Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,550
Sottotitoli bowman
www.freddeluciparlano.blogspot.it
2
00:01:34,444 --> 00:01:36,444
IL SANATORIO ALL'INSEGNA DELLA CLESSIDRA
3
00:01:38,384 --> 00:01:39,584
Sceneggiatura:
4
00:01:39,853 --> 00:01:41,703
dall'omonimo romanzo di Bruno Schulz
5
00:01:45,500 --> 00:01:46,700
Con
6
00:02:50,197 --> 00:02:51,397
Musica
7
00:03:32,800 --> 00:03:34,000
Fotografia
8
00:03:36,388 --> 00:03:37,588
Regia
9
00:04:52,944 --> 00:04:54,650
Ci siamo quasi, signore.
10
00:04:56,819 --> 00:04:58,019
Come faccio a trovarlo?
11
00:05:01,278 --> 00:05:05,058
Non si preoccupi, trover� la
strada da solo.
12
00:08:27,742 --> 00:08:31,487
Arrivo da lontano, ho prenotato
telegraficamente una stanza.
13
00:08:32,325 --> 00:08:34,197
A chi devo rivolgermi?
14
00:08:35,284 --> 00:08:37,856
Adesso dormono tutti, l'annuncer�
al dottore pi� tardi.
15
00:08:39,700 --> 00:08:43,362
Dormono? Ma � giorno,
manca ancora molto alla notte.
16
00:08:48,909 --> 00:08:51,611
Qui dormono in continuazione,
non lo sapeva?
17
00:08:54,868 --> 00:08:56,392
Del resto, qui non fa mai notte.
18
00:09:00,076 --> 00:09:02,446
Pu� attendere gi�
19
00:09:10,910 --> 00:09:12,533
nel ristorante.
20
00:10:56,246 --> 00:10:57,952
Il dottore l'aspetta.
21
00:10:58,538 --> 00:10:59,817
Dov'�?
22
00:11:16,580 --> 00:11:19,495
Abbiamo ricevuto il suo telegramma ieri.
23
00:11:20,872 --> 00:11:24,072
Abbiamo mandato la carrozza alla stazione
24
00:11:24,455 --> 00:11:26,217
ma lei � arrivato con un altro treno.
25
00:11:27,497 --> 00:11:28,954
Alla stazione?
26
00:11:29,289 --> 00:11:33,033
Purtroppo il collegamento
ferroviario non � dei migliori
27
00:11:33,372 --> 00:11:35,410
Come si sente?
28
00:11:40,206 --> 00:11:41,995
Mio padre � vivo?
29
00:11:45,081 --> 00:11:46,739
Certo che � vivo.
30
00:11:48,622 --> 00:11:50,909
Naturalmente nei limiti
31
00:11:51,581 --> 00:11:54,911
concessi dalla situazione che
32
00:11:56,998 --> 00:12:01,406
lei sa bene quanto me
33
00:12:02,706 --> 00:12:05,574
che dal punto di vista della sua casa
34
00:12:10,706 --> 00:12:12,448
del suo paese
35
00:12:15,832 --> 00:12:17,324
suo padre � morto.
36
00:12:17,540 --> 00:12:20,372
Ormai non c'� pi� rimedio
37
00:12:20,582 --> 00:12:23,392
questa morte getta qualche ombra
sulla sua esistenza di qui.
38
00:12:25,040 --> 00:12:27,493
Mio padre lo sa, lo intuisce?
39
00:12:28,332 --> 00:12:30,122
Stia tranquillo
40
00:12:32,874 --> 00:12:37,910
i nostri pazienti non intuiscono,
non possono intuire...
41
00:12:47,541 --> 00:12:51,286
Ma lei, ora, probabilmente
vorr� vedere suo padre.
42
00:12:57,666 --> 00:13:00,996
Le abbiamo riservato un secondo letto
nella stessa camera.
43
00:13:01,208 --> 00:13:03,661
L'accompagno.
44
00:13:43,209 --> 00:13:47,831
Il trucco consiste in questo,
abbiamo retrocesso il tempo
45
00:13:49,793 --> 00:13:54,284
lo ritardiamo di un certo intervallo
46
00:13:55,668 --> 00:13:58,950
del quale non � possibile
determinare l'entit�.
47
00:13:59,168 --> 00:14:03,114
La cosa si riduce a un puro
e semplice relativismo.
48
00:14:06,001 --> 00:14:09,830
Per intenderci, qui la morte di suo
padre ancora non si � verificata
49
00:14:10,043 --> 00:14:13,539
quella morte che invece l'ha raggiunto
50
00:14:17,210 --> 00:14:18,833
nel suo paese.
51
00:14:24,168 --> 00:14:26,124
Ma allora, mio padre � morente
52
00:14:28,627 --> 00:14:30,001
o prossimo alla morte?
53
00:14:30,210 --> 00:14:32,781
Lei non mi ha capito.
54
00:14:33,335 --> 00:14:36,535
Qui, noi riattiviamo il tempo trascorso
con tutte le sue possibilit�
55
00:14:36,752 --> 00:14:40,367
ivi compresa la possibilit�
di una guarigione.
56
00:14:41,294 --> 00:14:45,667
Noi lasciamo dormire a lungo
i nostri pazienti
57
00:14:46,752 --> 00:14:49,704
economizziamo la loro energia vitale
58
00:14:50,253 --> 00:14:52,955
del resto, non hanno niente
di meglio da fare.
59
00:14:56,044 --> 00:14:58,367
Vada a dormire anche lei
60
00:15:00,545 --> 00:15:05,913
� la migliore cosa che possa
fare in questo momento.
61
00:15:13,212 --> 00:15:14,669
Arrivederci.
62
00:15:19,045 --> 00:15:20,454
...arrivederci.
63
00:19:39,969 --> 00:19:42,540
Sono venuto a parlarti.
64
00:19:48,219 --> 00:19:52,793
Qual � lo scopo di tutte queste menzogne
65
00:19:53,011 --> 00:19:55,298
che diffondi riguardo a mio padre?
66
00:19:55,511 --> 00:19:58,628
- Quali menzogne?
- Sai a cosa mi riferisco.
67
00:19:59,261 --> 00:20:01,299
No, non ho mentito.
68
00:20:05,928 --> 00:20:09,045
Tu ricordi perfettamente
69
00:20:09,262 --> 00:20:13,208
come lui sparisse per giorni
70
00:20:13,428 --> 00:20:15,051
come ci evitasse
71
00:20:15,428 --> 00:20:19,801
e noi l�, senza sapere se fosse
ancora vivo da qualche parte.
72
00:20:21,595 --> 00:20:25,175
Ho bisogno di sapere la verit�.
73
00:20:25,387 --> 00:20:29,298
Smettila di tormentarmi, tu sai com'�
difficile comunicare con lui ora.
74
00:20:29,512 --> 00:20:31,668
Come faccio a far fronte a tutto da sola?
75
00:20:31,887 --> 00:20:34,210
Come posso rispondere a tutte le domande
76
00:20:34,512 --> 00:20:39,134
che Dio mi rivolge?
77
00:20:39,346 --> 00:20:41,299
Tutto quanto va oltre le mie possibilit�.
78
00:20:41,471 --> 00:20:44,303
Il peso delle sue persecuzioni
mi terrorizza.
79
00:20:44,846 --> 00:20:48,212
- Non piangere.
- Ho un'emicrania.
80
00:20:50,054 --> 00:20:52,128
Non sei andato a scuola oggi?
81
00:20:53,638 --> 00:20:56,305
A scuola?...ma, mamma
82
00:20:56,888 --> 00:20:59,756
non sono pi� un bambino.
83
00:21:01,180 --> 00:21:04,657
Si che lo sei, guarda, le tue mani sono
completamente sporche d'inchiostro
84
00:21:04,721 --> 00:21:07,803
e quelle ginocchia livide
85
00:21:08,013 --> 00:21:09,823
sei un bambino ostinato e capriccioso.
86
00:21:14,847 --> 00:21:17,217
Dio solo sa dove gironzoli
87
00:21:17,430 --> 00:21:19,551
va' a svegliare quei parassiti
buoni a nulla
88
00:21:19,764 --> 00:21:22,334
bisogna aprire il negozio tra poco.
89
00:21:22,972 --> 00:21:25,010
- Ma...
- Smettila di tormentarmi!
90
00:21:25,264 --> 00:21:28,843
Ti ho gi� detto che tuo padre
� in viaggio a vendere
91
00:21:29,055 --> 00:21:30,762
per il paese.
92
00:21:30,972 --> 00:21:35,048
Sai benissimo che, spesso,
rientra a tarda notte
93
00:21:35,764 --> 00:21:39,758
e poi riparte prima ancora
che faccia giorno.
94
00:21:40,514 --> 00:21:43,133
Eppure sono sicuro che ritorner�.
95
00:22:56,516 --> 00:22:59,384
Cos'� questa confusione!?
Sedetevi un attimo.
96
00:22:59,641 --> 00:23:02,805
- Sei stanco, vuoi dormire un po'?
- Sbadiglio un po'.
97
00:23:03,016 --> 00:23:06,014
E dopo il riposo, pigrone
98
00:23:07,142 --> 00:23:09,179
andrai a casa delle formiche
99
00:23:09,600 --> 00:23:11,507
ad apprenderne la saggezza.
100
00:23:12,475 --> 00:23:15,805
Dalle formiche?
Ma va' al diavolo.
101
00:23:16,100 --> 00:23:18,008
Le tue formiche
102
00:23:18,392 --> 00:23:23,096
non hanno un capo o un principale
103
00:23:23,892 --> 00:23:25,550
vivono in maniera agiata.
104
00:23:25,767 --> 00:23:27,260
Di cosa sta parlando?
105
00:23:29,184 --> 00:23:30,890
Passai
106
00:23:31,101 --> 00:23:34,845
presso il campo del pigro
107
00:23:37,934 --> 00:23:39,759
e presso
108
00:23:39,976 --> 00:23:43,555
la vigna dell'uomo privo di senno.
109
00:23:43,768 --> 00:23:46,007
Questo non � scritto da nessuna parte.
110
00:23:46,226 --> 00:23:48,549
Nostro Signore non lo ha mai detto.
111
00:23:48,768 --> 00:23:50,972
Ed ecco, le spine vi crescevano
112
00:23:51,476 --> 00:23:54,391
dappertutto
113
00:23:54,601 --> 00:23:58,642
i rovi ne coprivano il suolo
114
00:23:58,851 --> 00:24:03,308
e il muro di cinta era in rovina.
