All language subtitles for Вор-одиночка

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,680 --> 00:00:42,460 Январь 1865 года. Высокие каскады. 2 00:00:43,620 --> 00:00:46,340 Форпост армии Союза. 3 00:02:58,030 --> 00:02:59,110 Одиночка. 4 00:04:08,730 --> 00:04:10,130 Субтитры сделал 5 00:04:10,130 --> 00:04:22,670 DimaTorzok 6 00:04:42,060 --> 00:04:44,380 Вы ведь не испугались, дурашки? 7 00:04:52,520 --> 00:04:53,980 Хочешь повидать папу? 8 00:05:00,660 --> 00:05:03,080 Запись в журнале Аванпоста, 516. 9 00:05:04,320 --> 00:05:07,320 Первая неделя Нового года, 65-й. 10 00:05:09,710 --> 00:05:11,930 Здесь в конце другой почерк. 11 00:05:12,270 --> 00:05:16,450 Другой, потому что это моя первая и последняя запись в этом журнале. 12 00:05:18,010 --> 00:05:23,330 Генерал-майор Эдвард Джеймс Хорн, в отставке офицер армии США в Пинкертоне, 13 00:05:23,450 --> 00:05:24,450 мертв. 14 00:05:24,990 --> 00:05:26,170 Четыре недели. 15 00:05:26,430 --> 00:05:27,430 Пневмония. 16 00:05:27,930 --> 00:05:32,630 Похоронен своей дочерью и единственной живой родственницей Аделин Элизабет 17 00:05:32,630 --> 00:05:36,150 Хорн. Земля была слишком промерзшей, чтобы копать. 18 00:05:50,830 --> 00:05:53,310 Кас! А ты счастливчик. 19 00:06:03,950 --> 00:06:09,070 Аванпост будет покинут через день или два максимум, ибо условия стали слишком 20 00:06:09,070 --> 00:06:14,500 суровыми. Я отправила письма в Кэмп Уотсон и в офисы Пинкертона в Чикаго с 21 00:06:14,500 --> 00:06:15,500 просьбой о замене. 22 00:06:16,300 --> 00:06:18,240 Но ответа не получила. 23 00:06:19,260 --> 00:06:25,960 Мой страх, что мир забыл обо мне, подавляется более глубоким страхом. 24 00:06:27,220 --> 00:06:29,460 Что меня вообще никто не узнал. 25 00:06:34,800 --> 00:06:39,820 В соответствии с намерениями моего отца, Все припасы будут храниться здесь, 26 00:06:40,020 --> 00:06:43,500 доступные для любого нуждающегося солдата Союза. 27 00:06:48,300 --> 00:06:51,900 Я также оставляю этот журнал как знак того, 28 00:06:52,060 --> 00:06:56,620 что мы были здесь. 29 00:07:00,380 --> 00:07:02,280 Аделин Элизабет Хорн 30 00:07:28,080 --> 00:07:32,760 Не знаю, как буду зарабатывать на жизни, и знаю, что подвожу отца, уезжая. 31 00:07:33,240 --> 00:07:35,380 Но я не такой смотритель, как он. 32 00:07:37,060 --> 00:07:40,880 Сегодня я видела мужчину, душу, потерявшуюся в глуши. 33 00:07:41,820 --> 00:07:43,920 И я не позвала его, чтобы помочь. 34 00:09:12,190 --> 00:09:13,190 Погаси свет! 35 00:09:17,030 --> 00:09:18,030 Давай. 36 00:09:19,210 --> 00:09:20,810 Погаси эту штуку. 37 00:09:21,530 --> 00:09:24,070 Урок, который ты усвоишь, детка. 38 00:09:28,870 --> 00:09:32,090 Где ты держишь мусор своего папочки? 39 00:09:33,650 --> 00:09:37,250 Давай, девочка. Я знаю, что ты здесь не одна. 40 00:09:37,530 --> 00:09:39,410 Где ваше добро? 41 00:09:39,730 --> 00:09:41,170 В комаре в спальне. 42 00:09:41,930 --> 00:09:43,450 В комоде в спальне. 43 00:09:45,350 --> 00:09:46,350 Стой-ка. 44 00:09:47,330 --> 00:09:48,330 Подожди. 45 00:09:48,870 --> 00:09:50,810 Первым делом самое важное. 46 00:09:53,010 --> 00:09:54,090 Иди сюда. 47 00:09:56,850 --> 00:09:59,110 Садись. У нас нет денег. 48 00:09:59,650 --> 00:10:05,450 Ну... Это то, что называют предположением. 49 00:10:06,170 --> 00:10:08,890 Но у нас полно еды, воды и лекарств. 50 00:10:10,990 --> 00:10:12,270 Не нужен пистолет. 51 00:10:14,850 --> 00:10:19,470 У моего отца армейская местоподготовка, и он должен скоро вернуться с полуночной 52 00:10:19,470 --> 00:10:23,850 прогулки. Что касается меня, я много знаю об уходе за больными и перевязках. 53 00:10:23,970 --> 00:10:25,510 Сегодня я перевязала себя. 54 00:10:25,850 --> 00:10:27,630 Ах, глупости. 55 00:10:28,970 --> 00:10:30,370 Полуночная прогулка. 56 00:10:30,670 --> 00:10:31,670 Иди сюда. 57 00:10:32,110 --> 00:10:33,890 Неси этот чертов стул. 58 00:10:43,020 --> 00:10:44,540 Ты сказал, ничего не сделаешь мне. 59 00:10:44,760 --> 00:10:47,960 Дерзкая какая-то. Стой, чтобы быть в безопасности. 60 00:10:48,300 --> 00:10:50,160 Я добрый кролик. 61 00:10:52,580 --> 00:10:57,200 У тебя нет причин связывать меня и запугивать. Я же говорила. 62 00:10:58,140 --> 00:11:03,380 Я увидел этот лагерь в сотне ярдов. Какой адрес? 63 00:11:04,540 --> 00:11:06,840 Прямо посреди. 64 00:11:07,580 --> 00:11:09,080 Ну, нигде. 65 00:11:10,800 --> 00:11:11,800 Открой. 66 00:11:17,829 --> 00:11:20,590 Одни только пломбы. 67 00:11:22,190 --> 00:11:24,150 О, боже. 68 00:11:25,990 --> 00:11:30,730 А вот это теплое. Скажу тебе вот что. 69 00:11:34,870 --> 00:11:39,690 Взгляни на старого Перри. Это пальто моего отца. Он 70 00:11:39,690 --> 00:11:42,970 не будет возражать. 71 00:11:43,530 --> 00:11:47,850 Мне будет холодно. Он выследит тебя после того, что ты сделал со мной. 72 00:11:48,210 --> 00:11:54,130 Хотя я была безоружна и предлагала помощь. Давай, вперед, девчонка. Не 73 00:11:54,130 --> 00:11:56,830 твоего папочки. Ищи нас в интернете. 74 00:11:59,330 --> 00:12:00,990 Новинки быстрее всех. 75 00:12:04,010 --> 00:12:05,010 Ультрадокс. 76 00:12:08,150 --> 00:12:09,470 Я боюсь. 77 00:12:15,319 --> 00:12:16,760 Барбо. Билл. 78 00:12:19,320 --> 00:12:25,480 Иди на запад, Перри. Смотри, как он скачет. Сразу за тобой и делай круг 79 00:12:25,480 --> 00:12:26,480 назад. 80 00:12:26,960 --> 00:12:32,080 Копай, копай. До скорого, девчонка. Стой! Не оставляй меня так! 81 00:12:32,600 --> 00:12:35,560 Твой папочка развяжет тебя по возвращению. 82 00:12:35,920 --> 00:12:39,920 Я солгала. Никто не придет меня искать. Я здесь совсем одна. 83 00:12:40,430 --> 00:12:46,010 Я не против, что ты берешь одежду или хлеб, или выпивку, но ты не можешь 84 00:12:46,010 --> 00:12:47,090 оставить меня вот так. 85 00:12:48,070 --> 00:12:50,050 Привязанной к стулу, брошенной умирать. 86 00:12:51,070 --> 00:12:52,250 Как дурочку. 87 00:12:54,570 --> 00:12:55,570 Только ты? 88 00:12:56,910 --> 00:12:57,910 Да, сэр. 89 00:13:00,230 --> 00:13:03,050 Я не доставлю тебе проблем. Даю слово. 90 00:13:07,990 --> 00:13:09,370 Послушай, девчонки. 91 00:13:09,680 --> 00:13:11,100 Он сейчас в пути. 92 00:13:11,840 --> 00:13:14,360 Он не спит, и я тоже. 93 00:13:15,980 --> 00:13:20,960 Лучшее, что я могу пожелать, это чтобы проблемы, идущие за мной, не достигли 94 00:13:20,960 --> 00:13:21,960 тебя. 95 00:14:31,440 --> 00:14:35,920 Полковник, вы столкнулись с неизбежностью. 