All language subtitles for Motyli.Tady.Neziji.1958.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,251 --> 00:00:05,084 ALL DOCUMENTS, CHILDREN'S DRAWINGS AND POEMS FEATURED IN THIS FILM 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:05,126 --> 00:00:10,292 ARE AUTHENTIC AND WERE CREATED BETWEEN 1941 AND 1945. 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:27,209 --> 00:00:30,501 BUTTERFLIES DON'T LIVE HERE 6 00:00:30,501 --> 00:00:34,292 TEREZĺN, 1941-1945 7 00:00:34,292 --> 00:00:39,001 Story 8 00:00:39,001 --> 00:00:43,542 Collaboration 9 00:00:43,542 --> 00:00:49,792 Cinematography Editor / Producer 10 00:00:49,792 --> 00:00:56,042 Music Conductor 11 00:00:56,126 --> 00:01:00,084 Narrators 12 00:01:02,459 --> 00:01:06,834 Director and screenplay 13 00:01:06,834 --> 00:01:11,334 Production 14 00:01:31,876 --> 00:01:35,001 Everything was devised according to a plan. 15 00:01:37,126 --> 00:01:40,001 The weird script still sticks to these walls. 16 00:01:40,042 --> 00:01:46,917 Block QL, Querstraße, Lange Straße, numbers on houses, on doors, 17 00:01:48,792 --> 00:01:52,959 even people received numbers. 18 00:01:53,001 --> 00:01:58,084 There were also children here. 19 00:02:00,709 --> 00:02:04,709 They played and they scribbled, just like all children do. 20 00:02:04,751 --> 00:02:08,167 These children were brought here on a train, 21 00:02:08,167 --> 00:02:11,209 and they were looking forward to that same train 22 00:02:11,209 --> 00:02:13,292 taking them home again. 23 00:02:13,292 --> 00:02:18,209 But neither this or that one did. 24 00:02:18,292 --> 00:02:22,917 It wasn't able to, or perhaps allowed to. 25 00:02:24,876 --> 00:02:28,709 But with a box of crayons, with pots of watercolours, 26 00:02:28,751 --> 00:02:33,709 their former homes came back to them. 27 00:03:02,376 --> 00:03:09,126 From back home came girls with flowers and boys with kites. 28 00:03:11,959 --> 00:03:16,542 Paths opened for them, offering to take them home. 29 00:03:16,542 --> 00:03:20,876 Home is warm, there's a lamp, a chair and a table, 30 00:03:20,876 --> 00:03:24,126 a window with a curtain. 31 00:03:24,126 --> 00:03:27,959 But that bed into which you need to climb a ladder, 32 00:03:27,959 --> 00:03:32,542 who has misplaced it in here? That's not the bed at home. 33 00:03:34,292 --> 00:03:39,501 All roads and paths lead home. 34 00:03:39,542 --> 00:03:43,459 Home is where the red scooter is. 35 00:03:45,709 --> 00:03:48,376 But there were ramparts. 36 00:03:48,376 --> 00:03:55,042 The ramparts were guarding a town, surveying its streets and houses. 37 00:03:56,459 --> 00:03:59,292 And the children drew it all. 38 00:04:00,126 --> 00:04:07,459 Even themselves, with stars sown onto their hearts. 39 00:04:38,667 --> 00:04:44,251 Triple ramparts encircled the town, surveying its streets. 40 00:04:44,251 --> 00:04:47,959 The children could watch them through the barracks windows. 41 00:04:48,001 --> 00:04:51,501 That was permitted. 42 00:04:51,626 --> 00:04:57,167 In the distance beyond the ramparts they saw animals and birds 43 00:04:57,167 --> 00:05:00,584 and the bluish hills of the Czech mid-lands. 44 00:05:00,584 --> 00:05:04,417 That's where they imagined was their home. 45 00:05:16,084 --> 00:05:19,709 There were backyards here and the central barracks yard 46 00:05:19,751 --> 00:05:22,126 in which they played. 47 00:05:23,042 --> 00:05:26,626 What joy for children who had been expelled from schools 48 00:05:26,626 --> 00:05:30,001 and suffered the horrors of the transport. 49 00:05:33,167 --> 00:05:37,751 There was a horse here that they couldn't get enough of. 50 00:05:45,542 --> 00:05:51,042 In the ghetto, the children could only see people harnessed into carts. 51 00:05:51,084 --> 00:05:56,292 They saw hearses delivering bread, 52 00:05:56,334 --> 00:06:02,417 they saw funerals consisting only in the gathering of coffins. 53 00:06:18,959 --> 00:06:23,876 With their crayons they even managed to capture executions on paper. 54 00:06:29,459 --> 00:06:31,167 The worst of all is the cook. 55 00:06:31,209 --> 00:06:35,334 He left the children queue in line. 56 00:06:35,334 --> 00:06:38,084 He cooked rotten potatoes for them. 57 00:06:38,126 --> 00:06:44,542 He left grandpa to chew on a hard crust! He, the cook! 58 00:06:48,834 --> 00:06:53,667 I'd like to go alone some place where people are different, nicer. 59 00:06:53,667 --> 00:06:56,334 Somewhere unknown. 60 00:06:56,334 --> 00:06:59,292 Where no one gets killed. 61 00:07:03,792 --> 00:07:05,626 I'd like to have a little house 62 00:07:05,667 --> 00:07:10,709 surrounded by a firm fence, or atop a high rock. 63 00:07:10,709 --> 00:07:14,334 If the house were atop a high tree, like a nest, 64 00:07:14,376 --> 00:07:17,626 a house behind a moat, 65 00:07:17,626 --> 00:07:19,626 a house like a castle behind a drawbridge, 66 00:07:19,626 --> 00:07:23,417 or beyond a deep river... 