All language subtitles for Kurulus Osman .S05E17 Bolum147 pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,950 --> 00:02:05,430 Boa Série. 2 00:02:08,940 --> 00:02:13,150 Nenhum ser vivo foi ferido durante as filmagens desta série. 3 00:02:13,250 --> 00:02:15,780 Episódio 147 4 00:02:19,380 --> 00:02:20,840 Minha mãe 5 00:02:22,860 --> 00:02:23,710 É o suficiente 6 00:02:24,100 --> 00:02:24,700 Minha mãe 7 00:02:24,700 --> 00:02:26,250 Caia na real 8 00:02:26,250 --> 00:02:28,590 Pare, Sr. Muhammad 9 00:02:28,620 --> 00:02:30,460 Deixe-me 10 00:02:30,620 --> 00:02:31,810 Deixe-me 11 00:02:32,020 --> 00:02:34,250 Chega, meu pai está morrendo 12 00:02:34,800 --> 00:02:35,890 Parar 13 00:02:35,890 --> 00:02:39,700 Aladdin, por favor, faça alguma coisa. Vamos 14 00:02:40,610 --> 00:02:42,540 Deixe-me, deixe-me 15 00:02:42,540 --> 00:02:43,470 Deixe-me 16 00:02:43,860 --> 00:02:45,090 Parar 17 00:02:47,650 --> 00:02:48,330 Gonja 18 00:02:50,920 --> 00:02:52,540 Não vai parar aqui 19 00:02:53,100 --> 00:02:55,570 Não vai parar neste momento 20 00:02:56,160 --> 00:02:57,950 o meu pai 21 00:02:57,950 --> 00:03:00,430 Pai, recupere o juízo, pai 22 00:03:00,430 --> 00:03:03,050 Abra os olhos, por favor, pai 23 00:03:03,050 --> 00:03:04,500 o meu pai 24 00:03:04,500 --> 00:03:05,650 Deixe-me 25 00:03:06,000 --> 00:03:06,860 Levante a cabeça 26 00:03:12,300 --> 00:03:13,590 Vamos, Sr. Jacob 27 00:03:14,250 --> 00:03:15,520 Vamos, recupere sua consciência 28 00:03:17,860 --> 00:03:19,130 Vamos, pai 29 00:03:19,210 --> 00:03:21,040 Por favor, pai, por favor 30 00:03:21,040 --> 00:03:22,670 Eu vou te matar, Aladdin 31 00:03:22,670 --> 00:03:24,310 Venha, venha, venha 32 00:03:24,310 --> 00:03:25,900 - Vamos, pai - Vamos 33 00:03:25,900 --> 00:03:28,160 Por favor, pai, por favor 34 00:03:28,160 --> 00:03:29,300 Recuperar a consciência 35 00:03:29,880 --> 00:03:31,040 Vamos 36 00:03:31,040 --> 00:03:32,180 Eles atacaram 37 00:04:14,500 --> 00:04:15,870 Oh, certo 38 00:04:17,740 --> 00:04:18,950 Oh, certo 39 00:04:21,930 --> 00:04:22,880 Guerreiros! 40 00:04:24,730 --> 00:04:26,360 Parar 41 00:04:29,740 --> 00:04:35,320 Senhor, ouvimos o som das espadas daqueles que sequestraram a espiã de nossas mãos 42 00:04:35,640 --> 00:04:37,100 E nós viemos aqui 43 00:04:38,930 --> 00:04:40,160 Esses atacantes eram mongóis 44 00:04:40,550 --> 00:04:42,310 Eles se disfarçaram de Kayi 45 00:04:43,200 --> 00:04:44,760 Bastardos 46 00:04:45,450 --> 00:04:47,090 Qual é a razão disso, senhor? 47 00:04:47,540 --> 00:04:48,870 Qual é o jogo deles? 48 00:04:49,680 --> 00:04:52,690 Quando atacaram o Sr. Yacoub em Yenişehir, eles também usavam roupas de guerreiro 49 00:04:53,240 --> 00:04:56,110 É claro que eles querem enredar os Kayi e os Bani Germianos 50 00:04:56,460 --> 00:04:57,840 Eles querem guerra 51 00:05:02,420 --> 00:05:04,040 o meu pai 52 00:05:04,040 --> 00:05:06,590 Por favor, pai, abra os olhos 53 00:05:06,590 --> 00:05:08,040 o meu pai 54 00:05:08,620 --> 00:05:10,610 - Sr. Jacob - Por favor, pai 55 00:05:10,610 --> 00:05:13,300 Recupere sua consciência. Por favor, Pai, recupere sua consciência. 56 00:05:13,300 --> 00:05:14,970 Abra os olhos, pai, por favor 57 00:05:14,970 --> 00:05:16,130 o meu pai 58 00:05:16,130 --> 00:05:17,750 Abra os olhos, pai 59 00:05:17,750 --> 00:05:19,780 - Sr. Yacoub - Meu pai 60 00:05:20,180 --> 00:05:21,160 o meu pai 61 00:05:22,240 --> 00:05:24,280 Eu vou te matar, Aladdin 62 00:05:24,480 --> 00:05:26,140 eu vou te matar 63 00:05:26,390 --> 00:05:29,170 Quem você matará em cujo palácio, Muhammad? 64 00:05:30,460 --> 00:05:31,540 Leve-o para a prisão 65 00:05:31,540 --> 00:05:32,800 eu não vou 66 00:05:32,800 --> 00:05:34,830 Eu não vou a lugar nenhum, eu não vou 67 00:05:34,830 --> 00:05:35,590 o meu pai 68 00:05:35,590 --> 00:05:36,570 Abra os olhos, pai 69 00:05:36,570 --> 00:05:39,370 Diga alguma coisa, Aladdin 70 00:05:39,370 --> 00:05:43,050 Abra os olhos, pai, por favor 71 00:05:43,050 --> 00:05:46,570 De agora em diante você não terá palácio ou terra 72 00:05:48,940 --> 00:05:51,030 Você está pronto 73 00:05:51,030 --> 00:05:52,570 Você terminou 74 00:05:53,040 --> 00:05:54,150 Eu não consigo ouvir o batimento cardíaco dele 75 00:05:54,150 --> 00:05:56,150 Cale a boca, isso é o suficiente 76 00:06:03,690 --> 00:06:04,890 Aladim 77 00:06:09,070 --> 00:06:10,420 Sua língua entra em sua garganta 78 00:06:10,420 --> 00:06:11,610 O que? 79 00:06:14,940 --> 00:06:16,960 Em nome de Deus, o mais gracioso, o mais misericordioso 80 00:06:19,460 --> 00:06:22,510 Por favor, pai 81 00:06:37,600 --> 00:06:38,340 Aladim 82 00:06:38,680 --> 00:06:41,900 Por favor, diga alguma coisa, Aladdin, por favor 83 00:06:41,900 --> 00:06:43,880 Em nome de Deus, o mais gracioso, o mais misericordioso 84 00:06:45,170 --> 00:06:46,710 Oh curandeiro 85 00:06:47,900 --> 00:06:49,620 o meu pai 86 00:06:49,620 --> 00:06:51,170 Ó Alá 87 00:06:51,170 --> 00:06:52,000 o meu pai 88 00:06:52,190 --> 00:06:54,220 - Oh Shafi - Meu pai 89 00:06:54,540 --> 00:06:56,660 - Meu pai - Oh Deus 90 00:06:56,880 --> 00:06:58,210 Oh curandeiro 91 00:06:59,420 --> 00:07:00,390 o meu pai 92 00:07:01,200 --> 00:07:02,720 Gorklu Khan está morto, senhor 93 00:07:03,040 --> 00:07:04,560 Quem está por trás disso? 94 00:07:04,560 --> 00:07:05,810 Taj al-Din Noyan 95 00:07:06,600 --> 00:07:08,120 verdadeiramente? 96 00:07:09,140 --> 00:07:10,680 Quem é esta mulher, senhor? 97 00:07:10,680 --> 00:07:12,280 Não é estranho, Sr. Binder 98 00:07:13,420 --> 00:07:16,420 Antes que Taj al-Din Noyan ataque você com seu exército 99 00:07:16,610 --> 00:07:19,700 Ele quer esgotar a tribo Kayi com assassinatos, Sr. 100 00:07:19,700 --> 00:07:21,350 Como você sabia disso, Lady Alchem? 101 00:07:22,480 --> 00:07:24,210 Eu ouvi isso enquanto estava fugindo deles 102 00:07:25,020 --> 00:07:27,880 É por isso que eles se disfarçam de guerreiros 103 00:07:28,380 --> 00:07:32,080 Quando eu estava em cativeiro, usei roupas de alguém e fugi 104 00:07:32,450 --> 00:07:34,290 Agora as pedras estão no lugar 105 00:07:34,860 --> 00:07:39,600 Não deixarei meu pai e a esposa de meu irmão mártir em suas mãos, Sr. 106 00:07:40,220 --> 00:07:41,720 Me ajude 107 00:07:44,500 --> 00:07:45,320 Orhan 108 00:07:45,320 --> 00:07:46,130 meu Senhor 109 00:07:47,270 --> 00:07:53,640 Ela irá com a Sra. Alchem ​​​​para levar seu pai, Sr. Gunduz Akbashli, e sua cunhada 110 00:07:54,380 --> 00:07:55,310 Seu pedido, senhor 111 00:07:55,570 --> 00:07:56,900 - Boran - Senhor 112 00:07:56,930 --> 00:07:59,310 Connor e Torahan, vocês vêm comigo 113 00:07:59,770 --> 00:08:02,270 O resto dos guerreiros irá com Orhan 114 00:08:02,650 --> 00:08:04,180 Nós estamos indo para Yenişehir 115 00:08:04,380 --> 00:08:08,820 Se algo acontecer ao Sr. Yacoub, a situação ficará muito complicada 116 00:08:08,970 --> 00:08:10,300 Não podemos evitar isso 117 00:08:10,430 --> 00:08:11,470 Vamos, guerreiros 118 00:08:14,840 --> 00:08:16,650 Ó Alá 119 00:08:16,670 --> 00:08:19,200 Abra os olhos, pai, por favor 120 00:08:20,750 --> 00:08:22,280 Ó Alá 121 00:08:23,520 --> 00:08:24,960 Maomé, pare, Maomé 122 00:08:24,960 --> 00:08:26,230 Maomé 123 00:08:27,720 --> 00:08:29,230 - Muhammad - Meu irmão 124 00:08:29,460 --> 00:08:30,190 parar 125 00:08:30,190 --> 00:08:32,030 Eu vou te matar, Aladdin 126 00:08:32,050 --> 00:08:32,760 parar 127 00:08:32,840 --> 00:08:34,890 Eu vou te matar porque você matou meu pai 128 00:08:34,890 --> 00:08:38,270 Volte a si, Muhammad, o que você está fazendo? 129 00:08:38,270 --> 00:08:39,530 - Muhammad - eu vou te matar 130 00:08:39,970 --> 00:08:41,000 Deixe-o 131 00:08:42,350 --> 00:08:43,140 parar 132 00:08:47,220 --> 00:08:48,130 o meu pai 133 00:08:50,580 --> 00:08:51,630 o meu pai 134 00:08:51,800 --> 00:08:54,320 - Meu pai - Seu pai está vivo 135 00:08:54,320 --> 00:08:57,440 Seu pai está vivo Muhammad 136 00:09:01,770 --> 00:09:04,910 - Seu pai está vivo - Vá embora, Muhammad, vá embora 137 00:09:04,910 --> 00:09:07,160 Senhor Aladim 138 00:09:14,350 --> 00:09:15,510 Ele mesmo lento 139 00:09:16,680 --> 00:09:18,390 - Sr. Aladdin - Meu pai 140 00:09:18,390 --> 00:09:20,520 Muhammad, crie o Sr. 141 00:09:20,680 --> 00:09:21,780 Vamos 142 00:09:23,420 --> 00:09:25,820 -Pegue. -Vamos, pai 143 00:09:26,840 --> 00:09:28,910 Faça a maneira 144 00:09:31,060 --> 00:09:32,850 Em nome de Deus, o mais gracioso, o mais misericordioso 145 00:09:33,610 --> 00:09:36,170 Oh curador, oh Deus 146 00:09:36,630 --> 00:09:38,560 Cura-o, Senhor 147 00:09:38,970 --> 00:09:40,880 Cure-o, Deus 148 00:09:43,740 --> 00:09:45,120 Vamos, pai 149 00:09:50,220 --> 00:09:51,470 Faça-o deitar-se lentamente 150 00:09:51,700 --> 00:09:53,360 desacelerar 151 00:09:55,020 --> 00:09:58,720 Diga alguma coisa, Sr. Aladdin, ele sobreviverá? 152 00:09:59,370 --> 00:10:01,810 Ele está bem agora 153 00:10:02,510 --> 00:10:04,170 Mas devemos observar com cuidado 154 00:10:13,780 --> 00:10:15,180 Evacue o quarto agora 155 00:10:15,850 --> 00:10:19,360 Como você viu, Aladdin salvou a vida do Sr. Jacob 156 00:10:30,170 --> 00:10:32,510 Sra. 157 00:10:32,960 --> 00:10:34,430 Você vai se acalmar? 158 00:10:48,420 --> 00:10:49,740 Yeni Shahir 159 00:10:49,770 --> 00:10:51,500 Você me enganou dizendo que era importante 160 00:10:52,200 --> 00:10:54,480 Qual a importância de morar nesta casa? 161 00:10:56,840 --> 00:11:00,420 E se o Príncipe Alto sequestrar Lady Gonja enquanto eu estiver aqui? 162 00:11:00,420 --> 00:11:02,130 Eu irei sequestrar a Sra. Gunja 163 00:11:02,130 --> 00:11:03,560 Gasoso 164 00:11:05,280 --> 00:11:08,580 Olhe para mim, eu nunca bati em você 165 00:11:09,000 --> 00:11:12,860 Se você sair, verá como vou pendurá-lo pelos pés 166 00:11:14,000 --> 00:11:15,460 Venha, caminhe 167 00:11:15,810 --> 00:11:16,660 Sente-se aqui 168 00:11:17,860 --> 00:11:18,990 Suficiente 169 00:11:19,380 --> 00:11:20,220 Suficiente 170 00:11:24,790 --> 00:11:25,880 Jerkotai 171 00:11:27,050 --> 00:11:27,910 Você está bem? 172 00:11:28,590 --> 00:11:29,840 Você está com muita dor? 173 00:11:30,160 --> 00:11:31,450 Estou bem, minha esposa 174 00:11:31,560 --> 00:11:33,610 Estou bem, não há nada de errado comigo 175 00:11:36,410 --> 00:11:38,960 Pai, quem fez isso com você? 176 00:11:40,030 --> 00:11:42,080 Ninguém pode fazer nada comigo 177 00:11:42,080 --> 00:11:44,790 Meu Leão 178 00:11:44,790 --> 00:11:47,280 Diga-me quem fez isso para que eu possa puni-lo 179 00:11:47,360 --> 00:11:49,020 Ninguém pode tocar meu pai 180 00:11:49,020 --> 00:11:51,180 Deus abençoe 181 00:11:53,300 --> 00:11:57,260 Para que seu pai possa olhar nos seus olhos amanhã sem vergonha 182 00:11:58,140 --> 00:12:00,270 Ele vai levar mais mil golpes se for preciso 183 00:12:13,480 --> 00:12:14,460 Gasoso 184 00:12:17,210 --> 00:12:21,730 Eu não te disse que havia uma missão? 185 00:12:23,830 --> 00:12:25,440 Sua hora é agora 186 00:12:28,350 --> 00:12:30,000 Eu vou, Ghazi 187 00:12:30,980 --> 00:12:33,020 Não nunca 188 00:12:33,020 --> 00:12:35,330 Nos conhecemos recentemente, aonde você vai? 189 00:12:35,330 --> 00:12:36,490 Não nunca 190 00:12:36,490 --> 00:12:37,950 jamais 191 00:12:39,410 --> 00:12:41,620 Meu filho e eu temos Ghazi 192 00:12:41,620 --> 00:12:43,580 Ghazialp 193 00:12:46,200 --> 00:12:47,390 Pelo bem da pátria 194 00:12:48,950 --> 00:12:50,730 Para a missão 195 00:12:50,750 --> 00:12:52,810 Estaremos separados por um tempo 196 00:12:59,100 --> 00:13:01,370 Tocaremos "Top Secret" juntos. 197 00:13:02,080 --> 00:13:03,700 Mas ninguém vai saber disso 198 00:13:04,530 --> 00:13:08,270 Este segredo está em suas mãos agora 199 00:13:10,370 --> 00:13:14,630 Esta é sua primeira missão, Ghazialp 200 00:13:19,020 --> 00:13:20,350 Não abaixe a cabeça 201 00:13:21,570 --> 00:13:23,680 Esta função é muito importante 202 00:13:24,240 --> 00:13:33,800 Só você, eu, sua mãe e o Sr. Osman sabemos disso, ninguém sabe disso, exceto nós 203 00:13:34,000 --> 00:13:34,960 Sr. Othman? 