115
00:24:32,394 --> 00:24:35,760
Battete le mani
116
00:24:36,186 --> 00:24:39,516
e lodate il Suo nome
117
00:24:39,728 --> 00:24:42,844
con voce gaudiosa
118
00:24:43,061 --> 00:24:45,763
lodate il suo nome con canti
119
00:24:45,978 --> 00:24:48,680
e con il suono del corno
120
00:24:49,103 --> 00:24:51,770
accompagnate le vostre lodi
121
00:25:41,313 --> 00:25:43,350
lodatelo con un'arpa
122
00:25:43,729 --> 00:25:45,767
lodatelo con una cetra
123
00:25:46,313 --> 00:25:48,932
lodatelo con il timpano e con la danza
124
00:25:49,896 --> 00:25:52,515
lodatelo sulle corde e con l�organo
125
00:25:53,646 --> 00:25:56,099
lodatelo con cembali sonori
126
00:25:56,605 --> 00:25:59,010
lodatelo con cembali squillanti.
127
00:25:59,896 --> 00:26:02,183
Ogni essere che respira dia lode
al Signore.
128
00:26:02,855 --> 00:26:04,099
Alleluia!
129
00:26:04,897 --> 00:26:07,563
Battete le mani e cantate
130
00:26:08,313 --> 00:26:09,806
cantate
131
00:26:10,855 --> 00:26:13,142
cantate per ogni povero di spirito.
132
00:26:34,022 --> 00:26:37,968
Nel suo sogno egli vide
una scala che da terra
133
00:26:39,273 --> 00:26:41,310
si protendeva sino in cielo
134
00:26:41,523 --> 00:26:46,476
e gli angeli di Dio vi salivano
e vi scendevano.
135
00:27:35,941 --> 00:27:37,564
Com'� possibile?
136
00:27:37,774 --> 00:27:41,898
Il nostro piccolo Jozef!
137
00:27:42,649 --> 00:27:47,223
Ti sei perso nel tragitto per
andare a scuola?
138
00:27:52,941 --> 00:27:54,731
Sono dappertutto
139
00:27:54,941 --> 00:27:57,975
la mattina quando voglio andare
al fornaio
140
00:27:58,733 --> 00:28:02,146
non riesco
141
00:28:05,400 --> 00:28:07,355
ad aprire la porta
142
00:28:07,567 --> 00:28:12,189
fanno di tutto per entrare in cucina
143
00:28:12,525 --> 00:28:14,811
infilano in ogni fessura le loro
facce da conigli
144
00:28:14,900 --> 00:28:16,938
fanno i cascamorti
145
00:28:20,484 --> 00:28:24,145
poco ci manca che scodinzolino
146
00:28:33,109 --> 00:28:35,942
alla vista degli incendi
impazziscono di gioia
147
00:28:36,151 --> 00:28:38,640
battono le mani e ballano come selvaggi
148
00:28:38,859 --> 00:28:41,479
non per spegnere gli incendi,
non � possibile servirsene
149
00:28:41,693 --> 00:28:44,170
sono buoni solo per i divertimenti
e a pavoneggiarsi.
150
00:28:44,276 --> 00:28:45,650
Ma di chi stai parlando?
151
00:28:46,568 --> 00:28:48,440
Dei pompieri fannulloni.
152
00:28:48,651 --> 00:28:52,976
Sul finire dell'autunno diventano
pigri e indolenti
153
00:28:53,193 --> 00:28:55,148
si addormentano in piedi.
154
00:28:55,401 --> 00:28:58,684
Mi pare tu sia un po' prevenuta
155
00:28:58,902 --> 00:29:00,394
sono bravi ragazzi.
156
00:29:14,194 --> 00:29:18,187
Mi raccontava un vecchio fumista,
che riparando camini
157
00:29:19,902 --> 00:29:24,359
se ne trovano di abbarbicati
158
00:29:24,819 --> 00:29:26,561
alle gole
159
00:29:26,777 --> 00:29:28,815
immobili come larve
160
00:29:30,569 --> 00:29:34,266
dormono cos�, in piedi, ingozzati
di sciroppo di lampone
161
00:29:35,361 --> 00:29:39,189
e guaiscono imploranti: "zucchero,
zucchero"
162
00:29:43,736 --> 00:29:47,516
basta che io guardi fisso uno di loro
163
00:29:47,736 --> 00:29:50,355
perch� subito gli si gonfi sulla faccia
164
00:29:50,570 --> 00:29:54,149
una rossa escrescenza oscena
come a un tacchino.
165
00:29:55,778 --> 00:29:59,393
Ristorano l'intimo essere del pompiere
166
00:29:59,612 --> 00:30:01,353
rigenerano i colori che diffondono
167
00:30:01,570 --> 00:30:04,319
sotto forma di fuochi d'artificio
168
00:30:04,820 --> 00:30:07,143
razzi e bengala.
169
00:30:07,653 --> 00:30:09,606
Comunque sia, io lo sciroppo
non glielo do
170
00:30:09,779 --> 00:30:12,481
non mi sono sciupata la pelle
in cucina a prepararlo
171
00:30:14,154 --> 00:30:17,270
perch� questi fannulloni se lo bevano.
172
00:30:18,404 --> 00:30:19,731
Purtroppo Adela
173
00:30:19,945 --> 00:30:24,354
non hai mai compreso niente delle
questioni di ordine superiore.
174
00:30:24,946 --> 00:30:26,146
Guarda.
175
00:30:33,571 --> 00:30:37,647
� mai possibile che a qualcuno siano
cresciuti i capelli sino a terra?
176
00:30:43,154 --> 00:30:47,611
Come sei cambiato!
Sei magnifico!
177
00:30:47,905 --> 00:30:50,096
Capitano dei pompieri,
capitano dei mascalzoni!
178
00:30:52,946 --> 00:30:57,438
"Io, Anna Csillag, nata a Karlovice in Moravia
avevo una scarsa crescita dei capelli..."
179
00:30:57,655 --> 00:30:59,397
Mi piacerebbe averli cos�
180
00:31:02,905 --> 00:31:05,145
vuoi un po' di sciroppo
181
00:31:07,363 --> 00:31:09,817
- ...al lampone?
- No, grazie.
182
00:31:10,947 --> 00:31:12,191
Come vuoi.
183
00:31:12,905 --> 00:31:15,760
Anna Csillag era, per decreto divino,
affetta da scarsa crescita dei capelli
184
00:31:15,780 --> 00:31:18,565
ed ecco che in seguito alle ardenti
preghiere
185
00:31:19,239 --> 00:31:23,731
affinch� fosse allontanata dal suo
capo quella maledizione
186
00:31:23,947 --> 00:31:26,649
Anna Csillag ottenne la grazia di
una rivelazione
187
00:31:26,864 --> 00:31:29,566
ricevette segni e indicazioni
188
00:31:30,406 --> 00:31:34,264
e confezion� un farmaco miracoloso che
ridette fertilit� alla sua testa e non solo
189
00:31:35,239 --> 00:31:36,732
guarda qui
190
00:31:38,364 --> 00:31:41,197
anche i fratelli
191
00:31:41,948 --> 00:31:44,780
i cugini e gli amici.
192
00:31:45,198 --> 00:31:46,739
Questo chi �?
193
00:31:48,406 --> 00:31:52,696
Un amico, Anna aveva fatto felice
l'intera cittadina.
194
00:31:53,990 --> 00:31:55,399
Sul serio?
195
00:32:01,532 --> 00:32:03,569
ELSA - FLUIDO DI CIGNO
196
00:32:04,907 --> 00:32:08,319
� un balsamo
197
00:32:08,532 --> 00:32:10,179
per tutte le malattie e le infermit�.
198
00:32:10,199 --> 00:32:12,106
Dove hai trovato questo libro?
199
00:32:12,615 --> 00:32:17,320
Sciocco, � qui da sempre.
200
00:32:20,866 --> 00:32:22,442
LIBERO DI FUMARE
201
00:32:22,782 --> 00:32:24,607
NEUROSI SESSUALE
202
00:32:29,366 --> 00:32:31,929
Ogni giorno ne strappiamo un foglio per
incartarci la carne
203
00:32:31,949 --> 00:32:34,402
della colazione di tuo padre.
204
00:32:41,866 --> 00:32:44,236
Che profanazione delle sacre fonti!
205
00:33:03,533 --> 00:33:07,230
Troppo tardi, lo sciroppo � finito
206
00:33:07,450 --> 00:33:11,658
� rimasta solo della marmellata di rose
207
00:33:14,659 --> 00:33:15,903
si serva pure.
208
00:33:16,325 --> 00:33:17,525
Grazie.
209
00:33:18,784 --> 00:33:20,360
Ma... non � marmellata.
210
00:33:20,576 --> 00:33:22,945
Comunque � ugualmente dolce.
211
00:33:29,284 --> 00:33:30,484
Lei si chiama Jakub?
212
00:33:33,451 --> 00:33:35,642
No io sono Jozef,
Jakub � il nome di mio padre.
213
00:33:37,451 --> 00:33:39,276
Bene, mi pare sia corretto
214
00:33:42,660 --> 00:33:46,321
pu� uscire da l�, non mi pare il caso
di parlare in questa maniera.
215
00:33:48,535 --> 00:33:51,486
- Mi scusi un momento.
- Prego.
216
00:34:04,785 --> 00:34:06,491
� arrivata una consegna importante
217
00:34:06,702 --> 00:34:09,700
mi dica dove posso trovare suo padre.
218
00:34:09,910 --> 00:34:11,617
In realt� lo cerco anch'io.
219
00:34:12,494 --> 00:34:13,903
Faccio le presentazioni.
220
00:34:14,119 --> 00:34:15,363
Honduras
221
00:34:15,702 --> 00:34:18,155
e Nicaragua, su avvicinati.
222
00:34:26,286 --> 00:34:27,486
Picchiettato.
223
00:34:27,577 --> 00:34:31,820
Esatto, picchiettato,
si tratta di un oggetto deperibile.
224
00:34:32,994 --> 00:34:35,613
- Uccelli del paradiso.
- Ed inoltre
225
00:34:35,828 --> 00:34:39,952
galline belghe, le migliori per covarlo.
226
00:34:40,203 --> 00:34:42,680
Sempre che non abbia le capacit�
di farlo lei stesso.
