All language subtitles for FR. El.tiempo.entre.costuras.S01E04
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,225 --> 00:00:20,387
- Nina, cet oiseau de malheur
ne mérite aucune larme.
2
00:00:20,487 --> 00:00:23,820
Tu en as assez fait avec
les frais de l'enterrement.
3
00:00:24,089 --> 00:00:26,575
- Je sais.
- Alors, on y va,
4
000:00:26,675 --> 00:00:30,773
tu manques certainement
au pauvre don Anselmo.
5
00:01:05,672 --> 00:01:09,023
Au sujet de ta mère, tu as des nouvelles ?
6
00:01:09,444 --> 00:01:13,493
- Rosalinda a pu parler Ă
l'homme qui peut la ramener.
7
00:01:13,834 --> 00:01:16,554
Il demande 250 livres sterling
8
00:01:21,959 --> 00:01:24,284
- Mais c'est une fortune ça, nina.
9
00:01:24,384 --> 00:01:27,501
- Je dispose de mes économies
de ces derniers mois,
10
00:01:27,601 --> 00:01:30,572
mais l'enterrement de Ramino
m'en a pris une bonne part.
11
00:01:30,672 --> 00:01:33,490
- Et tu as toujours la dette du Continental.
12
00:01:38,001 --> 00:01:41,127
- Vous m'en prĂŞteriez, Candelaria ?
13
00:01:41,227 --> 00:01:44,327
- Moi ? mais j'ai pas un radis.
14
00:01:44,427 --> 00:01:47,219
- Et ce que je vous ai donné de l'atelier ?
15
00:01:47,319 --> 00:01:53,453
- Je l'ai dépensé dans cet enterrement,
les soins et des factures qu'il avait laissées.
16
00:01:53,553 --> 00:01:58,174
- Don Anselmo n'avait pas une retraite ?
- Rien du tout.
17
00:01:58,274 --> 00:02:02,065
Je ne sais pas comment il s'est
débrouillé, ce diable d'homme,
18
00:02:02,165 --> 00:02:06,083
mais il a laissé toutes ses
économies au secours 'rouge'.
19
00:02:06,183 --> 00:02:10,209
- Mais s'il était athée, pourquoi cet enterrement ?
- Imagine.
20
00:02:12,263 --> 00:02:16,001
Imagine que son âme vagabonde dans les enfers
21
00:02:16,101 --> 00:02:20,578
et que son esprit vienne nous tirer
par les pieds pendant notre sommeil.
22
00:02:20,678 --> 00:02:23,501
- Vous avez de ces idées !
23
00:02:23,601 --> 00:02:26,623
Alors je sais ce que je dois faire.
24
00:02:26,723 --> 00:02:28,028
- Quoi ?
25
00:02:28,128 --> 00:02:32,694
- Utiliser l'argent que je dois au Continental
pour ramener ma mère à Tetuan.
26
00:02:32,794 --> 00:02:36,986
- Mais comment tu vas faire ça, ma fille ?
27
00:02:41,180 --> 00:02:44,820
- Bon, mais tenez moi au courant, hein ?
28
00:02:46,135 --> 00:02:50,877
Hé bien, je vois que vous avez bien récupéré.
29
00:02:51,016 --> 00:02:54,081
Vraiment bien récupéré.
30
00:02:54,181 --> 00:02:58,001
- J'aimerais parler au commissaire Vazquez.
31
00:02:58,101 --> 00:03:03,377
- Il n'est pas lĂ , mais vous pouvez l'attendre.
Asseyez vous, si vous voulez.
32
00:03:12,782 --> 00:03:16,304
- Putain, t'as vu la gamine.
- En effet.
33
00:03:16,404 --> 00:03:18,728
- Je me la ramènerais bien chez moi pour...
34
00:03:18,828 --> 00:03:21,593
- Mais qu'est ce que tu dis, à elle, on lui obéit c'est tout.
35
00:03:21,693 --> 00:03:25,142
- Tu la ramènes à la maison et tu termines...
36
00:03:31,970 --> 00:03:35,564
- Juarez, rue du commerce,
il y a eu des coups de couteau.
37
00:03:35,664 --> 00:03:41,531
Cortes, si j'ai pas bientĂ´t l'affaire des allumettes, je t'y
renvoie Ă coups de pompe avant de compter 10.
38
00:03:41,631 --> 00:03:43,599
Palomares...
39
00:03:43,699 --> 00:03:46,001
Sénorita, que faites vous ici ?
40
00:03:46,101 --> 00:03:50,846
- Je dois vous parler.
- Très bien, passez dans mon bureau.
41
00:03:56,093 --> 00:04:02,599
Cortes, pour les allumettes, ça peut attendre.
Pour le reste, au travail.
42
00:04:05,032 --> 00:04:08,113
Asseyez vous, s'il vous plait.
- Merci.
43
00:04:08,563 --> 00:04:11,554
- Comment vous sentez vous,
par rapport Ă votre crapule ?
44
00:04:13,301 --> 00:04:17,049
- Je vais mieux, merci beaucoup.
45
00:04:18,364 --> 00:04:20,706
- Je vous écoute.
46
00:04:21,067 --> 00:04:24,490
- J'ai besoin de récupérer mon passeport.
47
00:04:27,048 --> 00:04:30,526
- Je peux savoir pourquoi ?
- Pour aller Ă Tanger.
48
00:04:30,776 --> 00:04:34,183
Pour renégocier ma dette avec l'hôtel.
49
00:04:34,452 --> 00:04:36,786
- La renégocier.
50
00:04:36,886 --> 00:04:39,801
- Il me faut plus de temps pour les rembourser.
51
00:04:39,901 --> 00:04:43,696
- Je croyais que votre affaire marchait, je sais
que vous avez de bonnes clientes.
52
00:04:43,796 --> 00:04:45,210
- Oui, oui, c'est vrai.
53
00:04:45,310 --> 00:04:48,831
J'ai assez pour pouvoir rembourser,
54
00:04:48,931 --> 00:04:52,939
mais j'ai besoin d'argent pour d'autres imprévus.
55
00:04:53,584 --> 00:04:56,002
Des affaires de famille.
56
00:04:56,102 --> 00:04:59,209
- Je croyais que votre famille était à Madrid.
57
00:04:59,309 --> 00:05:01,803
- C'est justement pour ça.
58
00:05:01,903 --> 00:05:05,659
Je veux en sortir ma mère et la ramener à Tetuan.
59
00:05:05,759 --> 00:05:08,614
- Quand voudriez vous aller Ă Tanger ?
60
00:05:08,714 --> 00:05:12,938
- Le plus tĂ´t possible, si vous m'y autorisez.
61
00:05:24,234 --> 00:05:28,170
- Palomares, apportez moi un laissez-passer
pour le poste de Borch,
62
00:05:28,270 --> 00:05:30,416
immédiatement.
63
00:05:31,910 --> 00:05:35,973
Je vais vous donner votre passeport,
un sauf-conduit,
64
00:05:37,081 --> 00:05:42,224
et 24 heures, pour aller et revenir de Tanger.
65
00:05:42,324 --> 00:05:44,633
Je ne veux pas de coup tordu.
66
00:05:45,026 --> 00:05:46,569
- Parole.
67
00:05:46,720 --> 00:05:49,945
- Tenez moi au courant de tous vos déplacements.
68
00:05:50,045 --> 00:05:54,143
- Soyez sans crainte, je le ferai. Merci beaucoup.
69
00:05:55,476 --> 00:05:56,901
- Le permis.
70
00:06:03,277 --> 00:06:05,602
- Palomares, dehors.
71
00:06:18,268 --> 00:06:20,948
Voici vos papiers.
72
00:06:31,238 --> 00:06:32,915
- Merci.
73
00:06:57,184 --> 00:07:00,698
- Bon après-midi, sénorita Quiroga.
- Bon après-midi.
74
00:07:04,109 --> 00:07:07,498
- Qu'est ce qui se passe aujourd'hui,
on est tous en vacances ?
75
00:07:07,598 --> 00:07:10,409
- Bon sang, chef, comment elle a prospéré,
l'amie de la matutera.
76
00:07:10,509 --> 00:07:14,812
Je me souviens encore dans quel état
on l'avait récupérée à l'hôpital,
77
00:07:14,912 --> 00:07:19,435
elle avait peut-ĂŞtre mĂŞme des puces.
- Palomares, taisez-vous ou je vous envoie faire le planton.
78
00:07:19,535 --> 00:07:21,545
Messieurs, s'il vous plait.
79
00:07:26,424 --> 00:07:30,776
- Ce ne sera pas facile de convaincre
le gérant de l'hôtel, mais bon,
80
00:07:30,876 --> 00:07:33,290
avec un peu de chance.
81
00:07:33,390 --> 00:07:34,390
- Chance ?
82
00:07:34,490 --> 00:07:37,416
Chérie, avec cette robe, tu n'en auras pas besoin.
83
00:07:37,516 --> 00:07:42,299
Tu es éblouissante.
- Et toi, tu es un amour, merci.
84
00:07:42,399 --> 00:07:44,065
- De rien, princesse.
85
00:07:44,165 --> 00:07:47,001
Tu restes combien de temps Ă Tanger ?
86
00:07:47,101 --> 00:07:49,398
- J'ai un laissez-passer pour 24 heures.
87
00:07:49,498 --> 00:07:52,334
- Tant mieux, parce qu'avec ce qui va te tomber dessus,
88
00:07:52,434 --> 00:07:55,874
tu verras le nombre de clientes
qui viennent pour des chiffons neufs.
89
00:07:55,974 --> 00:07:57,469
- Pourquoi tu dis ça ?
90
00:07:57,569 --> 00:08:00,911
- Le beau-frère en personne vient en ville,
tu ne savais pas ?
91
00:08:01,011 --> 00:08:02,411
- Le beau-frère de qui ?
92
00:08:02,511 --> 00:08:04,388
- Mais enfin, de Franco, de qui d'autre ?
