All language subtitles for Wednesday.S02E07.720p.10bit.WEBRip.2CH.x265.HEVC-PSA.hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,019 --> 00:00:16,019 www.titlovi.com 2 00:00:19,019 --> 00:00:23,480 JUTARNJI ZOV, FLORIDA 15 GODINA PRIJE 3 00:00:23,481 --> 00:00:25,775 TROPSKA SIRENA ŽIVE SIRENE 4 00:00:29,612 --> 00:00:31,238 Izvolite? 5 00:00:31,239 --> 00:00:35,034 - Tri kockice leda, dva prsta Jacka i... - Malo vode. 6 00:00:35,035 --> 00:00:36,870 Sinatra je uvijek dobar izbor. 7 00:00:40,331 --> 00:00:42,792 Poznati ste mi. 8 00:00:43,793 --> 00:00:47,463 Bili ste u Vješticama iz Salema u kazališnom restoranu Jupiter. 9 00:00:47,464 --> 00:00:49,173 Čaroban John Proctor. 10 00:00:49,174 --> 00:00:53,177 Publika je gutala svaku vašu riječ, osobito ženski dio. 11 00:00:53,178 --> 00:00:54,471 Gledali ste to? 12 00:00:55,597 --> 00:00:57,556 Jedini se toga sjećate. 13 00:00:57,557 --> 00:00:59,641 Nisam vas još ovdje vidio. 14 00:00:59,642 --> 00:01:02,061 - Arnold Hunt. - Barry Dort. 15 00:01:02,062 --> 00:01:03,854 Menadžer jedne od sirena. 16 00:01:03,855 --> 00:01:05,148 Gabrielle. 17 00:01:11,321 --> 00:01:15,699 Očekivao bih da takav talent razvaljuje u Hollywoodu. 18 00:01:15,700 --> 00:01:18,118 Imate i izgled i karizmu. 19 00:01:18,119 --> 00:01:19,953 Pokušao sam u L. A.-u. 20 00:01:19,954 --> 00:01:23,500 Imao sam i ulogu u sapunici. Bolnički kreveti. 21 00:01:24,292 --> 00:01:28,295 Ma nemoguće. Mamina najdraža serija, pokoj joj duši. 22 00:01:28,296 --> 00:01:30,297 Nije ju propuštala. 23 00:01:30,298 --> 00:01:32,716 Glumio sam dr. Gideona Sterlinga. 24 00:01:32,717 --> 00:01:35,385 Onda se vratio moj brat, oteo mi ženu 25 00:01:35,386 --> 00:01:36,970 i ubili su me u Porscheu. 26 00:01:36,971 --> 00:01:38,555 Nezgodno. 27 00:01:38,556 --> 00:01:41,100 Nakon toga karijera mi je potonula. 28 00:01:41,101 --> 00:01:44,020 Zato sam sjeo u Corollu i vratio se kući. 29 00:01:45,897 --> 00:01:49,317 Čovjek ima sreće kad pripremljen naiđe na priliku. 30 00:01:49,943 --> 00:01:53,779 Bome imate sreće. Baš imam pravu priliku za vas. 31 00:01:53,780 --> 00:01:55,531 Ne trebam menadžera. 32 00:01:55,532 --> 00:01:59,284 - Ti su dani prošlost. - Mislim na nešto važnije. 33 00:01:59,285 --> 00:02:01,954 Često na putu srećem propale ljude. 34 00:02:01,955 --> 00:02:05,959 Posebno izopćenike. I znam kako im mogu pomoći. 35 00:02:06,543 --> 00:02:09,920 Želim stvoriti mjesto na kojem se okupljaju istomišljenici 36 00:02:09,921 --> 00:02:13,674 i žive prema zajedničkoj viziji prosvjetljenja i napretka. 37 00:02:13,675 --> 00:02:14,676 To bi bio kult. 38 00:02:15,593 --> 00:02:17,469 Nitko ne voli tu riječ. 39 00:02:17,470 --> 00:02:20,097 Više mi se sviđa naziv pokret. 40 00:02:20,098 --> 00:02:21,891 Imam poslovni plan. 41 00:02:22,475 --> 00:02:26,229 Čak sam napisao priručnik. 42 00:02:26,896 --> 00:02:28,481 O putu do boljeg života. 43 00:02:29,190 --> 00:02:33,736 A svjestan sam da moja njuška nikoga neće uvjeriti. 44 00:02:34,571 --> 00:02:36,947 Vidio sam vas na pozornici. 45 00:02:36,948 --> 00:02:40,659 Imate tu neopisivu kvalitetu koju imaju zvijezde. 46 00:02:40,660 --> 00:02:43,288 I to je uloga za koju ste rođeni. 47 00:02:44,205 --> 00:02:45,289 Ozbiljno govorite. 48 00:02:45,290 --> 00:02:47,708 Sjećate se Čarobnjaka iz Oza. 49 00:02:47,709 --> 00:02:50,502 Poput čovjeka sam kojega Toto nađe iza zavjese. 50 00:02:50,503 --> 00:02:52,462 Koji tajno vuče sve konce. 51 00:02:52,463 --> 00:02:55,382 Bit ćete taj veliki i moćni Oz. 52 00:02:55,383 --> 00:02:57,217 Lice našega pokreta. 53 00:02:57,218 --> 00:03:00,554 Inspirativni vođa koji dotiče duše. 54 00:03:00,555 --> 00:03:03,765 Uvjerava ih da se trebaju rastati od teško zarađena novca 55 00:03:03,766 --> 00:03:08,479 da bi sudjelovali u nečem što je važnije od njih. 56 00:03:14,903 --> 00:03:16,905 Ima li taj pokret ime? 57 00:03:18,198 --> 00:03:19,656 JUTARNJI ZOV, FLORIDA 58 00:03:19,657 --> 00:03:21,534 Može Jutarnji zov? 59 00:03:22,243 --> 00:03:25,955 Jer svaka zora nosi svjetlo novoga dana. 60 00:03:26,915 --> 00:03:29,042 Onda, što kažete? 61 00:03:37,175 --> 00:03:41,179 VOĐA KULTA VIĐEN U VERMONTU 62 00:04:00,823 --> 00:04:03,201 Ne, ne smiješ to. 63 00:04:03,993 --> 00:04:04,994 Evo. 64 00:04:10,333 --> 00:04:11,750 Ravnatelju Dort. 65 00:04:11,751 --> 00:04:14,379 - Mogu objasniti. - Ne moraš, Bianca. 66 00:04:15,004 --> 00:04:18,633 Tvoja majka i ja dugo se poznajemo. 67 00:04:19,342 --> 00:04:20,426 Zar ne, Gabrielle? 68 00:04:23,096 --> 00:04:27,183 Što misliš tko ju je upoznao s Gideonom prije toliko godina? 69 00:04:28,226 --> 00:04:29,936 Imate veze s Jutarnjim zovom? 70 00:04:30,895 --> 00:04:32,562 Ja sam Jutarnji zov. 71 00:04:32,563 --> 00:04:34,564 I sve je išlo dobro 72 00:04:34,565 --> 00:04:38,193 dok vas dvije niste u sve zabile rep i stvorile problem. 73 00:04:38,194 --> 00:04:40,737 Srećom, nisam zlopamtilo. 74 00:04:40,738 --> 00:04:42,406 Što hoćeš, Barry? 75 00:04:42,407 --> 00:04:46,035 Koliko mi se čini, besplatno živiš ovdje. 76 00:04:46,953 --> 00:04:49,289 Ali tomu je sada kraj. 77 00:04:51,082 --> 00:04:53,751 Vrijeme je da se vratite poslu, moje dame. 78 00:05:02,468 --> 00:05:05,930 SEDMO POGLAVLJE PARE NA SUNCE 79 00:05:12,937 --> 00:05:15,188 Koliko će ovo još trajati? 80 00:05:15,189 --> 00:05:18,317 Gosti ne smiju doći na mjesto zločina. 81 00:05:18,318 --> 00:05:20,694 Zar nećete otkazati priredbu? 82 00:05:20,695 --> 00:05:23,238 Iz poštovanja prema ubijenom kolegi. 