Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,728 --> 00:01:03,531
[metal clicking]
2
00:01:06,099 --> 00:01:09,369
[metal clicks then clangs]
3
00:01:28,022 --> 00:01:31,124
[groans]
4
00:01:33,962 --> 00:01:38,432
[woman singing in Maori]
5
00:02:13,935 --> 00:02:17,137
[woman continues singing
in Maori]
6
00:02:26,514 --> 00:02:28,716
[foreboding music playing]
7
00:02:48,903 --> 00:02:50,337
[man] You can walk from here.
8
00:02:55,208 --> 00:02:57,377
-Where are we?
-[man] You walk from here.
9
00:03:12,359 --> 00:03:13,661
It's a very steep path.
10
00:03:15,063 --> 00:03:16,964
Just mind how you go. [grunts]
11
00:03:27,075 --> 00:03:28,475
[sheep bleating]
12
00:03:31,913 --> 00:03:34,916
[dramatic music playing]
13
00:03:37,685 --> 00:03:39,620
[Thomas] Dear Mary Stevens.
14
00:03:40,555 --> 00:03:42,890
I hope this letterfinds you well.
15
00:03:43,991 --> 00:03:46,326
I hope with all my heart.
16
00:03:47,095 --> 00:03:48,663
You do not know me,
17
00:03:49,130 --> 00:03:52,466
but I've known youall your life.
18
00:03:53,233 --> 00:03:55,335
And now I feel it is vital
19
00:03:55,435 --> 00:03:58,840
you understand the truthof your family's history.
20
00:04:01,743 --> 00:04:04,812
Please make useof the enclosed
21
00:04:04,912 --> 00:04:07,048
and come to me.
22
00:04:07,148 --> 00:04:08,950
I promise to tell youeverything.
23
00:04:09,851 --> 00:04:11,819
I owe you that much.
24
00:04:14,155 --> 00:04:16,591
Yours ever faithfully.
25
00:04:17,457 --> 00:04:19,426
Thomas Boyd.
26
00:04:31,839 --> 00:04:32,974
Mr. Boyd.
27
00:04:58,733 --> 00:04:59,734
[gasps]
28
00:05:10,178 --> 00:05:12,379
[thunder rumbling]
29
00:05:25,226 --> 00:05:26,561
[knocking on door]
30
00:05:27,762 --> 00:05:29,096
[door opens]
31
00:05:29,197 --> 00:05:31,833
[dramatic music playing]
32
00:05:40,241 --> 00:05:41,441
Hello.
33
00:05:42,810 --> 00:05:43,945
My name's Peggy.
34
00:05:45,246 --> 00:05:46,814
Let's get you up, shall we?
35
00:05:47,949 --> 00:05:50,350
[horse hooves clopping]
36
00:06:07,367 --> 00:06:08,903
We're here, miss.
37
00:06:11,471 --> 00:06:13,641
[eerie music playing]
38
00:06:50,144 --> 00:06:52,013
[door opens then closes]
39
00:06:52,113 --> 00:06:53,180
[Nathaniel] Welcome.
40
00:07:00,554 --> 00:07:02,123
Mary Stevens.
41
00:07:05,960 --> 00:07:06,994
Forgive me.
42
00:07:07,995 --> 00:07:09,130
Nathaniel Cole.
43
00:07:10,331 --> 00:07:12,133
Welcome to Hawkesham Manor.
44
00:07:12,900 --> 00:07:14,035
Thank you.
45
00:07:14,602 --> 00:07:17,571
We'd heard you'd arrived
at Thomas's cottage.
46
00:07:17,672 --> 00:07:19,173
You must be shattered.
47
00:07:20,908 --> 00:07:23,110
-I'll be on my way tomorrow.
-Nonsense.
48
00:07:24,345 --> 00:07:26,180
You'll need time to recover.
49
00:07:26,881 --> 00:07:29,016
[Arthur] Who is it?
[footsteps approaching]
50
00:07:33,354 --> 00:07:34,454
Arthur.
51
00:07:39,026 --> 00:07:40,594
[Arthur retching]
52
00:07:41,629 --> 00:07:42,964
Go back to your room.
53
00:07:51,939 --> 00:07:56,444
-[footsteps receding]
-[door opens]
54
00:07:56,544 --> 00:07:58,546
[Nathaniel] Show our guest
to the west bedroom,
55
00:07:58,646 --> 00:07:59,914
-please.
-[door closes]
56
00:08:14,729 --> 00:08:17,798
[footsteps receding]
57
00:08:24,905 --> 00:08:26,874
[clicking]
58
00:08:37,485 --> 00:08:38,586
[groans]
59
00:08:42,690 --> 00:08:44,892
[soft music playing]
60
00:08:47,228 --> 00:08:48,529
[groans]
61
00:09:21,929 --> 00:09:22,763
[sighs]
62
00:09:25,199 --> 00:09:26,133
[sobs]
63
00:09:28,769 --> 00:09:30,204
[knocking on door]
64
00:09:32,173 --> 00:09:33,607
Yes, miss?
65
00:09:33,707 --> 00:09:35,276
May I have a drink of water?
66
00:09:46,720 --> 00:09:48,155
How are you feeling?
67
00:09:49,056 --> 00:09:50,057
Better.
68
00:09:51,926 --> 00:09:54,395
-Thank you, Peggy.
-You're welcome.
69
00:09:54,495 --> 00:09:55,896
[water pouring]
70
00:10:05,639 --> 00:10:08,843
[clock ticking]
71
00:10:32,133 --> 00:10:33,667
[screams]
72
00:10:34,268 --> 00:10:36,270
[panting]
73
00:10:48,182 --> 00:10:49,150
[Nathaniel] Ah.
74
00:10:50,284 --> 00:10:52,086
How are you this morning?
75
00:10:53,120 --> 00:10:54,188
Please.
76
00:10:59,793 --> 00:11:01,028
Thank you.
77
00:11:01,829 --> 00:11:02,997
I'll be leaving today.
78
00:11:03,898 --> 00:11:05,466
I need to find Thomas Boyd.
79
00:11:05,567 --> 00:11:07,234
I believe you were a teacher.
80
00:11:10,738 --> 00:11:12,039
I still am.
81
00:11:13,407 --> 00:11:15,042
Then I have a proposal for you.
82
00:11:16,677 --> 00:11:18,979
My granddaughter Anne
83
00:11:19,079 --> 00:11:21,248
is in need of a governess.
84
00:11:21,815 --> 00:11:25,186
She's only nine years old,
but she's... [chuckles]
85
00:11:25,786 --> 00:11:28,822
-She's extremely bright.
-I'm sorry, I... I can't.
86
00:11:28,923 --> 00:11:30,724
You can live here with us.
87
00:11:30,824 --> 00:11:32,426
I'm afraid I can't.
88
00:11:33,727 --> 00:11:36,430
I salute
your independent spirit, Mary.
89
00:11:38,399 --> 00:11:39,433
I really do.
90
00:11:40,834 --> 00:11:44,271
But it's nigh on impossible
for a young woman...
91
00:11:46,173 --> 00:11:49,410
such as yourself
to find gainful employment
92
00:11:49,511 --> 00:11:52,713
or accommodation
in this country.
93
00:11:55,617 --> 00:11:57,218
When Thomas Boyd wrote to me...
