 01:03:38,770
Vâng.
491
01:03:40,250 --> 01:03:42,250
Dậy đi, Olga. Dậy đi.
492
01:03:42,300 --> 01:03:43,820
Đứng lên mau.
493
01:03:51,700 --> 01:03:53,830
Mái tóc của một chiến binh Valkyrja...
494
01:03:55,220 --> 01:03:57,140
trên người một con chó cái người Slav.
495
01:04:03,140 --> 01:04:04,800
Một chút máu.
496
01:04:07,500 --> 01:04:09,190
Con phò dơ dáy!
497
01:04:14,150 --> 01:04:18,250
Ngươi sẽ phải dạy dỗ nó, hoặc lần tới
trên mặt đất sẽ xuất hiện xác hai ngươi.
498
01:04:35,350 --> 01:04:37,220
Hãy tạ ơn các Nữ thần Norn
vì thứ nước duy nhất của người phụ nữ...
499
01:04:37,260 --> 01:04:41,700
chỉ là máu rơi xuống đất
trong nhà ngươi tối nay, tên hèn hạ.
500
01:04:44,970 --> 01:04:47,450
Ta là một tên ngu xuẩn.
501
01:04:47,490 --> 01:04:49,890
Có lời tiên tri rằng ta sẽ
giết kẻ giết cha ta...
502
01:04:49,930 --> 01:04:52,580
dưới một cái hồ xung quanh rực lửa.
503
01:04:52,630 --> 01:04:54,720
Cho đến khoảnh khắc đó,
504
01:04:54,760 --> 01:04:57,680
ta sẽ tiếp tục tra tấn kẻ
biến cuộc đời ta thành địa ngục.
505
01:05:00,770 --> 01:05:02,770
Giờ thì hãy yên giấc,
hỡi lưỡi kiếm bóng đêm.
506
01:05:03,990 --> 01:05:08,470
Quả vậy, ta đều khát khao báo mối thù này...
507
01:05:08,510 --> 01:05:10,820
nhưng cũng không thể chạy thoát
khỏi định mệnh.
508
01:05:22,660 --> 01:05:24,400
Bắt chúng vào hàng!
509
01:05:24,440 --> 01:05:25,970
Đầy sức sống vào!
510
01:05:29,970 --> 01:05:32,410
- Di chuyển đi!
- Chớ có lười biếng!
511
01:05:32,450 --> 01:05:34,150
Chúng được để dành cho bàn tiệc...
512
01:05:35,540 --> 01:05:37,500
Chúng tính đưa ta đi đâu đây?
513
01:05:37,540 --> 01:05:39,760
Chúng nói gì đó về
tiệc của thủ lĩnh.
514
01:05:40,890 --> 01:05:43,980
Đêm qua, tôi thấy cô với hắn.
515
01:05:48,730 --> 01:05:50,990
Vậy thì anh cũng rõ lời của Fjölnir sẽ không còn...
516
01:05:51,030 --> 01:05:52,860
cảm giác với tôi khi rời hòn đảo này.
517
01:05:52,910 --> 01:05:55,170
Cô để lại dấu ấn sâu trong hắn.
518
01:05:55,210 --> 01:05:58,300
Còn tôi cũng đã tìm được thứ
có thể hạ sát hắn.
519
01:06:01,650 --> 01:06:04,660
- Anh định khi nào ra tay?
- Khi tôi buộc phải vậy.
520
01:06:04,700 --> 01:06:06,310
Còn hiện tại, tôi sẽ ám rủa
cái nông trại này...
521
01:06:06,350 --> 01:06:09,620
như một xác sống
đói khát trở về từ cõi chết.
522
01:06:09,660 --> 01:06:12,230
Fjölnir tưởng rằng
Amleth đã chết từ lâu.
523
01:06:12,270 --> 01:06:15,620
Đúng vậy, nhưng còn mẹ anh
thì sao?
524
01:06:15,670 --> 01:06:18,630
Bà ấy sẽ tận hưởng
trước tiếng kêu đau đớn của Fjölnir.
525
01:06:18,670 --> 01:06:21,540
Bà ấy chỉ giả vờ tình yêu
để bảo vệ đứa con mình.
526
01:06:21,590 --> 01:06:23,460
- Chẳng phải bà ấy sẽ muốn...
- Khi tôi giải thoát và ấy,
527
01:06:23,500 --> 01:06:25,550
tôi sẽ đem theo cả cậu nhóc
nếu cần thiết.
528
01:06:26,590 --> 01:06:28,250
Chúng đã sắp xếp tôi
quay lại bếp ăn.
529
01:06:28,290 --> 01:06:29,380
- Björnulfr!
- Nếu ta có thể làm quân hắn...
530
01:06:29,420 --> 01:06:31,120
Kế hoạch này cần thêm thời gian.
Đi đi.
531
01:06:31,160 --> 01:06:33,210
Björnulfr, đi mau!
532
01:06:39,650 --> 01:06:40,870
- Ngươi, về cuối hàng!
- Đi đi!
533
01:06:40,910 --> 01:06:42,650
Ả đàn bà kia!
534
01:06:46,920 --> 01:06:49,050
Thórir, thưa ngài,
ta đang mất dấu một tên đàn ông.
535
01:06:54,180 --> 01:06:56,800
Con không còn là đứa trẻ nữa.
Để con lo tóc mình.
536
01:06:56,840 --> 01:07:00,280
Ta biết nhiều gã đàn ông
cần người phụ nữ của họ chỉnh tóc cho mình.
537
01:07:01,710 --> 01:07:03,320
Bắt chúng vào hàng đi.
538
01:07:03,370 --> 01:07:06,020
Ngươi có thể ăn mừng
sau trận chiến, tên nô lệ.
539
01:07:06,070 --> 01:07:07,590
Đầy sức sống vào!
540
01:07:09,200 --> 01:07:11,330
Chào ngài.
541
01:07:11,380 --> 01:07:12,900
Tiếp tục đi!
542
01:07:12,940 --> 01:07:14,730
Thórir, chào ngài.
543
01:07:20,990 --> 01:07:23,040
Ngươi có thể chiến đấu không,
tên nô lệ kia?
544
01:07:24,780 --> 01:07:26,870
Tên nô lệ kia mau nhìn vào mắt ta.
545
01:07:28,040 --> 01:07:30,480
Ta hỏi nhà ngươi
có thể chiến đấu không.
546
01:07:56,030 --> 01:07:57,420
Chúng là gì thế?
547
01:07:58,640 --> 01:08:00,900
Ngươi chưa từng thấy qua
một cái knatttré trước đây à?
548
01:08:04,300 --> 01:08:06,560
Khi đêm xuống, ngươi sẽ được thấy
từng cái trong số chúng.
549
01:08:25,320 --> 01:08:26,970
Chơi vì xương máu nào!