227
00:34:46,453 --> 00:34:48,408
Mi pare d'aver visto suo padre
228
00:34:50,703 --> 00:34:51,903
laggi�.
229
00:34:53,912 --> 00:34:58,154
Non crede che il suo comportamento
sia alquanto strano?
230
00:35:00,037 --> 00:35:01,529
Pare stia protestando.
231
00:35:40,705 --> 00:35:41,948
Padre!
232
00:35:44,913 --> 00:35:48,741
Da una sola cosa bisogna guardarsi
in queste faccende
233
00:35:48,955 --> 00:35:50,810
dalle strettoie della meschinit�,
dalla pedanteria
234
00:35:50,830 --> 00:35:54,527
dall'ottuso rigorismo.
235
00:35:54,747 --> 00:35:58,906
Avete notato che in mezzo ai versi
236
00:35:59,122 --> 00:36:01,871
di certi libri passano a volo
stormi di rondini
237
00:36:02,080 --> 00:36:04,485
interi versi di rondini palpitanti.
238
00:36:04,705 --> 00:36:08,948
Bisogna leggere nel volo
di quegli uccelli...
239
00:36:10,622 --> 00:36:14,319
Padre, ascoltami ho trovato il Libro.
240
00:36:14,539 --> 00:36:16,576
- Il Libro?
- Esattamente.
241
00:36:17,872 --> 00:36:19,531
Guarda tu stesso.
242
00:36:21,331 --> 00:36:24,531
Robaccia... priva di valore!
243
00:36:24,914 --> 00:36:25,909
Il Libro, figlio mio
244
00:36:26,123 --> 00:36:28,327
� un mito
245
00:36:28,539 --> 00:36:31,822
cui crediamo in giovent�
246
00:36:32,039 --> 00:36:36,946
ma col passare degli anni smettiamo
di trattarlo seriamente.
247
00:36:37,164 --> 00:36:40,447
I libri comuni sono come meteore
248
00:36:40,665 --> 00:36:44,409
essi vivono soltanto una vita
presa in prestito
249
00:36:44,623 --> 00:36:47,953
ognuno di essi ha un unico istante
250
00:36:48,165 --> 00:36:51,116
un momento in cui con un grido
251
00:36:51,332 --> 00:36:53,157
si invola come una fenice
252
00:36:53,373 --> 00:36:56,953
prendendo fuoco con tutte le sue pagine.
253
00:36:57,165 --> 00:36:58,955
Guarda.
254
00:37:07,749 --> 00:37:12,323
Per quell'unico istante li amiamo poi
255
00:37:12,540 --> 00:37:14,117
sebbene
256
00:37:14,332 --> 00:37:18,326
siano soltanto cenere.
257
00:37:20,166 --> 00:37:23,329
Laggi� pi� nessuno offre
258
00:37:23,541 --> 00:37:25,578
cardellini di Hartz
259
00:37:36,166 --> 00:37:39,614
Il Libro � un mito figlio mio!
260
00:37:48,792 --> 00:37:51,280
Si invola come la fenice!
261
00:38:11,667 --> 00:38:13,077
Hyderabad
262
00:38:14,209 --> 00:38:15,583
Guatemala
263
00:38:16,459 --> 00:38:19,659
Tasmania, Santo Domingo
264
00:38:20,501 --> 00:38:21,910
Sierra Leone
265
00:38:25,043 --> 00:38:28,041
Labrador, Barbados, Trinidad, Salvador
266
00:38:28,251 --> 00:38:32,245
Borneo, Sumatra, Pernambuco.
267
00:38:34,084 --> 00:38:35,458
Hipporabundia.
268
00:38:35,960 --> 00:38:40,617
Dici cose senza senso, perch� non
Panphibrass a questo punto.
269
00:38:43,751 --> 00:38:47,082
Halleleevah... Abracadabra.
270
00:38:51,668 --> 00:38:54,417
Perch� ho la sensazione d'essere
gi� stato qui?
271
00:38:56,085 --> 00:38:57,708
Tanto tempo fa
272
00:38:59,085 --> 00:39:02,285
non conosciamo, d'altronde,
gi� in anticipo
273
00:39:02,502 --> 00:39:05,417
tutti i paesaggi che incontreremo
nella nostra vita?
274
00:39:07,044 --> 00:39:11,168
Pu� forse mai accadere qualcosa
275
00:39:11,794 --> 00:39:13,749
di totalmente nuovo?
276
00:39:50,837 --> 00:39:52,329
Capisci cosa intendo?
277
00:39:55,045 --> 00:39:57,913
Qualcosa di cui non abbiamo
avuto gi� presentimento?
278
00:39:59,920 --> 00:40:01,378
Ti prego rispondimi.
279
00:40:03,004 --> 00:40:04,829
� accaduto o no?
280
00:40:07,837 --> 00:40:09,662
S� e no.
281
00:40:10,296 --> 00:40:14,621
Ci sono cose che non possono
completamente accadere
282
00:40:14,837 --> 00:40:16,295
sono troppo grandi
283
00:40:16,504 --> 00:40:20,201
troppo sontuose per adattarsi
ad un evento
284
00:40:21,671 --> 00:40:25,534
queste cercano di accadere.
285
00:40:25,754 --> 00:40:29,535
Dimmi se lei esiste veramente.
286
00:41:04,297 --> 00:41:05,706
Lei esiste
287
00:41:07,339 --> 00:41:09,709
e nulla potr� intaccare questa certezza.
288
00:42:07,507 --> 00:42:11,169
Non temere, non sente
289
00:42:12,424 --> 00:42:15,706
� la mia povera mamma che abita qui
290
00:42:16,341 --> 00:42:18,664
colma di fantasmi e spettri
291
00:42:19,632 --> 00:42:22,086
larve e crisalidi
292
00:42:26,799 --> 00:42:30,295
racchiusi all'interno dei suoi sogni
293
00:42:30,674 --> 00:42:32,167
ed all'alba semicosciente
294
00:42:32,716 --> 00:42:35,880
non ricorda pi� nulla.
295
00:42:37,050 --> 00:42:41,921
Il peso di tutte queste vite �,
tuttavia, cos� stancante.
296
00:42:42,133 --> 00:42:43,674
Tutto ci� la rende cos� triste.
297
00:42:45,967 --> 00:42:49,249
Conosci la storia in cui il tempo
non cambia niente?
298
00:42:50,633 --> 00:42:52,707
Fra tutte le storie ce n'� una
299
00:42:53,175 --> 00:42:55,628
che ormai da lungo tempo
300
00:42:56,050 --> 00:42:58,254
� divenuta di propriet� della notte.
301
00:42:59,342 --> 00:43:02,459
Sarai cos� paziente da ascoltarla?
302
00:43:05,509 --> 00:43:07,962
Cammina quell'uomo sotto la
polvere di stelle
303
00:43:08,634 --> 00:43:11,587
cammina a grandi passi per il cielo
stringendo al seno un bimbo
304
00:43:12,342 --> 00:43:13,883
sempre in cammino
305
00:43:14,217 --> 00:43:16,291
ci sta giusto superando
306
00:43:16,967 --> 00:43:19,670
a gran passi
307
00:43:20,551 --> 00:43:22,341
e cos� ormai sar� sempre
308
00:43:23,093 --> 00:43:24,633
continuamente
309
00:43:25,384 --> 00:43:26,877
e di nuovo.
310
00:43:31,801 --> 00:43:35,380
Conta su di me Bianka! ...E sino
all'ultima goccia del mio sangue.
311
00:43:44,135 --> 00:43:45,379
Quindi?
312
00:43:47,593 --> 00:43:48,967
� un enigma.
313
00:43:49,802 --> 00:43:51,045
E lei?
314
00:43:54,177 --> 00:43:56,214
Bianka � tutta grigia, emaciata
315
00:43:56,885 --> 00:44:01,175
penso che il tocco della sua mano debba
superare ogni possibilit� d'immaginazione.
316
00:44:01,385 --> 00:44:03,506
Cosa hai visto oltre questo muro?
317
00:44:05,094 --> 00:44:09,170
Un ambiente coloniale,
colorato ed occhieggiante.
318
00:44:09,927 --> 00:44:13,968
Rapimenti, persecuzioni, tradimenti.
319
00:44:14,261 --> 00:44:18,835
� la storia di una principessa
rapita e scambiata.
320
00:44:19,053 --> 00:44:21,376
Esagerazioni ed invenzioni!
321
00:44:24,803 --> 00:44:26,003
Java
322
00:44:26,928 --> 00:44:28,302
Sumatra
323
00:44:28,844 --> 00:44:30,124
Borneo.
324
00:44:30,886 --> 00:44:34,086
Ti nomino co-reggente.
325
00:44:34,386 --> 00:44:36,325
Naturalmente si tratta di una
societ� anonima
326
00:44:36,345 --> 00:44:39,378
ed insieme al tuo album costituiremo
un triumvirato ufficioso
327
00:44:39,595 --> 00:44:44,667
sul quale graver� il peso di questo
impenetrabile, indefinibile affare.
328
00:44:45,053 --> 00:44:47,533
E come? Forse un album di francobolli
tratta anche di psicologia?
329
00:44:47,553 --> 00:44:51,499
Domanda ingenua!
L'album � un libro universale
330
00:44:51,720 --> 00:44:54,387
� il compendio,
331
00:44:54,595 --> 00:44:56,882
di ogni scienza dell'umano.
332
00:44:57,220 --> 00:45:00,800
Perci� questa storia sar� costellata
333
00:45:01,012 --> 00:45:04,342
di lineette, puntini
e sospiri primaverili.
334
00:45:05,304 --> 00:45:08,337
Occorre una certa sagacia, un certo
coraggio del cuore.
335
00:45:08,554 --> 00:45:12,630
Le tue parole cominciano a diventare
incomprensibili e prive di senso.
336
00:45:12,846 --> 00:45:17,586
Provo ancora della considerazione nei tuoi
confronti in quanto proprietario dell'album
337
00:45:17,804 --> 00:45:21,585
ma i tuoi scoppi invidiosi, colmi di
malcelata amarezza, mi allontanano da te.
338
00:45:22,929 --> 00:45:25,797
Dipendi da me, non dimenticarlo.
339
00:45:29,388 --> 00:45:31,509
Devo passare dall'altra parte.
340
00:45:47,972 --> 00:45:50,425
Suo padre � un medico di battello
341
00:45:51,055 --> 00:45:53,804
una piccola nave a vapore
342
00:45:54,014 --> 00:45:56,881
con grandi ruote ai lati
343
00:45:57,305 --> 00:45:59,160
lo attende al molo ogni notte.
