All language subtitles for Jom (Ababacar Samb-Makharam, 1982) SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,911 --> 00:01:22,678 JOM o la historia de un pueblo 2 00:01:34,092 --> 00:01:35,457 �Otro cuadro? 3 00:01:35,655 --> 00:01:36,644 Estoy harta. 4 00:01:37,230 --> 00:01:40,791 Estoy harta de pasar mis noches contigo. 5 00:01:40,967 --> 00:01:43,458 Canalla. �Me desesperas! 6 00:01:44,437 --> 00:01:47,270 Jugando a ser artista... Pasamos hambre y sed. 7 00:01:49,008 --> 00:01:51,476 �Estoy cansada de ti! 8 00:01:54,214 --> 00:01:58,116 Gnaminina haces bien. Los hombres nos sacan de quicio. 9 00:02:03,056 --> 00:02:05,047 �Degenerado!�M�rchate! 10 00:02:06,659 --> 00:02:09,093 Vamos, ve a buscar trabajo. 11 00:02:13,066 --> 00:02:13,862 �Imb�cil! 12 00:02:14,000 --> 00:02:15,365 - �Cerdo! - �Canalla! 13 00:02:15,935 --> 00:02:18,062 �Otro cuadro? 14 00:02:19,739 --> 00:02:21,707 Estoy harta. Jugando a ser artista... 15 00:02:21,841 --> 00:02:23,604 �Artista, y un cuerno! 16 00:02:32,619 --> 00:02:35,713 En cuanto a ti... �Ven aqu�! 17 00:02:39,970 --> 00:02:41,699 �Con qui�n pasaste la noche? 18 00:02:42,028 --> 00:02:44,155 �Tarado! �Puerco inmundo! 19 00:02:44,330 --> 00:02:47,788 �Yo ya no soy bastante para ti? 20 00:02:50,103 --> 00:02:51,798 Escucha, los vecinos... 21 00:02:53,306 --> 00:02:55,797 �No me importan los vecinos! 22 00:02:55,942 --> 00:02:58,069 Ellos ya te conocen. 23 00:03:00,613 --> 00:03:01,739 C�llate. 24 00:03:01,915 --> 00:03:05,976 �Me vas a decir con que puta estuviste anoche? 25 00:03:06,553 --> 00:03:07,918 Botar, contr�late. 26 00:03:08,087 --> 00:03:10,817 �No es asunto tuyo! Mierda. 27 00:03:13,259 --> 00:03:15,557 �Para! Me haces da�o. 28 00:03:16,796 --> 00:03:19,128 Y no he terminado. 29 00:03:21,134 --> 00:03:23,364 Gnaminina es muy lista. 30 00:03:23,503 --> 00:03:25,300 Ella tiene raz�n. 31 00:03:27,507 --> 00:03:28,872 Has sido t� quien ha causado 32 00:03:29,042 --> 00:03:31,010 todo este lio. 33 00:03:31,177 --> 00:03:32,906 �Eres una liante! 34 00:03:33,513 --> 00:03:36,073 - �Qu� lio! - �C�mo as�? 35 00:03:36,215 --> 00:03:38,410 Gnaminina ech� a su amante, 36 00:03:38,551 --> 00:03:41,452 Botar peg� a su marido. 37 00:03:41,588 --> 00:03:43,215 Me cans�is. 38 00:03:43,856 --> 00:03:45,346 �L�rgate, chismosa! 39 00:03:53,577 --> 00:03:56,478 Gracias. La comida estaba deliciosa. 40 00:03:58,793 --> 00:04:00,522 Voy a buscar un nuevo amante... 41 00:04:00,807 --> 00:04:03,867 me deshice del borracho. 42 00:04:04,911 --> 00:04:09,211 Puedes quedarte a Man�. No sirve para nada... 43 00:04:10,016 --> 00:04:12,746 Como mi marido. 44 00:04:13,186 --> 00:04:14,881 �C�llate! 45 00:04:15,021 --> 00:04:17,819 Man�, si�ntete contento. 46 00:04:18,958 --> 00:04:21,483 Ella tiene un culo enorme. 47 00:04:24,998 --> 00:04:27,558 Adem�s, es mestiza. 48 00:04:30,303 --> 00:04:31,998 Khaly es gracioso. 49 00:04:32,171 --> 00:04:33,502 Joule, te digo... 50 00:04:34,417 --> 00:04:37,626 que despu�s de una buena comida, 51 00:04:38,511 --> 00:04:41,674 hasta los lobos m�s feroces 52 00:04:42,348 --> 00:04:45,806 se vuelven mansos como ovejas. 53 00:04:50,138 --> 00:04:51,537 Sabed... 54 00:04:53,702 --> 00:04:58,662 que el hombre que se averg�enza de su hija, 55 00:04:59,678 --> 00:05:01,457 no se puede quejar 56 00:05:01,634 --> 00:05:04,660 si ella no encuentra marido. 57 00:05:06,906 --> 00:05:09,534 Khaly est� impaciente. 58 00:05:09,676 --> 00:05:11,541 Vamos a escucharle. 59 00:05:12,979 --> 00:05:17,814 �Es necesario decir de nuevo que estamos satisfechos? 60 00:05:17,950 --> 00:05:20,510 Estamos todos contentos. 61 00:05:20,810 --> 00:05:22,539 Es para las mujeres 62 00:05:22,822 --> 00:05:24,153 que voy a hablar. 63 00:05:25,058 --> 00:05:27,253 Gracias por los cumplidos. 64 00:05:27,893 --> 00:05:29,390 Esc�chenme. 65 00:05:33,199 --> 00:05:35,565 Qui�n me escuch� no se equivocar�. 66 00:05:35,702 --> 00:05:36,464 Es verdad. 67 00:05:36,602 --> 00:05:39,469 Qui�n escuche mi proverbio no se perder�. 68 00:05:40,740 --> 00:05:42,105 Te escuchamos. 69 00:05:46,546 --> 00:05:49,879 Mi palabra es proverbio. 70 00:05:51,851 --> 00:05:55,287 Es como una goma que se estira 71 00:05:55,421 --> 00:05:57,480 sin romperse nunca. 72 00:05:59,392 --> 00:06:03,158 Es una verdad inmutable, eterna. 73 00:06:03,329 --> 00:06:07,595 �Jom! �Saben que es el Jom? 74 00:06:08,367 --> 00:06:10,597 Quien no lo tiene est� perdido. 75 00:06:12,013 --> 00:06:16,109 Un hombre sin Jom es aquel 76 00:06:16,830 --> 00:06:17,660 que erra. 77 00:06:17,944 --> 00:06:21,277 Pero, �d�ganos que es el Jom! 78 00:06:23,850 --> 00:06:27,684 El Jom esconde nuestra debilidad. 79 00:06:28,721 --> 00:06:33,462 Es el Jom el que hace al hombre 80 00:06:34,894 --> 00:06:37,260 Sin Jom no se tiene nada. 81 00:06:37,784 --> 00:06:39,792 �Eso es el Jom! 82 00:06:48,107 --> 00:06:51,702 Madjeumbe, interrogo al pasado para responderte. 83 00:06:56,449 --> 00:06:58,849 Despu�s del final de nuestra libertad 84 00:06:59,318 --> 00:07:01,718 cada uno ten�a dos caminos: 85 00:07:01,854 --> 00:07:04,254 colaborar, estrechar relaciones 86 00:07:04,390 --> 00:07:06,551 con el extranjero, o si no... 87 00:08:30,176 --> 00:08:32,269 �Me mantengo con mi gente! 