83 00:05:23,239 --> 00:05:28,953 Prof. Orloff volio bi da ostanemo smireni, kao pravi izopćenici, znam. U duhu škole. 84 00:05:29,537 --> 00:05:33,081 Sumnjam da će itko doći kad ovo dospije u medije. 85 00:05:33,082 --> 00:05:37,378 Možda možemo reći da se, nažalost, dogodila nesreća. 86 00:05:39,672 --> 00:05:45,178 Zbilja želite da svi doznaju kako još niste našli ubojitog zombija? 87 00:05:46,346 --> 00:05:47,346 Ovomu nije kraj. 88 00:05:47,889 --> 00:05:50,433 Odsad moji ljudi ovdje vode osiguranje. 89 00:05:51,100 --> 00:05:52,935 Tako je i gotovo. 90 00:05:58,691 --> 00:06:02,861 Santiagica i njezini ljudi nemaju šanse protiv dva hydea i zombija. 91 00:06:02,862 --> 00:06:04,154 Idemo. 92 00:06:04,155 --> 00:06:06,741 Ovaj novi cinizam pravo je osvježenje. 93 00:06:07,575 --> 00:06:09,994 Samo ti ostavljaš ožiljke u tuđem tijelu. 94 00:06:11,371 --> 00:06:14,040 Ništa od tvoje želje da ostanem nevidljiva. 95 00:06:15,041 --> 00:06:16,709 Nemoj se ispričavati. 96 00:06:17,210 --> 00:06:18,668 Nije mi ni najmanje žao. 97 00:06:18,669 --> 00:06:20,837 I budi zahvalna, spašavale smo te, 98 00:06:20,838 --> 00:06:22,881 a ja bih trebala umrijeti. 99 00:06:22,882 --> 00:06:24,591 No to nikako da se dogodi. 100 00:06:24,592 --> 00:06:26,719 Kakva loša vizija! 101 00:06:27,428 --> 00:06:29,138 Vizija se promijenila. 102 00:06:30,014 --> 00:06:31,140 Više ne umireš ti. 103 00:06:32,225 --> 00:06:33,810 Zbilja? To! 104 00:06:36,229 --> 00:06:38,313 Čekaj malo. Nego tko umire? 105 00:06:38,314 --> 00:06:39,524 Neki Addams. 106 00:06:40,191 --> 00:06:41,525 Zato moram naći Isaaca 107 00:06:41,526 --> 00:06:43,902 i Galpine prije nego što nađe Addamse. 108 00:06:43,903 --> 00:06:46,656 Možda trebaš početi tražiti bliže kući. 109 00:06:47,740 --> 00:06:50,159 AKADEMIJA NIKADVIŠE ISAAC NIGHT 110 00:06:57,291 --> 00:06:58,292 Organsko jelo. 111 00:07:07,385 --> 00:07:09,886 Od čega te pletenice zatežu, olujice moja? 112 00:07:09,887 --> 00:07:13,015 Od onog što sam zadnje iskopala iz hrpe vaših tajna. 113 00:07:13,599 --> 00:07:16,477 Znate tko je Pugsleyjev zombi. 114 00:07:18,771 --> 00:07:20,773 Isaac Night bio je s tobom u sobi. 115 00:07:21,441 --> 00:07:22,817 Ne samo to. 116 00:07:23,651 --> 00:07:25,360 Bio mi je najbolji prijatelj. 117 00:07:25,361 --> 00:07:29,574 Jedino je tvog oca Isaac puštao u svoje umjetno srce. 118 00:07:30,158 --> 00:07:34,035 Htio sam ga zaštititi od ljudi koji su ga htjeli iskoristiti. 119 00:07:34,036 --> 00:07:35,787 Kao što je A. Stonehurst. 120 00:07:35,788 --> 00:07:38,206 Napravio mu je laboratorij u tornju. 121 00:07:38,207 --> 00:07:42,295 Mislio je da uz Isaacovu pomoć može doznati tajne moći izopćenika. 122 00:07:42,879 --> 00:07:44,338 Ali Isaac je imao 123 00:07:45,173 --> 00:07:47,133 vlastite planove. 124 00:07:47,717 --> 00:07:51,553 Htio je s pomoću znanosti iz Francoise izvući hydea. 125 00:07:51,554 --> 00:07:57,434 Nisam znao da je Isaac Pugsleyjev zombi dok ga nisam vidio u Puritanskom svijetu. 126 00:07:57,435 --> 00:07:59,853 Više nije tupavi kućni ljubimac. 127 00:07:59,854 --> 00:08:01,855 Isaac se regenerirao. 128 00:08:01,856 --> 00:08:04,108 I našao je Francoise i Tylera. 129 00:08:05,651 --> 00:08:07,612 Koji ipak nisu otišli iz grada. 130 00:08:19,123 --> 00:08:22,668 Larissa mi je rekla da si ti njuškala u Enidinu tijelu. 131 00:08:23,461 --> 00:08:25,962 Ti i Weemsica urotile ste se meni iza leđa? 132 00:08:25,963 --> 00:08:27,964 Išla si na Rotwoodičin grob. 133 00:08:27,965 --> 00:08:30,008 Sigurno ti je baka 134 00:08:30,009 --> 00:08:32,219 u glavu usadila tu pogubnu zamisao. 135 00:08:32,220 --> 00:08:35,097 Možda je bila pogubna, ali svašta sam doznala. 136 00:08:36,224 --> 00:08:38,392 Koliko dugo već pišeš, Barbara Jean? 137 00:08:46,317 --> 00:08:47,484 Od tvoje dobi. 138 00:08:47,485 --> 00:08:51,112 Ali pogriješila sam i majci dala jedno ranije djelo. 139 00:08:51,113 --> 00:08:52,990 Zvuk njezina 140 00:08:53,491 --> 00:08:56,117 prezrivog cerekanja još me progoni. 141 00:08:56,118 --> 00:09:00,872 Nakon toga sam odlučila da ću tajiti svoju spisateljsku karijeru. 142 00:09:00,873 --> 00:09:03,500 Otac ne zna i voljela bih da tako ostane. 143 00:09:03,501 --> 00:09:06,003 Šutjet ću zato da sebe zaštitim. 144 00:09:06,629 --> 00:09:09,423 Poslije prvih pet stranica počela sam povraćati. 145 00:09:11,217 --> 00:09:14,344 Pa, možda ćeš jednog dana 146 00:09:14,345 --> 00:09:19,516 znati cijeniti opojnu moć ispredanja tajanstvenih i strastvenih priča. 147 00:09:19,517 --> 00:09:22,061 Imamo važnijeg obiteljskog posla. 148 00:09:23,271 --> 00:09:24,896 Moja se vizija promijenila. 149 00:09:24,897 --> 00:09:28,067 Više ne vidim Enidinu smrt. Vidim smrt nekog od nas. 150 00:09:28,651 --> 00:09:29,651 Iz obitelji. 151 00:09:33,072 --> 00:09:35,116 Žrtvovala bih Pugsleyja. 152 00:09:37,159 --> 00:09:38,785 Enid, čekaj. 153 00:09:38,786 --> 00:09:40,912 Molim te. Tražio sam te. 154 00:09:40,913 --> 00:09:44,082 A ja tebe izbjegavam i tako ću do kraja života. 155 00:09:44,083 --> 00:09:47,128 - Objasnit ću što je sa Sofijom. - Tvojom djevojkom? 156 00:09:48,921 --> 00:09:50,631 Pauziramo otkad sam došao. 157 00:09:51,424 --> 00:09:54,427 Ovdje me čekao novi čopor, htio sam površne veze. 158 00:09:56,262 --> 00:09:57,763 Ali nekog sam upoznao. 159 00:09:58,931 --> 00:10:00,473 Stalno mislim na nju. 160 00:10:00,474 --> 00:10:04,770 - Neću se natjecati za tebe. - Znam. Zato sam sinoć prekinuo s njom. 161 00:10:07,440 --> 00:10:11,027 Cijelo vrijeme to tajiš. Ne znam mogu li ti vjerovati. 