All language subtitles for Mirage.2018.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX].scc

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,909 --> 00:01:02,909 www.titlovi.com 2 00:01:05,909 --> 00:01:10,073 ЗА ВРЕМЕ ОЛУЈЕ 3 00:01:12,165 --> 00:01:14,327 Што се метеоролошких услова тиче, можемо говорити 4 00:01:14,500 --> 00:01:16,873 о доласку олује са грмљавином, 5 00:01:17,128 --> 00:01:20,131 која ће се проширити на северни део полуострва. 6 00:01:20,298 --> 00:01:23,131 Велика атмосферска нестабилност, довела је до стварања 7 00:01:23,301 --> 00:01:26,885 различитих суперћелија које се налазе у сталној ротацији. 8 00:01:27,138 --> 00:01:30,141 Национални Метеоролошки Институт предвиђа да ће исте, 9 00:01:30,350 --> 00:01:33,443 бити јасно видљиве од вечерас 10 00:01:33,604 --> 00:01:36,857 и да ће бити присутне у следећих 72 часа, 11 00:01:37,023 --> 00:01:40,146 што ће довести до јаких пљускова, који могу проузроковати 12 00:01:40,360 --> 00:01:44,034 кварове на електричној мрежи и проблеме у комуникацијама. 13 00:01:44,239 --> 00:01:46,902 Услед новонасталих околности, Цивилна Гарда је донела сет мера 14 00:01:47,075 --> 00:01:49,658 у циљу превентивне заштите становништва. 15 00:01:49,828 --> 00:01:51,289 А сада ћете чути 16 00:01:51,454 --> 00:01:53,617 ексклузивну вест, коју смо претходно најавили 17 00:01:53,790 --> 00:01:55,752 а која је управо пристигла у наш студио, из Берлина. 18 00:01:55,917 --> 00:01:56,936 Из средишта збивања 19 00:01:56,960 --> 00:01:58,912 јавља се наш специјални дописник, Хозе Марија Силес. 20 00:01:59,254 --> 00:02:02,973 Ноћас је на улицама Источног Берлина, дошло до смиривања ситуације. 21 00:02:03,174 --> 00:02:06,427 Само је неколико радозналих посматрача пристигло испред Бранденбуршке Капије. 22 00:02:06,594 --> 00:02:08,677 На западној страни, код контолног пункта "Чарли", 23 00:02:08,847 --> 00:02:10,598 који представља тачку прелаза из једног дела Берлина у други, 24 00:02:10,766 --> 00:02:13,769 први посматрачи и телевизијске екипе су почели да пристижу. 25 00:02:13,935 --> 00:02:15,276 Нешто пре поноћи, овде, 26 00:02:15,436 --> 00:02:19,070 у Нојкелну, граница је незванично отворена 27 00:02:19,274 --> 00:02:23,398 за све Немце са источне стране који желе да пређу овде, на западну страну. 28 00:02:23,612 --> 00:02:26,194 Након 27 година, ово је први пут 29 00:02:26,364 --> 00:02:29,618 да Берлински зид више не постоји за грађане 30 00:02:29,785 --> 00:02:33,619 из Источне Немачке. 9. Новембар, 1989... 31 00:03:20,961 --> 00:03:24,445 Мама. Управо си ми упропастила снимак. 32 00:03:24,673 --> 00:03:26,293 Одох на посао. 33 00:03:26,800 --> 00:03:31,059 Немој лећи превише касно, сутра имаш наставу, у реду? -У реду. 34 00:03:31,888 --> 00:03:36,162 Еј, Нико, јеси ли ми снимио музику на касету? -Јесам... 35 00:03:44,109 --> 00:03:45,691 ВОЛИМ ТЕ, МАМА 36 00:06:11,297 --> 00:06:12,861 Госпођо Вајс. 37 00:06:15,426 --> 00:06:16,978 Госпођо Вајс. 38 00:06:38,742 --> 00:06:40,113 Чекај! 39 00:06:41,452 --> 00:06:42,924 Чекај! 40 00:06:44,873 --> 00:06:46,004 Не! 41 00:06:59,846 --> 00:07:01,678 Упомоћ! 42 00:07:02,223 --> 00:07:05,914 Упомоћ! Молим вас, помозите ми! 43 00:07:08,814 --> 00:07:10,305 Нико! 44 00:07:15,278 --> 00:07:17,440 Молим вас, помозите ми! 45 00:08:28,685 --> 00:08:31,107 Добро јутро, љубави. 46 00:08:34,107 --> 00:08:37,986 Уја... Уја... 47 00:08:38,153 --> 00:08:41,815 Хајде... Како си спавала? 48 00:08:42,157 --> 00:08:44,910 Не свиђа ми се ова кућа, хладно је овде. 49 00:08:45,076 --> 00:08:47,503 Али овде си провела тек једну ноћ. 50 00:08:47,829 --> 00:08:49,420 Хоћу своју собу. 51 00:08:49,623 --> 00:08:53,416 Добићеш је ускоро. У реду? 52 00:09:00,634 --> 00:09:02,936 Хајде устај, идемо! 53 00:09:05,305 --> 00:09:09,144 Здраво, драги, јеси ли стигао? -Јесам, ухватио сам ранији лет. 54 00:09:09,309 --> 00:09:11,561 Али, мораћу да проведем цео дан по састанцима, 55 00:09:11,645 --> 00:09:13,164 зато што желе још једном да размотре циљне групе, 56 00:09:13,188 --> 00:09:15,981 кажу да не продајемо довољно полиса осигурања и сличне глупости... 57 00:09:16,149 --> 00:09:19,319 Мало ћу закаснити. Добро... Као и увек... 58 00:09:19,485 --> 00:09:22,619 Надокнадићу ти ово... а сада признај. 59 00:09:23,114 --> 00:09:24,365 У реду, спавала сам са њом. 60 00:09:24,532 --> 00:09:28,306 Спавале сте заједно? -Да, спавале смо заједно. 61 00:09:29,871 --> 00:09:32,590 Знао сам. Дај ми је на телефон. -Сачекај. 62 00:09:34,710 --> 00:09:37,412 Глорија, тата хоће да те чује. 63 00:09:38,379 --> 00:09:42,123 Здраво, тата. -Здраво, како је мој ђаволчић? 64 00:09:42,467 --> 00:09:45,971 Овде све мирише на фарбу. -Видећеш, 65 00:09:46,137 --> 00:09:48,882 ускоро ће све бити много боље него у граду. -У реду? -У реду. 66 00:09:49,057 --> 00:09:51,690 Да ли је састанак почео? -Да, чекају вас. 67 00:09:51,852 --> 00:09:55,563 Нови клијент, господин Веласкез, стиже сутра. -Добро, унесите то у распоред. -У реду. 68 00:09:55,772 --> 00:09:57,814 Пиле, можеш ли ми дати маму на тренутак? 69 00:09:57,983 --> 00:10:00,535 Хоће да прича са тобом. -Да? 70 00:10:01,194 --> 00:10:02,485 Добро. 71 00:10:03,571 --> 00:10:07,194 Зашто не кажеш Аитору да сврати на вечеру?-Сад ћу га позвати. 72 00:10:07,492 --> 00:10:10,225 Слушај, волим те. 73 00:10:10,536 --> 00:10:12,700 И ја тебе исто. 74 00:10:27,053 --> 00:10:31,147 Шта то радиш, мама? -Олуја. 75 00:10:33,309 --> 00:10:35,023 Иста је, 76 00:10:37,773 --> 00:10:40,435 иста је као она, од пре више година. 77 00:10:42,402 --> 00:10:43,604 Добро, 78 00:10:45,071 --> 00:10:48,036 одох ја на посао. Брзо ћу се вратити. 79 00:10:48,574 --> 00:10:50,738 Немој превише да пушиш, у реду? 80 00:11:09,262 --> 00:11:12,297 Опрезно са тим. -Хтела сам нешто да вас питам. -Само изволите. 81 00:11:12,557 --> 00:11:14,429 Управо одлазимо. 82 00:11:14,601 --> 00:11:18,766 Можете ли закључати врата и оставити кључеве испред улаза? 83 00:11:22,734 --> 00:11:25,773 Добро јутро, комшинице! -Добро јутро! -Како си? 84 00:11:26,112 --> 00:11:29,495 Да сам обична пролазница и да сам те видела у овоме, кунем се да бих сишла са авиона. 85 00:11:29,741 --> 00:11:32,834 А где ти је муж? -Преноћио је у Севиљи. 86 00:11:32,994 --> 00:11:36,990 -Стварно? -Стварно. -Хоће вечерас да спреми вечеру, шта кажеш на то? 87 00:11:37,165 --> 00:11:40,879 Мислим да је невероватно дрзак, али... -Е ту ћеш умукнути! -Али... 88 00:11:41,044 --> 00:11:43,046 У вези вечере... Летим за Марсеј 89 00:11:43,213 --> 00:11:45,756 и вечерас, мислим да ћу доћи, тако да... 90 00:11:45,924 --> 00:11:49,504 Реци и твојој мајци да дође. -Јеси ли сигурна? -То би било сјајно. 91 00:11:49,678 --> 00:11:52,393 Волела бих да је видим. -Договорено. -То би било то. 92 00:11:52,513 --> 00:11:56,104 Ћао. -Ћао. -Капетане! 93 00:11:57,018 --> 00:11:58,519 Очекује се да ће олуја са грмљавином 94 00:11:58,604 --> 00:12:00,816 започети пуним интензитетом, рано вечерас 95 00:12:00,981 --> 00:12:03,153 и трајаће приближно, неких 72 часа. 96 00:12:03,316 --> 00:12:06,149 Ово је први пут, да су се астрофизичари сложили у вези 97 00:12:06,319 --> 00:12:09,272 уникатне природе овог феномена који се изгледа опет понавља, 98 00:12:09,447 --> 00:12:11,449 као што се и 1989, 99 00:12:11,617 --> 00:12:14,660 догодила врло слична олуја, симетричне структуре... 100 00:12:14,786 --> 00:12:18,927 Нисам знала да си се вратила. -Мој одмор је био кратак, али интензиван. 101 00:12:19,582 --> 00:12:23,383 Шта се догодило? Да те није боцнуо некакав тропски комарац? 102 00:12:23,544 --> 00:12:26,840 Или си донела некога кући у свом коферу? -Како ти је у новој кући? 103 00:12:27,007 --> 00:12:31,139 Када сам ти рекла да смо се уселили? -Пола болнице то већ зна. 104 00:12:31,678 --> 00:12:34,430 Добро, заправо, све се догодило јако брзо, 105 00:12:34,597 --> 00:12:38,016 претходна власница је отишла из куће пре много година и била је у журби да је прода. 106 00:12:38,184 --> 00:12:41,557 Потребно је нешто додатних радова, али, не жалимо се. 107 00:12:41,730 --> 00:12:45,609 Али ћу се зато ја жалити. Хоће да ми отворе главу. -Не брините. 108 00:12:45,817 --> 00:12:48,990 Доктор Фел је најбољи специјалиста за краниотомију у овој болници. 109 00:12:49,154 --> 00:12:50,656 Здраво. 110 00:12:52,198 --> 00:12:54,801 Па добро, јесте ли спремни господине Мендоза? 111 00:12:55,201 --> 00:12:56,703 Крећемо. 112 00:12:57,578 --> 00:13:00,691 Добро јутро. -Здраво, докторе. 113 00:13:04,377 --> 00:13:07,806 Честитам на објављеном чланку. -Јеси ли га прочитала? 114 00:13:09,675 --> 00:13:13,639 Шта се догодило са госпођом Бланко? -Код ње се развила "алекестесија". 115 00:13:13,845 --> 00:13:15,897 Повреда спиноталамичког тракта? 116 00:13:16,056 --> 00:13:19,229 Не, код ње је било неопходно применити антеролатералну кордотомију. 117 00:13:19,392 --> 00:13:21,089 Добро. 118 00:13:22,437 --> 00:13:26,341 Што те више познајем, то ми је све теже да схватим, зашто си напустила студије медицине. 119 00:13:26,858 --> 00:13:30,762 Па, добила сам Глорију, и... 120 00:13:31,112 --> 00:13:34,102 Не волим да радим било шта, половично. 121 00:13:34,866 --> 00:13:36,417 Мислим да сте имали среће, 122 00:13:37,493 --> 00:13:38,915 што сам напустила медицину. 123 00:13:39,079 --> 00:13:42,310 У супротном, ја бих била најбољи неурохирург у овој болници. 124 00:13:43,541 --> 00:13:44,912 Здраво! 125 00:13:46,044 --> 00:13:48,916 Како сте, девојчице? -Може ли Грета да дође код нас кући? 126 00:13:49,380 --> 00:13:53,049 Да, ако то њена мајка одобри... -Сигурна сам да хоће. 127 00:13:53,218 --> 00:13:56,888 Назваћу је, о.к? -Девојке... шта смо се оно договориле? 128 00:13:57,055 --> 00:13:59,397 Твоја мајка ће те одвести код зубара. 129 00:13:59,808 --> 00:14:02,891 Ах, да, ...добро, добро. 130 00:14:03,061 --> 00:14:04,562 Капирам... 131 00:14:05,271 --> 00:14:09,648 Хоћемо ли кренути, мала причалице? -Ћао, Миранда. -Здраво, Грета. 132 00:14:16,157 --> 00:14:19,833 Видиш ли било шта? -Не видим ништа, часна реч. 133 00:14:20,411 --> 00:14:22,624 Јеси ли сигурна да не вириш макар мало? -Не вирим. 134 00:14:22,914 --> 00:14:24,585 Чекај још мало. 135 00:14:25,375 --> 00:14:28,544 Скоро смо ту... Спремна? 136 00:14:28,629 --> 00:14:29,760 Да. 137 00:14:42,017 --> 00:14:44,539 Хоћеш ли да је испробаш? Хајде! 138 00:15:39,783 --> 00:15:41,329 Здраво. 139 00:15:42,493 --> 00:15:45,206 Због тебе ће да ме стрефи срчка. Кад си стигла? 140 00:15:45,371 --> 00:15:48,374 Пре пола сата. -Пре пола сата? -А ти, шта то радиш? 