Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,800 --> 00:01:36,900
Je m'appelle Sira Quiroga et je suis couturière.
2
00:01:37,000 --> 00:01:40,400
Je n'aurais jamais imaginé avoir à traverser un jour
3
00:01:40,500 --> 00:01:42,900
une ville étrangère avec un arsenal
4
00:01:43,000 --> 00:01:44,600
d'armes à feux à même la peau...
5
00:01:44,700 --> 00:01:46,200
Mais je sais aujourd'hui que le destin,
6
00:01:46,300 --> 00:01:49,000
c'est la somme des décisions que l'on prend toute sa vie.
7
00:01:49,100 --> 00:01:52,200
Y compris celles qui peuvent nous paraître les plus insignifiantes.
8
00:01:52,300 --> 00:01:55,000
En ce qui me concerne, et bien que cela soit déjà loin,
9
00:01:55,100 --> 00:01:58,000
tout a commencé en apprenant à enfiler une simple aiguille.
10
00:01:58,100 --> 00:02:02,300
- Regarde, fais attention, sans trembler...
11
00:02:02,400 --> 00:02:05,600
Si c'est pas du premier coup,
alors en deux fois, et sinon, en trois.
12
00:02:05,700 --> 00:02:10,000
La couture c'est de la patience, que de la patience.
13
00:02:11,500 --> 00:02:15,000
Sira, sois attentive ou tu n'apprendras jamais.
14
00:02:19,100 --> 00:02:21,000
Très bien...
15
00:02:22,000 --> 00:02:26,400
Avec le temps que ça m'avait pris! Toi, du premier coup...
Très bien, petite...
16
00:02:26,500 --> 00:02:28,200
- Ma mère était couturière.
17
00:02:28,300 --> 00:02:32,000
Elle travaillait 10 h par jour, en y laissant ses ongles et ses yeux sur chaque vêtement.
18
00:02:32,100 --> 00:02:34,200
- L'aiguille toujours en prise.
- D'accord.
19
00:02:34,300 --> 00:02:37,842
- Dépêchons-nous, on est en retard.
20
00:02:46,000 --> 00:02:50,000
- Sira, viens jouer avec nous...
- Je peux pas, je dois aller à l'atelier.
21
00:02:50,100 --> 00:02:53,000
- Si on rentre de bonne heure, vous pourrez jouer cette après-midi,
22
00:02:53,100 --> 00:02:54,800
je te le promets.
23
00:03:26,000 --> 00:03:30,000
- Depuis que j'avais quitté l'école, on faisait le même trajet chaque jour.
24
00:03:30,100 --> 00:03:32,500
De notre maison, dans un quartier authentique de Madrid,
25
00:03:32,600 --> 00:03:34,300
jusqu'à l'atelier de Dona Manuela
26
00:03:34,400 --> 00:03:36,900
dans le quartier le plus noble de la ville,
27
00:03:37,000 --> 00:03:39,900
et si différent du notre...
28
00:03:57,800 --> 00:03:59,500
- Bonjour.
29
00:04:29,000 --> 00:04:30,700
- Vous avez vu l'heure ?
30
00:04:30,800 --> 00:04:33,000
Dans 10 mn les soeurs Sotomayor arrivent
31
00:04:33,100 --> 00:04:35,600
et il faut prendre les mesures pour deux vêtements.
32
00:04:35,700 --> 00:04:39,000
- Ca y est, je sais enfiler une aiguille.
- Ah , c'est bien.
33
00:04:39,100 --> 00:04:43,121
Maintenant, tu aides Paquita à repasser et plier le linge.
34
00:04:43,221 --> 00:04:47,900
Ce point doit être beaucoup plus petit, je te le répète, relâche le.
35
00:04:48,000 --> 00:04:50,700
- Comme toutes les apprenties de l'atelier,
36
00:04:50,800 --> 00:04:53,700
avant qu'on me laisse toucher une aiguille, je fus la fille à tout faire:
37
00:04:53,800 --> 00:04:57,500
celle qui remuait les braises ou chauffait les fers sur le feu,
38
00:04:57,600 --> 00:05:00,915
ou bien je rapportais les commandes chez les clientes.
