All language subtitles for Sanatorium Klepsydra (Has, Wojciech 1973)_BDRip.1080p.x264.AAC5.1_IT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,550 Sottotitoli bowman www.freddeluciparlano.blogspot.it 2 00:01:34,444 --> 00:01:36,444 IL SANATORIO ALL'INSEGNA DELLA CLESSIDRA 3 00:01:38,384 --> 00:01:39,584 Sceneggiatura: 4 00:01:39,853 --> 00:01:41,703 dall'omonimo romanzo di Bruno Schulz 5 00:01:45,500 --> 00:01:46,700 Con 6 00:02:50,197 --> 00:02:51,397 Musica 7 00:03:32,800 --> 00:03:34,000 Fotografia 8 00:03:36,388 --> 00:03:37,588 Regia 9 00:04:52,944 --> 00:04:54,650 Ci siamo quasi, signore. 10 00:04:56,819 --> 00:04:58,019 Come faccio a trovarlo? 11 00:05:01,278 --> 00:05:05,058 Non si preoccupi, trover� la strada da solo. 12 00:08:27,742 --> 00:08:31,487 Arrivo da lontano, ho prenotato telegraficamente una stanza. 13 00:08:32,325 --> 00:08:34,197 A chi devo rivolgermi? 14 00:08:35,284 --> 00:08:37,856 Adesso dormono tutti, l'annuncer� al dottore pi� tardi. 15 00:08:39,700 --> 00:08:43,362 Dormono? Ma � giorno, manca ancora molto alla notte. 16 00:08:48,909 --> 00:08:51,611 Qui dormono in continuazione, non lo sapeva? 17 00:08:54,868 --> 00:08:56,392 Del resto, qui non fa mai notte. 18 00:09:00,076 --> 00:09:02,446 Pu� attendere gi� 19 00:09:10,910 --> 00:09:12,533 nel ristorante. 20 00:10:56,246 --> 00:10:57,952 Il dottore l'aspetta. 21 00:10:58,538 --> 00:10:59,817 Dov'�? 22 00:11:16,580 --> 00:11:19,495 Abbiamo ricevuto il suo telegramma ieri. 23 00:11:20,872 --> 00:11:24,072 Abbiamo mandato la carrozza alla stazione 24 00:11:24,455 --> 00:11:26,217 ma lei � arrivato con un altro treno. 25 00:11:27,497 --> 00:11:28,954 Alla stazione? 26 00:11:29,289 --> 00:11:33,033 Purtroppo il collegamento ferroviario non � dei migliori 27 00:11:33,372 --> 00:11:35,410 Come si sente? 28 00:11:40,206 --> 00:11:41,995 Mio padre � vivo? 29 00:11:45,081 --> 00:11:46,739 Certo che � vivo. 30 00:11:48,622 --> 00:11:50,909 Naturalmente nei limiti 31 00:11:51,581 --> 00:11:54,911 concessi dalla situazione che 32 00:11:56,998 --> 00:12:01,406 lei sa bene quanto me 33 00:12:02,706 --> 00:12:05,574 che dal punto di vista della sua casa 34 00:12:10,706 --> 00:12:12,448 del suo paese 35 00:12:15,832 --> 00:12:17,324 suo padre � morto. 36 00:12:17,540 --> 00:12:20,372 Ormai non c'� pi� rimedio 37 00:12:20,582 --> 00:12:23,392 questa morte getta qualche ombra sulla sua esistenza di qui. 38 00:12:25,040 --> 00:12:27,493 Mio padre lo sa, lo intuisce? 39 00:12:28,332 --> 00:12:30,122 Stia tranquillo 40 00:12:32,874 --> 00:12:37,910 i nostri pazienti non intuiscono, non possono intuire... 41 00:12:47,541 --> 00:12:51,286 Ma lei, ora, probabilmente vorr� vedere suo padre. 42 00:12:57,666 --> 00:13:00,996 Le abbiamo riservato un secondo letto nella stessa camera. 43 00:13:01,208 --> 00:13:03,661 L'accompagno. 44 00:13:43,209 --> 00:13:47,831 Il trucco consiste in questo, abbiamo retrocesso il tempo 45 00:13:49,793 --> 00:13:54,284 lo ritardiamo di un certo intervallo 46 00:13:55,668 --> 00:13:58,950 del quale non � possibile determinare l'entit�. 47 00:13:59,168 --> 00:14:03,114 La cosa si riduce a un puro e semplice relativismo. 48 00:14:06,001 --> 00:14:09,830 Per intenderci, qui la morte di suo padre ancora non si � verificata 49 00:14:10,043 --> 00:14:13,539 quella morte che invece l'ha raggiunto 50 00:14:17,210 --> 00:14:18,833 nel suo paese. 51 00:14:24,168 --> 00:14:26,124 Ma allora, mio padre � morente 52 00:14:28,627 --> 00:14:30,001 o prossimo alla morte? 53 00:14:30,210 --> 00:14:32,781 Lei non mi ha capito. 54 00:14:33,335 --> 00:14:36,535 Qui, noi riattiviamo il tempo trascorso con tutte le sue possibilit� 55 00:14:36,752 --> 00:14:40,367 ivi compresa la possibilit� di una guarigione. 56 00:14:41,294 --> 00:14:45,667 Noi lasciamo dormire a lungo i nostri pazienti 57 00:14:46,752 --> 00:14:49,704 economizziamo la loro energia vitale 58 00:14:50,253 --> 00:14:52,955 del resto, non hanno niente di meglio da fare. 59 00:14:56,044 --> 00:14:58,367 Vada a dormire anche lei 60 00:15:00,545 --> 00:15:05,913 � la migliore cosa che possa fare in questo momento. 61 00:15:13,212 --> 00:15:14,669 Arrivederci. 62 00:15:19,045 --> 00:15:20,454 ...arrivederci. 63 00:19:39,969 --> 00:19:42,540 Sono venuto a parlarti. 64 00:19:48,219 --> 00:19:52,793 Qual � lo scopo di tutte queste menzogne 65 00:19:53,011 --> 00:19:55,298 che diffondi riguardo a mio padre? 66 00:19:55,511 --> 00:19:58,628 - Quali menzogne? - Sai a cosa mi riferisco. 67 00:19:59,261 --> 00:20:01,299 No, non ho mentito. 68 00:20:05,928 --> 00:20:09,045 Tu ricordi perfettamente 69 00:20:09,262 --> 00:20:13,208 come lui sparisse per giorni 70 00:20:13,428 --> 00:20:15,051 come ci evitasse 71 00:20:15,428 --> 00:20:19,801 e noi l�, senza sapere se fosse ancora vivo da qualche parte. 72 00:20:21,595 --> 00:20:25,175 Ho bisogno di sapere la verit�. 73 00:20:25,387 --> 00:20:29,298 Smettila di tormentarmi, tu sai com'� difficile comunicare con lui ora. 74 00:20:29,512 --> 00:20:31,668 Come faccio a far fronte a tutto da sola? 75 00:20:31,887 --> 00:20:34,210 Come posso rispondere a tutte le domande 76 00:20:34,512 --> 00:20:39,134 che Dio mi rivolge? 77 00:20:39,346 --> 00:20:41,299 Tutto quanto va oltre le mie possibilit�. 78 00:20:41,471 --> 00:20:44,303 Il peso delle sue persecuzioni mi terrorizza. 79 00:20:44,846 --> 00:20:48,212 - Non piangere. - Ho un'emicrania. 80 00:20:50,054 --> 00:20:52,128 Non sei andato a scuola oggi? 81 00:20:53,638 --> 00:20:56,305 A scuola?...ma, mamma 82 00:20:56,888 --> 00:20:59,756 non sono pi� un bambino. 83 00:21:01,180 --> 00:21:04,657 Si che lo sei, guarda, le tue mani sono completamente sporche d'inchiostro 84 00:21:04,721 --> 00:21:07,803 e quelle ginocchia livide 85 00:21:08,013 --> 00:21:09,823 sei un bambino ostinato e capriccioso. 86 00:21:14,847 --> 00:21:17,217 Dio solo sa dove gironzoli 87 00:21:17,430 --> 00:21:19,551 va' a svegliare quei parassiti buoni a nulla 88 00:21:19,764 --> 00:21:22,334 bisogna aprire il negozio tra poco. 89 00:21:22,972 --> 00:21:25,010 - Ma... - Smettila di tormentarmi! 90 00:21:25,264 --> 00:21:28,843 Ti ho gi� detto che tuo padre � in viaggio a vendere 91 00:21:29,055 --> 00:21:30,762 per il paese. 92 00:21:30,972 --> 00:21:35,048 Sai benissimo che, spesso, rientra a tarda notte 93 00:21:35,764 --> 00:21:39,758 e poi riparte prima ancora che faccia giorno. 94 00:21:40,514 --> 00:21:43,133 Eppure sono sicuro che ritorner�. 95 00:22:56,516 --> 00:22:59,384 Cos'� questa confusione!? Sedetevi un attimo. 96 00:22:59,641 --> 00:23:02,805 - Sei stanco, vuoi dormire un po'? - Sbadiglio un po'. 97 00:23:03,016 --> 00:23:06,014 E dopo il riposo, pigrone 98 00:23:07,142 --> 00:23:09,179 andrai a casa delle formiche 99 00:23:09,600 --> 00:23:11,507 ad apprenderne la saggezza. 100 00:23:12,475 --> 00:23:15,805 Dalle formiche? Ma va' al diavolo. 101 00:23:16,100 --> 00:23:18,008 Le tue formiche 102 00:23:18,392 --> 00:23:23,096 non hanno un capo o un principale 103 00:23:23,892 --> 00:23:25,550 vivono in maniera agiata. 104 00:23:25,767 --> 00:23:27,260 Di cosa sta parlando? 105 00:23:29,184 --> 00:23:30,890 Passai 106 00:23:31,101 --> 00:23:34,845 presso il campo del pigro 107 00:23:37,934 --> 00:23:39,759 e presso 108 00:23:39,976 --> 00:23:43,555 la vigna dell'uomo privo di senno. 109 00:23:43,768 --> 00:23:46,007 Questo non � scritto da nessuna parte. 110 00:23:46,226 --> 00:23:48,549 Nostro Signore non lo ha mai detto. 111 00:23:48,768 --> 00:23:50,972 Ed ecco, le spine vi crescevano 112 00:23:51,476 --> 00:23:54,391 dappertutto 113 00:23:54,601 --> 00:23:58,642 i rovi ne coprivano il suolo 114 00:23:58,851 --> 00:24:03,308 e il muro di cinta era in rovina. 