141 00:15:48,541 --> 00:15:52,896 Разврставам књиге како бих направио библиотеку. -Шта је ово? 142 00:15:53,922 --> 00:15:55,573 Види ово. 143 00:15:56,091 --> 00:15:59,247 Кад смо се срели, још увек си се забављао са њом, зар не? 144 00:16:01,221 --> 00:16:03,875 А тај твој израз лица? -Какав израз лица? 145 00:16:04,390 --> 00:16:07,063 Љубоморна си. -Нисам. 146 00:16:07,227 --> 00:16:10,939 Видео сам ти то у очима, малчице си љубоморна. -Нисам, нисам. 147 00:16:11,106 --> 00:16:14,437 Постала си помало љубоморна. -Нисам. 148 00:16:14,610 --> 00:16:17,953 Била је веома лепа, још увек то јесте. -Покажи ми слику? 149 00:16:18,947 --> 00:16:21,870 Урсула, можда ћу је назвати једног од ових дана. 150 00:16:22,075 --> 00:16:25,662 Како је само била згодна. -Шта ти се то догодило? 151 00:16:25,829 --> 00:16:28,957 Ништа страшно. Био сам тамо... -Како се то догодило? -Онај знак горе, 152 00:16:29,040 --> 00:16:32,485 посекао сам се док сам га подизао горе. -Јеси ли дезинфиковао рану? 153 00:16:32,878 --> 00:16:34,670 Драга, то је сасвим мала посекотина, 154 00:16:34,796 --> 00:16:37,889 дезинфиковао сам је и ставио фластер, докторко Рој. 155 00:16:38,049 --> 00:16:40,431 Знаш, увек ми се допадала идеја, 156 00:16:40,593 --> 00:16:42,505 да ће те након дипломирања, сви звати 157 00:16:42,679 --> 00:16:45,551 докторка Вера Рој? -Добро, доста са тим. 158 00:16:45,641 --> 00:16:49,505 У реду. -Да. -Идемо одавде. 159 00:16:53,899 --> 00:16:55,503 Шта је ово? 160 00:17:03,742 --> 00:17:05,423 Невероватно. 161 00:17:05,911 --> 00:17:09,024 Ова камера, мора да је стара најмање 20 или 30 година. 162 00:17:22,010 --> 00:17:23,982 Наравно. Ево и касета. 163 00:17:24,470 --> 00:17:26,913 Ово је стајало на овом месту још од 80-их. 164 00:17:27,265 --> 00:17:30,128 Зашто не бисмо позвали Глорију и видели да ли ово још увек ради? 165 00:17:54,710 --> 00:17:55,961 Знаш ли да је ова касета 166 00:17:56,169 --> 00:17:59,422 снимљена на данашњи дан, али 1989.? 167 00:17:59,589 --> 00:18:01,795 Стварно? -Управо си ми уништила касету. 168 00:18:01,967 --> 00:18:04,372 Пусти следећу касету. -Ово је била последња. 169 00:18:08,431 --> 00:18:11,982 Да ли ти се допало? -Ко ће ово да ми чува? 170 00:18:12,185 --> 00:18:15,939 Одох ја да припремим вечеру, гости само што нису дошли. 171 00:18:16,147 --> 00:18:17,779 Да, а ја одох да се истуширам. 172 00:18:21,152 --> 00:18:22,724 Јеси ли гладна? 173 00:18:23,446 --> 00:18:25,779 Ноћас је на улицама Источног Берлина, 174 00:18:25,991 --> 00:18:27,613 дошло до смиривања ситуације. 175 00:18:27,784 --> 00:18:31,037 Само је неколико радозналих посматрача, пристигло испред Бранденбуршке Капије. 176 00:18:31,246 --> 00:18:32,327 Шта је ово? 177 00:18:32,497 --> 00:18:35,100 Код контролног пункта "Чарли", тачке прелаза измешу два дела Берлина... 178 00:18:35,208 --> 00:18:37,798 Немам појма. -Али, трака није убачена унутра. 179 00:18:38,211 --> 00:18:39,372 Није. 180 00:18:40,296 --> 00:18:42,969 Осим тога, данашње ТВ станице више не емитују аналогни сигнал. 181 00:18:43,091 --> 00:18:46,778 ...незванично је отворена за све Немце... 182 00:18:57,147 --> 00:18:59,650 Али то нема никаквог смисла, Давиде. -Мислиш? 183 00:18:59,816 --> 00:19:03,109 Телевизијски сигнал од пре 25 година? 184 00:19:03,403 --> 00:19:05,195 Јеси ли се поздравила са Кларом? 185 00:19:07,448 --> 00:19:10,331 Кунем се, телевизор је почео да емитује сигнал уживо. 186 00:19:10,493 --> 00:19:13,369 Сигнал уживо? -Сигнал уживо? -Сигнал уживо! 187 00:19:13,538 --> 00:19:16,081 Чујеш ли шта говори твој луди муж? Сигнал уживо? 188 00:19:16,207 --> 00:19:19,631 Зар још увек причате о оном телевизору? -Наравно. 189 00:19:19,795 --> 00:19:23,383 Затвори очи на тренутак, љубави. -Зашто? -Зато што ћу рећи једну тајну твојој мајци. 190 00:19:23,506 --> 00:19:25,553 Мама и ја немамо тајни. 191 00:19:26,384 --> 00:19:28,556 Баш ниједну? 192 00:19:30,221 --> 00:19:32,724 Па, да чујемо онда... О чему се ради? 193 00:19:33,099 --> 00:19:36,937 Ја сам био боља прилика. -Јеси, сутра мало! -Еј, престани да прислушкујеш! 194 00:19:37,020 --> 00:19:39,973 Био сам боља прилика а ти си ме пустила да одем. Зашто? 195 00:19:41,942 --> 00:19:43,844 Како да му одговоримо? 196 00:19:44,611 --> 00:19:45,401 Зашто? 197 00:19:45,486 --> 00:19:49,276 Зато што су неке ствари суђене да се догоде, онако како су се догодиле. 198 00:19:50,283 --> 00:19:51,074 Задовољан? 199 00:19:51,159 --> 00:19:54,332 Шта је ово? Та рука. Шта се то догађа овде? 200 00:19:54,412 --> 00:19:58,021 Није прошло ни 5 минута а ви се већ држите за ручице. -Како сереш. 201 00:19:58,541 --> 00:20:00,789 Ко је за месо? -Клара. 202 00:20:02,253 --> 00:20:06,212 Узгред, зашто још увек користите тај крш од телевизора? 203 00:20:06,341 --> 00:20:09,254 Само се питам... Зар не можете да приуштите да купите...? 204 00:20:09,385 --> 00:20:10,807 Јако смешно. 205 00:20:10,971 --> 00:20:14,201 Гледали смо видео касете које смо пронашли, и то је све. 206 00:20:14,599 --> 00:20:17,355 На њима је био неки дечак који је певао. -Дечак који је певао, кажеш? 207 00:20:17,518 --> 00:20:21,004 Хоћеш још мало? -Да. Хвала. 208 00:20:22,608 --> 00:20:26,902 Тај дечко се звао Нико Ласарте. 209 00:20:27,070 --> 00:20:29,272 Био је мој најбољи пријатељ. 210 00:20:30,616 --> 00:20:33,038 Волео је да свира гитару, 211 00:20:33,326 --> 00:20:36,625 и стално би ми говорио да жели да постане рок звезда. 212 00:20:37,580 --> 00:20:40,994 Мама нас је увек водила заједно у школу. 213 00:20:42,711 --> 00:20:44,532 Све док... 214 00:20:46,882 --> 00:20:48,804 наш први комшија није 215 00:20:49,050 --> 00:20:51,873 убио своју жену. -Аитор. 216 00:20:52,638 --> 00:20:56,181 А Нико је све то видео. -Аитор, доста. 217 00:20:57,350 --> 00:20:59,547 А онда су га кола прегазила на улици. 218 00:21:04,190 --> 00:21:07,073 У олујним ноћима попут ове... 219 00:21:07,568 --> 00:21:10,071 Сећаш ли се да је следећег дана, 220 00:21:10,280 --> 00:21:13,974 гром ударио у фасаду школе, одмах поред сата, 221 00:21:14,284 --> 00:21:18,241 и да је дошло до нестанка струје због чега смо губили наставу читаву недељу. -Умукни! 222 00:21:18,371 --> 00:21:19,773 Умукни више. 223 00:21:21,291 --> 00:21:22,923 Прекини. 224 00:21:23,919 --> 00:21:27,252 Само плашиш малу. Зар не видиш? 225 00:21:40,018 --> 00:21:41,099 Све ће бити у реду, 226 00:21:41,311 --> 00:21:45,235 то је само олуја са грмљавином. 227 00:21:45,982 --> 00:21:47,914 Видећеш, брзо ће се завршити... 228 00:21:48,151 --> 00:21:50,734 Хоћеш да ти откријем једну тајну? 229 00:21:50,904 --> 00:21:52,601 Лези у кревет. 230 00:21:58,453 --> 00:21:59,835 Слушај, 231 00:22:05,669 --> 00:22:07,921 када сам имала 7 година, 232 00:22:08,088 --> 00:22:12,532 и ја сам се много, много, плашила олуја, баш као и ти, 233 00:22:12,759 --> 00:22:15,011 и знаш ли шта бих тада урадила? 234 00:22:15,595 --> 00:22:16,807 Погледај, 235 00:22:17,013 --> 00:22:20,406 узела бих бакину музичку кутију, 236 00:22:21,935 --> 00:22:24,032 и гледала бих балерину. 237 00:22:24,938 --> 00:22:27,060 Гледала бих је како игра, 238 00:22:27,273 --> 00:22:29,395 и заборавила бих на цео свет. 239 00:22:29,735 --> 00:22:32,439 Гледала бих како игра, и игра, 240 00:22:33,321 --> 00:22:36,184 све док не бих заспала. 241 00:22:37,575 --> 00:22:39,648 Хоћеш ли да пробаш? 242 00:22:53,925 --> 00:22:57,298 АНХЕЛ ПРИЕТО ЈЕ ПОЧИНИО САМОУБИСТВО У СВОЈОЈ ЗАТВОРСКОЈ ЋЕЛИЈИ 243 00:22:58,304 --> 00:23:01,468 Боли ли те? Зашто не даш да ти се та рана погледа? 244 00:23:01,892 --> 00:23:05,025 Починио је самоубиство, само 3 месеца након што је доспео у затвор. 245 00:23:05,186 --> 00:23:08,650 Овде пише да је поседовао кланицу, 246 00:23:08,815 --> 00:23:11,567 и да је тамо хтео да закопа тело своје супруге. 247 00:23:11,735 --> 00:23:14,067 Ко још признаје оно што је намеравао да уради, 248 00:23:14,237 --> 00:23:17,300 али није, јер га је хапшење предухитрило у томе? 249 00:23:18,366 --> 00:23:20,498 Зашто не променимо тему? 250 00:23:20,661 --> 00:23:22,793 Неко ко изјави шта би урадио, 251 00:23:22,871 --> 00:23:27,225 али то заправо није учинио, није понашање карактеристично за убицу. 252 00:23:27,417 --> 00:23:29,339 Сад си постао и психолог? 253 00:23:29,460 --> 00:23:31,963 Не, али је баш чудно. Не мислиш тако? 254 00:23:32,380 --> 00:23:34,492 Јесу ли ти ове за прање? 255 00:23:37,177 --> 00:23:40,100 Волим тај твој израз лица, кад ти се нешто не допада. 256 00:23:40,180 --> 00:23:43,645 Нос ти се избора, ноздрве се подигну... -Не -Да, да. 257 00:23:43,809 --> 00:23:46,972 Нос ти постане овакав, сав изборан. Као зечја њушка. 258 00:23:47,062 --> 00:23:51,367 Ма није ваљда? -Мали зека. Ружни зека. -А шта је ово? 259 00:23:52,901 --> 00:23:55,213 Јеси ли пушио? 260 00:24:01,785 --> 00:24:04,227 Провераваш ме? 261 00:24:04,996 --> 00:24:08,535 Шта? -Да ли ме то провераваш? 262 00:24:15,506 --> 00:24:17,849 Ма дај, драга, шалио сам се. 263 00:24:18,009 --> 00:24:21,683 Увек паднеш на исту фору, знаш ме јако добро. Волим да се шалим. 264 00:24:21,847 --> 00:24:23,639 Јуче у хотелу, у Севиљи, 265 00:24:23,724 --> 00:24:26,727 Отишао сам у тај кафић... -Не мораш ништа да ми објашњаваш. 266 00:24:26,810 --> 00:24:30,729 Запалио сам само једну, остале сам бацио. Обећавам. Хајде да нешто урадимо са овим. -О.к. 267 00:24:30,897 --> 00:24:32,298 Гледај. 268 00:24:33,900 --> 00:24:36,985 Готово. Ништа се није догодило. -У реду. 269 00:24:37,153 --> 00:24:39,906 Као да се ништа није догодило. -Да. -Заиста? -Да, да. 270 00:25:04,765 --> 00:25:08,058 ...а сада ћете чути ексклузивну вест, коју смо претходно најавили 271 00:25:08,226 --> 00:25:10,568 а која је управо пристигла у наш студио, из Берлина. 272 00:25:49,184 --> 00:25:51,596 ...граница је незванично отворена 273 00:25:51,728 --> 00:25:55,602 за све Немце са источне стране који желе да пређу овде, на западну страну. 274 00:25:55,732 --> 00:25:57,233 Након 27 година, 275 00:25:57,442 --> 00:26:01,356 ово је први пут да Берлински зид више не постоји, 276 00:26:01,571 --> 00:26:04,652 за грађане из Источне Немачке. 277 00:26:05,450 --> 00:26:08,073 9. Новембар, 1989, 278 00:26:08,244 --> 00:26:11,577 је значајан датум за историју Немачке као и читавог европског континента. 279 00:26:11,707 --> 00:26:14,960 Овај пар је управо стигао на ово место и још увек не могу да поверују. 280 00:26:15,126 --> 00:26:17,719 Морали су да покажу своје личне карте, 281 00:26:17,879 --> 00:26:20,341 у које је ударен печат. 282 00:26:20,548 --> 00:26:25,183 Ово им је први прелазак на западну страну, али не намеравају ту да остану. 