88 00:08:32,455 --> 00:08:35,583 �Lo proh�bo! �Lo proh�bo! 89 00:08:38,439 --> 00:08:43,240 El otro camino es el rechazo, y conservar el Jom. 90 00:08:43,890 --> 00:08:46,882 Escoger el hambre, los despojos... 91 00:08:47,393 --> 00:08:49,520 y la muerte. 92 00:08:49,996 --> 00:08:52,988 Pero escoger la dignidad. 93 00:08:53,132 --> 00:08:56,761 Eso puede dar mucho que hablar, 94 00:08:57,334 --> 00:08:59,962 grabarse en la memoria de los hombres, 95 00:09:02,041 --> 00:09:05,442 y los actos en el tiempo. 96 00:09:05,578 --> 00:09:08,547 Vosotros que quer�is saber, escuchad y ved. 97 00:09:21,103 --> 00:09:23,003 Hijo de Dior. 98 00:09:23,262 --> 00:09:25,560 Su camino es dif�cil. 99 00:09:28,501 --> 00:09:30,196 Coge este abrigo... 100 00:09:30,336 --> 00:09:35,171 del que cada fibra es una parte de nuestro pueblo. 101 00:09:36,918 --> 00:09:38,749 Gracias, mi buen amigo. 102 00:09:40,179 --> 00:09:42,670 Tu presencia me es grata, 103 00:09:42,815 --> 00:09:47,149 eres para m� m�s que un hermano. 104 00:09:50,189 --> 00:09:52,680 Es un arma, toma. 105 00:09:52,825 --> 00:09:55,350 Los otros est�n armados. 106 00:09:58,863 --> 00:10:00,524 Gracias de nuevo. 107 00:10:09,451 --> 00:10:12,648 Hermano m�o, nuestros ancestros te preceden. 108 00:10:13,746 --> 00:10:16,010 Pr�ncipe, no pod�is dar marcha atr�s. 109 00:10:16,148 --> 00:10:18,708 Todos te apoyamos. 110 00:10:19,995 --> 00:10:23,089 Ese es tu camino. Hermano m�o, ve. 111 00:10:25,989 --> 00:10:27,183 Esposo m�o, 112 00:10:27,369 --> 00:10:29,860 es el fin de nuestra �poca. 113 00:10:41,050 --> 00:10:43,712 Tus pasos son los pasos del honor. 114 00:11:06,454 --> 00:11:08,031 La separaci�n 115 00:11:08,200 --> 00:11:10,430 es la consecuencia de toda uni�n. 116 00:11:13,806 --> 00:11:18,243 El tiempo de partir es el tiempo de morir. 117 00:11:37,830 --> 00:11:40,458 Deshagan sus coletas. 118 00:11:40,599 --> 00:11:43,432 Hijo de la Reina Dior Fall, 119 00:11:43,602 --> 00:11:46,298 heredero del Rey Samba Yaya Fall. 120 00:11:46,472 --> 00:11:48,997 �Sea el Pr�ncipe de su �poca! 121 00:11:49,408 --> 00:11:52,104 Sus ancestros murieron dignamente. 122 00:12:06,025 --> 00:12:08,289 - �Qu�? - Te acompa�o. 123 00:12:08,427 --> 00:12:12,022 Conozco tu coraje, pero hoy debo ir solo. 124 00:12:12,047 --> 00:12:16,279 Comparto la causa, la defender� con mi sangre. 125 00:12:16,434 --> 00:12:18,163 Lo s�. 126 00:12:18,269 --> 00:12:20,829 Pero por una vez, esp�rame. 127 00:12:31,951 --> 00:12:33,714 �Dieri! Entre. 128 00:12:34,653 --> 00:12:35,312 D�jenos. 129 00:12:35,654 --> 00:12:37,451 Aqu� est� nuestro agitador. 130 00:12:37,990 --> 00:12:39,252 El h�roe de la regi�n. 131 00:12:39,892 --> 00:12:40,916 �Qu� quieres? 132 00:12:41,060 --> 00:12:42,721 Andas agitando a los campesinos. 133 00:12:42,962 --> 00:12:46,625 Soy un pr�ncipe. Los campesinos comparten sus cosechas 134 00:12:46,799 --> 00:12:50,360 y usted saquea mi pa�s en nombre del suyo. 135 00:12:50,503 --> 00:12:52,266 Usted tambi�n vende esclavos. 136 00:12:52,682 --> 00:12:55,378 Quieren someternos. 137 00:12:56,075 --> 00:12:57,099 Nos negamos. 138 00:13:00,768 --> 00:13:02,292 Estamos en nuestra casa. 139 00:13:02,447 --> 00:13:06,008 �No nos dominar�! No colaborar�. 140 00:13:06,285 --> 00:13:07,547 �Desaf�a la autoridad? 141 00:13:16,729 --> 00:13:17,889 �Sigues tan orgulloso? 142 00:13:18,130 --> 00:13:20,724 Te juro que morir� uno de los dos. 143 00:13:20,866 --> 00:13:22,197 �Insistes! 144 00:13:39,996 --> 00:13:43,762 Sarithie, eres mi hermano de sangre. 145 00:13:44,089 --> 00:13:46,580 Cuando su ojo enrojece, 146 00:13:46,680 --> 00:13:49,362 yo riego la tierra con la sangre de su enemigo. 147 00:13:52,630 --> 00:13:54,222 No, no puedo aceptar. 148 00:13:54,500 --> 00:13:57,128 Claro que s�. El honor es suyo. 149 00:14:11,984 --> 00:14:13,246 La precipitaci�n 150 00:14:14,253 --> 00:14:18,485 puede crear sospechas de debilidad. 151 00:14:18,657 --> 00:14:22,184 �Khaly! Mi poeta, mi bardo, mi amigo. 152 00:14:22,328 --> 00:14:23,590 En nuestra tierra, 153 00:14:23,729 --> 00:14:26,721 no conocemos ni miedo, ni huida, ni inquietud. 154 00:14:28,701 --> 00:14:32,660 Es un bello d�a para la historia. 155 00:14:33,749 --> 00:14:34,948 Sepa tambi�n 156 00:14:36,052 --> 00:14:40,421 que ni el coraje, ni el miedo 157 00:14:41,757 --> 00:14:43,938 nos salvar�n de la muerte. 158 00:14:44,407 --> 00:14:46,149 Guarde su virtud a cualquier precio 159 00:14:46,373 --> 00:14:48,204 si quiere halagos. 160 00:14:49,151 --> 00:14:52,746 Riqueza y miseria no impiden la muerte. 161 00:14:52,888 --> 00:14:56,297 Ten nobles gestos 162 00:14:57,247 --> 00:15:01,013 si quieres que se acuerden de ti. 163 00:15:07,503 --> 00:15:10,336 Si levantas monumentos, 164 00:15:10,905 --> 00:15:14,033 el tiempo acabar� derrumb�ndolos. 165 00:15:18,254 --> 00:15:22,122 �Tenga gestos nobles! 166 00:15:28,801 --> 00:15:30,200 Si�ntese, se�or. 167 00:15:36,365 --> 00:15:38,526 Este asesinato es intolerable. 168 00:15:39,001 --> 00:15:41,128 Es necesario un castigo ejemplar. 169 00:15:41,270 --> 00:15:43,898 Debemos capturarle vivo y castigarle p�blicamente. 170 00:15:44,540 --> 00:15:47,976 Despreci� la autoridad. Se impone una represalia. 