550
01:09:44,530 --> 01:09:47,050
Ngươi đang làm dơ bẩn
dòng họ gia đình mình!
551
01:09:47,100 --> 01:09:49,050
Chúng ta cần thêm đàn ông!
552
01:10:00,810 --> 01:10:02,500
Tuyệt!
553
01:10:04,680 --> 01:10:07,730
Không! Không!
554
01:10:37,320 --> 01:10:40,060
- Gunnar!
- Không!
555
01:10:40,110 --> 01:10:42,460
Dừng trận này lại!
Dừng nó lại ngay!
556
01:10:42,500 --> 01:10:44,150
- Đừng động đến nó!
557
01:10:44,200 --> 01:10:46,370
- Gunnar!
- Dừng trận này lại!
558
01:10:46,420 --> 01:10:48,240
Gunnar! Gunnar!
559
01:10:48,290 --> 01:10:49,680
Tên lùn ngu ngục!
560
01:10:49,720 --> 01:10:51,420
- Không!
561
01:11:10,920 --> 01:11:13,270
- Gunnar. Gunnar.
- Dậy đi, dậy đi mà.
562
01:11:13,310 --> 01:11:15,140
Tên nhóc ngốc này. Mở mắt đi.
563
01:11:16,920 --> 01:11:19,320
- Gunnar. Gunnar. Gunnar.
-Gunnar.
564
01:11:19,360 --> 01:11:20,540
Mở mắt ra đi mà.
565
01:11:20,580 --> 01:11:23,190
Tỉnh lại đi, Gunnar. Dậy đi!
566
01:11:23,240 --> 01:11:25,240
Gunnar. Gunnar. Gunnar.
567
01:11:25,280 --> 01:11:27,070
- Dậy đi mà.
- Gunnar. Gunnar.
568
01:11:27,110 --> 01:11:28,370
- Mở mắt ra đi!
- Không.
569
01:11:31,550 --> 01:11:33,330
Tỉnh lại đi.
570
01:11:37,080 --> 01:11:38,420
Chúng ta có thắng không?
571
01:11:40,560 --> 01:11:43,860
Ăn nói y như con trai thủ lĩnh.
572
01:11:45,820 --> 01:11:47,040
Cậu bé can đảm.
573
01:11:47,090 --> 01:11:48,740
Chàng trai trẻ dũng cảm.
574
01:12:56,550 --> 01:12:57,900
Ngươi.
575
01:13:01,990 --> 01:13:03,160
Đi lối này.
576
01:13:13,390 --> 01:13:15,740
Ngươi đã chứng minh được
sự quả cảm...
577
01:13:15,780 --> 01:13:17,130
và trái tim trung thành.
578
01:13:18,180 --> 01:13:19,570
Khi chúng ta quay lại nông trại,
579
01:13:19,610 --> 01:13:22,440
ngươi sẽ được ban
những đặc ân quý giá.
580
01:13:22,490 --> 01:13:24,750
Ngươi sẽ không còn phải lao động
khổ nhọc nữa.
581
01:13:24,790 --> 01:13:27,490
Ngươi sẽ được phép ra lệnh cho
những tên nô lệ.
582
01:13:27,530 --> 01:13:31,320
Và này, Björnulfr,
583
01:13:31,360 --> 01:13:33,190
vì ngươi đã mang về thắng lợi cho ta,
để trao thưởng,
584
01:13:33,230 --> 01:13:35,370
ta sẽ để ngươi tự chọn
một con đàn bà cho mình.
585
01:13:35,410 --> 01:13:39,200
Kể cả con chó cái người Slav
mà ta biết ngươi để mắt đến.
586
01:13:39,240 --> 01:13:41,110
Cha thấy ả quá sức...
587
01:13:42,370 --> 01:13:43,510
chống đối.
588
01:13:52,950 --> 01:13:56,000
Nhưng chớ nghĩ tới chuyện
ta trao ngươi tự do.
589
01:13:57,480 --> 01:14:01,610
Mùi hôi thối của một tên sinh ra đã là nô lệ
không thể biến mất được.
590
01:14:03,440 --> 01:14:04,660
Vâng.
591
01:14:05,920 --> 01:14:07,970
Xin cảm ơn ngài.
592
01:14:12,060 --> 01:14:15,020
Bọn ta sẽ nhớ khi mà ngươi
còn dọn nhà xí đấy.
593
01:14:55,010 --> 01:14:56,930
Olga.
594
01:15:06,720 --> 01:15:08,330
Anh tìm được tôi rồi.
595
01:15:11,590 --> 01:15:13,200
Cô bị lạc sao?
596
01:15:15,380 --> 01:15:17,600
Chỉ khi anh ra sức tìm tôi
nhưng không thấy thôi.
597
01:15:34,410 --> 01:15:38,240
Đất mẹ, hãy nghe lời cầu nguyền của con gái người.
598
01:15:38,660 --> 01:15:43,960
Hãy chỉ cho chúng con cách
tiêu diệt những kẻ nô dịch,
599
01:15:44,040 --> 01:15:47,880
và giải phóng tình yêu của con
khỏi cơn thịnh nộ và đau đớn.
600
01:15:50,020 --> 01:15:51,550
Nàng làm gì vậy?
601
01:15:54,810 --> 01:15:59,600
Tại đây, nơi sợi chỉ số phận
đã xâu kết hai ta với nhau,
602
01:15:59,640 --> 01:16:04,080
da thịt chạm nhau dưới gốc cây,
thiếp xin trời đất chứng giám.
603
01:16:05,300 --> 01:16:06,950
Bà ấy nói gì với nàng?
604
01:16:14,050 --> 01:16:16,530
Cách đến bên cạnh mẹ chàng.
605
01:16:17,790 --> 01:16:21,710
Ma thuật Trái đấy của thiếp sẽ
bùng lên ngọn lửa từ thanh kiếm của chàng.
606
01:16:35,680 --> 01:16:37,770
Đêm mai, nàng và ta...
607
01:16:39,680 --> 01:16:43,120
sẽ đem lại ác mộng đến nơi này...
608
01:16:43,160 --> 01:16:46,600
và giáng sự hỗn loạn đến với Fjölnir.
609
01:16:54,870 --> 01:16:56,920
Làm xong đi.
610
01:17:00,440 --> 01:17:02,180
Quay lại nơi gặt.
611
01:17:05,190 --> 01:17:07,670
Này, này.
612
01:17:07,710 --> 01:17:09,840
Này, này, này, này, này.
613
01:17:11,760 --> 01:17:13,500
Ngươi.
614
01:17:29,120 --> 01:17:31,950
Tên hầu cận của Freyr.
615
01:17:32,000 --> 01:17:33,910
Đặt nó dưới chân
lãnh chúa của chúng ta.
616
01:18:17,870 --> 01:18:19,910
Tên yếu đuối.
617
01:18:34,320 --> 01:18:35,840
Đừng sợ.