93
00:08:04,488 --> 00:08:08,766
Serrano Suner vient célébrer
l'anniversaire du premier soulèvement.
94
00:08:08,866 --> 00:08:11,397
Ce sera l'évènement de l'année.
95
00:08:11,497 --> 00:08:13,819
- C'est lui ?
- Oui.
96
00:08:13,919 --> 00:08:17,684
Regarde-le, il est beau Ă faire rager,
97
00:08:17,784 --> 00:08:21,342
et beaucoup plus intelligent que el Caudillo.
98
00:08:21,442 --> 00:08:26,837
- Ah oui ?
- De fait, ne crois pas que les gradés en soient contents.
99
00:08:26,937 --> 00:08:30,386
Ils préfèreraient un état plus militaire.
100
00:08:30,486 --> 00:08:35,179
- Alors qui le soutient, juste Franco ?
- Et sa sainte épouse, qui n'est pas rien.
101
00:08:35,279 --> 00:08:37,269
On verra combien dure leur amour.
102
00:08:37,369 --> 00:08:38,620
- Et pourquoi est-elle venue ?
103
00:08:38,720 --> 00:08:40,803
- Je sais pas, pour se faire accueillir
104
00:08:40,903 --> 00:08:43,503
comme une reine, et autre chose...
105
00:08:43,603 --> 00:08:47,503
Enfin un peu d'animation dans cette ville.
106
00:08:47,603 --> 00:08:49,876
- Allez, on y va.
- Allons-y.
107
00:09:16,438 --> 00:09:19,375
- Tu avais l'intention de prendre un bus ?
108
00:09:19,475 --> 00:09:21,819
- Oui, je vais Ă Tanger.
109
00:09:23,022 --> 00:09:25,743
- Moi aussi je vais Ă Tanger.
110
00:09:25,843 --> 00:09:27,302
Monte.
111
00:09:32,059 --> 00:09:36,986
- Vous êtes très aimable.
- Please, ne me dis plus vous.
112
00:09:37,086 --> 00:09:39,698
Maintenant, on est amies, n'est ce pas ?
113
00:10:03,192 --> 00:10:05,859
J'adore Tanger et Tetuan.
114
00:10:07,156 --> 00:10:11,282
Ca me rappelle la zone blanche de Calcutta.
115
00:10:11,382 --> 00:10:16,038
- L'Inde te manque ?
- C'est du passé.
116
00:10:16,813 --> 00:10:20,118
Il s'était passé des choses peu agréables,
117
00:10:20,218 --> 00:10:23,858
et des gens qui n'avaient pas
été corrects avec moi.
118
00:10:25,576 --> 00:10:29,721
Et puis, j'aime vivre dans des endroits nouveaux.
119
00:10:29,821 --> 00:10:36,091
J'ai connu le colonel Sanjurjo
quand j'habitais Ă Estoril.
120
00:10:36,191 --> 00:10:40,451
C'est lui qui m'a présenté Juan-Luis
Ă Berlin pendant les jeux d'hiver.
121
00:10:40,451 --> 00:10:42,559
J'étais fascinée.
122
00:10:42,659 --> 00:10:45,190
- Par les jeux ?
- No 'my dear'
123
00:10:45,290 --> 00:10:51,099
Par Juan-Luis, si intelligent et si amusant.
124
00:10:59,946 --> 00:11:03,675
Tu sais que Juan-Luis a reconcilié
les musulmans avec Franco ?
125
00:11:04,108 --> 00:11:05,873
- Non, je ne le savais pas.
126
00:11:05,973 --> 00:11:10,710
- Oui, parce qu'il parle arabe et
est très ami du peuple marocain.
127
00:11:10,810 --> 00:11:13,809
Mais c'est pas un militaire comme les autres.
128
00:11:13,909 --> 00:11:15,945
C'est un intellectuel,
129
00:11:17,458 --> 00:11:21,855
et il est si, si romantique.
- Vraiment ?
130
00:11:22,485 --> 00:11:28,359
- Oui, pour moi, c'est comme si notre histoire
avait été écrite dans les étoiles.
131
00:11:29,332 --> 00:11:32,827
Dès mon arrivée à Tanger, j'allai lui rendre visite.
132
00:11:36,394 --> 00:11:41,321
J'imaginais le voir dans un impressionnant
uniforme plein de médailles.
133
00:11:41,421 --> 00:11:42,880
Mais non, non.
134
00:11:42,980 --> 00:11:46,340
Il avait une simple tenue de ville sombre.
135
00:11:46,440 --> 00:11:49,594
- Le Maroc est un pays a nul autre pareil.
136
00:11:50,067 --> 00:11:52,636
- Ce fut un repas inoubliable.
137
00:11:52,736 --> 00:11:55,979
Il parlait du Maroc encore et encore.
138
00:11:57,004 --> 00:12:00,185
Après le repas, on fit une promenade.
139
00:12:00,285 --> 00:12:04,753
Il prit deux pierres: une blanche et une noire.
140
00:12:05,022 --> 00:12:07,031
"Choisis une main", me dit-il.
141
00:12:07,131 --> 00:12:11,275
"Si c'est la noire, je ne te reverrai jamais plus".
142
00:12:11,375 --> 00:12:14,140
"Si c'est la blanche,
143
00:12:14,240 --> 00:12:21,401
alors ça veut dire que le destin
veut que tu restes avec moi".
144
00:12:38,931 --> 00:12:42,859
Et ce fut la pierre blanche.
Oui.
145
00:12:42,959 --> 00:12:48,769
Et depuis, on ne se sépare que
quand son devoir l'oblige Ă voyager.
146
00:12:50,206 --> 00:12:52,849
'Obviously', on ne vit pas ensemble.
147
00:12:52,949 --> 00:12:57,083
- Parce que c'est un homme marié.
- Non, ce n'est pas pour ça.
148
00:12:57,183 --> 00:13:00,588
Moi aussi, je suis mariée.
149
00:13:00,688 --> 00:13:04,371
Les allemands et les anglais ne sont pas bons amis.
150
00:13:04,471 --> 00:13:07,488
Ils ne verraiant pas notre relation d'un bon oeil.
151
00:13:07,588 --> 00:13:12,371
Et les espagnols doivent beaucoup
aux allemands dans cette guerre.
152
00:13:12,471 --> 00:13:15,326
Il faut les satisfaire.
153
00:13:15,426 --> 00:13:18,497
- Mais il n'y a pas de raison
pour ne pas lui faire confiance.
154
00:13:18,597 --> 00:13:22,767
Je veux dire, il peut rester avec toi
et ĂŞtre loyal Ă l'allemagne.
155
00:13:22,867 --> 00:13:26,785
- Si, il y en a. Bien sûr que oui.
- Comment ?
156
00:13:26,885 --> 00:13:31,649
- Ils ont raison de penser que j'ai une mauvaise influence sur lui.
157
00:13:31,749 --> 00:13:38,334
Parce que je ferai tout pour qu'il ait
des relations cordiales avec les britanniques.
158
00:13:38,434 --> 00:13:42,864
- Ah oui ?
- La situation en Europe prend mauvaise tournure.
159
00:13:42,964 --> 00:13:44,810
En cas d'une nouvelle guerre,
160
00:13:44,910 --> 00:13:48,657
j'aimerais que votre pays soit de notre côté.
161
00:13:48,757 --> 00:13:55,702
- Mais tu crois qu'il va te laisser
interférer dans ses affaires comme ça ?
162
00:13:55,802 --> 00:13:59,674
- Bien sûr, 'my dear', Juan-Luis m'adore.
163
00:13:59,774 --> 00:14:01,936
Autant que lui-mĂŞme dit-il.
164
00:14:02,036 --> 00:14:06,476
Pour sa Rosalinda, il serait capable de descendre aux enfers.
165
00:15:25,301 --> 00:15:29,399
- Bonjour, je voudrais parler au gérant de l'hôtel.
166
00:15:29,499 --> 00:15:32,914
- Votre nom, s'il vous plait ?
- Sira Quiroga.
167
00:15:33,336 --> 00:15:35,102
- Un instant.
168
00:15:40,813 --> 00:15:45,155
J'ai quelqu'un qui dit s'appeler Sira Quiroga, celle qui...
169
00:15:49,750 --> 00:15:51,191
Venez avec moi.
170
00:15:58,776 --> 00:16:00,578
- Reporter la dette ?
171
00:16:02,073 --> 00:16:04,001
- Seulement quelques mois.
172
00:16:05,082 --> 00:16:08,668
- Désolé, mais je ne peux pas accéder à votre demande.
173
00:16:08,768 --> 00:16:13,496
- S'il vous plait, comprenez, ma mère est la seule famille que j'ai.
174
00:16:13,596 --> 00:16:17,732
Elle est seule Ă Madrid, j'ai besoin de l'argent pour la ramener.
175
00:16:17,832 --> 00:16:22,846
- Tout le monde a des proches
qui souffrent de cette maudite guerre.
176
00:16:22,946 --> 00:16:27,315
Vous imaginez si tous les clients
me demandaient la mĂŞme chose ?
177
00:16:27,415 --> 00:16:29,153
- Je vous paierai des intérêts.
178
00:16:29,253 --> 00:16:32,324
- Cet hôtel a été avec vous plus que généreux,
179
00:16:32,424 --> 00:16:35,315
alors, ne me demandez pas l'impossible.
180
00:16:36,918 --> 00:16:39,783
- Y a t-il un moyen de vous convaincre ?
181
00:16:39,883 --> 00:16:42,017
- Non, et je regrette.
182
00:16:42,117 --> 00:16:44,990
Je serais navré de me voir obligé de déposer plainte.
183
00:16:52,109 --> 00:16:56,925
- Bon, très bien, alors tout est là .
184
00:16:57,025 --> 00:16:59,962
Maintenant, l'incident est clos.
185
00:17:22,042 --> 00:17:24,877
- Tu connais Dean ? Un vieil ami.