39
00:05:01,015 --> 00:05:06,500
C'est comme ça que je découvris un autre Madrid : le luxueux.
40
00:05:13,000 --> 00:05:17,600
Je contemplais les salons, je dévorais les tapis des yeux,
41
00:05:17,700 --> 00:05:20,600
les lustres, les rideaux de velours.
42
00:05:20,700 --> 00:05:24,600
J'imaginais la vie dans pareil univers.
43
00:05:33,752 --> 00:05:36,100
Et enfin, on me laissa coudre.
44
00:05:36,200 --> 00:05:38,600
Je commençai par le plus facile:
45
00:05:38,700 --> 00:05:41,800
Faufil, surfiler,
46
00:05:41,900 --> 00:05:46,000
Puis les boutonnières, les points arrière, les ourlets
47
00:05:46,100 --> 00:05:50,600
et petit à petit, j'appris la coupe puis les choses les plus délicates:
48
00:05:50,700 --> 00:05:55,915
la réalisation des cols et des revers, prévoir les volumes et les finitions...
49
00:06:01,000 --> 00:06:03,900
- Dolorès, la gamine à l'oeil et le coup de main.
50
00:06:04,000 --> 00:06:08,100
Elle est douée. Et le sera plus encore si elle s'accroche.
51
00:06:08,200 --> 00:06:11,600
Tu peux être fière de ce qu'elle est devenue,
52
00:06:11,700 --> 00:06:13,500
même si elle a grandi sans père.
53
00:06:13,600 --> 00:06:16,800
- Ca y est, encore la rengaine de tous les jours...
54
00:06:16,900 --> 00:06:20,700
- Je suppose qu'un jour, tu nous diras qui est le père ?
55
00:06:20,800 --> 00:06:23,500
- C'est mes affaires, et qui est le père ne regarde personne !
56
00:06:23,600 --> 00:06:27,900
- Mais que tu es têtue !
- Et vous, vous êtes bien curieuse !
57
00:06:31,000 --> 00:06:33,700
- C'était la conversation habituelle.
58
00:06:33,800 --> 00:06:37,400
Et bien qu'elles en parlaient souvent, je savais peu de choses de mon père.
59
00:06:37,500 --> 00:06:40,000
Je n'ai jamais fait preuve de curiosité à son sujet.
60
00:06:40,100 --> 00:06:43,900
Et ma mère ne fit aucun effort pour la satisfaire.
61
00:06:58,100 --> 00:07:01,600
- Il me l'a demandé, Sira, il me l'a demandé !! Je me marie !!
62
00:07:02,024 --> 00:07:05,500
Ay, il faut que tu nous prépares la tenue de noce de ma mère.
63
00:07:05,600 --> 00:07:07,200
Dis moi oui !
- Mais évidemment !
64
00:07:07,300 --> 00:07:10,100
- Mais quelque chose de discret parce qu'on se marie civilement
65
00:07:10,200 --> 00:07:12,500
et il n'est pas question d'attirer l'attention.
66
00:07:12,600 --> 00:07:15,900
- Mais tu me l'amènes chez moi, je ne veux pas que Dona Manuela l'apprenne.
67
00:07:18,000 --> 00:07:23,700
- Felicitations, Paqui !!
- Ah, quel bonheur !!
68
00:07:32,000 --> 00:07:34,600
- Nina, viens avec nous à la fête.
69
00:07:34,700 --> 00:07:36,700
- Mais je fais ta tenue...
70
00:07:36,800 --> 00:07:40,600
- Dona Dolores, dites à votre fille qu'elle laisse tomber et qu'elle vienne à la fête.
71
00:07:40,700 --> 00:07:44,400
- Bon, c'est toi qui vois, mais si c'est pas fini le jour de tes noces,
72
00:07:44,500 --> 00:07:45,900
ne viens pas te plaindre.
73
00:07:46,000 --> 00:07:49,500
- Je me change et j'arrive.
- Allez, on y va.