94
00:11:59,688 --> 00:12:02,022
I had no idea who he was.
95
00:12:03,490 --> 00:12:04,959
But he promised to tell me
96
00:12:05,059 --> 00:12:08,262
all about my parents
and my family.
97
00:12:08,597 --> 00:12:09,897
He sent me the ticket
to get here
98
00:12:09,997 --> 00:12:12,900
and I traveled for 73 days
from Wellington to Whitby.
99
00:12:15,236 --> 00:12:16,070
So...
100
00:12:16,504 --> 00:12:20,140
-I need to find Thomas Boyd.
-Thomas had the pox.
101
00:12:22,009 --> 00:12:24,178
He died earlier this year.
102
00:12:26,480 --> 00:12:28,148
I'm very sorry, Mary.
103
00:12:34,755 --> 00:12:36,156
Was he my father?
104
00:12:39,694 --> 00:12:40,794
No.
105
00:12:42,196 --> 00:12:44,465
We're not so dissimilar,
you and I.
106
00:12:45,466 --> 00:12:48,369
I too never knew my father.
107
00:12:48,469 --> 00:12:53,374
When I ran away from the Sydney
orphanage that was my home,
108
00:12:54,509 --> 00:12:56,477
Thomas Boyd ran with me.
109
00:12:59,446 --> 00:13:01,048
He worked for me ever since.
110
00:13:07,488 --> 00:13:08,789
I want to help you.
111
00:13:10,558 --> 00:13:11,792
With respect, sir.
112
00:13:11,892 --> 00:13:14,361
I have nothing but respect
for the Maori.
113
00:13:16,230 --> 00:13:20,801
Your people are magnificent
specimens, both on land and sea.
114
00:13:20,901 --> 00:13:25,472
I made a point of hiring
Maori men on my ships.
115
00:13:26,940 --> 00:13:28,809
So, I know your people.
116
00:13:36,817 --> 00:13:38,886
And I feel that I know you too.
117
00:13:44,124 --> 00:13:45,125
Mary.
118
00:13:45,225 --> 00:13:46,093
[in Maori]
119
00:13:52,232 --> 00:13:53,100
[in Maori]
120
00:13:54,868 --> 00:13:56,136
[in English] As I said...
121
00:13:56,771 --> 00:13:57,838
[in Maori]
122
00:13:59,507 --> 00:14:00,374
[in Maori]
123
00:14:07,114 --> 00:14:10,084
[in English] Anne needs the care
of a good wahine.
124
00:14:11,385 --> 00:14:13,621
You've seen
her so-called father.
125
00:14:13,722 --> 00:14:16,390
He's an embarrassment
to my name.
126
00:14:16,490 --> 00:14:17,991
Where is Anne's mother?
127
00:14:19,661 --> 00:14:20,595
She died.
128
00:14:21,763 --> 00:14:23,197
Giving birth to her.
129
00:14:30,270 --> 00:14:31,105
[in Maori]
130
00:14:33,874 --> 00:14:37,077
[tense music playing]
131
00:14:39,913 --> 00:14:42,916
-[door opens]
-[footsteps approaching]
132
00:14:47,589 --> 00:14:48,422
[door closes]
133
00:14:48,590 --> 00:14:50,525
[in English]
Hello, my name is Anne Cole.
134
00:14:50,625 --> 00:14:52,292
It's my pleasure to meet you.
135
00:14:53,528 --> 00:14:54,662
Hello, Anne Cole.
136
00:15:03,303 --> 00:15:04,171
[in French]
137
00:15:07,609 --> 00:15:08,442
[in French]
138
00:15:10,177 --> 00:15:11,546
[in English] You said she would.
139
00:15:11,646 --> 00:15:12,547
[Nathaniel chuckles]
140
00:15:15,949 --> 00:15:17,284
Are you joining us?
141
00:15:22,189 --> 00:15:23,558
We would all love it,
142
00:15:24,124 --> 00:15:27,829
if you would agree
to be Anne's new governess.
143
00:15:27,928 --> 00:15:30,197
-Am I right?
-Yes.
144
00:15:30,998 --> 00:15:32,166
Arthur?
145
00:15:35,570 --> 00:15:36,604
Arthur?
146
00:15:38,540 --> 00:15:41,709
-Yes. We would love that.
-There we are then.
147
00:15:41,810 --> 00:15:43,110
Welcome aboard.
148
00:15:44,044 --> 00:15:45,345
First Mate Anne,
149
00:15:45,446 --> 00:15:47,181
why don't you take Miss Mary
outside
150
00:15:47,281 --> 00:15:49,983
-and show her the grounds?
-Aye, aye, Captain.
151
00:15:51,653 --> 00:15:54,656
[melancholy music playing]
152
00:16:04,632 --> 00:16:06,967
[Anne] I've seen you before,you know.
153
00:16:07,067 --> 00:16:10,204
-[Mary] I doubt that.
-I think I have.
154
00:16:12,372 --> 00:16:15,242
-What's in here?
-That's my koro's private room.
155
00:16:15,342 --> 00:16:17,812
-Koro?
-My grandfather.
156
00:16:17,912 --> 00:16:20,047
You speak French and Maori?
157
00:16:20,414 --> 00:16:24,184
Yes. Koro teaches me,
and Uncle Jackie.
158
00:16:24,284 --> 00:16:27,020
[footsteps receding]
159
00:16:27,120 --> 00:16:28,322
[Anne] Come on.
160
00:16:29,356 --> 00:16:32,125
-Is your uncle Maori?
-Maybe a bit.
161
00:16:34,161 --> 00:16:35,996
This is from Uncle Jackie.
162
00:16:36,096 --> 00:16:38,933
For my seventh birthday,
he got me the bracelet
163
00:16:39,032 --> 00:16:40,434
and this lucky ship.
164
00:16:40,535 --> 00:16:43,671
Then, when I turned eight,
this lucky whale.
165
00:16:43,771 --> 00:16:47,775
And last month, for my ninth
birthday, a lucky tiki.
166
00:16:49,443 --> 00:16:50,377
Tiki?
167
00:16:51,478 --> 00:16:53,413
Then you must be
a very lucky girl.
168
00:16:53,515 --> 00:16:54,582
I am.
169
00:16:55,315 --> 00:16:56,784
Show me your arm again.
170
00:16:58,920 --> 00:17:00,220
Look.
171
00:17:02,991 --> 00:17:04,893
I've got one too.
172
00:17:04,993 --> 00:17:06,594
They're like shooting stars.
173
00:17:06,928 --> 00:17:08,830
Are shooting stars lucky?
174
00:17:08,930 --> 00:17:10,264
Very.
175
00:17:10,364 --> 00:17:11,331
Good.
176
00:17:12,867 --> 00:17:15,503
This is one
of my favorite spots.
177
00:17:20,608 --> 00:17:21,576
Go on.
178
00:17:22,142 --> 00:17:23,377
Take a seat.
179
00:17:29,617 --> 00:17:31,586
[machine clattering]
180
00:17:38,626 --> 00:17:40,628
[eerie music playing]
181
00:17:42,362 --> 00:17:43,631
Ta-da!
182
00:17:51,940 --> 00:17:53,608
Isn't she amazing?
