Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,019 --> 00:00:16,019
www.titlovi.com
2
00:00:19,019 --> 00:00:23,480
JUTARNJI ZOV, FLORIDA
15 GODINA PRIJE
3
00:00:23,481 --> 00:00:25,775
TROPSKA SIRENA
ŽIVE SIRENE
4
00:00:29,612 --> 00:00:31,238
Izvolite?
5
00:00:31,239 --> 00:00:35,034
- Tri kockice leda, dva prsta Jacka i...
- Malo vode.
6
00:00:35,035 --> 00:00:36,870
Sinatra je uvijek dobar izbor.
7
00:00:40,331 --> 00:00:42,792
Poznati ste mi.
8
00:00:43,793 --> 00:00:47,463
Bili ste u Vješticama iz Salema
u kazališnom restoranu Jupiter.
9
00:00:47,464 --> 00:00:49,173
Čaroban John Proctor.
10
00:00:49,174 --> 00:00:53,177
Publika je gutala svaku vašu riječ,
osobito ženski dio.
11
00:00:53,178 --> 00:00:54,471
Gledali ste to?
12
00:00:55,597 --> 00:00:57,556
Jedini se toga sjećate.
13
00:00:57,557 --> 00:00:59,641
Nisam vas još ovdje vidio.
14
00:00:59,642 --> 00:01:02,061
- Arnold Hunt.
- Barry Dort.
15
00:01:02,062 --> 00:01:03,854
Menadžer jedne od sirena.
16
00:01:03,855 --> 00:01:05,148
Gabrielle.
17
00:01:11,321 --> 00:01:15,699
Očekivao bih
da takav talent razvaljuje u Hollywoodu.
18
00:01:15,700 --> 00:01:18,118
Imate i izgled i karizmu.
19
00:01:18,119 --> 00:01:19,953
Pokušao sam u L. A.-u.
20
00:01:19,954 --> 00:01:23,500
Imao sam i ulogu u sapunici.
Bolnički kreveti.
21
00:01:24,292 --> 00:01:28,295
Ma nemoguće. Mamina najdraža serija,
pokoj joj duši.
22
00:01:28,296 --> 00:01:30,297
Nije ju propuštala.
23
00:01:30,298 --> 00:01:32,716
Glumio sam dr. Gideona Sterlinga.
24
00:01:32,717 --> 00:01:35,385
Onda se vratio moj brat, oteo mi ženu
25
00:01:35,386 --> 00:01:36,970
i ubili su me u Porscheu.
26
00:01:36,971 --> 00:01:38,555
Nezgodno.
27
00:01:38,556 --> 00:01:41,100
Nakon toga karijera mi je potonula.
28
00:01:41,101 --> 00:01:44,020
Zato sam sjeo u Corollu i vratio se kući.
29
00:01:45,897 --> 00:01:49,317
Čovjek ima sreće
kad pripremljen naiđe na priliku.
30
00:01:49,943 --> 00:01:53,779
Bome imate sreće.
Baš imam pravu priliku za vas.
31
00:01:53,780 --> 00:01:55,531
Ne trebam menadžera.
32
00:01:55,532 --> 00:01:59,284
- Ti su dani prošlost.
- Mislim na nešto važnije.
33
00:01:59,285 --> 00:02:01,954
Često na putu srećem propale ljude.
34
00:02:01,955 --> 00:02:05,959
Posebno izopćenike.
I znam kako im mogu pomoći.
35
00:02:06,543 --> 00:02:09,920
Želim stvoriti mjesto
na kojem se okupljaju istomišljenici
36
00:02:09,921 --> 00:02:13,674
i žive prema zajedničkoj viziji
prosvjetljenja i napretka.
37
00:02:13,675 --> 00:02:14,676
To bi bio kult.
38
00:02:15,593 --> 00:02:17,469
Nitko ne voli tu riječ.
39
00:02:17,470 --> 00:02:20,097
Više mi se sviđa naziv pokret.
40
00:02:20,098 --> 00:02:21,891
Imam poslovni plan.
41
00:02:22,475 --> 00:02:26,229
Čak sam napisao priručnik.
42
00:02:26,896 --> 00:02:28,481
O putu do boljeg života.
43
00:02:29,190 --> 00:02:33,736
A svjestan sam
da moja njuška nikoga neće uvjeriti.
44
00:02:34,571 --> 00:02:36,947
Vidio sam vas na pozornici.
45
00:02:36,948 --> 00:02:40,659
Imate tu neopisivu kvalitetu
koju imaju zvijezde.
46
00:02:40,660 --> 00:02:43,288
I to je uloga za koju ste rođeni.
47
00:02:44,205 --> 00:02:45,289
Ozbiljno govorite.
48
00:02:45,290 --> 00:02:47,708
Sjećate se Čarobnjaka iz Oza.
49
00:02:47,709 --> 00:02:50,502
Poput čovjeka sam
kojega Toto nađe iza zavjese.
50
00:02:50,503 --> 00:02:52,462
Koji tajno vuče sve konce.
51
00:02:52,463 --> 00:02:55,382
Bit ćete taj veliki i moćni Oz.
52
00:02:55,383 --> 00:02:57,217
Lice našega pokreta.
53
00:02:57,218 --> 00:03:00,554
Inspirativni vođa koji dotiče duše.
54
00:03:00,555 --> 00:03:03,765
Uvjerava ih da se trebaju rastati
od teško zarađena novca
55
00:03:03,766 --> 00:03:08,479
da bi sudjelovali
u nečem što je važnije od njih.
56
00:03:14,903 --> 00:03:16,905
Ima li taj pokret ime?
57
00:03:18,198 --> 00:03:19,656
JUTARNJI ZOV, FLORIDA
58
00:03:19,657 --> 00:03:21,534
Može Jutarnji zov?
59
00:03:22,243 --> 00:03:25,955
Jer svaka zora nosi svjetlo novoga dana.
60
00:03:26,915 --> 00:03:29,042
Onda, što kažete?
61
00:03:37,175 --> 00:03:41,179
VOĐA KULTA VIĐEN U VERMONTU
62
00:04:00,823 --> 00:04:03,201
Ne, ne smiješ to.
63
00:04:03,993 --> 00:04:04,994
Evo.
64
00:04:10,333 --> 00:04:11,750
Ravnatelju Dort.
65
00:04:11,751 --> 00:04:14,379
- Mogu objasniti.
- Ne moraš, Bianca.
66
00:04:15,004 --> 00:04:18,633
Tvoja majka i ja dugo se poznajemo.
67
00:04:19,342 --> 00:04:20,426
Zar ne, Gabrielle?
68
00:04:23,096 --> 00:04:27,183
Što misliš tko ju je upoznao s Gideonom
prije toliko godina?
69
00:04:28,226 --> 00:04:29,936
Imate veze s Jutarnjim zovom?
70
00:04:30,895 --> 00:04:32,562
Ja sam Jutarnji zov.
71
00:04:32,563 --> 00:04:34,564
I sve je išlo dobro
72
00:04:34,565 --> 00:04:38,193
dok vas dvije niste u sve zabile rep
i stvorile problem.
73
00:04:38,194 --> 00:04:40,737
Srećom, nisam zlopamtilo.
74
00:04:40,738 --> 00:04:42,406
Što hoćeš, Barry?
75
00:04:42,407 --> 00:04:46,035
Koliko mi se čini, besplatno živiš ovdje.
76
00:04:46,953 --> 00:04:49,289
Ali tomu je sada kraj.
77
00:04:51,082 --> 00:04:53,751
Vrijeme je da se vratite poslu, moje dame.
78
00:05:02,468 --> 00:05:05,930
SEDMO POGLAVLJE
PARE NA SUNCE
79
00:05:12,937 --> 00:05:15,188
Koliko će ovo još trajati?
80
00:05:15,189 --> 00:05:18,317
Gosti ne smiju doći na mjesto zločina.
81
00:05:18,318 --> 00:05:20,694
Zar nećete otkazati priredbu?