96 00:14:42,080 --> 00:14:45,960 Вы умрете в этой схватке. 97 00:14:48,060 --> 00:14:54,860 Я приказал своим людям сбросить ваш полк в реку. И ваша 98 00:14:54,860 --> 00:14:56,800 кровь пропитает эти раны. 99 00:15:01,900 --> 00:15:04,120 Вы, ребята, не можете удивить танки. 100 00:15:06,480 --> 00:15:11,920 Я ищу человека по имени Берриал Перри Паркер. 101 00:15:16,020 --> 00:15:19,140 Я не знаю этого Паркера. 102 00:15:20,980 --> 00:15:24,020 Это не то, что я надеялся услышать. 103 00:15:42,890 --> 00:15:44,090 Что думаешь, Пикси? 104 00:17:41,390 --> 00:17:44,230 Боюсь умру здесь без золота, поэтому я взяла его. 105 00:17:45,030 --> 00:17:46,270 Не судите меня. 106 00:17:46,490 --> 00:17:49,270 Вы хорошо меня воспитали, но вы не были там, где я. 107 00:17:50,130 --> 00:17:51,690 Я попрощаюсь с вами. 108 00:17:52,150 --> 00:17:56,830 Начну свое путешествие на юго-запад. В дороге потерянцев, а затем в Асторию. 109 00:17:58,310 --> 00:18:00,090 Я не могу вас взять с собой. 110 00:18:02,910 --> 00:18:04,090 Но я люблю вас. 111 00:18:05,250 --> 00:18:09,570 И я вернусь за вашими портретами однажды, когда больше не буду бояться. 112 00:18:17,710 --> 00:18:24,710 Весна пришла и солнце светит Поют ручьи, смеются дети Легко шагаю 113 00:18:24,710 --> 00:18:30,990 по тропинке Цветут подснежники в 114 00:18:30,990 --> 00:18:37,950 ложбинке Пусть каждый день несет тепло 115 00:18:37,950 --> 00:18:39,450 и улыбки 116 00:19:29,230 --> 00:19:31,030 Да ладно, стой смирно. 117 00:20:02,040 --> 00:20:03,100 Разорвано в клочья. 118 00:20:35,850 --> 00:20:39,190 Живая. Но я не смогу долго оставаться. 119 00:20:52,050 --> 00:20:54,190 Не выглядит безлюдным. 120 00:20:55,850 --> 00:20:56,850 Соглашусь. 121 00:21:30,700 --> 00:21:32,160 Смотритель скончался. 122 00:21:44,380 --> 00:21:51,140 Они здесь. 123 00:21:52,000 --> 00:21:55,040 Мы в безопасности. 124 00:22:05,480 --> 00:22:06,860 Со мной раненая девушка. 125 00:22:08,020 --> 00:22:09,240 Черт возьми. 126 00:22:10,340 --> 00:22:11,340 Полковник! 127 00:22:17,880 --> 00:22:19,860 Вы дочь смотрителя? 128 00:22:21,480 --> 00:22:23,380 Да, сэр. Айден. 129 00:22:23,620 --> 00:22:25,580 Мы вас ожидали. 130 00:22:27,180 --> 00:22:30,340 Полковник, кавалерия Ротаджи, Кент Уотсон. 131 00:22:30,620 --> 00:22:31,620 Кент Уотсон? 132 00:22:32,300 --> 00:22:34,840 Боже, полковник, вы получали мои письма. 133 00:22:37,399 --> 00:22:39,900 Пусть мой лейтенант здесь вас не пугает. 134 00:22:40,260 --> 00:22:43,940 Уверен, он первый чистокровный краснокожий, которого вы видели. 135 00:22:44,240 --> 00:22:47,080 Но он человек за союз, как вы или я. 136 00:22:47,420 --> 00:22:49,180 Видела, что вы в синем штате, сэр. 137 00:22:50,780 --> 00:22:54,420 Ваш журнал сообщает мне, что Смотритель скончался. 138 00:22:56,160 --> 00:22:57,520 Прошло четыре недели. 139 00:22:58,780 --> 00:23:00,300 Мои соболезнования. 140 00:23:02,440 --> 00:23:03,500 Рука ранена. 141 00:23:04,060 --> 00:23:05,800 У меня была осечка. 142 00:23:06,190 --> 00:23:07,350 Вы стреляете? 143 00:23:07,910 --> 00:23:08,910 Да, сэр. 144 00:23:11,570 --> 00:23:13,770 И кто же был этой удачной мишенью? 145 00:23:15,270 --> 00:23:16,270 Волки. 146 00:23:18,970 --> 00:23:20,150 Сухая одежда, мисс? 147 00:23:21,450 --> 00:23:22,450 Имеется. 148 00:23:22,990 --> 00:23:25,230 Принесите носки и все одеяла, что у вас есть. 149 00:23:27,990 --> 00:23:30,590 Мисс Хорн, вы были оснащены Франклином. 150 00:23:31,350 --> 00:23:34,210 Да, сэр. Я был бы признателен за кофе. 151 00:23:34,570 --> 00:23:36,410 Вот уж месяц, как я его пил. 152 00:23:37,390 --> 00:23:38,390 Я принесу. 153 00:23:38,450 --> 00:23:39,450 Благодарю. 154 00:23:59,280 --> 00:24:00,360 Хочешь 400 долларов? 155 00:24:00,600 --> 00:24:04,900 Найди сайт 1xbet, получай бонус за регистрацию и делай ставки на любые 156 00:24:04,900 --> 00:24:05,900 события. 157 00:24:35,940 --> 00:24:38,000 Мельхорн? Где мой кофе? 158 00:24:38,500 --> 00:24:40,700 А, заваривается, полковник. 159 00:24:45,000 --> 00:24:47,920 Она будет в порядке? Она будет в порядке. 160 00:24:50,720 --> 00:24:54,380 Уверен, вы заметили, что мы взяли оружие и унесли. 161 00:24:55,300 --> 00:24:59,220 Прошу прощения, но это мера предосторожности. Вы понимаете? 162 00:25:00,040 --> 00:25:01,200 Он сломан. 163 00:25:01,520 --> 00:25:03,040 Так что неважно. 164 00:25:03,470 --> 00:25:06,370 Спрошу сержанта Бейкера, сможет ли он его починить. 165 00:25:11,450 --> 00:25:12,450 Полковник? 166 00:25:14,310 --> 00:25:19,750 Мисс Хорн, у нас, как бы это сказать, деликатная ситуация. Знаете, 167 00:25:19,870 --> 00:25:25,150 у меня под охраной пленник, с которым нужно разобраться. 168 00:25:25,430 --> 00:25:31,210 Рад! Отпусти меня, Рад! Я в порядке! Он опасный человек. 169 00:25:35,310 --> 00:25:36,310 Вор. 170 00:25:37,510 --> 00:25:42,210 Конечно, вас не должно было бы ничего из этого беспокой, если бы не более чем 171 00:25:42,210 --> 00:25:45,510 четыре дня тяжелого пути вниз с этой горы в Кэмп Уотсон. 172 00:25:46,690 --> 00:25:50,550 Если этот человек вор, с ним следует поступить по справедливости, и не через 173 00:25:50,550 --> 00:25:54,450 такой суд. В мирные и цивилизованные времена вы были бы правы, Мисс Хорн. 174 00:25:54,810 --> 00:25:57,530 Но сейчас у нас времена необычные. 175 00:25:58,210 --> 00:25:59,210 Полковник! 176 00:25:59,870 --> 00:26:00,870 Идем. 177 00:26:02,930 --> 00:26:03,930 Присоединяйся. 178 00:26:10,909 --> 00:26:13,510 Девчонка! О, Господи Боже! 179 00:26:13,930 --> 00:26:18,550 Скажите им всем, что у меня ничего при себе не было! Ничего при себе! 180 00:26:19,170 --> 00:26:20,170 Скажите им! 181 00:26:21,950 --> 00:26:24,510 Эй, это рядовой К.А. 182 00:26:24,710 --> 00:26:29,730 Колдуэлл. Мисс Хорн была достаточно любезна, чтобы вернуть нам мисс Эмили в 183 00:26:29,730 --> 00:26:30,810 целости и сохранности. 184 00:26:31,190 --> 00:26:32,610 Приятно. Спасибо. 185 00:26:33,870 --> 00:26:36,510 А это у нас сержант Бейкер. 186 00:26:37,290 --> 00:26:38,490 Зовите меня Ред. 187 00:26:39,530 --> 00:26:40,710 Рада встрече с вами. 188 00:26:41,970 --> 00:26:46,730 Девчонка, а теперь, когда ты встретила всех на холме коридоров Мэрин Ли, 189 00:26:46,770 --> 00:26:51,430 пожалуйста, скажи этим джентльменам, что у меня ничего не было. 190 00:26:51,710 --> 00:26:53,010 Она слышала тебя, Пэрри. 