115 00:24:32,394 --> 00:24:35,760 Battete le mani 116 00:24:36,186 --> 00:24:39,516 e lodate il Suo nome 117 00:24:39,728 --> 00:24:42,844 con voce gaudiosa 118 00:24:43,061 --> 00:24:45,763 lodate il suo nome con canti 119 00:24:45,978 --> 00:24:48,680 e con il suono del corno 120 00:24:49,103 --> 00:24:51,770 accompagnate le vostre lodi 121 00:25:41,313 --> 00:25:43,350 lodatelo con un'arpa 122 00:25:43,729 --> 00:25:45,767 lodatelo con una cetra 123 00:25:46,313 --> 00:25:48,932 lodatelo con il timpano e con la danza 124 00:25:49,896 --> 00:25:52,515 lodatelo sulle corde e con l�organo 125 00:25:53,646 --> 00:25:56,099 lodatelo con cembali sonori 126 00:25:56,605 --> 00:25:59,010 lodatelo con cembali squillanti. 127 00:25:59,896 --> 00:26:02,183 Ogni essere che respira dia lode al Signore. 128 00:26:02,855 --> 00:26:04,099 Alleluia! 129 00:26:04,897 --> 00:26:07,563 Battete le mani e cantate 130 00:26:08,313 --> 00:26:09,806 cantate 131 00:26:10,855 --> 00:26:13,142 cantate per ogni povero di spirito. 132 00:26:34,022 --> 00:26:37,968 Nel suo sogno egli vide una scala che da terra 133 00:26:39,273 --> 00:26:41,310 si protendeva sino in cielo 134 00:26:41,523 --> 00:26:46,476 e gli angeli di Dio vi salivano e vi scendevano. 135 00:27:35,941 --> 00:27:37,564 Com'� possibile? 136 00:27:37,774 --> 00:27:41,898 Il nostro piccolo Jozef! 137 00:27:42,649 --> 00:27:47,223 Ti sei perso nel tragitto per andare a scuola? 138 00:27:52,941 --> 00:27:54,731 Sono dappertutto 139 00:27:54,941 --> 00:27:57,975 la mattina quando voglio andare al fornaio 140 00:27:58,733 --> 00:28:02,146 non riesco 141 00:28:05,400 --> 00:28:07,355 ad aprire la porta 142 00:28:07,567 --> 00:28:12,189 fanno di tutto per entrare in cucina 143 00:28:12,525 --> 00:28:14,811 infilano in ogni fessura le loro facce da conigli 144 00:28:14,900 --> 00:28:16,938 fanno i cascamorti 145 00:28:20,484 --> 00:28:24,145 poco ci manca che scodinzolino 146 00:28:33,109 --> 00:28:35,942 alla vista degli incendi impazziscono di gioia 147 00:28:36,151 --> 00:28:38,640 battono le mani e ballano come selvaggi 148 00:28:38,859 --> 00:28:41,479 non per spegnere gli incendi, non � possibile servirsene 149 00:28:41,693 --> 00:28:44,170 sono buoni solo per i divertimenti e a pavoneggiarsi. 150 00:28:44,276 --> 00:28:45,650 Ma di chi stai parlando? 151 00:28:46,568 --> 00:28:48,440 Dei pompieri fannulloni. 152 00:28:48,651 --> 00:28:52,976 Sul finire dell'autunno diventano pigri e indolenti 153 00:28:53,193 --> 00:28:55,148 si addormentano in piedi. 154 00:28:55,401 --> 00:28:58,684 Mi pare tu sia un po' prevenuta 155 00:28:58,902 --> 00:29:00,394 sono bravi ragazzi. 156 00:29:14,194 --> 00:29:18,187 Mi raccontava un vecchio fumista, che riparando camini 157 00:29:19,902 --> 00:29:24,359 se ne trovano di abbarbicati 158 00:29:24,819 --> 00:29:26,561 alle gole 159 00:29:26,777 --> 00:29:28,815 immobili come larve 160 00:29:30,569 --> 00:29:34,266 dormono cos�, in piedi, ingozzati di sciroppo di lampone 161 00:29:35,361 --> 00:29:39,189 e guaiscono imploranti: "zucchero, zucchero" 162 00:29:43,736 --> 00:29:47,516 basta che io guardi fisso uno di loro 163 00:29:47,736 --> 00:29:50,355 perch� subito gli si gonfi sulla faccia 164 00:29:50,570 --> 00:29:54,149 una rossa escrescenza oscena come a un tacchino. 165 00:29:55,778 --> 00:29:59,393 Ristorano l'intimo essere del pompiere 166 00:29:59,612 --> 00:30:01,353 rigenerano i colori che diffondono 167 00:30:01,570 --> 00:30:04,319 sotto forma di fuochi d'artificio 168 00:30:04,820 --> 00:30:07,143 razzi e bengala. 169 00:30:07,653 --> 00:30:09,606 Comunque sia, io lo sciroppo non glielo do 170 00:30:09,779 --> 00:30:12,481 non mi sono sciupata la pelle in cucina a prepararlo 171 00:30:14,154 --> 00:30:17,270 perch� questi fannulloni se lo bevano. 172 00:30:18,404 --> 00:30:19,731 Purtroppo Adela 173 00:30:19,945 --> 00:30:24,354 non hai mai compreso niente delle questioni di ordine superiore. 174 00:30:24,946 --> 00:30:26,146 Guarda. 175 00:30:33,571 --> 00:30:37,647 � mai possibile che a qualcuno siano cresciuti i capelli sino a terra? 176 00:30:43,154 --> 00:30:47,611 Come sei cambiato! Sei magnifico! 177 00:30:47,905 --> 00:30:50,096 Capitano dei pompieri, capitano dei mascalzoni! 178 00:30:52,946 --> 00:30:57,438 "Io, Anna Csillag, nata a Karlovice in Moravia avevo una scarsa crescita dei capelli..." 179 00:30:57,655 --> 00:30:59,397 Mi piacerebbe averli cos� 180 00:31:02,905 --> 00:31:05,145 vuoi un po' di sciroppo 181 00:31:07,363 --> 00:31:09,817 - ...al lampone? - No, grazie. 182 00:31:10,947 --> 00:31:12,191 Come vuoi. 183 00:31:12,905 --> 00:31:15,760 Anna Csillag era, per decreto divino, affetta da scarsa crescita dei capelli 184 00:31:15,780 --> 00:31:18,565 ed ecco che in seguito alle ardenti preghiere 185 00:31:19,239 --> 00:31:23,731 affinch� fosse allontanata dal suo capo quella maledizione 186 00:31:23,947 --> 00:31:26,649 Anna Csillag ottenne la grazia di una rivelazione 187 00:31:26,864 --> 00:31:29,566 ricevette segni e indicazioni 188 00:31:30,406 --> 00:31:34,264 e confezion� un farmaco miracoloso che ridette fertilit� alla sua testa e non solo 189 00:31:35,239 --> 00:31:36,732 guarda qui 190 00:31:38,364 --> 00:31:41,197 anche i fratelli 191 00:31:41,948 --> 00:31:44,780 i cugini e gli amici. 192 00:31:45,198 --> 00:31:46,739 Questo chi �? 193 00:31:48,406 --> 00:31:52,696 Un amico, Anna aveva fatto felice l'intera cittadina. 194 00:31:53,990 --> 00:31:55,399 Sul serio? 195 00:32:01,532 --> 00:32:03,569 ELSA - FLUIDO DI CIGNO 196 00:32:04,907 --> 00:32:08,319 � un balsamo 197 00:32:08,532 --> 00:32:10,179 per tutte le malattie e le infermit�. 198 00:32:10,199 --> 00:32:12,106 Dove hai trovato questo libro? 199 00:32:12,615 --> 00:32:17,320 Sciocco, � qui da sempre. 200 00:32:20,866 --> 00:32:22,442 LIBERO DI FUMARE 201 00:32:22,782 --> 00:32:24,607 NEUROSI SESSUALE 202 00:32:29,366 --> 00:32:31,929 Ogni giorno ne strappiamo un foglio per incartarci la carne 203 00:32:31,949 --> 00:32:34,402 della colazione di tuo padre. 204 00:32:41,866 --> 00:32:44,236 Che profanazione delle sacre fonti! 205 00:33:03,533 --> 00:33:07,230 Troppo tardi, lo sciroppo � finito 206 00:33:07,450 --> 00:33:11,658 � rimasta solo della marmellata di rose 207 00:33:14,659 --> 00:33:15,903 si serva pure. 208 00:33:16,325 --> 00:33:17,525 Grazie. 209 00:33:18,784 --> 00:33:20,360 Ma... non � marmellata. 210 00:33:20,576 --> 00:33:22,945 Comunque � ugualmente dolce. 211 00:33:29,284 --> 00:33:30,484 Lei si chiama Jakub? 212 00:33:33,451 --> 00:33:35,642 No io sono Jozef, Jakub � il nome di mio padre. 213 00:33:37,451 --> 00:33:39,276 Bene, mi pare sia corretto 214 00:33:42,660 --> 00:33:46,321 pu� uscire da l�, non mi pare il caso di parlare in questa maniera. 215 00:33:48,535 --> 00:33:51,486 - Mi scusi un momento. - Prego. 216 00:34:04,785 --> 00:34:06,491 � arrivata una consegna importante 217 00:34:06,702 --> 00:34:09,700 mi dica dove posso trovare suo padre. 218 00:34:09,910 --> 00:34:11,617 In realt� lo cerco anch'io. 219 00:34:12,494 --> 00:34:13,903 Faccio le presentazioni. 220 00:34:14,119 --> 00:34:15,363 Honduras 221 00:34:15,702 --> 00:34:18,155 e Nicaragua, su avvicinati. 222 00:34:26,286 --> 00:34:27,486 Picchiettato. 223 00:34:27,577 --> 00:34:31,820 Esatto, picchiettato, si tratta di un oggetto deperibile. 224 00:34:32,994 --> 00:34:35,613 - Uccelli del paradiso. - Ed inoltre 225 00:34:35,828 --> 00:34:39,952 galline belghe, le migliori per covarlo. 226 00:34:40,203 --> 00:34:42,680 Sempre che non abbia le capacit� di farlo lei stesso. 227 00:34:46,453 --> 00:34:48,408 Mi pare d'aver visto suo padre 228 00:34:50,703 --> 00:34:51,903 laggi�. 229 00:34:53,912 --> 00:34:58,154 Non crede che il suo comportamento sia alquanto strano? 