186
00:17:24,977 --> 00:17:28,380
Dean, je te présente Sira Quiroga, 'my dressmaker'
187
00:17:28,480 --> 00:17:29,947
- Enchantée.
188
00:17:36,639 --> 00:17:41,172
- Comment ça se passe à Tetuan ?
Nous avons été surprises de ton parcours.
189
00:17:41,272 --> 00:17:45,496
Ce fut si précipité.
- 'My life' est merveilleuse.
190
00:17:45,596 --> 00:17:49,435
J'ai une maison de rĂŞve et des amis adorables, comme 'my dear Sira',
191
00:17:49,535 --> 00:17:53,576
qui a le meilleur 'atelier de haute couture' de toute l'Afrique du Nord.
192
00:17:53,676 --> 00:17:57,117
- Ah, alors nous irons lui rendre visite un de ces jours.
193
00:17:57,217 --> 00:18:02,224
On est un peu fatiguée des couturières de Tanger, hein Mildred ?
194
00:18:02,324 --> 00:18:05,648
- On adorerait aller te voir à Tetuan, ce serait génial.
195
00:18:05,748 --> 00:18:11,259
Tu sais, 'tout le monde' Ă Tanger meurt
d'envie de connaitre tes nouvelles connaissances.
196
00:18:11,359 --> 00:18:15,635
- En vérité, on meurt d'envie de connaitre l'une d'elles en particulier:
197
00:18:15,735 --> 00:18:18,826
il parait que c'est quelqu'un de très très spécial.
198
00:18:18,926 --> 00:18:23,434
- Peut-être qu'un soir, tu pourrais nous inviter à l'une de ses soirées.
199
00:18:23,534 --> 00:18:26,445
On adorerait y assister, n'est ce pas Olivia ?
200
00:18:26,545 --> 00:18:30,569
- Sira, on commande un cocktail et on va s'assoir Ă une table.
- Comme tu veux.
201
00:18:30,669 --> 00:18:33,810
- Dean, apporte nous deux pink gin Ă cette table.
202
00:18:33,910 --> 00:18:35,995
- Bonne idée, moi je voudrais...
203
00:18:36,095 --> 00:18:39,301
- Vous, vous n'êtes pas invitées.
- Et pourquoi non ?
204
00:18:39,401 --> 00:18:41,992
- Parce que vous ĂŞtes des 'bitches'.
205
00:18:42,092 --> 00:18:45,415
Comment dit-on en espagnol, Sira ?
206
00:18:45,515 --> 00:18:48,401
- Ca veut dire quoi, 'bitches' ?
207
00:18:48,501 --> 00:18:53,543
- Profiteuses, effrontées, mauvaises personnes.
208
00:18:54,327 --> 00:18:58,571
- Une paire de garces.
- Oui, merci.
209
00:18:58,671 --> 00:19:01,245
Oui, une paire de garces.
210
00:19:02,101 --> 00:19:06,834
J'ai ai raz le bol des gens intéressés.
211
00:19:06,934 --> 00:19:10,463
- Pas de soucis, si seulement j'avais ton caractère..
212
00:19:10,563 --> 00:19:13,575
- Dis-moi, comment ça s'est passé, ce matin ?
213
00:19:13,675 --> 00:19:17,123
- Mal, très mal.
214
00:19:17,223 --> 00:19:20,555
- C'était important ?
- Pour moi, oui.
215
00:19:20,655 --> 00:19:24,011
Tu sais que je veux faire venir ma mère de Madrid.
216
00:19:24,111 --> 00:19:27,891
Il fallait d'abord que je retarde un autre paiement urgent.
217
00:19:27,991 --> 00:19:30,125
Et je n'ai pas réussi.
- Zut.
218
00:19:30,225 --> 00:19:34,784
- Je crois que pour l'instant, pour ma mère, ce sera impossible.
219
00:19:34,884 --> 00:19:40,396
Et d'après ce qui se dit, ce sera toujours plus difficile.
220
00:19:41,496 --> 00:19:45,909
- Ta mère est seule à Madrid ?
- Oui, complètement seule.
221
00:19:46,021 --> 00:19:53,301
- Ca doit être très dur de savoir ta mère
en zone rouge et peut-ĂŞtre en danger.
222
00:19:53,401 --> 00:19:56,194
- Non Rosalinda, elle est parmi les siens,
223
00:19:56,294 --> 00:20:00,850
chez elle, dans son quartier.
224
00:20:00,950 --> 00:20:04,550
Si je veux la ramener, ce n'est pas parce que j'ai peur pour elle,
225
00:20:04,650 --> 00:20:07,564
mais parce qu'elle est tout ce qui me reste,
226
00:20:07,664 --> 00:20:10,897
et que je souffre de ne rien savoir d'elle.
227
00:20:10,997 --> 00:20:14,874
- Mais on m'avait dit que ta famille...
- Non, je sais.
228
00:20:14,974 --> 00:20:17,874
Presque tout ce qui se dit de moi Ă Tetuan est faux.
229
00:20:17,974 --> 00:20:20,874
Que je viens d'une famille aisée,
230
00:20:20,974 --> 00:20:24,855
que mon fiancé est en Argentine.
- Ah bon ?
231
00:20:24,955 --> 00:20:32,188
- Ma famille, c'est ma mère et moi,
et toutes les deux simples couturières.
232
00:20:32,288 --> 00:20:35,333
- Tu n'es pas fiancée non plus ?
233
00:20:41,449 --> 00:20:45,504
- C'est ça ma vie, tu vois,
234
00:20:46,274 --> 00:20:49,049
très différente de la tienne.
235
00:20:50,078 --> 00:20:58,481
- Ca regarde qui, d'oĂą tu viens, puisque tu es
la plus grande couturière de tout le Maroc ?
236
00:20:58,581 --> 00:21:03,089
- Et pour ta mère, je ne te promets rien,
237
00:21:03,189 --> 00:21:06,740
mais je sais quelqu'un qui, peut-ĂŞtre, pourrait nous aider.
238
00:21:06,840 --> 00:21:10,783
Leo Martin, le directeur de la Bank of London.
239
00:21:10,883 --> 00:21:15,594
Il a beaucoup de relations, peut-ĂŞtre sait-il quelque chose.
240
00:21:20,111 --> 00:21:22,888
- Deux heures Ă attendre.
241
00:21:22,988 --> 00:21:25,925
C'est plutĂ´t bon signe ou mauvais signe ?
242
00:21:26,025 --> 00:21:28,696
- On va bientĂ´t savoir.
243
00:21:28,796 --> 00:21:32,420
- Je suis désolé de vous avoir fait attendre.
244
00:21:32,520 --> 00:21:37,027
Mais la situation est en ce moment très compliquée.
245
00:21:37,127 --> 00:21:40,578
- Que s'est il passé ?
- Je ne suis pas certain d'avoir contacté
246
00:21:40,678 --> 00:21:42,857
la personne qu'il vous faut.
247
00:21:42,957 --> 00:21:45,946
Mais ça vaut la peine d'essayer.
248
00:21:46,046 --> 00:21:51,262
Et si ça ne donne rien, je chercherais autre chose.
249
00:21:51,362 --> 00:21:55,209
- Alors ?
- C'est un journaliste britannique.
250
00:21:55,309 --> 00:21:58,245
Mais il pose une condition pour vous aider.
251
00:21:58,345 --> 00:22:00,109
- Que demande-t-il ?
252
00:22:00,209 --> 00:22:04,373
- Il veut vous parler de vive voix, mademoiselle Fox,
253
00:22:04,473 --> 00:22:07,049
vous connaissez les journalistes...
254
00:22:07,149 --> 00:22:10,597
Ils veulent toujours quelque chose en échange.
255
00:22:10,697 --> 00:22:14,122
- Ils ne sont pas les seuls, n'est ce pas ?
256
00:22:14,222 --> 00:22:17,222
Enfin, d'accord, voyons ce qu'il veut.
257
00:22:17,322 --> 00:22:20,666
- Vous pouvez parler dans la pièce à côté, elle est vide.
258
00:22:20,766 --> 00:22:23,829
Je vous transfère l'appel.
259
00:22:23,929 --> 00:22:27,529
Appelez moi Marcus Logan,
260
00:22:27,629 --> 00:22:31,989
et passez l'appel au 2.
261
00:22:59,520 --> 00:23:02,597
- Pretty Sira, on peut y aller.
262
00:23:02,697 --> 00:23:06,066
Leo, 'my dear', merci pour tout, tu es extra.
263
00:23:06,166 --> 00:23:11,852
- Dis-moi, qu'est ce qu'il t'as dit ?
- Il a dit: 'blackmail'
264
00:23:11,952 --> 00:23:14,137
Comment dit-on en espagnol ?
265
00:23:14,237 --> 00:23:19,809
Quelqu'un qui rend un service mais
seulement en échange d'autre chose.
266
00:23:19,909 --> 00:23:20,963
- Chantage ?
267
00:23:21,063 --> 00:23:23,682
- C'est ça, du chantage.
268
00:23:23,782 --> 00:23:25,938
- Quel genre de chantage ?
269
00:23:26,038 --> 00:23:28,397
- Un entretien avec Juan-Luis
270
00:23:28,497 --> 00:23:32,115
et une semaine d'accès libre aux évènements de Tetuan.
271
00:23:32,215 --> 00:23:37,264
En échange, il nous mettra en contact avec quelqu'un à Madrid
272
00:23:37,364 --> 00:23:40,188
qui lancera la procédure.
273
0:23:40,288 --> 00:23:41,848
- Et tu lui as dit quoi ?
274
00:23:41,948 --> 00:23:48,901
- Qu'il m'envoie un télégramme avec
la date prévue de l'arrivée de ta mère à Tanger.
275
00:24:23,359 --> 00:24:26,851
- Le chef n'est pas encore arrivé.
276
00:24:27,195 --> 00:24:30,430
- Il arrive Ă quelle heure d'habitude ?