191 00:26:54,210 --> 00:26:56,210 Пожалуйста, не перебивай меня больше. 192 00:26:56,950 --> 00:26:58,810 Вы видели этого человека прежде? 193 00:27:00,310 --> 00:27:01,310 Да, сэр. 194 00:27:01,530 --> 00:27:07,090 Он был в хижине два дня назад. Я просто ищу еду и пиво, вот и все. 195 00:27:07,330 --> 00:27:08,330 И где Фитлер? 196 00:27:09,590 --> 00:27:11,010 Он не лжет, полковник. 197 00:27:11,930 --> 00:27:14,150 У него ничего не было с собой, ничего такого. 198 00:27:14,550 --> 00:27:18,110 Ему нужен был хлеб и немного виски. И он ничего у вас не крал? 199 00:27:24,110 --> 00:27:26,030 Пальто, что на нем принадлежит моему отцу. 200 00:27:27,250 --> 00:27:28,510 Я бы хотела вернуть. 201 00:27:30,350 --> 00:27:31,350 Да. 202 00:27:35,480 --> 00:27:39,400 Человек, что в данный момент висит на плоту вашего царя, это Бериал Перри 203 00:27:39,400 --> 00:27:42,960 Паркер. Хорошо я его знаю, и я не в восторге от него. 204 00:27:43,900 --> 00:27:48,800 Он великий грабитель, мерзавец. У него есть кое-что, что принадлежит мне. 205 00:27:49,920 --> 00:27:52,600 Но он не стал бы держать эту вещь при себе. 206 00:27:53,700 --> 00:27:56,060 Она была зарыта в этих лесах. 207 00:27:56,320 --> 00:27:57,320 Постойте! 208 00:27:57,960 --> 00:27:58,960 Постойте! 209 00:28:22,840 --> 00:28:23,920 Спасибо, сержант. 210 00:28:25,780 --> 00:28:27,180 Оседлать лошадей. 211 00:28:28,660 --> 00:28:30,100 Глянем, куда он приведет нас. 212 00:28:33,600 --> 00:28:36,780 Мне очень жаль, что вам пришлось это увидеть, мисс. 213 00:28:37,840 --> 00:28:40,040 Надеюсь, вы простите нам наше вторжение. 214 00:28:40,460 --> 00:28:43,040 Похоже, мы останемся на ночь, но вы не волнуйтесь. 215 00:28:43,720 --> 00:28:47,360 Мы люди с радостью пожуют сухари здесь, в сарае. 216 00:28:47,700 --> 00:28:50,120 Так что мы вас не побеспокоим. Нет. 217 00:28:52,330 --> 00:28:56,890 Я скоро приготовлю ужин для вас и ваших людей. Спасибо, мисс Хорн. 218 00:28:59,750 --> 00:29:00,750 Ада. 219 00:29:04,350 --> 00:29:05,350 Ада. 220 00:29:50,890 --> 00:29:51,990 Разрежите его. 221 00:30:06,210 --> 00:30:07,210 Копай. 222 00:31:04,080 --> 00:31:05,080 Боже. 223 00:31:18,280 --> 00:31:19,840 Ты рад? 224 00:31:21,200 --> 00:31:22,980 Ну и тяжесть. 225 00:31:23,320 --> 00:31:24,400 Готово. 226 00:31:26,560 --> 00:31:28,020 Помочь, детка? 227 00:31:29,480 --> 00:31:31,640 Земля промерзла насквозь. 228 00:31:32,080 --> 00:31:35,220 Зима в этих краях не лучшее время для смерти человека. 229 00:31:37,180 --> 00:31:39,180 В итоге вам будет некуда его деть. 230 00:31:42,220 --> 00:31:44,340 Да. А ты чего здесь? 231 00:31:45,500 --> 00:31:48,280 На этом человеке пальто моего отца и его сапоги. 232 00:31:55,100 --> 00:31:56,680 Впервые видишь такое, детка. 233 00:32:00,220 --> 00:32:01,220 Нет. 234 00:32:06,350 --> 00:32:07,350 Эй, девочка! 235 00:32:07,390 --> 00:32:09,770 Негоже хоронить совсем без обуви человека. 236 00:32:11,330 --> 00:32:13,550 Оставь нужные вещи при переходе. 237 00:32:14,470 --> 00:32:16,630 Не я решала его расстрелить. 238 00:32:28,250 --> 00:32:30,450 Да. Давай. 239 00:33:17,500 --> 00:33:18,500 Точно. 240 00:33:19,760 --> 00:33:23,200 Хочешь представиться мисс Хорн и принести эту соленую свинину к 241 00:33:23,200 --> 00:33:24,520 обеденному столу? 242 00:33:31,480 --> 00:33:33,380 Я могу забрать тарелки. 243 00:33:34,620 --> 00:33:35,620 Вот. 244 00:33:36,940 --> 00:33:38,400 Рада видеть, что тебе лучше. 245 00:33:38,960 --> 00:33:40,400 Дай знать, если что нужно. 246 00:33:41,080 --> 00:33:42,780 Или скину все сразу вниз. 247 00:33:47,200 --> 00:33:48,320 Пока горячее. 248 00:33:51,360 --> 00:33:53,000 Ты принесла меня сюда. 249 00:33:53,980 --> 00:33:54,980 Удачи. 250 00:33:55,700 --> 00:33:56,700 Случайность. 251 00:33:57,780 --> 00:34:00,860 Не считай, что я тебе что-то должна, если ты об этом. 252 00:34:10,159 --> 00:34:13,139 Я никогда не позволял шлюхе есть раньше меня. 253 00:34:13,380 --> 00:34:16,060 Шлюхи выше по пищевой цепи, чем негодяи. 254 00:34:18,630 --> 00:34:19,989 Могу покормить. 255 00:34:20,210 --> 00:34:22,250 Думаю, понравится. Спасибо. 256 00:34:23,610 --> 00:34:29,350 Поскольку вы были так добры, что забрали ее домой, я подумал, вы окажете нам 257 00:34:29,350 --> 00:34:30,989 честь произнести молитву. 258 00:34:31,230 --> 00:34:32,230 Молитву? 259 00:34:32,650 --> 00:34:34,190 Благословение. Зайду. 260 00:34:35,710 --> 00:34:37,010 Боюсь, я ее не знаю. 261 00:34:37,310 --> 00:34:39,929 Вам не нужно ничего заготовленного, Ада. 262 00:34:40,730 --> 00:34:44,150 Но если вы стесняетесь... 263 00:34:49,580 --> 00:34:50,840 Я не стесняюсь. 264 00:34:51,520 --> 00:34:53,580 Знаю молитву, что говорил мой отец. 265 00:34:53,800 --> 00:34:54,800 Тогда послушай. 266 00:35:06,360 --> 00:35:12,340 Дай нам силу, Господь милосердный, обратить мир в ничто, чтобы мы могли 267 00:35:12,340 --> 00:35:15,160 воззвать к тебе в этот час нужды нашей страны. 268 00:35:18,320 --> 00:35:21,760 Не поступай с нами по нашим грехам и проступкам. 269 00:35:23,660 --> 00:35:27,200 Но протяни свою правую руку и будь с нашей защитой. 270 00:35:29,660 --> 00:35:34,080 Пожалей наших братьев по оружию, которое выступает против власти этой страны. 271 00:35:34,440 --> 00:35:37,580 И позволим осознать ошибочность их взглядов. 272 00:35:40,240 --> 00:35:41,520 И последнее. 273 00:35:43,380 --> 00:35:47,180 Позволь нам разделить бремя скорби под тем, кого мы знали и любили. 274 00:35:50,860 --> 00:35:55,620 Что касается тех, кого мы не знали и кто ушел в неизвестность. 275 00:35:57,780 --> 00:36:03,920 Мы всегда будем помнить их в нашем молчании и в наших снах. 276 00:36:07,160 --> 00:36:08,160 Аминь. 277 00:36:08,800 --> 00:36:09,800 Аминь. 278 00:36:10,200 --> 00:36:11,240 Черт возьми. 279 00:36:12,460 --> 00:36:14,180 После такого надо выпить. 280 00:36:18,080 --> 00:36:21,680 Полковник, у нас тут похода настоящего элит-союза. Давай-ка выпей. 281 00:36:28,560 --> 00:36:30,420 Похоже, что мы попали по адресу. 282 00:36:39,580 --> 00:36:42,140 Я не претендую на то, что много знаю о войне. 283 00:36:42,860 --> 00:36:43,940 Мы вдали от неё. 284 00:36:44,660 --> 00:36:49,040 Недавно тут проезжал торговец по пути к Ликер Колумбия. У него был выпуск из 285 00:36:49,040 --> 00:36:52,200 газеты Нью-Йорк Трибюн от 5 февраля 1862. 