82
00:05:20,695 --> 00:05:23,238
Iz poštovanja prema ubijenom kolegi.
83
00:05:23,239 --> 00:05:28,953
Prof. Orloff volio bi da ostanemo smireni,
kao pravi izopćenici, znam. U duhu škole.
84
00:05:29,537 --> 00:05:33,081
Sumnjam da će itko doći
kad ovo dospije u medije.
85
00:05:33,082 --> 00:05:37,378
Možda možemo reći
da se, nažalost, dogodila nesreća.
86
00:05:39,672 --> 00:05:45,178
Zbilja želite da svi doznaju
kako još niste našli ubojitog zombija?
87
00:05:46,346 --> 00:05:47,346
Ovomu nije kraj.
88
00:05:47,889 --> 00:05:50,433
Odsad moji ljudi ovdje vode osiguranje.
89
00:05:51,100 --> 00:05:52,935
Tako je i gotovo.
90
00:05:58,691 --> 00:06:02,861
Santiagica i njezini ljudi nemaju šanse
protiv dva hydea i zombija.
91
00:06:02,862 --> 00:06:04,154
Idemo.
92
00:06:04,155 --> 00:06:06,741
Ovaj novi cinizam pravo je osvježenje.
93
00:06:07,575 --> 00:06:09,994
Samo ti ostavljaš ožiljke u tuđem tijelu.
94
00:06:11,371 --> 00:06:14,040
Ništa od tvoje želje
da ostanem nevidljiva.
95
00:06:15,041 --> 00:06:16,709
Nemoj se ispričavati.
96
00:06:17,210 --> 00:06:18,668
Nije mi ni najmanje žao.
97
00:06:18,669 --> 00:06:20,837
I budi zahvalna, spašavale smo te,
98
00:06:20,838 --> 00:06:22,881
a ja bih trebala umrijeti.
99
00:06:22,882 --> 00:06:24,591
No to nikako da se dogodi.
100
00:06:24,592 --> 00:06:26,719
Kakva loša vizija!
101
00:06:27,428 --> 00:06:29,138
Vizija se promijenila.
102
00:06:30,014 --> 00:06:31,140
Više ne umireš ti.
103
00:06:32,225 --> 00:06:33,810
Zbilja? To!
104
00:06:36,229 --> 00:06:38,313
Čekaj malo. Nego tko umire?
105
00:06:38,314 --> 00:06:39,524
Neki Addams.
106
00:06:40,191 --> 00:06:41,525
Zato moram naći Isaaca
107
00:06:41,526 --> 00:06:43,902
i Galpine prije nego što nađe Addamse.
108
00:06:43,903 --> 00:06:46,656
Možda trebaš početi tražiti bliže kući.
109
00:06:47,740 --> 00:06:50,159
AKADEMIJA NIKADVIŠE
ISAAC NIGHT
110
00:06:57,291 --> 00:06:58,292
Organsko jelo.
111
00:07:07,385 --> 00:07:09,886
Od čega te pletenice zatežu, olujice moja?
112
00:07:09,887 --> 00:07:13,015
Od onog što sam zadnje iskopala
iz hrpe vaših tajna.
113
00:07:13,599 --> 00:07:16,477
Znate tko je Pugsleyjev zombi.
114
00:07:18,771 --> 00:07:20,773
Isaac Night bio je s tobom u sobi.
115
00:07:21,441 --> 00:07:22,817
Ne samo to.
116
00:07:23,651 --> 00:07:25,360
Bio mi je najbolji prijatelj.
117
00:07:25,361 --> 00:07:29,574
Jedino je tvog oca Isaac puštao
u svoje umjetno srce.
118
00:07:30,158 --> 00:07:34,035
Htio sam ga zaštititi od ljudi
koji su ga htjeli iskoristiti.
119
00:07:34,036 --> 00:07:35,787
Kao što je A. Stonehurst.
120
00:07:35,788 --> 00:07:38,206
Napravio mu je laboratorij u tornju.
121
00:07:38,207 --> 00:07:42,295
Mislio je da uz Isaacovu pomoć
može doznati tajne moći izopćenika.
122
00:07:42,879 --> 00:07:44,338
Ali Isaac je imao
123
00:07:45,173 --> 00:07:47,133
vlastite planove.
124
00:07:47,717 --> 00:07:51,553
Htio je s pomoću znanosti
iz Francoise izvući hydea.
125
00:07:51,554 --> 00:07:57,434
Nisam znao da je Isaac Pugsleyjev zombi
dok ga nisam vidio u Puritanskom svijetu.
126
00:07:57,435 --> 00:07:59,853
Više nije tupavi kućni ljubimac.
127
00:07:59,854 --> 00:08:01,855
Isaac se regenerirao.
128
00:08:01,856 --> 00:08:04,108
I našao je Francoise i Tylera.
129
00:08:05,651 --> 00:08:07,612
Koji ipak nisu otišli iz grada.
130
00:08:19,123 --> 00:08:22,668
Larissa mi je rekla
da si ti njuškala u Enidinu tijelu.
131
00:08:23,461 --> 00:08:25,962
Ti i Weemsica
urotile ste se meni iza leđa?
132
00:08:25,963 --> 00:08:27,964
Išla si na Rotwoodičin grob.
133
00:08:27,965 --> 00:08:30,008
Sigurno ti je baka
134
00:08:30,009 --> 00:08:32,219
u glavu usadila tu pogubnu zamisao.
135
00:08:32,220 --> 00:08:35,097
Možda je bila pogubna,
ali svašta sam doznala.
136
00:08:36,224 --> 00:08:38,392
Koliko dugo već pišeš, Barbara Jean?
137
00:08:46,317 --> 00:08:47,484
Od tvoje dobi.
138
00:08:47,485 --> 00:08:51,112
Ali pogriješila sam
i majci dala jedno ranije djelo.
139
00:08:51,113 --> 00:08:52,990
Zvuk njezina
140
00:08:53,491 --> 00:08:56,117
prezrivog cerekanja još me progoni.
141
00:08:56,118 --> 00:09:00,872
Nakon toga sam odlučila
da ću tajiti svoju spisateljsku karijeru.
142
00:09:00,873 --> 00:09:03,500
Otac ne zna i voljela bih da tako ostane.
143
00:09:03,501 --> 00:09:06,003
Šutjet ću zato da sebe zaštitim.
144
00:09:06,629 --> 00:09:09,423
Poslije prvih pet stranica
počela sam povraćati.
145
00:09:11,217 --> 00:09:14,344
Pa, možda ćeš jednog dana
146
00:09:14,345 --> 00:09:19,516
znati cijeniti opojnu moć ispredanja
tajanstvenih i strastvenih priča.
147
00:09:19,517 --> 00:09:22,061
Imamo važnijeg obiteljskog posla.
148
00:09:23,271 --> 00:09:24,896
Moja se vizija promijenila.
149
00:09:24,897 --> 00:09:28,067
Više ne vidim Enidinu smrt.
Vidim smrt nekog od nas.
150
00:09:28,651 --> 00:09:29,651
Iz obitelji.
151
00:09:33,072 --> 00:09:35,116
Žrtvovala bih Pugsleyja.
152
00:09:37,159 --> 00:09:38,785
Enid, čekaj.
153
00:09:38,786 --> 00:09:40,912
Molim te. Tražio sam te.
154
00:09:40,913 --> 00:09:44,082
A ja tebe izbjegavam
i tako ću do kraja života.
155
00:09:44,083 --> 00:09:47,128
- Objasnit ću što je sa Sofijom.
- Tvojom djevojkom?
156
00:09:48,921 --> 00:09:50,631
Pauziramo otkad sam došao.
157
00:09:51,424 --> 00:09:54,427
Ovdje me čekao novi čopor,
htio sam površne veze.
158
00:09:56,262 --> 00:09:57,763
Ali nekog sam upoznao.
159
00:09:58,931 --> 00:10:00,473
Stalno mislim na nju.
160
00:10:00,474 --> 00:10:04,770
- Neću se natjecati za tebe.