171 00:15:48,110 --> 00:15:51,102 Ustedes son buenos soldados, pero no conocen a los hombres. 172 00:15:51,245 --> 00:15:53,770 �Una acci�n militar es lo que �l desea! 173 00:15:53,988 --> 00:15:56,957 No responderemos a la pasi�n con pasi�n. 174 00:15:57,486 --> 00:16:00,512 Dieri es un pr�ncipe, un orgulloso, un insumiso. 175 00:16:00,856 --> 00:16:03,654 El nunca se dejar� capturar vivo. 176 00:16:03,792 --> 00:16:06,283 Es un pr�ncipe sin reino, ni soldados. 177 00:16:06,360 --> 00:16:08,692 �l tiene hambre de triunfo y de gloria. 178 00:16:08,797 --> 00:16:10,321 Le venceremos. 179 00:16:15,804 --> 00:16:18,602 Querido amigo, le esper�bamos impacientes. 180 00:16:18,907 --> 00:16:21,102 �Se�ores, conocen al pr�ncipe Canard? 181 00:16:21,231 --> 00:16:22,485 �S�, claro! 182 00:16:30,319 --> 00:16:33,049 Dieri es m�s col�rico que usted, �verdad, Canard? 183 00:16:33,188 --> 00:16:35,457 La intervenci�n de Canard es necesaria, 184 00:16:35,635 --> 00:16:39,731 ya que para combatir a un hombre hay que conocerle, a �l y su motivaci�n. 185 00:16:41,830 --> 00:16:46,733 De cualquier modo, Carnard colaborar� con nosotros. 186 00:16:47,202 --> 00:16:48,396 �Nos une un pacto! 187 00:16:49,404 --> 00:16:51,964 Tienen carta blanca para capturar a Dieri. 188 00:16:52,774 --> 00:16:55,368 �Lo quiero vivo, entendido, vivo! 189 00:16:56,912 --> 00:16:59,926 Pr�ncipe Canard, se�ores, exc�senme. 190 00:17:00,293 --> 00:17:01,590 El deber me llama. 191 00:19:13,181 --> 00:19:15,172 �Canard! �Qu� quieres? 192 00:19:15,758 --> 00:19:17,823 �Hablar contigo! 193 00:19:18,286 --> 00:19:20,379 Ya veo, te mandan los extranjeros. 194 00:19:20,756 --> 00:19:24,433 Renuncia o ensuciar�s tu nombre para siempre. 195 00:19:24,536 --> 00:19:26,697 Dieri, yo, tu primo, 196 00:19:27,328 --> 00:19:29,387 te aconsejo que te rindas. 197 00:19:29,731 --> 00:19:33,216 Ser� mejor para ti y para todos nosotros. 198 00:19:33,835 --> 00:19:35,496 - �T� crees? - S�, lo creo. 199 00:19:35,670 --> 00:19:37,433 La historia juzgar�. 200 00:19:51,932 --> 00:19:53,942 �No lo maten, lo quiero vivo! 201 00:20:21,394 --> 00:20:25,113 �Os ofrendo mi muerte. Ella os perseguir�! 202 00:21:46,589 --> 00:21:47,715 C�brelo. 203 00:21:58,579 --> 00:21:59,831 Es una gran p�rdida. 204 00:22:00,826 --> 00:22:02,420 Pero �l no se deshonr�. 205 00:22:27,676 --> 00:22:30,406 Yo desaf�o a la muerte. 206 00:22:31,235 --> 00:22:34,055 El tiempo no tiene efecto sobre m�. 207 00:22:34,512 --> 00:22:38,605 Atravieso las �pocas, a las que sobrevivo. 208 00:22:42,957 --> 00:22:46,222 De la vida a la muerte... 209 00:22:46,595 --> 00:22:50,554 no hay una �nica manifestaci�n, 210 00:22:50,732 --> 00:22:53,496 un acontecimiento, del cual yo no participe. 211 00:22:53,635 --> 00:22:54,897 Actor eterno, 212 00:22:55,136 --> 00:22:57,263 yo conduzco la historia, 213 00:22:57,405 --> 00:22:58,963 yo soy la l�nea del tiempo. 214 00:22:59,307 --> 00:23:01,138 Khaly, �no est� exagerando? 215 00:23:01,276 --> 00:23:03,176 �Insolente, c�llate! 216 00:23:03,478 --> 00:23:07,175 Yo no soy un libro y sin embargo 217 00:23:07,449 --> 00:23:10,524 los que escriben me llaman. 218 00:23:11,353 --> 00:23:15,449 Pero su palabra es fr�a y racional. 219 00:23:18,960 --> 00:23:22,358 La m�a es emoci�n... 220 00:23:22,897 --> 00:23:27,527 e imaginaci�n. 221 00:23:29,369 --> 00:23:32,493 La memoria del pueblo y de la historia. 222 00:23:34,242 --> 00:23:35,732 Soy yo. 223 00:23:38,079 --> 00:23:39,171 Le escuchamos. 224 00:23:44,085 --> 00:23:46,364 Yo soy el verbo, la frase. 225 00:23:48,822 --> 00:23:52,494 Un ser si Jom es un barco sin tim�n, 226 00:23:53,972 --> 00:23:56,736 un corredor enloquecido. 227 00:24:01,303 --> 00:24:03,203 Yo soy la continuidad. 228 00:24:12,871 --> 00:24:14,578 Que la paz sea contigo. 229 00:24:14,645 --> 00:24:16,579 Padre, d�jeme ayudarle. 230 00:24:16,751 --> 00:24:17,877 �Al fin apareces! 231 00:24:20,488 --> 00:24:21,921 �Y t� trabajo? 232 00:24:22,290 --> 00:24:24,986 Est� todo bien. �Y la huelga? 233 00:24:25,260 --> 00:24:28,855 El patr�n nos est� dividiendo. 234 00:24:29,385 --> 00:24:31,410 Es inadmisible. 235 00:24:31,766 --> 00:24:35,361 Volveremos a trabajar si readmite a los despedidos, 236 00:24:35,680 --> 00:24:37,841 y si aumenta los sueldos. 237 00:24:38,106 --> 00:24:41,769 Lo que hace no es honrado. 238 00:24:41,943 --> 00:24:45,572 Dividi�ndonos �l nos debilita. 239 00:24:47,693 --> 00:24:49,456 - �Es as�? - S�. 240 00:24:50,051 --> 00:24:52,110 Si es as�, permaneced unidos. 241 00:24:54,255 --> 00:24:57,747 Unidos sois fuertes y esa fuerza os une. 242 00:24:59,060 --> 00:25:02,962 Sed dignos y valientes. 243 00:25:03,365 --> 00:25:07,529 Hasta que no os den las peticiones, no ced�is. 244 00:25:11,939 --> 00:25:14,635 Vete con tus camaradas. 245 00:25:14,875 --> 00:25:16,137 Rezar� por vosotros. 246 00:25:16,611 --> 00:25:18,602 Usted me cri� as�. 247 00:25:19,781 --> 00:25:21,806 Me voy con mis compa�eros. 248 00:25:22,684 --> 00:25:24,276 Me est�n esperando. 249 00:25:26,632 --> 00:25:27,792 Ve, ya es hora. 250 00:25:29,302 --> 00:25:31,236 Hasta luego, amigos. 251 00:25:49,811 --> 00:25:52,245 �Silencio, silencio! 252 00:25:56,518 --> 00:26:00,215 Ya vale, no somos ni�os. 253 00:26:00,722 --> 00:26:01,916 �Exacto! 