283 00:26:25,345 --> 00:26:27,597 Кући, у Источном Берлину, на другој страни, 284 00:26:27,723 --> 00:26:31,679 њихов син их очекује, а сутра морају да оду на посао, у 8 ујутро. 285 00:27:43,548 --> 00:27:46,672 Нико, одох ја на посао. 286 00:27:47,010 --> 00:27:49,092 Мама, камера се покварила. 287 00:27:50,138 --> 00:27:54,224 Немој лећи превише касно, сутра имаш наставу, у реду? -У реду. 288 00:27:54,392 --> 00:27:57,505 Еј Нико, јеси ли ми снимио музику на касету? 289 00:27:57,813 --> 00:27:59,314 Јесам. 290 00:28:17,666 --> 00:28:18,987 Здраво? 291 00:28:20,919 --> 00:28:22,520 Чујете ли ме? 292 00:28:39,605 --> 00:28:41,009 Здраво? 293 00:28:46,862 --> 00:28:48,543 Да ли ме видите? 294 00:28:48,989 --> 00:28:50,290 Да. 295 00:28:53,118 --> 00:28:55,831 Да, видим те. 296 00:28:56,537 --> 00:28:58,529 Како то успевате да изведете? 297 00:28:59,540 --> 00:29:01,422 Како успевам, шта? -Само тренутак! 298 00:29:01,501 --> 00:29:04,795 Тај знак је исти као онај на станици Валпинеда. 299 00:29:07,048 --> 00:29:09,885 Шта? -Исти је, 300 00:29:11,052 --> 00:29:13,605 само је мало изгребан. 301 00:29:14,765 --> 00:29:18,046 Па то је исти тај знак. -Одакле вам? 302 00:29:18,935 --> 00:29:20,848 Украли смо га. 303 00:29:21,897 --> 00:29:24,775 Мој муж и ја смо га украли. -Не разумем. 304 00:29:24,816 --> 00:29:28,359 Аитор, твој комшија, упознао ме је са Давидом, 305 00:29:28,820 --> 00:29:32,663 мојим мужем. Упознала сам Аитора на станици Валпинеда. 306 00:29:32,824 --> 00:29:35,664 Аитор Медина! -Чекај, чекај! 307 00:29:35,786 --> 00:29:39,786 Његова мајка те води сваки дан у школу. Знаш ли како то све знам? 308 00:29:44,085 --> 00:29:46,577 Знам, јер се све ово већ догодило. 309 00:29:47,172 --> 00:29:49,785 Шта се то догодило? 310 00:29:50,884 --> 00:29:53,296 Шта се то догађа? -Некаква дрека, напољу. 311 00:29:53,469 --> 00:29:55,391 Не, чекај, чекај, чекај. 312 00:29:58,183 --> 00:30:01,502 Нико! Нико, врати се овамо! 313 00:30:02,395 --> 00:30:04,798 Откуд знаш моје име? 314 00:30:06,983 --> 00:30:10,488 Некада си живео овде. -Где то, "овде"? 315 00:30:11,571 --> 00:30:13,163 Нешто чудно се дешава у комшилуку. 316 00:30:13,239 --> 00:30:16,918 Не иди тамо, не би смео да идеш тамо. -Сачекај тренутак. 317 00:30:17,077 --> 00:30:18,870 Да ли ја ово сањам? -Не. 318 00:30:19,037 --> 00:30:21,848 Чекај мало. Види шта имам овде, погледај. Погледај. 319 00:30:22,165 --> 00:30:24,615 Видиш ли? Видиш ли ово? 320 00:30:25,126 --> 00:30:28,149 Моје касете. Како си дошла до њих? 321 00:30:28,463 --> 00:30:30,335 Нико, ја сада живим у твојој кући. 322 00:30:30,506 --> 00:30:33,469 Ово је твоја кућа, али у будућности, за 25 година. 323 00:30:33,551 --> 00:30:35,737 Шта? -Поглеај ово. 324 00:30:36,012 --> 00:30:38,454 Нешто ћу ти сада показати. 325 00:30:38,932 --> 00:30:42,130 Погледај, видиш ли? 326 00:30:43,519 --> 00:30:45,101 ПОГИНУЛО ДЕТЕ У ВАЛПИНЕДИ 327 00:30:45,396 --> 00:30:49,275 Ово ћеш бити ти, ако изађеш из куће. -Не... 328 00:30:49,400 --> 00:30:51,112 Ово је трик. Како то радиш? -Не. 329 00:30:51,194 --> 00:30:53,777 Не, не! Није трик, истина је. 330 00:30:53,905 --> 00:30:56,785 Све је истина. -Лажеш. -Нико, чекај! 331 00:30:56,908 --> 00:31:00,732 Знам шта ће се сутра догодити у твојој школи. 332 00:31:00,996 --> 00:31:04,790 Гром ће ударити у сат на школском улазу, 333 00:31:04,916 --> 00:31:08,760 цела школа ће остати без струје а настава ће бити отказана. 334 00:31:08,920 --> 00:31:12,573 Ако останеш у својој соби, видећеш да сам била у праву, 335 00:31:12,966 --> 00:31:16,549 али ако изађеш напоље, сутра ћеш бити мртав. 336 00:31:16,762 --> 00:31:20,513 Нико, Нико, Нико, Нико, молим те, 337 00:31:20,682 --> 00:31:22,894 молим те не иди, не излази из куће, 338 00:31:23,018 --> 00:31:26,775 Нико молим те, молим те, чекај! Чекај! Остани у кући! 339 00:31:26,855 --> 00:31:30,652 Нико, молим те, не иди напоље. Не иди напоље, кола ће те ударити! 340 00:31:30,734 --> 00:31:34,688 Када будеш прелазио улицу, удариће те кола! Нико, молим те! 341 00:31:34,905 --> 00:31:37,788 Молим те, немој! Молим те! 342 00:32:13,944 --> 00:32:17,904 Да? -Марија, то сам ја Клара, јесам ли те пробудила? 343 00:32:18,114 --> 00:32:20,236 Ма, ниси. Управо сам се вратила са посла. 344 00:32:20,408 --> 00:32:23,451 Не осећам се добро, мој брат ће сутра одвести децу у школу, о.к? 345 00:32:23,620 --> 00:32:25,742 У реду је, ништа не брини. 346 00:32:25,997 --> 00:32:28,035 Брзо нам оздрави. 347 00:32:30,293 --> 00:32:34,207 Зашто си још увек будан? -Аиторова мама се не осећа добро, 348 00:32:34,380 --> 00:32:37,043 тако да ће те њен брат одвести у школу, у реду? 349 00:32:42,597 --> 00:32:43,939 Нико. 350 00:32:45,141 --> 00:32:49,357 Мама, сањао сам а да уопште нисам спавао. 351 00:32:51,481 --> 00:32:55,263 Жена из будућности ми се обраћала кроз телевизор. 352 00:33:39,112 --> 00:33:42,582 Вера! Чекају те у операционој сали. 353 00:34:02,385 --> 00:34:03,586 Зашто је он овде? 354 00:34:03,762 --> 00:34:07,095 Господин Мендоза има цереброваскуларну инсуфицијенцију. 355 00:34:07,557 --> 00:34:11,001 Знам, доктор Фел га је оперисао јуче. 356 00:34:12,938 --> 00:34:15,443 Али, господин Мендоза је твој пацијент. 357 00:34:17,358 --> 00:34:18,710 Шта? 358 00:34:19,569 --> 00:34:22,350 Вера. Морамо одмах да кренемо са операцијом. 359 00:34:25,241 --> 00:34:28,905 Докторко Рој, јесте ли спремни да се пресвучете за операцију? 360 00:34:31,665 --> 00:34:33,667 Како си ме назвала? 361 00:34:34,167 --> 00:34:35,869 Молим? 362 00:34:36,252 --> 00:34:38,165 Шта се то дешава овде? 363 00:34:38,839 --> 00:34:41,101 Шта је ово? Шта то радите? 364 00:34:43,509 --> 00:34:47,174 Докторко Рој. Јесте ли добро? 365 00:34:56,189 --> 00:34:58,061 Пожурите, каснимо. 366 00:34:58,191 --> 00:35:01,144 Нико, пажљиво са тим скејтбордом, оног дана си... 367 00:35:01,277 --> 00:35:03,760 Доћи ћу да вас покупим у 5. 368 00:35:07,993 --> 00:35:09,705 Чика Романе, шта се овде догодило? 369 00:35:09,995 --> 00:35:12,958 Не знам. Хајде да питамо. 370 00:35:17,919 --> 00:35:21,119 Извињавам се, госпођице. Има ли некаквих проблема? 371 00:35:21,632 --> 00:35:24,845 Гром је оштетио електричне инсталације, нестало је струје. 372 00:35:25,176 --> 00:35:28,214 Настава је отказана. -А тако... 373 00:35:29,389 --> 00:35:31,712 Децо, враћамо се кући. 374 00:35:46,572 --> 00:35:50,363 Здраво Грета, јеси ли видела Глорију? -Коју Глорију? 375 00:35:50,535 --> 00:35:52,367 Глорију, моју ћерку. 376 00:35:52,621 --> 00:35:55,503 Ја сам њена мама. Зар ме се не сећаш? 377 00:35:55,666 --> 00:35:57,037 Не. 378 00:36:04,257 --> 00:36:06,962 Здраво, Миранда. -Пабло, иди у свој разред. 379 00:36:07,844 --> 00:36:08,845 Могу ли вам помоћи? 380 00:36:08,887 --> 00:36:12,020 Да, тражим Глорију. Могу ли да је видим на тренутак? 381 00:36:12,849 --> 00:36:16,813 Глорија... -Да, Глорија, Глорија Ортиз. Глорија је... 382 00:36:16,978 --> 00:36:21,259 Миранда, то сам ја, Вера! -Жао ми је, не познајем вас. 383 00:36:23,068 --> 00:36:25,160 Тражим своју ћерку. 384 00:36:36,414 --> 00:36:38,226 Настава је отказана. 385 00:36:38,458 --> 00:36:41,652 Нико је заборавио да понесе кључеве а мајка му је заспала. 386 00:36:41,920 --> 00:36:45,223 Клара, морам на аеродром. 387 00:36:47,133 --> 00:36:49,045 Уђите, клинци! 388 00:37:02,148 --> 00:37:04,776 Здраво Лидија. Дошла сам да видим Давида. -Госпођо Веласкез? 389 00:37:04,860 --> 00:37:08,223 Он је у својој канцеларији. Само изволите. 390 00:37:13,118 --> 00:37:16,323 Давиде! Шта се ово дешава? 391 00:37:16,913 --> 00:37:18,805 Лидија ме уопште не препознаје. 392 00:37:18,957 --> 00:37:22,709 Отишла сам у Глоријину школу, а она није тамо. Кажу да немају ђака са тим именом. 393 00:37:22,878 --> 00:37:24,880 Њена учитељица ме уопште не познаје, 394 00:37:25,046 --> 00:37:27,679 а њена другарица Грета, такође не зна ко је она. 395 00:37:27,841 --> 00:37:29,382 Где си одвео Глорију? 396 00:37:29,550 --> 00:37:32,273 Извињавам се. Ви нисте госпођа Веласкез, зар не? 397 00:37:32,971 --> 00:37:34,763 Давиде, доста је било, заиста. 398 00:37:34,931 --> 00:37:38,546 Заиста, доста је било. Уморна сам од овог... 399 00:37:40,771 --> 00:37:43,977 Кучкин син! Јебени Херман. -Ко је Херман! 400 00:37:44,065 --> 00:37:45,526 На тренутак сам вам поверовао! 401 00:37:45,692 --> 00:37:48,695 Били сте сјајни! Бриљантни! -Доста више, Давиде! 402 00:37:48,862 --> 00:37:50,614 Ово више није смешно. -Не додирујте ме. 403 00:37:50,781 --> 00:37:53,864 Давиде, то сам ја! Престани више са зајебанцијом, Давиде! 404 00:37:54,242 --> 00:37:56,034 Реци ми где је Глорија. -Е сад је доста. 405 00:37:56,119 --> 00:38:00,669 Ко сте ви заправо и ко је Глорија? -Глорија је наша ћерка! 406 00:38:07,380 --> 00:38:11,378 Нико ми је рекао, да је прошле ноћи чуо галаму која је долазила из куће господина Приета. 407 00:38:11,968 --> 00:38:15,712 Жена је вриштала, било је баш страшно. 408 00:38:15,889 --> 00:38:20,588 Можда је то била госпођа Вајс. Шта ти мислиш, мама? 409 00:38:22,437 --> 00:38:24,850 Јеси ли чуо или видео још нешто, Нико? 410 00:38:25,023 --> 00:38:27,394 Нисам, зато што је ТВ... 411 00:38:28,359 --> 00:38:31,312 Погледао сам кроз прозор, али ништа нисам видео. 412 00:38:31,697 --> 00:38:34,409 Осматрали смо целу ситуацију кроз прозор моје собе, и знате шта? 413 00:38:34,574 --> 00:38:35,956 Ролетне су биле спуштене 414 00:38:36,034 --> 00:38:38,747 а Бруно је био везан за шупу, нон-стоп лајући. 415 00:38:38,829 --> 00:38:43,163 Господин Прието га увек нахрани ујутро, али то данас није урадио. 416 00:38:45,376 --> 00:38:47,278 Аиторе, 417 00:38:48,254 --> 00:38:51,327 верујеш ли у путовање кроз време? 418 00:38:52,300 --> 00:38:55,223 ПОЛИЦИЈСКА СТАНИЦА 419 00:38:55,386 --> 00:38:58,882 Шта могу паметно да кажем? Нисам ја покренула све ово. 420 00:38:59,057 --> 00:39:01,850 Не знам зашто се Давид, или људи из ћеркине школе, 421 00:39:01,935 --> 00:39:05,432 претварају да ме не препознају. 422 00:39:07,023 --> 00:39:10,887 Знам да све ово изгледа као да лажем, или да сам полудела, 423 00:39:11,319 --> 00:39:16,645 али једина ствар која ми звучи логично, јесте да се ради о некаквој шали. 424 00:39:16,950 --> 00:39:20,902 Можете ли ми помоћи? -Да, могу, 425 00:39:21,747 --> 00:39:24,753 али прво морам да вам поставим нека питања. 426 00:39:28,128 --> 00:39:31,421 Када сте последњи пут видели вашу ћерку? 427 00:39:32,257 --> 00:39:34,461 Прошле ноћи. 428 00:39:35,551 --> 00:39:36,973 Била је уплашена, 429 00:39:37,804 --> 00:39:40,406 препала се од олује. 430 00:39:40,682 --> 00:39:42,644 А човек за којег тврдите да је ваш супруг? 431 00:39:43,143 --> 00:39:45,315 Давид Ортиз јесте мој супруг. 