74
00:08:06,800 --> 00:08:11,900
- Et ton fiancé, il te laisse sortir comme ça,
avec nous, à quelques jours du mariage ?
75
00:08:12,000 --> 00:08:14,200
- Mon fiancé, il est membre du parti communiste
76
00:08:14,300 --> 00:08:16,500
et il me laisse faire tout ce que je lui demande.
77
00:08:16,600 --> 00:08:19,100
C'est pour ça que Dieu nous a tous faits égaux.
78
00:08:19,200 --> 00:08:21,500
- La femme d'un communiste qui croit en Dieu...
79
00:08:21,600 --> 00:08:23,500
- Tu te maries même pas à l'église.
80
00:08:23,600 --> 00:08:24,500
- Allez, qui veut una horchata ?
81
00:08:24,600 --> 00:08:28,600
- Non, pas dans ce stand, c'est que des mégères.
- Mais qu'est ce que ça peut faire ?
82
00:08:28,700 --> 00:08:31,300
- Ah non, ce soir on doit trouver un prétendant à Sirita.
83
00:08:31,400 --> 00:08:35,500
- Tss, Sirita n'a pas besoin de commères, hein...
Elle a deux mains, deux yeux et une bouche.
84
00:08:35,600 --> 00:08:40,800
- Hé bien, voyons si tu le prouves, ma belle...
Trois horchatas.
85
00:08:47,000 --> 00:08:50,450
- Vous savez quoi, il vaut mieux qu'il y en ait deux qui s'éclipsent,
86
00:08:50,550 --> 00:08:52,000
j'en connais qui vont inviter mon amie.
87
00:08:52,100 --> 00:08:55,700
- Tsss, attends, tu devais pas me laisser l'initiative ?
88
00:08:55,800 --> 00:08:59,800
- Où va-t-elle? Quel culot.
89
00:09:00,000 --> 00:09:03,400
- Pas de bol, c'est la boiteuse qui arrive...
90
00:09:03,500 --> 00:09:07,987
- Elle t'a regardé, c'est pour toi.
91
00:09:09,000 --> 00:09:13,800
- Salut, ça s'est rafraichi n'est ce pas ?
92
00:09:13,900 --> 00:09:16,600
Avec les copines, on est en train de se lamenter:
93
00:09:16,700 --> 00:09:18,800
on n'a de sous que pour deux petites horchatas
94
00:09:18,900 --> 00:09:20,700
et Sira est restée sans...
95
00:09:20,800 --> 00:09:22,400
- Et Sira, c'est toi ma jolie ?
96
00:09:22,500 --> 00:09:26,800
- T'aimerais bien, moi c'est Paquita, Sira, c'est elle.
97
00:09:30,000 --> 00:09:34,400
Oui, la mignonne...mais elle n'a pas demandé pour toi, mais pour lui...
98
00:09:35,500 --> 00:09:38,600
Tu pourrais lui offir une horchata ?
- Sûr...
99
00:09:38,700 --> 00:09:41,500
- Alors vas-y, on n'a pas toute la nuit.
100
00:09:46,100 --> 00:09:48,900
Et tu t'appelles ?
- Ignacio.
101
00:09:49,500 --> 00:09:54,500
- Sira, ce jeune homme a insisté pour te connaitre et t'offrir une horchata.
102
00:09:57,008 --> 00:10:00,000
Allez, nous on va faire une balade.
103
00:10:00,100 --> 00:10:05,900
Prends en soin, Ignacio, elle a plus de valeur que ton poids en or.
Nina, allons-y.
104
00:10:07,000 --> 00:10:10,900
- Fais pas attention, elle est toujours comme ça.
105
00:10:11,100 --> 00:10:15,800
- Deux horchatas, s'il te plait. Ou tu préfères un vermu ?
106
00:10:18,255 --> 00:10:24,300
J'adore ton prénom, Sira. C'est pas très courant.
- Non
107
00:10:24,400 --> 00:10:30,400
Au fond, j'ai eu de la chance parce qu'on avait dit à ma mère de choisir un nom de saint.
108
00:10:30,500 --> 00:10:32,400
Tu veux savoir les autres prénoms ?