618
01:18:35,890 --> 01:18:37,280
- Ngươi sẽ chỉ là tên đầu tiên thôi.
- Không.
619
01:18:37,320 --> 01:18:38,710
Làm ơn! Ta sẽ cho ngươi tự do!
620
01:18:44,200 --> 01:18:47,110
Ta sẽ lùng sục
kẻ gây ra chuyện này.
621
01:18:47,160 --> 01:18:51,510
Ta sẽ tìm hắn,
và moi mắt chúng ra!
622
01:18:51,550 --> 01:18:54,470
Và ta sẽ rút lưỡi
của chúng!
623
01:18:54,510 --> 01:18:58,690
Chúng sẽ thối rữa dưới Địa ngục!
624
01:19:00,130 --> 01:19:01,650
Cha hãy nhìn này.
625
01:19:01,690 --> 01:19:04,040
Hãy xem những người bạn hùng dũng
của con bị sát hại thế nào.
626
01:19:05,480 --> 01:19:07,130
Những con quái vật thờ Chúa!
627
01:19:07,180 --> 01:19:08,790
Lũ quái vật!
628
01:19:09,830 --> 01:19:11,270
Đồ quái vật!
629
01:19:11,310 --> 01:19:13,880
Râu Rậm, do ngươi làm phải không?!
630
01:19:13,920 --> 01:19:16,880
Trả lời ta đi! Trả lời ta đi!
631
01:19:16,930 --> 01:19:18,670
Dừng lại đi!
632
01:19:18,710 --> 01:19:20,760
Con trai.
633
01:19:21,890 --> 01:19:24,110
Lấy lại lí trí của con đi.
634
01:19:29,030 --> 01:19:30,980
Chúng là những cậu nhóc mạnh mẽ.
635
01:19:32,460 --> 01:19:36,120
Nhân danh Freyr, ta sẽ báo thù cho chúng.
636
01:19:38,160 --> 01:19:39,820
Đưa nó đi.
637
01:19:42,950 --> 01:19:44,910
Liệu Thórir có đúng không?
638
01:19:44,950 --> 01:19:47,480
Phải chăng những tên thờ Chúa
đứng đằng sau chuyện này?
639
01:19:49,000 --> 01:19:53,050
Thần linh của chúng là một cái xác
bị đóng cột vào một thanh gỗ.
640
01:19:53,090 --> 01:19:54,700
Vì sao cơ chứ?
641
01:19:56,400 --> 01:19:58,660
Bọn nhóc kia chưa từng
động đến chúng.
642
01:19:58,710 --> 01:20:01,320
Và sao chúng có thể
tìm thấy vũ khí?
643
01:20:21,290 --> 01:20:23,080
Không.
644
01:20:23,120 --> 01:20:26,600
Thứ gây nên vết thương này
không đến từ cõi này.
645
01:20:32,310 --> 01:20:37,310
Linh hồn hỗn độn này
sẽ lại ập tới.
646
01:20:37,350 --> 01:20:39,880
Nó mang theo mình
lưỡi gươm khát máu.
647
01:20:41,920 --> 01:20:43,060
Đi mau.
648
01:20:43,100 --> 01:20:45,360
Ta sẽ chuẩn bị vật hiến tế.
649
01:20:49,060 --> 01:20:51,280
Ta sẽ kéo theo ngươi xuống!
650
01:20:51,320 --> 01:20:53,810
Lũ khát máu thờ Chúa!
651
01:20:54,890 --> 01:20:57,070
Làm việc các người được bảo đi.
652
01:20:58,460 --> 01:21:00,030
Đi.
653
01:21:02,210 --> 01:21:04,470
Đống nấm, thiếp có nó.
654
01:21:04,510 --> 01:21:05,990
Không phải đêm nay.
655
01:21:06,040 --> 01:21:08,430
Những linh hồn sẽ trỗi dậy
và làm đổ máu.
656
01:21:38,980 --> 01:21:43,720
Linh hồn trốn trong bóng đêm,
hãy tan biến đi.
657
01:21:43,770 --> 01:21:47,080
Hãy chấp nhận lời khấn này
và tìm đến chủ nhân của ngươi...
658
01:21:47,120 --> 01:21:50,210
và quay về với
loài chó săn nuôi bởi Tử thần.
659
01:22:09,360 --> 01:22:11,140
Rakki.
Rakki à!
660
01:22:11,190 --> 01:22:12,360
Sao vậy hả, Rakki?
661
01:22:12,410 --> 01:22:14,060
Rakki!
662
01:22:14,100 --> 01:22:15,540
Ngồi xuống, Rakki!
663
01:22:22,150 --> 01:22:24,940
Rakki! Rakki!
664
01:23:04,330 --> 01:23:06,070
Thả cô ta ra.
665
01:23:16,080 --> 01:23:19,210
Freyr, như thể ngài ấy đã tự chọn...
666
01:23:19,260 --> 01:23:21,950
ai là kẻ phù hợp cho việc hiến tế.
667
01:23:22,000 --> 01:23:24,220
Bị giết bởi chính dòng máu của mình...
668
01:23:24,260 --> 01:23:26,910
Ta hãy hy vọng cho ước mong
của ngài ấy được toại nguyện.
669
01:23:26,960 --> 01:23:29,050
Đây không phải việc của thần linh phù hộ ta.
670
01:23:31,750 --> 01:23:34,180
Đây là do ma quỷ bày ra.
671
01:23:36,400 --> 01:23:41,190
Tối nay, các người sẽ được cung cấp
vũ khí để bảo vệ nông trại này,
672
01:23:41,230 --> 01:23:44,190
nơi mà cũng là nhà của các người.
673
01:23:44,240 --> 01:23:46,540
Sao chúng ta có thể tin tưởng mà
giao phó mạng sống của mình cho họ?
674
01:23:46,590 --> 01:23:47,890
Ở đây, đồ chó.
675
01:23:47,940 --> 01:23:49,370
Cha con không muốn đám nô lệ...
676
01:23:49,420 --> 01:23:50,850
- bị kích động để nổi dậy.
- Đi!
677
01:23:50,900 --> 01:23:52,940
Đừng ngờ vực sự thông thái của ông ấy.
678
01:23:52,980 --> 01:23:54,730
Bước đi!
679
01:24:12,740 --> 01:24:15,880
Những giấc mộng đen tối trỗi dậy.
680
01:24:17,230 --> 01:24:21,580
Ê mấy tên nô lệ,
tao thích cây gậy của chúng mày đấy.
681
01:24:23,930 --> 01:24:28,020
Chúc bọn mày đánh thắng lũ quỷ với thứ đó nhé.
682
01:24:31,630 --> 01:24:32,940
Lại đây.
683
01:24:46,390 --> 01:24:47,690
Đói chứ?
684
01:24:50,650 --> 01:24:53,480
Bọn mày là đồ ăn tối nay đấy!