286 00:36:52,760 --> 00:36:54,980 Он дал мне прочитать его, прежде чем уйти. 287 00:36:55,520 --> 00:36:57,280 Что ты подчеркнула из него? 288 00:36:57,600 --> 00:37:00,700 Во-первых, там было очень много рекламы. 289 00:37:02,180 --> 00:37:07,240 И теперь мне очень хочется увидеть живого бегемота из музея Барнума. И 290 00:37:07,240 --> 00:37:10,580 коммандера Нота, который, по всей видимости, самый маленький человек в 291 00:37:10,580 --> 00:37:11,580 мире. 292 00:37:12,520 --> 00:37:14,560 Вот его и бегемота я бы хотела увидеть. 293 00:37:18,000 --> 00:37:21,660 То, что я увидела сегодня, лишь малая часть последствий войны. 294 00:37:22,440 --> 00:37:24,560 И я рада, что не участвовала в ней. 295 00:37:31,180 --> 00:37:33,800 Моё наказание было слишком суровым. 296 00:37:38,180 --> 00:37:39,180 Нет. 297 00:37:40,140 --> 00:37:41,140 Конечно, нет. 298 00:37:41,900 --> 00:37:44,120 Простите, я так много уже давно не говорила. 299 00:37:45,920 --> 00:37:47,840 Твой... твой папаша уже умер? 300 00:37:49,220 --> 00:37:50,220 Да, он мертв. 301 00:37:50,700 --> 00:37:53,340 Папаша притащил тебя на эту проклятую гору, и зачем? 302 00:37:53,880 --> 00:37:57,320 Лебедей разводить? Черт возьми, это бессмыслица какая-то. 303 00:37:58,300 --> 00:38:02,680 Каждый человек идет своим путем. Это да, но ее отчерт, кажется, был тем еще 304 00:38:02,680 --> 00:38:06,980 сумасшедшим. Роб, виски кончился и, видимо, ударил тебе в голову. 305 00:38:08,780 --> 00:38:11,960 Мой отец был агентом под началом Алана Пинкертона, сэр. 306 00:38:12,280 --> 00:38:17,240 Ту памятную табличку он получил при выходе на пенсию за выдающиеся заслуги. 307 00:38:19,920 --> 00:38:24,580 Вскоре после этого мы сели на пароход СС Интерлоп на причале в Сан-Франциско. 308 00:38:24,800 --> 00:38:27,120 Однако я ничего из этого не помню. 309 00:38:27,460 --> 00:38:28,780 Я была маленькой. 310 00:38:29,360 --> 00:38:31,900 Я заметил там нескольких серых волков. 311 00:38:33,220 --> 00:38:35,300 Даже больше, чем хотел бы видеть. 312 00:38:36,090 --> 00:38:38,150 Похоже, они скоро постучат в твою дверь. 313 00:38:39,210 --> 00:38:43,270 Нужно перегнать свиней. У одной пневмонии она скоро умрет. 314 00:38:45,390 --> 00:38:47,090 Я все равно отсюда уезжаю. 315 00:38:47,550 --> 00:38:49,050 Я еду в Калифорнию. 316 00:38:50,310 --> 00:38:52,150 Золотая лихорадка кончилась, Ада? 317 00:38:53,030 --> 00:38:56,750 Я удивлен, что до тебя эта новость еще не дошла. Это случилось уже давно. 318 00:38:58,530 --> 00:39:00,190 Меня не интересует золото. 319 00:39:04,750 --> 00:39:06,470 Золото интересует всех, Ада? 320 00:39:08,050 --> 00:39:09,670 Нет, сэр. 321 00:39:10,110 --> 00:39:11,990 Моя мама родом из Сан-Франциско. 322 00:39:12,430 --> 00:39:14,250 Думаю, что там у меня есть родственники. 323 00:39:14,770 --> 00:39:17,090 Она хочет путешествовать, полковник. 324 00:39:17,770 --> 00:39:19,610 Увидеть одного-двух бегемотов. 325 00:39:20,690 --> 00:39:22,030 Двое это будет что-то. 326 00:39:25,050 --> 00:39:28,770 Думаю, мне бы и тоже не хотелось остаться здесь в полном одиночестве. 327 00:39:29,510 --> 00:39:30,510 Нет, сэр. 328 00:39:31,050 --> 00:39:33,150 Мы вскоре перестанем мешать вам. 329 00:39:33,580 --> 00:39:37,020 У нас есть однодельцы в этих лесах. 330 00:39:37,240 --> 00:39:39,200 Должны решить его к завтрашнему дню. 331 00:39:39,460 --> 00:39:42,000 С твоей помощью мы сделаем это быстрее. 332 00:39:42,920 --> 00:39:49,480 Если ты не против присоединиться к нам, ты знаешь эти леса лучше, чем кто-либо, 333 00:39:49,560 --> 00:39:50,560 верно? 334 00:39:50,860 --> 00:39:51,860 Да, сэр. 335 00:39:52,960 --> 00:39:58,880 Как только мы закончим наше дело, оставим тебя в покое. 336 00:40:26,560 --> 00:40:28,100 Убивать его было глупо. 337 00:40:29,700 --> 00:40:35,060 Берилл был прирожденным лжецом. Он лгал до последнего вздоха. Никогда не отдал 338 00:40:35,060 --> 00:40:36,060 бы этот золото. 339 00:40:36,580 --> 00:40:38,140 А что если он не лгал? 340 00:40:38,340 --> 00:40:41,100 Про золото, которое украл у меня, а я у него? 341 00:40:43,000 --> 00:40:48,720 Берилл, можно было бы уговорить за долю. И где же оно, Чарли? Ты, как и я, прошел 342 00:40:48,720 --> 00:40:52,220 через этот аванпост. А я не вижу тут никаких захоронений. 343 00:40:52,460 --> 00:40:54,240 Не висит же оно на дереве. 344 00:41:27,150 --> 00:41:28,990 Ваш средовой не едет с нами, полковник? 345 00:41:30,490 --> 00:41:33,050 Он отцепается с больной головой. 346 00:41:33,610 --> 00:41:35,350 Знаю одно средство от этого. 347 00:41:37,590 --> 00:41:39,270 Не сомневаюсь, Ада. 348 00:41:44,210 --> 00:41:46,470 Как хорошо ты умеешь выслеживать. 349 00:41:47,110 --> 00:41:49,970 Я знаю разницу между следами волка и кролика. 350 00:41:50,570 --> 00:41:53,710 Так я и думал, раз твой папа приехал сюда. 351 00:41:54,230 --> 00:41:55,710 Мои уроки были прерваны. 352 00:41:56,680 --> 00:41:59,800 Когда ты вернулась, ты сказала, что ты рыбачила. 353 00:42:00,320 --> 00:42:03,340 Пыталась. Я поставила палатку на своем любимом месте. 354 00:42:03,560 --> 00:42:06,340 Я отправилась к реке, чтобы поймать лосося. 355 00:42:06,880 --> 00:42:11,540 Но прежде чем я закинула удочку, увидела мисс Эмили. Ты не слышала нашу 356 00:42:11,540 --> 00:42:16,500 перестрелку? Я слышала какую-то самотоку вдалеке, и утром мне было страшно туда 357 00:42:16,500 --> 00:42:18,840 идти. Но ты продолжала путь. 358 00:42:20,180 --> 00:42:21,700 Голод сильнее страха. 359 00:42:26,760 --> 00:42:28,000 Смотри на землю. 360 00:42:29,680 --> 00:42:33,640 Эти следы покажут тебе, когда по этой земле скакали. 361 00:42:34,480 --> 00:42:37,260 Лучше всего начать с того места, где мы его нашли. 362 00:42:38,220 --> 00:42:39,620 И пойти оттуда. 363 00:42:42,320 --> 00:42:44,720 Ты покажешь мне этот изгиб реки? 364 00:42:45,300 --> 00:42:46,300 Да, сэр. 365 00:42:51,720 --> 00:42:53,620 Это могилы твоих родителей? 366 00:42:55,080 --> 00:42:57,360 Мой отец сделал красивый крест для мамы. 367 00:42:58,880 --> 00:43:00,720 Мой крест до него не сравнится. 368 00:43:03,680 --> 00:43:05,180 Нет, не сравнится. 369 00:43:07,140 --> 00:43:13,380 Мы обязательно посетим их перед отъездом за свидетельством почтения. 370 00:43:52,240 --> 00:43:53,800 Все еще злитесь, мисс Эмили? 