- Znam. Zato sam sinoć prekinuo s njom.
161
00:10:07,440 --> 00:10:11,027
Cijelo vrijeme to tajiš.
Ne znam mogu li ti vjerovati.
162
00:10:11,611 --> 00:10:15,072
Učinit ću sve.
Možemo li zajedno na priredbu?
163
00:10:17,074 --> 00:10:19,535
Enid Sinclair, smjesta dođi!
164
00:10:21,370 --> 00:10:24,415
Sinoć si pobjegla iz kaveza. Zašto?
165
00:10:24,999 --> 00:10:27,042
Nisam baš bila pri sebi.
166
00:10:27,043 --> 00:10:29,253
To nije nikakav izgovor.
167
00:10:29,754 --> 00:10:33,882
Pretvaranje u alfu
ne možeš shvatiti olako.
168
00:10:33,883 --> 00:10:36,760
Pogotovo kad je za dva dana pun Mjesec.
169
00:10:36,761 --> 00:10:38,470
To uopće ne zvuči zlokobno.
170
00:10:38,471 --> 00:10:42,682
Ako se mladi alfa preobrazi
za punog Mjeseca,
171
00:10:42,683 --> 00:10:46,896
može zauvijek ostati u obliku vukodlaka.
172
00:10:47,480 --> 00:10:48,480
Koliko dugo?
173
00:10:50,066 --> 00:10:51,066
Čekajte malo.
174
00:10:51,901 --> 00:10:54,235
Zauvijek, želite reći?
175
00:10:54,236 --> 00:10:55,654
Još gore.
176
00:10:55,655 --> 00:10:58,239
Alfe koji se trajno preobraze
177
00:10:58,240 --> 00:11:01,493
drugi vukodlaci love i ubijaju.
178
00:11:01,494 --> 00:11:03,620
Provode red u svojim redovima.
179
00:11:03,621 --> 00:11:05,330
Ovo je prava noćna mora.
180
00:11:05,331 --> 00:11:08,041
Sve će biti dobro budeš li oprezna.
181
00:11:08,042 --> 00:11:12,295
Prije zore se zatvori u kavez
i ostani mirna.
182
00:11:12,296 --> 00:11:14,881
Ne proživljavaš to sama.
183
00:11:14,882 --> 00:11:17,635
Tvoj je čopor tvoja snaga.
184
00:11:19,720 --> 00:11:22,556
PAZI HYDE
185
00:11:31,065 --> 00:11:32,191
Odlaziš?
186
00:11:34,485 --> 00:11:38,613
Ako ne smijem ubiti Wednesday,
moramo otići iz Jericha.
187
00:11:38,614 --> 00:11:41,825
Obitelj Addams
više nije tvoj problem, zlato.
188
00:11:41,826 --> 00:11:44,244
Za njih imamo važne planove.
189
00:11:44,245 --> 00:11:47,665
- Prepusti sve ujaku Isaacu.
- Da, jer baš se iskazao.
190
00:11:48,332 --> 00:11:52,919
Svaki pokus ima nepredviđene posljedice.
Idući put bit ćemo spremni.
191
00:11:52,920 --> 00:11:55,922
Nema idućega puta, stroj je uništen.
192
00:11:55,923 --> 00:11:58,508
Nije teško shvatiti da si podbacio.
193
00:11:58,509 --> 00:12:03,054
Stalo mi je jedino do toga
da spasim sestru.
194
00:12:03,055 --> 00:12:05,682
A ti mi za to nisi potreban.
195
00:12:05,683 --> 00:12:08,685
Prestanite. Mrtvi smo ako se zavadimo.
196
00:12:08,686 --> 00:12:10,229
Netko je već mrtav.
197
00:12:13,232 --> 00:12:14,607
Francoise?
198
00:12:14,608 --> 00:12:15,860
Nađi njezin lijek.
199
00:12:20,030 --> 00:12:21,073
Nema više.
200
00:12:25,035 --> 00:12:26,328
Trebam još.
201
00:12:29,331 --> 00:12:32,626
U gradu postoji
veterinarska bolnica, idemo.
202
00:12:53,105 --> 00:12:54,189
Provjeri straga.
203
00:12:54,190 --> 00:12:57,609
Tražimo bilo kakvu informaciju
o tome gdje se skrivaju.
204
00:12:57,610 --> 00:13:00,654
Isaac neće otići
dok iz sestre ne ukloni hydea.
205
00:13:09,455 --> 00:13:12,082
Francoise je samo željela normalan život.
206
00:13:13,584 --> 00:13:15,878
I nakratko ga je i imala.
207
00:13:20,049 --> 00:13:25,179
Kad sam prošli put ovdje stajala,
pitala je želim li joj biti kuma.
208
00:13:26,472 --> 00:13:29,599
Znala sam
da Galpinu nije rekla za svoje stanje.
209
00:13:29,600 --> 00:13:30,976
Zato sam odbila.
210
00:13:32,937 --> 00:13:34,146
I nismo razgovarale.
211
00:13:34,772 --> 00:13:37,315
Poštedi me sladunjavih uspomena.
212
00:13:37,316 --> 00:13:39,984
Onda mi reci kako se planiraš boriti
213
00:13:39,985 --> 00:13:42,529
protiv čudovišne obitelji Galpin.
214
00:13:42,530 --> 00:13:45,533
Nećeš ih zadržati tim oštrim jezikom.
215
00:13:46,116 --> 00:13:48,828
Ako nisi došla pomoći,
slobodno se rasprši.
216
00:14:24,864 --> 00:14:27,616
Čudim se da su hydei bježali kao štakori.
217
00:14:35,291 --> 00:14:38,085
PACIJENTICA 1938
JEDNA TABLETA NA DAN
218
00:14:44,717 --> 00:14:48,387
Sad mi je jasno zašto je Isaac
tako žarko želio spasiti sestru.
219
00:14:50,222 --> 00:14:51,765
Istječe joj vrijeme.
220
00:15:05,696 --> 00:15:07,780
Mrtvačev leptir iz New Englanda.
221
00:15:07,781 --> 00:15:10,700
Izvanredan primjerak. Gdje si ga našla?
222
00:15:10,701 --> 00:15:13,369
Dok sam pratila
nečijeg terapijskog zombija.
223
00:15:13,370 --> 00:15:14,580
Našla si Srkija?
224
00:15:17,708 --> 00:15:21,711
Izvadio sam ih iz Srkija kao ličinke.
Ulaze u migracijsku fazu.
225
00:15:21,712 --> 00:15:22,795
Što je to?
226
00:15:22,796 --> 00:15:25,340
Vraćaju se u domaćina da polože jaja.
227
00:15:25,341 --> 00:15:28,509
- Što ako je tijelo u bijegu?
- Sigurno ga mogu naći.
228
00:15:28,510 --> 00:15:31,096
GPS kukaca bolji je od Google Mapsa.
229
00:15:31,680 --> 00:15:34,307
- Htio sam prijatelja.
- Nisi našao živoga?
230
00:15:34,308 --> 00:15:37,144
Pokušao sam.
Ali nitko nije bio zainteresiran.
231
00:15:50,240 --> 00:15:51,784
Nađite domaćina.
232
00:16:04,922 --> 00:16:07,758
ODBOR ZA GALA PRIREDBU
SAMO ZA ČLANOVE I SUDIONIKE
233
00:16:08,801 --> 00:16:09,802
Hej.
234
00:16:10,552 --> 00:16:14,014
Vidio sam ovo i išao vidjeti kako je mama,
ali nema je.
235
00:16:14,932 --> 00:16:16,849
Bojala se da ju je Gideon našao.
236
00:16:16,850 --> 00:16:20,186
Sada je škola puna policije.
237
00:16:20,187 --> 00:16:22,605
Brzo bi je otkrili.
238
00:16:22,606 --> 00:16:23,898
Otišla je?
239
00:16:23,899 --> 00:16:25,316
Ali kamo?
240
00:16:25,317 --> 00:16:26,443
Nisam sigurna.