685
01:25:09,190 --> 01:25:11,370
Đi nghỉ ngơi đi.
686
01:25:11,410 --> 01:25:13,110
Tôi sẽ làm nốt việc ở đây.
687
01:25:14,720 --> 01:25:16,110
Đi đi.
688
01:26:17,780 --> 01:26:19,780
- Lôi chúng ra!
- Chạy đi!
689
01:26:19,830 --> 01:26:21,570
Ả ta là ác quỷ đấy!
690
01:26:37,020 --> 01:26:38,720
Đừng chạm vào họ.
691
01:26:38,760 --> 01:26:41,200
Đừng nhìn vào mắt họ.
692
01:26:41,240 --> 01:26:43,590
Họ đã bị các linh hồn bóng đêm nhập...
693
01:26:43,630 --> 01:26:45,720
và điều khiển tâm trí rồi.
694
01:26:48,860 --> 01:26:51,290
Thórir! Tránh ra, Dísir!
695
01:26:51,340 --> 01:26:53,990
Cút đi!
696
01:26:56,600 --> 01:26:58,560
Bọn tôi sẽ gặp lại cô trước bình minh.
697
01:27:52,010 --> 01:27:53,400
Cha à.
698
01:28:03,060 --> 01:28:04,450
Để ta một mình.
699
01:28:43,320 --> 01:28:45,100
Kiếm của ngươi dài đấy.
700
01:28:45,150 --> 01:28:46,800
Ngưng nói nhảm đi.
701
01:28:53,020 --> 01:28:54,850
Tôi là con trai của bà.
702
01:28:58,330 --> 01:28:59,680
Amleth?
703
01:29:05,430 --> 01:29:08,950
Con còn sống sao?
704
01:29:09,000 --> 01:29:10,610
Sống không bằng chết.
705
01:29:12,870 --> 01:29:15,440
Nhưng tôi đã thề là sẽ
sống tới giây phút này.
706
01:29:16,870 --> 01:29:19,350
Ngày mai, tôi sẽ hoàn thành xong
sứ mệnh của mình.
707
01:29:21,050 --> 01:29:24,320
Chỉ khi đó tôi mới biết được
mình có thích cuộc sống này hay không.
708
01:29:24,360 --> 01:29:27,190
Con là con của mẹ con.
709
01:29:27,230 --> 01:29:29,490
Cả cha tôi nữa.
710
01:29:29,540 --> 01:29:32,760
Tôi đến để báo thù cho Vua Aurvandil,
711
01:29:32,800 --> 01:29:35,720
để bắt người chú phản bội
tắm trong vũng máu của chính hắn...
712
01:29:37,460 --> 01:29:39,290
và còn để giải thoát cho bà.
713
01:29:42,030 --> 01:29:45,380
Ta thấy con thừa hưởng tính
ngay thẳng từ cha mình đấy.
714
01:29:47,900 --> 01:29:49,300
Bà nói gì?
715
01:29:49,340 --> 01:29:51,860
Ta chưa từng khóc thương cho ông ấy.
716
01:29:51,910 --> 01:29:53,520
Bà từng là nữ hoàng của ông ấy cơ mà.
717
01:29:56,390 --> 01:29:59,960
Cha con chịu đựng ta...
718
01:30:01,310 --> 01:30:03,400
vì ta đã sinh cho
ông ấy một cậu con trai.
719
01:30:05,230 --> 01:30:07,270
- Không.
- Ông ấy dành tình yêu của mình...
720
01:30:07,310 --> 01:30:10,320
cho tiền bạc và gái điếm thôi.
721
01:30:10,360 --> 01:30:12,840
Ta còn không biết ông ấy
có thực sự yêu con hay không.
722
01:30:12,890 --> 01:30:14,280
Im đi.
723
01:30:14,320 --> 01:30:16,190
Hắn là một tên hèn đóng giả làm vua.
724
01:30:16,240 --> 01:30:17,760
Hắn chẳng là gì cả.
725
01:30:17,800 --> 01:30:20,500
Hắn cũng chỉ như những tên nô lệ
kiêu ngạo và ham muốn dục vọng khác thôi.
726
01:30:20,550 --> 01:30:22,500
Coi chừng miệng lưỡi của bà!
727
01:30:24,420 --> 01:30:26,330
Bà vừa sỉ nhục phu quân quá cố của mình.
728
01:30:26,380 --> 01:30:27,810
Còn em trai của hắn,
729
01:30:29,290 --> 01:30:32,170
em trai khôi ngô của hắn.
730
01:30:35,040 --> 01:30:39,480
Một tên cặn bã không biết xấu hổ
về bản thân hay việc buôn bán của mình.
731
01:30:39,520 --> 01:30:42,960
Chú của con yêu ta dù
hắn biết quá khứ ta ra sao.
732
01:30:48,010 --> 01:30:49,570
Amleth.
733
01:30:51,360 --> 01:30:55,360
Đến bây giờ con vẫn tin vào
những câu truyện cổ tích ta từng kể sao?
734
01:30:55,410 --> 01:30:59,540
"Một nàng dâu quý tộc
đến từ vùng Brittany"?
735
01:31:01,020 --> 01:31:04,590
Ta chưa từng muốn làm vợ hắn.
736
01:31:08,200 --> 01:31:10,680
Chúng ta trở thành công chúa
dễ tới nhường nào...
737
01:31:10,730 --> 01:31:14,380
khi lũ quỷ bắt ta đi làm vợ của chúng.
738
01:31:17,690 --> 01:31:19,390
Phải.
739
01:31:19,430 --> 01:31:21,870
Bị chính mẹ ruột của mình gả đi.
740
01:31:21,910 --> 01:31:25,700
Gunnar được cho không với tình yêu.
741
01:31:25,740 --> 01:31:27,350
Không.
742
01:31:29,310 --> 01:31:31,010
Và con nên biết điều này:
743
01:31:31,050 --> 01:31:35,490
Ta là người đã quỳ xuống...
744
01:31:35,530 --> 01:31:38,540
trước Fjölnir để lấy mạng Vua Aurvandil.
745
01:31:38,580 --> 01:31:41,280
Ta đã cắn chặt môi...
746
01:31:41,320 --> 01:31:45,670
trước bàn tay xinh đẹp
và mạnh mẽ của ông ấy.
747
01:31:45,720 --> 01:31:50,550
Ta đã hôn và van nài.
748
01:31:53,120 --> 01:31:56,250
Rồi ngày đấy không bao giờ tới,
749
01:31:56,290 --> 01:31:58,250
khi Fjölnir cho con về chầu trời...
750
01:31:58,300 --> 01:32:01,340
cùng với lời cầu nguyện
của chính người mẹ của mình.
751
01:32:04,870 --> 01:32:06,430
Nhưng tôi đã thấy điều đó.