432 00:39:45,812 --> 00:39:48,434 Шта је последње чега се сећате у вези њега? 433 00:39:48,564 --> 00:39:51,587 Такође, прошле ноћи. 434 00:39:51,735 --> 00:39:54,821 Нос ти се сав избора... -Пре него што смо легли... 435 00:39:54,946 --> 00:39:58,316 -Ма није ваљда? -Као зечија њушка. -Лагао је у вези једне блесаве ствари. 436 00:39:58,784 --> 00:40:00,789 Пушио је. 437 00:40:01,787 --> 00:40:03,428 Ништа друго? 438 00:40:05,957 --> 00:40:09,626 Не разумем ваша питања. -Покушавам да схватим ову ситуацију. 439 00:40:09,753 --> 00:40:12,335 Мислим да овде губимо време. 440 00:40:12,964 --> 00:40:14,445 Вера. 441 00:40:15,300 --> 00:40:19,024 Ако желите да вам помогнем, морате и ви мени помоћи да разумем све ово. 442 00:40:19,220 --> 00:40:22,065 До најситнијих детаља. -У реду. 443 00:40:23,183 --> 00:40:28,016 Чега се последњег сећате, пре него што се све променило? 444 00:40:29,230 --> 00:40:32,721 Сећам се приче о дечаку који је некад живео у нашој кући. 445 00:40:34,485 --> 00:40:38,827 Комшија Аитора Медине, нашег пријатеља. 446 00:40:40,116 --> 00:40:43,662 Аитор нам је рекао да је дечак погинуо. Ударила су га кола, 447 00:40:43,787 --> 00:40:46,119 док је бежао из оближње куће. 448 00:40:46,289 --> 00:40:48,792 Један човек... ово ће вам звучати злокобно, 449 00:40:48,959 --> 00:40:51,421 убио је своју жену, и... 450 00:40:51,586 --> 00:40:53,742 дечак је некако сазнао за то. 451 00:40:55,757 --> 00:40:58,409 Молим вас, наставите. 452 00:40:59,219 --> 00:41:00,510 А онда... 453 00:41:01,429 --> 00:41:03,471 Мислим да сам га сањала. 454 00:41:05,892 --> 00:41:09,555 Појавио се на екрану старог телевизора, и... 455 00:41:10,230 --> 00:41:13,398 Здраво? -Пре него што је погинуо, покушала сам да га спасим. 456 00:41:13,524 --> 00:41:16,765 Можете ли да ме чујете?-Покушала сам да га упозорим, да га спасим. 457 00:41:18,404 --> 00:41:20,869 Сећате ли се имена тог дечака? 458 00:41:22,951 --> 00:41:24,873 Нико Ласарте. 459 00:41:26,872 --> 00:41:30,667 А онда... Догодило се нешто, веома чудно. 460 00:41:30,834 --> 00:41:34,427 Нико, молим те, молим те, немој... 461 00:41:37,883 --> 00:41:40,445 Не сећам се више ничега. 462 00:41:46,182 --> 00:41:49,898 Једино што могу да кажем у овом тренутку, јесте да ми делујете конфузно. 463 00:41:50,979 --> 00:41:52,500 Утврдили смо... 464 00:41:52,981 --> 00:41:57,305 да не живите тамо где сте рекли да живите, и да нисте удати за Давида Ортиза. 465 00:41:59,112 --> 00:42:02,055 Не постоји крштеница на име ваше ћерке. 466 00:42:02,407 --> 00:42:04,119 Званично, она се није ни родила. 467 00:42:04,284 --> 00:42:06,576 Нисмо пронашли било какву њену фотографију. 468 00:42:06,995 --> 00:42:10,919 Немате их ни ви. Нико, никада није видео ту девојчицу, Вера. 469 00:42:13,043 --> 00:42:14,504 Живот о којем говорите, 470 00:42:16,546 --> 00:42:18,626 постоји једино у вашој глави. 471 00:42:48,119 --> 00:42:49,621 Здраво? 472 00:42:54,626 --> 00:42:58,326 Јесте ли тамо? Јавите се! 473 00:43:17,357 --> 00:43:20,631 Ево га пасош, авио-карта и немачке марке. 474 00:43:25,657 --> 00:43:27,188 Хвала. 475 00:43:57,522 --> 00:44:01,602 Како је она, докторе? -Добро је, ово је последњи преглед. 476 00:44:02,778 --> 00:44:06,531 Резултати не показују било какву анатомску промену. 477 00:44:07,573 --> 00:44:09,826 Активност твог мозга је оптимална, 478 00:44:09,993 --> 00:44:14,042 тако да можемо одбацити постојање било каквог неуролошког оштећења. 479 00:44:20,336 --> 00:44:24,350 Он је био пацијент приликом твоје прве интервенције на челу хируршког тима. 480 00:44:24,675 --> 00:44:27,587 Оперисала си менингиом на његовом мозгу. 481 00:44:28,094 --> 00:44:31,057 Све што знаш о њему, проистиче из те чињенице. 482 00:44:31,222 --> 00:44:35,370 Тачно је. Давиду је оперативно уклоњен менингиом, тога се и ја сећам. 483 00:44:35,811 --> 00:44:38,894 Али то нисам ја урадила, ја не оперишем људе. 484 00:44:39,064 --> 00:44:42,648 Ви сте неурохирург. Нисам тада била ни на пост-оперативном оделењу 485 00:44:42,734 --> 00:44:45,747 јер сам имала грип. Моника је то преузела. 486 00:44:48,782 --> 00:44:50,583 Пођи са мном. 487 00:45:07,759 --> 00:45:09,998 Ово је твоја канцеларија. 488 00:45:11,346 --> 00:45:13,739 Разгледај мало и сетићеш се. 489 00:45:28,864 --> 00:45:31,807 Ти си најбољи неурохирург у овој болници. 490 00:45:32,367 --> 00:45:35,661 Прикључила си се се мом тиму, пре него што си завршила специјализацију. 491 00:45:42,878 --> 00:45:46,501 Али, немогуће је да су сва моја сећања, заблуда. 492 00:45:46,715 --> 00:45:50,468 Треба да одеш кући. Домаће окружење ће ти помоћи да се сетиш свега. 493 00:45:50,636 --> 00:45:52,648 Глорија је моја ћерка. 494 00:45:58,101 --> 00:45:59,743 Лорена Гарсија. 495 00:46:00,103 --> 00:46:03,151 Умрла је пре 12 дана, у позоришту, током представе. 496 00:46:03,899 --> 00:46:06,154 Тако нешто ти се никад раније није догодило. 497 00:46:07,318 --> 00:46:10,451 Нико од хирурга није желео да је оперише, али ти си преузела ризик. 498 00:46:11,447 --> 00:46:14,681 Био је то немогућ случај, чак и за тебе. 499 00:46:17,954 --> 00:46:21,808 Преписани су ти седативи, и неколико дана одмора. 500 00:46:30,258 --> 00:46:33,682 Вратила си се овог јутра због операције господина Мендозе, 501 00:46:34,345 --> 00:46:37,385 али можемо да ти продужимо боловање. 502 00:46:39,017 --> 00:46:41,519 Вера, блокирала си сећање на Лорену Гарсију, 503 00:46:42,353 --> 00:46:45,236 али говориш о Глорији Ортиз, непостојећој девојчици 504 00:46:45,398 --> 00:46:49,154 коју си наводно родила. -Измислила си Давида Ортиза, као твог мужа 505 00:46:49,319 --> 00:46:53,101 зато што су ти се помешала сећања, на твог првог и твог последњег пацијента. 506 00:46:54,574 --> 00:46:56,857 Твоја подсвест је направила пун круг. 507 00:47:11,174 --> 00:47:14,922 Мора да постоји неко друго објашњење. -Које? 508 00:47:23,812 --> 00:47:26,484 Куда си пошла? Вера! 509 00:47:28,149 --> 00:47:29,651 Шта то радите? 510 00:47:30,235 --> 00:47:32,868 Шта се догађа, Вера? Куда сте кренули? 511 00:47:36,491 --> 00:47:39,791 Преплашени сте... -Не, не... Нисам се уплашила. 512 00:47:39,911 --> 00:47:42,834 Почињем да схватам многе ствари. 513 00:47:42,998 --> 00:47:43,999 Схватате, шта? 514 00:47:45,083 --> 00:47:46,795 Све те чудне појаве, 515 00:47:47,002 --> 00:47:50,325 цела ова ситуација, све је почело са олујом. 516 00:47:50,839 --> 00:47:53,922 Тада се вероватно све променило. -Променило, како? 517 00:47:54,134 --> 00:47:56,887 Како то мислите да се све променило? 518 00:47:57,470 --> 00:47:58,511 Вера! 519 00:48:00,223 --> 00:48:02,270 Можда сам успела да спасим тог дечака. 520 00:48:03,018 --> 00:48:06,797 Морам да сазнам да ли је умро или је још увек жив. -Зашто? 521 00:48:07,438 --> 00:48:09,977 Да бих вратила моју ћерку назад. 522 00:48:17,198 --> 00:48:20,188 Вера! Вера! 523 00:48:22,203 --> 00:48:25,654 Вера, отворите врата, молим вас. 524 00:50:23,491 --> 00:50:24,773 Здраво? 525 00:52:14,185 --> 00:52:18,225 Анхел, ништа не брини. Све је под контролом. 526 00:56:47,417 --> 00:56:50,111 Хоћеш ли да је испробаш? Да? Хајде! 527 00:57:36,591 --> 00:57:38,804 НИКО ЛАСАРТЕ - УБИЈЕН - 1989 528 00:57:47,686 --> 00:57:51,019 НИКО ЛАСАРТЕ ЈЕ ЛИК ИЗ КЊИГЕ КАРЕН САРДОН 529 00:57:53,734 --> 00:57:56,692 Сад си моја, кучко. -Смирите се. -Стани. 530 00:57:56,862 --> 00:57:59,444 Не мрдај. Провалила си ми у кућу. 531 00:57:59,530 --> 00:58:02,951 Нисам. -Стани. Шта радиш у мојој кући? 532 00:58:03,409 --> 00:58:05,536 Моја је. -Шта? 533 00:58:05,662 --> 00:58:07,493 Ово је моја кућа. -Шта си рекла? 534 00:58:07,664 --> 00:58:10,166 А некад је била кућа једног дечака. Звао се Нико Ласарте. 535 00:58:10,250 --> 00:58:12,042 Немам појма о чему се овде ради. 536 00:58:12,127 --> 00:58:14,920 Само сам хтела да проверим да ли је добро, тамо где је сада. 537 00:58:15,046 --> 00:58:18,924 Молим? -Овде су некад били... стари телевизор и видео камера. 538 00:58:19,092 --> 00:58:21,690 Некако су били повезани са олујом. 539 00:58:22,137 --> 00:58:25,258 Све се изненада променило. -Драга? -Љубави! Дођи горе! 540 00:58:25,390 --> 00:58:26,672 Јеси ли добро? -На тавану сам. 541 00:58:26,725 --> 00:58:30,228 Шта се догодило са вратима? -Провалили су у кућу, попни се горе! 542 00:58:41,740 --> 00:58:44,374 Љубави... -Не могу да верујем, опет ти? 543 00:58:44,450 --> 00:58:47,572 Познајеш је? -Данас је дошла у моју канцеларију. 544 00:58:47,746 --> 00:58:50,626 Шта? -Зови полицију, реци им да имамо уљеза. 545 00:58:50,707 --> 00:58:54,042 Давиде. Давиде, мораш ми помоћи. -Стани. Не мрдај одатле. 546 00:58:54,127 --> 00:58:57,460 Здраво, звала сам пре извесног времена због провале у моју кућу. 547 00:58:57,588 --> 00:59:00,050 Урсула Абад. -Прекини. 548 00:59:00,216 --> 00:59:02,799 Само је ушла унутра... -Давиде, послушај ме. 549 00:59:02,969 --> 00:59:06,259 Долазе ли више? -Да, само што нису стигли. -Давиде, молим те. 550 00:59:06,431 --> 00:59:09,980 Престани да ме зовеш именом као да ме познајеш. -Али ми се знамо. 551 00:59:10,143 --> 00:59:13,556 У полицији су ми рекли да ми је она оперисала менингиом. 552 00:59:13,730 --> 00:59:16,082 Ти си неурохирург? -Нисам. 553 00:59:16,357 --> 00:59:19,490 Напустила сам неурохирургију када се Глорија родила. 554 00:59:20,028 --> 00:59:21,649 Желео си да упишеш мастер студије, 555 00:59:22,280 --> 00:59:25,483 како би доказао свом оцу, да можеш постати бољи од њега. 556 00:59:25,951 --> 00:59:29,758 Ниси се са мном консултовао око тога, али сам те ипак подржала. 557 00:59:31,247 --> 00:59:33,419 Ко је Глорија? 558 00:59:35,293 --> 00:59:37,475 Глорија је наша ћерка. 559 00:59:38,797 --> 00:59:40,168 Шта? 560 00:59:40,423 --> 00:59:43,186 Кунем ти се да немам појма о чему говори. 561 00:59:43,509 --> 00:59:45,673 Кунем ти се да лаже. 562 00:59:46,471 --> 00:59:49,424 Шта си то, ког курца, себи увртела у главу? -Не, не! 563 00:59:50,976 --> 00:59:52,097 Пусти ме! 564 00:59:53,394 --> 00:59:57,190 Куда је отишла, Давиде? -Не знам. -Давиде! 565 00:59:57,733 --> 00:59:59,645 Немам појма где је! 566 01:00:49,534 --> 01:00:51,139 Шта се догађа? 567 01:00:53,579 --> 01:00:55,844 Цела улица је остала без струје. 568 01:00:58,209 --> 01:01:00,421 Шта полиција ради тамо? 569 01:01:02,923 --> 01:01:04,314 Не знам. 570 01:01:37,207 --> 01:01:39,881 Инспектор Леира. -Здраво. -Добро вече. 571 01:01:40,043 --> 01:01:43,992 Нешто није у реду? -Не, заправо, тражимо ову жену. 572 01:01:44,547 --> 01:01:47,718 Јесте ли је видели? -Не. -Не. 573 01:01:47,968 --> 01:01:52,300 Је ли са њом све о.к? Да ли је урадила нешто лоше? -Не, само је дезоријентисана. 