109
00:10:32,500 --> 00:10:38,200
Ecoute, y avait Victorine, Héraclia, Sabiriana et Fortunata.
110
00:10:38,300 --> 00:10:40,900
Et à la fin, ma mère dit au curé:
111
00:10:41,000 --> 00:10:42,300
le mieux, c'est de l'appeler Sira, c'est plus court.
112
00:10:42,400 --> 00:10:47,200
- Elle l'a mis dans le mille.
- Oui, je crois que oui.
113
00:10:52,000 --> 00:10:55,400
- Il me semble que tu n'as pas l'habitude de boire ?
114
00:10:55,500 --> 00:10:57,700
On va faire un tour ?
115
00:10:58,000 --> 00:11:01,600
Pardon pardon, un petit peu d'eau !
116
00:11:01,700 --> 00:11:04,100
- Non, non, non, les tâches de vermu ne partent pas à l'eau.
117
00:11:04,200 --> 00:11:07,800
Ca ne part qu'avec du bicarbonate, du soda ou un peu de sel.
118
00:11:07,900 --> 00:11:10,100
Je crois que le mieux, c'est que je rentre à la maison.
119
00:11:10,200 --> 00:11:15,500
Ma mère va me tuer.
- Tu vas pas partir pour une tâche !!
120
00:11:30,000 --> 00:11:32,400
- Bon, j'en ai perdu la moitié en route
121
00:11:32,500 --> 00:11:34,200
mais j'espère qu'il y en aura assez.
122
00:11:34,300 --> 00:11:36,100
- Mais où t'as trouvé tout ça ?
123
00:11:36,200 --> 00:11:38,900
- C'est mieux que tu ne demandes pas.
124
00:11:39,000 --> 00:11:41,400
C'est vraiment rien, si ça peut faire que tu restes un peu plus longtemps.
125
00:11:41,500 --> 00:11:43,800
- Mais regarde comment je suis...
126
00:11:43,900 --> 00:11:46,900
Le prends pas mal, vraiment, j'apprécie le geste.
127
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
- Je peux te raccompagner jusque chez toi ?
128
00:11:50,100 --> 00:11:54,000
- Si tu veux, mais tu vas rater la fête.
129
00:11:54,100 --> 00:11:58,000
- Le seul intérêt de la fête est fichu à cause d'un maladroit
130
00:11:58,100 --> 00:12:00,800
qui t'a renversé son verre dessus.
131
00:12:11,453 --> 00:12:15,000
4000 pesetas par an, je te dis que ça,
132
00:12:15,100 --> 00:12:18,400
et pour toute la vie, alors tu vois, obligé de devenir fonctionnaire
133
00:12:18,500 --> 00:12:21,800
et tu vois les désordres ces derniers temps...
134
00:12:21,900 --> 00:12:24,600
- Oui, oui, c'est bien payé.
135
00:12:24,700 --> 00:12:27,500
Et fonctionnaire où, exactement ?
136
00:12:27,600 --> 00:12:29,300
- Dans n'importe quel ministère.
137
00:12:29,400 --> 00:12:32,700
Hier j'ai postulé au ministère de l'intérieur et des finances.
138
00:12:32,800 --> 00:12:35,400
Mais franchement, je n'ai pas eu de chance.
139
00:12:35,500 --> 00:12:38,200
En fait, il faut juste insister.
140
00:12:38,300 --> 00:12:40,100
Et tôt ou tard, je décroche une place
141
00:12:40,200 --> 00:12:43,300
et fini d'aller dormir dans des pensions pouilleuses.
142
00:12:43,400 --> 00:12:46,500
Mais je deviens pénible de ne parler que de moi.
143
00:12:46,600 --> 00:12:49,500
Parle-moi de toi. Couturière depuis combien de temps ?
144
00:12:49,600 --> 00:12:51,400
- Hou ! depuis toute petite.
145
00:12:51,500 --> 00:12:54,900
- Et tu te vois couturière toute ta vie ?
146
00:12:55,000 --> 00:12:57,900
- Je sais pas, peut-être.