204 00:13:35,400 --> 00:13:38,130 Foi o Sr. Othman quem me atribuiu esta tarefa? 205 00:13:38,150 --> 00:13:39,150 OK 206 00:13:39,780 --> 00:13:43,700 Esta primeira missão será muito difícil, Mestre Jerkotai 207 00:13:44,180 --> 00:13:48,720 Mas se for pelo bem do país, então ouça e obedeça 208 00:13:52,500 --> 00:13:53,490 Jerkotai 209 00:13:55,360 --> 00:13:57,150 A saudade é sempre nossa 210 00:13:57,280 --> 00:13:58,980 A dor da separação é o que resta para você 211 00:14:03,590 --> 00:14:06,960 Mas eu prometo que quando esse trabalho estiver concluído 212 00:14:07,900 --> 00:14:09,460 Nós nunca iremos nos separar 213 00:14:10,570 --> 00:14:12,630 -Isso é uma promessa? -Isso é uma promessa? 214 00:14:13,530 --> 00:14:14,300 uma promessa 215 00:14:15,460 --> 00:14:18,940 Uma promessa do pai e uma promessa de Jirkutai 216 00:14:25,130 --> 00:14:28,010 Yeni Shahir 217 00:14:35,360 --> 00:14:37,400 Onde está o canalha que atirou no meu pai, Sr. Othman? 218 00:14:37,400 --> 00:14:40,500 Pare, Sr. Muhammad, pare 219 00:14:42,570 --> 00:14:43,720 Maomé 220 00:14:46,030 --> 00:14:47,090 parar 221 00:14:50,260 --> 00:14:51,940 Ouça o que seu pai diz 222 00:14:56,110 --> 00:14:57,430 Para viver muito 223 00:15:06,870 --> 00:15:08,390 Deixe todo mundo sair 224 00:15:09,300 --> 00:15:11,250 Falarei a sós com o Sr. Yacoub 225 00:15:34,400 --> 00:15:39,000 Estou vivo graças a Deus primeiro 226 00:15:39,430 --> 00:15:44,930 Então, obrigado ao seu filho Aladdin, Sr. Othman 227 00:15:48,760 --> 00:15:54,140 Diga-me, quem queria me matar? 228 00:15:57,250 --> 00:15:58,420 Taj al-Din Noyan 229 00:16:02,530 --> 00:16:08,090 O que Taj al-Din Noyan fez conosco? 230 00:16:10,760 --> 00:16:13,590 Sobrinho-neto de Oljaito 231 00:16:16,770 --> 00:16:18,760 Que benefício me matará? 232 00:16:27,430 --> 00:16:28,940 Senhor Jacó 233 00:16:31,920 --> 00:16:34,970 Eles sabem muito bem que você usou sua filha como espiã 234 00:16:36,800 --> 00:16:39,640 Eles conhecem seu ponto fraco 235 00:16:42,120 --> 00:16:43,130 Diga-me 236 00:16:45,780 --> 00:16:47,340 Se você perder sua vida aqui 237 00:16:49,090 --> 00:16:50,810 Quem sua família consideraria responsável por isso? 238 00:16:54,580 --> 00:16:57,310 Então você e eu nos enfrentaremos 239 00:16:58,190 --> 00:16:59,590 Os cavalheiros farão fila atrás de nós 240 00:17:00,230 --> 00:17:02,390 Eles querem que o turco mate seu irmão turco 241 00:17:04,380 --> 00:17:08,870 Mas graças a Deus não permitimos isso 242 00:17:09,200 --> 00:17:11,090 Nós não os deixamos alcançar seu objetivo 243 00:17:13,550 --> 00:17:15,100 Graças a Deus 244 00:17:15,790 --> 00:17:17,160 Graças a Deus 245 00:17:17,440 --> 00:17:23,930 Eles não ficarão satisfeitos com o que escreveremos na história e com o que faremos 246 00:17:26,740 --> 00:17:28,220 Mas, Sr. Jacob 247 00:17:28,960 --> 00:17:33,330 Fui derrotado pela sua ganância e você nos atrapalhou muito 248 00:17:34,550 --> 00:17:36,250 Você está certo, Sr. Othman 249 00:17:37,320 --> 00:17:38,380 você está certo 250 00:17:39,940 --> 00:17:45,840 Especialmente quando ouvi o que minha esposa e meus filhos fizeram 251 00:17:48,640 --> 00:17:49,770 Eu não sabia 252 00:17:52,060 --> 00:17:54,020 Mas isso não importa 253 00:17:54,240 --> 00:18:00,610 Você me disse: Quem não consegue cuidar de sua família, como pode ser mestre de seus seguidores? 254 00:18:03,850 --> 00:18:09,700 Vamos compensar o que dissemos e fizemos, se Deus quiser 255 00:18:12,660 --> 00:18:15,070 Para me levantar 256 00:18:16,480 --> 00:18:19,070 Vamos trilhar esse caminho juntos 257 00:18:24,500 --> 00:18:26,390 Por que você está rindo, Sr. Othman? 258 00:18:27,780 --> 00:18:31,740 Diga-me, quando chegar a hora 259 00:18:32,530 --> 00:18:34,820 Você será capaz de sacrificar sua alma por nós? 260 00:18:35,530 --> 00:18:39,930 Quando chegar a hora, você poderá enviar seus guerreiros para a morte? 261 00:18:43,310 --> 00:18:50,170 Quando dobramos nossa força, você consegue impedir que a sua cresça? 262 00:18:54,550 --> 00:18:55,660 Diga-me 263 00:19:05,280 --> 00:19:06,790 não 264 00:19:13,530 --> 00:19:15,570 Assim como eu esperava 265 00:19:19,140 --> 00:19:20,620 E eu estava pensando assim 266 00:19:21,450 --> 00:19:22,690 Senhor Jacó 267 00:19:26,440 --> 00:19:28,520 Não podemos trilhar esse caminho juntos 268 00:19:40,600 --> 00:19:41,620 Senhor Jacó 269 00:19:43,940 --> 00:19:47,540 Não fique na nossa frente ou atrás de nós 270 00:19:49,720 --> 00:19:54,100 O suficiente para sair do nosso caminho agora 271 00:20:13,120 --> 00:20:16,070 Atranus 272 00:20:20,420 --> 00:20:21,350 lamentável 273 00:20:22,030 --> 00:20:23,470 Veja como você está 274 00:20:24,850 --> 00:20:27,660 O homem por trás de quem você está chorando é nosso inimigo 275 00:20:28,980 --> 00:20:32,010 O único objetivo de Orhan e sua família é nos eliminar 276 00:20:33,740 --> 00:20:35,960 Amor Amor 277 00:20:36,420 --> 00:20:37,610 É tudo mentira 278 00:20:38,270 --> 00:20:39,870 Abra seus olhos 279 00:20:42,240 --> 00:20:43,250 mentir 280 00:20:44,370 --> 00:20:46,730 Você não será mais enganado por essa mentira 281 00:20:48,070 --> 00:20:52,100 Você nunca mais dirá o nome de Orhan 282 00:20:52,510 --> 00:20:53,600 Ouviste-me? 283 00:20:55,700 --> 00:20:57,280 Ouviste-me? 284 00:21:13,050 --> 00:21:14,140 Soldado 285 00:21:19,500 --> 00:21:21,090 Envie notícias aos governantes 286 00:21:24,010 --> 00:21:26,460 A morte de Gorklu Khan destruiu tudo 287 00:21:28,110 --> 00:21:30,420 Devemos nos unir e planejar um novo jogo 288 00:21:33,060 --> 00:21:35,400 Espero por todos os governantes do meu castelo 289 00:21:50,670 --> 00:21:53,600 Sobre Alkai 290 00:21:59,120 --> 00:22:04,230 Há soldados habilidosos em cada colina com vista para suas tocas 291 00:22:05,690 --> 00:22:08,610 Eles fecharam todo o vale 292 00:22:10,620 --> 00:22:16,060 No momento do ataque eles se comunicam através de setas vermelhas 293 00:22:18,400 --> 00:22:20,530 Seria muito difícil passar por eles 294 00:22:22,300 --> 00:22:23,820 Cães 295 00:22:25,210 --> 00:22:26,660 Eles armaram armadilhas em todos os lugares 296 00:22:28,420 --> 00:22:29,690 Principe 297 00:22:31,540 --> 00:22:33,490 Suas tocas são fortificadas 298 00:22:35,520 --> 00:22:36,540 Ela é 299 00:22:37,450 --> 00:22:38,670 Fortificado 300 00:22:39,180 --> 00:22:46,410 Primeiro vamos matar os arqueiros na colina 301 00:22:46,630 --> 00:22:47,730 Somos poucos em número 302 00:22:48,500 --> 00:22:49,920 Se eles soubessem disso 303 00:22:50,590 --> 00:22:52,030 Nós iremos falhar 304 00:22:53,540 --> 00:22:56,800 Sr. Orhan diz a coisa certa 305 00:22:57,550 --> 00:23:01,590 Flechas vermelhas cairão na arena antes que suas cabeças caiam 306 00:23:04,150 --> 00:23:06,770 Bem mas 307 00:23:10,290 --> 00:23:11,740 Como vamos entrar? 308 00:23:13,100 --> 00:23:16,120 Vamos atacá-los de repente, Meritíssimo 309 00:23:16,500 --> 00:23:18,050 Vamos atacá-los por trás 310 00:23:18,360 --> 00:23:21,660 Resgatamos a família da Sra. Alchem ​​imediatamente 311 00:23:21,790 --> 00:23:23,910 Isto é o que esta matilha de cães entende 312 00:23:24,240 --> 00:23:25,110 Vamos atacá-los 313 00:23:25,210 --> 00:23:26,000 Não é possivel 314 00:23:28,660 --> 00:23:30,790 Eles matam sua família no mesmo momento 315 00:23:36,220 --> 00:23:37,130 iCourt 316 00:23:37,330 --> 00:23:38,190 Meritíssimo 317 00:23:38,610 --> 00:23:40,520 Diga ao mestre da tribo 318 00:23:40,890 --> 00:23:42,960 Ele nos dará dez de seus guerreiros mais habilidosos 319 00:23:45,160 --> 00:23:47,060 Não adianta ir quando somos muitos 320 00:23:48,230 --> 00:23:52,500 O que você está pensando, Sr. Orhan? 321 00:23:53,330 --> 00:23:55,290 Como entraremos em seus buracos? 322 00:24:01,420 --> 00:24:04,000 Usando nossa espada mais poderosa 323 00:24:06,750 --> 00:24:08,090 Partiremos ao nascer do sol 324 00:24:08,200 --> 00:24:08,790 Vamos 325 00:24:08,910 --> 00:24:10,410 Seu comando, Príncipe 326 00:24:14,180 --> 00:24:17,130 Yeni Shahir 327 00:24:20,470 --> 00:24:21,690 Pare, pai, para que eu possa ajudá-lo 328 00:24:22,300 --> 00:24:23,660 eu não quero 329 00:24:26,900 --> 00:24:27,900 eu não quero 330 00:24:29,940 --> 00:24:32,640 Eu não quero nada de você 331 00:24:36,080 --> 00:24:37,490 Senhor Jacó 332 00:24:38,160 --> 00:24:39,800 Se você fez isso... 333 00:24:42,410 --> 00:24:44,180 Nunca fale 334 00:24:50,280 --> 00:24:51,860 Digamos que Muhammad seja inexperiente 335 00:24:52,570 --> 00:24:54,470 E rápido para ficar com raiva 336 00:24:55,320 --> 00:24:56,960 cometeu um erro 337 00:25:01,600 --> 00:25:02,890 E você? 338 00:25:03,850 --> 00:25:09,160 Quem é você para fazer da minha filha uma espiã? 339 00:25:18,180 --> 00:25:19,940 eu sou a mãe dela 340 00:25:20,750 --> 00:25:23,110 E sua esposa, Sr. Jacob 341 00:25:24,660 --> 00:25:27,260 Eu fiz isso porque pensei no nosso futuro 342 00:25:27,340 --> 00:25:28,830 Você está se aproveitando da minha filha? 343 00:25:28,990 --> 00:25:30,110 Senhor Jacó 344 00:25:35,820 --> 00:25:38,260 Não diga outra palavra 345 00:25:42,420 --> 00:25:46,410 Você curvou meu rosto no chão, Saadat 346 00:25:48,900 --> 00:25:53,440 E agora você vai pedir desculpas às mulheres 347 00:25:54,140 --> 00:25:54,840 O que? 348 00:25:59,860 --> 00:26:01,550 Pergunte-me qualquer coisa 349 00:26:02,720 --> 00:26:04,250 Mas não peça isso 350 00:26:04,630 --> 00:26:06,890 Se você quer que eu te perdoe 351 00:26:08,130 --> 00:26:12,360 Você vai pedir perdão pelo que fez primeiro 352 00:26:28,800 --> 00:26:30,020 Pare, pai 353 00:26:35,560 --> 00:26:36,570 E você? 354 00:26:38,310 --> 00:26:42,730 Como você fez isso comigo e com você mesma, minha filha? 355 00:26:44,200 --> 00:26:45,390 Você nunca pensou? 356 00:26:53,400 --> 00:26:55,300 Eu não tinha outra solução, pai 357 00:26:58,290 --> 00:27:01,180 Minha mãe me colocou em muitos problemas 358 00:27:24,170 --> 00:27:31,190 Quando uma pessoa ama alguém, ela quer confiar nela, meu querido Gunja 359 00:27:35,110 --> 00:27:39,940 Hoje perdi minha confiança em sua mãe 360 00:27:45,380 --> 00:27:47,270 Meu coração queima tanto 361 00:27:51,200 --> 00:27:56,610 Além dessa dor, nunca senti a dor daquela flecha 362 00:28:06,120 --> 00:28:07,990 Você começou esse incêndio, pai 363 00:28:10,480 --> 00:28:12,540 Agora você responsabiliza minha mãe, mas... 364 00:28:14,250 --> 00:28:16,840 Você mandou minha mãe atrás do Kayi primeiro 365 00:28:28,820 --> 00:28:31,440 Seja qual for a culpa da minha mãe e do meu irmão 366 00:28:35,670 --> 00:28:37,560 Você é tão culpado quanto eles, pai 367 00:29:11,060 --> 00:29:12,920 Os governantes caíram em nossas mãos 368 00:29:16,100 --> 00:29:17,640 Chame os senhores rapidamente 369 00:29:18,280 --> 00:29:19,480 Seu pedido, senhor 370 00:29:41,900 --> 00:29:43,590 Pode me deixar entrar, Sra. Bala? 371 00:29:43,900 --> 00:29:45,500 Sra. Saadat gostaria de ver você 372 00:29:45,730 --> 00:29:46,780 Amém 373 00:29:48,600 --> 00:29:50,020 Latado ou parte 374 00:30:13,990 --> 00:30:15,860 Aqui está, Sra. Saadat 375 00:30:22,520 --> 00:30:23,770 Estou ouvindo você 376 00:30:26,730 --> 00:30:30,760 Yaqoub se recuperou, graças a Deus 377 00:30:33,500 --> 00:30:34,620 Graças a Deus 378 00:30:37,340 --> 00:30:38,530 Graças à você 379 00:30:40,090 --> 00:30:42,460 Obrigado ao Sr. Aladdin 380 00:30:45,840 --> 00:30:47,540 vim te agradecer 381 00:30:48,430 --> 00:30:50,910 Fizemos o que tínhamos que fazer, Sra. Saadat 382 00:30:51,270 --> 00:30:53,970 Dizem que cada um faz o que lhe convém, certo? 