162 00:10:11,611 --> 00:10:15,072 Učinit ću sve. Možemo li zajedno na priredbu? 163 00:10:17,074 --> 00:10:19,535 Enid Sinclair, smjesta dođi! 164 00:10:21,370 --> 00:10:24,415 Sinoć si pobjegla iz kaveza. Zašto? 165 00:10:24,999 --> 00:10:27,042 Nisam baš bila pri sebi. 166 00:10:27,043 --> 00:10:29,253 To nije nikakav izgovor. 167 00:10:29,754 --> 00:10:33,882 Pretvaranje u alfu ne možeš shvatiti olako. 168 00:10:33,883 --> 00:10:36,760 Pogotovo kad je za dva dana pun Mjesec. 169 00:10:36,761 --> 00:10:38,470 To uopće ne zvuči zlokobno. 170 00:10:38,471 --> 00:10:42,682 Ako se mladi alfa preobrazi za punog Mjeseca, 171 00:10:42,683 --> 00:10:46,896 može zauvijek ostati u obliku vukodlaka. 172 00:10:47,480 --> 00:10:48,480 Koliko dugo? 173 00:10:50,066 --> 00:10:51,066 Čekajte malo. 174 00:10:51,901 --> 00:10:54,235 Zauvijek, želite reći? 175 00:10:54,236 --> 00:10:55,654 Još gore. 176 00:10:55,655 --> 00:10:58,239 Alfe koji se trajno preobraze 177 00:10:58,240 --> 00:11:01,493 drugi vukodlaci love i ubijaju. 178 00:11:01,494 --> 00:11:03,620 Provode red u svojim redovima. 179 00:11:03,621 --> 00:11:05,330 Ovo je prava noćna mora. 180 00:11:05,331 --> 00:11:08,041 Sve će biti dobro budeš li oprezna. 181 00:11:08,042 --> 00:11:12,295 Prije zore se zatvori u kavez i ostani mirna. 182 00:11:12,296 --> 00:11:14,881 Ne proživljavaš to sama. 183 00:11:14,882 --> 00:11:17,635 Tvoj je čopor tvoja snaga. 184 00:11:19,720 --> 00:11:22,556 PAZI HYDE 185 00:11:31,065 --> 00:11:32,191 Odlaziš? 186 00:11:34,485 --> 00:11:38,613 Ako ne smijem ubiti Wednesday, moramo otići iz Jericha. 187 00:11:38,614 --> 00:11:41,825 Obitelj Addams više nije tvoj problem, zlato. 188 00:11:41,826 --> 00:11:44,244 Za njih imamo važne planove. 189 00:11:44,245 --> 00:11:47,665 - Prepusti sve ujaku Isaacu. - Da, jer baš se iskazao. 190 00:11:48,332 --> 00:11:52,919 Svaki pokus ima nepredviđene posljedice. Idući put bit ćemo spremni. 191 00:11:52,920 --> 00:11:55,922 Nema idućega puta, stroj je uništen. 192 00:11:55,923 --> 00:11:58,508 Nije teško shvatiti da si podbacio. 193 00:11:58,509 --> 00:12:03,054 Stalo mi je jedino do toga da spasim sestru. 194 00:12:03,055 --> 00:12:05,682 A ti mi za to nisi potreban. 195 00:12:05,683 --> 00:12:08,685 Prestanite. Mrtvi smo ako se zavadimo. 196 00:12:08,686 --> 00:12:10,229 Netko je već mrtav. 197 00:12:13,232 --> 00:12:14,607 Francoise? 198 00:12:14,608 --> 00:12:15,860 Nađi njezin lijek. 199 00:12:20,030 --> 00:12:21,073 Nema više. 200 00:12:25,035 --> 00:12:26,328 Trebam još. 201 00:12:29,331 --> 00:12:32,626 U gradu postoji veterinarska bolnica, idemo. 202 00:12:53,105 --> 00:12:54,189 Provjeri straga. 203 00:12:54,190 --> 00:12:57,609 Tražimo bilo kakvu informaciju o tome gdje se skrivaju. 204 00:12:57,610 --> 00:13:00,654 Isaac neće otići dok iz sestre ne ukloni hydea. 205 00:13:09,455 --> 00:13:12,082 Francoise je samo željela normalan život. 206 00:13:13,584 --> 00:13:15,878 I nakratko ga je i imala. 207 00:13:20,049 --> 00:13:25,179 Kad sam prošli put ovdje stajala, pitala je želim li joj biti kuma. 208 00:13:26,472 --> 00:13:29,599 Znala sam da Galpinu nije rekla za svoje stanje. 209 00:13:29,600 --> 00:13:30,976 Zato sam odbila. 210 00:13:32,937 --> 00:13:34,146 I nismo razgovarale. 211 00:13:34,772 --> 00:13:37,315 Poštedi me sladunjavih uspomena. 212 00:13:37,316 --> 00:13:39,984 Onda mi reci kako se planiraš boriti 213 00:13:39,985 --> 00:13:42,529 protiv čudovišne obitelji Galpin. 214 00:13:42,530 --> 00:13:45,533 Nećeš ih zadržati tim oštrim jezikom. 215 00:13:46,116 --> 00:13:48,828 Ako nisi došla pomoći, slobodno se rasprši. 216 00:14:24,864 --> 00:14:27,616 Čudim se da su hydei bježali kao štakori. 217 00:14:35,291 --> 00:14:38,085 PACIJENTICA 1938 JEDNA TABLETA NA DAN 218 00:14:44,717 --> 00:14:48,387 Sad mi je jasno zašto je Isaac tako žarko želio spasiti sestru. 219 00:14:50,222 --> 00:14:51,765 Istječe joj vrijeme. 220 00:15:05,696 --> 00:15:07,780 Mrtvačev leptir iz New Englanda. 221 00:15:07,781 --> 00:15:10,700 Izvanredan primjerak. Gdje si ga našla? 222 00:15:10,701 --> 00:15:13,369 Dok sam pratila nečijeg terapijskog zombija. 223 00:15:13,370 --> 00:15:14,580 Našla si Srkija? 224 00:15:17,708 --> 00:15:21,711 Izvadio sam ih iz Srkija kao ličinke. Ulaze u migracijsku fazu. 225 00:15:21,712 --> 00:15:22,795 Što je to? 226 00:15:22,796 --> 00:15:25,340 Vraćaju se u domaćina da polože jaja. 227 00:15:25,341 --> 00:15:28,509 - Što ako je tijelo u bijegu? - Sigurno ga mogu naći. 228 00:15:28,510 --> 00:15:31,096 GPS kukaca bolji je od Google Mapsa. 229 00:15:31,680 --> 00:15:34,307 - Htio sam prijatelja. - Nisi našao živoga? 230 00:15:34,308 --> 00:15:37,144 Pokušao sam. Ali nitko nije bio zainteresiran. 231 00:15:50,240 --> 00:15:51,784 Nađite domaćina. 232 00:16:04,922 --> 00:16:07,758 ODBOR ZA GALA PRIREDBU SAMO ZA ČLANOVE I SUDIONIKE 233 00:16:08,801 --> 00:16:09,802 Hej. 234 00:16:10,552 --> 00:16:14,014 Vidio sam ovo i išao vidjeti kako je mama, ali nema je. 235 00:16:14,932 --> 00:16:16,849 Bojala se da ju je Gideon našao. 236 00:16:16,850 --> 00:16:20,186 Sada je škola puna policije. 237 00:16:20,187 --> 00:16:22,605 Brzo bi je otkrili. 238 00:16:22,606 --> 00:16:23,898 Otišla je? 239 00:16:23,899 --> 00:16:25,316 Ali kamo? 240 00:16:25,317 --> 00:16:26,443 Nisam sigurna. 