Tutte le luci sono spente.
344
00:45:59,180 --> 00:46:01,883
Non andarci, ho un brutto presentimento.
345
00:46:02,847 --> 00:46:06,213
Non preoccuparti, nonostante
io ti possa apparire impavido
346
00:46:06,431 --> 00:46:08,202
sono scosso da una forte inquietudine.
347
00:46:08,222 --> 00:46:11,286
Non sarebbe pi� sicuro sfogliare
per intero l'album di francobolli?
348
00:46:11,306 --> 00:46:14,339
Non hai ancora controllato il
francobollo del Nuovo Messico.
349
00:46:14,931 --> 00:46:18,094
Non dimenticare che nessun Messico
� definitivo
350
00:46:18,306 --> 00:46:20,925
che al di l� di ogni Messico
si apre un Nuovo Messico.
351
00:49:05,644 --> 00:49:08,179
La loro inerzia � solo apparente
352
00:49:09,144 --> 00:49:11,431
conseguenza di una respirazione
rallentata.
353
00:49:11,644 --> 00:49:16,348
Queste creature non potranno entrare
direttamente in questa storia
354
00:49:17,686 --> 00:49:20,968
sono temporanei, creati per una
singola occasione.
355
00:49:22,228 --> 00:49:26,435
Pizzicati in flagrante nell'attimo
in cui la loro pazzia
356
00:49:26,645 --> 00:49:28,801
quell'accecante ossessione
357
00:49:29,020 --> 00:49:31,887
fu per un istante
358
00:49:32,311 --> 00:49:34,930
verit�.
359
00:49:36,478 --> 00:49:40,057
In breve, l'uomo � stato creato
per la seconda volta
360
00:49:40,312 --> 00:49:43,393
nelle fattezze di un manichino.
361
00:49:44,687 --> 00:49:49,261
L'anarchico Luccheni, assassino
dell'Imperatrice Elisabetta
362
00:50:03,562 --> 00:50:07,722
E Draga, la diabolica Regina di Serbia
363
00:50:08,937 --> 00:50:11,343
lass� Edison e Bismarck
364
00:50:11,813 --> 00:50:13,554
Natty Bumppo
365
00:50:15,479 --> 00:50:18,050
questi � un giovane genio
366
00:50:18,271 --> 00:50:20,760
orgoglio e speranza della sua famiglia
367
00:50:20,979 --> 00:50:23,884
ma, ahim�!, rovinato dalla sua
dipendenza dalla masturbazione.
368
00:50:24,063 --> 00:50:27,393
La somiglianza non � perfetta
369
00:50:29,563 --> 00:50:34,267
nonostante il gran lavoro fatto
sul loro aspetto.
370
00:50:34,480 --> 00:50:38,805
Sono pallidi
371
00:50:39,022 --> 00:50:41,927
con in viso le tracce delle ultime
malattie di cui sono morti.
372
00:50:46,397 --> 00:50:48,304
Per cortesia ora guardi
373
00:50:48,522 --> 00:50:51,639
l'Imperatore Francesco Giuseppe
374
00:50:52,814 --> 00:50:56,144
Guardi il suo viso, la particolare
disposizione delle rughe
375
00:50:56,355 --> 00:51:00,812
pare un sorriso.
376
00:51:01,022 --> 00:51:04,642
Da vicino quel sorriso si rivela una
smorfia d'amarezza e piatta concretezza.
377
00:51:05,147 --> 00:51:06,605
Aveva un fratello cadetto
378
00:51:07,106 --> 00:51:10,306
di tutt'altro animo e di tutt'altre idee.
379
00:51:10,522 --> 00:51:13,189
L'infelice antagonista
380
00:51:13,398 --> 00:51:16,230
portava il nome di
381
00:51:16,731 --> 00:51:20,974
arciduca Massimiliano.
382
00:51:22,231 --> 00:51:24,980
L'Imperatore lo adorava
383
00:51:25,190 --> 00:51:27,856
bench� ne meditasse la rovina
384
00:51:28,065 --> 00:51:30,795
lo aveva nominato dapprima comandante
della squadra levantina
385
00:51:30,815 --> 00:51:34,761
nella speranza che avventurandosi nei
mari del Sud annegasse miseramente.
386
00:51:34,982 --> 00:51:38,347
Concluse una convenzione
387
00:51:38,898 --> 00:51:40,936
segreta con Napoleone III
388
00:51:41,482 --> 00:51:42,682
eccolo
389
00:51:45,982 --> 00:51:49,229
il quale lo trascin� a tradimento
390
00:51:49,440 --> 00:51:51,478
nell'avventura messicana.
391
00:51:51,690 --> 00:51:54,754
Il giovane, colmo di fantasia e
speranzoso di costituire un nuovo mondo
392
00:51:54,774 --> 00:51:56,811
abdic� dalla corona degli Asburgo
393
00:51:57,024 --> 00:51:59,892
cadendo nell'imboscata,
394
00:52:00,399 --> 00:52:04,440
sulla nave di linea francese LE CID.
395
00:52:08,024 --> 00:52:11,769
Secondo una versione,
egli era soltanto un cugino
396
00:52:12,899 --> 00:52:16,146
secondo un'altra non era mai neppure nato
397
00:52:16,358 --> 00:52:19,391
lo si era soltanto ricavato dalle
paure e dalle fantasticherie
398
00:52:19,608 --> 00:52:21,563
dell'Imperatore.
399
00:52:22,316 --> 00:52:25,682
Lo abbiamo a fatica ricomposto
400
00:52:25,900 --> 00:52:29,312
e cicatrizzato
401
00:52:29,525 --> 00:52:32,439
dopo quella sanguinosa fucilazione
a Vera Cruz.
402
00:52:32,691 --> 00:52:36,187
Sfortunatamente, soffre d'amnesia
403
00:52:36,400 --> 00:52:39,067
dovetti insegnargli di nuovo
la sua vita fin dall'inizio.
404
00:52:39,442 --> 00:52:42,689
L'unica cosa che ho ottenuto �
farlo reagire al suono del nome
405
00:52:42,900 --> 00:52:47,641
Francesco Giuseppe.
406
00:52:50,775 --> 00:52:52,517
Estrae la sciabola dal fodero
407
00:52:59,276 --> 00:53:03,222
Ha ferito anche Vittorio Emanuele
408
00:53:04,234 --> 00:53:07,481
che non si era scansato abbastanza
in fretta.
409
00:53:17,859 --> 00:53:19,103
Bianka...
410
00:53:20,068 --> 00:53:21,608
...e Massimiliano.
411
00:53:40,943 --> 00:53:44,937
Si tratta di un comune trucco meccanico
412
00:53:45,152 --> 00:53:48,010
convenientemente caricato,
si comporta come se fosse in vita.
413
00:54:31,153 --> 00:54:34,353
Un comune trucco meccanico, dannazione!
414
00:54:35,112 --> 00:54:36,652
Del cinismo tropicale.
415
00:54:37,237 --> 00:54:39,725
No, un cinico tropicale.
416
00:54:40,612 --> 00:54:43,755
Rudolf continua a dire che � tutta
una mia invenzione, che esagero.
417
00:54:47,487 --> 00:54:52,144
Gi� da un pezzo avrebbero dovuto
trovarsi a letto dopo la medicina
418
00:54:52,362 --> 00:54:56,107
� un abuso tenerli sui loro stretti
basamenti a quest'ora.
419
00:54:59,279 --> 00:55:01,234
Fiuto puzza di curaro.
420
00:55:03,029 --> 00:55:06,027
Le piacerebbe vedere
421
00:55:06,237 --> 00:55:08,643
la mia collezione di armi?
422
00:55:08,863 --> 00:55:11,730
Dunque il presentimento non mi
aveva ingannato
423
00:55:11,946 --> 00:55:14,804
qui alle nostre spalle, nel bel mezzo
dell'apparente legalit�
424
00:55:14,904 --> 00:55:17,619
si compie quel crimine che fa
drizzare i capelli in testa.
425
00:55:18,821 --> 00:55:21,025
Chi � dunque Bianka?
426
00:55:27,446 --> 00:55:29,402
Sua madre era una donna creola
427
00:55:29,613 --> 00:55:32,611
che l'arciduca Massimiliano
chiam� Conchita
428
00:55:32,822 --> 00:55:36,436
e che sotto questo nome entr�
429
00:55:36,655 --> 00:55:38,802
nella storia, in un certo qual modo
per le scale di servizio
430
00:55:38,822 --> 00:55:41,393
Sua madre, sua nonna vorr� dire?
431
00:55:41,738 --> 00:55:43,196
No, sua madre.
432
00:55:43,864 --> 00:55:45,522
Dopo la caduta dell'Imperatore
433
00:55:45,739 --> 00:55:49,235
Conchita part� con la sua figlioletta
per Parigi
434
00:55:49,489 --> 00:55:51,610
dove visse della rendita vedovile
435
00:55:51,822 --> 00:55:55,270
la storia perde qui ogni ulteriore
traccia di quella figura commovente.
436
00:55:55,489 --> 00:55:57,195
Ora...
437
00:55:57,406 --> 00:56:00,108
mi permetta di concludere la storia.
438
00:56:00,572 --> 00:56:02,942
Queste sono faccende confidenziali.
439
00:56:03,156 --> 00:56:07,066
Farebbe meglio a stare attento
e controllarsi.
440
00:56:16,864 --> 00:56:18,985
100.000 pesos.
441
00:56:21,156 --> 00:56:23,645
I miei affari non vanno bene
442
00:56:23,865 --> 00:56:26,946
Lei capisce quanto sia oneroso
portare avanti la mia impresa.
443
00:56:28,281 --> 00:56:31,943
Nel 1900 una certa signora de V.
444
00:56:32,240 --> 00:56:36,648
persona di non comune ed esotica bellezza,
viaggia insieme alla figlia e il marito
445
00:56:36,865 --> 00:56:39,946
con passaporto falso,
dalla Francia all'Austria
446
00:56:40,157 --> 00:56:43,902
a Salisburgo mentre si apprestavano
a salire sul treno
447
00:56:44,115 --> 00:56:46,387
l'intera famiglia fu fermata e
arrestata dalla gendarmeria
448
00:56:46,407 --> 00:56:50,780
quel che stupisce � che il signor
de V. viene rilasciato
449
00:56:50,990 --> 00:56:53,905
ma non compie alcun tentativo
450
00:56:54,116 --> 00:56:56,096
per ottenere il rilascio
della moglie e della figlia
451
00:56:56,116 --> 00:56:59,813
riparte quello stesso giorno per
la Francia ed ogni sua traccia svanisce.