383 00:30:55,520 --> 00:30:57,980 Estou esperando você me entender, Bala 384 00:30:58,640 --> 00:31:02,990 Quando vi meu marido em seu leito de morte 385 00:31:04,100 --> 00:31:05,940 perdi a cabeça 386 00:31:06,200 --> 00:31:07,760 com licença 387 00:31:09,210 --> 00:31:14,420 Você perdeu a cabeça agora, Sra. Saadat? 388 00:31:18,200 --> 00:31:24,000 Ei, como alguém pode transformar sua filha em espiã? Que tipo de mãe você é? 389 00:31:24,490 --> 00:31:28,030 Minha intenção não foi ruim, apenas entendi mal 390 00:31:31,950 --> 00:31:33,950 O amor não pode ser manipulado, Bala 391 00:31:34,800 --> 00:31:38,920 Antes de eu lhe dar o emprego, eles se amavam 392 00:31:40,830 --> 00:31:45,330 Você, você manchou o amor de nossos filhos 393 00:31:51,370 --> 00:31:57,710 Não há cura para o que aconteceu e morri. Serei punido pelo pecado que cometi 394 00:32:01,130 --> 00:32:02,230 E você 395 00:32:09,430 --> 00:32:11,670 Então me perdoe 396 00:32:21,700 --> 00:32:23,300 Eu não aperto essa mão, Saadat 397 00:32:25,310 --> 00:32:30,840 Se um dia eu te ver verdadeiramente arrependido, então apertarei sua mão 398 00:32:41,050 --> 00:32:45,510 De agora em diante, antes de fazer algo, pense bem 399 00:33:02,490 --> 00:33:07,330 Você nunca mudará, Saadat. A ganância pelo poder assumiu o controle de você 400 00:33:08,190 --> 00:33:09,600 Que Deus te ajude 401 00:33:14,560 --> 00:33:16,430 Há notícias de nossos espiões 402 00:33:17,100 --> 00:33:20,410 Lady Olivia convidou os governantes para Atranos 403 00:33:21,670 --> 00:33:27,090 Nós nos livramos de Gorklu Khan, e eles devem tirar a cabeça dos buracos, senhor 404 00:33:27,760 --> 00:33:30,060 Eles devem estar planejando algo covarde, senhor 405 00:33:30,820 --> 00:33:35,570 Exatamente, Sayyed Yaqub ficou ferido e Gorklu Khan morreu 406 00:33:36,090 --> 00:33:41,630 Agora eles aproveitarão todas as oportunidades que lhes forem oferecidas, mas não permitiremos que isso aconteça. 407 00:33:42,040 --> 00:33:43,500 O que faremos então, senhor? 408 00:33:44,560 --> 00:33:46,410 Falaremos com eles na língua que eles entendem 409 00:33:47,450 --> 00:33:50,260 Connor, mantenha todos os homens prontos 410 00:33:50,670 --> 00:33:53,650 Quando os governantes se encontrarem, Atranos será sitiada 411 00:33:53,880 --> 00:33:55,150 Seu pedido, senhor 412 00:33:56,560 --> 00:33:59,720 Levaremos o Governador Keita 413 00:34:09,460 --> 00:34:11,070 Você fez o que meu pai pediu, mãe? 414 00:34:11,890 --> 00:34:14,980 Jacó, Jacó 415 00:34:16,030 --> 00:34:19,950 Se não fosse por você, eu teria destruído este palácio 416 00:34:20,590 --> 00:34:21,750 O que aconteceu mãe? 417 00:34:22,150 --> 00:34:25,660 Você me fez sentir vergonha e vergonha, vergonha e vergonha 418 00:34:26,270 --> 00:34:30,330 Ela não apertou a mão que estendi para ela e me fez implorar como um cachorro, ó Muhammad 419 00:34:31,150 --> 00:34:37,480 Oh, oh, pai, pai está cometendo um erro, mãe, ele está cometendo um erro 420 00:34:38,900 --> 00:34:42,210 Porque eles salvaram nossas vidas, iremos perdoá-los? O que? 421 00:34:42,530 --> 00:34:46,490 Dê-me permissão, dê-me permissão e eu queimarei este palácio 422 00:34:46,570 --> 00:34:50,990 Não vamos queimá-lo, Muhammad, vamos desenterrá-lo por dentro 423 00:34:51,870 --> 00:34:56,790 Vamos cavar de tal forma que este palácio desabará sobre suas cabeças 424 00:34:58,790 --> 00:35:03,040 Eles expuseram seu pai e sua irmã e nossa família na frente de todos 425 00:35:03,560 --> 00:35:06,680 Não vamos deixá-los sem responsabilidade. Não vamos parar, Muhammad 426 00:35:06,990 --> 00:35:08,620 Como quiser, mãe 427 00:35:10,320 --> 00:35:13,270 Eles têm sido nossos concorrentes até hoje 428 00:35:13,900 --> 00:35:19,000 Mas depois do que aconteceu, eles se tornaram nossos inimigos, Muhammad 429 00:35:21,620 --> 00:35:25,090 Até hoje, quero queimar seus corações 430 00:35:26,470 --> 00:35:30,460 Mas de agora em diante vamos cavar seus corações 431 00:35:31,000 --> 00:35:33,760 Nós vamos cavar, mamãe, vamos cavar 432 00:35:34,190 --> 00:35:40,050 Mas não faça nada na frente do seu pai e entre em conflito com ele 433 00:35:41,090 --> 00:35:43,990 Faremos isso secretamente 434 00:35:45,490 --> 00:35:48,640 Nós faremos isso, mãe, nós faremos isso, não se preocupe 435 00:36:03,180 --> 00:36:07,440 Pare, pare, onde você está indo? 436 00:36:09,540 --> 00:36:10,680 onde você está indo? 437 00:36:22,600 --> 00:36:29,550 Estamos ao Teu serviço, ó Deus. Estamos ao Teu serviço. Estamos ao Teu serviço. Você não tem parceiro. Estamos ao Seu serviço. 438 00:36:30,600 --> 00:36:37,590 Louvor e bênçãos pertencem a você e você não tem parceiro 439 00:36:38,670 --> 00:36:45,590 Estamos ao Teu serviço, ó Deus. Estamos ao Teu serviço. Estamos ao Teu serviço. Você não tem parceiro. Estamos ao Seu serviço. 440 00:36:46,550 --> 00:36:53,460 Louvor e bênçãos pertencem a você e você não tem parceiro 441 00:36:54,140 --> 00:37:01,030 Estamos ao Teu serviço, ó Deus. Estamos ao Teu serviço. Estamos ao Teu serviço. Você não tem parceiro. Estamos ao Seu serviço. 442 00:37:01,930 --> 00:37:05,090 - Vamos - Para onde? 443 00:37:06,880 --> 00:37:08,620 Venha aqui 444 00:37:26,400 --> 00:37:27,770 Venha aqui 445 00:37:45,530 --> 00:37:47,330 Onde você está indo? 446 00:37:55,670 --> 00:37:56,910 Oh, certo 447 00:38:10,700 --> 00:38:12,170 O que há de errado com eles? 448 00:38:14,360 --> 00:38:17,570 Caro Malhun 449 00:38:18,930 --> 00:38:22,730 - Othman, Othman! - Não tenha medo 450 00:38:24,400 --> 00:38:28,260 - Caro Othman - O quê, é o mesmo sonho? 451 00:38:29,630 --> 00:38:33,570 Sim, é o mesmo sonho, sim, o mesmo, mas 452 00:38:35,320 --> 00:38:41,650 Eu estava dizendo que vi uma mulher caminhando em direção a uma árvore, e estava dizendo que não vi o rosto dela 453 00:38:42,170 --> 00:38:44,210 É verdade, você não viu o rosto dela 454 00:38:45,350 --> 00:38:50,190 Eu vi isso, eu vi isso 455 00:38:52,050 --> 00:38:54,330 - O que? -Eu vi o rosto dela dessa vez 456 00:38:55,470 --> 00:38:58,130 - Bom? - sou eu 457 00:39:01,340 --> 00:39:04,950 Eu estava usando roupas ihram e me vi 458 00:39:15,410 --> 00:39:19,250 Malhon, olha 459 00:39:21,830 --> 00:39:25,710 Eu sei muito bem o que está em sua mente e o que está dentro de você 460 00:39:26,270 --> 00:39:30,730 Othman, o que você viu é a rota do Hajj 461 00:39:32,800 --> 00:39:37,330 Mas antes de eu acordar, eles me atacaram com cavalos, como sempre 462 00:39:37,520 --> 00:39:39,950 Peguei meu arco para atirar neles e minha corda quebrou 463 00:39:42,120 --> 00:39:43,610 Isso é um sinal? 464 00:39:48,190 --> 00:39:52,850 O que é melhor, ir ou ficar? Minha mente ficou confusa 465 00:40:00,940 --> 00:40:04,130 Agora, como você sabe 466 00:40:05,780 --> 00:40:09,260 Está tudo muito difícil, estamos entre dois fogos 467 00:40:10,650 --> 00:40:14,250 Seja no palácio, em Yenişehir, ou para o povo 468 00:40:14,710 --> 00:40:20,080 Claro que ter você ao meu lado me dá força 469 00:40:21,170 --> 00:40:23,070 Claro que isso me dá força 470 00:40:25,340 --> 00:40:30,740 Mas esse sonho que você teve, sobre você ir para o Hajj 471 00:40:39,800 --> 00:40:43,540 É melhor você ficar ou ir embora? 472 00:40:49,600 --> 00:40:51,900 Esta decisão depende de você 473 00:40:54,340 --> 00:41:01,100 Olha, aconteça o que acontecer, seja qual for a decisão que você tomar, eu aceitarei 474 00:41:03,770 --> 00:41:05,840 estou no seu lado 475 00:41:06,630 --> 00:41:09,230 Que Deus te abençoe por nós 476 00:41:19,760 --> 00:41:22,670 Sobre Alkai 477 00:41:29,930 --> 00:41:32,090 Senhora Alquim 478 00:41:34,510 --> 00:41:37,980 Este Taj al-Din Noyan, como ele ganhou poder sobre você? 479 00:41:49,330 --> 00:41:56,210 Ele solicitou um exército ao meu pai para as guerras mongóis, e meu pai se opôs a ele 480 00:42:00,730 --> 00:42:06,190 Ele viu que o homem seria um flagelo para nós e derramaria sangue 481 00:42:09,010 --> 00:42:10,880 Então emigramos de nossas casas 482 00:42:16,460 --> 00:42:18,020 Mas este é Taj al-Din Noyan 483 00:42:19,120 --> 00:42:24,850 Alguém tão odioso, tão ruim, que veio atrás de nós 484 00:42:25,830 --> 00:42:28,680 Ele se vingou de nós porque nós o enfrentamos 485 00:42:30,580 --> 00:42:33,830 Ele também matou minha mãe e meu irmão 486 00:42:37,570 --> 00:42:39,280 Ele nos fez cativos para ele 487 00:42:43,630 --> 00:42:44,800 Senhora de Alquim 488 00:42:47,080 --> 00:42:51,630 Em relação ao exército de Taj al-Din Noyan, há algo importante que você saiba? 489 00:42:58,020 --> 00:43:00,280 Os assassinos contratados sobre os quais contei ao Sr. Osman 490 00:43:03,320 --> 00:43:07,990 Há uma mulher entre eles, ela é a mais injusta entre eles 491 00:43:10,430 --> 00:43:16,940 Ela é uma das alunas de Hassan Al-Sabbah e pode ter sido ela quem nomeou o Sr. 492 00:43:19,800 --> 00:43:25,960 Lady Alchem, podemos encontrar esta senhora? 493 00:43:28,450 --> 00:43:31,780 Ninguém viu seu rosto ou ouviu sua voz 494 00:43:34,030 --> 00:43:37,860 Dizem que captura almas como uma sombra e depois desaparece 495 00:43:41,210 --> 00:43:42,470 Como uma sombra então? 496 00:43:45,230 --> 00:43:47,990 Sabemos como sufocar essa sombra com a nossa luz 497 00:43:49,710 --> 00:43:53,600 Iremos arrancar todos eles destas terras, Lady Alchem, todos eles 498 00:44:14,040 --> 00:44:20,850 Sr. Orhan, você é bem-vindo para tudo 499 00:44:24,210 --> 00:44:28,010 Vocês estão se colocando em perigo, pelo bem do meu pai e da minha cunhada 500 00:44:29,340 --> 00:44:34,550 Mas saiba que não esquecemos quem nos ajuda, nem quem nos prejudica 501 00:44:36,190 --> 00:44:38,160 Nós lhes daremos o mesmo e muito mais 502 00:44:39,520 --> 00:44:43,370 Diga olá, Sra. Alchem, mas não se preocupe 503 00:44:44,360 --> 00:44:49,170 Vamos vingá-lo hoje e recuperaremos seu pai e sua cunhada, se Deus quiser 504 00:44:51,530 --> 00:44:52,630 isso é 505 00:45:01,560 --> 00:45:03,970 Ei ei 506 00:45:07,410 --> 00:45:10,180 Yeni Shahir 507 00:45:27,510 --> 00:45:28,510 Aladim 508 00:45:28,760 --> 00:45:30,810 O quê, você se divertiu muito? 509 00:45:34,680 --> 00:45:35,720 Você gostou? 510 00:45:40,240 --> 00:45:46,650 Cada vez que vejo você, meu coração treme. Minha consciência capturou meu coração, Aladdin 511 00:45:50,850 --> 00:45:54,660 Eu não fiz nada por vontade própria, fui forçado a fazer isso 512 00:45:54,950 --> 00:46:00,200 No que você foi forçado? Contanto que você quiser, então vamos conversar 513 00:46:01,220 --> 00:46:04,580 O que estava em sua mente? Você achou que iria tirar sarro de Aladdin? 514 00:46:05,070 --> 00:46:08,420 Olha, Gunja, desde que você soube, venho pensando sobre isso 515 00:46:09,050 --> 00:46:15,030 Pensando no que vivemos, o que foi real e o que foi uma farsa? Vamos, me diga! 516 00:46:15,760 --> 00:46:19,990 Seu amor foi uma farsa? Você também estava se arriscando por mim? 517 00:46:20,610 --> 00:46:22,690 Se tudo isso são truques 518 00:46:25,630 --> 00:46:28,670 Como você pode olhar nos meus olhos desse jeito? 519 00:46:29,580 --> 00:46:33,280 Nada disso foi um truque, Aladdin 520 00:46:34,590 --> 00:46:37,530 O que quer que você me diga, o que quer que você faça 521 00:46:38,700 --> 00:46:41,940 Mas nunca coloque eu e minha mãe na mesma página 522 00:46:45,850 --> 00:46:47,260 Para mim 523 00:46:48,110 --> 00:46:49,860 Você é a única verdade 524 00:46:50,940 --> 00:46:53,340 - Meu amor por você - Não 525 00:46:55,110 --> 00:46:57,270 Não espere mais que eu acredite em você 526 00:47:00,600 --> 00:47:02,830 As paredes que derrubei para você 527 00:47:03,420 --> 00:47:05,520 Você construiu de novo, querida senhora 528 00:47:06,510 --> 00:47:07,560 Senhora Gonja 529 00:47:12,540 --> 00:47:14,350 Você fez meu coração ficar em silêncio agora 530 00:47:15,970 --> 00:47:16,780 eu terminei 531 00:47:23,370 --> 00:47:24,320 Saber 532 00:47:24,940 --> 00:47:27,270 Mas não deixe isso acabar assim, Aladdin 533 00:47:28,800 --> 00:47:30,340 Ouça-me primeiro 534 00:47:31,300 --> 00:47:32,640 E então eu irei de qualquer maneira 535 00:47:32,640 --> 00:47:34,740 Você obedeceu sua mãe e me traiu 536 00:47:34,740 --> 00:47:36,260 Você me espionou, Gunja 537 00:47:36,260 --> 00:47:37,520 Eu não 538 00:47:37,520 --> 00:47:39,850 Eu não, Aladim 539 00:47:40,720 --> 00:47:45,950 Uma vez, eu juro que tive que fazer isso uma vez 540 00:47:50,140 --> 00:47:53,170 Quando nos confrontamos sobre nossas tarefas, ela diz que não é importante 541 00:47:53,400 --> 00:47:54,990 E não faz barulho 542 00:47:55,660 --> 00:47:57,920 O que aconteceria se você considerasse isso uma tarefa também? 