277
00:24:30,530 --> 00:24:36,951
- Allez savoir, 9 heures, 10 heures, demain, jamais...
278
00:24:37,151 --> 00:24:41,379
- Alors, dites lui, s'il vous plait, que je suis venue le voir.
279
00:24:41,479 --> 00:24:44,270
- Tout ce que tu veux, ma reine. Et quand tu veux,
280
00:24:44,370 --> 00:24:49,960
je te refais un passe pour faire
tes courses Ă Tanger, mon coeur.
281
00:24:51,879 --> 00:24:56,981
- Faites en donc plutôt un à votre mère.
282
00:25:08,483 --> 00:25:12,604
- Bonjour. J'étais venue vous parler.
- Bien sûr.
283
00:25:12,704 --> 00:25:15,120
- Et si on allait prendre un café ?
284
00:25:15,220 --> 00:25:17,679
C'est Ă dire qu'avec ce beau temps,
285
00:25:17,779 --> 00:25:21,944
ce serait un pêché d'entrer dans votre bureau si gris.
286
00:25:22,167 --> 00:25:24,834
- Que s'est il passé ?
287
00:25:25,433 --> 00:25:28,628
- Je viens de m'accrocher avec Palomares.
288
00:25:28,728 --> 00:25:31,505
- Un des ces quatre, je vais lui laver la bouche au savon.
289
00:25:31,605 --> 00:25:34,876
C'est un bon policier, mais un peu borné.
290
00:25:34,976 --> 00:25:37,172
Alors, racontez-moi.
291
00:25:37,272 --> 00:25:40,472
- Je n'ai pas réussi.
292
00:25:40,572 --> 00:25:44,840
Le gérant n'a pas voulu négocier.
- Je comprends.
293
00:25:44,940 --> 00:25:48,109
Et je le regrette, mais je crains de ne pouvoir vous aider.
294
00:25:48,209 --> 00:25:51,869
- Non, vous en aviez déjà beaucoup fait en me trouvant un logement.
295
00:25:51,969 --> 00:25:54,864
Voici mon passeport.
- Gardez le.
296
00:25:54,964 --> 00:25:58,435
Vous n'avez plus Ă me le rendre.
297
00:26:00,044 --> 00:26:02,485
- Merci beaucoup.
298
00:26:13,355 --> 00:26:16,987
- Deux café au lait, s'il te plait.
299
00:26:17,287 --> 00:26:22,806
Et comment êtes vous allée à Tanger ?
- Une amie m'a emmenée en voiture.
300
00:26:22,906 --> 00:26:25,828
- Ah, une amie ?
301
00:26:30,606 --> 00:26:33,509
- Mais je pense que vous le savez déjà .
302
00:26:33,609 --> 00:26:36,675
- Vous savez qui est la sénorita Fox, n'est ce pas ?
303
00:26:36,775 --> 00:26:38,626
- Oui, je le sais.
304
00:26:38,774 --> 00:26:40,556
- Alors, faites attention.
305
00:26:40,656 --> 00:26:41,955
- Pourquoi ?
306
00:26:42,055 --> 00:26:46,201
- Parce qu'il y a des gens qui n'aiment pas qu'elle soit avec qui elle est.
307
00:26:46,301 --> 00:26:51,385
Vous me comprenez ?
- Oui, sa relation ne plait pas Ă tout le monde.
308
00:26:51,485 --> 00:26:53,573
- A qui ?
309
00:26:53,673 --> 00:26:57,223
- S'il vous plait, ne me demandez pas de trahir une cliente,
310
00:26:57,323 --> 00:27:02,101
juste pour entendre de ma bouche,
des noms que vous connaissez déjà .
311
00:27:02,201 --> 00:27:06,179
- D'accord. Mais juste une question.
- Quoi ?
312
00:27:06,279 --> 00:27:10,992
- Les noms de ces personnes; ils sont espagnols ?
313
00:27:12,080 --> 00:27:16,537
- Non.
- Parfait.
314
00:27:36,812 --> 00:27:41,716
- ' Darling', je ne veux pas que tu te fasses trop d'illusions avec ce journaliste.
315
00:27:41,816 --> 00:27:45,534
On ne sait pas qui il est, exactement.
316
00:27:45,634 --> 00:27:48,687
- T'inquiète pas, je m'attends au pire.
317
00:27:48,787 --> 00:27:55,735
Quelqu'un qui profite de la détresse des gens,
je ne crois pas qu'il soit trop digne de confiance.
318
00:28:07,089 --> 00:28:08,830
- Mes excuses.
319
00:28:09,050 --> 00:28:13,820
Ne soyez pas inquiète pour mes blessures,
je vais mieux qu'il n'y parait.
320
00:28:13,920 --> 00:28:16,893
- Que vous est-il arrivé ?
321
00:28:16,993 --> 00:28:20,130
- Je travaille pour une agence britannique,
je couvrais la guerre civile et...
322
00:28:20,230 --> 00:28:23,254
j'ai été touché par un éclat d'obus.
323
00:28:23,354 --> 00:28:26,030
Mais les médecins m'ont sauvé la vie.
324
00:28:26,130 --> 00:28:30,254
Ecoutez, je n'ai rien mangé depuis hier. Je peux vous inviter
325
00:28:30,354 --> 00:28:34,690
et nous en profitons pour bavarder ?
326
00:28:35,042 --> 00:28:36,949
- Bon.
327
000:28:50,033 --> 00:28:53,860
- Tout ce que vous m'aviez demandé par téléphone est réglé.
328
00:28:53,960 --> 00:28:57,121
- Parfait.
- Vous verrez le haut commissaire et en plus,
329
00:28:57,221 --> 00:29:00,949
vous serez invité aux actes officiels des prochaines semaines.
330
00:29:01,049 --> 00:29:04,276
Certains seront de très grande importance.
331
00:29:04,376 --> 00:29:08,133
- C'est Ă dire ?
- Nous attendons la visite Ramon Serrano Suner,
332
00:29:08,233 --> 00:29:10,198
le beau-frère de Franco.
333
00:29:10,298 --> 00:29:12,592
Vous savez de qui je parle ?
- Evidemment.
334
00:29:12,692 --> 00:29:16,565
Je vous en remercie infiniment, ainsi que le haut commissaire.
335
00:29:16,665 --> 00:29:22,357
- Ce sera un plaisir de vous avoir, mais comprenez qu'il y a des conditions.
336
00:29:22,457 --> 00:29:23,576
- Naturellement
337
00:29:23,676 --> 00:29:28,580
- Toute l'information que vous souhaiterez diffuser
devra être supervisée par le haut commissariat.
338
00:29:28,680 --> 00:29:32,653
Et je voudrais vous proposer quelque chose qui nous convienne Ă tous.
339
00:29:32,753 --> 00:29:35,047
- En ce cas, ce sera facile d'accepter.
340
00:29:35,147 --> 00:29:38,545
- Je voudrais que vous vous fassiez passer pour un ami journaliste.
341
00:29:38,645 --> 00:29:41,120
Ainsi, vous serez mieux reçu.
342
00:29:41,220 --> 00:29:43,220
- Autre chose ?
343
00:29:43,320 --> 00:29:46,145
- Rien d'autre pour notre part.
344
00:29:46,245 --> 00:29:49,730
- Bien, alors c'est mon tour.
345
00:29:49,830 --> 00:29:52,568
Sachez que mon contact est prévenu.
346
00:29:52,668 --> 00:29:57,917
Le transfert de votre mère est prévu pour la prochaine opération.
347
00:29:58,017 --> 00:30:00,312
- Merci beaucoup.
348
00:30:00,412 --> 00:30:04,169
- Vous me donnerez certains renseignements
que je télégraphierai à Londres,
349
00:30:04,269 --> 00:30:06,936
et ils contacteront Christopher Lance,
350
00:30:07,036 --> 00:30:09,632
c'est lui qui pilote toute cette opération.
351
00:30:09,732 --> 00:30:13,888
- On vous doit quelque chose ?
- Rien du tout.
352
00:30:20,090 --> 00:30:23,539
- Désolée, mais je dois partir.
353
00:30:23,639 --> 00:30:26,503
Juan Luis est rentré plus tôt que prévu de Séville.
354
00:30:26,603 --> 00:30:30,091
Logan, demain, une voiture passera vous prendre Ă 1 heure.
355
00:30:30,191 --> 00:30:37,853
Vous déjeunerez avec Beigbeder et
aurez tout l'après-midi pour l'entrevue.
356
00:30:38,220 --> 00:30:43,173
- Dans quelle situation se trouve votre mère ?
- Elle court de vrais risques Ă Madrid ?
357
00:30:43,273 --> 00:30:47,502
- Non, en réalité, je ne crois pas,
358
00:30:47,602 --> 00:30:51,577
mais je suis tout ce qui lui reste,
359
00:30:51,677 --> 00:30:54,842
et elle est tout ce que j'ai.
360
00:30:54,942 --> 00:31:01,993
Je l'ai perdue une fois, et tout ce que
je veux maintenant, c'est la récupérer.
361
00:31:04,065 --> 00:31:07,191
Jamila, que se passe-t-il ?
- Je suis désolée, sénorita,
362
00:31:07,291 --> 00:31:09,452
il y a client qui attend Ă l'atelier..
363
00:31:09,552 --> 00:31:15,841
- M Logan, c'est Jamila. Elle m'aide Ă l'atelier.
- Jamila, un plaisir.
364
00:31:16,561 --> 00:31:20,465
- Bon, je dois y aller.
365
00:31:20,565 --> 00:31:22,516
- Nous nous reverrons.
366
00:32:31,299 --> 00:32:35,843
- Sénorita, le commissaire Vazquez.
367
00:32:38,122 --> 00:32:42,026
- On dirait que vous n'avez pas été
tout à fait sincère la dernière fois.
368
00:32:42,126 --> 00:32:47,367
J'avais averti. Je ne voulais aucune entourloupe
lors de votre déplacement à Tanger.