254 00:26:02,090 --> 00:26:04,422 Entonces debemos volver al trabajo. 255 00:26:04,559 --> 00:26:06,390 Tenemos que aceptar el acuerdo. 256 00:26:08,496 --> 00:26:10,589 �Traidor, vendido! 257 00:26:37,358 --> 00:26:39,952 �Silencio, esc�chenme! 258 00:26:41,896 --> 00:26:43,659 Pido silencio. 259 00:26:43,798 --> 00:26:47,757 Tenemos que hablar de esta huelga que nos divide. 260 00:26:48,247 --> 00:26:51,950 Algunos de nosotros ya flaquean. 261 00:26:52,207 --> 00:26:53,559 �No nos desanimemos! 262 00:26:53,974 --> 00:26:55,099 Acordaos que 263 00:26:55,174 --> 00:26:56,971 nuestros amigos aqu� presentes 264 00:26:57,187 --> 00:26:58,984 fueron despedidos. 265 00:27:04,819 --> 00:27:08,516 No podemos volver al trabajo sin ellos. 266 00:27:14,628 --> 00:27:16,507 Ser�a traicionarles. 267 00:27:17,432 --> 00:27:19,627 Lo que nos proponen es mejor, 268 00:27:20,535 --> 00:27:23,231 pero no olvidemos 269 00:27:24,272 --> 00:27:26,672 los d�as de huelga descontados. 270 00:27:27,742 --> 00:27:30,690 Y sobre todo, los compa�eros despedidos. 271 00:27:31,746 --> 00:27:34,544 Ellos tambi�n tienen una familia. 272 00:27:35,250 --> 00:27:39,152 Camaradas, el patr�n no est� sobornando 273 00:27:39,287 --> 00:27:43,917 para comprar nuestra dignidad, �nuestro Jom! 274 00:27:50,532 --> 00:27:54,448 �Compa�eros, escuchad bien! 275 00:27:59,474 --> 00:28:02,307 Decidamos, �la huelga contin�a? 276 00:28:02,844 --> 00:28:05,826 Procedamos a votar. 277 00:28:06,080 --> 00:28:08,947 �S�! La huelga contin�a. 278 00:28:19,794 --> 00:28:22,888 Muy bien, hablaste bien. 279 00:28:23,798 --> 00:28:25,163 Aqu� est�n. 280 00:28:25,700 --> 00:28:28,726 Bravos sindicalistas. 281 00:28:29,103 --> 00:28:32,470 Madjeumbe, el hijo espiritual de Dieri. 282 00:28:32,874 --> 00:28:34,603 Para su familia. 283 00:28:38,413 --> 00:28:41,314 Estamos contigo. 284 00:28:41,950 --> 00:28:43,975 �Toma! S�rvete. 285 00:28:44,152 --> 00:28:46,382 El pueblo te apoya. 286 00:29:18,052 --> 00:29:19,713 Serv�os. 287 00:29:19,887 --> 00:29:22,447 - Agradecida. -�Compart�moslo! 288 00:29:25,147 --> 00:29:26,671 �Pap� est� aqu�! 289 00:29:27,795 --> 00:29:30,127 Con calma. Es tu turno. 290 00:29:31,933 --> 00:29:34,026 �Donde est� vuestra madre? 291 00:29:34,346 --> 00:29:36,109 - �Todo eso? - �S�! 292 00:29:42,010 --> 00:29:44,444 - �C�mo est�s? - Estoy mejor. 293 00:29:47,015 --> 00:29:49,415 - �Y esto? - Los gastos escolares. 294 00:29:54,455 --> 00:29:56,286 Lamentamos comunicarle 295 00:29:56,424 --> 00:29:58,756 que el pago de las cuotas escolares est� atrasado. 296 00:30:00,361 --> 00:30:03,057 Comprendemos los problemas actuales del pa�s, 297 00:30:03,197 --> 00:30:04,562 la huelga, y las luchas. 298 00:30:04,699 --> 00:30:07,532 Perdono a su hijo. Puedes irte con tus compa�eros. 299 00:30:07,669 --> 00:30:08,863 No tiene importancia. 300 00:30:09,003 --> 00:30:12,029 Lo hago para darle mi apoyo, estamos con usted. 301 00:30:12,173 --> 00:30:14,607 Entendemos su problema. 302 00:30:14,742 --> 00:30:17,176 No es nada grave, pague cuando pueda. 303 00:30:53,981 --> 00:30:55,278 H�gales pasar. 304 00:31:13,023 --> 00:31:13,921 Puede irse. 305 00:31:14,552 --> 00:31:15,502 Si�ntense. 306 00:31:18,261 --> 00:31:23,244 Entre nosotros, �no creen que ya es hora de decirnos la verdad? 307 00:31:25,346 --> 00:31:27,177 Est�n pidiendo demasiado. 308 00:31:28,449 --> 00:31:30,007 Abono de los d�as de huelga, 309 00:31:30,326 --> 00:31:33,090 readmisi�n de los camaradas despedidos, 310 00:31:33,294 --> 00:31:35,159 y un aumento del 10%. 311 00:31:35,372 --> 00:31:37,388 Pero vean, entre nosotros, 312 00:31:38,392 --> 00:31:40,986 compatriotas y hermanos, todo es posible. 313 00:31:41,963 --> 00:31:45,667 Los patrones son solidarios. 314 00:31:46,000 --> 00:31:48,696 Extranjeros o nacionales. 315 00:31:48,836 --> 00:31:51,771 El dinero ni huele ni tiene color. 316 00:31:52,974 --> 00:31:55,306 Ya us� ese lenguaje antes que ustedes. 317 00:31:57,311 --> 00:31:58,243 Queridos hermanos, 318 00:32:00,314 --> 00:32:03,647 es necesario saber a�adir posiciones estrat�gicas. 319 00:32:05,620 --> 00:32:09,420 Un paso adelante, tres atr�s. 320 00:32:09,973 --> 00:32:13,318 Como dec�a el sabio: �Conozco esa historia! 321 00:32:16,308 --> 00:32:17,070 Pero hoy, 322 00:32:19,199 --> 00:32:23,067 la palabra que manda es "sacrificio". 323 00:32:24,338 --> 00:32:25,862 �Comenzando por m�! 324 00:32:26,407 --> 00:32:27,396 �S�, yo mismo! 325 00:32:29,076 --> 00:32:30,008 �No es as�? 326 00:32:30,878 --> 00:32:33,176 �Usted nos quiere liar! 327 00:32:34,260 --> 00:32:36,558 Nada cambia para los trabajadores. 328 00:32:36,658 --> 00:32:39,829 Todos tenemos mujer e hijos. 329 00:32:39,854 --> 00:32:43,187 Su sufrimiento es la raz�n de nuestra lucha. 330 00:32:44,492 --> 00:32:45,659 �S� realista! 331 00:32:47,061 --> 00:32:48,289 �Despu�s veremos eso! 332 00:32:49,830 --> 00:32:51,161 En el pr�ximo presupuesto, 333 00:32:52,645 --> 00:32:56,911 yo revisar� el despido de su presidente, 334 00:32:57,805 --> 00:33:00,239 de Mangan, etc. 335 00:33:01,008 --> 00:33:02,373 Y vosotros, los l�deres, 336 00:33:03,845 --> 00:33:06,760 tendr�n un aumento especial. 