543 00:47:57,920 --> 00:47:59,370 Eu era sua missão, Anna 544 00:47:59,370 --> 00:48:00,660 eu era a missão 545 00:48:02,090 --> 00:48:04,450 Sua missão era eu 546 00:48:07,930 --> 00:48:08,880 Eu era sua missão 547 00:48:13,670 --> 00:48:16,770 Eu te considerei minha rosa e te considerei minha alma 548 00:48:16,990 --> 00:48:18,740 Sua dieta está em todo lugar 549 00:48:20,230 --> 00:48:22,080 E você me rasgou com seus espinhos 550 00:48:22,320 --> 00:48:24,800 De agora em diante vou vomitar sangue pelo resto da minha vida, Sra. 551 00:48:29,400 --> 00:48:32,270 Não diga isso, Aladdin, por favor 552 00:48:36,130 --> 00:48:38,940 Você estava dizendo que é difícil, mas superaremos todas as dificuldades juntos 553 00:48:41,960 --> 00:48:44,900 Eu acreditei em você e confiei que faríamos isso 554 00:48:47,930 --> 00:48:49,150 Você sabia? 555 00:48:50,210 --> 00:48:51,920 No começo eu tive muito medo 556 00:48:53,680 --> 00:48:56,420 Mas eu disse que nosso amor superará todas as probabilidades 557 00:48:58,070 --> 00:48:59,670 Eu disse que Aladdin acreditaria em mim 558 00:49:01,940 --> 00:49:04,320 O que aconteceu? O que aconteceu? 559 00:49:04,550 --> 00:49:07,260 Você é quem caiu no primeiro obstáculo 560 00:49:09,080 --> 00:49:11,140 Eu superaria todos os obstáculos com você 561 00:49:11,980 --> 00:49:13,050 todos eles 562 00:49:16,940 --> 00:49:18,530 Mas você me traiu 563 00:49:18,550 --> 00:49:19,900 Eu não 564 00:49:20,320 --> 00:49:22,140 Você nos traiu, Gunja 565 00:49:22,140 --> 00:49:23,220 Eu não 566 00:49:25,130 --> 00:49:26,040 Eu não 567 00:49:29,170 --> 00:49:30,500 Eu tenho uma missão agora 568 00:49:31,590 --> 00:49:32,850 Saia do meu caminho 569 00:50:05,570 --> 00:50:07,490 Ele não precisa mais ficar comigo 570 00:50:35,860 --> 00:50:38,890 Você estragou tudo 571 00:50:40,560 --> 00:50:41,880 tudo 572 00:50:42,240 --> 00:50:45,530 Tudo, seus selvagens 573 00:51:06,530 --> 00:51:07,940 Princesa Maria 574 00:51:10,000 --> 00:51:12,770 Eles fazem tudo em prol da unidade, meu querido Othman, certo? 575 00:51:12,990 --> 00:51:16,080 Portanto, não podemos dar a princesa aos mongóis ou aos bizantinos 576 00:51:16,380 --> 00:51:18,820 Esta unidade não deveria ser alcançada - não será alcançada 577 00:51:18,850 --> 00:51:19,960 Isso não vai acontecer, Bala 578 00:51:21,020 --> 00:51:22,860 Mas há algo que a princesa está escondendo 579 00:51:23,910 --> 00:51:25,530 Você deveria saber o que é 580 00:51:27,470 --> 00:51:28,980 Você deve estar faminto 581 00:51:29,540 --> 00:51:30,940 Nós trouxemos comida para você 582 00:51:31,190 --> 00:51:32,330 Senhora Kismet 583 00:51:39,930 --> 00:51:43,810 Você é nosso convidado há algum tempo, mas não nos conhecemos 584 00:51:46,520 --> 00:51:49,640 Eu sou a Sra. Bala, esposa do Sr. 585 00:51:50,830 --> 00:51:51,890 Convidado? 586 00:51:52,870 --> 00:51:55,540 Você trata seus convidados assim? 587 00:51:56,030 --> 00:51:58,590 Estou correndo daqui para lá há dias 588 00:52:01,240 --> 00:52:05,490 Estamos fazendo isso para seu benefício, princesa 589 00:52:06,800 --> 00:52:10,500 Graças a nós, sobrevivi ao casamento com um homem como Gorklu Khan 590 00:52:11,180 --> 00:52:12,260 Meu interesse? 591 00:52:13,150 --> 00:52:15,730 Você estragou tudo 592 00:52:17,420 --> 00:52:19,540 Todos os meus planos foram desperdiçados 593 00:52:20,500 --> 00:52:22,710 Eu ia me casar com Gurlu Khan 594 00:52:30,730 --> 00:52:32,370 Você continua dizendo que somos bárbaros 595 00:52:34,260 --> 00:52:36,800 A origem da barbárie é Gorklu Khan 596 00:52:38,080 --> 00:52:42,060 Não me diga que você vai se casar com um homem como ele com o seu consentimento 597 00:52:42,580 --> 00:52:44,000 Eu não posso acreditar nisso, princesa 598 00:52:49,070 --> 00:52:53,040 Fiquei satisfeito com este casamento pelo bem da Grande Bizâncio 599 00:52:55,960 --> 00:52:57,450 Você não pode me entender 600 00:52:59,230 --> 00:53:00,760 Grande Bizâncio? 601 00:53:02,720 --> 00:53:04,520 O Grande Bizâncio de que você está falando 602 00:53:05,400 --> 00:53:08,770 Ela te ignora e te manda de um lugar para outro como manda mercadorias, princesa 603 00:53:11,700 --> 00:53:14,220 Abra seus ouvidos e me ouça com atenção 604 00:53:17,830 --> 00:53:19,230 Gorklu Khan está morto 605 00:53:20,510 --> 00:53:24,650 E agora eles vão casar você com Tajuddin Noyan 606 00:53:34,510 --> 00:53:35,880 Taj al-Din Noyan? 607 00:53:38,240 --> 00:53:44,800 Eles mudam o homem com quem você vai se casar sem perguntar ou obter seu consentimento 608 00:53:47,800 --> 00:53:49,880 Como você aceita algo assim? 609 00:53:53,280 --> 00:53:55,320 Mas não concordamos com isso 610 00:53:57,840 --> 00:53:59,600 Não, isso não é possível 611 00:54:01,680 --> 00:54:02,660 Oh princesa 612 00:54:04,060 --> 00:54:06,070 Você tem um problema 613 00:54:13,550 --> 00:54:14,920 Você pode confiar em mim 614 00:54:25,080 --> 00:54:27,330 Você poderia me deixar em paz, por favor? 615 00:54:55,840 --> 00:54:57,650 O governador está chegando, senhor 616 00:55:00,420 --> 00:55:01,130 Vamos 617 00:55:22,310 --> 00:55:24,110 Proteja o governante 618 00:55:45,090 --> 00:55:46,510 Governador 619 00:55:47,460 --> 00:55:48,690 Estávamos esperando por você 620 00:55:48,690 --> 00:55:49,480 Por que? 621 00:55:49,940 --> 00:55:51,430 Temos uma conta que vamos acertar 622 00:55:54,260 --> 00:55:55,450 Guerreiros! 623 00:55:55,870 --> 00:55:56,950 Eles atacaram 624 00:55:58,710 --> 00:55:59,600 Vamos 625 00:56:13,000 --> 00:56:15,510 Atranus 626 00:56:16,700 --> 00:56:18,670 Ainda não chegou nenhuma notícia do governador Liu? 627 00:56:20,010 --> 00:56:22,220 Sabemos que ele partiu na estrada para Atranus 628 00:56:26,230 --> 00:56:27,130 E aí, soldado? 629 00:56:27,300 --> 00:56:30,130 Sua Excelência Governador Connor, Comandante de Usman 630 00:56:30,470 --> 00:56:32,970 Ele sitiou Atranus com seus guerreiros 631 00:56:46,050 --> 00:56:48,300 Faça com que os soldados entrem em modo de guerra imediatamente 632 00:56:48,490 --> 00:56:49,640 Reforce as portas 633 00:56:49,670 --> 00:56:51,980 E eu quero que você coloque arqueiros na parede e no castelo principal 634 00:56:52,010 --> 00:56:52,750 Vamos 635 00:57:00,640 --> 00:57:02,140 Fique tranquilo, meus amigos 636 00:57:02,900 --> 00:57:04,610 Eles não podem passar pelas paredes impenetráveis ​​de Atranus 637 00:57:06,930 --> 00:57:08,760 Mesmo que as paredes sejam inexpugnáveis 638 00:57:09,690 --> 00:57:12,240 Se Othman quiser entrar, ele encontrará uma maneira de fazê-lo 639 00:57:13,810 --> 00:57:15,590 Feche as portas para as passagens secretas 640 00:57:17,180 --> 00:57:19,480 Façam o que ela disse agora, soldados 641 00:57:22,830 --> 00:57:24,170 Bem pensado, Olívia 642 00:57:24,920 --> 00:57:28,380 Othman tentará esses métodos como ratos 643 00:57:29,330 --> 00:57:32,100 Ele não entrará pelos grandes portões de Atranos 644 00:58:13,480 --> 00:58:14,500 Governador 645 00:58:15,730 --> 00:58:17,820 Você está ofegante demais, Governador 646 00:58:20,020 --> 00:58:22,800 Mas não somos tão selvagens quanto você pensa 647 00:58:24,010 --> 00:58:25,070 Você nos obriga 648 00:58:26,040 --> 00:58:27,170 Ayaz Alp, traga água 649 00:58:31,340 --> 00:58:32,260 Pegar 650 00:58:33,730 --> 00:58:35,320 Beba e recupere a consciência 651 00:58:42,390 --> 00:58:43,740 Beba, beba 652 00:58:44,460 --> 00:58:45,890 bebida 653 00:58:55,500 --> 00:58:57,410 Por que não me mata, Sr. Othman? 654 00:58:59,310 --> 00:59:01,850 Como você sabia que eu não iria te matar? 655 00:59:04,800 --> 00:59:06,850 A água que você bebeu estava envenenada 656 00:59:10,180 --> 00:59:12,860 O que é que você fez? 657 00:59:15,960 --> 00:59:17,590 Como você fez isso? 658 00:59:18,580 --> 00:59:19,920 Leve-o e junte-se a nós 659 00:59:34,710 --> 00:59:38,420 Campo de prisioneiros mongóis 660 00:59:47,690 --> 00:59:50,020 Eles não se parecem em nada com os mongóis 661 00:59:50,780 --> 00:59:51,800 envolvido em 662 00:59:53,140 --> 00:59:55,290 No exército Mughal agora 663 00:59:55,930 --> 01:00:00,420 Diferentes povos do estado Ilkhanid 664 01:00:02,260 --> 01:00:03,970 Eu ouvi a Sra. Alchem 665 01:00:06,220 --> 01:00:11,930 Agora também há pessoas entre os discípulos de Hassan Sabah 666 01:00:17,500 --> 01:00:19,810 Nosso trabalho sempre foi difícil, porém 667 01:00:20,570 --> 01:00:22,280 É mais difícil agora 668 01:00:29,590 --> 01:00:33,540 Você acha que este plano terá sucesso, Sr. Orhan? 669 01:00:33,960 --> 01:00:36,390 Se você não conseguir, o que acontecerá, Lady Alchem? 670 01:00:36,990 --> 01:00:39,120 O máximo que vai acontecer é perdermos a vida, certo? 671 01:00:41,970 --> 01:00:43,260 Certamente é 672 01:00:43,530 --> 01:00:44,150 Mas 673 01:00:44,150 --> 01:00:45,250 Se você está com medo 674 01:00:46,060 --> 01:00:47,340 Dê um passo para trás 675 01:00:48,490 --> 01:00:51,620 Envelhecemos para sentir o cheiro do sangue derramado pelos mongóis, Sr. 676 01:00:52,090 --> 01:00:53,430 Não em palácios 677 01:00:55,240 --> 01:00:56,940 Nós definitivamente sobreviveremos 678 01:01:00,360 --> 01:01:02,820 Então faça bem a sua parte 679 01:01:03,610 --> 01:01:04,530 Vamos 680 01:01:11,220 --> 01:01:13,950 Atranus 681 01:01:14,960 --> 01:01:16,520 Todos para seus lugares 682 01:01:16,680 --> 01:01:18,410 Você enviou notícias para Nicéia e Bursa? 683 01:01:18,410 --> 01:01:20,230 É impossível os cavalos partirem, senhor 684 01:01:20,230 --> 01:01:22,190 O castelo foi completamente sitiado 685 01:01:22,690 --> 01:01:24,100 Os turcos estão chegando 686 01:01:24,670 --> 01:01:26,630 Apenas alguns pilotos 687 01:01:28,060 --> 01:01:28,980 É Othman? 688 01:01:38,330 --> 01:01:41,050 Informaram o governador que Sidi Othman tinha vindo 689 01:01:42,330 --> 01:01:43,640 Abra as portas 690 01:01:53,520 --> 01:01:56,010 Em que Othman confia para vir sozinho assim? 691 01:01:56,650 --> 01:01:57,820 Ele deve ter algo na mão 692 01:01:58,300 --> 01:02:00,060 Governador Keita está em nossas mãos 693 01:02:00,660 --> 01:02:02,070 Agora abra as portas 694 01:02:02,630 --> 01:02:04,390 Ou derrubaremos as paredes sobre suas cabeças 695 01:02:12,640 --> 01:02:13,830 amish 696 01:02:19,120 --> 01:02:24,080 Aqui eu trouxe o governador, abra as portas 697 01:02:29,030 --> 01:02:30,720 Abra as portas 698 01:02:49,420 --> 01:02:50,780 ambos 699 01:02:52,540 --> 01:02:54,670 Eu nunca vou deixá-lo entrar no castelo 700 01:02:55,430 --> 01:02:59,070 O governador Liu em sua mão o deixou entrar 701 01:02:59,320 --> 01:03:02,360 Ele não pode fazer nada sozinho. Aqui nós prevalecemos 702 01:03:15,330 --> 01:03:18,590 Régua Keita na mão deixou-o entrar 703 01:03:20,950 --> 01:03:24,780 Soldados, abram a porta 704 01:03:42,260 --> 01:03:47,200 Você nunca ouviu falar da punição para quem comete um erro contra nós? 705 01:03:50,280 --> 01:03:51,580 Aqui está na sua frente 706 01:03:55,430 --> 01:04:02,300 Agora ele vai te contar como ele te vendeu e te traiu 707 01:04:04,270 --> 01:04:06,800 Mas você nunca ficará feliz em ouvir isso 708 01:04:32,090 --> 01:04:33,900 Vamos 709 01:04:43,580 --> 01:04:47,530 Soldados, não somos inimigos 710 01:04:48,750 --> 01:04:50,930 Trouxemos para você o cativo que escapou de você 711 01:04:51,990 --> 01:04:53,780 Você não está procurando por esta senhora? 