371 00:43:57,940 --> 00:44:00,120 От того, что ты хотел меня утопить? 372 00:44:00,320 --> 00:44:03,980 Я должен был тебя застрелить! Это был приказ мистера Фидлера. 373 00:44:04,460 --> 00:44:05,740 Но ты этого не сделал. 374 00:44:06,040 --> 00:44:08,000 Нет, я решил, что дам тебе шанс. 375 00:44:09,060 --> 00:44:12,580 Мистер Перри получил по заслугам. Но ты не должна была быть с ним. 376 00:44:13,840 --> 00:44:15,720 Это то, ради чего ты пришел сюда? 377 00:44:17,820 --> 00:44:18,820 Нет. 378 00:44:19,900 --> 00:44:21,940 Фидлер своего мнения не меняет. 379 00:44:23,700 --> 00:44:25,900 Но я думаю, что все же накажу тебя. 380 00:44:46,020 --> 00:44:47,120 Она была здесь? 381 00:44:48,140 --> 00:44:52,160 После того, как ваш офицер закончит проверять мой рассказ, тут неподалеку 382 00:44:52,160 --> 00:44:55,720 есть наблюдательный пункт. Я вам его покажу. Может, поможет. 383 00:44:56,060 --> 00:44:58,360 Она будет и дальше так болтать. 384 00:44:58,700 --> 00:45:00,140 А что я могу сделать? 385 00:45:01,060 --> 00:45:05,060 Полагаю, что эта молодая леди взяла на себя руководство этой экспедицией. 386 00:45:15,020 --> 00:45:18,100 Эта карта полна неточностей. Неудивительно, что вы заблудились. 387 00:45:20,020 --> 00:45:21,500 Мы не заблудились. 388 00:45:22,640 --> 00:45:25,380 Чтобы вы не потерялись от этой карты, вы этого не найдёте. 389 00:45:26,560 --> 00:45:31,000 Лагерь Уотсон расположен не на юге, как указано, а на восток. Через высокие 390 00:45:31,000 --> 00:45:34,820 сосновые леса и путь займёт полтора дня, пока вы не достигнете долины. А затем 391 00:45:34,820 --> 00:45:39,120 ещё два дня на юг по пути за аргопсов мехами. Я арестовал эту карту, девчонка. 392 00:45:39,300 --> 00:45:41,420 Тогда, видимо, ты не такой уж опытный следопыт. 393 00:45:43,150 --> 00:45:45,110 Надеюсь, ты хотя бы знаешь, откуда мы пришли. 394 00:45:46,490 --> 00:45:50,510 Я с удовольствием заменю его вашей команде, если зарплата будет достойной. 395 00:45:55,390 --> 00:45:57,050 А теперь извините, полковник. 396 00:45:57,430 --> 00:46:00,990 Мне нужно убить животное, которое мне очень дорого. И я должна это сделать 397 00:46:00,990 --> 00:46:01,990 одна. 398 00:46:02,370 --> 00:46:03,550 Это личное дело. 399 00:46:04,730 --> 00:46:05,730 Ну, давай. 400 00:46:09,310 --> 00:46:12,090 Вах ты мой, какая же дерзкая эта девчонка. 401 00:46:14,670 --> 00:46:16,790 Мне начинает нравиться эта дерзость. 402 00:47:02,380 --> 00:47:03,380 Отстань от нее! 403 00:47:03,740 --> 00:47:05,740 Что за хрень? Что он с тобой сделал? 404 00:47:06,000 --> 00:47:08,500 Все хорошо, Ада. Что ты, мать твою, делаешь? 405 00:47:08,720 --> 00:47:12,220 Я могла бы задать вам тот же вопрос, сэр, если вас можно так назвать. 406 00:47:12,580 --> 00:47:14,320 Либо присоединяйся, либо вали. 407 00:47:16,000 --> 00:47:17,000 Присоединяться к чему? 408 00:47:19,820 --> 00:47:20,860 Я сказала нет! 409 00:47:22,320 --> 00:47:24,080 Мэм, вам нужно согреться, вы больны. 410 00:47:24,280 --> 00:47:25,280 Пойдемте со мной. 411 00:47:27,260 --> 00:47:29,240 Никогда не отвлекай мужчину от случки. 412 00:47:35,029 --> 00:47:36,250 Она принадлежит мне! 413 00:47:45,890 --> 00:47:49,390 О, нет, Эмили! Эмили! Ну же, дорогая! Ну же, детка! 414 00:47:49,870 --> 00:47:51,890 Пожалуйста, впусти меня, Эмили! 415 00:47:52,230 --> 00:47:53,750 Дорогая, здесь только ты и я! 416 00:47:55,870 --> 00:47:56,870 Чёрт! 417 00:47:58,670 --> 00:48:01,350 Ты отбила у меня всякое желание! 418 00:48:14,710 --> 00:48:18,050 Думаешь, мне есть дело до того, что Фидлер к тебе благоволит? 419 00:48:23,210 --> 00:48:25,430 Никто не смеет поднимать на меня руку! 420 00:48:27,430 --> 00:48:28,430 Грёбанная сука! 421 00:48:40,460 --> 00:48:41,460 Ну же, Эмили! 422 00:48:41,680 --> 00:48:43,000 Открой, дорогая, давай! 423 00:48:43,860 --> 00:48:45,600 Давай, дорогая, открой! 424 00:48:51,400 --> 00:48:52,840 Зачем создавать проблемы? 425 00:48:53,140 --> 00:48:55,000 Теперь он убьет нас обоих. 426 00:48:58,200 --> 00:48:59,520 Что ты делаешь? 427 00:49:00,640 --> 00:49:04,460 Ада! Ада, только мы вдвоем, тебе не сбежать! 428 00:49:05,200 --> 00:49:06,200 Ада! 429 00:49:17,230 --> 00:49:18,310 Ладно, я захожу. 430 00:49:49,640 --> 00:49:50,640 Оба демона! 431 00:50:54,110 --> 00:50:59,930 Ты понимаешь, о чем я тебя спрашиваю? Да, Фидлер. Я не спрашиваю тебя ни о чем 432 00:50:59,930 --> 00:51:00,970 связанном с Адой. 433 00:51:01,170 --> 00:51:03,570 Я спрашиваю тебя о той ночи на реке. 434 00:51:05,490 --> 00:51:07,830 Перри вытащил тебя из нее, верно? 435 00:51:11,410 --> 00:51:15,310 Мне повезло, что было достаточно мелко. Было ужасно холодно. 436 00:51:16,650 --> 00:51:19,710 Вскоре подошел Чарли и застрелил Мола Перри. 437 00:51:20,070 --> 00:51:22,170 Думаю, это было первое, что он увидел. 438 00:51:23,280 --> 00:51:28,400 Перри убежала, а Чарли погнался за ним. Я упала на землю, и... 439 00:51:28,400 --> 00:51:32,220 После этого я мало что помню. 440 00:51:36,280 --> 00:51:41,220 Перри незаметно скрылся в ночи, и мы нашли его только к рассвету. 441 00:51:41,420 --> 00:51:44,260 Вот почему мой вопрос так важен. 442 00:51:44,640 --> 00:51:45,820 Да, Фидлер. 443 00:51:49,120 --> 00:51:50,580 Что он тебе сказал? 444 00:51:51,440 --> 00:51:52,680 Ни слова, Фидлер. 445 00:51:55,380 --> 00:51:57,760 А при нем была сумка ополченца? 446 00:51:58,740 --> 00:52:01,420 Кажется, да. У него была сумка или нет? 447 00:52:01,740 --> 00:52:03,760 Да, у него была сумка. Хорошо. 448 00:52:05,020 --> 00:52:06,020 Это хорошо. 449 00:52:07,740 --> 00:52:11,040 Это значит, наша цель находится совсем рядом в этом лесу. 450 00:52:16,260 --> 00:52:17,260 Сними! 451 00:52:18,940 --> 00:52:20,980 Чарли, не отрезай мне ногу! 452 00:52:21,310 --> 00:52:22,550 Да моя нога! 453 00:52:23,170 --> 00:52:28,570 Гитлер, Гитлер, пожалуйста, скажи Чарли, чтобы он не отрезал мне ногу. Но как он 454 00:52:28,570 --> 00:52:29,570 тут? 455 00:52:33,990 --> 00:52:36,150 Нужно ампутировать ногу выше лодыжки. 456 00:52:38,190 --> 00:52:39,810 Похоже, что выбора особо нет. 457 00:52:40,710 --> 00:52:44,010 Боже, господи, боже, только не лодыжку. 458 00:52:44,390 --> 00:52:46,850 Нет, рань, тварь попала в меня. 459 00:52:47,340 --> 00:52:51,620 Фидлер, ты же умеешь ее ради меня. Принесешь ее тело сюда, чтобы я мог 460 00:52:51,620 --> 00:52:53,520 посмотреть. Не двигайся. Не двигайся. 