369
00:32:47,467 --> 00:32:50,516
- Pardon, mais je ne comprends pas.
370
00:32:50,616 --> 00:32:53,516
- Vous croyez que je n'ai pas l'oeil partout ?
371
00:32:53,616 --> 00:32:56,511
Qu'êtes vous allée faire à la banque de Londres ?
372
00:32:56,611 --> 00:33:00,093
Et qui est cet anglais estropié que vous avez vu hier ?
373
00:33:01,476 --> 00:33:07,186
- J'ignorais que j'avais Ă rendre des
comptes sur les hommes que je rencontre.
374
00:33:07,286 --> 00:33:09,910
- Ne faites pas confiance Ă tout le monde, mademoiselle,
375
00:33:10,010 --> 00:33:14,008
le fait de vous joindre à des indésirables vous a déjà coûté très cher.
376
00:33:14,108 --> 00:33:16,331
- Je ne sais toujours pas ce que vous voulez.
377
00:33:16,431 --> 00:33:19,758
Vous voulez me protéger ?
Ou bien vous vous méfiez toujours de moi ?
378
00:33:19,858 --> 00:33:24,296
- Je tente juste de vous éviter des
problèmes dont vous ne pourriez sortir.
379
00:33:24,396 --> 00:33:25,623
- Ah ! très aimable.
380
00:33:25,723 --> 00:33:28,618
Mais je n'ai besoin de personne pour veiller sur moi.
381
00:33:28,718 --> 00:33:32,631
Je crois que pour l'instant,
je respecte ma part du contrat, non ?
382
00:33:32,731 --> 00:33:34,236
- Pour l'instant.
383
00:33:34,336 --> 00:33:37,948
- Alors laissez moi respirer.
384
00:33:45,228 --> 00:33:49,016
Je dois te demander quelque chose de très important.
385
00:33:49,116 --> 00:33:51,462
Tu te souviens de l'homme de l'autre jour ?
386
00:33:51,562 --> 00:33:53,476
- Si, bel anglais.
- C'est ça.
387
00:33:53,576 --> 00:33:55,537
Je veux que tu le suives partout.
388
00:33:55,637 --> 00:33:59,001
Je veux savoir oĂą il va, qui il voit et mĂŞme ce qu'il mange.
389
00:33:59,101 --> 00:34:02,905
Tu peux le faire ?
- Oui, je crois que oui.
390
00:35:21,552 --> 00:35:23,728
- Un excellent repas.
391
00:35:23,828 --> 00:35:27,687
- Juan Luis a un cuisinier que tout Tetuan lui envie.
392
00:35:27,787 --> 00:35:32,688
He is the best pour adapter
la cuisine marocaine aux goûts européens.
393
00:35:32,788 --> 00:35:36,201
- Mais je préfère la cuisine locale, tout simplement.
394
00:35:36,301 --> 00:35:38,939
Dès qu'on s'y habitue, l'autre devient insipide.
395
00:35:39,488 --> 00:35:43,516
- Je vous laisse Ă vos affaires.
396
00:35:43,616 --> 00:35:47,784
A tout Ă l'heure, darling. HĂ© Logan, ne le pressez pas trop.
397
00:35:47,884 --> 00:35:49,050
- J'essaierai.
398
00:35:53,378 --> 00:35:57,642
- Je voudrais Ă nouveau vous remercier pour ce traitement de faveur.
399
00:35:57,742 --> 00:35:59,041
- Ce n'est rien.
400
00:35:59,141 --> 00:36:01,550
- Rien ! J'ai mĂŞme une voiture Ă ma disposition.
401
00:36:01,650 --> 00:36:07,147
- Oui, c'est parce qu'on voudrait que
vous puissiez visiter cette merveilleuse ville.
402
00:36:07,247 --> 00:36:10,913
Un petit verre ? J'ai un fantastique whisky écossais.
403
00:36:11,013 --> 00:36:13,423
- Je ne refuse jamais un bon whisky.
404
00:36:13,523 --> 00:36:17,892
- C'est un ami du consulat britannique qui me le ramène.
405
00:36:17,992 --> 00:36:21,836
- Je vois que vous gardez de bonnes relations avec les diplomates anglais.
406
00:36:21,936 --> 00:36:26,619
- Ca fait partie de mon travail.
- Et qu'en pensent les allemands ?
407
00:36:26,719 --> 00:36:31,776
- Je vois que vous ĂŞtes direct.
- Ca fait aussi partie de mon travail.
408
00:36:31,876 --> 00:36:33,438
- De l'eau ?
409
00:36:34,538 --> 00:36:38,834
- A papeterie, acheté cahier et stylo.
410
00:36:38,934 --> 00:36:43,717
- Et ensuite ?
- Ensuite, haut commissariat.
411
00:36:43,817 --> 00:36:46,465
- L'entrevue avec Beigbeder, et ensuite ?
412
00:36:46,565 --> 00:36:50,266
- Ensuite, il écrit au café, la poste,
413
00:36:50,366 --> 00:36:52,775
ensuite, mange seul Ă l'hĂ´tel-restaurant,
414
00:36:52,875 --> 00:36:55,692
et groom dit monte Ă la chambre.
415
00:36:55,792 --> 00:36:58,134
- Tu lui as donné l'argent ?
- Oui, oui.
416
00:36:58,234 --> 00:37:03,427
Si beau journaliste anglais sort la nuit, groom vous fait savoir.
417
00:37:03,527 --> 00:37:06,785
- Très bien, demain ne le perd pas de vue une seconde.
418
00:37:06,885 --> 00:37:09,194
Jamila, c'est super important.
419
00:38:37,367 --> 00:38:39,936
- Vous avez ce que j'avais demandé ?
420
00:38:59,074 --> 00:39:02,227
Votre argent est lĂ , tout y est.
421
00:39:02,327 --> 00:39:06,316
Et il y en aura plus si vous obtenez les documents du consulat allemand.
422
00:39:06,416 --> 00:39:09,555
- Je ne peux pas le refaire.
423
00:39:09,655 --> 00:39:12,269
Je mettrais mon travail en danger et ma vie également.
424
00:39:12,369 --> 00:39:15,152
- Je vous parle de beaucoup d'argent.
425
00:39:15,252 --> 00:39:17,964
- Combien ?
426
00:39:32,437 --> 00:39:35,610
- Vous devriez partir.
427
00:39:35,710 --> 00:39:37,555
- Qu'y a t-il ?
428
00:39:37,655 --> 00:39:41,452
- Partez devant, je vous rejoindrai plus tard.
429
00:40:24,430 --> 00:40:28,768
- Que penses-tu de ce modèle ?
- Lequel ?
430
00:40:28,868 --> 00:40:36,094
Hum, il sera peut-être un peu osé pour la réception de Serrano Suner, non ?
431
00:40:36,194 --> 00:40:41,081
- Tu as raison, ces messieurs espagnols sont si arriérés.
432
00:40:41,181 --> 00:40:43,829
- Dis plutĂ´t classiques.
433
00:40:43,929 --> 00:40:46,070
- Continuons Ă chercher.
434
00:40:46,170 --> 00:40:49,558
- Alors, la rencontre de Marcus Logan avec Beigbeder ?
435
00:40:51,056 --> 00:40:57,095
- Il s'avère que monsieur Logan est un homme charmant.
436
00:40:57,195 --> 00:41:04,165
Et Juan Luis était très satisfait de la rencontre.
- J'en suis ravie.
437
00:41:05,140 --> 00:41:09,646
Merci beaucoup pour tout ce que vous faites pour moi.
438
00:41:09,746 --> 00:41:13,616
- Ce n'est rien, de plus, que les idées de Juan Luis
439
00:41:13,716 --> 00:41:16,769
soient connues dans mon pays aide tout le monde.
440
00:41:16,869 --> 00:41:22,130
- Pardon sénorita, pardon, journaliste dispa...
441
00:41:22,230 --> 00:41:29,587
Perdu journaliste à médina. Pardon, faute à l'âne.
442
00:41:32,034 --> 00:41:37,828
- Ne me dis pas que tu as fait suivre monsieur Logan.
443
00:41:40,455 --> 00:41:43,027
- Je sais que c'est une folie,
444
00:41:43,127 --> 00:41:45,841
mais j'avais peur qu'il disparaisse comme ça,
445
00:41:45,941 --> 00:41:48,591
dès qu'il aurait obtenu ce qu'il voulait, tu comprends ?
446
00:41:48,691 --> 00:41:51,298
- Je crois que tu peux être rassurée.
447
00:41:51,398 --> 00:41:56,156
Monsieur Logan est un gentleman et je suis sûre qu'il tiendra parole.
448
00:41:56,256 --> 00:41:59,716
Accorde lui ta confiance.
- Je vais prendre le risque..
449
00:41:59,816 --> 00:42:02,634
Mais tu sais, ce n'est pas facile.
450
00:42:02,734 --> 00:42:07,044
La vie m'a appris Ă ne pas faire confiance aux hommes.
451
00:42:37,068 --> 00:42:39,916
- Vos papiers, s'il vous plait.
452
00:42:47,007 --> 00:42:49,884
- Halte! halte!
453
00:43:01,563 --> 00:43:03,934
- Montez, vite.
454
00:43:15,775 --> 00:43:18,964
- Pourquoi avez vous fui ?
- Je n'avais pas mes papiers.
455
00:43:19,064 --> 00:43:23,779
S'ils m'avaient fouillé, ils auraient trouvé l'argent, et comment aurais-je pu l'expliquer ?
456
00:43:23,879 --> 00:43:26,595
Heureusement que vous êtes arrivé.
457
00:43:26,695 --> 00:43:30,869
- Au sujet de notre accord ? Vous acceptez ?
458
00:43:33,451 --> 00:43:39,471
- Je crois que je ne pourrai rien obtenir d'intéressant pour votre journal.