183
00:18:02,482 --> 00:18:04,786
I say she,
because Uncle Jackie says
184
00:18:04,886 --> 00:18:09,189
every Maori house is
a representation of an ancestor.
185
00:18:09,724 --> 00:18:12,627
And I decided that this
particular house
186
00:18:12,727 --> 00:18:16,631
is a representation
of a lady ancestor.
187
00:18:16,731 --> 00:18:18,800
-[Mary] But how?
-[Anne] Koro had her shipped
188
00:18:18,900 --> 00:18:20,802
all the way from New Zealand.
189
00:18:22,604 --> 00:18:26,941
See, the window is her eye,
the door is her mouth,
190
00:18:27,041 --> 00:18:29,611
and the gables
are her welcoming arms.
191
00:18:29,711 --> 00:18:33,246
Up at the top, that carving
is called the koruru.
192
00:18:33,347 --> 00:18:36,584
It's like the face of the house,
or the head.
193
00:19:03,276 --> 00:19:05,345
[clicking]
194
00:19:08,215 --> 00:19:11,418
[Hinemoana singing in Maori]
195
00:19:20,061 --> 00:19:22,897
-[Nathaniel] What happened?
-She was staring at the whare,
196
00:19:22,997 --> 00:19:24,666
and she just fell over.
197
00:19:27,802 --> 00:19:30,203
[Hinemoana continues singing
in Maori]
198
00:19:40,615 --> 00:19:43,785
[Hinemoana continues singing
in Maori]
199
00:19:48,890 --> 00:19:51,893
[continues singing in Maori]
200
00:20:04,872 --> 00:20:05,707
[in Maori]
201
00:20:20,822 --> 00:20:22,857
[breathing heavily]
202
00:20:24,559 --> 00:20:25,727
[gasps]
203
00:20:27,095 --> 00:20:28,529
[groans]
204
00:20:34,267 --> 00:20:36,470
[grunts then panting]
205
00:20:49,717 --> 00:20:50,651
[Nathaniel sighs]
206
00:20:55,455 --> 00:20:57,424
[in English]
This is excellent work, Jack.
207
00:20:57,925 --> 00:20:58,960
Thank you.
208
00:20:59,660 --> 00:21:01,328
Took a while to get right.
209
00:21:01,729 --> 00:21:04,397
But a job worth doing
is a job worth doing well.
210
00:21:04,866 --> 00:21:05,967
Am I right?
211
00:21:12,472 --> 00:21:13,741
[knocking on door]
212
00:21:14,742 --> 00:21:15,643
[Nathaniel] Mary.
213
00:21:17,011 --> 00:21:17,879
[in Maori]
214
00:21:26,687 --> 00:21:27,555
[in Maori]
215
00:21:34,028 --> 00:21:35,263
[in English] Although,
216
00:21:35,362 --> 00:21:38,666
Miss Anne calls me Uncle Jackie.
[chuckles]
217
00:21:45,873 --> 00:21:47,875
[grunts then panting]
218
00:21:53,214 --> 00:21:54,649
[in English]
Pleased to meet you.
219
00:21:55,616 --> 00:21:56,984
You don't sound it.
220
00:21:58,286 --> 00:21:59,352
[in Maori]
221
00:22:03,958 --> 00:22:07,460
[in English] Jack is a long-time
business partner of mine.
222
00:22:08,495 --> 00:22:10,765
In fact,
Jack might be able to help us
223
00:22:10,865 --> 00:22:13,634
in your search for information
about your parents.
224
00:22:13,734 --> 00:22:15,002
Ah.
225
00:22:15,102 --> 00:22:16,571
I could give it a shot.
226
00:22:18,873 --> 00:22:19,941
[Nathaniel] Mary.
227
00:22:21,209 --> 00:22:24,011
In two days, it's my birthday.
228
00:22:24,946 --> 00:22:26,379
And I'm having a party.
229
00:22:27,682 --> 00:22:29,684
Jack's providing
some of the entertainment,
230
00:22:29,784 --> 00:22:31,853
-aren't you, Jack?
-Aye.
231
00:22:31,953 --> 00:22:33,321
That's me.
232
00:22:33,453 --> 00:22:34,956
The entertainment.
233
00:22:35,056 --> 00:22:37,058
[chuckling]
234
00:22:37,158 --> 00:22:38,793
I'd like you to be there, Mary.
235
00:22:45,266 --> 00:22:46,801
I should be on my way.
236
00:22:47,935 --> 00:22:48,870
Hmm.
237
00:22:49,937 --> 00:22:51,305
For now...
238
00:22:51,404 --> 00:22:53,074
I bid you adieu, uh...
239
00:22:53,908 --> 00:22:55,576
Miss Mary Stevens.
240
00:22:56,310 --> 00:22:57,410
[in Maori]
241
00:22:59,446 --> 00:23:00,982
-[whistling]
-[footsteps receding]
242
00:23:03,851 --> 00:23:05,519
[Nathaniel in English]
How are you?
243
00:23:07,288 --> 00:23:09,657
Why do you keep an ancestral
house in your garden?
244
00:23:11,525 --> 00:23:12,894
Why shouldn't I?
245
00:23:13,493 --> 00:23:14,562
[in Maori]
246
00:23:15,963 --> 00:23:17,865
[in English]
And I look after her.
247
00:23:21,602 --> 00:23:24,471
How did you know I speak French?
248
00:23:24,572 --> 00:23:27,508
-What?
-You told Anne I speak French.
249
00:23:29,409 --> 00:23:31,078
Thomas must have mentioned it.
250
00:23:32,280 --> 00:23:33,814
-But how would he know?
-Mary.
251
00:23:37,084 --> 00:23:38,451
It was I...
252
00:23:38,552 --> 00:23:40,922
who provided Thomas the funds
253
00:23:41,289 --> 00:23:42,690
to buy your ticket here.
254
00:23:43,157 --> 00:23:46,394
So you'll forgive me
for taking an interest in you.
255
00:23:46,493 --> 00:23:48,663
[clattering]
256
00:24:12,586 --> 00:24:14,822
[indistinct chatter]
257
00:24:26,400 --> 00:24:28,569
[clock ticking]
258
00:24:56,364 --> 00:24:58,566
-[screams]
-[ominous music playing]
259
00:25:01,535 --> 00:25:03,738
[breathing heavily]
260
00:25:06,941 --> 00:25:08,109
[screams]
261
00:25:27,695 --> 00:25:29,730
What were your parents like?
262
00:25:30,731 --> 00:25:32,099
I never met them.
263
00:25:33,000 --> 00:25:33,934
What do you mean?
264
00:25:34,402 --> 00:25:38,572
I was adopted by an Englishman
and his French wife.
265
00:25:39,407 --> 00:25:41,409
And they called me Mary.
266
00:25:41,510 --> 00:25:43,811
But my real name...
267
00:25:45,079 --> 00:25:45,913
[in Maori]
268
00:25:53,087 --> 00:25:55,122
[in English]
Was your father a whaler
269
00:25:55,222 --> 00:25:56,757
like my koro ?
270
00:25:56,857 --> 00:25:57,825
No.
271
00:25:58,592 --> 00:26:00,061
He managed a trading post,
272
00:26:00,161 --> 00:26:01,996
serving men
like your grandfather.