752
01:32:08,390 --> 01:32:12,740
Tôi đã thấy Fjölnir bắt bà đi
trong khi bà đang la hét.
753
01:32:12,790 --> 01:32:15,090
La hét sao?
754
01:32:15,140 --> 01:32:17,010
Ta đã cười đấy.
755
01:32:17,050 --> 01:32:18,790
Dối trá!
756
01:32:20,930 --> 01:32:24,020
Giờ con đến đây rồi, con sẽ làm gì hả?
757
01:32:24,060 --> 01:32:27,320
Tôi nên gửi lời chào bằng cách giết bà.
758
01:32:27,370 --> 01:32:29,150
Nhưng con yêu ta mà.
759
01:32:29,200 --> 01:32:33,770
Đứa con trai yêu mẹ của nó và ngược lại.
760
01:32:36,070 --> 01:32:38,380
Con cũng đã cứu mạng em trai mình.
761
01:32:38,420 --> 01:32:40,770
Con.
762
01:32:40,820 --> 01:32:43,990
Con đang yêu.
763
01:32:46,040 --> 01:32:48,610
Con...
764
01:32:48,650 --> 01:32:50,220
đang yêu mà.
765
01:32:52,870 --> 01:32:55,130
Chỉ có ta mới hiểu rõ con.
766
01:32:56,610 --> 01:33:00,100
Con quá nóng bỏng cho việc trả thù,
767
01:33:00,140 --> 01:33:03,490
đứa trẻ sinh ra bởi sự tàn bạo.
768
01:33:04,800 --> 01:33:07,060
Nếu con giết Fjölnir,
769
01:33:07,100 --> 01:33:10,720
nếu con giết Thórir,
770
01:33:10,760 --> 01:33:15,630
và nếu như con vẫn chưa
thực sự muốn giết Gunnar...
771
01:33:19,290 --> 01:33:22,860
con sẽ trở thành vị vua mới của ta, Amleth,
772
01:33:22,900 --> 01:33:25,600
và cùng nhau...
773
01:33:25,640 --> 01:33:27,780
ta sẽ thống trị .
774
01:33:38,740 --> 01:33:41,180
- Con điếm này!
- Mày toát ra mùi hương và tư tưởng...
775
01:33:41,220 --> 01:33:43,750
của thằng cha thất bại của mình!
776
01:33:43,790 --> 01:33:45,180
Mày nên đi chết cùng ông ta đi.
777
01:33:45,230 --> 01:33:47,010
Lời nói của bà thật thâm độc!
778
01:33:47,060 --> 01:33:49,840
Tao là cái chết của mày đấy!
779
01:34:04,730 --> 01:34:05,860
Chết đi.
780
01:34:26,440 --> 01:34:28,920
Mẹ chàng đâu rồi?
781
01:34:28,970 --> 01:34:31,190
Cho thiếp biết đi.
782
01:34:31,230 --> 01:34:32,490
Ở đâu?
783
01:34:33,670 --> 01:34:36,320
Bà ta cũng độc ác như Fjölnir.
784
01:34:36,370 --> 01:34:40,070
Ta sẽ hủy diệt hắn và
những thứ mà bà ta từng yêu.
785
01:34:40,110 --> 01:34:43,630
Ta sẽ trút cơn giận của mình lên tất cả.
786
01:34:43,680 --> 01:34:46,550
Ta sẽ báo thù!
787
01:34:46,590 --> 01:34:48,990
Và hơn thế nữa.
788
01:34:49,030 --> 01:34:51,380
Vậy thì ta phải làm gì bây giờ?
789
01:34:54,250 --> 01:34:56,130
Ta...
790
01:34:56,170 --> 01:34:58,740
Ta phải lên được ngọn đồi.
791
01:34:58,780 --> 01:35:01,570
Mẹ ta đã biết được chân tướng của ta
thì người khác cũng sẽ sớm biết thôi.
792
01:35:01,610 --> 01:35:04,520
- Thiếp sẽ đi cùng chàng.
- Không.
793
01:35:04,570 --> 01:35:06,530
Không thể để chúng biết nàng có liên quan được.
794
01:35:06,570 --> 01:35:08,530
Chúng sẽ săn tìm ta khi trời sáng.
795
01:35:08,570 --> 01:35:10,010
Tại sao?
796
01:35:13,800 --> 01:35:16,010
Chàng giết bà ta rồi sao?
797
01:35:16,060 --> 01:35:18,280
Ta sẽ không giết phụ nữ.
798
01:35:18,320 --> 01:35:20,540
Thậm chí là bà ta.
799
01:35:20,580 --> 01:35:23,500
Thórir đã lãnh trọn cơn thịnh nộ của ta.
800
01:35:23,540 --> 01:35:25,200
Tốt cho hắn thôi.
801
01:35:26,630 --> 01:35:30,200
Chàng sẽ quay lại để giết Fjölnir vào tối mai sao?
802
01:35:30,250 --> 01:35:33,080
Nếu các Nữ thần Vận mệnh cho phép.
803
01:35:33,120 --> 01:35:36,210
Hãy sẵn sàng để chạy trốn
dù ngày mai có xảy ra chuyện gì.
804
01:36:18,380 --> 01:36:20,380
Tim của nó...
805
01:36:20,430 --> 01:36:21,510
Tim...
806
01:36:22,730 --> 01:36:25,780
Nó bị lấy mất trái tim rồi.
807
01:36:29,610 --> 01:36:31,830
Thứ ma quỷ gì thế này?
808
01:36:33,880 --> 01:36:39,880
Thứ ma quỷ gì mà lại ăn tươi
trái tim của chàng trai trẻ dũng cảm chứ?
809
01:36:41,360 --> 01:36:44,710
Freyr, ngài có nghe thấy tôi không?
810
01:36:44,760 --> 01:36:46,320
Bình tĩnh.
811
01:36:46,370 --> 01:36:49,240
Phải cứng rắn
trước những tên nô lệ của chàng.
812
01:36:49,280 --> 01:36:52,630
Chả có linh hồn ma quỷ gì ở đây hết.
813
01:36:52,680 --> 01:36:56,070
Thiếp đã nói với chàng rồi mà.
814
01:36:56,110 --> 01:36:59,600
Đó là do thằng con Amleth
bị nguyền rủa của thiêp.
815
01:36:59,640 --> 01:37:02,290
Ta đã bỏ rơi nó khi nó chỉ là một cậu bé.
816
01:37:02,340 --> 01:37:04,300
Chàng phải tin thiếp.
817
01:37:04,340 --> 01:37:06,120
Nó đang ở đây.
818
01:37:06,170 --> 01:37:08,690
Con cháu của Aurvandil vẫn còn sống.
819
01:37:08,740 --> 01:37:12,960
Thiếp e rằng nó được linh hồn...
820
01:37:13,000 --> 01:37:14,610
của người anh trai quá cố
của chàng dẫn đường tới đây.