712 01:04:54,070 --> 01:04:56,570 Sim, estamos procurando por eles, mas quem é você? 713 01:05:00,930 --> 01:05:02,090 o meu pai 714 01:05:04,080 --> 01:05:05,720 Senhora de Alquim 715 01:05:07,140 --> 01:05:09,110 Considere o plano que fizemos 716 01:05:09,270 --> 01:05:11,960 Vamos, reúna suas forças 717 01:05:27,190 --> 01:05:30,110 Somos os guerreiros do Taj al-Din Noyan que ele coletou nas regiões fronteiriças 718 01:05:30,670 --> 01:05:36,330 Se vocês levantarem espadas contra nós, nenhum de vocês permanecerá vivo 719 01:05:38,650 --> 01:05:44,290 Agora, Taj al-Din Noyan nos prometeu ouro em troca deste prisioneiro 720 01:05:46,820 --> 01:05:49,010 Agora nos dê esse ouro 721 01:05:49,130 --> 01:05:52,550 Nós lhe daremos o ouro que você pediu, mas primeiro vamos entregar esta senhora 722 01:05:53,850 --> 01:05:55,080 parar 723 01:05:57,210 --> 01:06:03,720 A única coisa que lhe daremos são os golpes de nossas espadas de aço 724 01:06:03,790 --> 01:06:04,990 Guerreiros! 725 01:06:05,190 --> 01:06:06,810 O vivo é Deus 726 01:07:08,350 --> 01:07:09,750 Senhora de Alquim 727 01:07:11,970 --> 01:07:16,480 Agora conte-lhes tudo 728 01:07:17,850 --> 01:07:21,330 Como pode alguém que sabe que vai morrer dizer tudo? 729 01:07:28,490 --> 01:07:34,680 Se você tivesse que contar a eles para poder viver, é claro que contaria a eles 730 01:07:46,760 --> 01:07:47,720 ali está ele 731 01:07:49,060 --> 01:07:51,390 Você sabe o que tem dentro dessa garrafa? 732 01:07:54,510 --> 01:07:57,020 Dentro deste frasco está o seu tratamento 733 01:07:57,780 --> 01:07:59,100 O antídoto 734 01:08:02,930 --> 01:08:03,930 Sayed Othman 735 01:08:04,450 --> 01:08:05,740 olhe para mim 736 01:08:05,850 --> 01:08:07,730 Sayed Othman, o antídoto 737 01:08:07,890 --> 01:08:09,690 Para para 738 01:08:10,720 --> 01:08:14,960 Agora, conte-lhes tudo 739 01:08:16,990 --> 01:08:21,350 O príncipe Gorklu Khan me enviou um mensageiro me convidando para servi-lo 740 01:08:21,650 --> 01:08:24,040 Eu o ajudei contra o Sr. Osman 741 01:08:24,510 --> 01:08:26,590 Sr. Othman, me dê o antídoto 742 01:08:26,980 --> 01:08:28,210 Sayed Othman 743 01:08:29,380 --> 01:08:32,080 O antídoto, Sr. Othman 744 01:08:32,320 --> 01:08:33,420 é suficiente 745 01:08:34,570 --> 01:08:37,020 Agora conte aos seus amigos sobre sua traição 746 01:08:42,500 --> 01:08:44,830 Eu não posso contar a eles mais do que isso 747 01:08:53,780 --> 01:08:55,350 Você é quem queria isso 748 01:08:56,930 --> 01:08:58,750 Ok, Sr. Othman 749 01:08:59,340 --> 01:09:00,370 Bom 750 01:09:03,640 --> 01:09:07,490 O príncipe Gorklu Khan teria capturado todos os castelos dos governantes 751 01:09:09,850 --> 01:09:12,640 Apesar disso, eu fiquei ao lado dele 752 01:09:13,550 --> 01:09:15,890 Dê-me o antídoto, Sr. Othman 753 01:09:16,000 --> 01:09:17,760 Dê-me o antídoto 754 01:09:19,220 --> 01:09:20,640 Não apenas isso 755 01:09:22,600 --> 01:09:23,640 Conte-lhes o resto 756 01:09:24,860 --> 01:09:31,520 Gorklu Khan iria me dar os castelos depois de tê-los todos; Foi por isso que eu o ajudei 757 01:09:34,620 --> 01:09:37,570 Não resta muito tempo, Sr. Othman, vou morrer 758 01:09:37,630 --> 01:09:40,720 Dê-me o antídoto, Sr. Othman 759 01:09:46,610 --> 01:09:48,870 Então você quer o antídoto 760 01:09:51,090 --> 01:09:56,500 Então você quer isso 761 01:10:05,950 --> 01:10:07,200 O que você fez? 762 01:10:08,110 --> 01:10:09,090 O que você fez? 763 01:10:09,960 --> 01:10:13,080 Este antídoto foi minha única chance de sobrevivência 764 01:10:14,250 --> 01:10:15,470 Governador 765 01:10:16,390 --> 01:10:17,470 Governador 766 01:10:19,760 --> 01:10:23,180 Foi o que eu bebi; É só água 767 01:10:29,080 --> 01:10:31,210 Não havia veneno ou qualquer outra coisa dentro 768 01:10:33,120 --> 01:10:37,870 O que corre no seu sangue é o medo da morte 769 01:11:17,180 --> 01:11:18,290 o meu pai 770 01:11:52,050 --> 01:11:53,760 Não percebemos isso, Sr. Orhan 771 01:11:55,110 --> 01:11:56,520 Nós não percebemos isso 772 01:12:05,820 --> 01:12:06,940 Senhora de Alquim 773 01:13:07,730 --> 01:13:09,440 Este não é meu pai 774 01:13:11,850 --> 01:13:13,060 O que? 775 01:13:14,950 --> 01:13:16,640 Este não é meu pai, Sr. Orhan 776 01:13:16,850 --> 01:13:21,350 Meu Deus, louvado seja você, meu Senhor 777 01:13:25,850 --> 01:13:27,380 Orhan 778 01:13:28,120 --> 01:13:30,330 Ninguém vai te salvar das minhas mãos hoje 779 01:13:31,130 --> 01:13:32,690 Karagelasun 780 01:13:33,720 --> 01:13:35,600 Agora vou levar sua alma 781 01:13:41,570 --> 01:13:42,920 desta vez 782 01:13:44,300 --> 01:13:47,090 Desta vez você não escapará das minhas mãos 783 01:13:48,390 --> 01:13:52,840 Mas primeiro diga-me onde está o Sr. Gunduz Akbashli? 784 01:13:52,990 --> 01:13:55,980 Soldados, não deixem nenhum deles vivo 785 01:13:56,190 --> 01:13:57,320 Guerreiros! 786 01:13:57,370 --> 01:13:59,050 Ó Alá 787 01:14:00,140 --> 01:14:01,780 Vou deixar esse cachorro para você 788 01:14:26,620 --> 01:14:28,290 Eu não vou matar esse cachorro 789 01:14:34,320 --> 01:14:36,740 Todos esses anos você vendeu seus irmãos aos mongóis, não foi? 790 01:14:41,710 --> 01:14:48,370 O nobre governante do Imperador de Roma foi humilhado diante de seus olhos 791 01:14:49,000 --> 01:14:51,170 E você não moveu suas espadas 792 01:14:52,430 --> 01:14:55,610 Você deveria ter pensado nisso antes de vender Roma 793 01:15:01,010 --> 01:15:02,790 Só eu que vendi? 794 01:15:05,220 --> 01:15:09,140 Eu sou o único que fez isso? 795 01:15:26,150 --> 01:15:28,810 Traidores em Roma não falam muito 796 01:15:38,160 --> 01:15:40,220 O que você quer de nós, Sr. Othman? 797 01:15:40,740 --> 01:15:43,150 Os impostos que você prometeu pagar 798 01:15:46,940 --> 01:15:47,930 E imediatamente 799 01:15:48,510 --> 01:15:51,470 Sr. Osman, não podemos pagar dentro de uma semana 800 01:15:51,710 --> 01:15:54,870 Hoje você vai pagar hoje 801 01:15:56,040 --> 01:16:02,490 Caso contrário, tomarei sua propriedade 802 01:16:08,940 --> 01:16:10,840 Este é meu último aviso para você 803 01:16:27,050 --> 01:16:29,220 Não temos outra solução, governantes 804 01:16:31,140 --> 01:16:32,960 Vou escrever uma carta ao Imperador 805 01:16:33,680 --> 01:16:34,880 O que você tem a dizer sobre isso, Olívia? 806 01:16:37,820 --> 01:16:45,190 Pedirei a ele que envie o carrasco de Roma com seus homens 807 01:16:48,260 --> 01:16:55,280 Se o carrasco de Roma vier, Othman não sofrerá sozinho, mas todas as terras sofrerão as mais severas dores. 808 01:16:56,290 --> 01:16:58,700 Não podemos impedir o carrasco de Roma, Olivia 809 01:16:59,600 --> 01:17:00,950 eu sei isso 810 01:17:02,350 --> 01:17:05,000 Eu sei que nem o Imperador pode detê-lo 811 01:17:06,360 --> 01:17:08,110 Eu não esqueci o que ele fez 812 01:17:09,370 --> 01:17:11,270 Mas não temos outra solução 813 01:17:12,730 --> 01:17:15,220 Roma foi fundada nesses sacrifícios 814 01:17:16,330 --> 01:17:19,450 E você viverá com esses sacrifícios para sempre 815 01:17:21,960 --> 01:17:25,810 Somente o carrasco de Roma poderia derrotar Othman 816 01:17:44,080 --> 01:17:46,110 Se ele vier... 817 01:17:47,540 --> 01:17:48,560 Orhan 818 01:17:51,160 --> 01:17:52,590 Todos eles irão perecer 819 01:18:39,620 --> 01:18:40,670 Qom 820 01:18:42,940 --> 01:18:44,000 Qom 821 01:18:46,360 --> 01:18:50,610 Você pagará pelo que fez à minha família e ao meu povo 822 01:18:52,610 --> 01:18:53,550 eu estou esperando 823 01:19:00,820 --> 01:19:01,540 Qom 824 01:19:04,360 --> 01:19:05,400 Você cachorro 825 01:19:06,150 --> 01:19:09,610 Eu te disse que você não escaparia das minhas mãos hoje 826 01:19:10,240 --> 01:19:11,610 Agora, Karagelasson 827 01:19:13,090 --> 01:19:17,390 Ou você vai falar aqui ou vou cortar sua cabeça 828 01:19:18,630 --> 01:19:20,310 Fala, seu corno 829 01:19:20,550 --> 01:19:23,360 Onde está o meu pai? Onde está a esposa do meu irmão? falar 830 01:19:23,360 --> 01:19:24,600 Senhora Alchem, pare 831 01:19:30,970 --> 01:19:31,810 falar 832 01:19:33,720 --> 01:19:35,990 Você acha que vai encontrar? 833 01:19:37,320 --> 01:19:41,630 Taj al-Din Noyan preparou um final para eles... 834 01:19:42,010 --> 01:19:43,580 - Diga - Lady Alchem 835 01:19:43,580 --> 01:19:46,050 Diga, senão vou arrancar seu fígado e levá-lo 836 01:19:46,050 --> 01:19:48,240 Senhora, eu lhe disse para parar 837 01:19:50,190 --> 01:19:51,080 Acalmar 838 01:19:54,750 --> 01:19:58,140 Senhor Príncipe, eu sei como fazer esse cachorro falar 839 01:19:58,730 --> 01:20:00,420 Comande-me e eu farei ele falar 840 01:20:03,870 --> 01:20:05,470 Faremos esse cachorro falar 841 01:20:06,710 --> 01:20:07,820 Mas não aqui 842 01:20:09,300 --> 01:20:11,350 Faremos ele falar em Yenişehir 843 01:20:12,180 --> 01:20:15,080 Sr. Binder, leve este cachorro sem raízes para Yenişehir 844 01:20:16,320 --> 01:20:17,590 Ele vai esperar na prisão 845 01:20:17,840 --> 01:20:20,440 Não se preocupe, meu senhor 846 01:20:21,740 --> 01:20:25,350 Ele não morrerá antes de dizer algo importante 847 01:20:27,050 --> 01:20:27,950 Senhora de Alquim 848 01:20:29,760 --> 01:20:33,770 Vamos descobrir de onde estão seu pai e sua cunhada daquele cachorro 849 01:20:34,470 --> 01:20:35,720 Nós vamos fazê-lo falar 850 01:20:36,440 --> 01:20:38,180 Mas iremos primeiro para Yenişehir 851 01:20:46,180 --> 01:20:46,980 Qom 852 01:20:48,170 --> 01:20:49,160 Guerreiros! 853 01:20:51,900 --> 01:20:53,580 Derrube nossos mártires da coluna 854 01:20:57,250 --> 01:20:57,800 Vamos 855 01:21:05,890 --> 01:21:06,810 Andar 856 01:21:12,310 --> 01:21:14,850 Oh Deus, explique meu peito 857 01:21:31,850 --> 01:21:33,560 Vamos descansar aqui um pouco 858 01:22:11,860 --> 01:22:14,200 Paz e misericórdia de Deus 859 01:22:15,470 --> 01:22:17,740 Paz e misericórdia de Deus 860 01:22:30,500 --> 01:22:31,540 Olá 861 01:22:31,770 --> 01:22:33,000 E que a paz esteja com você 862 01:22:34,110 --> 01:22:35,500 Deus aceita 863 01:22:36,280 --> 01:22:39,010 Não vimos que você estava aqui. Estamos incomodando você? 864 01:22:39,190 --> 01:22:41,690 Peço perdão a Deus, por favor 865 01:22:47,140 --> 01:22:48,480 Obrigado 866 01:22:56,140 --> 01:22:58,200 Eu vi você quando você veio ao palácio 867 01:22:59,100 --> 01:23:00,030 Yunus Emre 868 01:23:00,730 --> 01:23:04,090 Sir Osman e Orhan também falaram muito sobre você 869 01:23:04,890 --> 01:23:06,920 Foi nosso destino encontrar você hoje 870 01:23:07,030 --> 01:23:08,300 Deve ser assim 871 01:23:08,990 --> 01:23:12,420 Conhecer alguém é compartilhar, e conhecer alguém também é compartilhar 872 01:23:14,590 --> 01:23:16,710 Nem mesmo uma planta cresce sem uma parte 873 01:23:24,350 --> 01:23:25,990 Sem bloqueios de estradas 874 01:23:29,040 --> 01:23:31,320 Se é seu destino seguir algum caminho 875 01:23:32,680 --> 01:23:35,430 Nenhuma força pode impedi-lo de seguir esse caminho 876 01:23:40,090 --> 01:23:42,810 Bem, e se não tivermos certeza? 877 01:23:49,610 --> 01:23:51,560 Eu tive um sonho, Yunus Emre 878 01:23:52,750 --> 01:23:57,970 Eu vi bandidos de um lado e a estrada do Hajj do outro 879 01:24:00,590 --> 01:24:01,810 Mas não posso ter certeza 880 01:24:03,360 --> 01:24:07,240 É melhor ir ou ficar? 