452
00:57:00,657 --> 00:57:03,609
Ritrover� le sue tracce
453
00:57:03,824 --> 00:57:07,237
la mia scoperta sar� per sempre
l'averlo identificato.
454
00:57:13,991 --> 00:57:16,480
150.000 pesos.
455
00:57:18,075 --> 00:57:21,985
Lei � implacabile, ma cosa vuole insomma?
456
00:57:22,200 --> 00:57:25,530
Le sue decisioni mi diranno se �
giunto alla comprensione
457
00:57:25,741 --> 00:57:27,364
del nuovo stato di cose.
458
00:57:27,575 --> 00:57:30,110
Esigo fatti e ancora una volta fatti...
459
00:57:30,325 --> 00:57:31,525
Fermo!
460
00:57:37,783 --> 00:57:42,322
La genealogia di Bianka � stata
stabilita al di l� di ogni dubbio.
461
01:00:07,704 --> 01:00:10,240
Negri, orde di negri!
462
01:00:10,454 --> 01:00:12,659
Cosa ci fanno da queste parti?
463
01:00:12,871 --> 01:00:15,620
Il barometro deve essersi abbassato
catastroficamente...
464
01:00:16,996 --> 01:00:18,196
Bianka?
465
01:00:20,746 --> 01:00:22,702
Pensavo che non saresti pi� arrivato.
466
01:00:23,621 --> 01:00:25,529
Accomodati.
467
01:00:25,747 --> 01:00:27,405
No, Infanta
468
01:00:27,705 --> 01:00:30,620
devo rispettare il ruolo
datomi dalla sorte
469
01:00:30,830 --> 01:00:33,117
e portare a termine il mio compito.
470
01:00:33,330 --> 01:00:35,237
Mi hai portato qualcosa da leggere?
471
01:00:39,830 --> 01:00:42,200
Decreti da firmare.
472
01:00:49,539 --> 01:00:51,944
Daisy, Daisy, tu mi risponderai.
473
01:00:52,497 --> 01:00:54,204
Organetti di Barberia!
474
01:00:59,456 --> 01:01:02,656
Veri miracoli della tecnica,
possono tornare utili.
475
01:01:06,373 --> 01:01:09,039
Mi sono spinto troppo in l�
476
01:01:09,248 --> 01:01:14,071
negli intrighi delle grandi monarchie
477
01:01:14,540 --> 01:01:16,436
tutto questo potrebbe essere pericoloso.
478
01:01:16,456 --> 01:01:18,328
Pianifica un tradimento.
479
01:01:18,540 --> 01:01:20,661
- Tradimento?
- No?
480
01:01:21,498 --> 01:01:25,658
A meno che tu non abbia pensato
a qualcosa di meglio?
481
01:01:25,873 --> 01:01:27,366
Non riesco a capire.
482
01:01:31,123 --> 01:01:35,034
Deve essere una sensazione meravigliosa
483
01:01:35,790 --> 01:01:40,329
sondare le profondit� dell'anima,
sino ad avere vergogna di s� stessi
484
01:01:41,082 --> 01:01:42,456
pensaci
485
01:01:42,665 --> 01:01:46,280
non ti piacerebbe essere
486
01:01:47,124 --> 01:01:50,869
depravato e repellente
487
01:01:51,207 --> 01:01:53,079
un individuo altro a te stesso?
488
01:01:54,624 --> 01:01:55,868
Fallo, fallo!
489
01:01:56,624 --> 01:01:59,195
Diverrai uno di loro
490
01:02:00,124 --> 01:02:02,198
uno di quei negri d'ebano...
491
01:02:02,416 --> 01:02:05,449
Vuoi indurmi al tradimento
492
01:02:05,666 --> 01:02:08,071
ora, in un momento cos� decisivo.
493
01:02:09,333 --> 01:02:14,074
Sei ridicolo con la tua incrollabile
fedelt� ed il tuo zelo missionario.
494
01:02:15,208 --> 01:02:17,163
E se scegliessi Rudolf?
495
01:02:17,791 --> 01:02:21,371
Lo preferisco mille volte a te,
noioso pedante
496
01:02:23,292 --> 01:02:25,626
ah, lui si, sarebbe devoto,
docile sino al delitto
497
01:02:25,667 --> 01:02:30,040
fino alla cancellazione della sua persona,
fino al proprio annientamento
498
01:02:30,250 --> 01:02:31,992
Rudolf? Certo, come no!
499
01:02:32,583 --> 01:02:35,332
Ti ricordi di Lonka,
la figlia della lavandaia
500
01:02:35,542 --> 01:02:37,746
con cui giocavi quando eri piccolo?
501
01:02:38,667 --> 01:02:42,329
Ero io, solo che allora ero ancora
un ragazzo.
502
01:02:42,542 --> 01:02:44,035
Ti piacevo a quel tempo?
503
01:02:44,250 --> 01:02:45,992
Bianka! ...Bianka
504
01:02:46,209 --> 01:02:49,242
Qualcosa marcisce e si dissolve
505
01:02:49,459 --> 01:02:50,916
mi tradisci anche tu?
506
01:02:51,126 --> 01:02:53,365
Biglietti, prego.
507
01:03:00,709 --> 01:03:02,119
Controllore.
508
01:03:02,584 --> 01:03:06,495
Controllore, per l'amor del cielo,
cosa sta succedendo qui?
509
01:03:06,709 --> 01:03:10,205
Calma, senza fretta eccessiva
510
01:03:10,418 --> 01:03:14,661
sbrigheremo la faccenda senza chiasso,
tra noi.
511
01:03:14,918 --> 01:03:18,118
I fatti comuni sono schierati nel tempo
512
01:03:18,751 --> 01:03:20,908
allineati lungo il suo corso
513
01:03:22,627 --> 01:03:25,032
come su un filo.
514
01:03:25,252 --> 01:03:28,783
Ci� ha la sua importanza anche
per la narrazione.
515
01:03:29,002 --> 01:03:31,869
D'accordo ma
516
01:03:32,752 --> 01:03:35,869
che fare, invece degli avvenimenti
517
01:03:36,627 --> 01:03:38,664
che non hanno il loro posto nel tempo
518
01:03:39,085 --> 01:03:42,202
degli avvenimenti verificatisi
troppo tardi
519
01:03:42,419 --> 01:03:46,282
quando ormai l'intero tempo
� stato ripartito, suddiviso?
520
01:03:46,502 --> 01:03:50,413
Che il tempo sia troppo ristretto
per tutti gli avvenimenti?
521
01:03:50,627 --> 01:03:55,498
Esistono diramazioni secondarie,
un po' illegali e problematiche
522
01:03:55,711 --> 01:03:59,242
ma quando si introduce di contrabbando
un avvenimento da non classificare
523
01:03:59,711 --> 01:04:02,662
non si pu� fare troppo i difficili.
524
01:04:03,128 --> 01:04:05,581
Possiamo dirottarli su
di un binario morto
525
01:04:05,794 --> 01:04:09,623
chiss�, forse mentre ne stiamo parlando
526
01:04:09,878 --> 01:04:12,736
questa oscura manovra � gi� stata
compiuta alle nostre spalle
527
01:04:12,920 --> 01:04:14,873
e noi viaggiamo ormai su un
binario morto.
528
01:04:20,170 --> 01:04:22,658
Come si fa ad uscirne?
529
01:04:24,545 --> 01:04:28,835
Pu� provare nuovamente da sotto il letto.
530
01:04:32,295 --> 01:04:34,962
Perdonami, Infanta, ma devo andare.
531
01:04:35,170 --> 01:04:36,165
Codardo!
532
01:04:36,379 --> 01:04:39,045
Spero, presto di poter tornare qui.
533
01:04:45,046 --> 01:04:47,499
Tu ignobile codardo!
534
01:05:31,672 --> 01:05:33,497
Ah... sei tu.
535
01:05:42,130 --> 01:05:44,370
Non hai un bell'aspetto.
536
01:05:44,589 --> 01:05:48,914
Padre, questa storia � cos� confusa
537
01:05:51,381 --> 01:05:54,249
come posso trovare il giusto significato
538
01:05:56,256 --> 01:05:57,500
in questo ginepraio.
539
01:05:57,714 --> 01:06:02,123
Occorre pazienza per trovare dietro
questa confusione il vero testo
540
01:06:02,339 --> 01:06:04,911
un'attenta analisi grammaticale
pu� essere molto utile.
541
01:06:05,423 --> 01:06:10,045
Frasi, grammatica... chi, che cosa?
Di chi? di che cosa?
542
01:06:13,090 --> 01:06:16,455
Ricordo!
543
01:06:26,465 --> 01:06:28,586
Per trovarlo
544
01:06:28,798 --> 01:06:31,713
occorre eliminare i cicalecci
frastornanti degli uccelli
545
01:06:34,465 --> 01:06:38,957
i loro aguzzi avverbi e preposizioni
546
01:06:40,007 --> 01:06:41,914
i loro fuggevoli pronomi
547
01:06:42,132 --> 01:06:44,917
per isolare poco a poco
548
01:06:45,632 --> 01:06:48,630
un sano granello di significato.
549
01:07:15,508 --> 01:07:18,044
Tante sono le vicende non nate
550
01:07:18,425 --> 01:07:21,174
libri mai scritti
551
01:07:21,675 --> 01:07:25,171
epopee colossali, pallide e monotone
552
01:07:25,383 --> 01:07:27,588
racconti senza nome
553
01:07:28,258 --> 01:07:30,628
giganti senza volto
554
01:07:30,967 --> 01:07:35,375
testi oscuri per drammi serali di nuvole
555
01:07:35,717 --> 01:07:39,379
libri erranti e perduti
556
01:07:39,592 --> 01:07:42,590
in partibus infidelium...
557
01:08:44,386 --> 01:08:46,386
Mi pare tu abbia lavorato molto
ultimamente
558
01:08:46,802 --> 01:08:49,007
la tua luce era accesa sino a
tarda notte.
559
01:08:51,219 --> 01:08:53,257
Provaci tu, magari ci riesci.
560
01:09:11,886 --> 01:09:14,043
Affascinante!