821
01:37:14,650 --> 01:37:16,920
- Không thể được.
- Nghĩ đi.
822
01:37:16,960 --> 01:37:18,310
Hắn đã giết người của chàng.
823
01:37:18,350 --> 01:37:21,710
Hắn cũng giết con trai cả của chàng.
824
01:37:21,750 --> 01:37:24,710
Và hắn sẽ không dừng lại
cho tới khi...
825
01:37:24,750 --> 01:37:28,230
chàng và Gunnar nằm chết cạnh nhau.
826
01:37:28,280 --> 01:37:30,630
Là do Amleth.
827
01:37:33,200 --> 01:37:36,330
Không vị thần nào có thể
giúp chàng trong chuyện này.
828
01:37:36,370 --> 01:37:38,030
Chàng phải đi tìm con của thiếp...
829
01:37:38,070 --> 01:37:41,590
và tự tay mình giết nó.
830
01:37:41,640 --> 01:37:46,210
Hãy để lời nói của chàng làm
mồi lửa cho cơn thịnh nộ,
831
01:37:46,250 --> 01:37:49,910
cho trách nhiệm không của
riêng ai về sự việc đêm qua.
832
01:37:49,950 --> 01:37:53,300
Tìm những tên nô lệ thông đồng với hắn.
833
01:37:54,740 --> 01:37:56,310
Hãy tìm chúng!
834
01:37:58,260 --> 01:37:59,740
Quỳ xuống!
835
01:37:59,790 --> 01:38:02,090
Quỳ xuống!
836
01:38:02,140 --> 01:38:03,880
Tất cả các ngươi!
837
01:38:11,970 --> 01:38:15,110
Ta không biết, cũng không quan tâm...
838
01:38:15,150 --> 01:38:18,020
nếu kẻ đó có tiếp tay cho
cái chết của con ta hay không...
839
01:38:19,720 --> 01:38:21,500
nhưng các ngươi sẽ phải chết...
840
01:38:21,550 --> 01:38:24,590
nếu không nói ra những gì mình biết.
841
01:38:26,250 --> 01:38:27,380
Không nói à?
842
01:38:34,340 --> 01:38:37,560
Tôi thấy ngài không còn
sợ máu phụ nữ nữa rồi.
843
01:38:37,610 --> 01:38:38,960
Ngươi.
844
01:38:39,000 --> 01:38:41,310
Tất nhiên là ngươi rồi.
845
01:38:41,350 --> 01:38:43,270
Fjölnir!
846
01:38:43,310 --> 01:38:44,960
Để cô ấy yên!
847
01:38:45,010 --> 01:38:48,920
Ta muốn đổi trái tim con trai ngươi
với mạng sống của cô ấy!
848
01:38:57,060 --> 01:38:59,720
Ta là Amleth, kẻ Gấu-sói,
849
01:38:59,760 --> 01:39:03,150
con trai của Vua Aurvandil Chiến binh Quạ,
850
01:39:03,200 --> 01:39:07,160
và ta là sự báo thù của ông ấy!
851
01:39:07,200 --> 01:39:09,600
Giết hắn!
852
01:39:09,640 --> 01:39:11,160
Mang hắn tới cho ta!
853
01:39:11,210 --> 01:39:14,250
- Giết hắn!
- Hắn là của ta.
854
01:40:34,420 --> 01:40:35,940
Tới cuối cùng...
855
01:40:37,470 --> 01:40:40,030
ngươi cũng không khác cha ngươi.
856
01:40:41,950 --> 01:40:45,080
Ác thú sinh ác thú.
857
01:40:49,130 --> 01:40:52,220
Sao ngươi biết được đó là tim con trai ngươi..
858
01:40:53,830 --> 01:40:57,270
hay tim của một con chó dại
bị giết hai ngày trước chứ?
859
01:41:02,580 --> 01:41:05,360
Nó đâu rồi?
860
01:41:10,630 --> 01:41:12,540
Ngươi không thể giết ta.
861
01:41:14,070 --> 01:41:17,420
Ngay cả khi bị lưỡi kiếm của ngươi đâm xuyên qua,
862
01:41:17,460 --> 01:41:19,330
cũng chả hề hấn gì.
863
01:41:21,120 --> 01:41:23,030
Giờ chưa phải lúc.
864
01:41:23,080 --> 01:41:26,170
Ta sẽ chết trên chiến trường.
865
01:41:27,260 --> 01:41:29,820
Trái tim con trai ta đâu?
866
01:41:35,870 --> 01:41:38,700
Đức Cha Ódinn...
867
01:41:38,740 --> 01:41:41,440
sẽ đánh bại vị thần dâm dục của ngươi.
868
01:41:42,660 --> 01:41:43,840
Khiến ông ấy sợ đi.
869
01:41:43,880 --> 01:41:45,320
Im miệng!
870
01:41:47,060 --> 01:41:50,150
Ta sẽ lấy tim ngươi sau.
871
01:41:50,190 --> 01:41:53,670
Mẹ ngươi và ta sẽ cùng ăn nó.
872
01:43:03,610 --> 01:43:07,960
Ódinn, hãy để chiến binh thiếu nữ
Valkyrja của Người...
873
01:43:08,010 --> 01:43:12,270
dẫn con tới cổng thiên đường.
874
01:43:20,670 --> 01:43:23,590
Tôi thấy cha và mẹ tôi.
875
01:43:26,900 --> 01:43:28,990
Tôi thấy người thân quá cố.
876
01:43:33,250 --> 01:43:36,860
Tôi thấy chủ nhân của mình
trong lâu đài của Freyja.
877
01:43:36,910 --> 01:43:38,950
Ngài đang gọi tôi tới đó.
878
01:44:52,110 --> 01:44:55,330
Sau đêm nay,
lễ tang của Thórir sẽ kết thúc.
879
01:45:10,430 --> 01:45:14,350
Cầu mong máu của con ngựa chiến này...
880
01:45:14,400 --> 01:45:19,440
dẫn anh lên ngọn cây của
những người thợ dệt thời chiến, anh trai.
881
01:45:49,890 --> 01:45:53,220
Giờ con là người thừa kế duy nhất của chúng ta.
882
01:45:54,910 --> 01:45:58,830
Những giây phút đau buồn của ta...
883
01:45:58,870 --> 01:46:00,620
đã hết.
884
01:46:01,960 --> 01:46:07,010
Giờ là thời điểm cho sự báo thù...
885
01:46:07,060 --> 01:46:09,410
cho cơn thịnh nộ của ta!
886
01:47:55,470 --> 01:47:57,780
Đây không phải là Valhöll sao?
887
01:47:57,820 --> 01:47:59,950
Thiếp không đưa chàng đi xa thế đâu.
888
01:48:03,740 --> 01:48:06,040
Thiếp đâu phải Valkyrja.