273
00:26:04,198 --> 00:26:06,967
So how do you speak Maori?
274
00:26:08,402 --> 00:26:10,805
My father traded with Maori.
275
00:26:10,905 --> 00:26:13,007
And I had many Maori friends.
276
00:26:27,288 --> 00:26:28,289
[rattling]
277
00:26:30,458 --> 00:26:32,693
Koro says
it's private in there.
278
00:26:39,600 --> 00:26:41,802
[eerie music playing]
279
00:26:43,604 --> 00:26:45,773
You're working here now.
280
00:26:50,077 --> 00:26:52,446
I need to decide
if I'm going to stay.
281
00:26:52,547 --> 00:26:54,315
I don't have many options.
282
00:26:55,883 --> 00:26:57,552
How long
have you been working here?
283
00:26:57,651 --> 00:26:59,253
Nearly six months.
284
00:26:59,588 --> 00:27:01,322
And how's it been for you?
285
00:27:03,324 --> 00:27:04,758
What are you asking?
286
00:27:10,664 --> 00:27:11,999
I mean...
287
00:27:20,575 --> 00:27:22,009
living here.
288
00:27:24,478 --> 00:27:25,980
Don't you think this...
289
00:27:27,114 --> 00:27:28,215
place is...
290
00:27:30,284 --> 00:27:31,819
-Don't you think Cole--
-You're the one
291
00:27:31,919 --> 00:27:34,088
who's being housed
in a mighty fine bedroom.
292
00:27:35,389 --> 00:27:39,126
And you're the one who's
going to be paid... good money
293
00:27:39,226 --> 00:27:41,596
for looking after a single
little nine-year-old girl.
294
00:27:41,695 --> 00:27:43,197
That's what I think.
295
00:27:45,432 --> 00:27:46,333
Peggy.
296
00:27:48,035 --> 00:27:49,069
You.
297
00:27:53,707 --> 00:27:55,342
You shouldn't be here.
298
00:27:55,442 --> 00:27:56,710
[footsteps receding]
299
00:27:56,810 --> 00:27:59,013
[tense music playing]
300
00:28:22,504 --> 00:28:27,374
Apparently, your people used
to be ferocious noble warriors.
301
00:28:27,474 --> 00:28:29,611
But now they're dying out.
302
00:28:29,710 --> 00:28:31,445
What do you say to that?
303
00:28:31,845 --> 00:28:33,380
I would have to disagree.
304
00:28:33,814 --> 00:28:35,015
Me too.
305
00:28:37,184 --> 00:28:40,387
Shall I show you where I'm going
to go when I am dead?
306
00:28:40,821 --> 00:28:43,424
My koro has a special spot
for me...
307
00:28:44,491 --> 00:28:45,826
for when I die.
308
00:28:45,926 --> 00:28:47,494
You're only nine.
309
00:28:47,596 --> 00:28:50,297
We're all going to die,
you know.
310
00:29:00,741 --> 00:29:02,443
Is everything all right, Father?
311
00:29:04,613 --> 00:29:05,980
Yes, it is.
312
00:29:10,017 --> 00:29:13,320
[Anne singing in Maori]
313
00:30:06,440 --> 00:30:07,474
Amen.
314
00:30:17,719 --> 00:30:18,952
[Nathaniel] Ah...
315
00:30:19,554 --> 00:30:20,555
there you are.
316
00:30:21,955 --> 00:30:24,958
Peggy's got your supper ready
and it's getting cold.
317
00:30:25,627 --> 00:30:27,428
So go on, run.
318
00:30:29,029 --> 00:30:30,364
[Anne] Woo-hoo!
319
00:30:34,234 --> 00:30:35,969
She took you to her mother?
320
00:30:37,505 --> 00:30:38,472
She did.
321
00:30:42,009 --> 00:30:43,844
[Nathaniel]
When I lived in New Zealand,
322
00:30:43,944 --> 00:30:46,681
Thomas Boyd
introduced me to...
323
00:30:47,247 --> 00:30:51,051
a missionary
who was caring for a baby girl.
324
00:30:51,852 --> 00:30:53,253
An orphan.
325
00:30:55,022 --> 00:30:56,490
I adopted that girl.
326
00:30:57,659 --> 00:30:59,293
I brought her back to England...
327
00:31:00,294 --> 00:31:04,031
and I had her christened
Emilia Cole.
328
00:31:06,300 --> 00:31:09,103
My wife [clears throat]
passed away...
329
00:31:09,771 --> 00:31:10,971
when Arthur was young,
330
00:31:11,071 --> 00:31:14,074
so I raised two children
on my own.
331
00:31:15,610 --> 00:31:17,077
But in time...
332
00:31:19,480 --> 00:31:23,917
Emilia grew into
a proper English lady.
333
00:31:26,487 --> 00:31:28,489
[eerie music playing]
334
00:31:39,500 --> 00:31:43,036
That's Arthur and Emilia
on their wedding day.
335
00:31:46,039 --> 00:31:48,142
I'm sorry
that your sister is gone.
336
00:31:49,744 --> 00:31:51,044
I really am.
337
00:32:03,056 --> 00:32:04,458
And as your niece...
338
00:32:06,026 --> 00:32:08,295
together we can be
her guardians.
339
00:32:08,897 --> 00:32:10,832
Her kaitiaki.
340
00:32:10,931 --> 00:32:11,900
[in Maori]
341
00:32:11,999 --> 00:32:13,167
[Nathaniel in English]
We can make sure
342
00:32:13,267 --> 00:32:15,235
that she gets the care
that she deserves
343
00:32:15,335 --> 00:32:19,541
and the love befitting
her beautiful ancestors. Your--
344
00:32:19,641 --> 00:32:20,508
[in Maori]
345
00:32:25,012 --> 00:32:26,648
[in English]
Emilia is my sister?
346
00:32:27,916 --> 00:32:29,416
She was your sister.
347
00:32:30,819 --> 00:32:32,085
And your twin.
348
00:32:33,987 --> 00:32:35,523
How could you keep that from me?
349
00:32:36,925 --> 00:32:38,158
Mary...
350
00:32:39,594 --> 00:32:40,360
I just want to help you.
351
00:32:40,461 --> 00:32:42,095
-[Mary grunts]
-[Nathaniel groans]
352
00:32:45,934 --> 00:32:47,000
[in Maori]
353
00:32:47,968 --> 00:32:50,003
[dramatic music playing]
354
00:33:03,685 --> 00:33:06,386
[Peggy in English] He asked me
to put this out for you.
355
00:33:08,723 --> 00:33:10,758
And to say that he's sorry.
356
00:33:17,297 --> 00:33:18,733
Did it belong to Emilia?
357
00:33:21,068 --> 00:33:22,704
I think everything in here did.
358
00:33:41,421 --> 00:33:43,791
[ominous music playing]
359
00:33:48,462 --> 00:33:49,697
What is it?
360
00:33:53,133 --> 00:33:54,802
She was bleeding.
361
00:33:56,136 --> 00:33:57,337
I thought...
362
00:33:58,205 --> 00:34:00,307
-I thought it was me.
-Mary.
363
00:34:01,576 --> 00:34:03,745
It's... It's going to be
all right.
364
00:34:06,313 --> 00:34:08,516
[eerie music playing]
365
00:34:26,333 --> 00:34:27,569
[Hinemoana] Marama.