230 00:35:00,037 --> 00:35:01,529 Pare stia protestando. 231 00:35:40,705 --> 00:35:41,948 Padre! 232 00:35:44,913 --> 00:35:48,741 Da una sola cosa bisogna guardarsi in queste faccende 233 00:35:48,955 --> 00:35:50,810 dalle strettoie della meschinit�, dalla pedanteria 234 00:35:50,830 --> 00:35:54,527 dall'ottuso rigorismo. 235 00:35:54,747 --> 00:35:58,906 Avete notato che in mezzo ai versi 236 00:35:59,122 --> 00:36:01,871 di certi libri passano a volo stormi di rondini 237 00:36:02,080 --> 00:36:04,485 interi versi di rondini palpitanti. 238 00:36:04,705 --> 00:36:08,948 Bisogna leggere nel volo di quegli uccelli... 239 00:36:10,622 --> 00:36:14,319 Padre, ascoltami ho trovato il Libro. 240 00:36:14,539 --> 00:36:16,576 - Il Libro? - Esattamente. 241 00:36:17,872 --> 00:36:19,531 Guarda tu stesso. 242 00:36:21,331 --> 00:36:24,531 Robaccia... priva di valore! 243 00:36:24,914 --> 00:36:25,909 Il Libro, figlio mio 244 00:36:26,123 --> 00:36:28,327 � un mito 245 00:36:28,539 --> 00:36:31,822 cui crediamo in giovent� 246 00:36:32,039 --> 00:36:36,946 ma col passare degli anni smettiamo di trattarlo seriamente. 247 00:36:37,164 --> 00:36:40,447 I libri comuni sono come meteore 248 00:36:40,665 --> 00:36:44,409 essi vivono soltanto una vita presa in prestito 249 00:36:44,623 --> 00:36:47,953 ognuno di essi ha un unico istante 250 00:36:48,165 --> 00:36:51,116 un momento in cui con un grido 251 00:36:51,332 --> 00:36:53,157 si invola come una fenice 252 00:36:53,373 --> 00:36:56,953 prendendo fuoco con tutte le sue pagine. 253 00:36:57,165 --> 00:36:58,955 Guarda. 254 00:37:07,749 --> 00:37:12,323 Per quell'unico istante li amiamo poi 255 00:37:12,540 --> 00:37:14,117 sebbene 256 00:37:14,332 --> 00:37:18,326 siano soltanto cenere. 257 00:37:20,166 --> 00:37:23,329 Laggi� pi� nessuno offre 258 00:37:23,541 --> 00:37:25,578 cardellini di Hartz 259 00:37:36,166 --> 00:37:39,614 Il Libro � un mito figlio mio! 260 00:37:48,792 --> 00:37:51,280 Si invola come la fenice! 261 00:38:11,667 --> 00:38:13,077 Hyderabad 262 00:38:14,209 --> 00:38:15,583 Guatemala 263 00:38:16,459 --> 00:38:19,659 Tasmania, Santo Domingo 264 00:38:20,501 --> 00:38:21,910 Sierra Leone 265 00:38:25,043 --> 00:38:28,041 Labrador, Barbados, Trinidad, Salvador 266 00:38:28,251 --> 00:38:32,245 Borneo, Sumatra, Pernambuco. 267 00:38:34,084 --> 00:38:35,458 Hipporabundia. 268 00:38:35,960 --> 00:38:40,617 Dici cose senza senso, perch� non Panphibrass a questo punto. 269 00:38:43,751 --> 00:38:47,082 Halleleevah... Abracadabra. 270 00:38:51,668 --> 00:38:54,417 Perch� ho la sensazione d'essere gi� stato qui? 271 00:38:56,085 --> 00:38:57,708 Tanto tempo fa 272 00:38:59,085 --> 00:39:02,285 non conosciamo, d'altronde, gi� in anticipo 273 00:39:02,502 --> 00:39:05,417 tutti i paesaggi che incontreremo nella nostra vita? 274 00:39:07,044 --> 00:39:11,168 Pu� forse mai accadere qualcosa 275 00:39:11,794 --> 00:39:13,749 di totalmente nuovo? 276 00:39:50,837 --> 00:39:52,329 Capisci cosa intendo? 277 00:39:55,045 --> 00:39:57,913 Qualcosa di cui non abbiamo avuto gi� presentimento? 278 00:39:59,920 --> 00:40:01,378 Ti prego rispondimi. 279 00:40:03,004 --> 00:40:04,829 � accaduto o no? 280 00:40:07,837 --> 00:40:09,662 S� e no. 281 00:40:10,296 --> 00:40:14,621 Ci sono cose che non possono completamente accadere 282 00:40:14,837 --> 00:40:16,295 sono troppo grandi 283 00:40:16,504 --> 00:40:20,201 troppo sontuose per adattarsi ad un evento 284 00:40:21,671 --> 00:40:25,534 queste cercano di accadere. 285 00:40:25,754 --> 00:40:29,535 Dimmi se lei esiste veramente. 286 00:41:04,297 --> 00:41:05,706 Lei esiste 287 00:41:07,339 --> 00:41:09,709 e nulla potr� intaccare questa certezza. 288 00:42:07,507 --> 00:42:11,169 Non temere, non sente 289 00:42:12,424 --> 00:42:15,706 � la mia povera mamma che abita qui 290 00:42:16,341 --> 00:42:18,664 colma di fantasmi e spettri 291 00:42:19,632 --> 00:42:22,086 larve e crisalidi 292 00:42:26,799 --> 00:42:30,295 racchiusi all'interno dei suoi sogni 293 00:42:30,674 --> 00:42:32,167 ed all'alba semicosciente 294 00:42:32,716 --> 00:42:35,880 non ricorda pi� nulla. 295 00:42:37,050 --> 00:42:41,921 Il peso di tutte queste vite �, tuttavia, cos� stancante. 296 00:42:42,133 --> 00:42:43,674 Tutto ci� la rende cos� triste. 297 00:42:45,967 --> 00:42:49,249 Conosci la storia in cui il tempo non cambia niente? 298 00:42:50,633 --> 00:42:52,707 Fra tutte le storie ce n'� una 299 00:42:53,175 --> 00:42:55,628 che ormai da lungo tempo 300 00:42:56,050 --> 00:42:58,254 � divenuta di propriet� della notte. 301 00:42:59,342 --> 00:43:02,459 Sarai cos� paziente da ascoltarla? 302 00:43:05,509 --> 00:43:07,962 Cammina quell'uomo sotto la polvere di stelle 303 00:43:08,634 --> 00:43:11,587 cammina a grandi passi per il cielo stringendo al seno un bimbo 304 00:43:12,342 --> 00:43:13,883 sempre in cammino 305 00:43:14,217 --> 00:43:16,291 ci sta giusto superando 306 00:43:16,967 --> 00:43:19,670 a gran passi 307 00:43:20,551 --> 00:43:22,341 e cos� ormai sar� sempre 308 00:43:23,093 --> 00:43:24,633 continuamente 309 00:43:25,384 --> 00:43:26,877 e di nuovo. 310 00:43:31,801 --> 00:43:35,380 Conta su di me Bianka! ...E sino all'ultima goccia del mio sangue. 311 00:43:44,135 --> 00:43:45,379 Quindi? 312 00:43:47,593 --> 00:43:48,967 � un enigma. 313 00:43:49,802 --> 00:43:51,045 E lei? 314 00:43:54,177 --> 00:43:56,214 Bianka � tutta grigia, emaciata 315 00:43:56,885 --> 00:44:01,175 penso che il tocco della sua mano debba superare ogni possibilit� d'immaginazione. 316 00:44:01,385 --> 00:44:03,506 Cosa hai visto oltre questo muro? 317 00:44:05,094 --> 00:44:09,170 Un ambiente coloniale, colorato ed occhieggiante. 318 00:44:09,927 --> 00:44:13,968 Rapimenti, persecuzioni, tradimenti. 319 00:44:14,261 --> 00:44:18,835 � la storia di una principessa rapita e scambiata. 320 00:44:19,053 --> 00:44:21,376 Esagerazioni ed invenzioni! 321 00:44:24,803 --> 00:44:26,003 Java 322 00:44:26,928 --> 00:44:28,302 Sumatra 323 00:44:28,844 --> 00:44:30,124 Borneo. 324 00:44:30,886 --> 00:44:34,086 Ti nomino co-reggente. 325 00:44:34,386 --> 00:44:36,325 Naturalmente si tratta di una societ� anonima 326 00:44:36,345 --> 00:44:39,378 ed insieme al tuo album costituiremo un triumvirato ufficioso 327 00:44:39,595 --> 00:44:44,667 sul quale graver� il peso di questo impenetrabile, indefinibile affare. 328 00:44:45,053 --> 00:44:47,533 E come? Forse un album di francobolli tratta anche di psicologia? 329 00:44:47,553 --> 00:44:51,499 Domanda ingenua! L'album � un libro universale 330 00:44:51,720 --> 00:44:54,387 � il compendio, 331 00:44:54,595 --> 00:44:56,882 di ogni scienza dell'umano. 332 00:44:57,220 --> 00:45:00,800 Perci� questa storia sar� costellata 333 00:45:01,012 --> 00:45:04,342 di lineette, puntini e sospiri primaverili. 334 00:45:05,304 --> 00:45:08,337 Occorre una certa sagacia, un certo coraggio del cuore. 335 00:45:08,554 --> 00:45:12,630 Le tue parole cominciano a diventare incomprensibili e prive di senso. 336 00:45:12,846 --> 00:45:17,586 Provo ancora della considerazione nei tuoi confronti in quanto proprietario dell'album 337 00:45:17,804 --> 00:45:21,585 ma i tuoi scoppi invidiosi, colmi di malcelata amarezza, mi allontanano da te. 338 00:45:22,929 --> 00:45:25,797 Dipendi da me, non dimenticarlo. 339 00:45:29,388 --> 00:45:31,509 Devo passare dall'altra parte. 340 00:45:47,972 --> 00:45:50,425 Suo padre � un medico di battello 341 00:45:51,055 --> 00:45:53,804 una piccola nave a vapore 342 00:45:54,014 --> 00:45:56,881 con grandi ruote ai lati 343 00:45:57,305 --> 00:45:59,160 lo attende al molo ogni notte. Tutte le luci sono spente. 344 00:45:59,180 --> 00:46:01,883 Non andarci, ho un brutto presentimento. 