67 00:07:23,584 --> 00:07:28,834 I'd like my house to float down a river - can you hear? 68 00:07:28,834 --> 00:07:31,917 That's the sound of the foghorn. 69 00:07:31,917 --> 00:07:35,876 We have to sail for unknown ports. 70 00:07:35,876 --> 00:07:40,209 Can you hear? It's time. 71 00:07:40,209 --> 00:07:43,626 The wind is singing the song of faraway lands. 72 00:07:43,626 --> 00:07:49,126 To watch the heavens as we float along, thinking of the violets. 73 00:07:54,334 --> 00:07:56,709 The last, the very last one, 74 00:07:56,709 --> 00:08:01,292 the one so deeply, bitterly, dazzlingly yellow, 75 00:08:01,292 --> 00:08:04,376 as if the sun rang with a tear against a white stone. 76 00:08:04,376 --> 00:08:10,084 It's so, it's so yellow, it soared lightly on high. 77 00:08:10,084 --> 00:08:17,209 It went, surely, to give a kiss to its final world. 78 00:08:17,334 --> 00:08:19,876 My folks have found me here. 79 00:08:19,876 --> 00:08:24,209 Dandelions call to me and the chestnut's white bough. 80 00:08:24,209 --> 00:08:29,084 I haven't seen a butterfly here. That one back then was the last one. 81 00:08:29,084 --> 00:08:33,542 There are no butterflies living here in the ghetto. 82 00:09:20,001 --> 00:09:25,001 WORK SETS YOU FREE 83 00:09:42,334 --> 00:09:44,584 It's getting better. 84 00:09:44,584 --> 00:09:47,959 They've permitted the opening of the fort playground. 85 00:09:47,959 --> 00:09:52,251 Mummy began to sew for folks. She cannot earn much. 86 00:09:52,251 --> 00:09:55,459 For an entire dress, she can get a loaf of bread. 87 00:09:55,459 --> 00:09:56,959 They're opening the shops now. 88 00:09:56,959 --> 00:09:59,917 You can get mustard, cumin, and celery salt there. 89 00:09:59,917 --> 00:10:05,376 Odd printed money is used there. 'Ghettogeld'. Who for? What for? 90 00:10:08,292 --> 00:10:12,542 In the land of wealth, everything can be bought at a price of 1 CZK. 91 00:10:12,542 --> 00:10:16,417 Even a piggy pierced through by a fork. 92 00:10:26,959 --> 00:10:29,001 PUPPET THEATRE 93 00:10:41,251 --> 00:10:45,792 But the children saw things even adults couldn't see. 94 00:11:22,501 --> 00:11:25,042 They saw jesters 95 00:11:25,042 --> 00:11:30,084 and princesses under the spell of horrid dragons. 96 00:11:31,126 --> 00:11:35,001 They drew and acted in fairytale plays, 97 00:11:35,001 --> 00:11:41,001 not knowing that Terezin was just the first stop. 98 00:11:41,001 --> 00:11:45,376 Everything was devised according to a plan. 99 00:11:45,501 --> 00:11:50,376 Not even the adults knew Terezin was just the first stop 100 00:11:50,376 --> 00:11:54,542 on the long road to death. 101 00:12:09,334 --> 00:12:12,876 ...we got used to lining up at 7 am... ...and at noon and again at 7 pm... 102 00:12:12,876 --> 00:12:17,792 ...so that they could pour us some warm water into it... 103 00:12:17,792 --> 00:12:21,792 ...we got used to lining up with a dish in our hand... 104 00:12:21,792 --> 00:12:24,667 ...salty or coffee-tinged water... ...or maybe some potato... 105 00:12:24,667 --> 00:12:28,417 ...to slaps in the face for no reason... ...to greeting every uniform... 106 00:12:28,417 --> 00:12:32,292 ...forbidden to walk on pavements... ...then to walk on pavements only... 107 00:12:32,292 --> 00:12:36,501 ...we got used to random slaps, beatings and executions... 108 00:12:36,501 --> 00:12:39,751 ...we got used to seeing people die in their own excrement... 109 00:12:39,751 --> 00:12:42,667 ...to seeing crates overflowing with corpses, 110 00:12:42,667 --> 00:12:47,751 to seeing the sick in the muck, to watching helpless doctors... 111 00:12:47,751 --> 00:12:51,959 We got used to a thousand unfortunate ones arriving every now and then, 112 00:12:51,959 --> 00:12:57,417 and to a thousand even more unfortunate ones leaving from here. 113 00:13:02,167 --> 00:13:10,084 Auschwitz, Ravensbruck, Buchenwald, Majdanek... 114 00:13:10,584 --> 00:13:15,542 All the names haven't been written down here yet. 115 00:13:15,542 --> 00:13:21,709 Of the 15,000 children who played and drew here for a while, 116 00:13:21,709 --> 00:13:25,917 only a hundred returned. 117 00:13:26,084 --> 00:13:32,167 Drawings and poems are all that's left of them. 118 00:13:33,251 --> 00:13:38,042 And your memory. 119 00:13:42,667 --> 00:13:46,584 Can you hear? It's time. 120 00:13:46,584 --> 00:13:50,167 The wind is singing the song of faraway lands. 121 00:13:50,167 --> 00:13:56,126 To watch the heavens as we float along, thinking of the violets. 122 00:14:18,834 --> 00:14:21,876 THE END 9525

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.