561
01:09:14,261 --> 01:09:18,670
La pi� bella che mi sia capitato
di vedere.
562
01:09:18,970 --> 01:09:22,300
Ricorda, Paradisea Apoda
563
01:09:23,137 --> 01:09:25,293
o Uccello del paradiso.
564
01:09:27,387 --> 01:09:29,378
Cardinalis cardinalis
565
01:09:32,179 --> 01:09:34,465
Chrysolophus Pictus
566
01:09:35,762 --> 01:09:37,717
Upupa epops.
567
01:09:41,471 --> 01:09:46,175
Porta sempre qualcosa con te, ragazzo mio
568
01:09:46,429 --> 01:09:49,213
anche solo un pizzico
569
01:09:49,971 --> 01:09:52,210
e falla scorrere nel tuo sangue
570
01:09:52,596 --> 01:09:55,215
nella tua vita, salvala
571
01:09:55,929 --> 01:09:57,636
e vivr�.
572
01:10:05,180 --> 01:10:08,094
Avanti... avanti!
573
01:10:10,763 --> 01:10:12,837
Vai ora, ti stanno cercando
574
01:10:13,055 --> 01:10:16,551
non voglio che mi disturbino, vai!
575
01:11:20,932 --> 01:11:22,555
Guardati
576
01:11:24,807 --> 01:11:26,513
ricoperto da ragnatele
577
01:11:27,974 --> 01:11:29,763
il cappotto strappato
578
01:11:31,099 --> 01:11:32,971
sei stato nuovamente in soffitta.
579
01:11:42,974 --> 01:11:46,304
I commessi sono dei ladri,
siamo gli unici a vendere a credito
580
01:11:46,516 --> 01:11:48,305
ma a te poco importa.
581
01:11:49,558 --> 01:11:52,342
Portalo al negozio,
tuo padre sar� affamato.
582
01:12:07,975 --> 01:12:09,515
Ho detto al negozio!
583
01:13:16,401 --> 01:13:18,226
Ti cercano.
584
01:13:18,442 --> 01:13:19,935
Fa proprio caldo.
585
01:13:21,401 --> 01:13:22,601
Chi mi cerca?
586
01:13:24,276 --> 01:13:26,681
I commessi, Teodor in particolare.
587
01:13:28,568 --> 01:13:32,727
Saliranno nuovamente la scala, su e gi�
588
01:13:59,652 --> 01:14:00,931
oh Jozef!
589
01:14:04,152 --> 01:14:06,936
Se solo fossi nato qualche anno prima
590
01:14:21,236 --> 01:14:22,515
Vieni
591
01:14:23,652 --> 01:14:24,852
dai, forza!
592
01:14:39,195 --> 01:14:41,861
Mostragliela, spaventali.
593
01:14:44,570 --> 01:14:48,018
Oloferne era un uomo, Adela.
594
01:14:48,653 --> 01:14:51,568
L'ho tenuta nel bortsch
595
01:14:51,778 --> 01:14:53,493
per questo si � mantenuta cos� bene.
596
01:15:10,320 --> 01:15:11,897
Vorrei comprarla.
597
01:15:16,196 --> 01:15:18,317
Non � in vendita.
598
01:15:18,529 --> 01:15:22,938
La testa � tra gli articoli del negozio,
quindi � in vendita
599
01:15:23,279 --> 01:15:24,653
e vorrei acquistarla.
600
01:16:01,030 --> 01:16:02,230
Padre!
601
01:16:04,322 --> 01:16:08,233
Porta via, non vedi che non
c'� spazio qui
602
01:16:11,572 --> 01:16:14,654
smettila d'infastidirmi,
sono molto occupato.
603
01:16:28,364 --> 01:16:32,155
Mercante Jakub Mercante Jakub...
604
01:17:03,282 --> 01:17:04,482
Padre...
605
01:17:50,033 --> 01:17:52,652
Svegliati Jozef
606
01:17:52,867 --> 01:17:56,730
non ti reggi in piedi, ancora qualche
scalino e ci siamo.
607
01:17:57,492 --> 01:17:59,980
Sei molto malato e non ti occupi
della tua salute.
608
01:18:02,159 --> 01:18:05,110
� lui, riesci a sentirlo?
609
01:18:06,367 --> 01:18:07,567
Lo conosco molto bene
610
01:18:08,159 --> 01:18:10,114
sin dall'infanzia
611
01:18:10,326 --> 01:18:14,272
gi� sui banchi di scuola mi riempiva
di disgusto il suo egoismo
612
01:18:14,492 --> 01:18:19,031
quando divorava una quantit�
sconfinata di panini imburrati.
613
01:18:19,409 --> 01:18:23,652
Va ad incontrarlo, non vorrei pensasse che
ho intenzione di mancargli di rispetto.
614
01:19:20,078 --> 01:19:24,023
Se non erro questi � Jozef,
il figlio di Jakub.
615
01:19:24,244 --> 01:19:27,657
Che il cielo sopra la tua testa
sia sempre blu
616
01:19:27,869 --> 01:19:30,358
e umida di rugiada la terra
sotto i tuoi piedi.
617
01:19:30,578 --> 01:19:34,488
L'augurio mi pare superfluo
618
01:19:34,703 --> 01:19:37,073
ascolta, ronzano come in un alveare.
619
01:19:39,578 --> 01:19:43,240
Apparentemente � cos�
620
01:19:44,620 --> 01:19:47,525
mia madre lamenta il fatto che la gente
compra solo a credito.
621
01:19:47,745 --> 01:19:50,778
- Che cosa ha detto?
- Credito!?
622
01:19:50,995 --> 01:19:52,571
Devo aver frainteso
623
01:19:52,787 --> 01:19:55,868
vendono a credito!
624
01:19:56,079 --> 01:19:58,484
Non voglio pi� sentire quella parola!
625
01:19:58,704 --> 01:19:59,983
E basta con quest'inchino!
626
01:20:01,287 --> 01:20:06,621
Tendi l'orecchio e ascolta la parola
di un saggio
627
01:20:06,829 --> 01:20:09,780
affida il tuo cuore al mio insegnamento
628
01:20:09,996 --> 01:20:11,785
io vendo solo in cambio di contanti
629
01:20:14,079 --> 01:20:15,318
dobbiamo aiutare gli altri
630
01:20:15,829 --> 01:20:17,452
ma anche evitare accuratamente
631
01:20:17,662 --> 01:20:21,703
di far torto a noi stessi.
632
01:20:36,580 --> 01:20:41,237
Verranno sette anni di prosperit�
per la tua terra.
633
01:20:41,705 --> 01:20:46,446
Erano,
se non erro, Chrystian Seipel e figli.
634
01:20:46,663 --> 01:20:48,868
Filature e tessiture meccaniche.
635
01:20:49,080 --> 01:20:52,777
Un uomo ricco che lavora
ed accumula capitali
636
01:20:53,664 --> 01:20:58,404
riposer� circondato dalla sua ricchezza.
637
01:21:00,122 --> 01:21:03,950
Un pover'uomo che lavora
per placare la fame
638
01:21:05,622 --> 01:21:08,193
finir�, ben presto, nel dover mendicare.
639
01:25:29,880 --> 01:25:31,080
Andiamo, vieni.
640
01:26:02,881 --> 01:26:05,001
Bianka non si fa pi� vedere nel parco.
641
01:26:05,422 --> 01:26:09,665
Hanno fiutato il pericolo e la stanno
sorvegliando.
642
01:26:09,881 --> 01:26:14,538
Tutte fandonie, pure fandonie,
Extraterritorialismo! Massimiliano!
643
01:26:14,756 --> 01:26:17,375
Messico! Ah, ah! Piantagioni!
Basta!
644
01:26:18,339 --> 01:26:21,586
Non capisco come tu faccia ad avere
informazioni al riguardo?
645
01:26:21,798 --> 01:26:25,495
Tutto quello che riguarda il complotto
� assolutamente segreto.
646
01:26:25,715 --> 01:26:29,839
Beh, io sono ancora il proprietario
dell'album di francobolli
647
01:26:30,298 --> 01:26:33,379
e non pensare di usare il mio album
per simili aberrazioni.
648
01:26:33,590 --> 01:26:37,584
Ammetto che questa storia paia
improbabile, anche incredibile
649
01:26:38,048 --> 01:26:42,622
secondo te, Rudolf
650
01:26:42,840 --> 01:26:47,332
quale diabolico ingegno pu� aver mai
concepito quest'idea
651
01:26:47,549 --> 01:26:51,128
che travalica ogni fantasia immaginabile?
652
01:26:56,215 --> 01:26:58,964
Sono stupito da me stesso.
653
01:27:02,591 --> 01:27:04,463
Fine della societ�!
654
01:27:04,674 --> 01:27:08,122
Posso farcela anche senza di te
655
01:27:08,341 --> 01:27:12,204
e provare a me stesso qual � la verit�.
656
01:27:35,925 --> 01:27:37,299
Dov'� il signor de V.?
657
01:27:37,508 --> 01:27:38,835
� partito, signore.
658
01:27:40,467 --> 01:27:43,667
Ci accerteremo subito se � vero,
ma dov'� l'Infanta?
659
01:27:45,467 --> 01:27:49,212
Sua Altezza � partita anch'essa,
tutti sono partiti...
660
01:27:49,425 --> 01:27:51,831
Non avevo ragione di dubitarne, sparisci!
661
01:27:59,551 --> 01:28:01,458
Qualcuno deve avermi tradito.
662
01:28:55,094 --> 01:28:57,761
A cavallo, signori!
Dobbiamo tagliare loro la strada.
663
01:30:18,263 --> 01:30:21,924
Signori, vi ho scomodato inutilmente.
664
01:30:22,596 --> 01:30:25,381
Queste persone sono libere
665
01:30:25,596 --> 01:30:27,338
e partiranno indisturbate
666
01:30:28,138 --> 01:30:32,214
nel mio accecamento mi ero accollato
la spiegazione della scrittura
667
01:30:32,430 --> 01:30:34,577
volevo essere il traduttore della
volont� divina
668
01:30:34,597 --> 01:30:38,128
in una falsa ispirazione avevo afferrato
le oscure tracce e i contorni
669
01:30:38,347 --> 01:30:41,712
purtroppo li avevo uniti soltanto
in una figura arbitraria.
670
01:30:42,263 --> 01:30:43,804
Permetti, amico mio
671
01:30:44,097 --> 01:30:45,887
nobili signori
672
01:30:46,680 --> 01:30:48,303
...e tu, Infanta!