345 00:46:02,847 --> 00:46:06,213 Non preoccuparti, nonostante io ti possa apparire impavido 346 00:46:06,431 --> 00:46:08,202 sono scosso da una forte inquietudine. 347 00:46:08,222 --> 00:46:11,286 Non sarebbe pi� sicuro sfogliare per intero l'album di francobolli? 348 00:46:11,306 --> 00:46:14,339 Non hai ancora controllato il francobollo del Nuovo Messico. 349 00:46:14,931 --> 00:46:18,094 Non dimenticare che nessun Messico � definitivo 350 00:46:18,306 --> 00:46:20,925 che al di l� di ogni Messico si apre un Nuovo Messico. 351 00:49:05,644 --> 00:49:08,179 La loro inerzia � solo apparente 352 00:49:09,144 --> 00:49:11,431 conseguenza di una respirazione rallentata. 353 00:49:11,644 --> 00:49:16,348 Queste creature non potranno entrare direttamente in questa storia 354 00:49:17,686 --> 00:49:20,968 sono temporanei, creati per una singola occasione. 355 00:49:22,228 --> 00:49:26,435 Pizzicati in flagrante nell'attimo in cui la loro pazzia 356 00:49:26,645 --> 00:49:28,801 quell'accecante ossessione 357 00:49:29,020 --> 00:49:31,887 fu per un istante 358 00:49:32,311 --> 00:49:34,930 verit�. 359 00:49:36,478 --> 00:49:40,057 In breve, l'uomo � stato creato per la seconda volta 360 00:49:40,312 --> 00:49:43,393 nelle fattezze di un manichino. 361 00:49:44,687 --> 00:49:49,261 L'anarchico Luccheni, assassino dell'Imperatrice Elisabetta 362 00:50:03,562 --> 00:50:07,722 E Draga, la diabolica Regina di Serbia 363 00:50:08,937 --> 00:50:11,343 lass� Edison e Bismarck 364 00:50:11,813 --> 00:50:13,554 Natty Bumppo 365 00:50:15,479 --> 00:50:18,050 questi � un giovane genio 366 00:50:18,271 --> 00:50:20,760 orgoglio e speranza della sua famiglia 367 00:50:20,979 --> 00:50:23,884 ma, ahim�!, rovinato dalla sua dipendenza dalla masturbazione. 368 00:50:24,063 --> 00:50:27,393 La somiglianza non � perfetta 369 00:50:29,563 --> 00:50:34,267 nonostante il gran lavoro fatto sul loro aspetto. 370 00:50:34,480 --> 00:50:38,805 Sono pallidi 371 00:50:39,022 --> 00:50:41,927 con in viso le tracce delle ultime malattie di cui sono morti. 372 00:50:46,397 --> 00:50:48,304 Per cortesia ora guardi 373 00:50:48,522 --> 00:50:51,639 l'Imperatore Francesco Giuseppe 374 00:50:52,814 --> 00:50:56,144 Guardi il suo viso, la particolare disposizione delle rughe 375 00:50:56,355 --> 00:51:00,812 pare un sorriso. 376 00:51:01,022 --> 00:51:04,642 Da vicino quel sorriso si rivela una smorfia d'amarezza e piatta concretezza. 377 00:51:05,147 --> 00:51:06,605 Aveva un fratello cadetto 378 00:51:07,106 --> 00:51:10,306 di tutt'altro animo e di tutt'altre idee. 379 00:51:10,522 --> 00:51:13,189 L'infelice antagonista 380 00:51:13,398 --> 00:51:16,230 portava il nome di 381 00:51:16,731 --> 00:51:20,974 arciduca Massimiliano. 382 00:51:22,231 --> 00:51:24,980 L'Imperatore lo adorava 383 00:51:25,190 --> 00:51:27,856 bench� ne meditasse la rovina 384 00:51:28,065 --> 00:51:30,795 lo aveva nominato dapprima comandante della squadra levantina 385 00:51:30,815 --> 00:51:34,761 nella speranza che avventurandosi nei mari del Sud annegasse miseramente. 386 00:51:34,982 --> 00:51:38,347 Concluse una convenzione 387 00:51:38,898 --> 00:51:40,936 segreta con Napoleone III 388 00:51:41,482 --> 00:51:42,682 eccolo 389 00:51:45,982 --> 00:51:49,229 il quale lo trascin� a tradimento 390 00:51:49,440 --> 00:51:51,478 nell'avventura messicana. 391 00:51:51,690 --> 00:51:54,754 Il giovane, colmo di fantasia e speranzoso di costituire un nuovo mondo 392 00:51:54,774 --> 00:51:56,811 abdic� dalla corona degli Asburgo 393 00:51:57,024 --> 00:51:59,892 cadendo nell'imboscata, 394 00:52:00,399 --> 00:52:04,440 sulla nave di linea francese LE CID. 395 00:52:08,024 --> 00:52:11,769 Secondo una versione, egli era soltanto un cugino 396 00:52:12,899 --> 00:52:16,146 secondo un'altra non era mai neppure nato 397 00:52:16,358 --> 00:52:19,391 lo si era soltanto ricavato dalle paure e dalle fantasticherie 398 00:52:19,608 --> 00:52:21,563 dell'Imperatore. 399 00:52:22,316 --> 00:52:25,682 Lo abbiamo a fatica ricomposto 400 00:52:25,900 --> 00:52:29,312 e cicatrizzato 401 00:52:29,525 --> 00:52:32,439 dopo quella sanguinosa fucilazione a Vera Cruz. 402 00:52:32,691 --> 00:52:36,187 Sfortunatamente, soffre d'amnesia 403 00:52:36,400 --> 00:52:39,067 dovetti insegnargli di nuovo la sua vita fin dall'inizio. 404 00:52:39,442 --> 00:52:42,689 L'unica cosa che ho ottenuto � farlo reagire al suono del nome 405 00:52:42,900 --> 00:52:47,641 Francesco Giuseppe. 406 00:52:50,775 --> 00:52:52,517 Estrae la sciabola dal fodero 407 00:52:59,276 --> 00:53:03,222 Ha ferito anche Vittorio Emanuele 408 00:53:04,234 --> 00:53:07,481 che non si era scansato abbastanza in fretta. 409 00:53:17,859 --> 00:53:19,103 Bianka... 410 00:53:20,068 --> 00:53:21,608 ...e Massimiliano. 411 00:53:40,943 --> 00:53:44,937 Si tratta di un comune trucco meccanico 412 00:53:45,152 --> 00:53:48,010 convenientemente caricato, si comporta come se fosse in vita. 413 00:54:31,153 --> 00:54:34,353 Un comune trucco meccanico, dannazione! 414 00:54:35,112 --> 00:54:36,652 Del cinismo tropicale. 415 00:54:37,237 --> 00:54:39,725 No, un cinico tropicale. 416 00:54:40,612 --> 00:54:43,755 Rudolf continua a dire che � tutta una mia invenzione, che esagero. 417 00:54:47,487 --> 00:54:52,144 Gi� da un pezzo avrebbero dovuto trovarsi a letto dopo la medicina 418 00:54:52,362 --> 00:54:56,107 � un abuso tenerli sui loro stretti basamenti a quest'ora. 419 00:54:59,279 --> 00:55:01,234 Fiuto puzza di curaro. 420 00:55:03,029 --> 00:55:06,027 Le piacerebbe vedere 421 00:55:06,237 --> 00:55:08,643 la mia collezione di armi? 422 00:55:08,863 --> 00:55:11,730 Dunque il presentimento non mi aveva ingannato 423 00:55:11,946 --> 00:55:14,804 qui alle nostre spalle, nel bel mezzo dell'apparente legalit� 424 00:55:14,904 --> 00:55:17,619 si compie quel crimine che fa drizzare i capelli in testa. 425 00:55:18,821 --> 00:55:21,025 Chi � dunque Bianka? 426 00:55:27,446 --> 00:55:29,402 Sua madre era una donna creola 427 00:55:29,613 --> 00:55:32,611 che l'arciduca Massimiliano chiam� Conchita 428 00:55:32,822 --> 00:55:36,436 e che sotto questo nome entr� 429 00:55:36,655 --> 00:55:38,802 nella storia, in un certo qual modo per le scale di servizio 430 00:55:38,822 --> 00:55:41,393 Sua madre, sua nonna vorr� dire? 431 00:55:41,738 --> 00:55:43,196 No, sua madre. 432 00:55:43,864 --> 00:55:45,522 Dopo la caduta dell'Imperatore 433 00:55:45,739 --> 00:55:49,235 Conchita part� con la sua figlioletta per Parigi 434 00:55:49,489 --> 00:55:51,610 dove visse della rendita vedovile 435 00:55:51,822 --> 00:55:55,270 la storia perde qui ogni ulteriore traccia di quella figura commovente. 436 00:55:55,489 --> 00:55:57,195 Ora... 437 00:55:57,406 --> 00:56:00,108 mi permetta di concludere la storia. 438 00:56:00,572 --> 00:56:02,942 Queste sono faccende confidenziali. 439 00:56:03,156 --> 00:56:07,066 Farebbe meglio a stare attento e controllarsi. 440 00:56:16,864 --> 00:56:18,985 100.000 pesos. 441 00:56:21,156 --> 00:56:23,645 I miei affari non vanno bene 442 00:56:23,865 --> 00:56:26,946 Lei capisce quanto sia oneroso portare avanti la mia impresa. 443 00:56:28,281 --> 00:56:31,943 Nel 1900 una certa signora de V. 444 00:56:32,240 --> 00:56:36,648 persona di non comune ed esotica bellezza, viaggia insieme alla figlia e il marito 445 00:56:36,865 --> 00:56:39,946 con passaporto falso, dalla Francia all'Austria 446 00:56:40,157 --> 00:56:43,902 a Salisburgo mentre si apprestavano a salire sul treno 447 00:56:44,115 --> 00:56:46,387 l'intera famiglia fu fermata e arrestata dalla gendarmeria 448 00:56:46,407 --> 00:56:50,780 quel che stupisce � che il signor de V. viene rilasciato 449 00:56:50,990 --> 00:56:53,905 ma non compie alcun tentativo 450 00:56:54,116 --> 00:56:56,096 per ottenere il rilascio della moglie e della figlia 451 00:56:56,116 --> 00:56:59,813 riparte quello stesso giorno per la Francia ed ogni sua traccia svanisce. 