147
00:12:58,100 --> 00:13:01,900
C'est là, on est arrivé.
148
00:13:10,000 --> 00:13:13,400
Merci beaucoup pour m'avoir raccompagnée.
149
00:13:13,600 --> 00:13:17,900
Et pour le sel et le bicarbonate...
150
00:13:18,100 --> 00:13:20,500
Et pour la conversation.
151
00:13:20,600 --> 00:13:23,300
- Pour t'avoir embrassée...
152
00:13:24,200 --> 00:13:26,500
- Mais tu ne m'as pas embrassée.
153
00:13:28,600 --> 00:13:31,900
- Ca peut se corriger facilement.
154
00:13:35,177 --> 00:13:40,300
Tu es la couturière avec le plus beau sourire
que j'ai vue de ma vie.
155
00:13:42,200 --> 00:13:46,800
- Et toi, tu es un aspirant fonctionnaire un peu trop hardi.
156
00:14:05,140 --> 00:14:11,300
Hé, pourquoi tu viendrais pas un de ces jours me chercher au travail ?
157
00:14:11,400 --> 00:14:14,200
- Et où tu travailles ?
Non, ne me dis pas...
158
00:14:14,300 --> 00:14:15,700
Je vais chercher.
159
00:14:15,800 --> 00:14:18,900
Ce soir, j'ai fait des choses beaucoup plus difficiles.
160
00:14:21,200 --> 00:14:24,137
- Allez, rentre...
161
00:14:40,300 --> 00:14:43,500
Dès le lendemain, il avait trouvé.
162
00:14:46,500 --> 00:14:48,600
- Vive les mariés !!
163
00:14:49,000 --> 00:14:52,300
Et s'en même s'en être aperçu, on commençait à sortir
164
00:14:52,400 --> 00:14:54,900
et on allait partout ensemble.
165
00:15:00,176 --> 00:15:03,100
On était présent au mariage de Paquita.
166
00:15:03,200 --> 00:15:07,300
On se promenait dans les parcs.
167
00:15:16,562 --> 00:15:19,800
On allait à toutes les fêtes,
168
00:15:23,370 --> 00:15:27,500
on dansait avec une précision d'horlogerie...
169
00:15:28,072 --> 00:15:33,600
Je remarquais qu'il était chaque jour plus amoureux de moi, et moi
170
00:15:35,400 --> 00:15:38,500
moi, je le laissais m'aimer.
171
00:15:53,000 --> 00:15:58,000
- Sira, tu as Ignacio à l'entrée, ponctuel, comme toujours.
- Merci.
172
00:15:59,000 --> 00:16:03,100
- Attends, tu vas pas sortir comme ça,
tu n'es pas présentable.
173
00:16:03,200 --> 00:16:06,400
- Mère, qu'est ce que ça peut faire,
pour Ignacio, je suis toujours belle.
174
00:16:06,500 --> 00:16:08,200
- Prends en soin, c'est quelqu'un de bien.
175
00:16:08,300 --> 00:16:11,900
- On dirait que vous en êtes toutes plus amoureuse que moi.
176
00:16:12,200 --> 00:16:16,200
Ah, et ne m'attendez pas pour diner
on grignotera à 'las Vistillas'.
177
00:16:23,000 --> 00:16:25,500
- Mais que t'es belle.
178
00:16:25,600 --> 00:16:27,500
- Ce costume ?
179
00:16:29,600 --> 00:16:32,400
En alpaga... T'as hérité ?
180
00:16:32,500 --> 00:16:38,400
- Mademoiselle, parlez moi avec respect,
car vous vous adressez à un monsieur fonctionnaire.
181
00:16:38,500 --> 00:16:40,100
- C'est pas vrai !
182
00:16:40,200 --> 00:16:43,800
- On dirait que le cierge que ta mère a mis
à Saint Tadeo a fonctionné.
183
00:16:43,900 --> 00:16:45,500
- Viens, on va l'annoncer à tout le monde !
184
00:16:45,600 --> 00:16:49,900
Il a réussi ! Il a réussi !
Ignacio a réussi le concours !