337 00:33:07,325 --> 00:33:08,849 �Canalla, cabr�n! 338 00:33:09,116 --> 00:33:10,515 �Para, deja al jefe! 339 00:33:11,819 --> 00:33:14,583 �Comprarnos? Yo le parto la cara. 340 00:33:18,703 --> 00:33:20,796 �Madjeumbe, c�lmate! 341 00:33:20,926 --> 00:33:23,913 Tranquilic�monos, no nos est� comprando. 342 00:33:24,161 --> 00:33:26,547 Aqu� no se compra a nadie. 343 00:33:26,720 --> 00:33:28,620 Me vengar� tarde o temprano. 344 00:33:29,413 --> 00:33:31,643 Yo quer�a subirles el sueldo. 345 00:33:35,042 --> 00:33:37,738 �Toma, c�gelo! S�, para tu familia. 346 00:33:37,878 --> 00:33:42,577 �C�gelo, no pasa nada! 347 00:34:03,948 --> 00:34:05,134 �Venid a ver! 348 00:34:16,439 --> 00:34:18,995 �Qui�n te dio eso? 349 00:34:19,809 --> 00:34:22,141 �Suerte, por fin! Sentaos. 350 00:34:25,559 --> 00:34:27,754 Maravilloso. �Tuvimos suerte! 351 00:34:27,895 --> 00:34:29,749 - �Y entonces? - El Sr. Diop. 352 00:34:30,565 --> 00:34:32,338 �Tu jefe? 353 00:34:33,000 --> 00:34:37,027 S�, el est� satisfecho con mi trabajo durante el a�o. 354 00:34:37,905 --> 00:34:40,520 �l me dio 4.000 francos. 355 00:34:41,048 --> 00:34:42,289 - �Es un regalo? - Toma. 356 00:34:44,095 --> 00:34:45,095 Para ti. 357 00:34:51,118 --> 00:34:54,815 Y adem�s, los trabajadores est�n de huelga. 358 00:34:55,456 --> 00:34:57,617 - �En la f�brica? - �S�, en huelga! 359 00:34:57,724 --> 00:34:59,316 El jefe quiere mi ayuda. 360 00:34:59,860 --> 00:35:01,273 �Por qu�? 361 00:35:01,729 --> 00:35:05,358 Quiere que hable con mis compa�eros en huelga. 362 00:35:07,593 --> 00:35:09,859 Si consigo que vuelvan al trabajo 363 00:35:10,371 --> 00:35:14,102 me ha prometido un ascenso. 364 00:35:17,211 --> 00:35:20,874 El dinero no borra una traici�n. 365 00:35:21,482 --> 00:35:24,080 Puede mancharte para siempre. 366 00:35:24,552 --> 00:35:25,920 Te mostrar� 367 00:35:27,321 --> 00:35:30,882 qu� hay mejor que ese dinero. 368 00:35:33,337 --> 00:35:34,725 �Vas a traicionar a tus amigos? 369 00:35:35,262 --> 00:35:37,140 Soportar�s solo las consecuencias. 370 00:35:38,297 --> 00:35:40,197 Preferimos pasar hambre 371 00:35:40,568 --> 00:35:42,631 y comer hierba, pero permanecer limpios. 372 00:35:43,371 --> 00:35:47,906 Es indiscutible apartarnos de esa historia. 373 00:35:47,997 --> 00:35:52,866 - �Yo ser�a un ruin? - Es lo que demuestras. 374 00:35:53,281 --> 00:35:56,682 �Madjeumbe y los dem�s, tambi�n cobraron? 375 00:35:57,885 --> 00:36:00,217 �Quiz�s, no lo s�! 376 00:36:00,354 --> 00:36:02,376 �Eres el �nico que ha cobrado? 377 00:36:02,466 --> 00:36:06,215 Dejadme. El patr�n quiere mi ayuda y se la dar�. 378 00:36:06,507 --> 00:36:08,920 Coge tu dinero. T�, ven. 379 00:36:09,063 --> 00:36:10,655 Devu�lvelo. 380 00:36:10,798 --> 00:36:12,645 �No los quer�is? �4.000 francos? 381 00:36:16,136 --> 00:36:19,111 �Yo soy el hombre, y soy el que lleva los pantalones! 382 00:36:37,525 --> 00:36:39,584 �No te pago para dormir! 383 00:36:40,005 --> 00:36:42,974 �Ellos hacen huelga y t� duermes! 384 00:36:55,097 --> 00:36:56,564 �Ad�nde vamos? 385 00:36:57,044 --> 00:37:01,708 A casa de Madjeumbe. Ese ingrato amago de usurero. 386 00:37:43,311 --> 00:37:45,279 - �Encontraste pescado? - No. 387 00:37:45,637 --> 00:37:48,197 �Entonces, seguimos igual? 388 00:37:49,229 --> 00:37:52,221 - �C�mo est�n? - Bien, gracias, �y usted? 389 00:37:55,703 --> 00:37:57,364 D�jeme ayudarla. 390 00:37:58,038 --> 00:38:01,565 El se�or se va a ensuciar. �A qu� debo el honor? 391 00:38:01,709 --> 00:38:03,370 Soy el se�or Diop. 392 00:38:03,577 --> 00:38:05,272 El due�o de la f�brica. 393 00:38:05,412 --> 00:38:06,709 �El hombre de la huelga! 394 00:38:06,847 --> 00:38:10,908 Mentira, me gusta su marido. 395 00:38:11,641 --> 00:38:13,882 Yo har�a cualquier cosa por �l, 396 00:38:14,054 --> 00:38:17,353 pero escogi� el camino errado. 397 00:38:17,424 --> 00:38:18,686 Es usted muy amable. 398 00:38:18,859 --> 00:38:23,387 �Por supuesto! Por aqu� me conocen. Coja esto. 399 00:38:23,564 --> 00:38:27,227 - No se moleste. -Acepte, para sus hijos. 400 00:38:29,436 --> 00:38:32,894 Le dir� a Madjeumbe que vino por aqu�. 401 00:38:38,646 --> 00:38:41,206 �Cuidado! �Ese hombre miente! 402 00:38:42,283 --> 00:38:45,616 �Sr. Diop, tenga su dinero! 403 00:39:26,327 --> 00:39:28,795 Soy Diop, el jefe de su hijo. 404 00:39:29,485 --> 00:39:30,452 Pase. 405 00:39:32,366 --> 00:39:36,029 - Padre, yo le saludo. - �La paz le acompa�a? 406 00:39:38,793 --> 00:39:40,090 �Qu� quiere? 407 00:39:42,098 --> 00:39:44,666 Tome esto, despu�s hablaremos. 408 00:39:44,967 --> 00:39:46,400 �De qu� se trata? 409 00:39:53,520 --> 00:39:54,987 �Qu� significa esto? 410 00:39:55,122 --> 00:39:56,882 Vine a hablar sobre su hijo. 411 00:39:57,629 --> 00:40:00,638 Yo le apreciaba mucho... 412 00:40:01,028 --> 00:40:03,861 pero ahora, sigue malos consejos. 413 00:40:04,509 --> 00:40:06,477 Siembra la discordia. 414 00:40:07,067 --> 00:40:10,662 Habla de revoluci�n, de igualdad, tonter�as. 415 00:40:10,841 --> 00:40:13,631 Los 5 dedos de la mano no son iguales. 416 00:40:14,675 --> 00:40:17,471 Su hijo piensa lo contrario. 417 00:40:17,866 --> 00:40:19,986 �l dice que somos iguales. 418 00:40:20,314 --> 00:40:21,571 �Es imposible! 419 00:40:22,616 --> 00:40:24,596 Hablan de revoluci�n. 420 00:40:24,985 --> 00:40:29,251 �Ateos! No creen ni en Dios ni el diablo. 