452 00:57:00,657 --> 00:57:03,609 Ritrover� le sue tracce 453 00:57:03,824 --> 00:57:07,237 la mia scoperta sar� per sempre l'averlo identificato. 454 00:57:13,991 --> 00:57:16,480 150.000 pesos. 455 00:57:18,075 --> 00:57:21,985 Lei � implacabile, ma cosa vuole insomma? 456 00:57:22,200 --> 00:57:25,530 Le sue decisioni mi diranno se � giunto alla comprensione 457 00:57:25,741 --> 00:57:27,364 del nuovo stato di cose. 458 00:57:27,575 --> 00:57:30,110 Esigo fatti e ancora una volta fatti... 459 00:57:30,325 --> 00:57:31,525 Fermo! 460 00:57:37,783 --> 00:57:42,322 La genealogia di Bianka � stata stabilita al di l� di ogni dubbio. 461 01:00:07,704 --> 01:00:10,240 Negri, orde di negri! 462 01:00:10,454 --> 01:00:12,659 Cosa ci fanno da queste parti? 463 01:00:12,871 --> 01:00:15,620 Il barometro deve essersi abbassato catastroficamente... 464 01:00:16,996 --> 01:00:18,196 Bianka? 465 01:00:20,746 --> 01:00:22,702 Pensavo che non saresti pi� arrivato. 466 01:00:23,621 --> 01:00:25,529 Accomodati. 467 01:00:25,747 --> 01:00:27,405 No, Infanta 468 01:00:27,705 --> 01:00:30,620 devo rispettare il ruolo datomi dalla sorte 469 01:00:30,830 --> 01:00:33,117 e portare a termine il mio compito. 470 01:00:33,330 --> 01:00:35,237 Mi hai portato qualcosa da leggere? 471 01:00:39,830 --> 01:00:42,200 Decreti da firmare. 472 01:00:49,539 --> 01:00:51,944 Daisy, Daisy, tu mi risponderai. 473 01:00:52,497 --> 01:00:54,204 Organetti di Barberia! 474 01:00:59,456 --> 01:01:02,656 Veri miracoli della tecnica, possono tornare utili. 475 01:01:06,373 --> 01:01:09,039 Mi sono spinto troppo in l� 476 01:01:09,248 --> 01:01:14,071 negli intrighi delle grandi monarchie 477 01:01:14,540 --> 01:01:16,436 tutto questo potrebbe essere pericoloso. 478 01:01:16,456 --> 01:01:18,328 Pianifica un tradimento. 479 01:01:18,540 --> 01:01:20,661 - Tradimento? - No? 480 01:01:21,498 --> 01:01:25,658 A meno che tu non abbia pensato a qualcosa di meglio? 481 01:01:25,873 --> 01:01:27,366 Non riesco a capire. 482 01:01:31,123 --> 01:01:35,034 Deve essere una sensazione meravigliosa 483 01:01:35,790 --> 01:01:40,329 sondare le profondit� dell'anima, sino ad avere vergogna di s� stessi 484 01:01:41,082 --> 01:01:42,456 pensaci 485 01:01:42,665 --> 01:01:46,280 non ti piacerebbe essere 486 01:01:47,124 --> 01:01:50,869 depravato e repellente 487 01:01:51,207 --> 01:01:53,079 un individuo altro a te stesso? 488 01:01:54,624 --> 01:01:55,868 Fallo, fallo! 489 01:01:56,624 --> 01:01:59,195 Diverrai uno di loro 490 01:02:00,124 --> 01:02:02,198 uno di quei negri d'ebano... 491 01:02:02,416 --> 01:02:05,449 Vuoi indurmi al tradimento 492 01:02:05,666 --> 01:02:08,071 ora, in un momento cos� decisivo. 493 01:02:09,333 --> 01:02:14,074 Sei ridicolo con la tua incrollabile fedelt� ed il tuo zelo missionario. 494 01:02:15,208 --> 01:02:17,163 E se scegliessi Rudolf? 495 01:02:17,791 --> 01:02:21,371 Lo preferisco mille volte a te, noioso pedante 496 01:02:23,292 --> 01:02:25,626 ah, lui si, sarebbe devoto, docile sino al delitto 497 01:02:25,667 --> 01:02:30,040 fino alla cancellazione della sua persona, fino al proprio annientamento 498 01:02:30,250 --> 01:02:31,992 Rudolf? Certo, come no! 499 01:02:32,583 --> 01:02:35,332 Ti ricordi di Lonka, la figlia della lavandaia 500 01:02:35,542 --> 01:02:37,746 con cui giocavi quando eri piccolo? 501 01:02:38,667 --> 01:02:42,329 Ero io, solo che allora ero ancora un ragazzo. 502 01:02:42,542 --> 01:02:44,035 Ti piacevo a quel tempo? 503 01:02:44,250 --> 01:02:45,992 Bianka! ...Bianka 504 01:02:46,209 --> 01:02:49,242 Qualcosa marcisce e si dissolve 505 01:02:49,459 --> 01:02:50,916 mi tradisci anche tu? 506 01:02:51,126 --> 01:02:53,365 Biglietti, prego. 507 01:03:00,709 --> 01:03:02,119 Controllore. 508 01:03:02,584 --> 01:03:06,495 Controllore, per l'amor del cielo, cosa sta succedendo qui? 509 01:03:06,709 --> 01:03:10,205 Calma, senza fretta eccessiva 510 01:03:10,418 --> 01:03:14,661 sbrigheremo la faccenda senza chiasso, tra noi. 511 01:03:14,918 --> 01:03:18,118 I fatti comuni sono schierati nel tempo 512 01:03:18,751 --> 01:03:20,908 allineati lungo il suo corso 513 01:03:22,627 --> 01:03:25,032 come su un filo. 514 01:03:25,252 --> 01:03:28,783 Ci� ha la sua importanza anche per la narrazione. 515 01:03:29,002 --> 01:03:31,869 D'accordo ma 516 01:03:32,752 --> 01:03:35,869 che fare, invece degli avvenimenti 517 01:03:36,627 --> 01:03:38,664 che non hanno il loro posto nel tempo 518 01:03:39,085 --> 01:03:42,202 degli avvenimenti verificatisi troppo tardi 519 01:03:42,419 --> 01:03:46,282 quando ormai l'intero tempo � stato ripartito, suddiviso? 520 01:03:46,502 --> 01:03:50,413 Che il tempo sia troppo ristretto per tutti gli avvenimenti? 521 01:03:50,627 --> 01:03:55,498 Esistono diramazioni secondarie, un po' illegali e problematiche 522 01:03:55,711 --> 01:03:59,242 ma quando si introduce di contrabbando un avvenimento da non classificare 523 01:03:59,711 --> 01:04:02,662 non si pu� fare troppo i difficili. 524 01:04:03,128 --> 01:04:05,581 Possiamo dirottarli su di un binario morto 525 01:04:05,794 --> 01:04:09,623 chiss�, forse mentre ne stiamo parlando 526 01:04:09,878 --> 01:04:12,736 questa oscura manovra � gi� stata compiuta alle nostre spalle 527 01:04:12,920 --> 01:04:14,873 e noi viaggiamo ormai su un binario morto. 528 01:04:20,170 --> 01:04:22,658 Come si fa ad uscirne? 529 01:04:24,545 --> 01:04:28,835 Pu� provare nuovamente da sotto il letto. 530 01:04:32,295 --> 01:04:34,962 Perdonami, Infanta, ma devo andare. 531 01:04:35,170 --> 01:04:36,165 Codardo! 532 01:04:36,379 --> 01:04:39,045 Spero, presto di poter tornare qui. 533 01:04:45,046 --> 01:04:47,499 Tu ignobile codardo! 534 01:05:31,672 --> 01:05:33,497 Ah... sei tu. 535 01:05:42,130 --> 01:05:44,370 Non hai un bell'aspetto. 536 01:05:44,589 --> 01:05:48,914 Padre, questa storia � cos� confusa 537 01:05:51,381 --> 01:05:54,249 come posso trovare il giusto significato 538 01:05:56,256 --> 01:05:57,500 in questo ginepraio. 539 01:05:57,714 --> 01:06:02,123 Occorre pazienza per trovare dietro questa confusione il vero testo 540 01:06:02,339 --> 01:06:04,911 un'attenta analisi grammaticale pu� essere molto utile. 541 01:06:05,423 --> 01:06:10,045 Frasi, grammatica... chi, che cosa? Di chi? di che cosa? 542 01:06:13,090 --> 01:06:16,455 Ricordo! 543 01:06:26,465 --> 01:06:28,586 Per trovarlo 544 01:06:28,798 --> 01:06:31,713 occorre eliminare i cicalecci frastornanti degli uccelli 545 01:06:34,465 --> 01:06:38,957 i loro aguzzi avverbi e preposizioni 546 01:06:40,007 --> 01:06:41,914 i loro fuggevoli pronomi 547 01:06:42,132 --> 01:06:44,917 per isolare poco a poco 548 01:06:45,632 --> 01:06:48,630 un sano granello di significato. 549 01:07:15,508 --> 01:07:18,044 Tante sono le vicende non nate 550 01:07:18,425 --> 01:07:21,174 libri mai scritti 551 01:07:21,675 --> 01:07:25,171 epopee colossali, pallide e monotone 552 01:07:25,383 --> 01:07:27,588 racconti senza nome 553 01:07:28,258 --> 01:07:30,628 giganti senza volto 554 01:07:30,967 --> 01:07:35,375 testi oscuri per drammi serali di nuvole 555 01:07:35,717 --> 01:07:39,379 libri erranti e perduti 556 01:07:39,592 --> 01:07:42,590 in partibus infidelium... 557 01:08:44,386 --> 01:08:46,386 Mi pare tu abbia lavorato molto ultimamente 558 01:08:46,802 --> 01:08:49,007 la tua luce era accesa sino a tarda notte. 559 01:08:51,219 --> 01:08:53,257 Provaci tu, magari ci riesci. 560 01:09:11,886 --> 01:09:14,043 Affascinante! 