185
00:16:50,200 --> 00:16:54,800
- Félicitations !
- Merci, senora Dolores, le bon Dieu a entendu vos prières.
186
00:16:54,900 --> 00:16:57,400
- Le fiancé de la gamine, il a réussi.
- Parfait.
187
00:16:57,500 --> 00:17:00,200
- On doit rendre un service particulier à dona Eulalia.
188
00:17:00,300 --> 00:17:04,000
Je le fais parce qu'ici, vous avez toujours eu un traitement particulier,
189
00:17:04,100 --> 00:17:06,800
sinon, je ne me serais jamais mise dans ce pétrin.
- Qu'est ce qui se passe ?
190
00:17:06,900 --> 00:17:09,700
- Il faut cacher cette toile, de la sacristie de l'ermite du Saint.
191
00:17:09,800 --> 00:17:12,000
Dona Eulalia craint qu'ils aillent la brûler.
192
00:17:12,100 --> 00:17:15,400
- On a déjà brûlé trois églises à Madrid.
193
00:17:15,500 --> 00:17:18,100
- Je ne sais pas où je vais pouvoir la cacher.
194
00:17:18,200 --> 00:17:20,000
- Je pense qui si on enlève le cadre
195
00:17:20,100 --> 00:17:22,600
on peut la rouler et la cacher dans les rouleaux de tissus.
196
00:17:22,700 --> 00:17:25,900
- C'est une bonne idée, Sira.
- Rouler la vierge ?
197
00:17:26,000 --> 00:17:29,600
- C'est ça ou finir brûlée, c'est vous qui voyez.
- Sûr.
198
00:17:29,700 --> 00:17:32,300
- Mère, donnez moi une pince.
199
00:17:32,400 --> 00:17:34,600
Ignacio, voyons, aide-moi.
200
00:17:34,700 --> 00:17:38,900
- J'ai mis un costume en alpaga...
- Tu vas pas te salir, non.
201
00:17:39,000 --> 00:17:41,300
- Depuis quand vous trempez dans ces histoires ?
202
00:17:41,400 --> 00:17:44,800
Dans le contexte actuel, il faut pas trop se faire remarquer.
203
00:17:44,900 --> 00:17:46,500
- Ay, Ignacio, nous complique pas la vie.
204
00:17:46,600 --> 00:17:48,500
On ne fait que protéger une peinture.
205
00:17:48,600 --> 00:17:51,900
Tu sais très bien que la politique ne m'intéresse pas du tout.
206
00:17:52,000 --> 00:17:54,600
- Tu sais quoi ? On se marie.
207
00:17:55,100 --> 00:17:56,500
- Quoi ?
208
00:17:56,600 --> 00:18:00,900
- Ici, c'est plus un endroit pour toi.
Et maintenant, je pourrai t'entretenir.
209
00:18:01,000 --> 00:18:07,300
- Oui mais, je dis, ce serait peut-être mieux
qu'on ait deux salaires au lieu d'un.
210
00:18:07,400 --> 00:18:10,000
- Mais tu dis que chaque jour, il y a moins de travail,
211
00:18:10,100 --> 00:18:13,100
que les clientes quittent Madrid à cause de la
situation politique.
212
00:18:13,200 --> 00:18:16,000
La République effraye toutes les bonnes familles.
213
00:18:16,100 --> 00:18:19,900
Si ça continue, tu sais comment ça va se terminer ?
214
00:18:20,000 --> 00:18:21,300
Dona Manuela finira par fermer boutique.
215
00:18:21,400 --> 00:18:22,900
- Ay, je sais pas, Ignacio.
216
00:18:23,000 --> 00:18:25,300
- On a parlé du mariage combien de fois ?
217
00:18:25,400 --> 00:18:29,200
- Plein.
- Alors pourquoi attendre davantage ?
218
00:18:29,300 --> 00:18:32,200
- Je sais pas.
- Sira ?
219
00:18:32,300 --> 00:18:38,100
- Tu dis à ta mère que demain sans faute,
je passe chez vous et on fixe une date.