241 00:16:27,152 --> 00:16:29,028 Nije htjela da znam. 242 00:16:29,029 --> 00:16:31,573 Nije mi prvi put nestala. 243 00:16:32,157 --> 00:16:34,242 Više se ne moraš brinuti za nas. 244 00:16:34,243 --> 00:16:36,829 Bianca, što se događa? 245 00:16:38,163 --> 00:16:40,916 Gđice Barclay, trebao bih vas malo. 246 00:16:44,086 --> 00:16:46,922 Zaboravi. Može? 247 00:16:47,673 --> 00:16:49,842 Tako je bolje za sve nas. 248 00:17:01,770 --> 00:17:02,813 Bako? 249 00:17:04,064 --> 00:17:06,274 Čitam tvoj roman da mi prođe vrijeme. 250 00:17:06,275 --> 00:17:08,985 Viperina majka Dominica je savršena. 251 00:17:08,986 --> 00:17:10,987 Kako si je opisala? 252 00:17:10,988 --> 00:17:12,697 „Sentimentalna optimistica 253 00:17:12,698 --> 00:17:16,493 zbog koje Vipera češće nego kobra poželi iskočiti iz kože.” 254 00:17:18,287 --> 00:17:21,873 Kad smo kod tvoje majke, zvala me preko kristalne kugle. 255 00:17:21,874 --> 00:17:25,209 Izgrdila me jer sam te uputila na Rotwoodičin grob. 256 00:17:25,210 --> 00:17:26,711 Bilo je problema, kaže. 257 00:17:26,712 --> 00:17:28,755 Drago mi je što ti nije ništa. 258 00:17:28,756 --> 00:17:32,550 Ni ti ni ja nemamo nimalo suosjećanja. Privlačna osobina. 259 00:17:32,551 --> 00:17:34,511 Zašto si zapravo došla? 260 00:17:35,804 --> 00:17:38,014 Onaj ljigavi ravnatelj sinoć me zvao. 261 00:17:38,015 --> 00:17:40,892 I žrtve otmice zvuče manje očajno. 262 00:17:40,893 --> 00:17:44,270 Nudi mi brda i doline ako dam veliku donaciju za školu. 263 00:17:44,271 --> 00:17:48,316 Nije li taj brod već potonuo na dno Marijanske brazde? 264 00:17:48,317 --> 00:17:51,028 Naravno. Ali znaš što uvijek kažem. 265 00:17:52,071 --> 00:17:54,989 Što veća ponuda, to slađe ponižavanje. 266 00:17:54,990 --> 00:17:57,575 Želiš mu gledati bjeloočnice dok odbijaš. 267 00:17:57,576 --> 00:18:01,370 Malo što toliko ushićuje kao trenutak 268 00:18:01,371 --> 00:18:03,665 kad nekomu slomiš duh. 269 00:18:04,792 --> 00:18:06,834 Vrijeme je da Dortu skratim muke. 270 00:18:06,835 --> 00:18:09,755 Ako se već nije utopio u nervoznom znoju. 271 00:18:12,341 --> 00:18:15,885 Možda se majka i ti trebate malo odmoriti jedna od druge. 272 00:18:15,886 --> 00:18:17,470 Dođi k meni preko ljeta. 273 00:18:17,471 --> 00:18:19,722 Možeš naučiti obiteljski posao. 274 00:18:19,723 --> 00:18:23,226 Znam da ćeš biti književni enfant terrible, 275 00:18:23,227 --> 00:18:24,853 ali smrt je siguran posao. 276 00:18:25,896 --> 00:18:26,939 Hvala, bako. 277 00:18:28,857 --> 00:18:31,109 Znala sam da stižeš u moje crno krilo. 278 00:18:31,110 --> 00:18:32,693 Možda si Addams, 279 00:18:32,694 --> 00:18:34,738 ali u srcu si Frump. 280 00:18:35,239 --> 00:18:36,865 U to malo srca što imaš. 281 00:18:40,035 --> 00:18:41,202 Hester Frump! 282 00:18:41,203 --> 00:18:45,164 Velika je čast krasnu kraljicu kremacije 283 00:18:45,165 --> 00:18:47,625 opet opaziti ovdje. 284 00:18:47,626 --> 00:18:48,543 Potrudite se. 285 00:18:48,544 --> 00:18:51,588 Ovaj će posjet biti kratak i konačan. 286 00:18:52,256 --> 00:18:54,257 Onda neću tratiti ni sekunde više. 287 00:18:54,258 --> 00:18:58,302 Kao što rekoh, vaša će velikodušnost osigurati našu budućnost, 288 00:18:58,303 --> 00:19:02,181 ali i spomen na vaš život i rad. 289 00:19:02,182 --> 00:19:03,892 Predstavljam vam... 290 00:19:05,894 --> 00:19:09,231 Akademiju pogrebnih znanosti u... 291 00:19:10,107 --> 00:19:11,608 Tornju Frump. 292 00:19:12,985 --> 00:19:15,570 Nikadviše će biti istaknuta akademija 293 00:19:15,571 --> 00:19:19,157 za buduće ukopnike, balzamiratelje i pogrebnike. 294 00:19:19,158 --> 00:19:22,326 Na školsko groblje dodat ćemo 295 00:19:22,327 --> 00:19:24,787 nadgrobne spomenike s markom Frump. 296 00:19:24,788 --> 00:19:29,083 A voćnjak će postati farma tijela. 297 00:19:29,084 --> 00:19:32,128 Smrt, Nikadviše i Frump. 298 00:19:32,129 --> 00:19:34,882 Postoji li manje sveto trojstvo? 299 00:19:35,382 --> 00:19:37,550 Majstorska prezentacija. 300 00:19:37,551 --> 00:19:40,512 Nitko mi nije stručnije draškao ego. 301 00:19:41,388 --> 00:19:43,848 Ali laskanje je poput formaldehida. 302 00:19:43,849 --> 00:19:46,268 Treba ga ponjušiti, ali ne i progutati. 303 00:19:46,977 --> 00:19:49,020 Zato nemam nikakvu namjeru 304 00:19:49,021 --> 00:19:52,941 uložiti i cent u tu trulu rupčagu. 305 00:19:57,404 --> 00:19:58,739 Vrijedilo je pokušati. 306 00:20:01,491 --> 00:20:05,787 Bianca, molim te da gđu Frump otpratiš do auta. 307 00:20:06,997 --> 00:20:10,166 Sve ćete ostaviti akademiji Nikadviše. 308 00:20:10,167 --> 00:20:11,584 To je vaša baština. 309 00:20:11,585 --> 00:20:16,297 Tu ćete odluku iznijeti obitelji i cijelomu svijetu, uvjerljivo. 310 00:20:16,298 --> 00:20:18,842 Doći ćete na priredbu kao počasna gošća. 311 00:20:19,551 --> 00:20:23,222 Kad pucnem prstima, nećete se sjećati da sam bila ovdje. 312 00:20:39,196 --> 00:20:40,905 VETERINARSKA KLINIKA ZATVORENO 313 00:20:40,906 --> 00:20:42,324 Trebamo veterinara! 314 00:20:43,325 --> 00:20:44,660 Molim vas, hitno je! 315 00:20:47,037 --> 00:20:49,580 - Zatvaram. - Hitno je, psa je udario auto. 316 00:20:49,581 --> 00:20:52,334 - Ne mogu ga sam prenijeti. - Gdje je? 317 00:21:07,975 --> 00:21:12,520 - Rekao si da treba transfuziju. - U Willow Hillu su potisnuli hydeov gen. 318 00:21:12,521 --> 00:21:14,022 I produžili joj život. 319 00:21:14,523 --> 00:21:17,401 Kad se preobrazila da te spasi, 320 00:21:18,235 --> 00:21:20,361 to je valjda sve pogoršalo. 