561 01:09:14,261 --> 01:09:18,670 La pi� bella che mi sia capitato di vedere. 562 01:09:18,970 --> 01:09:22,300 Ricorda, Paradisea Apoda 563 01:09:23,137 --> 01:09:25,293 o Uccello del paradiso. 564 01:09:27,387 --> 01:09:29,378 Cardinalis cardinalis 565 01:09:32,179 --> 01:09:34,465 Chrysolophus Pictus 566 01:09:35,762 --> 01:09:37,717 Upupa epops. 567 01:09:41,471 --> 01:09:46,175 Porta sempre qualcosa con te, ragazzo mio 568 01:09:46,429 --> 01:09:49,213 anche solo un pizzico 569 01:09:49,971 --> 01:09:52,210 e falla scorrere nel tuo sangue 570 01:09:52,596 --> 01:09:55,215 nella tua vita, salvala 571 01:09:55,929 --> 01:09:57,636 e vivr�. 572 01:10:05,180 --> 01:10:08,094 Avanti... avanti! 573 01:10:10,763 --> 01:10:12,837 Vai ora, ti stanno cercando 574 01:10:13,055 --> 01:10:16,551 non voglio che mi disturbino, vai! 575 01:11:20,932 --> 01:11:22,555 Guardati 576 01:11:24,807 --> 01:11:26,513 ricoperto da ragnatele 577 01:11:27,974 --> 01:11:29,763 il cappotto strappato 578 01:11:31,099 --> 01:11:32,971 sei stato nuovamente in soffitta. 579 01:11:42,974 --> 01:11:46,304 I commessi sono dei ladri, siamo gli unici a vendere a credito 580 01:11:46,516 --> 01:11:48,305 ma a te poco importa. 581 01:11:49,558 --> 01:11:52,342 Portalo al negozio, tuo padre sar� affamato. 582 01:12:07,975 --> 01:12:09,515 Ho detto al negozio! 583 01:13:16,401 --> 01:13:18,226 Ti cercano. 584 01:13:18,442 --> 01:13:19,935 Fa proprio caldo. 585 01:13:21,401 --> 01:13:22,601 Chi mi cerca? 586 01:13:24,276 --> 01:13:26,681 I commessi, Teodor in particolare. 587 01:13:28,568 --> 01:13:32,727 Saliranno nuovamente la scala, su e gi� 588 01:13:59,652 --> 01:14:00,931 oh Jozef! 589 01:14:04,152 --> 01:14:06,936 Se solo fossi nato qualche anno prima 590 01:14:21,236 --> 01:14:22,515 Vieni 591 01:14:23,652 --> 01:14:24,852 dai, forza! 592 01:14:39,195 --> 01:14:41,861 Mostragliela, spaventali. 593 01:14:44,570 --> 01:14:48,018 Oloferne era un uomo, Adela. 594 01:14:48,653 --> 01:14:51,568 L'ho tenuta nel bortsch 595 01:14:51,778 --> 01:14:53,493 per questo si � mantenuta cos� bene. 596 01:15:10,320 --> 01:15:11,897 Vorrei comprarla. 597 01:15:16,196 --> 01:15:18,317 Non � in vendita. 598 01:15:18,529 --> 01:15:22,938 La testa � tra gli articoli del negozio, quindi � in vendita 599 01:15:23,279 --> 01:15:24,653 e vorrei acquistarla. 600 01:16:01,030 --> 01:16:02,230 Padre! 601 01:16:04,322 --> 01:16:08,233 Porta via, non vedi che non c'� spazio qui 602 01:16:11,572 --> 01:16:14,654 smettila d'infastidirmi, sono molto occupato. 603 01:16:28,364 --> 01:16:32,155 Mercante Jakub Mercante Jakub... 604 01:17:03,282 --> 01:17:04,482 Padre... 605 01:17:50,033 --> 01:17:52,652 Svegliati Jozef 606 01:17:52,867 --> 01:17:56,730 non ti reggi in piedi, ancora qualche scalino e ci siamo. 607 01:17:57,492 --> 01:17:59,980 Sei molto malato e non ti occupi della tua salute. 608 01:18:02,159 --> 01:18:05,110 � lui, riesci a sentirlo? 609 01:18:06,367 --> 01:18:07,567 Lo conosco molto bene 610 01:18:08,159 --> 01:18:10,114 sin dall'infanzia 611 01:18:10,326 --> 01:18:14,272 gi� sui banchi di scuola mi riempiva di disgusto il suo egoismo 612 01:18:14,492 --> 01:18:19,031 quando divorava una quantit� sconfinata di panini imburrati. 613 01:18:19,409 --> 01:18:23,652 Va ad incontrarlo, non vorrei pensasse che ho intenzione di mancargli di rispetto. 614 01:19:20,078 --> 01:19:24,023 Se non erro questi � Jozef, il figlio di Jakub. 615 01:19:24,244 --> 01:19:27,657 Che il cielo sopra la tua testa sia sempre blu 616 01:19:27,869 --> 01:19:30,358 e umida di rugiada la terra sotto i tuoi piedi. 617 01:19:30,578 --> 01:19:34,488 L'augurio mi pare superfluo 618 01:19:34,703 --> 01:19:37,073 ascolta, ronzano come in un alveare. 619 01:19:39,578 --> 01:19:43,240 Apparentemente � cos� 620 01:19:44,620 --> 01:19:47,525 mia madre lamenta il fatto che la gente compra solo a credito. 621 01:19:47,745 --> 01:19:50,778 - Che cosa ha detto? - Credito!? 622 01:19:50,995 --> 01:19:52,571 Devo aver frainteso 623 01:19:52,787 --> 01:19:55,868 vendono a credito! 624 01:19:56,079 --> 01:19:58,484 Non voglio pi� sentire quella parola! 625 01:19:58,704 --> 01:19:59,983 E basta con quest'inchino! 626 01:20:01,287 --> 01:20:06,621 Tendi l'orecchio e ascolta la parola di un saggio 627 01:20:06,829 --> 01:20:09,780 affida il tuo cuore al mio insegnamento 628 01:20:09,996 --> 01:20:11,785 io vendo solo in cambio di contanti 629 01:20:14,079 --> 01:20:15,318 dobbiamo aiutare gli altri 630 01:20:15,829 --> 01:20:17,452 ma anche evitare accuratamente 631 01:20:17,662 --> 01:20:21,703 di far torto a noi stessi. 632 01:20:36,580 --> 01:20:41,237 Verranno sette anni di prosperit� per la tua terra. 633 01:20:41,705 --> 01:20:46,446 Erano, se non erro, Chrystian Seipel e figli. 634 01:20:46,663 --> 01:20:48,868 Filature e tessiture meccaniche. 635 01:20:49,080 --> 01:20:52,777 Un uomo ricco che lavora ed accumula capitali 636 01:20:53,664 --> 01:20:58,404 riposer� circondato dalla sua ricchezza. 637 01:21:00,122 --> 01:21:03,950 Un pover'uomo che lavora per placare la fame 638 01:21:05,622 --> 01:21:08,193 finir�, ben presto, nel dover mendicare. 639 01:25:29,880 --> 01:25:31,080 Andiamo, vieni. 640 01:26:02,881 --> 01:26:05,001 Bianka non si fa pi� vedere nel parco. 641 01:26:05,422 --> 01:26:09,665 Hanno fiutato il pericolo e la stanno sorvegliando. 642 01:26:09,881 --> 01:26:14,538 Tutte fandonie, pure fandonie, Extraterritorialismo! Massimiliano! 643 01:26:14,756 --> 01:26:17,375 Messico! Ah, ah! Piantagioni! Basta! 644 01:26:18,339 --> 01:26:21,586 Non capisco come tu faccia ad avere informazioni al riguardo? 645 01:26:21,798 --> 01:26:25,495 Tutto quello che riguarda il complotto � assolutamente segreto. 646 01:26:25,715 --> 01:26:29,839 Beh, io sono ancora il proprietario dell'album di francobolli 647 01:26:30,298 --> 01:26:33,379 e non pensare di usare il mio album per simili aberrazioni. 648 01:26:33,590 --> 01:26:37,584 Ammetto che questa storia paia improbabile, anche incredibile 649 01:26:38,048 --> 01:26:42,622 secondo te, Rudolf 650 01:26:42,840 --> 01:26:47,332 quale diabolico ingegno pu� aver mai concepito quest'idea 651 01:26:47,549 --> 01:26:51,128 che travalica ogni fantasia immaginabile? 652 01:26:56,215 --> 01:26:58,964 Sono stupito da me stesso. 653 01:27:02,591 --> 01:27:04,463 Fine della societ�! 654 01:27:04,674 --> 01:27:08,122 Posso farcela anche senza di te 655 01:27:08,341 --> 01:27:12,204 e provare a me stesso qual � la verit�. 656 01:27:35,925 --> 01:27:37,299 Dov'� il signor de V.? 657 01:27:37,508 --> 01:27:38,835 � partito, signore. 658 01:27:40,467 --> 01:27:43,667 Ci accerteremo subito se � vero, ma dov'� l'Infanta? 659 01:27:45,467 --> 01:27:49,212 Sua Altezza � partita anch'essa, tutti sono partiti... 660 01:27:49,425 --> 01:27:51,831 Non avevo ragione di dubitarne, sparisci! 661 01:27:59,551 --> 01:28:01,458 Qualcuno deve avermi tradito. 662 01:28:55,094 --> 01:28:57,761 A cavallo, signori! Dobbiamo tagliare loro la strada. 663 01:30:18,263 --> 01:30:21,924 Signori, vi ho scomodato inutilmente. 664 01:30:22,596 --> 01:30:25,381 Queste persone sono libere 665 01:30:25,596 --> 01:30:27,338 e partiranno indisturbate 666 01:30:28,138 --> 01:30:32,214 nel mio accecamento mi ero accollato la spiegazione della scrittura 667 01:30:32,430 --> 01:30:34,577 volevo essere il traduttore della volont� divina 668 01:30:34,597 --> 01:30:38,128 in una falsa ispirazione avevo afferrato le oscure tracce e i contorni 669 01:30:38,347 --> 01:30:41,712 purtroppo li avevo uniti soltanto in una figura arbitraria. 670 01:30:42,263 --> 01:30:43,804 Permetti, amico mio 671 01:30:44,097 --> 01:30:45,887 nobili signori 672 01:30:46,680 --> 01:30:48,303 ...e tu, Infanta! 