574 01:01:53,139 --> 01:01:56,727 Жао ми је. Лаку ноћ. 575 01:02:00,480 --> 01:02:04,272 Шта се догодило, мама? -Нека полудела жена, провалила је у кућу Давида и Урсуле 576 01:02:04,442 --> 01:02:08,214 и мислимо да се сакрила негде унутар куће. -Не брини ништа, ми смо добро. 577 01:02:08,446 --> 01:02:10,278 Проверићу како су а онда одох на посао. 578 01:02:10,448 --> 01:02:13,031 Зар нису отказали све летове због олује? 579 01:02:13,201 --> 01:02:14,993 Летео сам и у горим условима од ових, мама. 580 01:02:15,161 --> 01:02:19,245 Реци ујка Роману да сврати сутра. Анхелу је рођендан. 581 01:02:19,415 --> 01:02:20,828 Наравно. 582 01:02:24,880 --> 01:02:27,733 Можемо потврдити да је брава обијена. 583 01:02:49,320 --> 01:02:51,059 Јеси ли добро? 584 01:03:36,326 --> 01:03:39,856 Да? -Анхеле, ја сам. 585 01:03:40,997 --> 01:03:42,098 Анхеле. 586 01:03:42,290 --> 01:03:45,854 Одакле ме зовеш? -Из телефонске говорнице у близини твоје куће. 587 01:03:47,003 --> 01:03:50,256 Добро, а сад се смири. Смири се. 588 01:03:50,423 --> 01:03:51,885 Слушај ме... 589 01:03:52,258 --> 01:03:55,011 не разумеш... схватила сам... 590 01:03:55,178 --> 01:03:58,348 мој сат... у твојој кући... Не чујем те добро, шта си рекла? 591 01:03:58,514 --> 01:04:00,028 Мој сат. 592 01:04:00,684 --> 01:04:02,726 Шта? -Не могу да пронађем свој сат. 593 01:04:02,894 --> 01:04:04,776 Изгубила сам сат негде, не могу да га пронађем. 594 01:04:04,896 --> 01:04:06,898 Твој сат? -Није код мене. 595 01:04:07,691 --> 01:04:09,562 Мора да је остао у твојој кући, негде на поду. 596 01:04:10,068 --> 01:04:13,241 Ниси га однела са собом? -Не, није код мене. 597 01:04:13,404 --> 01:04:16,497 Потражи га, мора да је остао негде тамо.-У реду, не брини. 598 01:04:16,742 --> 01:04:19,615 Ако си га оставила овде, онда је овде, у реду? 599 01:04:19,911 --> 01:04:22,914 Слушај ме, само ради оно што ти кажем. -Да, наравно. 600 01:04:23,289 --> 01:04:27,290 Имам пасош. Разговараћемо о свему пре него што одеш, у реду? 601 01:04:27,418 --> 01:04:31,342 У реду. Бићу у оном бару у близини аеродрома. 602 01:04:31,506 --> 01:04:35,163 Волим те. -И ја тебе волим. Много. 603 01:05:24,517 --> 01:05:26,013 Мама? 604 01:05:27,312 --> 01:05:28,934 Аиторе. 605 01:05:30,106 --> 01:05:31,758 Љубави... 606 01:05:34,611 --> 01:05:39,027 Морам на извесно време да одем у Ерехон, у нову канцеларију. 607 01:05:39,574 --> 01:05:42,230 За то време, ујка Роман ће се бринути о теби. 608 01:05:42,786 --> 01:05:45,889 Посећиваћу те кад год будем могла. 609 01:06:00,136 --> 01:06:02,854 У пичку материну! Ко си ти, јеботе? 610 01:06:03,181 --> 01:06:05,393 Слушај, знам колико ти ова кола значе. 611 01:06:05,558 --> 01:06:07,220 Шта хоћеш, који курац? 612 01:06:07,310 --> 01:06:10,684 Купио си их од свог ујака Романа док си био у летачкој школи. 613 01:06:10,856 --> 01:06:12,187 Ко си ти? 614 01:06:12,357 --> 01:06:15,941 Твој отац Армандо је био војни пилот, једва га се сећаш. 615 01:06:16,111 --> 01:06:18,944 Погинуо је током једног од војних маневара. 616 01:06:26,329 --> 01:06:29,783 Не знам у ком тренутку се веза између нас двоје, прекинула, 617 01:06:30,291 --> 01:06:34,382 спречивши ме да упознам Давида, при чему је он остао са Урсулом. 618 01:06:36,715 --> 01:06:39,938 Реци ми како смо се нас двоје, наводно, упознали. 619 01:06:40,260 --> 01:06:42,052 Било је то 2001. године 620 01:06:42,428 --> 01:06:45,011 Само дан након напада у Њу Јорку. 621 01:06:45,181 --> 01:06:48,144 Путовали смо истим возом, сваког јутра. 622 01:06:48,309 --> 01:06:50,812 Готово сваки пут бих седела на истом месту. 623 01:06:50,979 --> 01:06:54,202 Понекад, као тог јутра, седео си тачно испред мене. 624 01:06:54,691 --> 01:06:57,405 Када смо стигли до станице Валпинеда... 625 01:06:58,904 --> 01:07:01,697 Добро сте? Јесте ли се повредили? -Не, не... добро сам. 626 01:07:01,865 --> 01:07:05,889 Остао си уз мене, спријатељили смо се и почели смо да се чешће виђамо. 627 01:07:06,536 --> 01:07:08,879 Једно вече, отишли смо заједно у биоскоп... 628 01:07:09,039 --> 01:07:12,834 Тамо си налетео на Давида а онда си нас упознао. -Ја сам Урсула -Здраво. 629 01:07:12,876 --> 01:07:15,669 Одмах сам знала да је он тај. 630 01:07:16,212 --> 01:07:20,121 Који смо филм гледали? -Гледали смо "Изгнаник" са Томом Хенксом. 631 01:07:20,676 --> 01:07:23,969 Знам да не можеш да гледаш филмове о авионским несрећама. 632 01:07:24,638 --> 01:07:26,259 Али тада си направио изузетак, због мене. 633 01:07:26,431 --> 01:07:28,984 Не, то је немогуће. 634 01:07:29,976 --> 01:07:33,441 Много сам ти се свиђала. -Стварно? 635 01:07:34,522 --> 01:07:36,775 Свиђала си ми се и пустио сам те да одеш. 636 01:07:36,942 --> 01:07:39,347 Са Давидом је била љубав на први поглед. 637 01:07:41,071 --> 01:07:42,350 Да... 638 01:07:43,448 --> 01:07:46,822 Па добро... била је то лепа прича. 639 01:07:47,368 --> 01:07:51,024 Штета је само што се то уопште није догодило, па... -Догодило се. 640 01:07:52,040 --> 01:07:54,092 Драго ми је што сам те упознао. 641 01:08:06,012 --> 01:08:07,914 Био си у том возу. 642 01:08:08,640 --> 01:08:11,162 Али ниси седео испред мене. 643 01:08:11,602 --> 01:08:16,021 Из неког разлога, ниси седео испред мене. -Требала би да потражиш стручну помоћ. 644 01:08:16,607 --> 01:08:18,185 Морам да идем. 645 01:08:19,067 --> 01:08:21,089 Чекај, чекај. 646 01:08:21,569 --> 01:08:23,571 Шта знаш о Нику Ласартеу? 647 01:08:23,739 --> 01:08:25,781 Твој комшија, студирали сте заједно. 648 01:08:25,949 --> 01:08:28,071 Какве везе има Нико са целом овом причом? 649 01:08:28,243 --> 01:08:30,786 Има везе са Хилдом Вајс. 650 01:08:33,039 --> 01:08:34,941 Анхелова бивша жена? 651 01:08:35,375 --> 01:08:39,169 Анхел ју је убио. Дечак је све видео. 652 01:08:39,713 --> 01:08:41,464 Те ноћи су га ударила кола. 653 01:08:41,632 --> 01:08:44,925 Међутим, мислим да сам успела да га спасим, и тада се све променило. 654 01:08:45,093 --> 01:08:48,767 Не разумем било шта од овог што говориш, разумеш? 655 01:08:49,180 --> 01:08:52,563 Али знам да је Анхел са мојом мајком већ 20 година. 656 01:08:52,726 --> 01:08:55,478 Он не би ни мрава згазио. А нарочито не би убио Хилду Вајс. 657 01:08:55,646 --> 01:08:57,646 Она га је напустила. -Не, није. 658 01:08:57,731 --> 01:09:01,613 Да, побегла је са другим након пада Берлинског зида. -Није истина. 659 01:09:01,985 --> 01:09:05,944 Они су те навели да то мислиш. Тај човек је убио своју жену. 660 01:09:06,031 --> 01:09:08,403 Говориш о мужу моје мајке, за бога милога! 661 01:09:08,491 --> 01:09:11,194 Реци ми шта знаш о Нику Ласартеу. -Доста више! 662 01:09:14,623 --> 01:09:16,174 Морам да идем. 663 01:09:22,380 --> 01:09:25,804 Изволи. -Јеси ли добро, нећаче? -Причаћемо касније. 664 01:09:26,134 --> 01:09:27,886 Наш данашњи гост је Карен Сардон, 665 01:09:27,969 --> 01:09:31,312 аутор романа "Опсена", објављеног пре 2 деценије. 666 01:09:31,472 --> 01:09:34,816 У истом, она описује две симетричне олује са громовима 667 01:09:34,935 --> 01:09:39,980 које су се догодиле 9. Новембра, 1989, и данас. 668 01:09:40,148 --> 01:09:43,061 Добро дошли, професорко Сардон. -Хвала на позиву. 669 01:09:43,234 --> 01:09:45,907 Како сте знали да ће се ово догодити? 670 01:09:46,071 --> 01:09:50,035 Можете ли да предвидите будућност, или реалност заправо, превазилази фикцију? 671 01:09:50,116 --> 01:09:52,578 Па, као што мађионичар не открива своје трикове, 672 01:09:52,661 --> 01:09:56,454 тако ни писац не треба да открива извор своје инспирације. 673 01:09:56,623 --> 01:09:59,205 Али да одговорим на ваше питање: Не, наравно. 674 01:09:59,375 --> 01:10:01,497 Не могу да предвидим будућност. 675 01:10:01,628 --> 01:10:04,130 Моја књига се заснива на причи која ми је давно испричана, 676 01:10:04,255 --> 01:10:06,347 причи о дечаку оболелом од шизофреније, 677 01:10:06,507 --> 01:10:09,510 а његове халуцинације су изгледале тако стварне, 678 01:10:09,678 --> 01:10:12,681 да ме је то инспирисало да напишем роман. 679 01:10:12,973 --> 01:10:14,975 Значи, тај дечак вас је инспирисао да пишете 680 01:10:15,141 --> 01:10:17,473 о жени која је говорила кроз екран телевизора. 681 01:10:17,644 --> 01:10:20,609 Није то био он. Његова мајка ми је то испричала. 682 01:10:21,732 --> 01:10:25,075 Постоји и превише случајности у тој причи. 683 01:10:26,152 --> 01:10:28,416 Заборавили сте ово у болници. 684 01:10:28,947 --> 01:10:32,527 Откуд ви овде? -Били сте у кући Давида Ортиза. 685 01:10:32,701 --> 01:10:34,913 Рекао ми је да познаје Аитора Медину. 686 01:10:35,078 --> 01:10:38,251 Он је пилот, па сам претпоставио да ћу вас пронаћи овде. 687 01:10:54,973 --> 01:10:57,305 ПОСВЕЋЕНО НИКУ ЛАСАРТЕУ 688 01:11:01,021 --> 01:11:03,523 Карен Сардон је дошла до ове приче захваљујући Нику Ласартеу. 689 01:11:03,690 --> 01:11:05,311 Његова мајка јој је све то испричала. 690 01:11:05,525 --> 01:11:10,158 Али, та халуцинација се заправо заснивала на истини. Жена из телевизора сам била ја. 691 01:11:11,657 --> 01:11:16,311 Молим вас, помозите ми да докажем да нисам луда. 692 01:11:30,466 --> 01:11:34,050 Заправо, са становишта математике, врло интересантни Хилбертов простори 693 01:11:34,179 --> 01:11:36,842 су ништа друго но, векторски простори бесконачне димензије. 694 01:11:37,140 --> 01:11:40,143 Који ће тип Хилбертовог простора бити изражен у сваком од појединачних случајева, 695 01:11:40,310 --> 01:11:42,352 зависи пре свега од система... 696 01:11:42,771 --> 01:11:46,803 Час је готов. Уколико имате питања, знате где ме можете наћи. 697 01:11:47,108 --> 01:11:52,353 За следећу недељу, прочитајте Теорију космичке мреже, од Ричарда Гота. 698 01:11:53,907 --> 01:11:56,109 Марија Ласарте је дошла код мене јер је 699 01:11:56,201 --> 01:11:59,996 њен син био убеђен да му је живот спасила жена из будућности, 700 01:12:00,163 --> 01:12:02,365 која се појавила на екрану његовог телевизора. 701 01:12:02,540 --> 01:12:05,624 Оно што је та жена желела да зна, 702 01:12:05,711 --> 01:12:06,992 јесте, да ли је олуја са громовима 703 01:12:07,087 --> 01:12:09,800 могла створити аномалију у времену и простору, 704 01:12:09,881 --> 01:12:12,263 сличну видео позиву, 705 01:12:12,383 --> 01:12:15,523 у симетричним, паралелним временским токовима. -Шта се догодило са дечаком? 706 01:12:15,637 --> 01:12:19,225 Не знам, никад ми није рекла. Тада су ме само занимала 707 01:12:19,390 --> 01:12:22,313 питања која сам могла искористити за рад на књизи. 708 01:12:22,477 --> 01:12:26,164 Да, наравно. Једино вас је занимала ваша књига. 709 01:12:26,397 --> 01:12:30,100 Не, баш. Послала сам га код специјалисте. 