366
00:34:31,271 --> 00:34:34,408
[stones clicking]
367
00:34:42,349 --> 00:34:43,551
[Hinemoana in Maori]
368
00:35:03,638 --> 00:35:04,606
[chuckles]
369
00:35:18,086 --> 00:35:21,321
[Nathaniel grunting]
370
00:36:06,199 --> 00:36:08,402
[suspenseful music playing]
371
00:36:44,505 --> 00:36:45,840
[in English] You may go.
372
00:36:50,210 --> 00:36:52,412
[coins clinking]
373
00:37:00,387 --> 00:37:03,256
-[footsteps receding]
-[door opens]
374
00:37:04,092 --> 00:37:06,928
[door closes]
375
00:37:39,326 --> 00:37:41,529
[coins clattering]
376
00:37:48,268 --> 00:37:49,670
Don't judge me.
377
00:37:53,473 --> 00:37:54,876
I'd never do that.
378
00:38:00,280 --> 00:38:01,849
I need your help, Peggy.
379
00:38:04,819 --> 00:38:05,987
Look at me.
380
00:38:09,023 --> 00:38:10,423
What can I do?
381
00:38:22,703 --> 00:38:23,671
Oh.
382
00:38:27,141 --> 00:38:29,043
It's my birthday. Our...
383
00:38:29,777 --> 00:38:31,344
birthday.
384
00:38:31,444 --> 00:38:33,313
And it was only last year.
385
00:38:34,649 --> 00:38:36,684
I think my sister
could still be alive.
386
00:38:39,452 --> 00:38:41,022
She's with child?
387
00:38:43,456 --> 00:38:44,992
Please, Peggy.
388
00:38:45,626 --> 00:38:47,762
Tell me you know
this Runswick House.
389
00:38:48,963 --> 00:38:51,766
-It's a place for my people.
-Is it far?
390
00:38:56,938 --> 00:38:58,039
I'm sorry.
391
00:39:00,641 --> 00:39:01,742
[sobs]
392
00:39:05,680 --> 00:39:06,514
Don't be.
393
00:39:06,614 --> 00:39:08,816
[tense music playing]
394
00:39:15,022 --> 00:39:16,057
Don't be.
395
00:39:24,665 --> 00:39:26,868
[tense music continues]
396
00:39:43,284 --> 00:39:46,453
Miss Mary Stevens, is it?
397
00:39:52,860 --> 00:39:54,896
[groaning]
398
00:40:00,334 --> 00:40:02,503
-A very healthy boy.
-[Emilia grunts]
399
00:40:02,603 --> 00:40:04,972
[baby crying]
400
00:40:33,367 --> 00:40:34,201
[in Maori]
401
00:40:59,860 --> 00:41:00,493
[gasps]
402
00:41:00,594 --> 00:41:01,662
[baby coos]
403
00:41:05,199 --> 00:41:06,567
[in English] Forgive me.
404
00:41:08,402 --> 00:41:11,672
[baby coos]
405
00:41:14,308 --> 00:41:17,678
[baby crying]
406
00:41:29,223 --> 00:41:32,226
[baby muffled crying]
407
00:41:34,595 --> 00:41:36,797
[baby gasping]
408
00:41:48,376 --> 00:41:49,243
[baby stops gasping]
409
00:41:56,917 --> 00:41:58,919
[sobs]
410
00:42:07,361 --> 00:42:10,564
[breathing heavily]
411
00:42:17,805 --> 00:42:20,975
[ominous music playing]
412
00:42:30,284 --> 00:42:31,185
Anne.
413
00:42:33,254 --> 00:42:34,889
Come here.
414
00:42:34,989 --> 00:42:37,792
It's one of Koro's favorites.
415
00:42:37,892 --> 00:42:40,094
He calls it
the Stairs to Heaven.
416
00:42:43,230 --> 00:42:44,598
Did you do this?
417
00:42:47,401 --> 00:42:48,636
It's beautiful.
418
00:42:50,871 --> 00:42:52,773
You can have it if you want.
419
00:42:53,707 --> 00:42:55,843
I've got many more.
420
00:42:58,412 --> 00:43:00,181
You're such a clever girl.
421
00:43:03,451 --> 00:43:05,686
I love you very much.
422
00:43:07,955 --> 00:43:10,858
And I'm so, so proud of you.
423
00:43:17,131 --> 00:43:18,567
[Peggy] Mary.
424
00:43:18,666 --> 00:43:20,734
You can't accuse men of...
425
00:43:23,304 --> 00:43:24,738
You're a woman.
426
00:43:24,839 --> 00:43:27,308
Where I come from,
women have mana.
427
00:43:27,408 --> 00:43:29,143
And what's that?
428
00:43:29,243 --> 00:43:30,611
Mana is standing.
429
00:43:30,711 --> 00:43:32,379
It's dignity and it's power.
430
00:43:33,981 --> 00:43:35,517
Mary.
431
00:43:35,616 --> 00:43:37,218
This is not your land.
432
00:43:37,318 --> 00:43:39,286
[foreboding music playing]
433
00:43:40,421 --> 00:43:41,288
[in Maori]
434
00:44:03,978 --> 00:44:07,648
[Nathaniel in English]
1768, the HMS Endeavour
435
00:44:07,948 --> 00:44:09,817
set sail from Whitby,
436
00:44:09,917 --> 00:44:13,154
only a few miles
from where we gather tonight.
437
00:44:13,522 --> 00:44:16,390
And history was made.
438
00:44:16,490 --> 00:44:18,726
Because 90 years ago...
439
00:44:18,826 --> 00:44:23,831
after 435 days at sea,
440
00:44:23,931 --> 00:44:26,568
the world's greatest navigator
441
00:44:26,667 --> 00:44:28,936
discovered New Zealand
442
00:44:29,403 --> 00:44:34,041
and claimed it
on behalf of the British Crown.
443
00:44:35,476 --> 00:44:36,710
So...
444
00:44:37,811 --> 00:44:40,447
I'm ordering every one of you
445
00:44:40,549 --> 00:44:42,383
to raise your glasses
446
00:44:43,817 --> 00:44:48,322
to the legendary James Cook.
447
00:44:48,422 --> 00:44:52,426
-Kia ora, Cookie! [laughing]
-[all laughing]
448
00:45:00,669 --> 00:45:01,969
But this evening...
449
00:45:03,605 --> 00:45:06,473
we have a very special guest.
450
00:45:08,275 --> 00:45:10,110
The twin sister
451
00:45:10,512 --> 00:45:13,147
of my beloved daughter-in-law,
452
00:45:14,081 --> 00:45:15,249
Emilia.
453
00:45:15,849 --> 00:45:19,253
She has traveled from
the other side of the world,
454
00:45:19,353 --> 00:45:22,423
and I am so pleased
that she is here.
455
00:45:26,193 --> 00:45:27,094
To Mary.
456
00:45:27,194 --> 00:45:29,063
[all] To Mary.
457
00:45:31,465 --> 00:45:32,800
[Nathaniel] Mary.
458
00:45:34,268 --> 00:45:35,369
Stay here.
459
00:45:36,403 --> 00:45:37,404
With Anne.
460
00:45:38,472 --> 00:45:39,507
And with me.