461 00:52:53,800 --> 00:52:55,120 Дай ей твою винтовку. 462 00:52:55,900 --> 00:52:57,540 Она вон там стоит. 463 00:53:02,660 --> 00:53:05,280 Он либо отрежет тебе ногу, либо нет. 464 00:53:05,660 --> 00:53:07,980 В любом случае, останешься без ступни. 465 00:53:09,580 --> 00:53:11,560 Ты мне больше не нужен. 466 00:53:13,640 --> 00:53:15,280 Нет. Нет. 467 00:53:16,410 --> 00:53:18,090 Шлюха все еще лжет мне. 468 00:53:20,610 --> 00:53:22,270 Я хочу знать, почему. 469 00:53:22,850 --> 00:53:23,850 Фидлер! 470 00:53:30,110 --> 00:53:31,610 Откуда у вас шрам на лице? 471 00:53:34,930 --> 00:53:36,470 Это было в Лоуренсе. 472 00:53:37,750 --> 00:53:41,770 Несколько лет назад пара хулиганов совершили набег на мою деревню и 473 00:53:41,770 --> 00:53:42,770 похитили мою дочь. 474 00:53:45,680 --> 00:53:47,720 Меня сильно приложили в висок. 475 00:53:48,700 --> 00:53:52,060 Я пролежал в крови несколько часов, пока меня не нашли. 476 00:53:53,960 --> 00:53:55,680 Что стало с вашей дочерью? 477 00:54:02,080 --> 00:54:04,400 Тебе не следовало стрелять в этого парня. 478 00:54:08,000 --> 00:54:09,840 Напомните, в каком полку вы служили? 479 00:54:16,720 --> 00:54:18,000 Идем. 480 00:54:56,620 --> 00:55:00,240 Я думаю, этот призрак направляется к вашей хижине, мисс Хорн. 481 00:55:02,200 --> 00:55:03,960 Для чего столько оружия? 482 00:55:05,140 --> 00:55:07,960 Я раздобыл эти оружия для своих людей. 483 00:55:08,620 --> 00:55:10,220 Вот твое, Ада. 484 00:55:10,500 --> 00:55:17,200 Твой Хокинс Сент-Луис 54-й калибр. Чьим владельцем был генерал-майор Эдвард 485 00:55:17,200 --> 00:55:21,060 Хорн, офицер армии США и агент Пинкертона. 486 00:55:21,360 --> 00:55:25,640 Теперь он передается его дочери. Мы для тебя его подчинили. 487 00:55:26,140 --> 00:55:29,220 Я не видел подобного оружия уже лет пять. 488 00:55:31,600 --> 00:55:34,860 Смотрел бы я на то, как ты попыталась убить из него любое животное. 489 00:55:36,100 --> 00:55:38,320 Хорошо, что ты не стрелял из него в наших. 490 00:55:38,600 --> 00:55:43,340 Пуля пролетела бы мимо, а ты осталась бы беспомощной, перезаряжая его. 491 00:55:46,020 --> 00:55:49,480 Никогда не любила огнестрел. Не очень-то умело управляюсь. 492 00:55:51,660 --> 00:55:55,660 Я не могу сказать, Ада, что ты упростила мне жизнь. 493 00:55:57,320 --> 00:56:00,400 Мои люди недовольны тем, что ты сделала. 494 00:56:01,040 --> 00:56:02,280 Я так и думала. 495 00:56:05,340 --> 00:56:08,120 Оглядываясь назад, не считаешь свои действия чрезмерными? 496 00:56:10,020 --> 00:56:11,360 Вас там не было, сэр. 497 00:56:12,220 --> 00:56:15,260 Она шлюха, Ада. Ты знаешь, что это? 498 00:56:27,950 --> 00:56:29,670 Она услугу оказывала. 499 00:56:31,030 --> 00:56:36,770 То, что я видела, не было услугой. Это было жестоко и грубо, и я не потерплю 500 00:56:36,770 --> 00:56:38,110 такого на моем форпосте. 501 00:56:42,690 --> 00:56:44,230 Это твое, Хада. 502 00:56:49,650 --> 00:56:55,310 Что ж, вот это... Это шар с наклонным затвором. 503 00:56:55,640 --> 00:56:59,740 Ствол 36 дюймов длиннее карабина. Ощути-ка. 504 00:57:03,400 --> 00:57:05,540 Прицелься в своих головных призраков. 505 00:57:05,960 --> 00:57:07,400 Через прицел. 506 00:57:08,820 --> 00:57:09,920 Чувствуешь вес? 507 00:57:10,200 --> 00:57:12,800 В ней больше злобы, решимости. 508 00:57:13,700 --> 00:57:15,960 Однозарядное, но точное, насколько нужно. 509 00:57:16,300 --> 00:57:18,280 Взведи курок, спусти крючок. 510 00:57:31,210 --> 00:57:36,550 Но если честно, Ада, я не могу сказать, что меня сильно заботит Келвин Хэт. 511 00:57:36,870 --> 00:57:41,270 Он невоспитанный мальчишка. В нем есть грубость, которая мне не нравится. 512 00:57:45,210 --> 00:57:46,910 Это вы убили этих солдат. 513 00:57:50,010 --> 00:57:51,170 Каких солдат, Ада? 514 00:57:54,010 --> 00:57:55,730 Тех, в чью форму вы носите. 515 00:58:26,960 --> 00:58:27,960 Это для тебя. 516 00:58:28,880 --> 00:58:30,080 Два фунта. 517 00:58:33,200 --> 00:58:39,980 Я не стану удерживать тебя от трудного и неразумного пути в Калифорнию. 518 00:58:39,980 --> 00:58:42,340 Но этот форпост меня устраивает, Ада. 519 00:58:42,880 --> 00:58:44,820 И ты здесь вместе с ним. 520 00:58:56,400 --> 00:58:58,780 За твое гостеприимство, мисс Хорн. 521 00:59:00,140 --> 00:59:04,420 Быть может, ты однажды сама станешь великим преступником. 522 00:59:11,540 --> 00:59:12,980 Зови меня Джон. 523 01:01:34,760 --> 01:01:39,000 Часто ли в наших странствиях мы наталкивались на подобное место? 524 01:01:39,320 --> 01:01:40,480 Оно необычное. 525 01:01:41,340 --> 01:01:47,920 Его близость к Барлу Рот и Лазарету Северян делает его необычайно удобной 526 01:01:47,920 --> 01:01:51,500 локацией. Мы здесь теряем терпение, Джон. 527 01:01:52,960 --> 01:01:57,940 Ты теряешь терпение, Чарли. Я прекрасно обустраиваюсь. 528 01:01:58,260 --> 01:01:59,900 Когда мы покинем это место? 529 01:02:00,650 --> 01:02:05,370 Наша смотрительница не более чем дикая девчонка, дурно воспитанная и опасная в 530 01:02:05,370 --> 01:02:06,370 своей глупости. 531 01:02:07,130 --> 01:02:12,310 Вчера вечером занималась тюркой и нашла вот это скомканное в комоде у девчонки. 532 01:02:13,490 --> 01:02:17,450 Свиньи не единственная причина, почему волки постоянно достают нас. 533 01:02:17,790 --> 01:02:23,210 Не нужно тут хихикать. Никто не научил эту девушку быть женщиной. Я ее 534 01:02:23,210 --> 01:02:24,910 образумлю. Погоди, Чарли. 535 01:02:26,010 --> 01:02:28,030 Иди поговори с юной Адой. 536 01:02:28,490 --> 01:02:29,750 Не торопи. 537 01:02:30,890 --> 01:02:31,890 Спасибо, Смол. 538 01:02:42,490 --> 01:02:44,130 Постирай штаны, грязнуля. 539 01:02:54,870 --> 01:02:57,250 Тебе еще нужно лекарство? Лучше послушай. 540 01:03:04,910 --> 01:03:09,450 Ты даже не представляешь, что это за люди на самом деле. 541 01:03:09,850 --> 01:03:15,150 Я кочую с ними аж с Теннесси. И повидала такого, что иначе как бесовщина не 542 01:03:15,150 --> 01:03:18,270 назовешь. Они не признают ничьей войны, кроме своей. 543 01:03:18,750 --> 01:03:21,830 Они отняли меня у семьи, а потом всех убили. 544 01:03:22,210 --> 01:03:23,810 Даже мою младшую сестру. 545 01:03:24,710 --> 01:03:28,070 Я выживаю день за днем, только давая им то, что они хотят. 546 01:03:29,250 --> 01:03:31,710 А у тебя есть то, чего они хотят. 