421 00:40:29,990 --> 00:40:33,619 Ellos sue�an con el d�a... �Con tonter�as! 422 00:40:33,761 --> 00:40:38,323 Hable con su hijo. �Que cambie de idea! 423 00:40:38,732 --> 00:40:42,224 �Ustedes se conocen desde hace tiempo? 424 00:40:42,836 --> 00:40:43,700 S�. 425 00:40:43,915 --> 00:40:47,080 - �Le ha hecho alg�n da�o? - Ahora, s�. 426 00:40:49,577 --> 00:40:52,430 Es un l�der que inspira confianza. 427 00:40:53,747 --> 00:40:58,150 Madjeumbe no le traicionar�a. Es honrado. 428 00:40:58,285 --> 00:40:59,809 Me habla del Jom... 429 00:40:59,987 --> 00:41:01,181 �Estupideces! 430 00:41:01,322 --> 00:41:03,313 El Jom se adquiere, con m�ritos. 431 00:41:03,634 --> 00:41:05,567 �Qu� es todo eso? 432 00:41:05,726 --> 00:41:07,755 Sin Jom, no se es nada. 433 00:41:08,829 --> 00:41:10,421 Todos debemos tenerlo. 434 00:41:10,685 --> 00:41:13,887 Sin �l no se puede tener ni familia ni amigos. 435 00:41:14,301 --> 00:41:17,532 �Me escucha? Todo ser debe tenerlo. 436 00:41:19,239 --> 00:41:21,298 Coja su dinero. 437 00:41:22,876 --> 00:41:25,674 No es innato, hay que adquirirlo. 438 00:41:26,447 --> 00:41:27,623 �Ya veo! 439 00:41:41,061 --> 00:41:43,996 - �Esos chicos est�n todos locos! - �Qu� jaleo! 440 00:41:55,075 --> 00:41:56,291 �Vamos a ver! 441 00:41:57,911 --> 00:42:02,143 �Esperad! Yo me ocupo. Un buen correazo. 442 00:42:39,319 --> 00:42:40,786 �Qu� desorden! 443 00:42:42,322 --> 00:42:44,586 �Qu� voy a hacer con esta criada? 444 00:42:54,245 --> 00:42:58,802 �Pero qu� estoy viendo? �No puede ser! 445 00:43:00,139 --> 00:43:03,935 - �Es una atrevida! - Perd�neme. 446 00:43:04,978 --> 00:43:08,846 En lugar de trabajar, viste mi ropa. 447 00:43:11,873 --> 00:43:15,138 �Perdonarla? La mimo demasiado. Esto va a cambiar. 448 00:43:15,410 --> 00:43:17,033 �Sal de aqu�, fuera! 449 00:43:19,259 --> 00:43:24,993 Con sus pulgas, suciedad y olores... 450 00:43:35,018 --> 00:43:37,384 Me duele mucho. 451 00:43:37,611 --> 00:43:41,945 No aguanto la caminata. 452 00:43:42,249 --> 00:43:45,275 Nen�, hazme un masaje en los pies. 453 00:43:46,820 --> 00:43:48,014 Me das l�stima. 454 00:43:48,155 --> 00:43:51,522 Masajea con fuerza. 455 00:43:54,461 --> 00:43:56,361 �M�s! 456 00:43:56,497 --> 00:43:59,466 Nen�, ve a ver qui�n es. 457 00:44:00,443 --> 00:44:03,499 �Quieres beber algo? 458 00:44:03,638 --> 00:44:07,472 Gracias, pero solo pienso en este dolor. 459 00:44:09,120 --> 00:44:10,485 La paz est� con vosotros. 460 00:44:10,711 --> 00:44:12,110 Y contigo. 461 00:44:13,569 --> 00:44:16,129 -Aqu� est� el gran Khaly. -�Todo bien? 462 00:44:18,285 --> 00:44:21,584 - Esta es mi mujer. - Un placer, se�ora. 463 00:44:23,357 --> 00:44:26,758 Recib� tu recado, 464 00:44:26,894 --> 00:44:28,361 y aqu� estoy. 465 00:44:31,498 --> 00:44:35,264 Estoy organizando una fiesta en casa. 466 00:44:35,402 --> 00:44:40,135 Y como mi mujer quiere que sea tradicional 467 00:44:40,273 --> 00:44:42,400 contamos contigo para animarla. 468 00:44:44,611 --> 00:44:47,045 - Una fiesta tradicional. -S�. 469 00:44:47,714 --> 00:44:52,413 Yo soy un trovador, nac� poeta y vivo de eso. 470 00:44:52,553 --> 00:44:57,320 Mi memoria y mi verbo son mis herramientas. 471 00:44:58,726 --> 00:45:03,686 S�lo canto a lo que es bello y majestuoso. 472 00:45:08,268 --> 00:45:10,846 Hace varias d�cadas, 473 00:45:11,572 --> 00:45:14,406 faltaba agua. 474 00:45:14,741 --> 00:45:17,972 La sequ�a duraba ya mucho tiempo, 475 00:45:18,111 --> 00:45:21,171 Los pozos secos, las barrigas vac�as... 476 00:45:21,715 --> 00:45:26,842 Las aldeas abandonadas y la tierra yerma. 477 00:45:27,387 --> 00:45:31,463 Los j�venes marchaban a la ciudades, 478 00:45:32,292 --> 00:45:36,443 Ellos se volvieron d�ciles, serviciales... 479 00:45:36,964 --> 00:45:41,094 Sufrieron vejaciones... 480 00:45:43,336 --> 00:45:47,568 Pero no perdieron el Jom que ten�an, 481 00:47:30,343 --> 00:47:33,107 La tierra es como nosotros. 482 00:47:33,246 --> 00:47:35,714 Ella espera la lluvia hace a�os. 483 00:47:39,052 --> 00:47:43,512 De la feliz uni�n entre tierra y lluvia... 484 00:47:44,724 --> 00:47:48,091 nacen nuestras ganas de trabajar. 485 00:47:51,331 --> 00:47:54,732 En cuanto a la sequ�a, la destruye. 486 00:47:55,847 --> 00:48:00,807 Tanto la ausencia como el exceso de lluvia son perjudiciales. 487 00:48:04,511 --> 00:48:06,084 Cuando llega la lluvia, 488 00:48:07,436 --> 00:48:11,099 la arena se compacta y forma s�lo una masa. 489 00:48:11,607 --> 00:48:14,542 La sequ�a obliga a abandonar aldeas y familias. 490 00:48:14,688 --> 00:48:19,022 Ella es como el viento que dispersa esa arena. 491 00:48:19,159 --> 00:48:21,373 Ustedes se dispersan buscando trabajo 492 00:48:29,536 --> 00:48:31,731 Vosotros sois caballeros. 493 00:48:32,572 --> 00:48:34,926 Y vuestra cabalgadura se llama Jom. 494 00:48:35,686 --> 00:48:39,281 A todos sitios d�nde vay�is, 495 00:48:39,512 --> 00:48:44,506 necesitar�is de �l. 496 00:48:45,519 --> 00:48:47,714 Est�is listos para marchar. 497 00:48:48,522 --> 00:48:50,990 Escapar�is del le�n, 498 00:48:51,124 --> 00:48:54,457 desafiar�is a la pantera y evitar�is a la serpiente. 499 00:48:56,663 --> 00:49:00,929 Ahora, os enfrentar�is a lo m�s dif�cil. 500 00:49:01,044 --> 00:49:03,740 Al hombre, a vuestro semejante. 