461
00:45:40,575 --> 00:45:42,743
Because this is your home.
462
00:45:44,579 --> 00:45:45,479
[in Maori]
463
00:45:47,181 --> 00:45:49,183
[in English]
You are part of my family.
464
00:45:50,985 --> 00:45:52,920
Aye, that she is.
465
00:45:54,888 --> 00:45:57,091
[upbeat music playing]
466
00:46:10,237 --> 00:46:11,105
[in Maori]
467
00:46:15,376 --> 00:46:18,012
[in English] I'm so glad
you decided to join us.
468
00:46:22,783 --> 00:46:23,951
Am I to be forgiven?
469
00:46:24,918 --> 00:46:27,221
I went to Runswick House.
470
00:46:31,526 --> 00:46:32,527
One dance.
471
00:46:33,695 --> 00:46:35,496
For the birthday boy.
472
00:46:37,398 --> 00:46:39,933
[indistinct chatter]
473
00:46:47,742 --> 00:46:48,576
[in Maori]
474
00:46:51,245 --> 00:46:52,946
[in English]
Just like your mother.
475
00:46:53,047 --> 00:46:54,448
What did you say?
476
00:46:54,815 --> 00:46:56,450
I said you're beautiful.
477
00:46:56,551 --> 00:46:57,818
Like no other.
478
00:46:59,486 --> 00:47:00,387
[in Maori]
479
00:47:04,491 --> 00:47:05,326
[in Maori]
480
00:47:09,363 --> 00:47:11,733
[in English]
Are you saying you don't know?
481
00:47:12,333 --> 00:47:14,468
[in English] I'm saying
that you're beautiful.
482
00:47:15,936 --> 00:47:17,505
What do you know?
483
00:47:19,541 --> 00:47:20,974
I know that I love you.
484
00:47:22,476 --> 00:47:25,946
Woo-hoo! Oh, hey! Huh!
485
00:47:26,046 --> 00:47:29,149
[exclaims] Miss Mary Stevens.
486
00:47:30,719 --> 00:47:32,186
[chuckles]
487
00:47:34,955 --> 00:47:36,023
[in Maori]
488
00:47:39,561 --> 00:47:41,195
-[gunshot]
-[Mary gasps]
489
00:47:49,169 --> 00:47:51,740
[in English] She's definitely
an exquisite flower, this one.
490
00:47:51,840 --> 00:47:53,040
Hmm.
491
00:47:53,974 --> 00:47:56,511
[chuckles]
492
00:47:56,611 --> 00:47:58,513
You like what you see?
493
00:47:58,613 --> 00:47:59,446
[chuckles]
494
00:47:59,547 --> 00:48:00,414
[in Maori]
495
00:48:01,683 --> 00:48:02,817
[in English] Huh?
496
00:48:02,916 --> 00:48:05,018
Well, I lost
two thirds of my times
497
00:48:05,119 --> 00:48:06,887
on that bitch of a boat.
498
00:48:06,987 --> 00:48:08,956
So we marked it up.
499
00:48:09,858 --> 00:48:10,924
[in Maori]
500
00:48:13,026 --> 00:48:14,261
[in English] Along with Thomas.
501
00:48:14,895 --> 00:48:16,330
God rest his soul.
502
00:48:17,732 --> 00:48:18,600
[in Maori]
503
00:48:19,500 --> 00:48:20,901
[in English] Am I right?
504
00:48:21,969 --> 00:48:24,138
You should know what that means.
505
00:48:25,707 --> 00:48:28,008
Yes, I do.
506
00:48:29,577 --> 00:48:30,444
[in Maori]
507
00:48:34,081 --> 00:48:35,416
[in English] Jack, behave.
508
00:48:35,517 --> 00:48:37,050
What do you know
about my grandmother?
509
00:48:37,151 --> 00:48:38,520
[Jack] Oh, listen, lass.
510
00:48:39,587 --> 00:48:40,421
[in Maori]
511
00:48:42,055 --> 00:48:43,591
[in English]
I put people together.
512
00:48:43,691 --> 00:48:45,325
I make things happen.
513
00:48:46,393 --> 00:48:48,630
It is my job to know
about everyone.
514
00:48:49,163 --> 00:48:51,999
-Jack, I said behave.
-I am behaving.
515
00:48:53,367 --> 00:48:54,234
[in Maori]
516
00:48:55,302 --> 00:48:56,838
[in English]
I'm walking backwards
517
00:48:56,937 --> 00:49:00,407
into my future. [laughs]
518
00:49:01,008 --> 00:49:02,644
[exclaims]
519
00:49:06,046 --> 00:49:08,982
Shut up, you lot!
520
00:49:09,082 --> 00:49:11,653
Come on, gather round.
521
00:49:11,753 --> 00:49:14,021
It's showtime.
522
00:49:14,121 --> 00:49:15,690
-Huh?
-[man wolf-whistles]
523
00:49:15,790 --> 00:49:16,891
[guests exclaiming]
524
00:49:16,990 --> 00:49:18,726
Now, feast your eyes.
525
00:49:18,827 --> 00:49:20,829
-Whoo!
-'Cause this...
526
00:49:20,929 --> 00:49:24,833
is the closest thing
to a Maori warrior...
527
00:49:24,933 --> 00:49:26,166
[grunts]
528
00:49:26,266 --> 00:49:28,603
...that you're ever gonna get.
529
00:49:28,703 --> 00:49:30,003
Because I'm one tribe.
530
00:49:30,404 --> 00:49:32,574
-[exclaiming]
-[guests laughing]
531
00:49:35,677 --> 00:49:38,145
[screams]
532
00:49:41,850 --> 00:49:44,051
[exclaiming]
533
00:49:50,625 --> 00:49:54,194
♪ Now I'm a handsomeDirty boy ♪
534
00:49:54,294 --> 00:49:57,966
♪ Hey! Hey! Oh! Oh! Oh! ♪
535
00:49:58,065 --> 00:50:01,536
♪ I bringThe Southern Ocean beauty ♪
536
00:50:01,636 --> 00:50:04,539
♪ Raise him upAnd knock him down ♪
537
00:50:04,639 --> 00:50:07,876
♪ I drop my anchorIn every harbor ♪
538
00:50:07,976 --> 00:50:10,310
♪ Hey! Wave away ♪
539
00:50:10,410 --> 00:50:14,147
♪ Let my lips stay softAnd my cock hard! ♪
540
00:50:14,248 --> 00:50:17,050
♪ Raise him upAnd knock him down ♪
541
00:50:17,150 --> 00:50:20,855
♪ But I set my sightsOn a fair wahine ♪
542
00:50:20,955 --> 00:50:24,157
♪ Hey! Aue, hi
543
00:50:24,258 --> 00:50:27,427
♪ On my lap and underneath me ♪
544
00:50:27,529 --> 00:50:30,532
♪ Raise him upAnd knock him down ♪
545
00:50:30,632 --> 00:50:34,234
♪ And do your worstYou'll never cage me ♪
546
00:50:34,334 --> 00:50:37,805
♪ Hey! Wave away ♪
547
00:50:37,906 --> 00:50:40,073
♪ So I'll stick my spike ♪
548
00:50:40,173 --> 00:50:41,275
-[grunts]
-[guests exclaim]
549
00:50:41,375 --> 00:50:44,177
♪ In any ika I fancy ♪
550
00:50:44,278 --> 00:50:47,749
♪ Raise him upAnd knock him down ♪
551
00:50:47,849 --> 00:50:49,817
-[exclaims]
-[guests cheer]
552
00:50:55,289 --> 00:50:58,258
The show's not over yet.