881 01:24:10,330 --> 01:24:15,770 Nosso Senhor diz que em todo bem há mal e em todo mal há bem 882 01:24:16,970 --> 01:24:19,490 Você não pode saber disso antes de sair para a estrada, Sra. Malhon 883 01:24:21,000 --> 01:24:22,720 Mas você diz a rota do Hajj 884 01:24:24,370 --> 01:24:26,600 O caminho do Hajj é o caminho do amor 885 01:24:27,720 --> 01:24:29,510 É o caminho que vai até o Mensageiro de Deus 886 01:24:32,340 --> 01:24:35,130 Embora exista um exame para isso 887 01:24:36,030 --> 01:24:37,130 Também é gentil 888 01:24:37,410 --> 01:24:38,930 Meu Senhor sabe dentro de mim 889 01:24:39,330 --> 01:24:42,480 Minha mente voa toda vez que penso na Kaaba 890 01:24:42,930 --> 01:24:45,030 Há um grande desgosto dentro de mim 891 01:24:47,580 --> 01:24:49,400 Claro, também estou satisfeito com o exame dele 892 01:24:49,960 --> 01:24:52,020 Mas a principal coisa que penso 893 01:24:54,240 --> 01:24:56,450 Estou apto para ungir a casa de Deus? 894 01:24:59,310 --> 01:25:00,390 E se eu não estiver?! 895 01:25:02,080 --> 01:25:05,820 Na sua opinião, é por isso que os bandidos estavam me seguindo no meu sonho? 896 01:25:06,780 --> 01:25:12,160 Quem pode impedir que o seu Senhor o chame e apareça diante dele?! 897 01:25:14,270 --> 01:25:17,580 Enquanto eu estiver preocupado se estou em forma ou não 898 01:25:18,300 --> 01:25:20,950 Talvez você devesse se preparar para esse caminho 899 01:25:22,190 --> 01:25:24,870 Purifique-se de seus caprichos e desejos 900 01:25:26,000 --> 01:25:30,200 Você foge de si mesmo e da sujeira do mundo 901 01:25:32,160 --> 01:25:36,550 Talvez esses bandidos sejam um sinal disso 902 01:25:40,850 --> 01:25:42,090 Nós não sabemos 903 01:25:44,540 --> 01:25:47,810 Agora, se você está procurando uma resposta 904 01:25:48,880 --> 01:25:50,170 Você tem que verificar seu coração 905 01:25:53,280 --> 01:25:56,710 Quem vai interpretar o seu sonho é o seu coração 906 01:25:59,110 --> 01:26:01,100 O que meu coração diz é claro 907 01:26:02,600 --> 01:26:04,970 Considerando que eu me vi naquele ihram 908 01:26:06,970 --> 01:26:09,950 Todo caminho, exceto o caminho da Kaaba, é estranho para mim 909 01:26:14,080 --> 01:26:20,920 Vou trabalhar a partir de agora para que meu Senhor veja que sou digno disso e irei para a estrada, se Deus quiser 910 01:26:22,040 --> 01:26:26,320 Então, que Deus Todo-Poderoso abra seu caminho 911 01:26:27,020 --> 01:26:27,810 Amém 912 01:26:34,790 --> 01:26:36,390 Yeni Shahir 913 01:26:48,750 --> 01:26:49,850 Princesa Maria 914 01:26:56,450 --> 01:26:58,210 Ouvi dizer que você não tem apetite 915 01:26:58,490 --> 01:27:01,910 Fiz com que preparassem comidas diferentes para você. Talvez você goste disso, o que acha? 916 01:27:11,030 --> 01:27:12,890 O que você vai fazer comigo, Sra. Bala? 917 01:27:14,740 --> 01:27:19,340 Se você me enviar para o Império Bizantino, eles me enviarão para o Taj al-Din Noyan 918 01:27:20,390 --> 01:27:21,780 E você perde 919 01:27:25,760 --> 01:27:27,790 Minha presença é perigosa para você 920 01:27:33,310 --> 01:27:34,630 Você vai me matar? 921 01:27:39,800 --> 01:27:42,160 Você realmente acha que somos bárbaros então! 922 01:27:46,080 --> 01:27:48,100 Você é nossa convidada, princesa 923 01:27:49,200 --> 01:27:50,780 O espírito do nosso convidado 924 01:27:54,100 --> 01:27:55,190 Nossa honestidade 925 01:27:55,930 --> 01:27:57,100 Nós iremos proteger você 926 01:28:01,030 --> 01:28:02,680 Você estava certa, Sra. Bala 927 01:28:05,270 --> 01:28:07,440 Eu não estava me casando com Gorklu Khan por desejo 928 01:28:09,300 --> 01:28:10,510 limites 929 01:28:11,620 --> 01:28:12,350 ameaçar?! 930 01:28:15,950 --> 01:28:17,250 Eu adoro uma pessoa turca 931 01:28:20,440 --> 01:28:21,520 Em Constantinopla 932 01:28:24,350 --> 01:28:26,080 Nós nos conhecemos enquanto ele estava fazendo negócios 933 01:28:27,490 --> 01:28:28,570 Nós íamos fugir, no entanto 934 01:28:31,660 --> 01:28:32,280 Não está feito 935 01:28:34,280 --> 01:28:35,310 Eles o capturaram 936 01:28:38,730 --> 01:28:40,850 Eles vão matá-lo se eu não me casar 937 01:28:42,920 --> 01:28:45,580 Só você pode me ajudar, por favor 938 01:28:59,300 --> 01:29:01,770 Constituição do Sr. Othman 939 01:29:05,270 --> 01:29:08,050 - A paz esteja com você - A paz esteja com você 940 01:29:17,810 --> 01:29:18,870 Por favor 941 01:29:30,470 --> 01:29:39,350 Nos noventa e nove nomes do Deus Todo-Poderoso, que nos designou para trabalhar e não nos perguntou sobre a vitória 942 01:29:40,070 --> 01:29:41,350 O escritório foi inaugurado 943 01:29:42,750 --> 01:29:45,020 Em nome de Deus, o mais gracioso, o mais misericordioso 944 01:29:45,370 --> 01:29:47,450 Em nome de Deus, o mais gracioso, o mais misericordioso 945 01:29:50,800 --> 01:29:52,320 Já não somos um país 946 01:29:53,720 --> 01:29:57,830 Tudo está fadado a ser mais difícil do que antes 947 01:30:02,140 --> 01:30:03,160 Syed Mohammed 948 01:30:05,420 --> 01:30:09,190 Diga o que garante a existência do estado? 949 01:30:13,040 --> 01:30:14,120 Tradições 950 01:30:16,090 --> 01:30:17,460 É tradição 951 01:30:19,270 --> 01:30:21,500 Claro que manteremos nossas tradições 952 01:30:22,380 --> 01:30:27,550 Cada um alcançará justiça em sua pátria 953 01:30:30,830 --> 01:30:36,010 Ninguém tentará fazer trabalho secreto 954 01:30:40,550 --> 01:30:42,560 Se a justiça prevalecer 955 01:30:43,660 --> 01:30:44,580 Então 956 01:30:46,370 --> 01:30:49,420 A luz daquele país está prestes a se apagar 957 01:30:50,170 --> 01:30:51,270 Saiba isso 958 01:30:54,670 --> 01:31:02,180 Todos entenderam que o estado não poderia viver apenas com dinheiro e guerreiros 959 01:31:07,580 --> 01:31:08,700 Sayed Othman 960 01:31:10,860 --> 01:31:13,170 Os cavalheiros se reuniram para realizar o tribunal? 961 01:31:13,700 --> 01:31:15,770 Ou fazer uma reunião para nos fazer olhar para baixo? 962 01:31:16,080 --> 01:31:16,850 Maomé 963 01:31:19,200 --> 01:31:21,200 Nós não menosprezamos você, Sr. Muhammad 964 01:31:22,330 --> 01:31:25,170 - Estamos tentando tirar você do buraco em que caiu - Aladdin 965 01:31:54,790 --> 01:31:55,890 Cavalheiros 966 01:32:00,460 --> 01:32:01,920 Nós somos mortais 967 01:32:03,260 --> 01:32:05,620 Todos nós viraremos pó amanhã ou depois 968 01:32:07,000 --> 01:32:13,360 Mas, nosso sonho é maior que uma vida inteira 969 01:32:14,260 --> 01:32:16,290 Não se esqueça disso 970 01:32:23,190 --> 01:32:25,000 Diga, Sr. Jacob 971 01:32:30,070 --> 01:32:31,260 Qual é o nosso propósito? 972 01:32:37,630 --> 01:32:44,550 Nosso objetivo é espalhar o nome de Deus pelo mundo 973 01:32:56,740 --> 01:33:03,450 É por isso que ninguém tentará erguer a bandeira sozinho, com arrogância 974 01:33:07,450 --> 01:33:13,470 Como isso não é apropriado para nenhum muçulmano 975 01:33:23,660 --> 01:33:25,280 certamente 976 01:33:26,140 --> 01:33:29,010 Cada pessoa fará o que é de sua responsabilidade 977 01:33:30,810 --> 01:33:35,140 Cortaremos a cabeça de quem não implementar 978 01:33:43,190 --> 01:33:45,030 Sayed Othman 979 01:33:46,590 --> 01:33:49,700 Ouvimos o que deveríamos ter ouvido 980 01:33:49,940 --> 01:33:52,500 Pegamos o que deveríamos ter levado 981 01:33:53,990 --> 01:34:02,650 Mas você mencionou constantemente o estado e as tradições 982 01:34:04,040 --> 01:34:08,830 E o exército? E as invasões? 983 01:34:18,150 --> 01:34:21,720 Oh, Sr. 984 01:34:27,730 --> 01:34:31,150 Falarei sobre isso no tribunal que será realizado na sua ausência 985 01:34:45,950 --> 01:34:48,220 Você retornará ao seu país 986 01:34:49,180 --> 01:34:53,800 Estamos ambos entre os alvos de Tajuddin Noyan 987 01:34:56,080 --> 01:34:58,570 Kutahya está sob seu controle 988 01:34:58,900 --> 01:35:02,280 Você repelirá todos os ataques vindos de lá 989 01:35:06,900 --> 01:35:08,190 Atualmente 990 01:35:11,740 --> 01:35:14,200 Isso será suficiente para nós 991 01:35:23,740 --> 01:35:25,670 - Meu pai - Maomé 992 01:35:32,020 --> 01:35:37,430 Se isso for apropriado para nossa campanha 993 01:35:39,330 --> 01:35:42,160 Eu não vou desistir de fazer isso 994 01:35:42,740 --> 01:35:44,540 Isso é conveniente 995 01:35:57,760 --> 01:36:01,240 Enquanto a aliança mudou 996 01:36:01,540 --> 01:36:05,240 Os descontos também não permanecerão assim 997 01:36:05,520 --> 01:36:07,670 Você definitivamente vai crescer 998 01:36:10,000 --> 01:36:12,280 Deixe todo mundo ir e se preparar 999 01:36:17,530 --> 01:36:19,260 Por favor 1000 01:36:57,490 --> 01:37:01,390 - A paz esteja com você, meu príncipe - A paz esteja com você, Songur Agha 1001 01:37:01,640 --> 01:37:07,730 O Sr. Binder ia trazer o cachorro Karagelasson para o palácio através das passagens secretas. 1002 01:37:07,880 --> 01:37:13,680 Eles chegaram, meu príncipe, e vão torturar aquele cachorro mongol até ele falar 1003 01:37:14,510 --> 01:37:16,060 Entregue 1004 01:37:16,990 --> 01:37:19,440 Ele vai nos contar o que sabe primeiro 1005 01:37:20,490 --> 01:37:23,000 Então ele desistirá de sua alma 1006 01:37:23,320 --> 01:37:26,800 Se Deus quiser, meu príncipe 1007 01:37:51,710 --> 01:37:55,620 Nunca deveríamos ter vindo aqui se sua tia soubesse 1008 01:37:55,790 --> 01:37:58,920 Orhan me tratou como um idiota, Andra. Ele mentiu para mim 1009 01:37:59,120 --> 01:38:00,600 Ele deve pagar por isso 1010 01:38:06,510 --> 01:38:07,960 ele está lá 1011 01:38:08,210 --> 01:38:10,960 Vamos ver o que você vai responder, Príncipe? 1012 01:38:18,570 --> 01:38:20,670 Senhora de Alquim 1013 01:38:23,760 --> 01:38:25,760 Senhora de Alquim 1014 01:38:25,910 --> 01:38:28,590 O Sr. Othman está esperando por você no palácio até você sair? 1015 01:38:30,990 --> 01:38:34,620 Sra. Alquim? quem é essa garota? 1016 01:38:34,800 --> 01:38:37,250 Vamos, senhora 1017 01:38:38,650 --> 01:38:40,430 Sr. 1018 01:38:41,230 --> 01:38:42,880 você vai 1019 01:38:43,060 --> 01:38:44,980 Eu irei mais tarde 1020 01:38:46,160 --> 01:38:49,540 Você está bem? 1021 01:38:52,220 --> 01:38:53,470 Estou bem 1022 01:38:54,520 --> 01:38:56,400 Mas 1023 01:38:59,650 --> 01:39:01,610 Eu quero ficar sozinho 1024 01:39:13,770 --> 01:39:15,480 Senhora de Alquim 1025 01:39:16,500 --> 01:39:19,030 O que vivi foi certamente difícil 1026 01:39:20,180 --> 01:39:24,810 Seu pai, sua cunhada 1027 01:39:28,920 --> 01:39:32,470 Mas não encontramos seus corpos 1028 01:39:37,510 --> 01:39:40,130 Eles estão vivos, se Deus quiser 1029 01:39:48,290 --> 01:39:50,050 Senhora de Alquim 1030 01:39:50,900 --> 01:39:53,300 Enxugue suas lágrimas 1031 01:40:03,590 --> 01:40:09,150 Não há nada para falar, basicamente Orhan fez uma escolha 1032 01:40:11,230 --> 01:40:15,660 Esse cachorro mongol está ao nosso alcance 1033 01:40:15,930 --> 01:40:19,410 Faremos ele falar, não se preocupe 1034 01:40:20,660 --> 01:40:24,990 Encontraremos seu pai e sua cunhada 1035 01:40:28,550 --> 01:40:31,480 Holovera? Ufa? 1036 01:40:31,880 --> 01:40:35,130 o que você está fazendo aqui? 1037 01:40:39,660 --> 01:40:42,740 - Meu irmão? - Minha irmã 1038 01:40:57,390 --> 01:40:58,620 Falar 1039 01:40:58,820 --> 01:41:01,940 Eu vi Holovera há um tempo, irmão 1040 01:41:03,420 --> 01:41:05,470 Ela obviamente viu vocês dois 1041 01:41:09,710 --> 01:41:13,690 - onde você foi? - Ela foi até a porta de Yenişehir chorando, irmão 1042 01:41:15,110 --> 01:41:19,870 Oh Holovera, quem sabe o que você está pensando? 1043 01:41:27,400 --> 01:41:29,260 Quem é Holovera? 1044 01:41:29,880 --> 01:41:32,690 o que você entende? O que ela viu? 1045 01:41:34,290 --> 01:41:36,490 Sua namorada 1046 01:41:38,320 --> 01:41:40,100 E você? 1047 01:41:41,100 --> 01:41:42,580 Quem é você? 1048 01:41:43,600 --> 01:41:47,510 O que você está fazendo ao lado do meu irmão com essa roupa? 1049 01:41:49,330 --> 01:41:55,720 Sra. Aftan Desah Alchem ​​​​é da tribo Kayi e é descendente da mãe Haima 1050 01:41:57,350 --> 01:42:00,170 Nos encontraremos no palácio, Senhora Fátima 1051 01:42:08,940 --> 01:42:11,210 Não olhe, você não vai olhar 1052 01:42:11,590 --> 01:42:13,070 Holovera 1053 01:42:13,770 --> 01:42:16,770 Qualquer coisa não é como você viu, Holovera 1054 01:42:16,800 --> 01:42:18,900 Saia do meu caminho, não quero te ver 1055 01:42:19,070 --> 01:42:21,850 Você entendeu mal, Holovera, nada é como você viu 1056 01:42:22,130 --> 01:42:24,230 Veja, isso é verdade 1057 01:42:24,460 --> 01:42:27,110 Você nunca é o que parece 1058 01:42:27,760 --> 01:42:29,860 Você é um mentiroso 1059 01:42:31,020 --> 01:42:32,240 Holovera 1060 01:42:33,040 --> 01:42:35,820 Não diga coisas das quais você se arrependerá mais tarde 1061 01:42:36,020 --> 01:42:37,500 não digas 1062 01:42:38,230 --> 01:42:42,510 Não posso explicar para você o que vi agora, mas saiba 1063 01:42:42,810 --> 01:42:46,290 Eu não tenho nenhum relacionamento com aquela senhora 1064 01:42:47,290 --> 01:42:49,040 E a princesa? 