459
00:43:39,571 --> 00:43:44,131
Les documents compromettants sont généralement gardés
460
00:43:44,231 --> 00:43:48,781
par des fonctionnaires chez eux, dans des coffres.
- Bien.
461
00:43:48,881 --> 00:43:53,293
- Ne pensez pas que je vous trahisse.
- Je ne vous juge pas.
462
00:43:53,393 --> 00:43:55,939
- Il faut que vous me compreniez.
463
00:43:56,039 --> 00:43:58,415
Ma femme est juive.
464
00:43:58,515 --> 00:44:03,573
Dieu merci, jusque lĂ , du fait qu'elle porte mon nom et que nous sommes venus ici,
465
00:44:03,673 --> 00:44:05,796
on a pu le cacher mais...
- Je comprends.
466
00:44:05,896 --> 00:44:08,680
- La situation pour les juifs est toujours plus compliquée.
467
00:44:08,780 --> 00:44:11,936
- Et ce n'est que le début, croyez-moi.
468
00:44:12,036 --> 00:44:15,702
- Je suis heureux que nous ayons pu nous aider mutuellement.
469
00:44:15,802 --> 00:44:17,568
- Merci, moi aussi.
470
00:44:17,668 --> 00:44:21,876
Faites attention, si on découvre que vous fouinez,
471
00:44:21,976 --> 00:44:24,997
ils n'hésiteront pas à réagir.
472
00:44:48,647 --> 00:44:53,869
- Hé bien, je ne savais pas que les femmes d'Afrique étaient si matinales.
473
00:44:53,969 --> 00:44:59,092
- En Espagne, nous avons un dicton:
Qui tôt se lèvera, Dieu l'aidera.
474
00:44:59,192 --> 00:45:02,179
- Et en quoi Dieu pourrait-il vous aider ?
475
00:45:02,279 --> 00:45:06,301
- A ce que vous ne partiez de Tetuan sans me dire ce qu'il en est de ma mère.
476
00:45:06,401 --> 00:45:09,501
- Pour l'instant, on ne sait rien encore.
477
00:45:09,601 --> 00:45:12,501
Vous vous méfiez encore de moi, n'est ce pas ?
478
00:45:12,601 --> 00:45:15,501
- En ce moment, je me méfie un peu de tout le monde.
479
00:45:15,601 --> 00:45:18,531
- Ce n'est pas une bonne période pour la loyauté et la confiance,
480
00:45:18,631 --> 00:45:23,755
et je suppose que d'avoir semé votre employée vous a plutôt agacée.
481
00:45:23,855 --> 00:45:28,130
- Vous l'aviez repérée ? J'ai vraiment honte...
482
00:45:28,230 --> 00:45:31,130
Je voulais juste...
- Ca n'a pas d'importance.
483
00:45:31,230 --> 00:45:34,130
En fait, c'est Vazquez que j'essaie de semer toute la journée,
484
00:45:34,230 --> 00:45:37,030
lui aussi se méfie de moi.
485
00:45:37,130 --> 00:45:39,830
- Ca ne se reproduira plus, c'est promis.
486
00:45:39,930 --> 00:45:42,991
- Pour votre mère, soyez sans crainte, ce sera confirmé bientôt.
487
00:45:43,091 --> 00:45:46,591
- Je ne sais comment vous remercier.
488
00:45:46,691 --> 00:45:50,472
- Bonjour, Jamila. Désolé de m'être éclipsé dans la médina.
489
00:45:50,572 --> 00:45:53,541
- Pas grave, monsieur.
490
00:45:53,641 --> 00:45:57,748
Frau Heinz va maintenant Ă l'atelier.
491
00:45:57,848 --> 00:46:01,612
- Dis lui de regarder les dessins, j'arrive de suite.
492
00:46:02,126 --> 00:46:05,145
Désolée, mais je dois partir.
493
00:46:05,245 --> 00:46:08,847
J'ai toutes mes clientes surexcitées avec l'arrivée de Serrano Suner.
494
00:46:08,947 --> 00:46:11,812
Elles veulent toutes une nouvelle robe.
- Et vous ?
495
00:46:11,912 --> 00:46:12,980
- Quoi, moi ?
496
00:46:13,080 --> 00:46:15,660
- Vous aurez aussi une nouvelle robe ?
497
00:46:15,760 --> 00:46:20,342
- Non, non, je ne vais pas à ces évènements.
- Et pourquoi non ?
498
00:46:20,442 --> 00:46:24,340
Venez avec moi ce soir là , vous serez ma cavalière.
499
00:46:24,484 --> 00:46:29,096
Vous venez de dire que vous ne saviez comment me remercier.
500
00:46:29,196 --> 00:46:31,096
En voilà une manière.
501
00:46:31,196 --> 00:46:35,642
Vous m'aideriez Ă savoir qui est qui, c'est bon pour mon travail.
502
00:46:35,742 --> 00:46:38,763
- Mais je ne connais personne non plus.
503
00:46:38,863 --> 00:46:41,850
En réalité, je suis ici depuis très peu.
504
00:46:41,950 --> 00:46:44,564
- Dites oui. Oui ?
505
00:46:51,281 --> 00:46:55,422
- D'accord, j'irai avec vous.
506
00:46:55,522 --> 00:47:01,493
- Et soyez tranquille, je ne suis pas du tout pressé de quitter le Maroc.
507
00:47:14,523 --> 00:47:17,609
- Comment ça, tu ne sais pas quoi te mettre ?
508
00:47:17,709 --> 00:47:20,355
- Mais tu sais tout le travail que j'ai.
509
00:47:20,455 --> 00:47:23,035
Je mettrai n'importe quoi au dernier moment et point.
510
00:47:23,135 --> 00:47:26,088
- N'importe quoi tu dis ? Cordonnier le plus mal chaussé...
511
00:47:26,188 --> 00:47:29,854
Je suis vert de jalousie.
- Je t'échangerais ma place enchantée.
512
00:47:29,954 --> 00:47:34,366
Cette fĂŞte me laisse de marbre.
- Ne sois pas bête, ce sera une méga-fête.
513
00:47:34,466 --> 00:47:38,267
Ca restera dans les annales de ce coin d'Afrique.
514
00:47:38,367 --> 00:47:42,201
En plus, tu vas avec un type qui n'est pas mal, mais pas mal du tout.
515
00:47:42,301 --> 00:47:46,104
- Mais qu'est ce que tu en sais, tu ne le connais pas.
516
00:47:46,204 --> 00:47:50,650
- Et où crois-tu que j'ai emmené ma sorcière de mère cet après-midi ?
517
00:47:50,750 --> 00:47:52,990
- Au National ?
518
00:47:53,090 --> 00:47:56,722
- Bon, ça m'est revenu hyper cher,
519
00:47:56,822 --> 00:48:00,759
parce qu'elle s'en est mis jusque là de thé et de gâteaux anglais.
520
00:48:00,859 --> 00:48:02,795
Mais ça valait le coup.
521
00:48:02,895 --> 00:48:06,968
- Et tu l'as vu ?
- Je lui ai même parlé.
522
00:48:07,068 --> 00:48:11,825
Bon, il m'a juste donné du feu.
- Mais quel baratineur tu fais.
523
00:48:11,925 --> 00:48:14,925
Et comment tu l'as trouvé ?
524
00:48:15,025 --> 00:48:17,925
- Agréablement appétissant.
525
00:48:18,025 --> 00:48:20,978
- Tu crois qu'on peut s'y fier ?
526
00:48:21,078 --> 00:48:22,912
- Je suppose que non.
527
00:48:23,012 --> 00:48:25,524
Mais ça, tu ne dois pas en tenir compte.
528
00:48:25,624 --> 00:48:28,478
Il est en contact avec le haut commissaire et en plus,
529
00:48:28,578 --> 00:48:30,817
s'il ne veut pas partir d'ici ébouillanté,
530
00:48:30,917 --> 00:48:33,429
il a intérêt à bien se conduire avec toi.
531
00:48:33,529 --> 00:48:38,246
- Il m'a demandé de lui dire qui est qui à la fête.
Tu peux m'aider ?
532
00:48:38,346 --> 00:48:42,821
- Bien sûr, ma grande, c'est comme si c'était fait.
533
00:48:45,372 --> 00:48:48,188
- Personne ne va manquer cette réception.
534
00:48:48,288 --> 00:48:51,714
Il y aura le calife et sa suite,
535
00:48:51,814 --> 00:48:55,785
le grand vizir et le corps consulaire au grand complet,
536
00:48:55,885 --> 00:48:59,687
les directeurs de banque, les autorités... enfin,
537
00:48:59,787 --> 00:49:02,976
tout ce qui est d'importance sera présent.
538
00:50:09,440 --> 00:50:12,784
- Tout est prĂŞt Jamila ?
- Oui.
539
00:50:15,209 --> 00:50:19,983
- Voici la robe, je vous raccompagne.
540
00:50:42,348 --> 00:50:45,330
- Qui doit venir chercher robe ?
541
00:50:45,430 --> 00:50:47,160
- Personne, c'est la mienne.
542
00:50:47,260 --> 00:50:51,831
Mieux vaut que je me remue, Marcus arrive Ă 7 heures.
543
00:51:30,284 --> 00:51:35,876
- Mais Nina, que fais-tu à dormir ? Tu vas pas avoir le temps de te préparer!
544
00:51:35,976 --> 00:51:40,762
- Mais je ne l'ai pas terminé.
- Allez, laisse-moi.
545
00:51:40,862 --> 00:51:44,697
MĂŞme moi je peux la finir.
Jamila! Jamila!
546
00:51:44,797 --> 00:51:47,140
Prépare un bain à la princesse.
547
00:51:47,240 --> 00:51:52,830
Toi tu as besoin de tremper un bon moment comme les pois chiches.
548
00:51:54,269 --> 00:51:57,958
Mais vas-y, je la termine.
549
00:52:00,088 --> 00:52:03,288
- La robe est prĂŞte.