553
00:50:58,358 --> 00:51:00,895
Because here she comes.
554
00:51:01,328 --> 00:51:03,531
[guests laughing and applauding]
555
00:51:04,298 --> 00:51:06,000
[soft music playing]
556
00:51:06,099 --> 00:51:08,402
[Jack] There she blows!
557
00:51:09,069 --> 00:51:10,605
Watch your eyes.
558
00:51:11,506 --> 00:51:13,641
[grunts]
559
00:51:17,812 --> 00:51:19,313
[woman exclaims]
560
00:51:19,413 --> 00:51:22,316
[man cackling]
Go on, come and get ya.
561
00:51:22,416 --> 00:51:24,018
-[grunts]
-[guests exclaim]
562
00:51:24,117 --> 00:51:26,554
[man] Boom! Yeah, Jackie!
563
00:51:27,689 --> 00:51:28,823
[Jack grunts]
564
00:51:31,224 --> 00:51:32,961
[woman] Jackie!
565
00:51:33,061 --> 00:51:34,729
[grunts]
566
00:51:37,464 --> 00:51:39,199
[grunts]
567
00:51:43,538 --> 00:51:45,272
[grunts]
568
00:51:49,476 --> 00:51:51,546
[grunts]
569
00:51:53,213 --> 00:51:55,550
[guests exclaiming]
570
00:52:01,723 --> 00:52:02,824
[grunts]
571
00:52:11,331 --> 00:52:12,800
[Jack grunts]
572
00:52:41,228 --> 00:52:42,295
[in Maori]
573
00:52:48,268 --> 00:52:50,203
[in English] Come here.
574
00:52:50,303 --> 00:52:51,371
[in Maori]
575
00:52:53,007 --> 00:52:54,142
[exclaims]
576
00:52:54,241 --> 00:52:56,410
[singing in Maori]
577
00:53:26,306 --> 00:53:28,208
[exclaims then sighs]
578
00:53:36,984 --> 00:53:39,219
[cheering and applauding]
579
00:53:48,930 --> 00:53:50,932
[tense music playing]
580
00:56:07,168 --> 00:56:08,035
[in Maori]
581
00:56:20,314 --> 00:56:21,949
[clicking]
582
00:56:22,449 --> 00:56:23,551
[in Maori]
583
00:56:37,064 --> 00:56:39,066
-[crying]
-[woman grunting]
584
00:56:41,068 --> 00:56:41,936
[in Maori]
585
00:56:47,875 --> 00:56:49,377
[baby crying]
586
00:56:49,476 --> 00:56:51,812
-[grunts]
-[woman groans]
587
00:56:54,515 --> 00:56:56,483
-[Nathaniel grunts]
-[woman grunts]
588
00:56:57,251 --> 00:56:58,119
[Nathaniel in Maori]
589
00:57:02,823 --> 00:57:04,392
[grunting]
590
00:57:15,169 --> 00:57:16,337
[baby crying]
591
00:57:16,436 --> 00:57:18,873
[in English] Here. I got you.
592
00:57:24,278 --> 00:57:26,479
[baby crying]
593
00:57:27,581 --> 00:57:29,784
[dramatic music playing]
594
00:57:33,788 --> 00:57:36,524
[Thomas] Dear Mary Stevens.
595
00:57:36,624 --> 00:57:39,026
I hope this letterfinds you well.
596
00:57:42,763 --> 00:57:44,999
I hope with all my heart.
597
00:57:46,167 --> 00:57:48,836
[baby gasps then crying]
598
00:57:50,470 --> 00:57:52,373
[Thomas] You do not know me,
599
00:57:52,472 --> 00:57:53,473
but I've known you...
600
00:57:53,574 --> 00:57:55,276
-[door opens]
- ...all your life.
601
00:57:55,376 --> 00:57:57,578
[footsteps approaching]
602
00:57:59,046 --> 00:58:00,147
[gunshot]
603
00:58:16,130 --> 00:58:17,098
[sobs]
604
00:58:21,635 --> 00:58:23,838
-[soft music playing]
-[indistinct chatter nearby]
605
00:58:27,241 --> 00:58:29,777
[Arthur] Father, turn around!
606
00:58:31,012 --> 00:58:32,546
Please!
607
00:58:33,781 --> 00:58:35,683
-I'm talking to you.
-Enough.
608
00:58:36,751 --> 00:58:38,119
[Arthur grunts]
609
00:58:38,219 --> 00:58:39,353
So...
610
00:58:39,453 --> 00:58:42,189
You had to buy
your own pathetic title.
611
00:58:42,590 --> 00:58:46,727
You're nothing but a bastard son
of a peasant.
612
00:58:47,862 --> 00:58:52,266
Take her away, Mary. [grunts]
Take Anne away.
613
00:58:52,366 --> 00:58:53,367
Take her away, Mary.
614
00:58:53,467 --> 00:58:54,301
[in Maori]
615
00:58:57,471 --> 00:58:59,006
[in English]
And I know what you did.
616
00:59:01,609 --> 00:59:04,111
Then you'll understand
that this is your legacy.
617
00:59:06,614 --> 00:59:08,149
And Anne's legacy.
618
00:59:14,355 --> 00:59:17,324
You both deserve all of this.
619
00:59:20,294 --> 00:59:21,762
It is your inheritance.
620
00:59:21,862 --> 00:59:24,065
[dramatic music playing]
621
00:59:56,897 --> 00:59:59,266
You sure you want
to do this tonight?
622
00:59:59,366 --> 01:00:01,335
Yes, Jack. Tonight.
623
01:00:02,537 --> 01:00:03,771
Are you ready?
624
01:00:04,839 --> 01:00:06,173
Of course I'm ready.
625
01:00:08,577 --> 01:00:09,743
Are you?
626
01:00:24,892 --> 01:00:27,361
-[grunts]
-[screams]
627
01:00:29,463 --> 01:00:31,665
[dramatic music continues]
628
01:01:07,536 --> 01:01:08,769
[sighs]
629
01:01:08,869 --> 01:01:11,238
I warned you not to interfere
in my business.
630
01:01:15,309 --> 01:01:17,111
Why are you doing this?
631
01:01:18,647 --> 01:01:20,247
I kept you out of prison.
632
01:01:23,284 --> 01:01:24,718
I protected you.
633
01:01:26,655 --> 01:01:28,088
And I supported you.
634
01:01:31,825 --> 01:01:33,260
Sodomite.
635
01:01:34,728 --> 01:01:37,264
You do not ask questions of me.
636
01:01:37,364 --> 01:01:40,167
You useless, fruitless runt.
637
01:01:42,836 --> 01:01:43,904
Miss Anne.
638
01:01:45,439 --> 01:01:46,440
Miss Anne.
639
01:01:46,541 --> 01:01:48,610
-[Anne grunts]
-You need to get up.
640
01:01:48,709 --> 01:01:49,578
Uncle Jackie?