1065 01:42:49,720 --> 01:42:52,670 E o jogo que você jogou comigo e com minha tia? 1066 01:42:53,100 --> 01:42:57,180 Você mentiu para mim enquanto olhava nos meus olhos 1067 01:42:57,600 --> 01:43:00,130 Mesmo sabendo da hostilidade da minha tia comigo 1068 01:43:00,810 --> 01:43:03,660 nos separou para sempre 1069 01:43:09,040 --> 01:43:12,020 Ninguém vai nos separar, filha do governante 1070 01:43:15,750 --> 01:43:17,700 Olha para a minha cara 1071 01:43:20,160 --> 01:43:23,740 Mesmo você não pode ficar entre mim e meu amor por você 1072 01:43:25,720 --> 01:43:29,020 Olha, eu não menti para você 1073 01:43:29,400 --> 01:43:31,770 Essa foi minha missão 1074 01:43:32,600 --> 01:43:34,850 E eu fiz o que tinha que fazer 1075 01:43:36,150 --> 01:43:41,460 Somente com palavras, você faz tudo apenas com palavras, Orhan 1076 01:43:45,180 --> 01:43:47,470 Diz importante 1077 01:43:48,800 --> 01:43:51,110 Para te fazer um último favor 1078 01:43:51,550 --> 01:43:55,820 Minha tia enviou uma carta ao Imperador 1079 01:43:56,610 --> 01:43:59,600 O carrasco de Roma virá aqui 1080 01:44:05,790 --> 01:44:08,170 Quem é o carrasco de Roma? 1081 01:44:09,330 --> 01:44:12,320 Uma grande batalha se abriu, Orhan 1082 01:44:15,350 --> 01:44:17,350 Você tomou minha tia como sua inimiga 1083 01:44:18,790 --> 01:44:23,180 Você não apenas colocou nosso amor em perigo, mas também colocou nossas famílias em perigo 1084 01:44:24,050 --> 01:44:26,520 Ela não podia mais fazer nada por nós 1085 01:44:27,480 --> 01:44:29,920 Pelo menos tome medidas para eles 1086 01:44:42,400 --> 01:44:44,100 O carrasco de Roma 1087 01:44:47,280 --> 01:44:49,900 Nosso trabalho aqui acabou, Andra, vamos 1088 01:44:52,720 --> 01:44:55,940 Eu te disse quem é o carrasco de Roma, Holovera? 1089 01:45:00,180 --> 01:45:02,290 Vamos, Andra, vamos 1090 01:45:15,290 --> 01:45:16,620 Meu irmão? 1091 01:45:17,650 --> 01:45:19,310 Para onde vai Holovera? 1092 01:45:20,200 --> 01:45:21,310 Você está bem? 1093 01:45:21,490 --> 01:45:23,780 É um pouco complicado, mano 1094 01:45:24,060 --> 01:45:26,570 Eu não entendo, você está com ciúmes? 1095 01:45:31,330 --> 01:45:33,160 É complicado 1096 01:45:34,290 --> 01:45:36,230 Mas eu vou resolver isso 1097 01:45:37,370 --> 01:45:39,240 Nós vamos resolver isso, irmão 1098 01:45:39,460 --> 01:45:41,840 Diga-me o que você fez? 1099 01:45:42,740 --> 01:45:44,410 Eu silencio mais meu coração 1100 01:45:45,460 --> 01:45:48,040 De agora em diante minha mente é minha única bússola 1101 01:45:48,820 --> 01:45:51,110 Ele é quem sempre me mostrará o caminho certo 1102 01:45:53,710 --> 01:45:54,650 Vamos 1103 01:45:59,180 --> 01:46:00,340 Não não 1104 01:46:00,540 --> 01:46:05,200 Vou pedir à Sra. Olgin para derramar balas para vocês dois 1105 01:46:11,920 --> 01:46:14,100 Sua tarefa será mais difícil do que nunca 1106 01:46:14,500 --> 01:46:17,110 Você não verá sua esposa e filho 1107 01:46:18,620 --> 01:46:20,840 Você estará ao lado de Gromian 1108 01:46:22,610 --> 01:46:25,580 Mas vou garantir que eles estejam seguros 1109 01:46:26,560 --> 01:46:29,220 Eles são sua confiança, senhor 1110 01:46:54,740 --> 01:46:57,450 Osman subjugou os bizantinos 1111 01:46:57,910 --> 01:47:00,610 Conecte todos os governantes a ele, pai 1112 01:47:02,360 --> 01:47:04,520 Isso me machuca, pai 1113 01:47:05,410 --> 01:47:09,320 Eu deveria ter matado Othman e demolido este palácio na cabeça dele quando tive a chance 1114 01:47:09,530 --> 01:47:13,200 - Quando nada disso aconteceu hoje - Cale a boca, Muhammad 1115 01:47:14,960 --> 01:47:16,470 Fique quieto 1116 01:47:21,550 --> 01:47:28,770 Cometemos um erro e pagaremos o preço com silêncio 1117 01:47:29,580 --> 01:47:31,040 Fique quieto 1118 01:47:45,610 --> 01:47:51,220 Os governantes enviaram-lhe os impostos que você estabeleceu para eles, Sr. 1119 01:48:09,040 --> 01:48:15,170 Diga aos árbitros se houver falta de pelo menos uma moeda 1120 01:48:16,390 --> 01:48:19,010 Eles encontrarão minha respiração atrás deles 1121 01:48:35,460 --> 01:48:40,240 Eu não achei que você estava no caminho certo 1122 01:48:50,240 --> 01:48:56,750 O erro que ameaça o colapso do Estado antes de ser estabelecido 1123 01:48:57,560 --> 01:48:59,860 É apego ao Sultanato 1124 01:49:02,560 --> 01:49:06,530 Isto é o que cegou seus olhos, Sr. Jacob 1125 01:49:08,420 --> 01:49:11,770 Mas vejo que você quer desfazer seu erro 1126 01:49:13,720 --> 01:49:15,670 Isso faz você ser ótimo aos meus olhos 1127 01:49:16,950 --> 01:49:19,010 Eu quero te perdoar pelo meu erro 1128 01:49:22,270 --> 01:49:23,790 Mas ainda há tempo para isso 1129 01:49:26,770 --> 01:49:29,520 De que horas você está falando, Sr. Othman? 1130 01:49:30,810 --> 01:49:35,520 A ganância pelo poder é como um fogo ardente 1131 01:49:36,740 --> 01:49:38,930 Muitos não conseguiram manter sua palavra 1132 01:49:42,840 --> 01:49:44,820 Agora, à medida que nosso país cresce 1133 01:49:45,940 --> 01:49:48,890 Eu quero ver você seguir essa mesma ambição 1134 01:49:50,890 --> 01:49:53,650 Eu quero ver você parado atrás de mim 1135 01:49:55,810 --> 01:50:00,350 Se você ficar atrás de mim, eu vou te perdoar 1136 01:50:06,380 --> 01:50:07,890 mas agora 1137 01:50:11,540 --> 01:50:13,690 Eu não vou te perdoar pelo meu erro 1138 01:50:25,580 --> 01:50:30,250 Ok, Sr. Othman, ok 1139 01:50:31,740 --> 01:50:33,330 Bom 1140 01:50:33,890 --> 01:50:36,240 Que seu caminho seja fácil e que a segurança te acompanhe 1141 01:50:48,010 --> 01:50:48,930 o meu pai 1142 01:50:50,810 --> 01:50:51,780 Não 1143 01:50:52,420 --> 01:50:53,840 Cale a boca, Maomé 1144 01:50:54,020 --> 01:50:55,230 Monte seu cavalo 1145 01:51:43,340 --> 01:51:44,060 meu Senhor 1146 01:51:45,810 --> 01:51:46,880 Holofera, senhor 1147 01:51:47,450 --> 01:51:49,430 Falei sobre alguém que viria para as áreas fronteiriças 1148 01:51:49,960 --> 01:51:51,730 Eles o chamam de carrasco de Roma 1149 01:51:55,730 --> 01:51:59,600 Diga que as coisas vão ficar mais complicadas 1150 01:52:00,860 --> 01:52:02,270 Você sabe quem ele é, senhor? 1151 01:52:02,660 --> 01:52:07,680 Não, mas ouvi o nome dele 1152 01:52:08,210 --> 01:52:09,520 Eles o chamam de carrasco 1153 01:52:10,720 --> 01:52:12,170 Ele se disfarça de uma forma para outra 1154 01:52:12,420 --> 01:52:14,440 Ele muda de forma sem parar 1155 01:52:15,880 --> 01:52:21,710 Ele até saiu na frente do imperador e matou seus seguidores 1156 01:52:22,770 --> 01:52:24,780 Isso significou que seu relacionamento com o Imperador melhorou 1157 01:52:25,560 --> 01:52:27,360 E agora ele vai nos atacar 1158 01:52:27,640 --> 01:52:30,920 Senhor, quem faz isso com seu povo? 1159 01:52:31,420 --> 01:52:33,060 O que ele não faz ao seu inimigo? 1160 01:52:34,820 --> 01:52:36,520 Tudo será mais difícil 1161 01:52:37,920 --> 01:52:39,310 Que Deus nos ajude 1162 01:52:40,080 --> 01:52:40,700 Amém 1163 01:52:41,660 --> 01:52:42,380 Vamos 1164 01:53:09,020 --> 01:53:10,260 Senhora Gonja 1165 01:53:10,450 --> 01:53:11,110 Gasoso 1166 01:53:12,790 --> 01:53:14,180 não vá 1167 01:53:15,280 --> 01:53:15,970 Gasoso 1168 01:53:16,060 --> 01:53:17,930 Deixe-me impedi-la, mãe 1169 01:53:17,960 --> 01:53:18,670 parar 1170 01:53:31,920 --> 01:53:33,600 Um cachorro sem raízes 1171 01:53:35,290 --> 01:53:37,890 Guerreiros, continuem! 1172 01:53:41,810 --> 01:53:43,570 Vamos torturá-lo até você falar 1173 01:53:45,520 --> 01:53:47,590 Ele nos dirá onde está o Sr. Gunduz antes que ela morra 1174 01:53:54,280 --> 01:53:56,270 Karagelasun ou o que 1175 01:53:56,840 --> 01:53:59,410 Não se sabe quem está segurando sua coleira 1176 01:53:59,940 --> 01:54:03,670 O que é isso? Você está servindo Taj al-Din Noyan agora? 1177 01:54:06,950 --> 01:54:08,140 O que aconteceu com sua vingança? 1178 01:54:08,290 --> 01:54:11,370 Eu vou te matar com minhas próprias mãos, Othman 1179 01:54:12,720 --> 01:54:16,610 Quem me dá esta oportunidade, eu o sirvo 1180 01:54:18,180 --> 01:54:19,830 Completamente esmagado 1181 01:54:20,870 --> 01:54:22,370 Completamente esmagado 1182 01:54:25,480 --> 01:54:26,890 - Shamil - Senhor 1183 01:54:27,110 --> 01:54:28,690 Comece a torturá-lo 1184 01:54:29,160 --> 01:54:30,250 Ao seu comando, senhor 1185 01:54:31,430 --> 01:54:34,460 Permanecer vivo 1186 01:54:34,520 --> 01:54:35,670 Ao seu comando, senhor 1187 01:54:35,990 --> 01:54:37,850 Ele vai falar 1188 01:54:46,130 --> 01:54:48,250 Vamos, irmão, vamos 1189 01:54:48,690 --> 01:54:50,280 Vamos 1190 01:54:53,210 --> 01:54:54,460 Bom 1191 01:54:54,980 --> 01:54:55,870 eu vou dizer 1192 01:54:57,320 --> 01:54:58,780 vou dizer o que sei 1193 01:55:26,910 --> 01:55:31,950 O sobrinho-neto de Oljaitu Khan, Taj al-Din Noyan, virá para Yenişehir 1194 01:55:35,530 --> 01:55:38,640 Informe seu mestre Othman sobre isso 1195 01:55:48,000 --> 01:55:49,790 Não tenha medo, cachorro de Othman 1196 01:55:51,000 --> 01:55:53,660 Guerreiros, acalmem-se 1197 01:55:55,640 --> 01:56:00,840 Tajuddin Noyan está vindo para esta cidade de destruição só para conversar 1198 01:56:04,560 --> 01:56:09,000 Yagiz, diga ao Sr. Osman 1199 01:56:09,120 --> 01:56:10,500 Ao seu comando, Bey Songhor Alp 1200 01:56:17,580 --> 01:56:20,680 Eles transferiram o lugar do Sr. Gunduz, pai do Sr. 1201 01:56:21,620 --> 01:56:22,720 Para onde? 1202 01:56:23,920 --> 01:56:24,810 Para onde? 1203 01:56:24,870 --> 01:56:25,760 falar 1204 01:56:25,920 --> 01:56:30,930 Eles o levaram para a propriedade e acampamento de Taj al-Din Noyan 1205 01:56:31,270 --> 01:56:33,670 Para o site da Kara Dairy 1206 01:56:35,930 --> 01:56:37,720 Você será capaz de ir lá e pegá-lo? 1207 01:56:39,750 --> 01:56:42,800 Você vai atacar o homem que está escondendo porque tem muito medo dele? 1208 01:56:44,540 --> 01:56:45,920 Acabou, Othman 1209 01:56:46,850 --> 01:56:50,320 Pense na sua família, não na família Alchem 1210 01:56:50,620 --> 01:56:51,650 Guarde a tesoura 1211 01:57:10,100 --> 01:57:13,390 Senhor, Tajettin Noyan está vindo a Yenişehir para falar 1212 01:57:16,880 --> 01:57:18,820 O que você fará agora, Othman? 1213 01:57:23,540 --> 01:57:24,860 olhe para mim 1214 01:57:25,110 --> 01:57:27,080 Não pense que eu não te matei porque você falou 1215 01:57:27,960 --> 01:57:30,150 Mas eu sei muito bem o que você fez com Garboz 1216 01:57:32,720 --> 01:57:33,980 Guerreiros! 1217 01:57:35,270 --> 01:57:37,620 Que ele permaneça vivo até cortarmos sua cabeça 1218 01:57:38,460 --> 01:57:40,450 E quebrar todos os ossos do corpo dele 1219 01:57:41,530 --> 01:57:43,020 Ao seu comando, senhor 1220 01:57:51,270 --> 01:57:53,380 Eu não acho que Saadat ficará parado 1221 01:57:54,120 --> 01:57:56,260 Tome cuidado, Olgin 1222 01:57:58,460 --> 01:58:00,460 Ela está com raiva agora 1223 01:58:01,060 --> 01:58:03,000 Vale a pena ter cuidado 1224 01:58:06,140 --> 01:58:08,680 Onde está nosso convidado, Ulgin? 1225 01:58:08,950 --> 01:58:11,130 Com Fátima arrumei a mesa 1226 01:58:18,560 --> 01:58:19,240 Minha mãe 1227 01:58:20,550 --> 01:58:22,200 Conheça a Sra. Alchem 1228 01:58:25,180 --> 01:58:27,000 Filha do Sr. Gunduz Akbashli 1229 01:58:28,450 --> 01:58:30,120 Sra. 1230 01:58:33,520 --> 01:58:34,940 Bem vinda, minha filha 1231 01:58:35,460 --> 01:58:36,770 E eu sou a Sra. Malone 1232 01:58:38,120 --> 01:58:41,000 Ouvimos o que aconteceu com você e a angústia desapareceu 1233 01:58:46,170 --> 01:58:47,080 Sra. 1234 01:58:48,880 --> 01:58:51,160 Ouvimos dizer que você é descendente da Mãe Haimah 1235 01:58:51,260 --> 01:58:52,440 Bem-vindo à nossa casa 1236 01:58:53,330 --> 01:58:54,130 Bem-vindo 1237 01:58:57,240 --> 01:58:59,330 Quando poderei conhecer o Sr. Othman? 