321 00:21:20,362 --> 00:21:23,656 - Želiš reći da sam ja kriv? Ubijam je? - Ne. 322 00:21:23,657 --> 00:21:26,200 Ali hitno treba liječenje. 323 00:21:26,201 --> 00:21:28,244 Treba krv. 324 00:21:28,245 --> 00:21:30,831 Hydeovu krv. Digni rukav. 325 00:21:56,231 --> 00:21:58,483 Znam da si ovdje, Larissa. 326 00:21:59,484 --> 00:22:02,486 Priredba će sigurno biti uspješna. 327 00:22:02,487 --> 00:22:05,698 Morticia Addams spasit će Nikadviše. 328 00:22:05,699 --> 00:22:11,037 I doba Larisse Weems zauvijek će biti zaboravljeno. 329 00:22:11,038 --> 00:22:14,749 Nikad nisam htjela zasjeniti tvoja postignuća. 330 00:22:14,750 --> 00:22:16,209 No ipak, 331 00:22:16,793 --> 00:22:19,212 to se uvijek nekako dogodi. 332 00:22:20,714 --> 00:22:22,257 Što je Wednesday učinila? 333 00:22:23,258 --> 00:22:25,218 Ovaj put nije ona. 334 00:22:27,346 --> 00:22:32,100 Tvoja majka iskorištava vaše udaljavanje za to da je privuče sebi. 335 00:22:33,101 --> 00:22:35,811 Zavidjela sam ti na mnogo toga u životu. 336 00:22:35,812 --> 00:22:38,272 Ali nikad na odnosu s tom vješticom. 337 00:22:38,273 --> 00:22:40,107 Hvala ti što to kažeš. 338 00:22:40,108 --> 00:22:43,362 Ne zahvaljuj još. Sličnija si majci no što misliš. 339 00:22:44,821 --> 00:22:47,698 Mislim na tvoju patološku sklonost tajnama. 340 00:22:47,699 --> 00:22:50,326 To nije nimalo fer. 341 00:22:50,327 --> 00:22:51,327 Nije? 342 00:22:51,328 --> 00:22:54,455 Nisi Wednesday iskreno rekla 343 00:22:54,456 --> 00:22:59,169 kakva je prava priroda tvog odnosa s Francoise i Isaacom. 344 00:23:00,504 --> 00:23:02,129 Sad ima drukčiju viziju. 345 00:23:02,130 --> 00:23:04,758 Sad vidi smrt nekog iz obitelji Addams. 346 00:23:05,592 --> 00:23:09,804 Nemoj da to razori obitelj koju cijeli život pokušavaš zaštititi. 347 00:23:09,805 --> 00:23:11,264 Reci joj istinu 348 00:23:12,391 --> 00:23:14,851 prije nego što se dogodi tragedija. 349 00:23:16,311 --> 00:23:18,313 SAMO MIRNO I BEZ PREOBRAZBE 350 00:23:19,356 --> 00:23:22,734 Ako moram noći provoditi ovdje, neka mi bude ugodno. 351 00:23:25,445 --> 00:23:27,947 - Kako ide potraga za hydeima? - Traže ih. 352 00:23:27,948 --> 00:23:31,201 Već su trebali nanjušiti Isaacovo trulo tijelo. 353 00:23:33,495 --> 00:23:34,496 Što je, Enid? 354 00:23:37,207 --> 00:23:39,334 Danas sam nešto doznala. 355 00:23:39,876 --> 00:23:42,420 Preobrazi li se mladi alfa za punog Mjeseca, 356 00:23:42,421 --> 00:23:46,006 vrlo je vjerojatno da se neće moći preobraziti natrag. 357 00:23:46,007 --> 00:23:50,094 Nikad. I to nije sve. Drugi bi me vukodlaci lovili. 358 00:23:50,095 --> 00:23:53,056 Puni Mjesec je za dva dana. Kako da to spriječiš? 359 00:23:53,723 --> 00:23:57,643 Tako da ostanem smirena. Zabavim se nečim što me usrećuje. 360 00:23:57,644 --> 00:23:59,478 Biranjem haljine, recimo. 361 00:23:59,479 --> 00:24:01,772 Ali ne ideš na priredbu. 362 00:24:01,773 --> 00:24:03,316 Bruno me pozvao. 363 00:24:03,817 --> 00:24:04,984 Kao prijateljicu. 364 00:24:04,985 --> 00:24:07,570 Capri će mi dopustiti da otplešem. 365 00:24:07,571 --> 00:24:09,281 Ako se poslije zatvorim. 366 00:24:12,492 --> 00:24:15,327 Rekla je da se ne moram sama suočiti s tim. 367 00:24:15,328 --> 00:24:17,246 Da mi čopor daje snagu. 368 00:24:17,247 --> 00:24:19,082 Ali, Wednesday, 369 00:24:20,250 --> 00:24:21,710 ti si moj čopor. 370 00:24:24,421 --> 00:24:29,426 Ako se preobrazim i ne mogu se vratiti u ovaj oblik, 371 00:24:30,969 --> 00:24:32,596 bi li me potražila? 372 00:24:34,514 --> 00:24:37,434 Bez problema ću te loviti. 373 00:24:39,811 --> 00:24:41,604 - Ajaxe. - Bianca je u nevolji. 374 00:24:41,605 --> 00:24:44,149 Znate za Gideona Sterlinga? 375 00:24:44,733 --> 00:24:48,277 Da nitko nije znao za tu Biancinu dramu! 376 00:24:48,278 --> 00:24:49,570 Mama je nestala. 377 00:24:49,571 --> 00:24:51,197 Mislim da je Dort upleten. 378 00:24:51,198 --> 00:24:55,535 Šerifica i njezini ljudi su ovdje. Nekomu moramo reći! 379 00:24:57,871 --> 00:24:59,664 Dort misli da tapkamo u mraku. 380 00:25:00,832 --> 00:25:03,043 A ja najbolje funkcioniram u mraku. 381 00:25:06,713 --> 00:25:07,838 Wednesday. 382 00:25:07,839 --> 00:25:09,466 U pravi čas. 383 00:25:10,634 --> 00:25:12,219 Gledaj moj novi toranj. 384 00:25:13,178 --> 00:25:16,931 To je samo vrh filantropskog ledenjaka Frump. 385 00:25:16,932 --> 00:25:19,600 Za tebe je brza smrt jedini dobrotvorni čin. 386 00:25:19,601 --> 00:25:21,936 Budući da moju obitelj ne zanima 387 00:25:21,937 --> 00:25:24,772 carstvo koje sam izgradila grob po grob, 388 00:25:24,773 --> 00:25:27,650 sve što sam stekla upotrijebit ću 389 00:25:27,651 --> 00:25:30,319 za školovanje budućih naraštaja izopćenika. 390 00:25:30,320 --> 00:25:34,031 - Možeš li vjerovati koliko je velikodušna? - Ne. 391 00:25:34,032 --> 00:25:35,115 Ne mogu. 392 00:25:35,116 --> 00:25:37,743 Ali zbirka starih auta ide meni? 393 00:25:37,744 --> 00:25:39,703 Ni zahrđali poklopci kotača. 394 00:25:39,704 --> 00:25:42,331 Naša su ti vrata uvijek bila otvorena. 395 00:25:42,332 --> 00:25:47,545 Ti si bojkotirala vjenčanje i odbijala pozive na sva obiteljska okupljanja. 396 00:25:47,546 --> 00:25:51,715 Ne zanimaju me više svađe o prošlosti. Zanima me samo budućnost. 397 00:25:51,716 --> 00:25:55,803 Naši planovi akademiji će vratiti stari sjaj. 398 00:25:55,804 --> 00:26:00,015 Naprimjer, neće se smjeti upisati izopćenici koji nemaju moć. 399 00:26:00,016 --> 00:26:02,434 Kao ovaj tvoj neadekvatni muž. 400 00:26:02,435 --> 00:26:05,187 Izopćeništvo je stanje uma. 401 00:26:05,188 --> 00:26:08,774 Ne, draga. Tu floskulu govore jadnici da bi im bilo lakše. 