501 00:49:06,640 --> 00:49:09,334 �Partid! Os dejo. 502 00:49:11,077 --> 00:49:12,840 Que Dios os guie. 503 00:49:38,104 --> 00:49:39,537 �Al fin en San Luis! 504 00:49:39,706 --> 00:49:41,298 �Qu� casa tan bonita! 505 00:49:42,208 --> 00:49:43,470 Es espl�ndida. 506 00:49:43,610 --> 00:49:45,737 - �Qui�n vive ah�? - El administrador. 507 00:49:47,180 --> 00:49:49,648 �C�mo se subir� all�? 508 00:49:56,523 --> 00:49:58,354 �Qu� es eso? 509 00:50:00,293 --> 00:50:01,658 �Esc�chenme! 510 00:50:02,796 --> 00:50:03,626 La Dama Sall 511 00:50:04,197 --> 00:50:08,429 os invita a conocer a la gran bailarina, Koura Thiaw. 512 00:50:14,207 --> 00:50:16,937 Vengan todos a la estaci�n. 513 00:50:53,113 --> 00:50:55,411 �Bienvenidos a San Luis! 514 00:51:06,293 --> 00:51:09,319 Me siento abrumada con este recibimiento. 515 00:52:48,228 --> 00:52:51,288 Compruebo que est�is extenuadas. 516 00:52:51,831 --> 00:52:53,560 Koura, pasa. 517 00:52:54,734 --> 00:52:56,531 Est�is agotadas. 518 00:53:07,514 --> 00:53:12,451 �Qu� te ha parecido el recibimiento, Koura? 519 00:53:18,658 --> 00:53:22,526 �Viste como la multitud nos devoraba con los ojos? 520 00:53:22,995 --> 00:53:24,724 Me puso nerviosa. 521 00:53:24,898 --> 00:53:27,128 Esas personas son muy cotillas. 522 00:53:27,267 --> 00:53:29,633 - Es verdad. - Y halagador. 523 00:53:29,769 --> 00:53:31,862 Fue un verdadero �xito. 524 00:53:39,846 --> 00:53:43,612 La llegada de Koura, es un acontecimiento �nico y sin precedentes. 525 00:53:43,750 --> 00:53:45,240 Estoy de acuerdo. 526 00:53:49,322 --> 00:53:51,790 - Est�is bien en la sombra. - S�. 527 00:53:55,962 --> 00:53:58,988 - �Descansaron bien? -S�, muy bien. 528 00:54:09,075 --> 00:54:10,474 �Ac�rcate! 529 00:54:14,080 --> 00:54:15,274 �Y los cazos? 530 00:54:17,050 --> 00:54:20,383 �Qu� tonta! Me saca de quicio todo el tiempo. 531 00:54:20,520 --> 00:54:23,080 Me he mareado de tanto hablar. 532 00:54:25,323 --> 00:54:27,198 Ellas nos enfadan. 533 00:54:27,694 --> 00:54:30,390 En cuanto a ti, masaj�ame los pies. 534 00:54:32,932 --> 00:54:36,430 �Venga, m�s cerca! �Por qu� me miras as�? 535 00:54:37,303 --> 00:54:39,271 Parece una moribunda. 536 00:54:39,405 --> 00:54:42,636 �No eches pelos en la leche! 537 00:54:43,243 --> 00:54:45,473 Sokhna, esta criada me enoja. 538 00:54:45,645 --> 00:54:47,169 �Es tonta! 539 00:54:47,313 --> 00:54:50,009 �Qu� te pasa? No me mires de ese modo. 540 00:54:50,183 --> 00:54:53,380 Son agotadoras. 541 00:54:53,453 --> 00:54:57,184 Voy a tener una crisis nerviosa. 542 00:54:57,390 --> 00:54:59,017 �Qu� torpe! 543 00:55:01,648 --> 00:55:04,344 - Es una ni�a. - �Una ni�a? 544 00:55:04,641 --> 00:55:07,182 Si estuviese con un hombre, seguro que sabr�a qu� hacer. 545 00:55:08,078 --> 00:55:10,482 �T�! Cuida de mis pies. 546 00:55:29,923 --> 00:55:31,447 - �Y el mercado? - Todo bien. 547 00:55:31,591 --> 00:55:34,082 - �Qu� trajiste? - Provisiones. 548 00:55:36,563 --> 00:55:37,461 �Date prisa! 549 00:55:37,630 --> 00:55:41,191 �En vez de mirarme con esa cara! 550 00:55:48,608 --> 00:55:50,906 Yo las observo, 551 00:55:51,511 --> 00:55:54,378 y me pregunto si son felices. 552 00:55:54,547 --> 00:55:56,174 Es insoportable. 553 00:55:56,983 --> 00:56:00,578 Vejaciones e insultos de la ma�ana a la noche. 554 00:56:02,555 --> 00:56:04,955 Qui�n acepta tambi�n puede renunciar. 555 00:56:09,862 --> 00:56:12,057 No est�is haciendo nada desde que ella lleg�. 556 00:56:12,387 --> 00:56:15,550 �En pie! A fregar los ba�os. 557 00:56:16,769 --> 00:56:17,997 En lugar de hablar. 558 00:56:19,806 --> 00:56:23,037 Hablar. Ser�a mejor que trabajasen. 559 00:56:23,900 --> 00:56:26,926 - Koura, �te molestaron? - De ning�n modo. 560 00:57:16,129 --> 00:57:19,428 Que toda mujer ruin sea expulsada de aqu�, 561 00:57:20,166 --> 00:57:23,533 Dejen a las criadas de Walo tranquilas 562 00:57:23,703 --> 00:57:27,104 Trabajo dom�stico no significa esclavitud 563 00:59:27,360 --> 00:59:30,533 Que toda mujer ruin sea expulsada de aqu�, 564 00:59:41,174 --> 00:59:45,020 Trabajo domestico no significa esclavitud 565 00:59:58,091 --> 01:00:02,687 En esta ciudad, las personas buenas vienen de Walo 566 01:00:38,164 --> 01:00:39,893 Dejen a las criadas de Walo tranquilas 567 01:00:40,500 --> 01:00:42,695 Trabajo dom�stico no significa esclavitud 568 01:00:48,107 --> 01:00:51,133 En esta ciudad, las personas buenas vienen de Walo 569 01:02:46,826 --> 01:02:50,557 El verbo de Koura Thiaw restituy� 570 01:02:50,730 --> 01:02:53,196 la dignidad a los humillados, 571 01:02:54,000 --> 01:02:57,299 Y desde entonces su canto de protesta 572 01:02:57,570 --> 01:03:00,869 est� en boca de todos, en cada amanecer. 573 01:03:01,051 --> 01:03:03,884 Te escucho en la radio, compr� tu disco. 574 01:03:04,009 --> 01:03:05,465 Te aprecio. 575 01:03:07,480 --> 01:03:09,345 �Entonces, canta para m�! 576 01:03:09,482 --> 01:03:13,282 �Debo repetirme? Yo nac� poeta 577 01:03:13,419 --> 01:03:15,114 Vivo de lo que me dan. 578 01:03:15,254 --> 01:03:19,350 Mis herramientas: mi memoria y mi verbo. 579 01:03:19,592 --> 01:03:24,529 Yo solo alabo y canto a lo bello. 580 01:03:24,674 --> 01:03:28,041 Eres un trovador est�pido. Soy Presidente, Director General de comercio. 