641
01:01:49,678 --> 01:01:50,911
[dramatic music playing]
642
01:01:51,011 --> 01:01:52,046
[grunts]
643
01:01:53,147 --> 01:01:56,016
-Uncle Jackie, stop!
-Shut it, Annie.
644
01:01:56,685 --> 01:01:58,085
[Anne screaming]
645
01:02:00,254 --> 01:02:02,223
[woman humming]
646
01:02:14,134 --> 01:02:16,303
[clicking]
647
01:02:29,316 --> 01:02:30,184
[in Maori]
648
01:03:21,435 --> 01:03:23,437
[dramatic music playing]
649
01:04:20,394 --> 01:04:21,295
Peggy.
650
01:04:58,399 --> 01:05:00,300
[both grunting]
651
01:05:03,904 --> 01:05:05,807
-[grunts]
-[groans]
652
01:05:05,906 --> 01:05:07,174
-[grunts]
-[groans]
653
01:05:07,975 --> 01:05:10,177
-[grunting]
-[groaning]
654
01:05:17,017 --> 01:05:19,219
[grunting]
655
01:05:23,424 --> 01:05:25,492
[both grunting]
656
01:05:41,942 --> 01:05:44,278
-[Jack] Shut it.
-[grunts]
657
01:05:44,378 --> 01:05:46,213
Shut your fucking mouth, right.
658
01:05:46,313 --> 01:05:48,883
-Shut your mouth. [groans]
-[grunts]
659
01:05:48,982 --> 01:05:50,618
-[Mary grunting]
-[Jack groaning]
660
01:05:58,058 --> 01:05:59,059
[in Maori]
661
01:05:59,627 --> 01:06:01,261
[Jack laughs]
662
01:06:04,833 --> 01:06:06,133
[Jack grunts]
663
01:06:07,267 --> 01:06:08,168
[groans]
664
01:06:14,876 --> 01:06:17,077
[woman humming]
665
01:06:21,348 --> 01:06:23,350
[gasping]
666
01:06:49,176 --> 01:06:51,411
[woman continues humming]
667
01:07:48,201 --> 01:07:50,404
[suspenseful music playing]
668
01:09:59,600 --> 01:10:01,334
[Nathaniel] "Dear Mary Stevens."
669
01:10:01,435 --> 01:10:02,937
[match scratching]
670
01:10:12,379 --> 01:10:14,314
It was I who summoned you.
671
01:10:17,451 --> 01:10:19,252
And you came to me.
672
01:10:21,254 --> 01:10:22,790
Because I'm inside you.
673
01:10:28,328 --> 01:10:29,864
Where is my sister?
674
01:10:34,702 --> 01:10:35,803
Both of you.
675
01:10:37,004 --> 01:10:38,873
As beautiful as your mother.
676
01:10:41,209 --> 01:10:43,678
But you are stronger
than your sister.
677
01:10:44,212 --> 01:10:46,180
You are the warrior
I always wanted.
678
01:10:46,279 --> 01:10:50,585
You talk and you talk
and you talk.
679
01:10:50,685 --> 01:10:51,519
[in Maori]
680
01:11:05,398 --> 01:11:06,834
[breathing heavily]
681
01:11:17,277 --> 01:11:18,846
[in English] I kept her safe.
682
01:11:19,714 --> 01:11:20,681
For you.
683
01:11:35,596 --> 01:11:36,531
Come.
684
01:11:37,297 --> 01:11:39,299
Let us lift her up together.
685
01:12:39,927 --> 01:12:40,795
[in Maori]
686
01:12:43,598 --> 01:12:44,866
[in English] With me.
687
01:12:45,766 --> 01:12:47,568
And with your sister, Anne.
688
01:12:53,975 --> 01:12:55,375
Oh, you didn't know.
689
01:12:57,678 --> 01:12:59,814
You both belong to me.
690
01:13:02,083 --> 01:13:03,651
I am your father.
691
01:13:04,652 --> 01:13:06,453
And I am Anne's father.
692
01:13:25,806 --> 01:13:26,674
[in Maori]
693
01:13:34,882 --> 01:13:36,250
[in English]
This is your legacy.
694
01:13:36,350 --> 01:13:37,718
[in Maori]
695
01:13:37,818 --> 01:13:38,920
[groaning]
696
01:13:39,020 --> 01:13:40,988
[tense music playing]
697
01:13:45,259 --> 01:13:47,460
[Mary breathing heavily]
698
01:13:48,763 --> 01:13:49,697
[groans]
699
01:14:07,114 --> 01:14:08,049
[groans]
700
01:14:09,550 --> 01:14:11,018
[in English]
You may be inside me.
701
01:14:14,522 --> 01:14:15,556
[in Maori]
702
01:14:17,457 --> 01:14:18,993
[groaning]
703
01:14:20,761 --> 01:14:22,930
[tense music continues]
704
01:14:37,345 --> 01:14:38,212
[Mary grunts]
705
01:14:45,886 --> 01:14:46,854
[in Maori]
706
01:14:47,188 --> 01:14:49,156
[tense music continues]
707
01:15:15,816 --> 01:15:17,618
-[grunts]
-[screams]
708
01:15:18,586 --> 01:15:21,288
[grunting]
709
01:15:42,610 --> 01:15:44,178
[harpoon thuds]
710
01:15:54,221 --> 01:15:55,189
[grunts]
711
01:16:00,861 --> 01:16:01,796
[grunts]
712
01:16:15,376 --> 01:16:16,243
[in Maori]
713
01:17:01,622 --> 01:17:03,791
[somber music playing]
714
01:17:34,255 --> 01:17:36,257
[somber music continues]
715
01:17:50,738 --> 01:17:51,805
[in Maori]
716
01:18:42,723 --> 01:18:43,857
[glass shatters]
717
01:18:55,570 --> 01:18:57,738
[dramatic music playing]
718
01:19:45,219 --> 01:19:47,221
[screaming]
719
01:20:22,657 --> 01:20:23,525
[in Maori]
720
01:20:33,067 --> 01:20:34,301
[in English] Your name
721
01:20:35,302 --> 01:20:36,538
will be Anahera.
722
01:20:40,441 --> 01:20:41,975
You are my sister.
723
01:20:46,380 --> 01:20:47,848
You are my sister.
724
01:20:48,949 --> 01:20:50,384
And my angel.
725
01:20:55,590 --> 01:20:56,457
[in Maori]
726
01:21:09,771 --> 01:21:11,972
[somber music playing]
727
01:21:38,833 --> 01:21:41,034
[singing in Maori]
728
01:22:22,943 --> 01:22:25,145
[continues singing in Maori]
729
01:23:18,031 --> 01:23:20,267
[woman singing in Maori]
730
01:23:46,895 --> 01:23:49,062
[woman continues singing
in Maori]
731
01:24:14,856 --> 01:24:16,824
[woman continues singing
in Maori]
732
01:24:41,015 --> 01:24:43,216
[woman continues singing
in Maori]
733
01:25:59,761 --> 01:26:00,628
[singing ends]
734
01:26:09,436 --> 01:26:11,639
[somber music playing]
735
01:27:04,992 --> 01:27:07,195
[woman singing in Maori]
736
01:29:03,211 --> 01:29:04,078
[music ends]
43784
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.