241
00:16:27,152 --> 00:16:29,028
Nije htjela da znam.
242
00:16:29,029 --> 00:16:31,573
Nije mi prvi put nestala.
243
00:16:32,157 --> 00:16:34,242
Više se ne moraš brinuti za nas.
244
00:16:34,243 --> 00:16:36,829
Bianca, što se događa?
245
00:16:38,163 --> 00:16:40,916
Gđice Barclay, trebao bih vas malo.
246
00:16:44,086 --> 00:16:46,922
Zaboravi. Može?
247
00:16:47,673 --> 00:16:49,842
Tako je bolje za sve nas.
248
00:17:01,770 --> 00:17:02,813
Bako?
249
00:17:04,064 --> 00:17:06,274
Čitam tvoj roman da mi prođe vrijeme.
250
00:17:06,275 --> 00:17:08,985
Viperina majka Dominica je savršena.
251
00:17:08,986 --> 00:17:10,987
Kako si je opisala?
252
00:17:10,988 --> 00:17:12,697
„Sentimentalna optimistica
253
00:17:12,698 --> 00:17:16,493
zbog koje Vipera
češće nego kobra poželi iskočiti iz kože.”
254
00:17:18,287 --> 00:17:21,873
Kad smo kod tvoje majke,
zvala me preko kristalne kugle.
255
00:17:21,874 --> 00:17:25,209
Izgrdila me
jer sam te uputila na Rotwoodičin grob.
256
00:17:25,210 --> 00:17:26,711
Bilo je problema, kaže.
257
00:17:26,712 --> 00:17:28,755
Drago mi je što ti nije ništa.
258
00:17:28,756 --> 00:17:32,550
Ni ti ni ja nemamo nimalo suosjećanja.
Privlačna osobina.
259
00:17:32,551 --> 00:17:34,511
Zašto si zapravo došla?
260
00:17:35,804 --> 00:17:38,014
Onaj ljigavi ravnatelj sinoć me zvao.
261
00:17:38,015 --> 00:17:40,892
I žrtve otmice zvuče manje očajno.
262
00:17:40,893 --> 00:17:44,270
Nudi mi brda i doline
ako dam veliku donaciju za školu.
263
00:17:44,271 --> 00:17:48,316
Nije li taj brod već potonuo
na dno Marijanske brazde?
264
00:17:48,317 --> 00:17:51,028
Naravno. Ali znaš što uvijek kažem.
265
00:17:52,071 --> 00:17:54,989
Što veća ponuda, to slađe ponižavanje.
266
00:17:54,990 --> 00:17:57,575
Želiš mu gledati bjeloočnice dok odbijaš.
267
00:17:57,576 --> 00:18:01,370
Malo što toliko ushićuje kao trenutak
268
00:18:01,371 --> 00:18:03,665
kad nekomu slomiš duh.
269
00:18:04,792 --> 00:18:06,834
Vrijeme je da Dortu skratim muke.
270
00:18:06,835 --> 00:18:09,755
Ako se već nije utopio u nervoznom znoju.
271
00:18:12,341 --> 00:18:15,885
Možda se majka i ti trebate
malo odmoriti jedna od druge.
272
00:18:15,886 --> 00:18:17,470
Dođi k meni preko ljeta.
273
00:18:17,471 --> 00:18:19,722
Možeš naučiti obiteljski posao.
274
00:18:19,723 --> 00:18:23,226
Znam da ćeš biti
književni enfant terrible,
275
00:18:23,227 --> 00:18:24,853
ali smrt je siguran posao.
276
00:18:25,896 --> 00:18:26,939
Hvala, bako.
277
00:18:28,857 --> 00:18:31,109
Znala sam da stižeš u moje crno krilo.
278
00:18:31,110 --> 00:18:32,693
Možda si Addams,
279
00:18:32,694 --> 00:18:34,738
ali u srcu si Frump.
280
00:18:35,239 --> 00:18:36,865
U to malo srca što imaš.
281
00:18:40,035 --> 00:18:41,202
Hester Frump!
282
00:18:41,203 --> 00:18:45,164
Velika je čast krasnu kraljicu kremacije
283
00:18:45,165 --> 00:18:47,625
opet opaziti ovdje.
284
00:18:47,626 --> 00:18:48,543
Potrudite se.
285
00:18:48,544 --> 00:18:51,588
Ovaj će posjet biti kratak i konačan.
286
00:18:52,256 --> 00:18:54,257
Onda neću tratiti ni sekunde više.
287
00:18:54,258 --> 00:18:58,302
Kao što rekoh, vaša će velikodušnost
osigurati našu budućnost,
288
00:18:58,303 --> 00:19:02,181
ali i spomen na vaš život i rad.
289
00:19:02,182 --> 00:19:03,892
Predstavljam vam...
290
00:19:05,894 --> 00:19:09,231
Akademiju pogrebnih znanosti u...
291
00:19:10,107 --> 00:19:11,608
Tornju Frump.
292
00:19:12,985 --> 00:19:15,570
Nikadviše će biti istaknuta akademija
293
00:19:15,571 --> 00:19:19,157
za buduće ukopnike,
balzamiratelje i pogrebnike.
294
00:19:19,158 --> 00:19:22,326
Na školsko groblje dodat ćemo
295
00:19:22,327 --> 00:19:24,787
nadgrobne spomenike s markom Frump.
296
00:19:24,788 --> 00:19:29,083
A voćnjak će postati farma tijela.
297
00:19:29,084 --> 00:19:32,128
Smrt, Nikadviše i Frump.
298
00:19:32,129 --> 00:19:34,882
Postoji li manje sveto trojstvo?
299
00:19:35,382 --> 00:19:37,550
Majstorska prezentacija.
300
00:19:37,551 --> 00:19:40,512
Nitko mi nije stručnije draškao ego.
301
00:19:41,388 --> 00:19:43,848
Ali laskanje je poput formaldehida.
302
00:19:43,849 --> 00:19:46,268
Treba ga ponjušiti, ali ne i progutati.
303
00:19:46,977 --> 00:19:49,020
Zato nemam nikakvu namjeru
304
00:19:49,021 --> 00:19:52,941
uložiti i cent u tu trulu rupčagu.
305
00:19:57,404 --> 00:19:58,739
Vrijedilo je pokušati.
306
00:20:01,491 --> 00:20:05,787
Bianca, molim te
da gđu Frump otpratiš do auta.
307
00:20:06,997 --> 00:20:10,166
Sve ćete ostaviti akademiji Nikadviše.
308
00:20:10,167 --> 00:20:11,584
To je vaša baština.
309
00:20:11,585 --> 00:20:16,297
Tu ćete odluku iznijeti obitelji
i cijelomu svijetu, uvjerljivo.
310
00:20:16,298 --> 00:20:18,842
Doći ćete na priredbu kao počasna gošća.
311
00:20:19,551 --> 00:20:23,222
Kad pucnem prstima,
nećete se sjećati da sam bila ovdje.
312
00:20:39,196 --> 00:20:40,905
VETERINARSKA KLINIKA
ZATVORENO
313
00:20:40,906 --> 00:20:42,324
Trebamo veterinara!
314
00:20:43,325 --> 00:20:44,660
Molim vas, hitno je!
315
00:20:47,037 --> 00:20:49,580
- Zatvaram.
- Hitno je, psa je udario auto.
316
00:20:49,581 --> 00:20:52,334
- Ne mogu ga sam prenijeti.
- Gdje je?
317
00:21:07,975 --> 00:21:12,520
- Rekao si da treba transfuziju.
- U Willow Hillu su potisnuli hydeov gen.
318
00:21:12,521 --> 00:21:14,022
I produžili joj život.
319
00:21:14,523 --> 00:21:17,401
Kad se preobrazila da te spasi,
320
00:21:18,235 --> 00:21:20,361
to je valjda sve pogoršalo.
321
00:21:20,362 --> 00:21:23,656
- Želiš reći da sam ja kriv? Ubijam je?