402 00:26:08,775 --> 00:26:12,945 Radujmo se tomu što je budućnost akademije osigurana. 403 00:26:12,946 --> 00:26:14,030 Grupni selfi? 404 00:26:39,139 --> 00:26:42,433 Wednesday. Mislila sam da si na pauzi. 405 00:26:42,434 --> 00:26:43,602 Pauza je završila. 406 00:26:50,150 --> 00:26:51,192 En garde. 407 00:27:00,452 --> 00:27:04,163 - Nismo se viđale ovo polugodište. - Imamo drukčije izborne. 408 00:27:04,164 --> 00:27:06,540 Ti se baviš komama, ja a cappellom. 409 00:27:06,541 --> 00:27:07,626 I priredbama. 410 00:27:08,668 --> 00:27:10,712 Snalaziš se kao sirena u vodi. 411 00:27:16,760 --> 00:27:18,927 Tvoja je majka najzaslužnija. 412 00:27:18,928 --> 00:27:21,305 Fantastično pazi na detalje. 413 00:27:21,306 --> 00:27:24,267 - Uživam s njom. - A kako je tvoja majka? 414 00:27:25,560 --> 00:27:27,186 Nisam je vidjela od ljeta. 415 00:27:27,187 --> 00:27:30,482 Nisi je vidjela dok se skrivala u učionici uz dvorište? 416 00:27:33,360 --> 00:27:36,070 Ne znam što je Ajax rekao, ali ne miješaj se! 417 00:27:36,071 --> 00:27:38,907 Nemoguće. Uplela si moju obitelj. 418 00:27:41,284 --> 00:27:43,535 Dort ucjenjuje tebe i majku, zar ne? 419 00:27:43,536 --> 00:27:45,913 Zato si hipnotizirala baku. 420 00:27:45,914 --> 00:27:50,627 Jahači apokalipse trebali bi projahati njezinim grobljem da bi išta dala školi. 421 00:28:00,553 --> 00:28:03,682 Mislila sam da sam mamu oslobodila od očuha. 422 00:28:04,307 --> 00:28:07,394 Ali ispostavilo se da je Gideon samo paravan. 423 00:28:08,436 --> 00:28:10,480 Dort stoji iza svega. 424 00:28:10,980 --> 00:28:13,566 Sve nas otpočetka zavarava. 425 00:28:15,527 --> 00:28:17,779 Želi tvojoj baki ukrasti bogatstvo. 426 00:28:20,115 --> 00:28:21,741 Trebala si mi reći. 427 00:28:22,534 --> 00:28:25,328 Ni Wednesday Addams ne može me od ovoga spasiti. 428 00:28:25,912 --> 00:28:28,206 Oprosti, ali nisam imala izbora. 429 00:28:29,040 --> 00:28:30,374 Nemam ni sad. 430 00:28:30,375 --> 00:28:33,670 Zaboravi ovaj razgovor i sve što znaš o mojoj majci. 431 00:28:34,462 --> 00:28:37,172 Priredba ti nije nimalo sumnjiva. 432 00:28:37,173 --> 00:28:39,509 Zaboravi. 433 00:28:46,015 --> 00:28:47,517 Sve si predvidjela. 434 00:28:48,017 --> 00:28:49,268 Što je rekla? 435 00:28:49,269 --> 00:28:51,437 Ono što si predvidjela. 436 00:28:51,438 --> 00:28:55,859 Priznala je da je ucjenjuju Dort i neki Gideon. 437 00:28:56,359 --> 00:29:00,696 - Onda mi je izbrisala pamćenje. - Odličan smo tim, zar ne? 438 00:29:00,697 --> 00:29:02,657 Pokaži se, Agnes. 439 00:29:04,784 --> 00:29:06,618 Vizija se promijenila. 440 00:29:06,619 --> 00:29:08,662 Enid neće umrijeti. 441 00:29:08,663 --> 00:29:11,666 Morala sam otići korak dalje u prijateljstvu. 442 00:29:13,001 --> 00:29:14,669 Krađom moje odjeće? 443 00:29:16,337 --> 00:29:17,839 Za tebe sam to učinila. 444 00:29:18,381 --> 00:29:20,507 Da ti pokažem koliko si mi važna. 445 00:29:20,508 --> 00:29:21,718 Nisi uspjela. 446 00:29:28,767 --> 00:29:31,351 TRŽNICA U JERICHU 447 00:29:31,352 --> 00:29:33,687 Ovo mi je jako važno, Isaac. 448 00:29:33,688 --> 00:29:35,148 Znam. 449 00:29:35,899 --> 00:29:36,899 Znam. 450 00:29:37,400 --> 00:29:39,067 Ne brzajmo. 451 00:29:39,068 --> 00:29:40,068 Mama. 452 00:29:40,528 --> 00:29:42,279 - Zlato. - Živa si. 453 00:29:42,280 --> 00:29:45,324 - Jesam, zbog tebe. - Satima si spavao. 454 00:29:45,325 --> 00:29:46,617 Moramo ići. 455 00:29:46,618 --> 00:29:47,951 Što nam je plan? 456 00:29:47,952 --> 00:29:49,536 Spasit ćemo tvoju majku. 457 00:29:49,537 --> 00:29:53,249 Onda će obitelj Addams platiti za svoje grijehe. 458 00:29:56,586 --> 00:29:58,630 Imam iznenađenje. 459 00:30:05,678 --> 00:30:06,679 Gideone. 460 00:30:10,433 --> 00:30:12,893 Prva obitelj Jutarnjega zova 461 00:30:12,894 --> 00:30:14,687 ponovno je zajedno. 462 00:30:16,147 --> 00:30:19,066 Kad se Hester Frump sutra probudi, 463 00:30:19,067 --> 00:30:22,486 više neće biti bogata, a mi ćemo biti u privatnom avionu. 464 00:30:22,487 --> 00:30:23,821 Živjela Venezuela! 465 00:30:23,822 --> 00:30:27,074 Ne kanim biti s ovim derištem nakon što me otkucala. 466 00:30:27,075 --> 00:30:29,117 Nećemo se optuživati. 467 00:30:29,118 --> 00:30:30,661 Svi smo griješili. 468 00:30:30,662 --> 00:30:32,871 Moje ime i lice u svim su vijestima. 469 00:30:32,872 --> 00:30:36,500 Rekao sam ti da pričekaš, ali odlučio si bježati. 470 00:30:36,501 --> 00:30:39,753 Mislim da znam zašto su te izbacili iz sapunice. 471 00:30:39,754 --> 00:30:41,088 Ne slijediš scenarij. 472 00:30:41,089 --> 00:30:44,633 A, iskreno, ne znaš baš improvizirati. 473 00:30:44,634 --> 00:30:47,135 Nisi se žalio kad sam prodavao dušu 474 00:30:47,136 --> 00:30:51,348 dok si se ti 15 godina bogatio na glupostima koje sam tupio ljudima. 475 00:30:51,349 --> 00:30:54,143 Ako me predaš FBI-u, tonemo zajedno. 476 00:30:55,311 --> 00:30:58,272 Prijatelju, zar se ne pobrinem uvijek za tebe? 477 00:30:58,273 --> 00:30:59,815 Opusti se. 478 00:30:59,816 --> 00:31:02,860 Čekaj s Gabrielle u mom stanu. 479 00:31:02,861 --> 00:31:05,196 Misli na novi početak koji te čeka. 480 00:31:05,780 --> 00:31:07,907 Sjećaš se slogana iz Jutarnjeg zova? 481 00:31:08,408 --> 00:31:10,159 „Svaka zora nosi novi dan.” 482 00:31:11,035 --> 00:31:12,619 Samo želim svoj novac. 483 00:31:12,620 --> 00:31:14,663 Onda ću zauvijek otići. 484 00:31:14,664 --> 00:31:16,749 Dosta mi je vas bolesnika. 