710 01:12:30,401 --> 01:12:33,865 Ако тада нисте имали контакт са дечаком, 711 01:12:33,989 --> 01:12:36,401 да ли бисте сада могли да га пронађете? -Не, не бих. 712 01:12:36,574 --> 01:12:40,158 Ваша књига је заснована на измишљотинама, зар не? 713 01:12:40,328 --> 01:12:42,791 Да, ради се о чистој фантазији. 714 01:12:42,914 --> 01:12:45,046 Али то се дешава управо сада. 715 01:12:45,583 --> 01:12:47,155 Олуја. 716 01:12:47,794 --> 01:12:51,017 Ја сам овде. Сећам се Ника Ласартеа. 717 01:12:51,381 --> 01:12:54,635 То није никакав доказ да жена из будућности, није 718 01:12:54,801 --> 01:12:56,843 само производ поремећеног ума, сина Марије Ласарте. 719 01:12:57,012 --> 01:12:59,805 Или да је Нико Ласарте икад постојао. 720 01:13:00,140 --> 01:13:03,233 Можда је он постојао само у глави, његове наводне мајке. 721 01:13:03,393 --> 01:13:04,855 Као и ова књига, 722 01:13:05,020 --> 01:13:07,853 све ово би могло бити засновано на мојој имагинацији. 723 01:13:08,023 --> 01:13:11,112 Али ја постојим. Постојим. 724 01:13:11,442 --> 01:13:13,655 Испричала сам вам своју причу. 725 01:13:13,820 --> 01:13:15,531 Ове фотографије постоје, 726 01:13:16,572 --> 01:13:20,340 и доказ су свега што се дешава. -Ништа овде не доказује било шта. 727 01:13:20,702 --> 01:13:24,375 Ми смо ти који дајемо смисао свему томе. 728 01:13:24,580 --> 01:13:27,373 Оно што знамо, јесте да мозак заиста верује 729 01:13:27,583 --> 01:13:29,698 у искуства која интимно осећамо. 730 01:13:30,378 --> 01:13:34,603 Његова функција је да интерпретира халуцинације као да су део стварности. 731 01:13:35,216 --> 01:13:39,708 Шта мислите, шта би се догодило када би реалност била само део илузије? 732 01:13:40,346 --> 01:13:44,270 Значи, под одговарајућим метеоролошким условима, 733 01:13:44,434 --> 01:13:46,513 успостављање такве везе би било могуће. 734 01:13:46,937 --> 01:13:49,650 Како бисмо то могли да изведемо? -Зашто бисте желели тако нешто? 735 01:13:49,815 --> 01:13:51,426 Зашто? 736 01:13:52,233 --> 01:13:56,187 Да бих вратила своју породицу и свој живот назад. Ето зашто. 737 01:13:56,487 --> 01:13:59,000 Не знам, али ако је то уопште могуће, 738 01:13:59,449 --> 01:14:02,663 морали би да створимо услове, идентичне 739 01:14:02,869 --> 01:14:07,203 оним из периода када се догодила прва промена. 740 01:14:07,624 --> 01:14:11,087 На истом месту, уз исте електричне уређаје. 741 01:14:11,336 --> 01:14:12,768 Могу ли да погледам твој сат? 742 01:14:12,963 --> 01:14:17,517 Оригинални телевизор, камера и све то мора бити остварено за време трајања олује. 743 01:14:18,802 --> 01:14:23,006 Шта ако, и поред свих тих елемената, 744 01:14:23,181 --> 01:14:24,853 олуја изненада престане? 745 01:14:26,226 --> 01:14:28,857 Мост између два временска тока ће се заувек затворити. 746 01:14:30,480 --> 01:14:32,773 Олуја је почела пре 53 часа. 747 01:14:32,858 --> 01:14:36,965 Уколико је симетрична са оном из 1989, трајаће 72 часа. 748 01:14:38,529 --> 01:14:41,670 Ово је време када сам кренула да тражим своју ћерку. 749 01:14:42,701 --> 01:14:45,453 Хоћете ли ми помоћи? -Како? 750 01:14:45,912 --> 01:14:48,534 Морам да пронађем онај стари телевизор и видео камеру. 751 01:14:49,165 --> 01:14:50,707 Могли би да буду код неког од Ласартеових. 752 01:14:50,876 --> 01:14:53,629 Претраживање полицијских фајлова може бити јако споро. 753 01:14:53,795 --> 01:14:57,886 За тако нешто, био би ми потребан судски налог, а нећу га добити уз овакво објашњење. 754 01:14:58,466 --> 01:15:02,791 Потребни су ми јачи аргументи. -Као на пример? -Нешто, што би звучало убедљиво. 755 01:15:07,100 --> 01:15:09,552 Овде пише да је поседовао кланицу, 756 01:15:09,645 --> 01:15:12,187 и да је тамо хтео да закопа тело своје супруге. 757 01:15:12,355 --> 01:15:14,648 Ко још признаје оно што је намеравао да уради, 758 01:15:14,816 --> 01:15:16,527 али није, јер га је хапшење предухитрило у томе? 759 01:15:16,693 --> 01:15:18,815 "УБИЦА ИЗ ВАЛПИНЕДЕ" ЗАКОПАО ЖЕНУ ИСПОД КЛАНИЦЕ 760 01:15:18,945 --> 01:15:21,437 Мислим да сам схватила. 761 01:16:18,088 --> 01:16:19,589 Кафа? 762 01:16:27,055 --> 01:16:29,537 Постоји нешто што не разумем овде. 763 01:16:30,558 --> 01:16:34,783 Још увек ми не верујете, зар не? -Погледајте ово. 764 01:16:36,607 --> 01:16:38,148 Ово је ваш претходни живот. 765 01:16:38,233 --> 01:16:41,817 Ово је 1989. а ово је садашњост. 766 01:16:41,987 --> 01:16:43,148 Ако је ово што говорите, тачно, 767 01:16:43,739 --> 01:16:48,293 ако заиста постоји пролаз ка прошлости, који вам омогућава да је промените, 768 01:16:48,534 --> 01:16:51,908 зашто су онда ваша сећања још увек везана за временски период, 769 01:16:52,080 --> 01:16:53,902 који се више не дешава? 770 01:17:00,046 --> 01:17:03,620 Зар нисте радознали да сазнате како ваш живот изгледа у садашњости? 771 01:17:04,676 --> 01:17:08,266 Али ово што се сада дешава је стварно. Ово тело је реално. 772 01:17:08,429 --> 01:17:12,258 Стварност је и чињеница да смо нас двоје овде, зато што ви имате неки други живот. 773 01:17:12,350 --> 01:17:14,482 Веома стваран, други живот. 774 01:17:14,645 --> 01:17:17,778 Овај живот. Са људима, за које сам сигуран, да брину за вас. 775 01:17:18,899 --> 01:17:21,461 Пронашла сам тело. 776 01:17:22,527 --> 01:17:25,333 Сада би било поштено са ваше стране, да ми помогнете. 777 01:17:26,364 --> 01:17:29,658 Инспекторе, судија жели да разговара са вама. 778 01:17:30,786 --> 01:17:32,547 Одмах се враћам. 779 01:17:44,716 --> 01:17:46,754 Ово пронађено тело мења комплетну ситуацију. 780 01:17:47,427 --> 01:17:51,612 Приоритет је да се исто идентификује, како би били сигурни да се ради баш о тој особи. 781 01:17:52,557 --> 01:17:56,231 Узгред, ви сте подједнако сумњиви као и власник земљишта где је тело пронађено. 782 01:17:56,561 --> 01:17:58,694 Немате децу, зар не? 783 01:18:00,231 --> 01:18:02,323 Неко ко нема децу, има довољно времена 784 01:18:02,943 --> 01:18:04,772 да ради оно што траже од њега. 785 01:18:05,612 --> 01:18:07,976 Да буде најбољи, 786 01:18:08,657 --> 01:18:10,979 али му са друге стране, промичу ствари. 787 01:18:12,243 --> 01:18:14,415 Тражили сте да вам пружим нешто опипљиво. 788 01:18:14,579 --> 01:18:18,694 Нешто стварно и ја вам то и дајем. Шта још хоћете? 789 01:18:30,220 --> 01:18:31,799 Останите у колима. 790 01:18:49,364 --> 01:18:52,020 Свим јединицама, Вера Рој је побегла. 791 01:18:52,492 --> 01:18:54,534 Понављам, Вера Рој је побегла. 792 01:18:54,703 --> 01:18:57,766 Одмах ми јавите уколико је лоцирате. 793 01:19:01,042 --> 01:19:03,655 Моје колеге ће ме подржати пред судијом. 794 01:19:04,504 --> 01:19:07,035 Сад кад одете, остајете препуштени сама себи. 795 01:19:07,841 --> 01:19:11,039 Обавио сам неколико позива и блокирао сам вашу кредитну картицу. 796 01:19:12,553 --> 01:19:15,343 Ово је све што вам у овом тренутку могу понудити. 797 01:19:21,104 --> 01:19:25,664 БЕЛМОНТЕ ХОТЕЛ - СОБА 1016 Пронашли сте Ника Ласартеа? 798 01:19:27,485 --> 01:19:29,638 Мислим да ће вас то одвести до њега. 799 01:19:30,155 --> 01:19:32,668 Идите пре него што се предомислим. 800 01:19:48,882 --> 01:19:51,835 Срећан рођендан ти желимо! 801 01:19:52,093 --> 01:19:56,477 Срећан рођендан ти желимо! 802 01:19:56,640 --> 01:20:01,144 Срећан рођендан, драги Анхеле, 803 01:20:01,645 --> 01:20:06,094 срећан рођендан ти желимо! 804 01:20:17,577 --> 01:20:20,208 Добро, онда... -Јаче дувај! 805 01:20:24,459 --> 01:20:25,881 Е па, лепо... 806 01:21:02,664 --> 01:21:04,916 Давиде, где си? 807 01:21:05,416 --> 01:21:08,630 Нешто чудно се дешава. Нешто у вези оне жене... 808 01:21:08,795 --> 01:21:11,858 Пронашли су тело... -Знам, управо гледам на телевизији. 809 01:21:13,466 --> 01:21:16,677 Не, Аитор је одлетео за Дубровник, тамо ће преноћити. 810 01:21:16,928 --> 01:21:19,430 ...на основу дојаве неурохирурга Вере Рој... 811 01:21:19,597 --> 01:21:22,390 Не, ово је скроз лудо. -...након чега је нестала. 812 01:21:22,475 --> 01:21:25,478 У канцеларији сам. Долазим за 5 минута. 813 01:21:25,561 --> 01:21:27,774 За сада нема информација... -Видимо се. 814 01:21:27,939 --> 01:21:31,532 ...у вези идентитета жртве, али како незванично сазнајемо 815 01:21:31,693 --> 01:21:34,182 у питању би могла бити бивша жена... 816 01:21:49,210 --> 01:21:50,998 Ко је то био? 817 01:21:52,923 --> 01:21:55,103 Урсула је звала, морам да кренем. 818 01:21:55,801 --> 01:21:57,212 Нешто се догодило? 819 01:21:57,385 --> 01:22:00,819 Није у вези ње, ради се о породици мог пријатеља, нешто се догодило. 820 01:22:07,813 --> 01:22:09,815 Морам да кренем... 821 01:22:10,857 --> 01:22:12,779 Стигла је вечера. 822 01:22:12,943 --> 01:22:15,323 Немој да ми побегнеш. 823 01:22:35,841 --> 01:22:38,977 Докторко Рој? -Моника? 824 01:22:39,720 --> 01:22:41,249 Откуд ви овде? 825 01:22:43,306 --> 01:22:45,058 Добила сам ову адресу 826 01:22:45,266 --> 01:22:47,919 и овај број хотелске собе. 827 01:22:48,186 --> 01:22:51,056 Могу ли да уђем? -Нисам сама. 828 01:22:51,439 --> 01:22:54,234 Разумем. Слушајте... 829 01:22:54,400 --> 01:22:55,401 Како вам могу помоћи? 830 01:22:55,485 --> 01:22:58,649 Тражим некога ко се зове Нико Ласарте. 831 01:22:59,030 --> 01:23:01,329 Да ли га познајете? -Не. 832 01:23:02,242 --> 01:23:05,036 Није овде? -Не, то име ми није познато. 833 01:23:05,078 --> 01:23:08,276 Са киме сте онда? -То је моја приватна ствар. 834 01:23:10,000 --> 01:23:11,291 Слушајте, докторко Рој. 835 01:23:11,459 --> 01:23:14,753 Не знам шта се овде догађа, али мислим да би требали позвати доктора Фела. 836 01:23:15,088 --> 01:23:16,690 Куда сте кренули? 837 01:23:17,465 --> 01:23:19,287 Докторко Рој, станите! 838 01:23:21,762 --> 01:23:24,224 Не знам кога тражите, 839 01:23:24,305 --> 01:23:26,294 али кунем се да није овде. 840 01:23:39,988 --> 01:23:41,740 Давиде, жао ми је. 841 01:23:41,907 --> 01:23:44,549 Позваћу полицију. -Нећеш ти никога позвати. 842 01:23:44,951 --> 01:23:46,462 Зар не? 843 01:23:48,872 --> 01:23:52,133 Колико дуго сте заједно? -Нисмо заједно. 844 01:23:52,208 --> 01:23:54,322 Умукни, не причам са тобом. 845 01:23:56,046 --> 01:23:58,038 Од моје операције. 846 01:23:58,632 --> 01:24:00,834 Али није оно што мислите, ја је волим. 847 01:24:01,342 --> 01:24:04,344 Али ти си са Урсулом. -То је нешто сасвим друго. 848 01:24:05,722 --> 01:24:09,891 Реците ми шта желите па да завршимо више са овим. -Дај ми твоју руку. 849 01:24:13,647 --> 01:24:15,243 Дај ми је. 850 01:24:34,375 --> 01:24:36,364 Не разумем. 851 01:24:38,338 --> 01:24:43,093 Ако те знам само због операције, зашто се тога не могу сетити? 852 01:24:43,218 --> 01:24:44,820 Зашто је то битно? 