- Ne.
322
00:21:23,657 --> 00:21:26,200
Ali hitno treba liječenje.
323
00:21:26,201 --> 00:21:28,244
Treba krv.
324
00:21:28,245 --> 00:21:30,831
Hydeovu krv. Digni rukav.
325
00:21:56,231 --> 00:21:58,483
Znam da si ovdje, Larissa.
326
00:21:59,484 --> 00:22:02,486
Priredba će sigurno biti uspješna.
327
00:22:02,487 --> 00:22:05,698
Morticia Addams spasit će Nikadviše.
328
00:22:05,699 --> 00:22:11,037
I doba Larisse Weems
zauvijek će biti zaboravljeno.
329
00:22:11,038 --> 00:22:14,749
Nikad nisam htjela
zasjeniti tvoja postignuća.
330
00:22:14,750 --> 00:22:16,209
No ipak,
331
00:22:16,793 --> 00:22:19,212
to se uvijek nekako dogodi.
332
00:22:20,714 --> 00:22:22,257
Što je Wednesday učinila?
333
00:22:23,258 --> 00:22:25,218
Ovaj put nije ona.
334
00:22:27,346 --> 00:22:32,100
Tvoja majka iskorištava vaše udaljavanje
za to da je privuče sebi.
335
00:22:33,101 --> 00:22:35,811
Zavidjela sam ti na mnogo toga u životu.
336
00:22:35,812 --> 00:22:38,272
Ali nikad na odnosu s tom vješticom.
337
00:22:38,273 --> 00:22:40,107
Hvala ti što to kažeš.
338
00:22:40,108 --> 00:22:43,362
Ne zahvaljuj još.
Sličnija si majci no što misliš.
339
00:22:44,821 --> 00:22:47,698
Mislim na tvoju
patološku sklonost tajnama.
340
00:22:47,699 --> 00:22:50,326
To nije nimalo fer.
341
00:22:50,327 --> 00:22:51,327
Nije?
342
00:22:51,328 --> 00:22:54,455
Nisi Wednesday iskreno rekla
343
00:22:54,456 --> 00:22:59,169
kakva je prava priroda
tvog odnosa s Francoise i Isaacom.
344
00:23:00,504 --> 00:23:02,129
Sad ima drukčiju viziju.
345
00:23:02,130 --> 00:23:04,758
Sad vidi smrt nekog iz obitelji Addams.
346
00:23:05,592 --> 00:23:09,804
Nemoj da to razori obitelj
koju cijeli život pokušavaš zaštititi.
347
00:23:09,805 --> 00:23:11,264
Reci joj istinu
348
00:23:12,391 --> 00:23:14,851
prije nego što se dogodi tragedija.
349
00:23:16,311 --> 00:23:18,313
SAMO MIRNO I BEZ PREOBRAZBE
350
00:23:19,356 --> 00:23:22,734
Ako moram noći provoditi ovdje,
neka mi bude ugodno.
351
00:23:25,445 --> 00:23:27,947
- Kako ide potraga za hydeima?
- Traže ih.
352
00:23:27,948 --> 00:23:31,201
Već su trebali nanjušiti
Isaacovo trulo tijelo.
353
00:23:33,495 --> 00:23:34,496
Što je, Enid?
354
00:23:37,207 --> 00:23:39,334
Danas sam nešto doznala.
355
00:23:39,876 --> 00:23:42,420
Preobrazi li se mladi alfa
za punog Mjeseca,
356
00:23:42,421 --> 00:23:46,006
vrlo je vjerojatno
da se neće moći preobraziti natrag.
357
00:23:46,007 --> 00:23:50,094
Nikad. I to nije sve.
Drugi bi me vukodlaci lovili.
358
00:23:50,095 --> 00:23:53,056
Puni Mjesec je za dva dana.
Kako da to spriječiš?
359
00:23:53,723 --> 00:23:57,643
Tako da ostanem smirena.
Zabavim se nečim što me usrećuje.
360
00:23:57,644 --> 00:23:59,478
Biranjem haljine, recimo.
361
00:23:59,479 --> 00:24:01,772
Ali ne ideš na priredbu.
362
00:24:01,773 --> 00:24:03,316
Bruno me pozvao.
363
00:24:03,817 --> 00:24:04,984
Kao prijateljicu.
364
00:24:04,985 --> 00:24:07,570
Capri će mi dopustiti da otplešem.
365
00:24:07,571 --> 00:24:09,281
Ako se poslije zatvorim.
366
00:24:12,492 --> 00:24:15,327
Rekla je
da se ne moram sama suočiti s tim.
367
00:24:15,328 --> 00:24:17,246
Da mi čopor daje snagu.
368
00:24:17,247 --> 00:24:19,082
Ali, Wednesday,
369
00:24:20,250 --> 00:24:21,710
ti si moj čopor.
370
00:24:24,421 --> 00:24:29,426
Ako se preobrazim
i ne mogu se vratiti u ovaj oblik,
371
00:24:30,969 --> 00:24:32,596
bi li me potražila?
372
00:24:34,514 --> 00:24:37,434
Bez problema ću te loviti.
373
00:24:39,811 --> 00:24:41,604
- Ajaxe.
- Bianca je u nevolji.
374
00:24:41,605 --> 00:24:44,149
Znate za Gideona Sterlinga?
375
00:24:44,733 --> 00:24:48,277
Da nitko nije znao za tu Biancinu dramu!
376
00:24:48,278 --> 00:24:49,570
Mama je nestala.
377
00:24:49,571 --> 00:24:51,197
Mislim da je Dort upleten.
378
00:24:51,198 --> 00:24:55,535
Šerifica i njezini ljudi su ovdje.
Nekomu moramo reći!
379
00:24:57,871 --> 00:24:59,664
Dort misli da tapkamo u mraku.
380
00:25:00,832 --> 00:25:03,043
A ja najbolje funkcioniram u mraku.
381
00:25:06,713 --> 00:25:07,838
Wednesday.
382
00:25:07,839 --> 00:25:09,466
U pravi čas.
383
00:25:10,634 --> 00:25:12,219
Gledaj moj novi toranj.
384
00:25:13,178 --> 00:25:16,931
To je samo vrh
filantropskog ledenjaka Frump.
385
00:25:16,932 --> 00:25:19,600
Za tebe je brza smrt
jedini dobrotvorni čin.
386
00:25:19,601 --> 00:25:21,936
Budući da moju obitelj ne zanima
387
00:25:21,937 --> 00:25:24,772
carstvo koje sam izgradila grob po grob,
388
00:25:24,773 --> 00:25:27,650
sve što sam stekla upotrijebit ću
389
00:25:27,651 --> 00:25:30,319
za školovanje
budućih naraštaja izopćenika.
390
00:25:30,320 --> 00:25:34,031
- Možeš li vjerovati koliko je velikodušna?
- Ne.
391
00:25:34,032 --> 00:25:35,115
Ne mogu.
392
00:25:35,116 --> 00:25:37,743
Ali zbirka starih auta ide meni?
393
00:25:37,744 --> 00:25:39,703
Ni zahrđali poklopci kotača.
394
00:25:39,704 --> 00:25:42,331
Naša su ti vrata uvijek bila otvorena.
395
00:25:42,332 --> 00:25:47,545
Ti si bojkotirala vjenčanje i odbijala
pozive na sva obiteljska okupljanja.
396
00:25:47,546 --> 00:25:51,715
Ne zanimaju me više svađe o prošlosti.
Zanima me samo budućnost.
397
00:25:51,716 --> 00:25:55,803
Naši planovi
akademiji će vratiti stari sjaj.
398
00:25:55,804 --> 00:26:00,015
Naprimjer, neće se smjeti upisati
izopćenici koji nemaju moć.
399
00:26:00,016 --> 00:26:02,434
Kao ovaj tvoj neadekvatni muž.
400
00:26:02,435 --> 00:26:05,187
Izopćeništvo je stanje uma.