485 00:31:18,751 --> 00:31:21,044 Da nije bilo mene, Arnolde, 486 00:31:21,045 --> 00:31:24,464 još bi spravljao koktele u Tropskoj sireni. 487 00:31:24,465 --> 00:31:26,593 Dušu sam ti dao. 488 00:31:27,385 --> 00:31:28,386 Daj mi novac. 489 00:31:35,059 --> 00:31:38,645 Znate li zašto su u Veneciji održavali balove pod maskama? 490 00:31:38,646 --> 00:31:42,859 Da mogu uživati u anonimnosti. Bez osuđivanja. 491 00:31:43,693 --> 00:31:45,486 Nosili su maske. 492 00:31:45,987 --> 00:31:47,697 I pod maskama su 493 00:31:48,364 --> 00:31:50,533 pokazivali kakvi su zapravo. 494 00:31:51,409 --> 00:31:52,911 Što želiš reći, Barry? 495 00:31:53,870 --> 00:31:59,125 Nešto sam naučio u ovom kratkom mandatu ravnatelja škole. Izopćenici su ponosni. 496 00:32:00,585 --> 00:32:02,170 Mogu učiniti bilo što. 497 00:32:02,670 --> 00:32:04,171 Zato večeras 498 00:32:04,172 --> 00:32:05,965 skidam masku. 499 00:32:07,133 --> 00:32:08,133 Štoviše, 500 00:32:09,218 --> 00:32:10,553 spalit ću je. 501 00:32:11,179 --> 00:32:13,056 I počet ću novi život. 502 00:32:36,204 --> 00:32:38,206 Vrijeme je da zablistaš. 503 00:33:06,901 --> 00:33:08,860 Je li se isplatilo čekati, dragi? 504 00:33:08,861 --> 00:33:10,570 Prekrasno, draga. 505 00:33:10,571 --> 00:33:12,407 Stvarno si se iskazala. 506 00:34:12,592 --> 00:34:14,885 Dobra večer, obitelji Addams. 507 00:34:14,886 --> 00:34:18,056 Vaša je majka već ljepotica bala. 508 00:34:19,974 --> 00:34:24,020 Raspuštam odbor i ponovno uvodim fizičko kažnjavanje. 509 00:34:26,898 --> 00:34:29,317 Da, imat ćemo o čemu razgovarati. 510 00:34:29,901 --> 00:34:31,526 Izvolite. Pardon. 511 00:34:31,527 --> 00:34:32,904 Gdje je Wednesday? 512 00:34:33,404 --> 00:34:35,947 Trenutačno jedva da razgovaramo. 513 00:34:35,948 --> 00:34:38,325 Sada znaš kako je to, Morticia. 514 00:34:38,326 --> 00:34:41,244 Kad te prezire dijete kojemu si dao sve. 515 00:34:41,245 --> 00:34:43,247 Čini se da nam je to zajedničko. 516 00:34:44,165 --> 00:34:45,208 Eno Wednesday. 517 00:34:47,543 --> 00:34:51,005 Vidi nas. Velika nesretna obitelj. 518 00:34:55,968 --> 00:34:58,220 Posjela sam te kraj sebe. 519 00:34:58,221 --> 00:35:01,933 Moraš mi reći kojih se profesora treba riješiti. 520 00:35:09,690 --> 00:35:10,690 Svakako kušajte. 521 00:35:13,820 --> 00:35:16,864 - Čudim se što si došla. - Gdje Dort skriva majku? 522 00:35:17,824 --> 00:35:19,825 - Kako si... - Želiš zaustaviti Dorta? 523 00:35:19,826 --> 00:35:20,910 Onda mi vjeruj. 524 00:35:21,661 --> 00:35:23,037 Gdje je ona? 525 00:35:25,456 --> 00:35:26,541 No... 526 00:35:29,460 --> 00:35:30,920 Drži je u svom stanu. 527 00:35:40,263 --> 00:35:43,098 Ovo je posve drukčije od našeg prvog spoja. 528 00:35:43,099 --> 00:35:45,101 Nema noževa i lanaca? 529 00:35:46,435 --> 00:35:48,938 - Iako ovo nije spoj. - Naravno. 530 00:35:50,731 --> 00:35:51,732 Bruno? 531 00:35:52,984 --> 00:35:55,902 Sofia? Ne mogu vjerovati. Kako si došla? 532 00:35:55,903 --> 00:35:58,280 Noćnim letom iz Manile, čini se. 533 00:35:58,281 --> 00:36:00,491 Čim si prekinuo. 534 00:36:01,284 --> 00:36:04,286 Ti si sigurno Enid. Ne želim neugodnosti. 535 00:36:04,287 --> 00:36:05,705 Bez brige. 536 00:36:07,039 --> 00:36:08,749 Neću biti zlikovka ove priče. 537 00:36:10,126 --> 00:36:13,171 Mislim da nisam mogla zaboraviti prošlost. 538 00:36:14,005 --> 00:36:15,798 Ali sad idem novim putem. 539 00:36:17,300 --> 00:36:19,177 - I moram biti sama. - Enid. 540 00:36:21,137 --> 00:36:22,680 Brutalna haljina, usput. 541 00:36:34,525 --> 00:36:35,651 Agnes? 542 00:36:36,485 --> 00:36:39,238 Ni na mjestu zločina ne mogu naći mir. 543 00:36:40,489 --> 00:36:43,993 - Što ti se dogodilo? - Wednesday je bacila addamsku bombu. 544 00:36:44,660 --> 00:36:46,913 Čestitam, pobijedila si. 545 00:36:47,538 --> 00:36:50,582 Mislila sam da želi ovakvu najbolju prijateljicu. 546 00:36:50,583 --> 00:36:53,251 Sarkastičnu, zajedljivu, 547 00:36:53,252 --> 00:36:55,755 istog mračnog neogotičkog izgleda. 548 00:36:56,339 --> 00:36:57,881 Koja revno traži tragove 549 00:36:57,882 --> 00:36:59,883 i voljna se ugroziti 550 00:36:59,884 --> 00:37:02,803 u neumornom nastojanju da riješi slučaj. 551 00:37:04,597 --> 00:37:07,975 Ali pokazalo se da sam potpuno pogriješila. 552 00:37:10,102 --> 00:37:13,063 Svijet ne treba još jednu Wednesday Addams. 553 00:37:13,064 --> 00:37:15,232 Ako ti je nevidljivost dozlogrdila, 554 00:37:15,233 --> 00:37:17,984 prestani se skrivati u tuđim osobnostima. 555 00:37:17,985 --> 00:37:20,070 Budi svoja luda Agnes. 556 00:37:20,071 --> 00:37:22,156 Vjeruj, dobro će ti ići. 557 00:37:31,916 --> 00:37:33,668 A tvoj ples? 558 00:37:34,168 --> 00:37:37,212 Pa, čopor se dopisuje samo o Bruni. 559 00:37:37,213 --> 00:37:39,839 A ja zbilja ne želim biti vuk samotnjak. 560 00:37:39,840 --> 00:37:42,593 - Ja ću plesati s tobom. - Ne znaš koreografiju. 561 00:37:45,805 --> 00:37:48,057 Osim ako nisi njuškala na probama. 562 00:38:00,653 --> 00:38:05,073 Morticia, možda je i bolje što nisi preuzela obiteljski posao. 563 00:38:05,074 --> 00:38:08,369 Bila sam na pogrebima živahnijim od ove priredbe. 564 00:38:09,537 --> 00:38:12,706 Sad će sve živnuti kad učenici zaplešu. 565 00:38:12,707 --> 00:38:15,750 Onda ćete održati kratak govor. 566 00:38:15,751 --> 00:38:20,089 I onda ćemo u mom uredu na brzinu dovršiti dokumentaciju. 567 00:38:34,979 --> 00:38:37,522 Jesu li leptiri što javili o Srkiju? 568 00:38:37,523 --> 00:38:40,901 Nisu. Zašto nisi unutra s obitelji? 