889
01:48:06,090 --> 01:48:09,180
Giấc mộng về thế giới bên kia
của chàng phải tạm gác lại rồi.
890
01:48:10,750 --> 01:48:12,620
Hơn nữa...
891
01:48:12,660 --> 01:48:14,490
thiếp cũng đã xong việc với chàng đâu.
892
01:48:34,460 --> 01:48:35,990
Số phận dẫn lối ta tới Iceland...
893
01:48:36,030 --> 01:48:38,290
để thực hiện lời hứa
của một sự báo thù.
894
01:48:40,780 --> 01:48:42,340
Nhưng số phận của ta...
895
01:48:44,740 --> 01:48:47,170
chưa từng nói rằng sẽ tìm thấy nàng.
896
01:48:49,700 --> 01:48:53,700
Thiếp cứ tưởng trái tim của mình
sẽ đóng băng mãi mãi.
897
01:48:53,740 --> 01:48:56,660
Thiếp không thể ngờ nó lại tan chảy
vì một người phương Bắc.
898
01:48:59,530 --> 01:49:02,230
Chàng đã xả thân để cho thiếp chạy trốn.
899
01:49:03,450 --> 01:49:05,500
Còn nàng thì đã quay lại tìm ta.
900
01:49:14,420 --> 01:49:17,460
Ta chưa từng có cảm giác
thân thuộc với bất cứ ai.
901
01:49:20,770 --> 01:49:22,640
Ngay từ khi ta còn nhỏ.
902
01:49:24,510 --> 01:49:26,560
Thiếp nguyền rủa
tội ác của mẹ chàng.
903
01:49:29,650 --> 01:49:31,650
Bà ta đã phá hủy quá khứ của ta.
904
01:49:33,220 --> 01:49:35,390
Có lẽ Nữ thần Vận mệnh của chàng...
905
01:49:35,440 --> 01:49:37,920
đã muốn dẫn chàng đi một con đường khác chăng?
906
01:49:41,270 --> 01:49:43,270
Những vị Thần Trái đất nói gì với nàng?
907
01:49:45,540 --> 01:49:48,320
Họ nói thiếp phải đưa chàng theo
dù thiếp đi tới bất cứ đâu.
908
01:49:54,890 --> 01:49:57,900
Ta có bà con ở Orkney.
909
01:49:57,940 --> 01:50:02,070
Ta có thể tìm thấy lối đi an toàn ở đó.
910
01:50:02,120 --> 01:50:03,600
Ta sẽ đi cùng nhau.
911
01:50:06,690 --> 01:50:08,340
Thiếp không tin được...
912
01:50:08,380 --> 01:50:11,170
là chàng lại dập tắt đi
ngọn lửa báo thù đấy.
913
01:50:14,520 --> 01:50:16,610
Trước giờ ta chỉ biết thù hằn.
914
01:50:18,830 --> 01:50:21,480
Ta ước mình có thể được giải thoát khỏi nó.
915
01:50:21,530 --> 01:50:23,700
Chàng có quyền lựa chọn nó.
916
01:50:25,970 --> 01:50:28,230
Ta hãy tự vẽ nên tương lai của mình.
917
01:50:58,170 --> 01:51:00,440
Xin chào, các thủy thủ.
918
01:51:00,480 --> 01:51:02,350
Boong tàu gỗ này sẽ là chỗ trên cạn...
919
01:51:02,390 --> 01:51:05,440
duy nhất của hai người trong 21 ngày tới.
920
01:51:06,080 --> 01:51:08,870
Nếu những linh hồn may mắn
của chúng ta mỉm cười với chúng ta.
921
01:51:11,400 --> 01:51:15,020
Tôi đã mong sẽ có nhiều người của Fjölnir hơn.
922
01:51:15,060 --> 01:51:17,370
Con trai ông ấy từng đi cùng chúng tôi.
923
01:51:18,050 --> 01:51:19,550
Thórir đã khởi hành sớm...
924
01:51:19,880 --> 01:51:21,760
trên chiếc tàu của anh ấy.
925
01:51:29,810 --> 01:51:31,510
Rút neo lên.
926
01:51:31,550 --> 01:51:33,560
Căng buồm lên!
927
01:51:36,340 --> 01:51:37,910
Giữ chúng căng ra!
928
01:51:37,950 --> 01:51:39,610
Dây đã kéo căng.
929
01:51:41,780 --> 01:51:43,650
Đi xuôi gió, chỉ huy.
930
01:51:43,700 --> 01:51:45,090
Rõ!
931
01:51:46,610 --> 01:51:48,270
Vết thương của nàng.
932
01:51:50,400 --> 01:51:53,580
Chả là gì so với việc ta đã trải qua.
933
01:51:53,620 --> 01:51:55,230
Thiếp cũng không còn để ý tới nó nữa.
934
01:52:26,090 --> 01:52:27,960
Huyết tộc của ta!
935
01:52:30,610 --> 01:52:32,620
Nàng đã mang trong mình
giọt máu đào của ta.
936
01:52:34,840 --> 01:52:38,880
Triều đại của ta sẽ lớn mạnh từ đây.
937
01:52:38,930 --> 01:52:40,670
Thiếp không mong chàng sẽ biết...
938
01:52:40,710 --> 01:52:44,150
cho tới khi thiếp có thể yên tâm về
sự an toàn của con chúng ta.
939
01:52:49,070 --> 01:52:52,070
Một khi Fjölnir còn sống
thì con ta sẽ không thể an toàn.
940
01:52:53,720 --> 01:52:55,680
Nếu hắn biết chuyện này,
941
01:52:55,730 --> 01:52:58,290
hắn sẽ tìm mọi cách để săn tìm nàng.
942
01:52:59,340 --> 01:53:00,510
Không thể chờ được.
943
01:53:00,560 --> 01:53:02,080
Dừng lại đi.
944
01:53:02,120 --> 01:53:06,080
Giữa hai ta đã có một sợi dây
sinh mệnh ràng buộc rồi.
945
01:53:06,130 --> 01:53:08,000
Ta thật là ngốc.
946
01:53:10,130 --> 01:53:12,610
Ta đã ước mình có thể
chạy trốn khỏi số phận cùng nàng.
947
01:53:26,670 --> 01:53:29,110
Ta có thể thấy ta có hai đứa con.
948
01:53:30,980 --> 01:53:33,550
Thanh kiếm của ta sẽ bảo vệ chúng.
949
01:53:42,250 --> 01:53:44,430
Nhưng phải có chàng đi cùng.
950
01:53:44,470 --> 01:53:45,910
Chàng buộc phải đi cùng!
951
01:53:46,910 --> 01:53:50,260
Lời tiên tri bảo rằng ta phải lựa chọn...
952
01:53:50,300 --> 01:53:55,000
giữa lòng tốt đối với người thân
và lòng căm phẫn đối với kẻ thù.