853 01:24:45,511 --> 01:24:48,134 Али сећам се целог живота који сам провела са тобом. 854 01:24:48,598 --> 01:24:52,833 А сећам се и сваког дана док сам била трудна са Глоријом. 855 01:24:54,896 --> 01:24:57,385 Знам зашто сам дошла овде. 856 01:24:58,566 --> 01:25:00,358 Одвешћеш ме до Ника Ласартеа. 857 01:25:00,443 --> 01:25:03,196 Одвешћу те ја у полицију. -Не буди глуп. 858 01:25:04,155 --> 01:25:08,034 Радиш у банци. Имаш приступ бази података клијената. 859 01:25:08,159 --> 01:25:10,081 Ти подаци су строго поверљиви. 860 01:25:10,245 --> 01:25:12,828 Таква је и ситуација у овој соби, претпостављам. 861 01:25:22,257 --> 01:25:25,787 Добро вече. -Добро вече. -Добро вече. 862 01:25:26,720 --> 01:25:28,516 Сећате ли ме се? 863 01:25:31,391 --> 01:25:33,964 Зато што се ја вас добро сећам. 864 01:25:47,699 --> 01:25:50,976 Да? -Стигла је инспекторка Димас. 865 01:25:51,620 --> 01:25:53,171 Хвала. 866 01:26:00,003 --> 01:26:01,965 Хајде да кренемо од самог почетка. 867 01:26:02,422 --> 01:26:07,097 На основу полицијског извештаја од 11. Новембра, 1989, дечак, 868 01:26:07,218 --> 01:26:11,562 ваш сусед, Нико Ласарте, оптужио вас је да сте убили своју супругу. 869 01:26:12,015 --> 01:26:15,889 Добро вече. -Нико му није поверовао. Била је ваша реч против његове, 870 01:26:16,061 --> 01:26:18,223 а ви сте могли да докажете своју верзију догађаја. 871 01:26:18,855 --> 01:26:23,239 Али оно што је тада била фантазија једног дечака, данас је реалност. 872 01:26:23,860 --> 01:26:27,033 Случај о којем говоримо догодио се 2 дана раније, 9. Новембра. 873 01:26:27,322 --> 01:26:30,185 То је био дан пада Берлинског зида, када се цео свет променио. 874 01:26:41,586 --> 01:26:43,128 На основу изјаве коју сте дали, 875 01:26:43,213 --> 01:26:46,426 тог дана вам је ваша бивша супруга, Хилда Вајс, 876 01:26:46,549 --> 01:26:49,843 рекла да ће отићи у посету пријатељици која живи у Сан Нарсису. 877 01:26:50,011 --> 01:26:52,313 ...шанса за Немце који живе на источној страни... 878 01:26:52,513 --> 01:26:56,898 Према полицијском извештају, изјавили сте да се ваша супруга спремала 879 01:26:57,060 --> 01:27:00,163 да се врати у Берлин. 880 01:27:00,689 --> 01:27:02,691 Али сада верујем да сте лагали. 881 01:27:02,858 --> 01:27:05,570 Она никад није желела да се врати у Немачку. 882 01:27:05,736 --> 01:27:09,618 И ви сте у потпуности прихватили њену жељу да оде у посету. 883 01:27:12,033 --> 01:27:16,197 Знали сте да ће та њена одлука, вама створити одличну прилику. 884 01:27:18,498 --> 01:27:22,127 Нешто слично. -Мама. 885 01:27:22,252 --> 01:27:23,944 Долазим. 886 01:27:33,471 --> 01:27:36,544 Извињавам се. Имате позив. 887 01:27:38,309 --> 01:27:39,360 Хало. 888 01:27:39,560 --> 01:27:43,094 Драги, пут за Сан Нарсисо је затворен због олује. 889 01:27:43,481 --> 01:27:47,022 Мораћу да преноћим овде. -У реду, ништа не брини. 890 01:27:47,193 --> 01:27:49,866 Видимо се сутра. -Видимо се. 891 01:28:18,349 --> 01:28:21,903 Да. -Враћа се тек сутра. 892 01:28:22,604 --> 01:28:24,065 Клара, 893 01:28:25,023 --> 01:28:26,945 обећавам да ћу разговарати са њом. 894 01:28:27,108 --> 01:28:30,911 Ствари ће се променити, о.к? -Анхеле... 895 01:28:31,071 --> 01:28:35,051 Волим те. -И ја тебе волим. 896 01:28:42,958 --> 01:28:47,410 Господине Прието. Реците ми шта се догодило те ноћи. 897 01:28:49,798 --> 01:28:52,030 Јесте ли убили своју жену? 898 01:29:04,187 --> 01:29:06,429 Шта? -Јао, љубави! 899 01:29:07,899 --> 01:29:09,611 Огребала си ме... 900 01:30:24,309 --> 01:30:26,221 Анхел. 901 01:30:28,438 --> 01:30:32,423 Кучкин сине. -Хилда, молим те! 902 01:30:33,109 --> 01:30:34,110 Хилда! 903 01:30:35,320 --> 01:30:39,080 Хилда! -Клара, не! 904 01:30:57,300 --> 01:30:59,252 Прекини, Хилда! 905 01:31:01,054 --> 01:31:02,951 Хилда! Не... 906 01:31:41,637 --> 01:31:44,099 Јесте ли убили своју жену? 907 01:31:47,726 --> 01:31:49,427 Да или не? 908 01:31:52,606 --> 01:31:54,903 Одговорите на питање, молим вас. 909 01:31:57,819 --> 01:31:59,490 Желим да разговарам са својим адвокатом. 910 01:32:00,113 --> 01:32:02,711 Имам право да се браним ћутањем. 911 01:32:09,164 --> 01:32:12,252 Ово је сат који је Нико Ласарте пронашао у вашој кући. 912 01:32:12,417 --> 01:32:14,379 То је доказ да сте имали саучесника. 913 01:32:14,544 --> 01:32:18,008 Нико Ласарте је јасно указао на један детаљ у вези овог сата. 914 01:32:18,131 --> 01:32:20,829 Детаљи су јако битни, господине Прието. 915 01:32:21,509 --> 01:32:24,412 Приметио је малу гравуру на сату. 916 01:32:24,846 --> 01:32:27,973 "КМ." -Могу ли да погледам ваш сат? 917 01:32:28,141 --> 01:32:31,740 Молим? -Ваш сат, молим вас. 918 01:32:37,275 --> 01:32:38,607 Хвала. 919 01:32:45,075 --> 01:32:48,128 Ово су иницијали ваше садашње супруге. 920 01:32:48,453 --> 01:32:51,462 Клара Медина. Чињенице јасно говоре за себе. 921 01:32:51,790 --> 01:32:55,003 Једино се она могла претварати да је Хилда, како би се сакрио њен нестанак. 922 01:32:55,794 --> 01:32:59,477 Такође сумњам, да сте им ви помогли у заташкавању. 923 01:33:06,722 --> 01:33:10,318 Хоће ли ово успети? -Човек који их прави је јако добар у свом послу. 924 01:33:10,601 --> 01:33:14,544 Само ради оно што ти кажем, и никоме се не јављај. 925 01:33:14,938 --> 01:33:18,231 Пуке претпоставке, немате никакве доказе. 926 01:33:18,316 --> 01:33:21,529 Нико Ласарте је имао у поседу сат који је јасно инкриминисао вашу комшиницу, 927 01:33:21,612 --> 01:33:24,951 Клару Медину, и ви сте то знали. Нашли сте начин да га вратите, 928 01:33:25,031 --> 01:33:28,364 што је скупо коштало дечака. 929 01:33:28,451 --> 01:33:31,623 Разговараћемо о томе пре него што одеш. -У реду. 930 01:33:31,747 --> 01:33:35,556 Волим те. -И ја тебе волим. Много. 931 01:35:04,172 --> 01:35:05,674 Шта се догодило? 932 01:35:10,011 --> 01:35:11,613 Шта се догодило? 933 01:35:12,723 --> 01:35:14,414 Шта се догодило? 934 01:35:39,582 --> 01:35:43,501 Имам доказ. -Јеси ли сигуран? 935 01:35:45,463 --> 01:35:48,046 Проверили смо све што си рекао. 936 01:35:48,216 --> 01:35:52,007 Али имамо један проблем, клинац. Твој комшија, господин Прието, 937 01:35:52,095 --> 01:35:56,613 пријавио је провалу у своју кућу као и крађу златног сата. 938 01:35:59,686 --> 01:36:01,648 Такође је изјавио да га је жена напустила. 939 01:36:01,855 --> 01:36:05,188 Побегла је са својим бившим дечком у Немачку, своју матичну земљу. 940 01:36:05,358 --> 01:36:08,449 Нико је погрешио. Али он никад не би измислио да је видео 941 01:36:08,528 --> 01:36:11,071 оно што је видео у кући господина Приета, да би заштитио себе од оптужби. 942 01:36:11,239 --> 01:36:14,162 Проблем је у томе, што рачун његове жене 943 01:36:14,325 --> 01:36:16,247 показује да је новац подизан у Берлину 944 01:36:16,411 --> 01:36:20,035 а проверили смо и листу путника, отпутовала је авионом тамо. 945 01:36:20,206 --> 01:36:22,538 Мора да постоји некакво објашњење. Ако мој син... 946 01:36:22,709 --> 01:36:25,832 Ваш син нам је, госпођо Ласарте, испричао невероватну причу. 947 01:36:25,921 --> 01:36:30,125 Причу о жени из будућности, која са њим прича кроз телевизор. 948 01:36:30,383 --> 01:36:34,182 Да му је иста жена дала и информације у вези Анхела Приета. 949 01:36:36,306 --> 01:36:39,730 Морамо пронаћи начин да некако решимо овај неспоразум. 950 01:36:39,976 --> 01:36:44,192 Мислим да нам преостаје само једна опција. -Само мирно. 951 01:36:47,483 --> 01:36:50,999 Прекини, Нико! Молим те! -Али, видео сам га! -Здраво. -Здраво. 952 01:36:58,369 --> 01:37:00,208 Је л' то мој сат? 953 01:37:01,790 --> 01:37:04,212 Врати господину Приету његов сат. 954 01:37:05,335 --> 01:37:07,678 Ако ми обећаш да се ово неће поновити, 955 01:37:07,838 --> 01:37:09,630 све ће остати наша мала тајна. 956 01:37:09,840 --> 01:37:12,763 Помирићемо се, зар не? 957 01:37:22,310 --> 01:37:25,933 Њих двоје су се после извесног времена одселили и више га нисам видео. 958 01:37:26,522 --> 01:37:28,695 Нешто није било у реду са тим дечаком. 959 01:37:29,025 --> 01:37:31,539 То је произвољно тумачење чињеница. 960 01:37:32,403 --> 01:37:35,576 Нико Ласарте је направио грешку, јер је помешао оно што је знао о случају, 961 01:37:35,949 --> 01:37:39,347 са причом о жени из будућности. 962 01:37:40,411 --> 01:37:42,744 Зато му нико није веровао. 963 01:37:43,539 --> 01:37:44,791 Само је питање времена, 964 01:37:45,000 --> 01:37:47,853 када ће форензичари доказати, да пронађено тело припада 965 01:37:47,961 --> 01:37:49,913 вашој бившој жени. 966 01:37:50,588 --> 01:37:53,051 Николас Ласарте. 967 01:37:53,216 --> 01:37:56,723 И тада ће Нико Ласарте, коначно добити своју битку. 968 01:37:56,887 --> 01:38:00,305 Чекао је тај тренутак 20 година, али је на крају победио. 969 01:38:00,473 --> 01:38:02,726 Био је наш клијент, као и његова мајка 970 01:38:02,893 --> 01:38:05,173 а ти тврдиш да је живео у мојој кући. 971 01:38:08,106 --> 01:38:13,181 Хајде да пронађемо његове активности, адресу становања... 972 01:38:14,070 --> 01:38:18,491 Пронашао сам га, ово мора да је он. Николас Ласарте Леира. 973 01:38:19,367 --> 01:38:21,579 Круг се затвара, господине Прието. 974 01:38:21,703 --> 01:38:24,005 Рећи ћу вам шта се догодило са Ником Ласартеом. 975 01:38:24,080 --> 01:38:27,083 Постао је опседнут жељом да докаже да је био у праву. 976 01:38:27,250 --> 01:38:28,501 Једино што је морао да уради, 977 01:38:28,669 --> 01:38:32,300 било је да сачека да се жена из будућности поново врати назад. 978 01:38:39,512 --> 01:38:42,015 Укалкулисао је часове који су преостали до завршетка олује, 979 01:38:42,098 --> 01:38:45,892 претпостављајући, да ће се по завршетку исте, пролаз између два временска тока затворити. 980 01:38:47,187 --> 01:38:49,217 То се и догодило. 981 01:38:51,524 --> 01:38:55,423 Нешто што се догодило у будућности, прекинуло је било какву, нову комуникацију. 982 01:38:56,362 --> 01:38:58,727 Преостала су му само питања, 983 01:39:00,033 --> 01:39:02,976 а његова мајка је желела одговоре. 984 01:39:05,371 --> 01:39:08,955 Медицински тестови су показали да није свесно лагао. 985 01:39:12,545 --> 01:39:14,497 И зато, разлог његове опсесије сигурно мора бити, 986 01:39:14,673 --> 01:39:17,946 ментални поремећај. 987 01:39:19,385 --> 01:39:21,638 Његова мајка је одлучила да се одселе из краја, 988 01:39:21,805 --> 01:39:25,353 надајући се да ће дечак једног дана, бити излечен. 989 01:39:28,478 --> 01:39:32,360 Али, то је био само почетак дуготрајног кошмара. 990 01:39:37,570 --> 01:39:41,414 Најпре психолози, а онда психијатри. 