550
00:52:03,388 --> 00:52:07,223
Maintenant, fissa, tu te coiffes et tu t'habilles, il nous reste
551
00:52:07,323 --> 00:52:09,976
moins d'une demi-heure pour te faire belle.
552
00:52:10,076 --> 00:52:12,176
- Comment ça nous ?
553
00:52:12,276 --> 00:52:14,454
- Vu que tu vas m'abandonner ce soir
554
00:52:14,554 --> 00:52:16,654
pour un journaliste parvenu,
555
00:52:16,754 --> 00:52:19,911
au moins, je ne voulais pas manquer les préparatifs.
556
00:52:20,596 --> 00:52:23,912
A la fĂŞte, rappelle-toi:
557
00:52:24,074 --> 00:52:26,181
Tu ne parles pas la bouche pleine,
558
00:52:26,281 --> 00:52:30,395
tu ne lèves pas ton verre en appelant le serveur pour qu'il vienne te le remplir,
559
00:52:30,495 --> 00:52:33,111
si on te présente quelqu'un, tu dis 'enchantée' et pas
560
00:52:33,211 --> 00:52:36,716
'ça me fait plaisir' ou des banalités dans le style.
561
00:52:36,816 --> 00:52:40,930
- Félix, je suis couturière, je ne sors pas des cavernes.
562
00:52:41,058 --> 00:52:46,612
- Non, je voulais juste te donner une dernière leçon de protocole.
563
00:52:46,712 --> 00:52:48,600
- Un peu moins de protocole et un peu plus de travail.
564
00:52:48,700 --> 00:52:50,286
T'étais pas peintre, toi ?
565
00:52:50,386 -->00:52:52,255
- Comme le très grand Murillo.
566
00:52:52,355 --> 00:52:55,908
- Alors voyons comment tu maquilles les yeux de la nina.
567
00:53:22,017 --> 00:53:24,419
- Il est lĂ ! Je vais m'habiller.
568
00:53:24,519 --> 00:53:27,169
- Tss, Tss, attends, il manque deux petites choses.
569
00:53:27,269 --> 00:53:29,545
- Candelaria, tout est parfait, il n'y a plus de temps !
570
00:53:29,645 --> 00:53:31,105
- Pas question.
- Mais candelaria...
571
00:53:31,205 --> 00:53:34,971
- Tais-toi ! et regarde plutĂ´t.
572
00:53:46,042 --> 00:53:49,167
- Je peux pas le croire.
573
00:53:49,267 --> 00:53:53,390
C'est impossible de trouver une telle paire dans tout le Maroc.
574
00:53:53,490 --> 00:53:55,818
- Et regarde ça.
575
00:54:00,355 --> 00:54:02,899
C'est un poudrier.
576
00:54:02,999 --> 00:54:05,609
Pour que tu te poudres jusqu'au bout du nez.
577
00:54:05,709 --> 00:54:11,396
Pas question que tu t'effaces devant ces bourgeoises que tu vas fréquenter dorénavant...
578
00:54:12,425 --> 00:54:15,134
- C'est magnifique.
579
00:54:16,148 --> 00:54:19,374
Je sais pas quoi dire.
580
00:54:25,840 --> 00:54:30,196
- Allez, allez, vite, vous allez ĂŞtre en retard.
581
00:55:01,532 --> 00:55:04,408
- Tu es un vrai bonbon, nena.
582
00:55:04,508 --> 00:55:07,851
- Merci, j'aurais pas mieux dit.
583
00:55:09,013 --> 00:55:11,875
- On y va ?
584
00:55:12,587 --> 00:55:15,879
- Un instant, Don Marco.
585
00:55:15,979 --> 00:55:21,833
Un petit conseil, si vous me le permettez, bien sûr.
586
00:55:22,262 --> 00:55:25,205
Faites bien attention, mon joli,
587
00:55:25,305 --> 00:55:29,312
la petite, là devant vous, a déjà beaucoup enduré,
588
00:55:29,412 --> 00:55:32,404
et il faudrait pas que vous veniez maintenant l'embobiner
589
00:55:32,504 --> 00:55:35,413
avec vos grands airs d'étranger.
590
00:55:35,561 --> 00:55:38,854
Parce que s'il vous venait l'idée de la faire souffrir,
591
00:55:38,954 --> 00:55:41,165
mĂŞme un tout petit peu,
592
00:55:41,265 --> 00:55:45,188
alors mon cousin inverti et moi-mĂŞme ferions facilement une petite commande,
593
00:55:45,288 --> 00:55:49,360
et quelqu'un pourrait vous sortir une lame un soir dans le quartier maure
594
00:55:49,460 --> 00:55:52,403
qui vous laisse la face pelée comme un goret.
595
00:55:52,503 --> 00:55:54,963
Marquée pour toute la vie.
596
00:55:57,073 --> 00:56:00,848
C'est clair, mon chéri ?
597
00:56:01,063 --> 00:56:04,671
- Pardon, mais mon espagnol est un peu juste...
598
00:56:04,771 --> 00:56:06,967
Qu'est ce qu'elle a dit ?
599
00:56:09,010 --> 00:56:13,466
- Mes amis, ils m'aiment bien...
600
00:56:16,257 --> 00:56:18,536
- On y va ?
601
00:57:48,488 --> 00:57:50,434
- Vous ĂŞtes resplendissante.
602
00:57:59,128 --> 00:58:02,903
Bon après-midi, ça vous va très bien.
603
00:58:07,257 --> 00:58:11,849
- Quelle surprise de vous rencontrer ici, sénorita Quiroga.
604
00:58:11,949 --> 00:58:15,077
- Bon après-midi Don Claudio, je suis heureuse de vous voir.
605
00:58:15,177 --> 00:58:18,230
- Sûrement. Bon après-midi senor Logan.
606
00:58:18,330 --> 00:58:22,353
On dirait que vous êtes guéri et bien acclimaté à la vie locale.
607
00:58:22,453 --> 00:58:25,860
- Tout ça c'est grâce à Sira, merci pour votre intérêt.
608
00:58:25,960 --> 00:58:27,822
- Vous vous connaissiez ?
609
00:58:27,922 --> 00:58:31,413
- Le commissaire m'avait convoqué dès mon arrivée.
610
00:58:31,513 --> 00:58:34,589
Je suppose les formalités pour les étrangers.
611
00:58:34,704 --> 00:58:38,029
- Pour l'instant, je n'ai rien Ă lui reprocher,
612
00:58:38,129 --> 00:58:42,917
mais prévenez-moi si vous voyez en lui quelque chose d'inhabituel.
613
00:58:44,163 --> 00:58:48,203
- Si vous permettez, nous allons boire un verre.
- Bien sûr, senor Logan,
614
00:58:48,303 --> 00:58:50,481
prenez soin de la sénorita Quiroga,
615
00:58:50,581 --> 00:58:54,521
vous savez sans doute qu'elle a passé des mois très difficiles à beaucoup travailler.
616
00:58:54,621 --> 00:58:57,945
- J'en prendrai soin.
- Merci.
617
00:59:39,871 --> 00:59:42,182
- Salam Aleikum.
- Salam.
618
00:59:49,113 --> 00:59:53,021
- Senor Logan, je suis heureux de vous voir.
- De mĂŞme
619
00:59:53,121 --> 00:59:57,011
Beigbeder, je vous présente la sénorita Quiroga.
620
00:59:57,111 --> 00:59:59,804
- Alors c'est vous l'amie de Rosalinda.
621
00:59:59,904 --> 01:00:01,583
Je suis heureux de vous connaître enfin.
622
01:00:01,683 --> 01:00:04,159
- De mĂŞme, c'est un plaisir.
Et Rosalinda ?
623
01:00:04,259 --> 01:00:07,667
- Je crains qu'elle ne soit indisposée et ne puisse venir.
624
01:00:07,767 --> 01:00:13,685
Mais elle meurt d'envie de commenter avec vous les tenues de la fĂŞte.
625
01:00:13,785 --> 01:00:15,431
- Que lui arrive-t-il ?
626
01:00:15,531 --> 01:00:17,691
- Problèmes d'estomac, les nerfs...
627
01:00:17,791 --> 01:00:20,235
Nous avons été très sollicités avec notre illustre invité,
628
01:00:20,335 --> 01:00:22,795
la pauvre n'a pas une une minute Ă elle.
629
01:00:22,895 --> 01:00:26,353
- J'espère qu'elle récupère vite, embrassez-la pour moi.
630
01:00:26,453 --> 01:00:30,077
- Je le ferai. Dieu merci, le beau-frère repart demain,
631
01:00:30,177 --> 01:00:33,335
je serais incapable de le supporter un jour de plus.
632
01:00:33,435 --> 01:00:36,726
Le devoir m'appelle, essayons de dîner un soir ensemble.
633
01:00:36,826 --> 01:00:40,501
Ca fait beaucoup de bien Ă Rosalinda d'ĂŞtre avec un compatriote.
634
01:01:27,030 --> 01:01:30,839
- On dirait que l'invité étoile vous fascine.
635
01:01:31,236 --> 01:01:35,576
- Pour ĂŞtre franc avec vous, Suner ne m'est d'aucune sympathie.
636
01:01:35,676 --> 01:01:40,131
Mais ceci pourrait être écrit dans mon journal.
637
01:01:40,231 --> 01:01:42,925
Vous savez qui ils sont ?
638
01:01:44,186 --> 01:01:47,711
- Je connais certaines femmes.
639
01:01:47,811 --> 01:01:50,654
Elles portent mes robes.
640
01:01:50,754 --> 01:01:52,932
- Très belles.
641
01:01:53,562 --> 01:01:57,436
- Ce sont tous des allemands, ça c'est intéressant.
642
01:01:57,536 --> 01:02:01,160
Je donnerais d'importe quoi pour savoir de quoi ils parlent.
643
01:02:01,260 --> 01:02:04,934
- C'est très facile, allez les rejoindre.