953
01:53:55,050 --> 01:53:57,790
Hãy xem chúng ta có thể hy vọng những gì.
954
01:54:06,930 --> 01:54:08,840
Ta chọn cả hai.
955
01:54:16,760 --> 01:54:18,160
Đưa cô âsy tới Orkney.
956
01:54:18,200 --> 01:54:20,420
Đổi lại là chiếc nhẫn này,
họ hàng tôi sẽ chuộc lại nó...
957
01:54:20,460 --> 01:54:21,770
- với giá gấp chín lần.
- Không!
958
01:54:21,810 --> 01:54:23,290
Không!
959
01:54:23,330 --> 01:54:24,470
Amleth!
960
01:54:28,430 --> 01:54:30,560
Nàng sẽ trở thành mẹ của một vị vua!
961
01:54:31,780 --> 01:54:33,300
Ta không thể thoát khỏi
số phận của chính mình.
962
01:54:33,340 --> 01:54:35,090
Không!
963
01:54:35,130 --> 01:54:37,440
Amleth!
964
01:54:51,050 --> 01:54:54,140
Đi cùng tôi, những người con gái của gió Bắc!
965
01:54:54,970 --> 01:54:56,810
Mang tôi và con tôi...
966
01:54:56,890 --> 01:54:58,890
đến bến bờ của tổ tiên các con tôi.
967
01:54:59,890 --> 01:55:03,150
Ở đó, tôi sẽ trồng cho các người
một rừng bạch dương,
968
01:55:03,980 --> 01:55:07,530
những nhánh cây chẳng thể thấu lòng
để nhảy theo cơn thịnh nộ của các ngươi,
969
01:55:08,280 --> 01:55:11,450
say mê bởi hơi gió ngay thẳng nhất của các người!
970
01:56:19,150 --> 01:56:21,280
Là nô lệ!
971
01:56:23,930 --> 01:56:25,020
Là hắn đấy!
972
01:56:30,290 --> 01:56:31,380
Đóng cửa nhà lại!
973
01:56:47,960 --> 01:56:51,270
Mũi của mày đã bị ăn mất
bởi chú cún mày từng săn.
974
01:56:51,310 --> 01:56:54,140
Con sói ấy giờ đã lớn.
975
01:56:54,180 --> 01:56:56,050
Và nó sẽ ăn những phần còn lại.
976
01:57:03,100 --> 01:57:06,850
Con phải nấp dù nghe thấy bất cứ thứ gì.
977
01:57:09,940 --> 01:57:11,590
Hãy giữ nó an toàn.
978
01:57:13,160 --> 01:57:15,120
Cả hai người đều phải an toàn.
979
01:57:15,160 --> 01:57:16,900
Chắc chắn rồi.
980
01:57:45,450 --> 01:57:48,190
Chạy trốn đi...
981
01:57:48,240 --> 01:57:50,280
và hãy làm những gì mình muốn.
982
01:58:01,900 --> 01:58:03,290
Fjölnir!
983
01:58:16,130 --> 01:58:17,870
Đừng hòng!
984
01:58:30,930 --> 01:58:32,980
Trúng tim.
985
01:58:36,150 --> 01:58:37,980
Cảm ơn con.
986
01:58:46,120 --> 01:58:48,210
Mẹ!
987
01:58:55,000 --> 01:59:00,000
Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment
Hãy like page để cập nhật phụ đề những bộ phim mới nhất nhé!
FB.com/WtranzE
988
01:59:00,000 --> 01:59:05,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tris, TuneChaser
989
01:59:05,000 --> 01:59:10,000
Hãy gửi tấm lòng của bạn tới
Mặt trận Tổ quốc Việt Nam. STK: 0011001932418 - VCB
Sự đóng góp của bạn chính là lời cảm ơn lớn nhất dành cho subteam!
990
01:59:10,000 --> 01:59:15,000
Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!
991
02:00:06,810 --> 02:00:10,160
Ta sẽ gặp ngươi trước Cánh cổng Hel.
992
02:00:11,900 --> 02:00:14,470
Trước Cánh cổng Hel,
993
02:00:14,510 --> 02:00:16,210
ngươi sẽ tìm thấy ta ở đó.
994
02:00:17,430 --> 02:00:19,340
Ngươi cũng sẽ chết ở đó...
995
02:00:20,780 --> 02:00:23,960
bởi chính kẻ từng lấy mạng cha ngươi.
996
02:00:44,450 --> 02:00:46,240
Bỏ tôi xuống!
997
02:02:33,390 --> 02:02:36,170
Bị giết bởi thanh sắt,
998
02:02:36,220 --> 02:02:39,660
chúng ta sẽ gặp lại nhau
trong thành trì của Đức Cha Toàn năng.
999
02:03:28,030 --> 02:03:29,490
Con sẽ trả thù.
1000
02:03:31,320 --> 02:03:33,870
Con sẽ vinh danh dòng máu của mình..
1001
02:03:34,620 --> 02:03:36,700
Con sẽ cắt đứt sợi dây của Vận mệnh.
1002
02:03:37,450 --> 02:03:38,950
Con sẽ trả thù.
1003
02:03:39,790 --> 02:03:42,460
Con sẽ vinh danh dòng máu của mình..
1004
02:03:42,870 --> 02:03:45,290
Con sẽ cắt đứt sợi dây của Vận mệnh.
1005
02:03:46,000 --> 02:03:47,920
Con sẽ trả thù.
1006
02:03:48,840 --> 02:03:51,550
Con sẽ vinh danh dòng máu của mình..
1007
02:03:51,970 --> 02:03:54,470
Con sẽ cắt đứt sợi dây của Vận mệnh.
1008
02:03:54,930 --> 02:03:56,600
Con sẽ trả thù.
1009
02:03:57,430 --> 02:03:59,870
Huyết quản của ta sẽ mãi chảy!
1010
02:03:59,910 --> 02:04:02,040
Valhöll đang chờ!
1011
02:07:40,130 --> 02:07:43,960
Sợi dây rằng buộc chúng ta sẽ không thể bị đứt.
1012
02:07:49,880 --> 02:07:51,580
Bọn thiếp an toàn rồi.
1013
02:07:59,760 --> 02:08:02,630
Giờ hãy mở ra lối đi của mình.
1014
02:08:25,000 --> 02:08:30,000
Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment
Hãy like page để cập nhật phụ đề những bộ phim mới nhất nhé!
FB.com/WtranzE
1015
02:08:30,000 --> 02:08:35,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tris, TuneChaser
1016
02:08:35,000 --> 02:08:45,000
Hãy gửi tấm lòng của bạn tới
Mặt trận Tổ quốc Việt Nam. STK: 0011001932418 - VCB
Sự đóng góp của bạn chính là lời cảm ơn lớn nhất dành cho subteam!
1017
02:08:45,000 --> 02:17:12,000
Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!83315
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.