673
01:30:48,514 --> 01:30:51,002
Depongo la reggenza nelle mani di Rudolf
674
01:30:51,222 --> 01:30:53,426
abdico su tutta la linea.
675
01:30:57,847 --> 01:31:00,170
Siete liberi, signori
676
01:31:00,389 --> 01:31:03,589
vi ringrazio in nome dell'idea
677
01:31:05,097 --> 01:31:08,131
della nostra idea detronizzata
678
01:31:09,973 --> 01:31:11,679
che nonostante tutto...
679
01:31:14,723 --> 01:31:15,923
Venite!
680
01:31:16,848 --> 01:31:18,048
Svelti!
681
01:31:28,806 --> 01:31:31,260
Padre! Padre!
682
01:31:31,473 --> 01:31:35,218
Chiama Garibaldi, la vecchia volpe
se ne intende di ferite.
683
01:31:35,557 --> 01:31:37,097
Bianka.
684
01:31:41,223 --> 01:31:42,597
Presto una barella!
685
01:31:43,182 --> 01:31:44,805
Portate una barella!
686
01:31:51,015 --> 01:31:53,504
Questa notte � veramente funesta!
687
01:31:54,057 --> 01:31:55,629
Confesso che non l'avevo previsto
688
01:31:56,016 --> 01:31:59,464
in realt� nel suo petto batteva
un nobile cuore
689
01:31:59,766 --> 01:32:01,342
gli ho fatto torto.
690
01:32:02,724 --> 01:32:05,011
A te, Rudolf spetta consolare
il dolore di Bianka
691
01:32:05,224 --> 01:32:09,088
amarla di duplice amore,
sostituire suo padre.
692
01:32:13,308 --> 01:32:14,508
S�.
693
01:32:15,099 --> 01:32:17,386
Vorrete certamente portarlo
con voi a bordo
694
01:32:18,558 --> 01:32:20,264
formiamo perci� il corteo
695
01:32:20,850 --> 01:32:22,805
formiamo il corteo
696
01:32:24,100 --> 01:32:26,967
e dirigiamoci al porto.
697
01:33:03,101 --> 01:33:04,677
Ancora una cosa, Rudolf
698
01:33:04,893 --> 01:33:08,637
a me spetterebbe
699
01:33:08,851 --> 01:33:11,566
provvedere alla vecchiaia di
questi eroi ormai senza tetto
700
01:33:11,684 --> 01:33:13,592
purtroppo sono un povero diavolo.
701
01:33:18,810 --> 01:33:20,010
Quanto ti serve?
702
01:33:20,101 --> 01:33:21,642
10.000.
703
01:33:25,851 --> 01:33:27,510
- 5.000?
- No.
704
01:33:28,268 --> 01:33:29,468
12.000.
705
01:33:52,519 --> 01:33:55,931
Signori, dopo ci� che � accaduto
706
01:33:56,144 --> 01:33:58,348
nessun panottico vi accoglier�
707
01:33:58,561 --> 01:34:01,038
e poich� non vi � stata insegnata
nessuna professione
708
01:34:01,102 --> 01:34:04,799
questo mio magnanimo amico ha
istituito un fondo sufficiente
709
01:34:05,019 --> 01:34:07,934
all'acquisto di dodici
organetti di Barberia
710
01:34:08,936 --> 01:34:10,808
vi sparpaglierete per il mondo
711
01:34:11,019 --> 01:34:13,934
suonando alla gente
712
01:34:14,144 --> 01:34:16,811
per il conforto dei loro cuori.
713
01:34:18,020 --> 01:34:19,263
Ma ora
714
01:34:19,686 --> 01:34:23,431
cari amici e illustri signori
715
01:34:23,853 --> 01:34:26,258
levate con me il vostro grido
716
01:34:26,686 --> 01:34:29,601
evviva gli sposi novelli!
717
01:34:40,270 --> 01:34:41,846
Ed ora salutate, signori
718
01:34:42,854 --> 01:34:47,227
anche ci� che vedrete fra un istante
e traetene avvertimento
719
01:34:48,020 --> 01:34:51,267
affinch� nessuno si arrischi a indovinare
720
01:34:51,479 --> 01:34:53,849
le volont� divine
721
01:34:55,062 --> 01:34:58,060
ignorabimus, signori miei
722
01:34:58,896 --> 01:35:00,388
ignorabimus.
723
01:35:06,063 --> 01:35:09,226
Lei � Jozef N.?
724
01:35:10,313 --> 01:35:11,177
S�.
725
01:35:11,396 --> 01:35:14,560
Per un certo tempo lei ha sognato
726
01:35:14,771 --> 01:35:16,561
il sogno tipico del Giuseppe biblico?
727
01:35:17,355 --> 01:35:18,598
Pu� darsi...
728
01:35:24,105 --> 01:35:28,181
Sa lei che quel sogno
729
01:35:28,397 --> 01:35:30,835
� stato notato in un altissimo
luogo e severamente criticato?
730
01:35:30,855 --> 01:35:32,810
Non rispondo dei miei sogni.
731
01:35:33,063 --> 01:35:34,935
Certo che ne risponde
732
01:35:35,188 --> 01:35:39,597
in nome di Sua Imperiale Regia Maest�,
la dichiaro in arresto!
733
01:35:41,064 --> 01:35:42,936
Sono a vostra disposizione
734
01:35:46,355 --> 01:35:50,847
la burocrazia di Sua Maest�
si � alquanto appesantita
735
01:35:51,189 --> 01:35:55,597
ho distanziato quel sogno remoto
con azioni di maggior calibro
736
01:35:55,814 --> 01:35:59,144
per le quali da solo volevo
farmi giustizia
737
01:35:59,356 --> 01:36:03,219
ed ecco che quel sogno superato
mi salva la vita.
738
01:36:22,481 --> 01:36:23,891
Non piangere.
739
01:36:24,106 --> 01:36:25,516
Ho l'emicrania.
740
01:36:28,690 --> 01:36:31,261
Andiamo, vorrei un po' di t�.
741
01:36:39,940 --> 01:36:41,765
Adela � in casa?
742
01:36:42,065 --> 01:36:45,312
Adela � partita per l'America.
743
01:36:46,190 --> 01:36:47,849
Partita?
744
01:36:48,899 --> 01:36:51,767
Si, la sua nave � affondata
745
01:36:51,982 --> 01:36:54,518
e non c'� stato nessun superstite
746
01:36:54,732 --> 01:36:57,268
da allora non abbiamo
pi� saputo nulla di lei.
747
01:36:58,107 --> 01:36:59,481
E mio padre
748
01:37:00,524 --> 01:37:02,183
dov'�?
749
01:37:04,316 --> 01:37:06,390
� partito e ritornato
750
01:37:06,608 --> 01:37:11,146
svariate volte
751
01:37:11,733 --> 01:37:14,814
questo ha i suoi vantaggi
752
01:37:15,275 --> 01:37:17,644
�, credo, la sua maniera per prepararci
753
01:37:18,358 --> 01:37:20,847
alla sua ultima partenza.
754
01:37:42,984 --> 01:37:45,021
Portami da lui.
755
01:37:46,859 --> 01:37:48,103
Va bene.
756
01:37:51,526 --> 01:37:56,148
In effetti, credo sia il momento
che tu gli faccia visita.
757
01:38:03,901 --> 01:38:05,939
Il negozio � definitivamente chiuso
758
01:38:06,193 --> 01:38:10,933
ci ritorno, a volte, in maniera
da poter vendere le giacenze
759
01:38:11,943 --> 01:38:15,522
tengo le imposte mezze chiuse.
760
01:39:05,319 --> 01:39:09,858
Lui � stato uno di quegli uomini
761
01:39:10,236 --> 01:39:13,187
i cui volti sono stati toccati
dalla mano di Dio
762
01:39:14,611 --> 01:39:18,652
in maniera che potessero conoscere
ci� che non � noto.
763
01:39:19,695 --> 01:39:22,266
Divinazione
764
01:39:23,945 --> 01:39:25,486
e premonizione.
765
01:39:27,903 --> 01:39:30,688
Sotto le loro palpebre chiuse
766
01:39:32,362 --> 01:39:35,395
sfilano le immagini
767
01:39:37,362 --> 01:39:39,566
di mondi lontani.
768
01:40:02,779 --> 01:40:07,152
L'uomo se ne va alla sua dimora eterna
769
01:40:08,404 --> 01:40:11,936
e i piagnoni percorrono le strade
770
01:40:13,030 --> 01:40:16,775
prima che il cordone d'argento si stacchi
771
01:40:17,238 --> 01:40:20,189
il vaso d'oro si spezzi
772
01:40:21,905 --> 01:40:25,317
la brocca si rompa sulla fonte
773
01:40:26,280 --> 01:40:29,148
la ruota infranta cada nel pozzo
774
01:40:29,947 --> 01:40:39,978
prima che la polvere torni alla terra com'era,
e lo spirito torni a Dio che l'ha dato.
775
01:41:09,823 --> 01:41:13,354
Sono molto contento che tu sia venuto a
trovarmi, Jozef!
776
01:41:13,573 --> 01:41:16,192
Che bella sorpresa!
777
01:41:16,740 --> 01:41:18,565
Mi sento cos� solo qui
778
01:41:19,656 --> 01:41:23,437
non ci si pu� lamentare, � vero,
nelle mie condizioni
779
01:41:23,657 --> 01:41:25,529
ne ho passate di peggio.
780
01:41:29,323 --> 01:41:31,148
Devo annunciarti una novit�
781
01:41:36,574 --> 01:41:39,027
non ridere
782
01:41:39,324 --> 01:41:42,238
ho affittato qui un locale per uso
di negozio
783
01:41:43,699 --> 01:41:48,238
ma non immaginarti niente di grandioso
784
01:41:49,407 --> 01:41:52,738
da noi, in citt�, ci si vergognerebbe
di una bottega cos� malmessa
785
01:41:52,949 --> 01:41:56,729
ma qui, dove abbiamo dovuto
mollare le nostre pretese...
786
01:41:56,949 --> 01:41:59,817
Non ti pare, Jozef?
787
01:42:02,741 --> 01:42:05,408
E cos�, bene o male, si vive.
788
01:42:10,241 --> 01:42:12,990
Credo che il meccanismo sia rotto.
789
01:42:17,158 --> 01:42:18,651
Vedo che hai sonno.