1238 01:59:00,430 --> 01:59:04,140 Ele está esperando que eu salve meu pai, minha cunhada e minha família 1239 01:59:09,910 --> 01:59:12,220 O Sr. Osman ligará para você quando estiver livre 1240 01:59:13,510 --> 01:59:14,960 Descanse se quiser 1241 01:59:15,240 --> 01:59:17,040 Troque de roupa e descanse 1242 01:59:17,200 --> 01:59:21,500 Ulgin, prepare roupas para a Sra. Alchem ​​​​e deixe-a descansar 1243 01:59:22,080 --> 01:59:23,140 Não há necessidade 1244 01:59:26,560 --> 01:59:30,160 A tribo é uma confiança para mim até que meu pai se sente em seu trono 1245 01:59:31,020 --> 01:59:34,040 Até então este será meu manto 1246 01:59:38,120 --> 01:59:40,220 Eu não entendi por quê? 1247 01:59:40,350 --> 01:59:42,570 Para manter o povo firme, a Sra. Bala 1248 01:59:45,080 --> 01:59:48,860 Tenho que me vestir de homem até meu pai chegar 1249 01:59:55,020 --> 01:59:57,160 Muito bem pensado, Lady Alchem 1250 01:59:58,050 --> 02:00:01,480 Quando as pessoas te virem assim, elas permanecerão firmes 1251 02:00:02,720 --> 02:00:06,860 Se Deus quiser, você conhecerá seu pai e a esposa de seu irmão o mais rápido possível 1252 02:00:07,140 --> 02:00:07,930 esperançosamente 1253 02:00:10,750 --> 02:00:12,060 Você pode me deixar entrar? 1254 02:00:12,950 --> 02:00:14,440 Vamos, Kasmet 1255 02:00:16,350 --> 02:00:19,380 Othman está esperando por você no tribunal, Sra. 1256 02:00:20,480 --> 02:00:21,390 Graças a Deus 1257 02:00:31,050 --> 02:00:33,480 Muito inteligente e muito corajoso 1258 02:00:34,040 --> 02:00:35,190 Deus abençoe 1259 02:00:40,700 --> 02:00:43,770 Se eu andasse por aí usando essas roupas, ela não me deixaria 1260 02:00:43,880 --> 02:00:45,520 E agora você está elogiando a garota estranha 1261 02:00:45,600 --> 02:00:49,430 Olha ela, minha filha mimada ficou com muito ciúme ultimamente 1262 02:00:58,300 --> 02:00:59,090 Principal 1263 02:01:01,160 --> 02:01:04,220 O que você pensa sobre? Parece que você não gostou dela 1264 02:01:05,910 --> 02:01:09,000 Vamos saber primeiro e o tempo nos mostrará 1265 02:01:09,930 --> 02:01:11,060 Vamos 1266 02:01:19,290 --> 02:01:25,490 Quero todos os principais líderes de Banu Garmian em Kutahya, Kanyumaz 1267 02:01:26,150 --> 02:01:33,020 Tomaremos medidas até expulsarmos destas terras a calamidade chamada Tajuddin Noyan. 1268 02:01:33,540 --> 02:01:34,770 Por seu comando, meu senhor 1269 02:01:35,200 --> 02:01:37,350 O verdadeiro desastre está nas zonas fronteiriças 1270 02:01:37,890 --> 02:01:39,800 Agora não é hora de ir para Kutahya 1271 02:01:39,990 --> 02:01:41,610 Do que você está falando, Maomé? 1272 02:01:42,920 --> 02:01:47,630 Othman rebelou-se contra você e seu sultanato e declarou seu emirado independente 1273 02:01:47,910 --> 02:01:48,650 Isso não foi suficiente para ele 1274 02:01:48,770 --> 02:01:50,660 Ele tirou a princesa das mãos dos Ilkhanidas 1275 02:01:51,560 --> 02:01:54,350 Então ele soube como escapar de todas essas calamidades 1276 02:01:55,520 --> 02:01:57,970 Agora, se Taj al-Din Noyan for derrotado 1277 02:01:58,500 --> 02:02:00,370 Ninguém pode parar Othman depois disso 1278 02:02:01,080 --> 02:02:01,840 Maomé 1279 02:02:02,620 --> 02:02:05,970 Eu vejo e sei tudo 1280 02:02:07,500 --> 02:02:10,590 É por isso que voltei para Kutahya 1281 02:02:11,460 --> 02:02:15,840 Se Othman se livrar do infortúnio de Taj al-Din Noyan 1282 02:02:16,880 --> 02:02:20,320 Chegará o dia em que ele terá autoridade sobre nós 1283 02:02:23,110 --> 02:02:27,350 Você acha que sou estúpido demais para ver isso? 1284 02:02:30,030 --> 02:02:38,360 Não se esqueça, sua espada, sua mente e sua armadura serão inimigas de Osman 1285 02:02:40,910 --> 02:02:45,960 Resolveremos este assunto com razão e não com sangue 1286 02:02:47,040 --> 02:02:49,300 Você me entende agora, Muhammad? 1287 02:02:51,620 --> 02:02:52,760 Eu entendo, pai 1288 02:02:55,250 --> 02:02:57,460 Gonja, Maomé 1289 02:02:58,340 --> 02:03:03,880 Enquanto eu estiver em Kutahya, você cuidará do mercado fronteiriço 1290 02:03:04,510 --> 02:03:07,210 Eu saberei cada passo que você der 1291 02:03:08,570 --> 02:03:10,280 Depende de você, pai 1292 02:03:12,590 --> 02:03:15,800 Você não fará nada sem meu conhecimento 1293 02:03:17,070 --> 02:03:18,180 Seu comando, pai 1294 02:03:40,100 --> 02:03:41,160 Meu Senhor 1295 02:03:42,340 --> 02:03:44,140 eu estava vindo até você 1296 02:03:50,740 --> 02:03:54,160 Não tenho mais porta para ir, exceto você 1297 02:03:56,600 --> 02:03:58,540 Ulgin me deixou 1298 02:04:00,510 --> 02:04:02,650 Meu filho virou as costas para mim 1299 02:04:06,630 --> 02:04:08,000 Jerkotai 1300 02:04:08,540 --> 02:04:14,940 Ela não me denunciou a Othman depois de toda aquela tortura 1301 02:04:15,150 --> 02:04:16,620 Não não 1302 02:04:16,940 --> 02:04:18,220 Você poderia ter falado 1303 02:04:19,100 --> 02:04:21,740 Você não me bateu pelos meus erros 1304 02:04:23,470 --> 02:04:28,700 Meu filho tentou te matar 1305 02:04:30,820 --> 02:04:32,270 Ela não falou embora 1306 02:04:37,400 --> 02:04:39,380 A paz esteja com você, Jerkotai 1307 02:04:41,030 --> 02:04:45,300 Minha porta está sempre aberta para você 1308 02:04:50,770 --> 02:04:54,690 Serei sempre um guarda naquela porta, meu senhor 1309 02:05:04,640 --> 02:05:07,030 Eu sei disso, eu sei 1310 02:05:08,080 --> 02:05:09,810 Enquanto estou em Kutahya 1311 02:05:11,170 --> 02:05:15,430 Você e Muhammad estarão no mercado fronteiriço 1312 02:05:16,160 --> 02:05:20,000 Isso impedirá que Maomé cometa erros 1313 02:05:23,970 --> 02:05:26,470 Como quiser, meu senhor 1314 02:05:45,300 --> 02:05:48,370 Da parte do carrasco de Bizâncio 1315 02:05:48,520 --> 02:05:51,720 Por outro lado, Taj al-Din Noyan 1316 02:05:54,880 --> 02:05:57,040 Uma grande guerra espera na porta 1317 02:05:59,590 --> 02:06:01,760 Nossa filha Alchem ​​​​nos contou sobre a situação 1318 02:06:05,190 --> 02:06:08,690 Reunimos nossas forças permanentes 1319 02:06:08,980 --> 02:06:10,840 Renovamos sua força 1320 02:06:12,100 --> 02:06:15,490 Neste momento não sei como será esta guerra 1321 02:06:15,800 --> 02:06:19,920 Mas claramente não é nada parecido com o acima 1322 02:06:22,920 --> 02:06:26,300 O pai da nossa filha, Alchim, está nas mãos de Tajuddin Noyan 1323 02:06:26,640 --> 02:06:27,960 Ela nos contou a situação 1324 02:06:28,710 --> 02:06:31,890 A partir de agora a missão é nossa 1325 02:06:33,650 --> 02:06:35,240 Que Deus o abençoe, Sr. Othman 1326 02:06:35,650 --> 02:06:39,060 Meu pai tem cerca de mil guerreiros que não foram capturados 1327 02:06:39,780 --> 02:06:41,060 Se você me permitir 1328 02:06:43,680 --> 02:06:47,860 Se você me permitir, convocarei todos eles para a guerra 1329 02:06:48,180 --> 02:06:49,860 Entregue 1330 02:06:50,320 --> 02:06:51,860 - Boran - Senhor 1331 02:06:52,630 --> 02:06:56,150 - Pegue o selo e entregue ao balconista - Seu pedido, senhor 1332 02:07:01,650 --> 02:07:05,810 Quanto mais de nós, melhor 1333 02:07:06,820 --> 02:07:11,590 Agora, Tajuddin Noyan quer falar comigo 1334 02:07:12,790 --> 02:07:14,320 Ele claramente quer negociar 1335 02:07:16,320 --> 02:07:20,070 Ele vai pedir lealdade, senhor, e vai pedir pela princesa 1336 02:07:20,640 --> 02:07:24,120 E ele até perguntaria pela Sra. Alchem 1337 02:07:37,270 --> 02:07:38,440 Posso, senhor? 1338 02:07:39,270 --> 02:07:40,370 Venha aqui 1339 02:07:43,110 --> 02:07:45,960 Taj al-Din Noyan está na entrada da cidade, senhor 1340 02:07:51,590 --> 02:07:53,060 O que faremos, Sr. Othman? 1341 02:07:53,480 --> 02:07:58,640 Ele vai conseguir o que eu quero, não o que ele deseja 1342 02:08:01,150 --> 02:08:04,510 Onde você está indo? 1343 02:08:16,180 --> 02:08:20,480 Sua Alteza, Tajuddin Noyan chegou 1344 02:08:21,060 --> 02:08:22,280 deixar 1345 02:08:22,420 --> 02:08:29,640 Com ele estão todas as mulheres e crianças cativas da tribo Lady Alchem. 1346 02:08:31,220 --> 02:08:35,700 Se tentarmos atacar, ele matará todos de uma só vez 1347 02:08:38,280 --> 02:08:42,180 - O que você fará, Sr. Aladdin? - Não se deixe derrotar pela sua raiva, meu filho 1348 02:08:42,310 --> 02:08:44,760 A intenção deles é nos atrair para a guerra 1349 02:08:46,420 --> 02:08:48,100 Ele não veio conversar? 1350 02:08:50,390 --> 02:08:52,550 Vamos, não vamos atacar 1351 02:08:54,470 --> 02:08:57,730 Nada acontecerá que o Sr. Osman não ordene 1352 02:08:58,790 --> 02:09:00,550 Seu comando, Sua Alteza 1353 02:09:08,670 --> 02:09:11,390 Sede do Taj al-Din Noyan 1354 02:09:33,060 --> 02:09:37,090 É claro que Tajettin Noyan chegou a Yenişehir com seus soldados 1355 02:09:38,180 --> 02:09:42,020 O resto está se preparando para o ataque 1356 02:09:42,680 --> 02:09:47,520 Mas vamos atacá-los antes que eles nos ataquem 1357 02:09:48,710 --> 02:09:50,160 - Boran - Senhor 1358 02:09:50,340 --> 02:09:53,970 - Ele está conosco, não está? - Sim senhor 1359 02:09:58,280 --> 02:10:01,760 - Vamos, vamos - OK, senhor 1360 02:11:14,500 --> 02:11:17,180 Eu não sabia que o Sr. Othman era um homem tão jovem 1361 02:11:17,800 --> 02:11:19,000 Onde se encontra Otmã? 1362 02:11:23,090 --> 02:11:25,600 Eu sou o Sr. Aladdin, filho do Sr. 1363 02:11:27,600 --> 02:11:29,800 Receber você é minha missão 1364 02:11:30,450 --> 02:11:32,770 Quem é você para ser meu igual? 1365 02:11:39,270 --> 02:11:48,440 Você é sobrinho de Oljaitu Khan Taj al-Din Noyan, o príncipe dos príncipes 1366 02:11:51,250 --> 02:11:52,520 mas eu 1367 02:11:53,190 --> 02:12:00,760 Aladdin, filho de Sayyid Othman, senhor de toda esta terra e protetor dos turcos 1368 02:12:07,140 --> 02:12:09,970 Se meu primo Actimur estivesse aqui 1369 02:12:11,730 --> 02:12:13,760 Ele seria o único a receber você 1370 02:12:20,640 --> 02:12:22,230 Nossas posições são iguais 1371 02:12:24,940 --> 02:12:29,790 Diga-me por que você veio 1372 02:12:30,260 --> 02:12:34,610 Estou aqui porque você não obedeceu aos seus superiores, Sr. Aladdin 1373 02:12:35,910 --> 02:12:38,790 Você estabelece seu próprio emirado de acordo com seus desejos 1374 02:12:39,570 --> 02:12:44,690 Eles sequestraram a princesa Maria, filha do estado Ilkhanid 1375 02:12:44,920 --> 02:12:46,960 Jurkalu Khan foi morto 1376 02:12:51,310 --> 02:12:55,960 Agradeça-me porque ainda não destruí esta cidade 1377 02:13:03,330 --> 02:13:05,200 Você fala sobre os responsáveis, mas 1378 02:13:07,200 --> 02:13:12,210 Você obedece às autoridades para que possamos fazer isso? 1379 02:13:14,260 --> 02:13:18,180 Só fazemos o que Deus nos manda fazer 1380 02:13:20,610 --> 02:13:22,340 Principe 1381 02:13:27,280 --> 02:13:30,800 Somos as espadas de Deus na terra 1382 02:13:32,160 --> 02:13:34,900 Você pagará por suas ações 1383 02:13:37,800 --> 02:13:39,430 Eu sou Taj al-Din Noyan 1384 02:13:41,080 --> 02:13:43,560 Eu serei um teste para você 1385 02:13:50,170 --> 02:13:51,920 Vamos 1386 02:14:54,180 --> 02:14:54,880 Vamos 1387 02:16:06,600 --> 02:16:10,020 A tenda do prisioneiro está aqui, Sr. Othman 1388 02:16:17,510 --> 02:16:19,800 Não se preocupe, não iremos até levarmos seu pai 1389 02:16:20,240 --> 02:16:21,400 Vamos 1390 02:16:39,760 --> 02:16:40,900 o meu pai 1391 02:17:23,960 --> 02:17:25,780 Bem-vindo, Sr. Othman 1392 02:17:34,580 --> 02:17:36,360 E eu estava esperando por você 1393 02:17:44,670 --> 02:17:46,600 Taj al-Din Noyan 1394 02:18:06,790 --> 02:18:09,720 Fim do episódio 147 1395 02:18:10,310 --> 02:18:38,240 Fim do episódio 147 1396 02:18:38,620 --> 02:18:47,480 Fim do episódio 147102444

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.