401
00:26:05,188 --> 00:26:08,774
Ne, draga. Tu floskulu govore jadnici
da bi im bilo lakše.
402
00:26:08,775 --> 00:26:12,945
Radujmo se tomu
što je budućnost akademije osigurana.
403
00:26:12,946 --> 00:26:14,030
Grupni selfi?
404
00:26:39,139 --> 00:26:42,433
Wednesday. Mislila sam da si na pauzi.
405
00:26:42,434 --> 00:26:43,602
Pauza je završila.
406
00:26:50,150 --> 00:26:51,192
En garde.
407
00:27:00,452 --> 00:27:04,163
- Nismo se viđale ovo polugodište.
- Imamo drukčije izborne.
408
00:27:04,164 --> 00:27:06,540
Ti se baviš komama, ja a cappellom.
409
00:27:06,541 --> 00:27:07,626
I priredbama.
410
00:27:08,668 --> 00:27:10,712
Snalaziš se kao sirena u vodi.
411
00:27:16,760 --> 00:27:18,927
Tvoja je majka najzaslužnija.
412
00:27:18,928 --> 00:27:21,305
Fantastično pazi na detalje.
413
00:27:21,306 --> 00:27:24,267
- Uživam s njom.
- A kako je tvoja majka?
414
00:27:25,560 --> 00:27:27,186
Nisam je vidjela od ljeta.
415
00:27:27,187 --> 00:27:30,482
Nisi je vidjela
dok se skrivala u učionici uz dvorište?
416
00:27:33,360 --> 00:27:36,070
Ne znam što je Ajax rekao,
ali ne miješaj se!
417
00:27:36,071 --> 00:27:38,907
Nemoguće. Uplela si moju obitelj.
418
00:27:41,284 --> 00:27:43,535
Dort ucjenjuje tebe i majku, zar ne?
419
00:27:43,536 --> 00:27:45,913
Zato si hipnotizirala baku.
420
00:27:45,914 --> 00:27:50,627
Jahači apokalipse trebali bi projahati
njezinim grobljem da bi išta dala školi.
421
00:28:00,553 --> 00:28:03,682
Mislila sam
da sam mamu oslobodila od očuha.
422
00:28:04,307 --> 00:28:07,394
Ali ispostavilo se
da je Gideon samo paravan.
423
00:28:08,436 --> 00:28:10,480
Dort stoji iza svega.
424
00:28:10,980 --> 00:28:13,566
Sve nas otpočetka zavarava.
425
00:28:15,527 --> 00:28:17,779
Želi tvojoj baki ukrasti bogatstvo.
426
00:28:20,115 --> 00:28:21,741
Trebala si mi reći.
427
00:28:22,534 --> 00:28:25,328
Ni Wednesday Addams
ne može me od ovoga spasiti.
428
00:28:25,912 --> 00:28:28,206
Oprosti, ali nisam imala izbora.
429
00:28:29,040 --> 00:28:30,374
Nemam ni sad.
430
00:28:30,375 --> 00:28:33,670
Zaboravi ovaj razgovor
i sve što znaš o mojoj majci.
431
00:28:34,462 --> 00:28:37,172
Priredba ti nije nimalo sumnjiva.
432
00:28:37,173 --> 00:28:39,509
Zaboravi.
433
00:28:46,015 --> 00:28:47,517
Sve si predvidjela.
434
00:28:48,017 --> 00:28:49,268
Što je rekla?
435
00:28:49,269 --> 00:28:51,437
Ono što si predvidjela.
436
00:28:51,438 --> 00:28:55,859
Priznala je
da je ucjenjuju Dort i neki Gideon.
437
00:28:56,359 --> 00:29:00,696
- Onda mi je izbrisala pamćenje.
- Odličan smo tim, zar ne?
438
00:29:00,697 --> 00:29:02,657
Pokaži se, Agnes.
439
00:29:04,784 --> 00:29:06,618
Vizija se promijenila.
440
00:29:06,619 --> 00:29:08,662
Enid neće umrijeti.
441
00:29:08,663 --> 00:29:11,666
Morala sam
otići korak dalje u prijateljstvu.
442
00:29:13,001 --> 00:29:14,669
Krađom moje odjeće?
443
00:29:16,337 --> 00:29:17,839
Za tebe sam to učinila.
444
00:29:18,381 --> 00:29:20,507
Da ti pokažem koliko si mi važna.
445
00:29:20,508 --> 00:29:21,718
Nisi uspjela.
446
00:29:28,767 --> 00:29:31,351
TRŽNICA U JERICHU
447
00:29:31,352 --> 00:29:33,687
Ovo mi je jako važno, Isaac.
448
00:29:33,688 --> 00:29:35,148
Znam.
449
00:29:35,899 --> 00:29:36,899
Znam.
450
00:29:37,400 --> 00:29:39,067
Ne brzajmo.
451
00:29:39,068 --> 00:29:40,068
Mama.
452
00:29:40,528 --> 00:29:42,279
- Zlato.
- Živa si.
453
00:29:42,280 --> 00:29:45,324
- Jesam, zbog tebe.
- Satima si spavao.
454
00:29:45,325 --> 00:29:46,617
Moramo ići.
455
00:29:46,618 --> 00:29:47,951
Što nam je plan?
456
00:29:47,952 --> 00:29:49,536
Spasit ćemo tvoju majku.
457
00:29:49,537 --> 00:29:53,249
Onda će obitelj Addams platiti
za svoje grijehe.
458
00:29:56,586 --> 00:29:58,630
Imam iznenađenje.
459
00:30:05,678 --> 00:30:06,679
Gideone.
460
00:30:10,433 --> 00:30:12,893
Prva obitelj Jutarnjega zova
461
00:30:12,894 --> 00:30:14,687
ponovno je zajedno.
462
00:30:16,147 --> 00:30:19,066
Kad se Hester Frump sutra probudi,
463
00:30:19,067 --> 00:30:22,486
više neće biti bogata,
a mi ćemo biti u privatnom avionu.
464
00:30:22,487 --> 00:30:23,821
Živjela Venezuela!
465
00:30:23,822 --> 00:30:27,074
Ne kanim biti s ovim derištem
nakon što me otkucala.
466
00:30:27,075 --> 00:30:29,117
Nećemo se optuživati.
467
00:30:29,118 --> 00:30:30,661
Svi smo griješili.
468
00:30:30,662 --> 00:30:32,871
Moje ime i lice u svim su vijestima.
469
00:30:32,872 --> 00:30:36,500
Rekao sam ti da pričekaš,
ali odlučio si bježati.
470
00:30:36,501 --> 00:30:39,753
Mislim da znam
zašto su te izbacili iz sapunice.
471
00:30:39,754 --> 00:30:41,088
Ne slijediš scenarij.
472
00:30:41,089 --> 00:30:44,633
A, iskreno, ne znaš baš improvizirati.
473
00:30:44,634 --> 00:30:47,135
Nisi se žalio kad sam prodavao dušu
474
00:30:47,136 --> 00:30:51,348
dok si se ti 15 godina bogatio
na glupostima koje sam tupio ljudima.
475
00:30:51,349 --> 00:30:54,143
Ako me predaš FBI-u, tonemo zajedno.
476
00:30:55,311 --> 00:30:58,272
Prijatelju,
zar se ne pobrinem uvijek za tebe?
477
00:30:58,273 --> 00:30:59,815
Opusti se.
478
00:30:59,816 --> 00:31:02,860
Čekaj s Gabrielle u mom stanu.
479
00:31:02,861 --> 00:31:05,196
Misli na novi početak koji te čeka.
480
00:31:05,780 --> 00:31:07,907
Sjećaš se slogana iz Jutarnjeg zova?
481
00:31:08,408 --> 00:31:10,159
„Svaka zora nosi novi dan.”
482
00:31:11,035 --> 00:31:12,619
Samo želim svoj novac.
483
00:31:12,620 --> 00:31:14,663
Onda ću zauvijek otići.
484
00:31:14,664 --> 00:31:16,749
Dosta mi je vas bolesnika.