790
01:42:19,742 --> 01:42:21,862
Dormi ancora un po'.
791
01:42:23,658 --> 01:42:28,363
Non hai idea come sia stato difficile
col credito
792
01:42:29,367 --> 01:42:31,274
come siano diffidenti
793
01:42:31,575 --> 01:42:34,443
nei confronti dei vecchi commercianti
794
01:42:34,659 --> 01:42:38,238
di quelli che pure hanno
un passato serio.
795
01:42:40,534 --> 01:42:44,279
Ricordi il locale dell'ottico in piazza?
796
01:42:45,867 --> 01:42:48,818
Ecco,
il nostro negozio � subito affianco.
797
01:42:50,284 --> 01:42:54,029
Non c'� ancora insegna,
ma anche cos� lo trovi di sicuro.
798
01:43:00,993 --> 01:43:02,193
Ma esci senza cappotto?
799
01:43:03,368 --> 01:43:07,362
Si sono dimenticati di metterlo via,
nel baule non l'ho trovato.
800
01:43:09,910 --> 01:43:11,153
Prendi il mio, ti prego.
801
01:47:50,043 --> 01:47:51,950
Dovresti riposare
802
01:47:53,793 --> 01:47:56,281
sei molto malato dovresti avere
cura di te stesso.
803
01:47:59,126 --> 01:48:02,574
Non interrompermi,
non vedi che sono occupato.
804
01:48:25,835 --> 01:48:28,406
C'� qui una lettera per te
805
01:48:28,627 --> 01:48:31,874
� sulla scrivania fra le carte.
806
01:50:44,631 --> 01:50:46,917
Il primo giorno mi fu servito
807
01:50:47,131 --> 01:50:50,995
uno splendido filetto di manzo
808
01:50:51,214 --> 01:50:53,170
con i funghi
809
01:50:54,006 --> 01:50:56,791
era un pezzo di carne infernale
810
01:50:57,006 --> 01:51:01,296
vi consiglio caldamente
811
01:51:01,506 --> 01:51:03,745
se mai dovessero offrirvi il
filetto di manzo...
812
01:51:07,673 --> 01:51:08,873
Filetto
813
01:51:09,465 --> 01:51:11,006
di manzo.
814
01:51:12,965 --> 01:51:16,710
Mi sento ancora il fuoco nel ventre
815
01:51:18,007 --> 01:51:19,914
diarrea su diarrea...
816
01:51:20,923 --> 01:51:23,875
non sapevo proprio come cavarmela.
817
01:51:24,090 --> 01:51:28,415
Del pat� o l'arrosto, ad esempio
818
01:51:28,632 --> 01:51:31,914
servito con la sua salsa...
819
01:51:34,924 --> 01:51:39,498
Non ci facciamo mancare nulla qui
820
01:51:39,882 --> 01:51:44,090
siamo in grado d'organizzare una grande
festa come se ci trovassimo in citt�.
821
01:51:46,966 --> 01:51:50,166
Che ragazzo inestimabile, che angelo!
822
01:51:54,341 --> 01:51:57,505
Dovete riconoscere, signori,
che � affascinante.
823
01:52:02,966 --> 01:52:04,166
Ha da accendere?
824
01:52:08,050 --> 01:52:10,503
Le ragazze qui
825
01:52:10,717 --> 01:52:13,383
legano i loro capelli in una maniera
molto particolare
826
01:52:13,633 --> 01:52:15,873
se solo desse un occhiata a
qualcuna di loro
827
01:52:16,092 --> 01:52:20,465
incontrerebbe sguardi voluttuosi
828
01:52:22,884 --> 01:52:24,258
scatenano fremiti
829
01:52:25,092 --> 01:52:27,296
nella loro sicurezza ammaliatrice.
830
01:53:15,635 --> 01:53:18,040
Devo vedere il dottore immediatamente.
831
01:53:20,177 --> 01:53:22,796
� appena andato al ristorante.
832
01:53:24,385 --> 01:53:26,008
Ma se vengo ora da l�.
833
01:53:26,219 --> 01:53:30,047
Veramente volevo dire che �
in sala operatoria.
834
01:53:30,927 --> 01:53:34,921
� ormai innegabile che siamo
semplicemente caduti in una trappola.
835
01:53:37,469 --> 01:53:41,380
La direzione del sanatorio
836
01:53:41,594 --> 01:53:45,642
non si � minimamente curata di lasciarci
almeno l'illusione di una qualche assistenza.
837
01:53:46,011 --> 01:53:48,546
Siamo semplicemente abbandonati
a noi stessi.
838
01:53:48,761 --> 01:53:53,335
Finora non sono riuscito a ottenere un secondo
letto, per non parlare della biancheria pulita.
839
01:54:00,970 --> 01:54:05,129
La sua espressione misteriosa e discreta
840
01:54:05,345 --> 01:54:07,382
mi pare una semplice mistificazione.
841
01:54:07,595 --> 01:54:11,671
Avrei voglia di aprire una dietro
l'altra le porte di queste camere
842
01:54:11,887 --> 01:54:14,173
per smascherare l'imbroglio
di cui siamo vittime.
843
01:54:16,678 --> 01:54:21,336
Si sdrai, e dorma un po',
riesce a malapena a stare in piedi.
844
01:55:29,097 --> 01:55:31,764
Ah, Jozef... Jozef!
845
01:55:33,222 --> 01:55:36,007
Io sono qui gi� da due giorni senza cure
846
01:55:37,097 --> 01:55:39,503
i fili dei campanelli sono tagliati
847
01:55:41,181 --> 01:55:42,722
nessuno viene a trovarmi.
848
01:55:44,306 --> 01:55:48,134
Nessuno mai
849
01:55:48,431 --> 01:55:51,050
che mi porti una tazza di t�.
850
01:56:02,431 --> 01:56:06,472
E mio figlio mi abbandona
851
01:56:06,848 --> 01:56:09,135
gravemente malato come sono
852
01:56:09,723 --> 01:56:12,674
per correre dietro alle ragazze in citt�.
853
01:56:13,723 --> 01:56:15,051
Jozef
854
01:56:16,974 --> 01:56:21,844
dovresti venire pi� spesso in negozio
855
01:56:23,557 --> 01:56:28,131
i commessi ci derubano
856
01:56:29,141 --> 01:56:33,051
il negozio va in malora
857
01:56:34,224 --> 01:56:38,052
lasciato in balia del destino.
858
01:56:40,016 --> 01:56:43,844
Guarda come mi batte il cuore!
859
01:56:45,683 --> 01:56:47,590
Ho perso tutte le mie energie.
860
01:57:04,058 --> 01:57:05,337
Jozef
861
01:57:06,725 --> 01:57:08,348
non c'era
862
01:57:09,100 --> 01:57:12,015
posta da casa?
863
01:57:55,226 --> 01:57:56,174
Dottore!
864
01:57:56,393 --> 01:57:59,806
Lei non ha una bella cera,
si tolga la giacca
865
01:58:00,018 --> 01:58:01,594
voglio auscultarla.
866
01:58:02,727 --> 01:58:04,373
Lo stato d'agitazione � del tutto normale
867
01:58:04,393 --> 01:58:09,134
il suo corpo ed in particolar modo,
il suo sistema nervoso
868
01:58:09,352 --> 01:58:11,686
devono ancora adattarsi
alle sue nuove condizioni.
869
01:58:20,060 --> 01:58:22,347
Non si pu� dire che abbiamo avuto
un'idea felice
870
01:58:22,560 --> 01:58:25,512
mandando qui mio padre
871
01:58:25,727 --> 01:58:27,517
attratti da una rumorosa propaganda.
872
01:58:28,102 --> 01:58:29,761
RETROCESSIONE DEL TEMPO
873
01:58:32,227 --> 01:58:36,885
Effettivamente suona bene,
ma a che cosa corrisponde in realt�?
874
01:58:37,227 --> 01:58:41,601
Arriva forse qui un tempo
pienamente valido?
875
01:58:41,978 --> 01:58:46,220
Al contrario, � un tempo usurato,
consumato da altri
876
01:58:46,478 --> 01:58:48,468
logoro, trasparente come un setaccio
877
01:58:48,686 --> 01:58:53,308
� un tempo rigurgitato,
un tempo di seconda mano.
878
01:58:54,811 --> 01:58:58,259
Qualunque siano le condizioni
di suo padre
879
01:58:58,478 --> 01:59:02,519
� in grado di parlare con lui
880
01:59:02,937 --> 01:59:04,216
d'essere con lui
881
01:59:06,145 --> 01:59:09,226
lei dovrebbe essere infinitamente
grato al dottore.
882
01:59:09,437 --> 01:59:13,477
Basta! Alla larga dal tempo,
lo spazio � per l'uomo
883
01:59:13,687 --> 01:59:16,092
nello spazio ci si pu�
muovere liberamente
884
01:59:16,312 --> 01:59:20,693
far capriole, saltare da una stella all'altra,
ma per l'amor del cielo, non toccate il tempo!
885
01:59:21,145 --> 01:59:26,099
La colpa di tutto � un rapido
sfacelo del...
886
01:59:33,229 --> 01:59:34,508
...tempo.
887
01:59:39,313 --> 01:59:41,599
Sappiamo tutti che questo elemento
indisciplinato
888
01:59:42,396 --> 01:59:44,931
solo a stento
889
01:59:45,979 --> 01:59:48,764
� tenuto entro certi limiti
890
01:59:52,813 --> 01:59:58,178
grazie ad una scrupolosa regolazione
e correzione dei suoi scarti.
891
02:00:01,230 --> 02:00:05,140
Privo di questa tutela esso si mostra
subito incline a scherzi imprevedibili.
892
02:00:05,355 --> 02:00:06,729
Non trova?
893
02:00:07,938 --> 02:00:10,936
Dovrebbe avere maggior cura di se stesso
894
02:00:11,272 --> 02:00:13,179
indossare indumenti caldi.
895
02:00:14,397 --> 02:00:15,806
Innanzitutto
896
02:00:17,855 --> 02:00:21,600
lei necessita di maggiore esercizio
fisico, il resto lo vedremo dopo.
897
02:00:23,230 --> 02:00:25,980
E mi raccomando, su col morale.
898
02:00:35,773 --> 02:00:40,181
� una fortuna che in fondo
mio padre non viva
899
02:00:41,481 --> 02:00:43,886
che tutto ci� ormai non lo
tocchi veramente.
66933
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.