991 01:39:41,825 --> 01:39:43,987 А затим је примљен у душевну болницу 992 01:39:44,620 --> 01:39:47,375 све док се није повиновао њиховим идејама. 993 01:39:49,207 --> 01:39:51,059 Али дубоко у себи, никад их није прихватио. 994 01:39:51,918 --> 01:39:55,491 Јавно је негирао постојање Вере Рој, само да би га оставили на миру. 995 01:39:55,964 --> 01:39:59,457 Али, Нико Ласарте је био убеђен у вашу кривицу. 996 01:39:59,718 --> 01:40:02,430 И никад није разумео, зашто се жена која му је једном спасила живот, 997 01:40:02,595 --> 01:40:04,718 више није вратила да му помогне. 998 01:40:04,890 --> 01:40:07,352 Нико Ласарте, никад није заборавио Веру Рој. 999 01:40:07,517 --> 01:40:12,099 Горе је, на последњем спрату. Пошта му је пристизала на ову адресу, последњих 5 година. 1000 01:40:18,319 --> 01:40:20,208 Јесмо ли сада квит? 1001 01:40:23,659 --> 01:40:27,415 У то време, није знао њено име, али је имао јасан траг. 1002 01:40:33,669 --> 01:40:35,724 И пратио га је. 1003 01:40:38,464 --> 01:40:40,528 Чекао је. 1004 01:41:15,543 --> 01:41:21,089 Његова будућност и прошлост, спојили су се у том једном тренутку 1005 01:41:21,341 --> 01:41:23,571 што га је веома уплашило. 1006 01:41:26,262 --> 01:41:29,555 Све оно због чега су мислили да је луд, 1007 01:41:30,058 --> 01:41:33,481 претворило се у стварност, у том тренутку, пред његовим очима. 1008 01:41:35,939 --> 01:41:39,648 Није знао како да јој приђе, шта би јој рекао? 1009 01:41:39,818 --> 01:41:44,191 Како би поверовала у нешто, што јој се још није догодило? 1010 01:42:00,588 --> 01:42:02,671 Престао је да трага за одговорима, 1011 01:42:03,299 --> 01:42:07,203 надајући се да их ни она такође, неће тражити. 1012 01:42:08,639 --> 01:42:11,682 Али и лептиров лет може лоше да се заврши, 1013 01:42:11,850 --> 01:42:16,234 ако се дешава у простору и времену, који омогућавају промене. 1014 01:42:16,396 --> 01:42:18,048 Очекивала сам вас. 1015 01:42:20,609 --> 01:42:24,322 Извините. -Јесте ли добро? -Да, добро сам. 1016 01:42:24,487 --> 01:42:25,889 Дозволите да вам помогнем. 1017 01:42:28,742 --> 01:42:32,225 Зовем се Николас Ласарте Леира, господине Прието. 1018 01:42:33,413 --> 01:42:36,066 Живимо у систему који је хаотичан, 1019 01:42:37,125 --> 01:42:39,447 и драстично променљив. 1020 01:42:54,893 --> 01:42:57,726 Нико ме је замолио да дођем у случају да се ово догоди. 1021 01:42:57,896 --> 01:43:01,690 Да вам помогнем да се сетите. -Да се сетим, чега? 1022 01:43:01,858 --> 01:43:04,821 Најбоље би било да то сами откријете. 1023 01:44:21,897 --> 01:44:23,551 Где је она? 1024 01:44:30,405 --> 01:44:32,359 Иди кући, мама. 1025 01:44:44,377 --> 01:44:46,209 Жао ми је. 1026 01:44:49,090 --> 01:44:51,680 Два дана сам био заузет. 1027 01:44:54,846 --> 01:44:58,730 Откако си дошла на ону станицу а ниси ме препознала, 1028 01:45:00,476 --> 01:45:05,694 разговор о животу који си имала у оном времену док сам био дечак. 1029 01:45:09,152 --> 01:45:11,499 Није то био живот који си провела са мном. 1030 01:45:11,988 --> 01:45:15,511 Није ни било могуће да живиш тај живот, јер сам га ја променио. 1031 01:45:15,867 --> 01:45:17,606 Тако што сам те пронашао. 1032 01:45:18,829 --> 01:45:20,921 Али си сачувала та сећања. 1033 01:45:25,043 --> 01:45:27,225 Из њих си ме потпуно избрисала. 1034 01:45:28,129 --> 01:45:32,133 Пустио сам доктора Фела, да све оно што се догодило, интерпретира на свој начин, 1035 01:45:32,676 --> 01:45:34,623 и чекао сам. 1036 01:45:35,470 --> 01:45:38,093 Надајући се да ћеш се сетити. 1037 01:45:40,058 --> 01:45:42,530 Сетити се нас, Вера. 1038 01:45:43,937 --> 01:45:46,019 Само сам желео да разумем, 1039 01:45:46,773 --> 01:45:49,135 моја искуства док сам био дечак... 1040 01:45:49,985 --> 01:45:52,540 и зашто се ниси вратила. 1041 01:45:54,114 --> 01:45:57,958 Нисам могао да знам да ћеш уместо Аитора, упознати мене, 1042 01:45:58,118 --> 01:46:00,360 и да ће се тада све променити. 1043 01:46:02,789 --> 01:46:05,541 Избегавао сам да ме пронађеш, 1044 01:46:05,709 --> 01:46:08,111 зато што нисам желео да се ствари поново промене. 1045 01:46:08,336 --> 01:46:12,398 Зато што те волим, и не желим да те изгубим. 1046 01:46:17,638 --> 01:46:20,310 Годинама сам се плашио да ће се овај тренутак догодити. 1047 01:46:20,473 --> 01:46:24,678 Плашио сам се дана, када ћеш сазнати на који начин смо повезани у нашој садашњости. 1048 01:46:24,853 --> 01:46:26,484 Све сам замишљао. 1049 01:46:26,647 --> 01:46:29,459 Све могућности. 1050 01:46:31,109 --> 01:46:34,352 Али не и да ћеш ме преко ноћи заборавити. 1051 01:46:35,155 --> 01:46:38,008 Да ћеш желети да повратиш живот који ниси живела. 1052 01:46:38,324 --> 01:46:40,789 Зато што сам га ја променио. 1053 01:46:42,913 --> 01:46:45,694 А онда је стигла олуја. 1054 01:46:51,087 --> 01:46:53,602 Потребна ми је видео камера, 1055 01:46:54,800 --> 01:46:57,012 и телевизор. 1056 01:47:00,388 --> 01:47:02,711 Не сећам се било чега од овога. 1057 01:47:06,519 --> 01:47:08,451 Све сам то бацио. 1058 01:47:08,855 --> 01:47:10,406 Ниси. 1059 01:47:11,524 --> 01:47:15,228 Неко је провалио у Давидову кућу. 1060 01:47:15,320 --> 01:47:17,944 Провалила си ми у кућу. -То си био ти. 1061 01:47:18,073 --> 01:47:21,309 Желео си да тестираш уређаје и везе. Хтео си да знаш. 1062 01:47:21,952 --> 01:47:24,524 И ја сам то исто хтела. 1063 01:47:25,831 --> 01:47:29,227 Здраво? -Да, покушао сам то. 1064 01:47:29,542 --> 01:47:32,445 Али сам схватио да је то грешка и искључио сам уређаје из струје. 1065 01:47:33,254 --> 01:47:36,177 Нисам хтео да ризикујем да ново успостављање везе, промени моју прошлост 1066 01:47:36,341 --> 01:47:39,154 и уништи моје напоре да те пронађем. 1067 01:47:41,638 --> 01:47:43,810 Пустио сам те да ме пронађеш. 1068 01:47:45,058 --> 01:47:48,061 Да сазнаш ко је заиста Давид Ортиз, 1069 01:47:48,979 --> 01:47:51,171 и да ме пронађеш. 1070 01:47:52,482 --> 01:47:57,988 Мораш да се вратиш у 1989. и да одрастеш, 1071 01:47:58,154 --> 01:48:01,217 ослобођен те опседнутости са мном. 1072 01:48:03,409 --> 01:48:08,144 Мораш да ме заборавиш, зато да ме не би морао тражити. 1073 01:48:08,498 --> 01:48:11,411 Мораш такође да заборавиш и Анхела Приета. 1074 01:48:11,835 --> 01:48:14,918 Ако га ухапсе у прошлости, то ће утицати на Клару, 1075 01:48:15,463 --> 01:48:18,677 утицаће и на Аитора, а морам да га упознам, 1076 01:48:18,842 --> 01:48:21,134 као што бих то и урадила да ти то ниси спречио, 1077 01:48:21,302 --> 01:48:25,694 што је и једини начин да упознам Давида и вратим ћерку назад. 1078 01:48:26,474 --> 01:48:28,687 А шта ако све то не успе? 1079 01:48:30,687 --> 01:48:33,419 Не можемо утицати на све што би се могло догодити. 1080 01:48:33,649 --> 01:48:35,804 Спремна сам да ризикујем. -Не. 1081 01:48:42,115 --> 01:48:44,547 Дозволи ми да будем твоје сећање. 1082 01:48:45,911 --> 01:48:47,372 Молим те. 1083 01:48:48,955 --> 01:48:52,555 Молим те. Остани уз мене. 1084 01:49:45,178 --> 01:49:47,590 Да ли ме се сада сећаш? 1085 01:49:54,354 --> 01:49:56,785 Ово је стварно. 1086 01:49:58,108 --> 01:50:00,400 Ово је стварно. 1087 01:50:02,320 --> 01:50:07,455 Морамо да се вратимо у 1989. 1088 01:50:09,285 --> 01:50:11,900 Не. Не. 1089 01:50:17,543 --> 01:50:19,125 Не могу. 1090 01:50:22,257 --> 01:50:24,469 Не, жао ми је. 1091 01:50:54,580 --> 01:50:56,352 Шта то радиш? 1092 01:50:57,333 --> 01:50:59,716 Онда сам те спасила. 1093 01:51:01,171 --> 01:51:02,951 Сада је ред на тебе. 1094 01:53:21,144 --> 01:53:23,695 Здраво? -Здраво, Нико. 1095 01:53:23,897 --> 01:53:26,894 Ко си ти? -Слушај ме пажљиво. 1096 01:53:27,818 --> 01:53:31,304 Ја сам ти. Ти си ја. 1097 01:53:32,656 --> 01:53:35,003 Где је она жена из будућности? 1098 01:53:38,829 --> 01:53:40,821 Мораш ми помоћи. 1099 01:53:41,581 --> 01:53:43,083 Молим те. 1100 01:53:43,583 --> 01:53:46,667 Оно што ћу ти сада рећи, је веома... 1101 01:53:47,212 --> 01:53:49,464 веома важно. 1102 01:56:29,750 --> 01:56:30,961 Мама. 1103 01:56:33,837 --> 01:56:36,870 Шта се догодило? -Ништа. 1104 01:56:37,132 --> 01:56:40,984 Јеси ли тужна? -Не, заправо сам јако срећна. 1105 01:56:42,971 --> 01:56:44,402 Слушај... 1106 01:56:47,475 --> 01:56:49,728 Ово није сан, зар не? 1107 01:56:51,312 --> 01:56:53,084 Шта то, мама? 1108 01:57:00,405 --> 01:57:02,868 Желим да останеш у кревету, о.к. 1109 01:57:22,427 --> 01:57:24,740 Вера, љубави, је л' све у реду? 1110 01:57:28,183 --> 01:57:30,338 Шта се догодило, да ли је све у реду? 1111 01:57:32,688 --> 01:57:36,968 Имала сам ноћну мору. -Још једну? 1112 01:57:40,612 --> 01:57:42,113 Како то мислиш "још једну"? 1113 01:57:42,447 --> 01:57:45,453 Вера, чудно си се понашала у последњих неколико дана. 1114 01:57:48,620 --> 01:57:52,535 Где су...? Где су видео камера 1115 01:57:52,749 --> 01:57:55,291 и телевизор, који су се налазили овде? 1116 01:57:55,460 --> 01:57:58,714 Никад овде није била видео камера, или телевизор... 1117 01:57:58,880 --> 01:58:01,132 Јеси ли заиста добро? 1118 01:58:09,432 --> 01:58:10,634 Вера. 1119 01:58:11,685 --> 01:58:15,747 Куда си кренула? Шта се догађа? 1120 01:58:21,194 --> 01:58:23,391 Вера, сада ме заиста плашиш. 1121 01:58:38,169 --> 01:58:40,121 Одакле ти ове шибице? 1122 01:58:40,797 --> 01:58:45,171 Опет пролазимо кроз ово. Из хотела у Севиљи, зар се не сећаш? 1123 01:59:00,525 --> 01:59:02,938 Све се ово заиста догодило. 1124 01:59:04,445 --> 01:59:06,534 Анхел је слободан. 1125 01:59:08,825 --> 01:59:11,007 Одржао је обећање. 1126 01:59:12,578 --> 01:59:13,900 Вера. 1127 02:00:37,998 --> 02:00:40,040 У реду, разумео сам. 1128 02:00:42,043 --> 02:00:43,995 Јесте ли за кафу? 1129 02:00:46,589 --> 02:00:47,951 Хвала. 1130 02:00:52,763 --> 02:00:54,643 Стигао је инспектор. 1131 02:00:56,349 --> 02:00:57,831 Разумем. 1132 02:01:08,612 --> 02:01:10,093 Господине. 1133 02:01:11,031 --> 02:01:13,493 Нека жена је пронашла тело. До сада ништа није рекла, 1134 02:01:13,659 --> 02:01:16,662 осим да тело припада бившој жени власника кланице. 1135 02:01:16,828 --> 02:01:19,641 Али, на основу наших података, његова бивша жена живи у Берлину. 1136 02:01:20,123 --> 02:01:22,335 Ко је оно? -То је та жена. 1137 02:01:29,590 --> 02:01:31,763 Хоћу да знам како сте пронашли тело, 1138 02:01:31,927 --> 02:01:35,070 и зашто мислите да се ради о Хилди Вајс. 1139 02:01:50,779 --> 02:01:54,703 Знала сам да ћеш то бити ти, Нико. 1140 02:01:57,703 --> 02:02:01,823 Да ли се познајемо? -Да. 1141 02:02:04,250 --> 02:02:07,323 Само се тога још увек не сећаш. 1142 02:02:14,905 --> 02:02:20,337 превео: бгврачар 1143 02:02:23,337 --> 02:02:27,337 Преузето са www.titlovi.com 126933

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.