547 01:03:32,190 --> 01:03:34,030 И мы обе знаем, что это. 548 01:03:38,980 --> 01:03:41,560 Чёрт! Твою ж мать! 549 01:03:42,620 --> 01:03:47,740 Ты нашла золото. Я единственная, кто знает, но вижу, что они с ума сходят. Ты 550 01:03:47,740 --> 01:03:52,220 не так поняла. Я долгала ради тебя. Я видела Перри, пока его не поймали. Он 551 01:03:52,220 --> 01:03:56,400 сказал мне, где закопал золото. Он доверял мне. Я подслушала, как Тед и 552 01:03:56,400 --> 01:03:58,220 Чарли сказали, что ничего не нашли. 553 01:03:58,800 --> 01:04:03,100 Не надо быть семипядей во лбу, чтобы догадаться, что ты нашла сумку и держишь 554 01:04:03,100 --> 01:04:04,380 все, что внутри при себе. 555 01:04:06,020 --> 01:04:07,500 Из-за меня он доверял тебе. 556 01:04:09,720 --> 01:04:11,780 Я такая же пленница, как и он. 557 01:04:13,860 --> 01:04:14,860 Как и ты. 558 01:04:15,180 --> 01:04:16,180 Ты. 559 01:04:18,500 --> 01:04:19,500 Черт. 560 01:04:39,140 --> 01:04:43,700 Если признаешься Фидлеру в том, что я сделала, он убьет тебя. В любом случае 561 01:04:43,700 --> 01:04:45,740 убьет. Может, растянет удовольствие. 562 01:04:46,000 --> 01:04:47,000 Я не боюсь. 563 01:04:47,280 --> 01:04:51,920 Это все слова. Я понимаю, откуда это идет. Но ты не смотрела этому в глаза. 564 01:04:52,520 --> 01:04:55,740 И мы сбежим. Нас выследят меньше, чем за день. 565 01:04:57,860 --> 01:04:59,180 Ну и какой план? 566 01:05:03,700 --> 01:05:04,880 Мы убьем их. 567 01:05:05,100 --> 01:05:06,700 Что? Мы убьем их сегодня. 568 01:05:07,230 --> 01:05:11,730 Ты торопишься. Застанем их в распах. За ужином. Я не смогу. Я видела твой 569 01:05:11,730 --> 01:05:12,730 Ремингтон. 570 01:05:13,570 --> 01:05:14,750 Убедись, что он заряжен. 571 01:05:15,570 --> 01:05:19,090 Мы две девушки против четырех хладнокровных убийц, понимаешь? 572 01:05:21,990 --> 01:05:24,290 С чего ты взяла, что я не хладнокровная? 573 01:05:57,900 --> 01:05:59,580 Может, пора все бросить? 574 01:06:02,480 --> 01:06:03,920 Что бросить, сэр? 575 01:06:05,720 --> 01:06:08,760 Этот свинарник. Хоспис для умирающих свиней. 576 01:06:11,460 --> 01:06:13,300 Похоже, у них теперь пневмония. 577 01:06:15,000 --> 01:06:16,000 Печальный день. 578 01:06:16,240 --> 01:06:18,260 Мы поможем их тебе разделать. 579 01:06:21,280 --> 01:06:23,400 Вы со своими людьми скоро уедете? 580 01:06:23,800 --> 01:06:27,220 Или желаете похлебки? Ты показала Реду свой Ремингтон? 581 01:06:31,210 --> 01:06:32,210 Нет, сэр. 582 01:06:32,630 --> 01:06:35,610 Может быть, сходишь и принесешь его? Пусть он взглянет. 583 01:07:01,680 --> 01:07:02,680 Уже заряжен. 584 01:07:05,000 --> 01:07:06,360 Дай-ка сюда, глянем. 585 01:07:13,160 --> 01:07:16,420 Видала, как Ред твою дверь починил после того, как ты разнесла ее? 586 01:07:18,200 --> 01:07:19,200 Видела. 587 01:07:20,080 --> 01:07:21,640 Спасибо, что исправили ущерб. 588 01:07:23,980 --> 01:07:24,980 Эмили! 589 01:07:26,280 --> 01:07:27,280 Да, Фидлер? 590 01:07:27,660 --> 01:07:30,460 Почему бы тебе не отвезти Реда в спальню? 591 01:07:30,810 --> 01:07:33,630 Покажи ему, что полагается за хорошо сделанную работу. 592 01:07:33,990 --> 01:07:35,330 Я не против. 593 01:07:39,570 --> 01:07:41,330 Девочка готова к работе. 594 01:07:46,070 --> 01:07:47,070 А, да. 595 01:07:47,750 --> 01:07:48,750 Посиди со мной. 596 01:07:50,890 --> 01:07:55,570 Беда любит компанию, а мои люди сейчас заняты другим. 597 01:08:00,220 --> 01:08:04,860 Наш пост будет покинут через соответствующий промежуток времени. 598 01:08:05,200 --> 01:08:10,120 День или два максимум. Поскольку условия стали слишком суровыми, ну и так далее. 599 01:08:11,360 --> 01:08:16,140 Я также оставляю этот журнал как отметку, что мы были здесь. 600 01:08:17,720 --> 01:08:19,340 Когда ты это написала? 601 01:08:20,479 --> 01:08:21,720 Три ночи назад. 602 01:08:22,439 --> 01:08:24,040 После появления Перри? 603 01:08:24,660 --> 01:08:25,660 Да. 604 01:08:27,660 --> 01:08:29,640 Хоть бы этот парень заткнулся. 605 01:08:32,170 --> 01:08:36,170 Похоже, что это твоя единственная запись. Остальное от твоего отца? 606 01:08:36,430 --> 01:08:38,290 Он говорил это для Пинкертонов. 607 01:08:39,470 --> 01:08:45,850 Я однажды видел, как Пинкертон болтался в петле у границы возле Миннесоты. 608 01:08:45,990 --> 01:08:51,689 Он искалечил и изнасиловал маленькую девочку Сиоли от девяти отроду. Нет 609 01:08:51,689 --> 01:08:55,310 святых среди этого сброда. Такое же зло, как и все остальные. 610 01:08:55,689 --> 01:08:56,750 Я подам похлебку. 611 01:08:57,740 --> 01:09:02,000 Ну хоть девчонка была, не какой-то малолетний пацаненок, Сил. 612 01:09:02,720 --> 01:09:06,660 Никогда не знаешь. Вот почему хорошо шлюху держать. 613 01:09:07,340 --> 01:09:10,899 Надо держать хозяйство наведенным в правильную сторону. 614 01:09:22,580 --> 01:09:24,300 Молитва за отца. 615 01:09:25,870 --> 01:09:28,270 Хороший человек, проверенный и верный. 616 01:09:29,910 --> 01:09:32,390 Пусть ему будет тепло и мягко. 617 01:09:32,830 --> 01:09:35,470 И прости грехи, что ты творишь. 618 01:09:38,729 --> 01:09:40,270 Молитва за мать. 619 01:10:27,660 --> 01:10:29,040 Его нрав изменился. 620 01:10:29,880 --> 01:10:30,880 Эмилия! 621 01:10:32,800 --> 01:10:33,800 Вернись сюда. 622 01:10:37,480 --> 01:10:38,480 Я знаю. 623 01:10:48,440 --> 01:10:51,000 Возьми две миски и иди покорми Келбина. 624 01:10:51,280 --> 01:10:52,500 Да, Фидлер. 625 01:10:56,420 --> 01:10:58,560 Шлюхи всегда идут в рукаве. 626 01:10:59,040 --> 01:11:02,720 Вечно какой-то сюрприз, говорю вам. Что-то я такого не замечал. 627 01:11:03,020 --> 01:11:06,800 Ты просто не знаешь, как вытащить из нее это Чарли, как я. 628 01:11:10,540 --> 01:11:11,540 А, да. 629 01:11:12,060 --> 01:11:13,320 Иди сюда, ко мне. 630 01:11:18,360 --> 01:11:21,660 Я удивлена, что стол уже накрыт и похлебка подана. 631 01:11:21,900 --> 01:11:22,900 Мы голодны. 632 01:11:24,490 --> 01:11:26,890 Давайте возьмемся за руки для благословения. 633 01:11:27,670 --> 01:11:29,410 Потом перекусим. 634 01:11:34,370 --> 01:11:37,630 Будь с нами, Господь, пока мы страдаем и грешим. 635 01:11:38,190 --> 01:11:44,030 Каждый мужчина и женщина под Твоим судом. Мы можем лишь молить о милости, 636 01:11:44,030 --> 01:11:47,470 пока ждем наказания, что Ты уготовил. 637 01:11:48,070 --> 01:11:51,150 Мы страдаем одинаково и умираем. 