673 01:30:48,514 --> 01:30:51,002 Depongo la reggenza nelle mani di Rudolf 674 01:30:51,222 --> 01:30:53,426 abdico su tutta la linea. 675 01:30:57,847 --> 01:31:00,170 Siete liberi, signori 676 01:31:00,389 --> 01:31:03,589 vi ringrazio in nome dell'idea 677 01:31:05,097 --> 01:31:08,131 della nostra idea detronizzata 678 01:31:09,973 --> 01:31:11,679 che nonostante tutto... 679 01:31:14,723 --> 01:31:15,923 Venite! 680 01:31:16,848 --> 01:31:18,048 Svelti! 681 01:31:28,806 --> 01:31:31,260 Padre! Padre! 682 01:31:31,473 --> 01:31:35,218 Chiama Garibaldi, la vecchia volpe se ne intende di ferite. 683 01:31:35,557 --> 01:31:37,097 Bianka. 684 01:31:41,223 --> 01:31:42,597 Presto una barella! 685 01:31:43,182 --> 01:31:44,805 Portate una barella! 686 01:31:51,015 --> 01:31:53,504 Questa notte � veramente funesta! 687 01:31:54,057 --> 01:31:55,629 Confesso che non l'avevo previsto 688 01:31:56,016 --> 01:31:59,464 in realt� nel suo petto batteva un nobile cuore 689 01:31:59,766 --> 01:32:01,342 gli ho fatto torto. 690 01:32:02,724 --> 01:32:05,011 A te, Rudolf spetta consolare il dolore di Bianka 691 01:32:05,224 --> 01:32:09,088 amarla di duplice amore, sostituire suo padre. 692 01:32:13,308 --> 01:32:14,508 S�. 693 01:32:15,099 --> 01:32:17,386 Vorrete certamente portarlo con voi a bordo 694 01:32:18,558 --> 01:32:20,264 formiamo perci� il corteo 695 01:32:20,850 --> 01:32:22,805 formiamo il corteo 696 01:32:24,100 --> 01:32:26,967 e dirigiamoci al porto. 697 01:33:03,101 --> 01:33:04,677 Ancora una cosa, Rudolf 698 01:33:04,893 --> 01:33:08,637 a me spetterebbe 699 01:33:08,851 --> 01:33:11,566 provvedere alla vecchiaia di questi eroi ormai senza tetto 700 01:33:11,684 --> 01:33:13,592 purtroppo sono un povero diavolo. 701 01:33:18,810 --> 01:33:20,010 Quanto ti serve? 702 01:33:20,101 --> 01:33:21,642 10.000. 703 01:33:25,851 --> 01:33:27,510 - 5.000? - No. 704 01:33:28,268 --> 01:33:29,468 12.000. 705 01:33:52,519 --> 01:33:55,931 Signori, dopo ci� che � accaduto 706 01:33:56,144 --> 01:33:58,348 nessun panottico vi accoglier� 707 01:33:58,561 --> 01:34:01,038 e poich� non vi � stata insegnata nessuna professione 708 01:34:01,102 --> 01:34:04,799 questo mio magnanimo amico ha istituito un fondo sufficiente 709 01:34:05,019 --> 01:34:07,934 all'acquisto di dodici organetti di Barberia 710 01:34:08,936 --> 01:34:10,808 vi sparpaglierete per il mondo 711 01:34:11,019 --> 01:34:13,934 suonando alla gente 712 01:34:14,144 --> 01:34:16,811 per il conforto dei loro cuori. 713 01:34:18,020 --> 01:34:19,263 Ma ora 714 01:34:19,686 --> 01:34:23,431 cari amici e illustri signori 715 01:34:23,853 --> 01:34:26,258 levate con me il vostro grido 716 01:34:26,686 --> 01:34:29,601 evviva gli sposi novelli! 717 01:34:40,270 --> 01:34:41,846 Ed ora salutate, signori 718 01:34:42,854 --> 01:34:47,227 anche ci� che vedrete fra un istante e traetene avvertimento 719 01:34:48,020 --> 01:34:51,267 affinch� nessuno si arrischi a indovinare 720 01:34:51,479 --> 01:34:53,849 le volont� divine 721 01:34:55,062 --> 01:34:58,060 ignorabimus, signori miei 722 01:34:58,896 --> 01:35:00,388 ignorabimus. 723 01:35:06,063 --> 01:35:09,226 Lei � Jozef N.? 724 01:35:10,313 --> 01:35:11,177 S�. 725 01:35:11,396 --> 01:35:14,560 Per un certo tempo lei ha sognato 726 01:35:14,771 --> 01:35:16,561 il sogno tipico del Giuseppe biblico? 727 01:35:17,355 --> 01:35:18,598 Pu� darsi... 728 01:35:24,105 --> 01:35:28,181 Sa lei che quel sogno 729 01:35:28,397 --> 01:35:30,835 � stato notato in un altissimo luogo e severamente criticato? 730 01:35:30,855 --> 01:35:32,810 Non rispondo dei miei sogni. 731 01:35:33,063 --> 01:35:34,935 Certo che ne risponde 732 01:35:35,188 --> 01:35:39,597 in nome di Sua Imperiale Regia Maest�, la dichiaro in arresto! 733 01:35:41,064 --> 01:35:42,936 Sono a vostra disposizione 734 01:35:46,355 --> 01:35:50,847 la burocrazia di Sua Maest� si � alquanto appesantita 735 01:35:51,189 --> 01:35:55,597 ho distanziato quel sogno remoto con azioni di maggior calibro 736 01:35:55,814 --> 01:35:59,144 per le quali da solo volevo farmi giustizia 737 01:35:59,356 --> 01:36:03,219 ed ecco che quel sogno superato mi salva la vita. 738 01:36:22,481 --> 01:36:23,891 Non piangere. 739 01:36:24,106 --> 01:36:25,516 Ho l'emicrania. 740 01:36:28,690 --> 01:36:31,261 Andiamo, vorrei un po' di t�. 741 01:36:39,940 --> 01:36:41,765 Adela � in casa? 742 01:36:42,065 --> 01:36:45,312 Adela � partita per l'America. 743 01:36:46,190 --> 01:36:47,849 Partita? 744 01:36:48,899 --> 01:36:51,767 Si, la sua nave � affondata 745 01:36:51,982 --> 01:36:54,518 e non c'� stato nessun superstite 746 01:36:54,732 --> 01:36:57,268 da allora non abbiamo pi� saputo nulla di lei. 747 01:36:58,107 --> 01:36:59,481 E mio padre 748 01:37:00,524 --> 01:37:02,183 dov'�? 749 01:37:04,316 --> 01:37:06,390 � partito e ritornato 750 01:37:06,608 --> 01:37:11,146 svariate volte 751 01:37:11,733 --> 01:37:14,814 questo ha i suoi vantaggi 752 01:37:15,275 --> 01:37:17,644 �, credo, la sua maniera per prepararci 753 01:37:18,358 --> 01:37:20,847 alla sua ultima partenza. 754 01:37:42,984 --> 01:37:45,021 Portami da lui. 755 01:37:46,859 --> 01:37:48,103 Va bene. 756 01:37:51,526 --> 01:37:56,148 In effetti, credo sia il momento che tu gli faccia visita. 757 01:38:03,901 --> 01:38:05,939 Il negozio � definitivamente chiuso 758 01:38:06,193 --> 01:38:10,933 ci ritorno, a volte, in maniera da poter vendere le giacenze 759 01:38:11,943 --> 01:38:15,522 tengo le imposte mezze chiuse. 760 01:39:05,319 --> 01:39:09,858 Lui � stato uno di quegli uomini 761 01:39:10,236 --> 01:39:13,187 i cui volti sono stati toccati dalla mano di Dio 762 01:39:14,611 --> 01:39:18,652 in maniera che potessero conoscere ci� che non � noto. 763 01:39:19,695 --> 01:39:22,266 Divinazione 764 01:39:23,945 --> 01:39:25,486 e premonizione. 765 01:39:27,903 --> 01:39:30,688 Sotto le loro palpebre chiuse 766 01:39:32,362 --> 01:39:35,395 sfilano le immagini 767 01:39:37,362 --> 01:39:39,566 di mondi lontani. 768 01:40:02,779 --> 01:40:07,152 L'uomo se ne va alla sua dimora eterna 769 01:40:08,404 --> 01:40:11,936 e i piagnoni percorrono le strade 770 01:40:13,030 --> 01:40:16,775 prima che il cordone d'argento si stacchi 771 01:40:17,238 --> 01:40:20,189 il vaso d'oro si spezzi 772 01:40:21,905 --> 01:40:25,317 la brocca si rompa sulla fonte 773 01:40:26,280 --> 01:40:29,148 la ruota infranta cada nel pozzo 774 01:40:29,947 --> 01:40:39,978 prima che la polvere torni alla terra com'era, e lo spirito torni a Dio che l'ha dato. 775 01:41:09,823 --> 01:41:13,354 Sono molto contento che tu sia venuto a trovarmi, Jozef! 776 01:41:13,573 --> 01:41:16,192 Che bella sorpresa! 777 01:41:16,740 --> 01:41:18,565 Mi sento cos� solo qui 778 01:41:19,656 --> 01:41:23,437 non ci si pu� lamentare, � vero, nelle mie condizioni 779 01:41:23,657 --> 01:41:25,529 ne ho passate di peggio. 780 01:41:29,323 --> 01:41:31,148 Devo annunciarti una novit� 781 01:41:36,574 --> 01:41:39,027 non ridere 782 01:41:39,324 --> 01:41:42,238 ho affittato qui un locale per uso di negozio 783 01:41:43,699 --> 01:41:48,238 ma non immaginarti niente di grandioso 784 01:41:49,407 --> 01:41:52,738 da noi, in citt�, ci si vergognerebbe di una bottega cos� malmessa 785 01:41:52,949 --> 01:41:56,729 ma qui, dove abbiamo dovuto mollare le nostre pretese... 786 01:41:56,949 --> 01:41:59,817 Non ti pare, Jozef? 787 01:42:02,741 --> 01:42:05,408 E cos�, bene o male, si vive. 788 01:42:10,241 --> 01:42:12,990 Credo che il meccanismo sia rotto. 789 01:42:17,158 --> 01:42:18,651 Vedo che hai sonno. 790 01:42:19,742 --> 01:42:21,862 Dormi ancora un po'. 