569 00:38:41,777 --> 00:38:43,904 Vjerojatno i ne znaju da me nema. 570 00:39:11,057 --> 00:39:12,015 Ajaxe. 571 00:39:12,016 --> 00:39:14,434 Bez brige, Dort vam više ne može ništa. 572 00:39:14,435 --> 00:39:16,270 Dođite, počinje nastup. 573 00:39:22,693 --> 00:39:25,362 - Našla si Biancinu mamu? - Ajax je kod nje. 574 00:39:25,363 --> 00:39:28,115 Trebamo pomoć ako želimo zaustaviti Dorta. 575 00:39:28,699 --> 00:39:30,034 I tebe, Agnes. 576 00:39:30,618 --> 00:39:33,037 Znam da si još ovdje. 577 00:39:36,082 --> 00:39:37,541 Napokon originalnost. 578 00:39:38,125 --> 00:39:40,169 Više me ne zanima što misliš o meni. 579 00:39:40,920 --> 00:39:42,046 Fino. 580 00:39:43,464 --> 00:39:44,590 Kakav je plan? 581 00:39:58,729 --> 00:39:59,730 To! 582 00:42:25,543 --> 00:42:28,045 Super! Što kažete? 583 00:42:41,976 --> 00:42:44,561 Ja sam Bianca Barclay. 584 00:42:44,562 --> 00:42:46,854 Učenička sam koordinatorica priredbe. 585 00:42:46,855 --> 00:42:48,649 To, Bianca! 586 00:42:54,947 --> 00:42:57,949 Ovu je večer omogućio neumoran trud 587 00:42:57,950 --> 00:43:00,243 dvoje veoma posebnih izopćenika, 588 00:43:00,244 --> 00:43:03,246 predsjednice odbora Morticie Addams 589 00:43:03,247 --> 00:43:06,375 i našeg ravnatelja Dorta. 590 00:43:09,545 --> 00:43:11,338 Pridružite mi se, molim. 591 00:43:19,722 --> 00:43:21,682 Predstavit ću i počasnu gošću. 592 00:43:22,933 --> 00:43:24,435 Ali, ravnatelju Dort, 593 00:43:27,187 --> 00:43:28,605 prvo vas molim 594 00:43:28,606 --> 00:43:32,067 da svima kažete kako je došlo do ove priredbe. 595 00:43:32,901 --> 00:43:36,947 ...kako je došlo do ove priredbe... 596 00:43:45,873 --> 00:43:47,082 Sve je počelo... 597 00:43:49,293 --> 00:43:53,838 kad sam naredio Bianci Barclay da svojom moći uvjeri Morticiu 598 00:43:53,839 --> 00:43:56,675 da od majke treba tražiti veliku donaciju. 599 00:44:02,681 --> 00:44:04,224 Kad to nije upalilo, 600 00:44:04,975 --> 00:44:07,226 oteo sam Biancinu majku 601 00:44:07,227 --> 00:44:10,104 da bih je prisilio da uvjeri Hester Frump 602 00:44:10,105 --> 00:44:12,358 neka donira sve što ima. 603 00:44:13,567 --> 00:44:15,152 Niste normalni. 604 00:44:16,654 --> 00:44:20,531 I svojoj marioneti iz Jutarnjega zova Gideonu obećao sam 605 00:44:20,532 --> 00:44:22,492 da ću s njim podijeliti novac. 606 00:44:22,493 --> 00:44:24,286 Ali ne volim baš dijeliti. 607 00:44:25,829 --> 00:44:28,247 Zato je on sad hrpa pepela u mom kaminu. 608 00:44:28,248 --> 00:44:30,042 I zadržat ću sav novac. 609 00:44:36,256 --> 00:44:37,257 Ajme meni. 610 00:44:39,176 --> 00:44:40,219 Dobro! 611 00:44:42,721 --> 00:44:45,557 Odlazim ili je sirena pečena! 612 00:44:48,102 --> 00:44:50,145 Ne prilazite mi! 613 00:44:50,896 --> 00:44:52,398 Ozbiljno vam kažem! 614 00:45:00,781 --> 00:45:01,782 Dorte! 615 00:45:27,391 --> 00:45:28,726 Bravo! 616 00:45:30,811 --> 00:45:33,313 Kakav uzbudljivi vrhunac večeri! 617 00:45:38,193 --> 00:45:40,695 Ne znam kako si izvela ono s mojom pjesmom, 618 00:45:40,696 --> 00:45:42,113 ali hvala ti. 619 00:45:42,114 --> 00:45:43,657 Nemoj meni zahvaljivati. 620 00:45:49,830 --> 00:45:51,915 Dužna sam ti, Ajaxe. 621 00:45:55,753 --> 00:45:57,755 Skinuo si nam kamen s vrata. 622 00:46:00,048 --> 00:46:03,384 Veselim se tvojemu društvu ovog ljeta. 623 00:46:03,385 --> 00:46:06,971 Imat ću zašto izbaciti šišmiše iz gostinskoga krila. 624 00:46:06,972 --> 00:46:10,850 Poslije onog odurnog komentara o mom ocu otkazujem planove. 625 00:46:10,851 --> 00:46:12,478 Izgubila sam svoju moć. 626 00:46:12,978 --> 00:46:14,979 Zato nisam izopćenica? 627 00:46:14,980 --> 00:46:17,899 Ne budi smiješna. To je samo faza. 628 00:46:17,900 --> 00:46:20,193 Moj otac ima mnogo iritantnih navika. 629 00:46:20,194 --> 00:46:22,362 No nema boljeg izopćenika od njega. 630 00:46:23,447 --> 00:46:25,656 Ako želiš da promijenim odluku, 631 00:46:25,657 --> 00:46:29,870 moraš u njegovu čast školi dati veliku donaciju. 632 00:46:30,496 --> 00:46:32,455 Emocionalno me ucjenjuješ? 633 00:46:32,456 --> 00:46:34,416 Nema tu ničeg emocionalnog. 634 00:46:35,167 --> 00:46:36,710 To je obična ucjena. 635 00:46:39,630 --> 00:46:41,088 Dogovoreno. 636 00:46:41,089 --> 00:46:45,092 Samo ti možeš organizirati priredbu koja počinje vatrenim ubojstvom 637 00:46:45,093 --> 00:46:47,136 i završava eksplozivnom smrću. 638 00:46:47,137 --> 00:46:49,305 - Odlično, dušo. - Ne ljutiš se? 639 00:46:49,306 --> 00:46:51,390 Umalo da nisam ostala bez svega. 640 00:46:51,391 --> 00:46:53,976 Dugo nisam doživjela nešto tako uzbudljivo. 641 00:46:53,977 --> 00:46:55,813 Osjećam se živo. 642 00:47:11,787 --> 00:47:14,121 Wednesday, Isaac je ovdje. 643 00:47:14,122 --> 00:47:16,333 - Gdje? - Na školskom groblju. 644 00:47:17,709 --> 00:47:18,961 Pugsley. 645 00:47:19,586 --> 00:47:20,879 Gdje je Pugsley? 646 00:47:41,149 --> 00:47:42,860 Zdravo, stari prijatelju. 647 00:47:44,778 --> 00:47:45,778 Srki? 648 00:47:46,947 --> 00:47:47,990 Jesi li to ti? 649 00:47:55,706 --> 00:47:56,790 Pugsley. 650 00:47:58,500 --> 00:48:00,127 Ne želim te gnjaviti. 651 00:48:02,170 --> 00:48:03,547 Ali trebam tvoju pomoć. 652 00:48:13,223 --> 00:48:14,223 Pugsley. 653 00:48:17,811 --> 00:48:18,854 Pugsley? 654 00:48:21,523 --> 00:48:22,524 Pugsley! 655 00:51:54,027 --> 00:51:57,447 Prijevod titlova: Vida Živković 656 00:52:00,447 --> 00:52:04,447 Preuzeto sa www.titlovi.com 47767

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.