638 01:11:51,480 --> 01:11:54,640 Ни один человек не может быть омыт от грехов. 639 01:11:55,240 --> 01:11:59,700 И ни один грех не может остаться безнаказанным. 640 01:12:00,860 --> 01:12:01,860 Аминь. 641 01:12:06,120 --> 01:12:06,940 Как 642 01:12:06,940 --> 01:12:15,740 ты 643 01:12:15,740 --> 01:12:17,500 могла украсть у меня ада? 644 01:12:18,320 --> 01:12:21,060 Неужели ты думала, что это сойдет тебе срок? 645 01:12:21,360 --> 01:12:23,000 Ты слушаешь, девочка? 646 01:12:26,040 --> 01:12:32,300 Пусть ни один грех не останется безнаказанным. Ты воровка, лгунья и 647 01:12:32,300 --> 01:12:35,700 грешница. Я карающая длань Господня. 648 01:12:38,280 --> 01:12:40,280 Херли! Да, Фидлер? 649 01:12:40,940 --> 01:12:43,120 Хватай лопату, седлай коня. 650 01:12:43,380 --> 01:12:46,080 Езжай и откопай то, что мое по праву. 651 01:12:48,480 --> 01:12:50,240 Фидлер, что с тобой такое? 652 01:12:50,740 --> 01:12:54,840 Ты не знаешь, чем она промышляла? Ты еще не догадался, а? 653 01:12:55,480 --> 01:12:57,120 Она была здесь все это время. 654 01:12:58,240 --> 01:13:00,980 Пойди, взгляни на могилу ее бедной мамочки. 655 01:13:02,180 --> 01:13:03,760 Только ее ведь там нет. 656 01:13:05,060 --> 01:13:06,180 Никогда и не было! 657 01:13:07,280 --> 01:13:10,740 Умерла при родах в Сан-Франциско. 658 01:13:11,080 --> 01:13:12,720 Очень умна! 659 01:13:21,940 --> 01:13:23,820 Осторожно. Ой, извини. 660 01:13:31,400 --> 01:13:32,400 Эмин. 661 01:13:36,660 --> 01:13:37,660 Стой! 662 01:13:38,980 --> 01:13:43,240 Погоди. Не за что казнить девчонку, чтобы она там не натворила. Это так. 663 01:13:43,680 --> 01:13:47,820 Я столько с тобой проехала, знаю, что ждет. Но девчонка еще не выросла, не 664 01:13:47,820 --> 01:13:48,820 ведает, что творит. 665 01:13:49,020 --> 01:13:51,180 Не надо больше убийств в этом месте. 666 01:13:51,660 --> 01:13:56,180 У Перри не было с собой никакой сумки ополченца в бескровной этой гарпе. Ты 667 01:13:56,180 --> 01:13:57,480 солгала мне в лицо! 668 01:13:59,820 --> 01:14:04,280 Будь добра, оставайся здесь, когда я вернусь, или я буду охотиться на тебя 669 01:14:04,280 --> 01:14:05,280 ради забавы. 670 01:14:38,429 --> 01:14:40,170 Фидлер! Смотри, что тут. 671 01:14:45,530 --> 01:14:48,730 Мы оставим это ради его жизни. 672 01:14:50,110 --> 01:14:51,110 Давай. 673 01:14:53,470 --> 01:14:55,870 Я обещал отдать дань уважения. 674 01:14:59,050 --> 01:15:00,970 Не волнуйся, Ада. 675 01:15:01,550 --> 01:15:04,790 Я позабочусь, чтобы твоя могила не была отмечена. 676 01:15:05,600 --> 01:15:07,220 Как и могила твоего папочки. 677 01:15:26,940 --> 01:15:32,640 Ты не спишь, Ада? 678 01:15:35,120 --> 01:15:36,220 Вы не убили меня. 679 01:15:39,060 --> 01:15:41,320 Шлюха умоляла меня тебя пощадить. 680 01:15:43,980 --> 01:15:50,500 Она примчалась с грехами через гору на лошади сразу после того, как я лишил 681 01:15:50,500 --> 01:15:51,500 тебя сознания. 682 01:15:51,760 --> 01:15:52,760 Эй, дай сюда. 683 01:15:54,840 --> 01:16:00,700 Я готов был убить тебя, но она устроила такое театральное представление. 684 01:16:04,490 --> 01:16:09,610 Так что я принёс тебя обратно. Всё обдумал, пытаясь снова почувствовать к 685 01:16:09,610 --> 01:16:12,010 тебе ту прежнюю мягкость. 686 01:16:15,030 --> 01:16:20,930 Но это было бы медвежьей услугой, Ада. Если бы я пощадил тебя и оставил здесь 687 01:16:20,930 --> 01:16:23,070 опозоренную и гнилую. 688 01:16:24,230 --> 01:16:26,570 Гноящуюся, словно рана на этой горе. 689 01:16:28,030 --> 01:16:30,710 Некудышная дрянь, воровка и лгунья. 690 01:16:34,890 --> 01:16:39,670 Было бы неправильно позволить тебе продолжать эту порочную жизнь. 691 01:16:43,230 --> 01:16:46,870 Давай-ка мы послушаем эту молитву единения еще раз. 692 01:16:47,150 --> 01:16:48,150 Давай. 693 01:16:48,750 --> 01:16:49,750 Хорошо. 694 01:16:52,750 --> 01:16:57,290 Не воздавай нам по грехам нашим или преступлениям. 695 01:16:57,650 --> 01:16:59,650 Что ты налила в эту бутылку? 696 01:17:00,530 --> 01:17:02,950 Не в этом суть Бога. 697 01:17:03,750 --> 01:17:07,130 Это за все зло, что ты мне причинил, сукин ты сын. 698 01:17:37,860 --> 01:17:38,860 Чёрт подери! 699 01:17:39,960 --> 01:17:43,240 Дерьмо! Господи, Джон! Дай мне свой револьвер. 700 01:17:44,100 --> 01:17:45,920 В этой шлюхе винтовка. 701 01:17:46,680 --> 01:17:49,160 Она задела мне ухо, тварь! 702 01:17:49,780 --> 01:17:53,180 Я разберусь с ней, мерзкая девчонка прячется в спальне. 703 01:17:53,560 --> 01:17:57,360 У неё одноствольный, так что только один выстрел. 704 01:20:47,780 --> 01:20:48,780 Черт! 705 01:20:49,960 --> 01:20:50,960 Черт! 706 01:21:47,820 --> 01:21:52,340 Бедный Келвин мертв. Теперь счет равный. Дай свое пальто. 707 01:21:52,860 --> 01:21:54,300 И патроны. 708 01:21:57,500 --> 01:21:59,400 Это все? Это все. 709 01:22:07,520 --> 01:22:08,520 Адам. 710 01:22:11,940 --> 01:22:14,200 Ты не можешь от меня сбежать. 711 01:22:52,150 --> 01:22:53,970 из многозарядной ада. 712 01:22:54,670 --> 01:22:56,530 И не так-то уж и далеко. 713 01:22:58,930 --> 01:23:02,510 Есть большая вероятность, что твоя девчонка не выжила. 714 01:23:03,370 --> 01:23:05,430 Ред хороший стрелок, ты знаешь. 715 01:23:14,950 --> 01:23:16,790 Теперь лишь ты и я. 716 01:23:18,570 --> 01:23:20,210 Помощи больше ждать неоткуда. 717 01:26:03,240 --> 01:26:04,360 Дорогая моя 718 01:26:43,470 --> 01:26:45,630 Нам придется тебя передвинуть, готова? 719 01:26:47,030 --> 01:26:48,250 Ладно, ладно, ладно. 720 01:26:50,770 --> 01:26:54,210 Буляцкая, но это обманчиво. Ты не так сильно ранена. 721 01:26:54,730 --> 01:26:57,310 Слушай, нам надо выбираться отсюда. 722 01:29:24,010 --> 01:29:27,450 Ада, не засыпай. Нам предстоит долгий путь. 723 01:29:27,670 --> 01:29:29,310 Я так устала. 724 01:29:29,530 --> 01:29:32,370 Поэтому тебе нельзя засыпать. Ты можешь это сделать. 725 01:29:35,210 --> 01:29:37,870 Весна пришла, и солнце светит. 726 01:29:38,470 --> 01:29:40,350 Поют ручьи, смеются дети. 727 01:29:40,930 --> 01:29:41,930 Держись. 728 01:29:42,650 --> 01:29:47,350 Легко шагаю по тропинке. Цветут подснежники в ложбинке. 729 01:29:49,030 --> 01:29:53,210 Пусть каждый день... Давай, впереди долгая дорога. 730 01:29:55,340 --> 01:29:58,160 несет тепло и улыбки. 71104

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.