485
00:31:18,751 --> 00:31:21,044
Da nije bilo mene, Arnolde,
486
00:31:21,045 --> 00:31:24,464
još bi spravljao koktele
u Tropskoj sireni.
487
00:31:24,465 --> 00:31:26,593
Dušu sam ti dao.
488
00:31:27,385 --> 00:31:28,386
Daj mi novac.
489
00:31:35,059 --> 00:31:38,645
Znate li zašto su
u Veneciji održavali balove pod maskama?
490
00:31:38,646 --> 00:31:42,859
Da mogu uživati u anonimnosti.
Bez osuđivanja.
491
00:31:43,693 --> 00:31:45,486
Nosili su maske.
492
00:31:45,987 --> 00:31:47,697
I pod maskama su
493
00:31:48,364 --> 00:31:50,533
pokazivali kakvi su zapravo.
494
00:31:51,409 --> 00:31:52,911
Što želiš reći, Barry?
495
00:31:53,870 --> 00:31:59,125
Nešto sam naučio u ovom kratkom mandatu
ravnatelja škole. Izopćenici su ponosni.
496
00:32:00,585 --> 00:32:02,170
Mogu učiniti bilo što.
497
00:32:02,670 --> 00:32:04,171
Zato večeras
498
00:32:04,172 --> 00:32:05,965
skidam masku.
499
00:32:07,133 --> 00:32:08,133
Štoviše,
500
00:32:09,218 --> 00:32:10,553
spalit ću je.
501
00:32:11,179 --> 00:32:13,056
I počet ću novi život.
502
00:32:36,204 --> 00:32:38,206
Vrijeme je da zablistaš.
503
00:33:06,901 --> 00:33:08,860
Je li se isplatilo čekati, dragi?
504
00:33:08,861 --> 00:33:10,570
Prekrasno, draga.
505
00:33:10,571 --> 00:33:12,407
Stvarno si se iskazala.
506
00:34:12,592 --> 00:34:14,885
Dobra večer, obitelji Addams.
507
00:34:14,886 --> 00:34:18,056
Vaša je majka već ljepotica bala.
508
00:34:19,974 --> 00:34:24,020
Raspuštam odbor
i ponovno uvodim fizičko kažnjavanje.
509
00:34:26,898 --> 00:34:29,317
Da, imat ćemo o čemu razgovarati.
510
00:34:29,901 --> 00:34:31,526
Izvolite. Pardon.
511
00:34:31,527 --> 00:34:32,904
Gdje je Wednesday?
512
00:34:33,404 --> 00:34:35,947
Trenutačno jedva da razgovaramo.
513
00:34:35,948 --> 00:34:38,325
Sada znaš kako je to, Morticia.
514
00:34:38,326 --> 00:34:41,244
Kad te prezire dijete kojemu si dao sve.
515
00:34:41,245 --> 00:34:43,247
Čini se da nam je to zajedničko.
516
00:34:44,165 --> 00:34:45,208
Eno Wednesday.
517
00:34:47,543 --> 00:34:51,005
Vidi nas. Velika nesretna obitelj.
518
00:34:55,968 --> 00:34:58,220
Posjela sam te kraj sebe.
519
00:34:58,221 --> 00:35:01,933
Moraš mi reći
kojih se profesora treba riješiti.
520
00:35:09,690 --> 00:35:10,690
Svakako kušajte.
521
00:35:13,820 --> 00:35:16,864
- Čudim se što si došla.
- Gdje Dort skriva majku?
522
00:35:17,824 --> 00:35:19,825
- Kako si...
- Želiš zaustaviti Dorta?
523
00:35:19,826 --> 00:35:20,910
Onda mi vjeruj.
524
00:35:21,661 --> 00:35:23,037
Gdje je ona?
525
00:35:25,456 --> 00:35:26,541
No...
526
00:35:29,460 --> 00:35:30,920
Drži je u svom stanu.
527
00:35:40,263 --> 00:35:43,098
Ovo je posve drukčije
od našeg prvog spoja.
528
00:35:43,099 --> 00:35:45,101
Nema noževa i lanaca?
529
00:35:46,435 --> 00:35:48,938
- Iako ovo nije spoj.
- Naravno.
530
00:35:50,731 --> 00:35:51,732
Bruno?
531
00:35:52,984 --> 00:35:55,902
Sofia? Ne mogu vjerovati. Kako si došla?
532
00:35:55,903 --> 00:35:58,280
Noćnim letom iz Manile, čini se.
533
00:35:58,281 --> 00:36:00,491
Čim si prekinuo.
534
00:36:01,284 --> 00:36:04,286
Ti si sigurno Enid. Ne želim neugodnosti.
535
00:36:04,287 --> 00:36:05,705
Bez brige.
536
00:36:07,039 --> 00:36:08,749
Neću biti zlikovka ove priče.
537
00:36:10,126 --> 00:36:13,171
Mislim da nisam mogla zaboraviti prošlost.
538
00:36:14,005 --> 00:36:15,798
Ali sad idem novim putem.
539
00:36:17,300 --> 00:36:19,177
- I moram biti sama.
- Enid.
540
00:36:21,137 --> 00:36:22,680
Brutalna haljina, usput.
541
00:36:34,525 --> 00:36:35,651
Agnes?
542
00:36:36,485 --> 00:36:39,238
Ni na mjestu zločina ne mogu naći mir.
543
00:36:40,489 --> 00:36:43,993
- Što ti se dogodilo?
- Wednesday je bacila addamsku bombu.
544
00:36:44,660 --> 00:36:46,913
Čestitam, pobijedila si.
545
00:36:47,538 --> 00:36:50,582
Mislila sam
da želi ovakvu najbolju prijateljicu.
546
00:36:50,583 --> 00:36:53,251
Sarkastičnu, zajedljivu,
547
00:36:53,252 --> 00:36:55,755
istog mračnog neogotičkog izgleda.
548
00:36:56,339 --> 00:36:57,881
Koja revno traži tragove
549
00:36:57,882 --> 00:36:59,883
i voljna se ugroziti
550
00:36:59,884 --> 00:37:02,803
u neumornom nastojanju da riješi slučaj.
551
00:37:04,597 --> 00:37:07,975
Ali pokazalo se
da sam potpuno pogriješila.
552
00:37:10,102 --> 00:37:13,063
Svijet ne treba
još jednu Wednesday Addams.
553
00:37:13,064 --> 00:37:15,232
Ako ti je nevidljivost dozlogrdila,
554
00:37:15,233 --> 00:37:17,984
prestani se skrivati u tuđim osobnostima.
555
00:37:17,985 --> 00:37:20,070
Budi svoja luda Agnes.
556
00:37:20,071 --> 00:37:22,156
Vjeruj, dobro će ti ići.
557
00:37:31,916 --> 00:37:33,668
A tvoj ples?
558
00:37:34,168 --> 00:37:37,212
Pa, čopor se dopisuje samo o Bruni.
559
00:37:37,213 --> 00:37:39,839
A ja zbilja ne želim biti vuk samotnjak.
560
00:37:39,840 --> 00:37:42,593
- Ja ću plesati s tobom.
- Ne znaš koreografiju.
561
00:37:45,805 --> 00:37:48,057
Osim ako nisi njuškala na probama.
562
00:38:00,653 --> 00:38:05,073
Morticia, možda je i bolje
što nisi preuzela obiteljski posao.
563
00:38:05,074 --> 00:38:08,369
Bila sam na pogrebima
živahnijim od ove priredbe.
564
00:38:09,537 --> 00:38:12,706
Sad će sve živnuti kad učenici zaplešu.
565
00:38:12,707 --> 00:38:15,750
Onda ćete održati kratak govor.
566
00:38:15,751 --> 00:38:20,089
I onda ćemo u mom uredu
na brzinu dovršiti dokumentaciju.
567
00:38:34,979 --> 00:38:37,522
Jesu li leptiri što javili o Srkiju?
568
00:38:37,523 --> 00:38:40,901
Nisu. Zašto nisi unutra s obitelji?