581 01:03:28,434 --> 01:03:29,626 �Tengo 47 billones! 582 01:03:29,802 --> 01:03:31,963 �5 f�bricas, 5 coches y 5 mansiones! 583 01:03:32,705 --> 01:03:34,263 �Dinero en Suiza! 584 01:03:35,218 --> 01:03:39,177 Diputados y ministros hacen cola para verme. 585 01:03:41,202 --> 01:03:43,636 �Venga! Canta para m�. 586 01:03:44,071 --> 01:03:47,905 Me gusta esto. Pero para tener dinero, 587 01:03:48,187 --> 01:03:52,146 ni ser� indigno, ni esclavo. 588 01:04:14,447 --> 01:04:16,705 Sr. presidente, lleg� un telegrama urgente. 589 01:04:17,349 --> 01:04:24,482 Se lo he dicho mil veces, es: Sr. Presidente Director General y Nacional. 590 01:04:25,902 --> 01:04:29,254 - Sr. Presidente Director Nacional... - Gracias. 591 01:04:29,355 --> 01:04:31,106 Un telegrama urgente. 592 01:04:34,109 --> 01:04:36,475 DISTRIBUCI�N INTERRUMPIDA 593 01:04:36,669 --> 01:04:39,229 NECESARIO TERMINAR HUELGA 594 01:04:39,705 --> 01:04:40,467 Con permiso. 595 01:04:59,158 --> 01:05:05,427 Nuestro querido y buen Sr. Presidente Director Nacional. 596 01:05:10,603 --> 01:05:11,535 �Qu� pasa? 597 01:05:12,004 --> 01:05:14,268 �Y ustedes? �Todos quieren mi puesto! 598 01:05:15,574 --> 01:05:17,136 �Pero no lo tendr�n! 599 01:05:17,610 --> 01:05:18,991 �Se lo garantizo! 600 01:05:21,347 --> 01:05:22,473 �Qu� hace? 601 01:05:22,667 --> 01:05:24,191 - Perdone. - �Soy invisible? 602 01:05:24,339 --> 01:05:25,237 �Est� despedido! 603 01:05:25,306 --> 01:05:28,036 Pero, Sr. Presidente, no comprendo. 604 01:05:32,091 --> 01:05:35,993 Conf�e en m�. D�jeme ese asunto. 605 01:05:36,116 --> 01:05:37,083 Yo conf�o. 606 01:05:37,218 --> 01:05:39,982 �Canalla! Aqu� est�s. 607 01:05:40,132 --> 01:05:43,727 �Esos muertos de hambre! Yo tengo qu� comer. 608 01:05:43,869 --> 01:05:46,337 �Por supuesto! No se preocupe. 609 01:05:47,439 --> 01:05:49,219 Estoy hablando con vosotros. 610 01:05:51,610 --> 01:05:53,908 �No le escuchen! Siembra la discordia. 611 01:05:54,079 --> 01:05:55,774 Pensad en vuestras familias. 612 01:05:56,949 --> 01:05:58,849 Volved al trabajo. 613 01:05:59,018 --> 01:06:01,316 �Vendido! No le escuch�is. 614 01:06:01,453 --> 01:06:05,685 Permanezcamos unidos y seremos m�s fuertes. 615 01:06:05,869 --> 01:06:07,166 �S�, es necesario! 616 01:06:07,326 --> 01:06:10,386 �Mentiroso, os est� enga�ando! 617 01:06:10,996 --> 01:06:12,327 �Traidor! 618 01:06:12,865 --> 01:06:14,059 Sois vosotros los que... 619 01:06:15,968 --> 01:06:16,992 Venid todos. 620 01:06:18,571 --> 01:06:20,300 No pasar�is. 621 01:07:11,832 --> 01:07:12,689 Ya os avis� 622 01:07:12,714 --> 01:07:14,532 para que volvieseis al trabajo. 623 01:07:32,655 --> 01:07:35,416 Mis antepasados dec�an que aquel 624 01:07:36,181 --> 01:07:40,208 que no sabe d�nde ir, debe volver de donde vino, 625 01:07:55,100 --> 01:07:56,431 �Es el d�a del Jom! 626 01:08:03,442 --> 01:08:05,808 �Vamos a acabar con esto! 627 01:08:07,156 --> 01:08:10,176 �D�a hist�rico, d�a decisivo! 628 01:08:13,852 --> 01:08:15,376 �Qu� cada uno se posicione! 629 01:08:17,122 --> 01:08:20,091 Les falta Jom a nuestros hombres. 630 01:08:20,225 --> 01:08:24,059 �Debemos expresarnos! Un hombre debe tener dignidad. 631 01:08:24,797 --> 01:08:27,425 Cada uno sabe lo que quiere. 632 01:08:45,684 --> 01:08:47,845 Escuchadme. 633 01:08:48,009 --> 01:08:50,603 Nosotros podemos hacer huelga, 634 01:08:50,756 --> 01:08:53,316 pero no impedirles trabajar. 635 01:08:53,459 --> 01:08:54,892 �D�jate de discursos! 636 01:09:03,202 --> 01:09:04,897 Voy a llamar a la polic�a. 637 01:09:19,518 --> 01:09:22,009 �Verg�enza de esquiroles! 638 01:09:26,291 --> 01:09:28,384 �Baja, no vales para nada! 639 01:09:28,527 --> 01:09:31,690 Aceptar dinero, 640 01:09:31,830 --> 01:09:36,324 y traicionar a tus amigos. �Tira para delante! 641 01:10:01,560 --> 01:10:03,687 Yo canto vuestras glorias. 642 01:10:04,474 --> 01:10:06,032 Yo digo vuestros nombres. 643 01:10:06,165 --> 01:10:08,292 Yo os alabo. 644 01:10:17,665 --> 01:10:21,362 Nobles son sus gestos. 645 01:10:25,184 --> 01:10:26,617 Mis o�dos 646 01:10:27,084 --> 01:10:29,339 escuchan el pasado. 647 01:10:30,131 --> 01:10:32,326 Mi boca hablar� a los que nazcan. 648 01:10:33,025 --> 01:10:35,619 Ese es mi deber. 649 01:10:39,298 --> 01:10:41,520 Dinero y poder son inseparables. 650 01:10:44,636 --> 01:10:49,198 Aqu�l que los posee quiere conservarlos para siempre. 651 01:10:51,877 --> 01:10:56,785 Riqueza y miseria son fuentes de error. 652 01:10:58,450 --> 01:11:02,879 Ellas engendran ego�smo e indignidad. 653 01:11:05,457 --> 01:11:10,258 Dominarlos, significa... el Jom. 654 01:11:10,395 --> 01:11:13,046 En cuanto a vosotros, vosotros sois el Jom, 655 01:11:13,632 --> 01:11:17,534 sois pasado y futuro, belleza y grandeza, 656 01:11:18,237 --> 01:11:20,671 sois tan valiosos como el oro, 657 01:11:21,573 --> 01:11:23,734 luces de Jom... 658 01:11:24,943 --> 01:11:27,707 Sois pasado, sois presente... 659 01:11:28,814 --> 01:11:30,338 sois... 660 01:11:31,617 --> 01:11:35,610 las antorchas que iluminan el camino de la virtud. 661 01:13:12,145 --> 01:13:14,757 Traducci�n: mifune (CFC) sobre texto de Carlos Pacini Revisi�n: Bunker (CFC) 46552

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.