791 01:42:23,658 --> 01:42:28,363 Non hai idea come sia stato difficile col credito 792 01:42:29,367 --> 01:42:31,274 come siano diffidenti 793 01:42:31,575 --> 01:42:34,443 nei confronti dei vecchi commercianti 794 01:42:34,659 --> 01:42:38,238 di quelli che pure hanno un passato serio. 795 01:42:40,534 --> 01:42:44,279 Ricordi il locale dell'ottico in piazza? 796 01:42:45,867 --> 01:42:48,818 Ecco, il nostro negozio � subito affianco. 797 01:42:50,284 --> 01:42:54,029 Non c'� ancora insegna, ma anche cos� lo trovi di sicuro. 798 01:43:00,993 --> 01:43:02,193 Ma esci senza cappotto? 799 01:43:03,368 --> 01:43:07,362 Si sono dimenticati di metterlo via, nel baule non l'ho trovato. 800 01:43:09,910 --> 01:43:11,153 Prendi il mio, ti prego. 801 01:47:50,043 --> 01:47:51,950 Dovresti riposare 802 01:47:53,793 --> 01:47:56,281 sei molto malato dovresti avere cura di te stesso. 803 01:47:59,126 --> 01:48:02,574 Non interrompermi, non vedi che sono occupato. 804 01:48:25,835 --> 01:48:28,406 C'� qui una lettera per te 805 01:48:28,627 --> 01:48:31,874 � sulla scrivania fra le carte. 806 01:50:44,631 --> 01:50:46,917 Il primo giorno mi fu servito 807 01:50:47,131 --> 01:50:50,995 uno splendido filetto di manzo 808 01:50:51,214 --> 01:50:53,170 con i funghi 809 01:50:54,006 --> 01:50:56,791 era un pezzo di carne infernale 810 01:50:57,006 --> 01:51:01,296 vi consiglio caldamente 811 01:51:01,506 --> 01:51:03,745 se mai dovessero offrirvi il filetto di manzo... 812 01:51:07,673 --> 01:51:08,873 Filetto 813 01:51:09,465 --> 01:51:11,006 di manzo. 814 01:51:12,965 --> 01:51:16,710 Mi sento ancora il fuoco nel ventre 815 01:51:18,007 --> 01:51:19,914 diarrea su diarrea... 816 01:51:20,923 --> 01:51:23,875 non sapevo proprio come cavarmela. 817 01:51:24,090 --> 01:51:28,415 Del pat� o l'arrosto, ad esempio 818 01:51:28,632 --> 01:51:31,914 servito con la sua salsa... 819 01:51:34,924 --> 01:51:39,498 Non ci facciamo mancare nulla qui 820 01:51:39,882 --> 01:51:44,090 siamo in grado d'organizzare una grande festa come se ci trovassimo in citt�. 821 01:51:46,966 --> 01:51:50,166 Che ragazzo inestimabile, che angelo! 822 01:51:54,341 --> 01:51:57,505 Dovete riconoscere, signori, che � affascinante. 823 01:52:02,966 --> 01:52:04,166 Ha da accendere? 824 01:52:08,050 --> 01:52:10,503 Le ragazze qui 825 01:52:10,717 --> 01:52:13,383 legano i loro capelli in una maniera molto particolare 826 01:52:13,633 --> 01:52:15,873 se solo desse un occhiata a qualcuna di loro 827 01:52:16,092 --> 01:52:20,465 incontrerebbe sguardi voluttuosi 828 01:52:22,884 --> 01:52:24,258 scatenano fremiti 829 01:52:25,092 --> 01:52:27,296 nella loro sicurezza ammaliatrice. 830 01:53:15,635 --> 01:53:18,040 Devo vedere il dottore immediatamente. 831 01:53:20,177 --> 01:53:22,796 � appena andato al ristorante. 832 01:53:24,385 --> 01:53:26,008 Ma se vengo ora da l�. 833 01:53:26,219 --> 01:53:30,047 Veramente volevo dire che � in sala operatoria. 834 01:53:30,927 --> 01:53:34,921 � ormai innegabile che siamo semplicemente caduti in una trappola. 835 01:53:37,469 --> 01:53:41,380 La direzione del sanatorio 836 01:53:41,594 --> 01:53:45,642 non si � minimamente curata di lasciarci almeno l'illusione di una qualche assistenza. 837 01:53:46,011 --> 01:53:48,546 Siamo semplicemente abbandonati a noi stessi. 838 01:53:48,761 --> 01:53:53,335 Finora non sono riuscito a ottenere un secondo letto, per non parlare della biancheria pulita. 839 01:54:00,970 --> 01:54:05,129 La sua espressione misteriosa e discreta 840 01:54:05,345 --> 01:54:07,382 mi pare una semplice mistificazione. 841 01:54:07,595 --> 01:54:11,671 Avrei voglia di aprire una dietro l'altra le porte di queste camere 842 01:54:11,887 --> 01:54:14,173 per smascherare l'imbroglio di cui siamo vittime. 843 01:54:16,678 --> 01:54:21,336 Si sdrai, e dorma un po', riesce a malapena a stare in piedi. 844 01:55:29,097 --> 01:55:31,764 Ah, Jozef... Jozef! 845 01:55:33,222 --> 01:55:36,007 Io sono qui gi� da due giorni senza cure 846 01:55:37,097 --> 01:55:39,503 i fili dei campanelli sono tagliati 847 01:55:41,181 --> 01:55:42,722 nessuno viene a trovarmi. 848 01:55:44,306 --> 01:55:48,134 Nessuno mai 849 01:55:48,431 --> 01:55:51,050 che mi porti una tazza di t�. 850 01:56:02,431 --> 01:56:06,472 E mio figlio mi abbandona 851 01:56:06,848 --> 01:56:09,135 gravemente malato come sono 852 01:56:09,723 --> 01:56:12,674 per correre dietro alle ragazze in citt�. 853 01:56:13,723 --> 01:56:15,051 Jozef 854 01:56:16,974 --> 01:56:21,844 dovresti venire pi� spesso in negozio 855 01:56:23,557 --> 01:56:28,131 i commessi ci derubano 856 01:56:29,141 --> 01:56:33,051 il negozio va in malora 857 01:56:34,224 --> 01:56:38,052 lasciato in balia del destino. 858 01:56:40,016 --> 01:56:43,844 Guarda come mi batte il cuore! 859 01:56:45,683 --> 01:56:47,590 Ho perso tutte le mie energie. 860 01:57:04,058 --> 01:57:05,337 Jozef 861 01:57:06,725 --> 01:57:08,348 non c'era 862 01:57:09,100 --> 01:57:12,015 posta da casa? 863 01:57:55,226 --> 01:57:56,174 Dottore! 864 01:57:56,393 --> 01:57:59,806 Lei non ha una bella cera, si tolga la giacca 865 01:58:00,018 --> 01:58:01,594 voglio auscultarla. 866 01:58:02,727 --> 01:58:04,373 Lo stato d'agitazione � del tutto normale 867 01:58:04,393 --> 01:58:09,134 il suo corpo ed in particolar modo, il suo sistema nervoso 868 01:58:09,352 --> 01:58:11,686 devono ancora adattarsi alle sue nuove condizioni. 869 01:58:20,060 --> 01:58:22,347 Non si pu� dire che abbiamo avuto un'idea felice 870 01:58:22,560 --> 01:58:25,512 mandando qui mio padre 871 01:58:25,727 --> 01:58:27,517 attratti da una rumorosa propaganda. 872 01:58:28,102 --> 01:58:29,761 RETROCESSIONE DEL TEMPO 873 01:58:32,227 --> 01:58:36,885 Effettivamente suona bene, ma a che cosa corrisponde in realt�? 874 01:58:37,227 --> 01:58:41,601 Arriva forse qui un tempo pienamente valido? 875 01:58:41,978 --> 01:58:46,220 Al contrario, � un tempo usurato, consumato da altri 876 01:58:46,478 --> 01:58:48,468 logoro, trasparente come un setaccio 877 01:58:48,686 --> 01:58:53,308 � un tempo rigurgitato, un tempo di seconda mano. 878 01:58:54,811 --> 01:58:58,259 Qualunque siano le condizioni di suo padre 879 01:58:58,478 --> 01:59:02,519 � in grado di parlare con lui 880 01:59:02,937 --> 01:59:04,216 d'essere con lui 881 01:59:06,145 --> 01:59:09,226 lei dovrebbe essere infinitamente grato al dottore. 882 01:59:09,437 --> 01:59:13,477 Basta! Alla larga dal tempo, lo spazio � per l'uomo 883 01:59:13,687 --> 01:59:16,092 nello spazio ci si pu� muovere liberamente 884 01:59:16,312 --> 01:59:20,693 far capriole, saltare da una stella all'altra, ma per l'amor del cielo, non toccate il tempo! 885 01:59:21,145 --> 01:59:26,099 La colpa di tutto � un rapido sfacelo del... 886 01:59:33,229 --> 01:59:34,508 ...tempo. 887 01:59:39,313 --> 01:59:41,599 Sappiamo tutti che questo elemento indisciplinato 888 01:59:42,396 --> 01:59:44,931 solo a stento 889 01:59:45,979 --> 01:59:48,764 � tenuto entro certi limiti 890 01:59:52,813 --> 01:59:58,178 grazie ad una scrupolosa regolazione e correzione dei suoi scarti. 891 02:00:01,230 --> 02:00:05,140 Privo di questa tutela esso si mostra subito incline a scherzi imprevedibili. 892 02:00:05,355 --> 02:00:06,729 Non trova? 893 02:00:07,938 --> 02:00:10,936 Dovrebbe avere maggior cura di se stesso 894 02:00:11,272 --> 02:00:13,179 indossare indumenti caldi. 895 02:00:14,397 --> 02:00:15,806 Innanzitutto 896 02:00:17,855 --> 02:00:21,600 lei necessita di maggiore esercizio fisico, il resto lo vedremo dopo. 897 02:00:23,230 --> 02:00:25,980 E mi raccomando, su col morale. 898 02:00:35,773 --> 02:00:40,181 � una fortuna che in fondo mio padre non viva 899 02:00:41,481 --> 02:00:43,886 che tutto ci� ormai non lo tocchi veramente. 66933

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.