644
01:02:06,098 --> 01:02:09,838
- Les anglais et les allemands, c'est comme l'eau et l'huile:
645
01:02:09,938 --> 01:02:11,950
impossible de les mélanger.
646
01:02:14,492 --> 01:02:19,630
Vous, en revanche, seriez un cheval de Troie parfait.
647
01:02:21,093 --> 01:02:25,379
- Vous me demandez de me joindre au groupe pour vous rapporter les potins ?
648
01:02:25,479 --> 01:02:29,521
Vous ne parlez pas sérieusement.
- Mais si.
649
01:02:29,621 --> 01:02:32,629
C'est mon travail, avoir des infos et les moyens de les obtenir.
650
01:02:32,729 --> 01:02:35,689
- Et vous voulez que le moyen, ce soit moi.
651
01:02:35,789 --> 01:02:38,689
- Mais je ne veux pas vous obliger du tout...
652
01:02:38,789 --> 01:02:42,839
C'est juste une proposition, vous n'êtes pas obligée d'accepter.
653
01:02:50,484 --> 01:02:53,976
- Bien, je vais le faire.
654
01:02:55,355 --> 01:02:58,165
Je vous le dois.
655
01:04:00,855 --> 01:04:04,429
- Mince, on dirait que c'est cassé.
656
01:04:04,529 --> 01:04:07,056
- Oui, j'ai bien peur que oui.
657
01:04:07,156 --> 01:04:11,744
- C'est vraiment dommage, c'est un poudrier d'une beauté...
658
01:04:11,844 --> 01:04:16,917
presque autant que sa propriétaire.
659
01:04:21,069 --> 01:04:24,295
- Ne vous inquiétez pas, c'était un accident.
660
01:04:24,395 --> 01:04:29,997
- Ca été un plaisir, mademoiselle.
- Egalement.
661
01:04:30,228 --> 01:04:34,951
Et excusez-moi pour l'interruption. Je suis désolée.
662
01:04:56,194 --> 01:04:59,502
- Je regrette madame, mais ces toilettes sont hors-service.
663
01:04:59,602 --> 01:05:02,630
Ce sera réparé dans quelques minutes.
664
01:05:02,730 --> 01:05:05,640
- Je me suis coupée et je voulais me laver la blessure.
665
01:05:05,740 --> 01:05:08,533
- En fait, j'ai ordre de ne pas...
666
01:05:08,633 --> 01:05:10,394
- S'il vous plait.
667
01:05:11,092 --> 01:05:14,901
- D'accord, accompagnez-moi.
668
01:05:43,256 --> 01:05:46,563
C'est ici.
669
01:05:48,059 --> 01:05:51,501
Vous voulez que je vous attende ?
670
01:05:51,601 --> 01:05:56,924
- Non, ce n'est pas la peine, je sais revenir.
671
01:06:25,598 --> 01:06:29,055
- Vous passez une bonne soirée ?
672
01:06:29,155 --> 01:06:32,633
- Je suis un journaliste de terrain, ces réunions m'ennuient.
673
01:06:32,733 --> 01:06:36,239
- La sénorita Quiroga vous a abandonné ?
- Je l'ai perdue.
674
01:06:36,339 --> 01:06:39,366
Vous l'avez vue ?
675
01:06:39,466 --> 01:06:42,656
- Il se pourrait qu'elle soit aussi insaisissable que vous.
676
01:06:42,756 --> 01:06:45,656
- J'aime préserver mon intimité.
677
01:06:45,756 --> 01:06:48,656
- Ca, c'est un luxe par les temps qui courent mais
678
01:06:48,765 --> 01:06:52,019
sachez qui je suis au courant de tout se qui se passe dans cette ville.
679
01:06:52,119 --> 01:06:55,119
- Dommage que vous vous soyez trompé de métier,
680
01:06:55,219 --> 01:06:58,119
vous auriez fait un grand journaliste.
681
01:06:58,219 --> 01:07:00,266
- Senor Logan, ne me causez pas de problèmes.
682
01:07:00,366 --> 01:07:02,366
Je suis implacable sur le respect des lois.
683
01:07:02,466 --> 01:07:04,596
- J'en tiendrai compte.
684
01:07:04,696 --> 01:07:07,696
Et puisque vous ĂŞtes si aimable, rendez-moi un service,
685
01:07:07,796 --> 01:07:11,831
si vous voyez la sénorita Quiroga, dites lui que je la cherche.
686
01:08:40,172 --> 01:08:45,530
- Comment les allemands supportent-ils cette chaleur et le vent de Tetuan ?
687
01:08:45,630 --> 01:08:48,581
- Moi, je le trouve franchement agréable.
688
01:08:48,681 --> 01:08:53,896
- Première fois que je vois un allemand avec le sens de l'humour.
689
01:08:55,200 --> 01:08:59,303
- Ici on sera plus tranquille, senor Serrano.
690
01:08:59,403 --> 01:09:04,997
- On accueille nos visiteurs ici d'habitude.
- Parfait.
691
01:09:10,801 --> 01:09:14,756
- Que disait-on ?
- Les antennes.
692
01:09:14,856 --> 01:09:18,856
- Le système consol.
- Electro-sonner, bien-sûr.
693
01:09:18,956 --> 01:09:21,856
- Exact.
694
01:09:21,956 --> 01:09:25,490
- Les trois que nous installerons seront plus que suffisantes
695
01:09:25,590 --> 01:09:28,501
pour intercepter le trafic aérien et maritime.
696
01:09:28,601 --> 01:09:32,410
Les anglais auront Gibraltar, mais avec ça, on sera à égalité.
697
01:09:32,510 --> 01:09:35,396
- La localisation est confirmée ?
698
01:09:35,496 --> 01:09:38,788
- Oui, près des ruines de Tamuda.
699
01:09:38,888 --> 01:09:42,452
- Hisma, mon entreprise s'occupera de la gestion
700
01:09:42,552 --> 01:09:46,351
contre une juste compensation, naturellement.
701
01:09:46,451 --> 01:09:49,860
- Et sans oublier mes plus vifs remerciements,
702
01:09:49,960 --> 01:09:53,138
et ceux de mon beau-frère, bien-sûr.
703
01:09:53,238 --> 01:09:57,150
- Vous parlerez au colonel Beigbeder ou préférez vous que ce soit moi ?
704
01:09:57,250 --> 01:10:00,150
- Est-ce indispensable ?
705
01:10:00,250 --> 01:10:03,331
- Avec les installations en protectorat espagnol,
706
01:10:03,431 --> 01:10:06,988
ce ne sera pas difficile de le faire dans son dos ?
707
01:10:09,566 --> 01:10:18,648
- Oubliez ça ... le Caudillo l'informera... le moment venu.
708
01:10:40,597 --> 01:10:45,686
- Où ce con a-t-il laissé son fichu porte-cigarette.
709
01:11:28,565 --> 01:11:32,874
- Je vous cherche depuis une heure, où étiez vous passée ?
710
01:11:36,300 --> 01:11:40,847
Sénorita, m'accordez-vous cette danse ?
- Bien-sûr.
711
01:11:40,947 --> 01:11:43,867
Je suis allée résoudre votre problème existentiel.
712
01:11:43,967 --> 01:11:46,511
C'est ce que vous m'aviez demandé, n'est ce pas ?
713
01:11:46,611 --> 01:11:49,837
- Vous avez su ce qui se disait dans le groupe ?
714
01:11:49,937 --> 01:11:52,278
- Des histoires de famille.
715
01:11:52,378 --> 01:11:55,602
- Pas de chance.
- Mais...
716
01:11:55,702 --> 01:11:59,302
j'ai appris d'autres choses qui vous intéresseront peut-être.
717
01:11:59,402 --> 01:12:01,675
- Quoi par exemple ?
718
01:12:01,775 --> 01:12:08,359
- Je sais pas, des accords, des affaires, des échanges...
719
01:12:08,459 --> 01:12:11,139
- Par rapport Ă quoi ?
720
01:12:11,239 --> 01:12:15,278
- De grandes antennes, trois, je crois.
721
01:12:15,378 --> 01:12:18,401
System Consol, marque Electro...
722
01:12:18,501 --> 01:12:20,163
- Sonner ?
- Oui, c'est ça.
723
01:12:20,263 --> 01:12:23,556
Les allemands veulent contrôler le trafic dans le détroit,
724
01:12:23,656 --> 01:12:26,848
et contrer la présence britannique à Gibraltar.
725
01:12:26,948 --> 01:12:29,594
Ca vous intéresse ?
- Comment avez vous appris tout ça ?
726
01:12:29,694 --> 01:12:33,597
- HĂ© bien, en essayant de me cacher de Serrano Suner,
727
01:12:33,697 --> 01:12:36,143
je me suis retrouvée dans la chambre où ils ont négocié.
728
01:12:36,243 --> 01:12:38,823
- Cette information, c'est de l'or.
729
01:12:38,923 --> 01:12:41,501
Sira, ne parlez de ça à personne.
730
01:12:41,601 --> 01:12:45,165
Savoir cela pourrait ĂŞtre dangereux.
731
01:12:45,265 --> 01:12:49,204
- Vous ne pensez pas que Beigbeder devrait savoir ?
732
01:12:49,304 --> 01:12:51,678
Peut-ĂŞtre je devrais en parler Ă Rosalinda.
733
01:12:51,778 --> 01:12:57,985
- Je suppose qu'il devrait savoir. Laisse, je m'en charge.
734
01:12:58,159 --> 01:12:59,652
- D'accord.
735
01:12:59,752 --> 01:13:03,925
- Je ne sais comment vous avez fait, mais vous avez obtenu une information incroyable.
736
01:13:04,025 --> 01:13:06,942
- Je ne sais comment vous en remercier.
737
01:13:16,039 --> 01:13:19,999
- D'une manière très simple.
- Laquelle ?
738
01:13:21,024 --> 01:13:22,918
- Sors moi d'ici.
739
01:13:49,718 --> 01:13:54,718
Prochain épisode
63709