569
00:38:41,777 --> 00:38:43,904
Vjerojatno i ne znaju da me nema.
570
00:39:11,057 --> 00:39:12,015
Ajaxe.
571
00:39:12,016 --> 00:39:14,434
Bez brige, Dort vam više ne može ništa.
572
00:39:14,435 --> 00:39:16,270
Dođite, počinje nastup.
573
00:39:22,693 --> 00:39:25,362
- Našla si Biancinu mamu?
- Ajax je kod nje.
574
00:39:25,363 --> 00:39:28,115
Trebamo pomoć ako želimo zaustaviti Dorta.
575
00:39:28,699 --> 00:39:30,034
I tebe, Agnes.
576
00:39:30,618 --> 00:39:33,037
Znam da si još ovdje.
577
00:39:36,082 --> 00:39:37,541
Napokon originalnost.
578
00:39:38,125 --> 00:39:40,169
Više me ne zanima što misliš o meni.
579
00:39:40,920 --> 00:39:42,046
Fino.
580
00:39:43,464 --> 00:39:44,590
Kakav je plan?
581
00:39:58,729 --> 00:39:59,730
To!
582
00:42:25,543 --> 00:42:28,045
Super! Što kažete?
583
00:42:41,976 --> 00:42:44,561
Ja sam Bianca Barclay.
584
00:42:44,562 --> 00:42:46,854
Učenička sam koordinatorica priredbe.
585
00:42:46,855 --> 00:42:48,649
To, Bianca!
586
00:42:54,947 --> 00:42:57,949
Ovu je večer omogućio neumoran trud
587
00:42:57,950 --> 00:43:00,243
dvoje veoma posebnih izopćenika,
588
00:43:00,244 --> 00:43:03,246
predsjednice odbora Morticie Addams
589
00:43:03,247 --> 00:43:06,375
i našeg ravnatelja Dorta.
590
00:43:09,545 --> 00:43:11,338
Pridružite mi se, molim.
591
00:43:19,722 --> 00:43:21,682
Predstavit ću i počasnu gošću.
592
00:43:22,933 --> 00:43:24,435
Ali, ravnatelju Dort,
593
00:43:27,187 --> 00:43:28,605
prvo vas molim
594
00:43:28,606 --> 00:43:32,067
da svima kažete
kako je došlo do ove priredbe.
595
00:43:32,901 --> 00:43:36,947
...kako je došlo do ove priredbe...
596
00:43:45,873 --> 00:43:47,082
Sve je počelo...
597
00:43:49,293 --> 00:43:53,838
kad sam naredio Bianci Barclay
da svojom moći uvjeri Morticiu
598
00:43:53,839 --> 00:43:56,675
da od majke treba tražiti veliku donaciju.
599
00:44:02,681 --> 00:44:04,224
Kad to nije upalilo,
600
00:44:04,975 --> 00:44:07,226
oteo sam Biancinu majku
601
00:44:07,227 --> 00:44:10,104
da bih je prisilio da uvjeri Hester Frump
602
00:44:10,105 --> 00:44:12,358
neka donira sve što ima.
603
00:44:13,567 --> 00:44:15,152
Niste normalni.
604
00:44:16,654 --> 00:44:20,531
I svojoj marioneti iz Jutarnjega zova
Gideonu obećao sam
605
00:44:20,532 --> 00:44:22,492
da ću s njim podijeliti novac.
606
00:44:22,493 --> 00:44:24,286
Ali ne volim baš dijeliti.
607
00:44:25,829 --> 00:44:28,247
Zato je on sad hrpa pepela u mom kaminu.
608
00:44:28,248 --> 00:44:30,042
I zadržat ću sav novac.
609
00:44:36,256 --> 00:44:37,257
Ajme meni.
610
00:44:39,176 --> 00:44:40,219
Dobro!
611
00:44:42,721 --> 00:44:45,557
Odlazim ili je sirena pečena!
612
00:44:48,102 --> 00:44:50,145
Ne prilazite mi!
613
00:44:50,896 --> 00:44:52,398
Ozbiljno vam kažem!
614
00:45:00,781 --> 00:45:01,782
Dorte!
615
00:45:27,391 --> 00:45:28,726
Bravo!
616
00:45:30,811 --> 00:45:33,313
Kakav uzbudljivi vrhunac večeri!
617
00:45:38,193 --> 00:45:40,695
Ne znam kako si izvela
ono s mojom pjesmom,
618
00:45:40,696 --> 00:45:42,113
ali hvala ti.
619
00:45:42,114 --> 00:45:43,657
Nemoj meni zahvaljivati.
620
00:45:49,830 --> 00:45:51,915
Dužna sam ti, Ajaxe.
621
00:45:55,753 --> 00:45:57,755
Skinuo si nam kamen s vrata.
622
00:46:00,048 --> 00:46:03,384
Veselim se tvojemu društvu ovog ljeta.
623
00:46:03,385 --> 00:46:06,971
Imat ću zašto izbaciti šišmiše
iz gostinskoga krila.
624
00:46:06,972 --> 00:46:10,850
Poslije onog odurnog komentara o mom ocu
otkazujem planove.
625
00:46:10,851 --> 00:46:12,478
Izgubila sam svoju moć.
626
00:46:12,978 --> 00:46:14,979
Zato nisam izopćenica?
627
00:46:14,980 --> 00:46:17,899
Ne budi smiješna. To je samo faza.
628
00:46:17,900 --> 00:46:20,193
Moj otac ima mnogo iritantnih navika.
629
00:46:20,194 --> 00:46:22,362
No nema boljeg izopćenika od njega.
630
00:46:23,447 --> 00:46:25,656
Ako želiš da promijenim odluku,
631
00:46:25,657 --> 00:46:29,870
moraš u njegovu čast
školi dati veliku donaciju.
632
00:46:30,496 --> 00:46:32,455
Emocionalno me ucjenjuješ?
633
00:46:32,456 --> 00:46:34,416
Nema tu ničeg emocionalnog.
634
00:46:35,167 --> 00:46:36,710
To je obična ucjena.
635
00:46:39,630 --> 00:46:41,088
Dogovoreno.
636
00:46:41,089 --> 00:46:45,092
Samo ti možeš organizirati priredbu
koja počinje vatrenim ubojstvom
637
00:46:45,093 --> 00:46:47,136
i završava eksplozivnom smrću.
638
00:46:47,137 --> 00:46:49,305
- Odlično, dušo.
- Ne ljutiš se?
639
00:46:49,306 --> 00:46:51,390
Umalo da nisam ostala bez svega.
640
00:46:51,391 --> 00:46:53,976
Dugo nisam doživjela
nešto tako uzbudljivo.
641
00:46:53,977 --> 00:46:55,813
Osjećam se živo.
642
00:47:11,787 --> 00:47:14,121
Wednesday, Isaac je ovdje.
643
00:47:14,122 --> 00:47:16,333
- Gdje?
- Na školskom groblju.
644
00:47:17,709 --> 00:47:18,961
Pugsley.
645
00:47:19,586 --> 00:47:20,879
Gdje je Pugsley?
646
00:47:41,149 --> 00:47:42,860
Zdravo, stari prijatelju.
647
00:47:44,778 --> 00:47:45,778
Srki?
648
00:47:46,947 --> 00:47:47,990
Jesi li to ti?
649
00:47:55,706 --> 00:47:56,790
Pugsley.
650
00:47:58,500 --> 00:48:00,127
Ne želim te gnjaviti.
651
00:48:02,170 --> 00:48:03,547
Ali trebam tvoju pomoć.
652
00:48:13,223 --> 00:48:14,223
Pugsley.
653
00:48:17,811 --> 00:48:18,854
Pugsley?
654
00:48:21,523 --> 00:48:22,524
Pugsley!
655
00:51:54,027 --> 00:51:57,447
Prijevod titlova: Vida Živković
656
00:52:00,447 --> 00:52:04,447
Preuzeto sa www.titlovi.com
47767
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.