220
00:18:38,200 --> 00:18:42,600
Allez, fais moi la bise, je viens de te demander en mariage...
221
00:18:42,700 --> 00:18:44,900
Ca te fait pas plaisir ?
222
00:18:47,500 --> 00:18:50,300
Ah mon dieu, quel caractère.
223
00:18:52,000 --> 00:18:55,300
- Et dites moi que la cérémonie se fera par l'église,
224
00:18:55,400 --> 00:18:58,800
parce que moi, la république et sa modernité, hein,
ça peut partir comme c'est venu.
225
00:18:58,900 --> 00:19:02,200
- Mais mère, vous ne vous êtes pas mariée,
vous m'avez élevée seule
226
00:19:02,300 --> 00:19:04,600
et vous venez maintenant avec ces principes ?
227
00:19:04,700 --> 00:19:06,500
- Je ne me suis pas mariée parce que
je ne me suis pas mariée.
228
00:19:06,600 --> 00:19:08,200
- Et vous n'avez jamais voulu m'en parler.
229
00:19:08,300 --> 00:19:10,900
- C'est des bêtises Sira, c'est pas le moment d'en parler.
230
00:19:11,000 --> 00:19:12,400
- Ignacio, par l'église.
231
00:19:12,500 --> 00:19:14,900
- C'est comme votre fille dira, senora Dolores,
moi je veux juste me marier avec elle,
232
00:19:15,000 --> 00:19:17,100
je me fiche que le témoin soit curé ou maire de Madrid.
233
00:19:17,200 --> 00:19:18,500
- Une petite miche s'il te plait.
234
00:19:18,600 --> 00:19:20,100
- Bon, il faut trouver une église maintenant.
235
00:19:20,200 --> 00:19:22,800
Et en blanc, pas question de noir.
236
00:19:22,900 --> 00:19:24,500
La robe, on va s'en occuper Dona Manuela et moi
237
00:19:24,600 --> 00:19:26,400
et on ne va pas lésiner sur les frais.
238
00:19:26,500 --> 00:19:28,500
Et Il faudra choisir les invités...
239
00:19:28,600 --> 00:19:33,500
- Invités ? Mais quels invités ?
La famille proche et basta.
240
00:19:36,500 --> 00:19:39,100
- Tu serais divine avec ce modèle.
241
00:19:40,000 --> 00:19:44,800
Ah ma chérie, c'est le quatrième modèle
qui ne te plait pas.
242
00:19:46,000 --> 00:19:49,900
Tu es sûre de vouloir te marier ?
243
00:19:50,000 --> 00:19:52,800
- Mais bien sûr, ne dis pas de bêtises.
244
00:19:52,900 --> 00:19:55,400
- Ecoute, pardonne moi, mais je ne te sens pas très enthousiaste.
245
00:19:55,500 --> 00:19:58,500
- Mais pourquoi faut-il faire tant de foin pour une noce ?
246
00:19:58,600 --> 00:20:01,600
Ca fait longtemps que je suis avec Ignacio.
Qu'est ce que ça change ?
247
00:20:01,700 --> 00:20:04,000
- On te pique et ça saigne pas. C'est vrai ça.
248
00:20:04,100 --> 00:20:06,500
Tu m'as pas vue à mon mariage ?
249
00:20:06,600 --> 00:20:13,400
Je flottais. On a uni nos familles.
Ensemble, il ne peut plus rien nous arriver.
250
00:20:13,500 --> 00:20:16,800
- Ecoute, Dolores, si on lui fait un voile en dentelle
251
00:20:16,900 --> 00:20:19,000
et une longue traine, qu'est ce que tu en penses ?
252
00:20:19,100 --> 00:20:20,100
- Magnifique.
253
00:20:20,200 --> 00:20:22,700
- Ce n'est pas non plus la peine de s'exciter.
254
00:20:22,800 --> 00:20:25,400
- Enfin quelque chose qu'on peut faire pour toi,
on ne va pas se priver.
255
00:20:25,500 --> 00:20:28,000
- Surtout maintenant que je dois me dé...
256
00:20:28,100 --> 00:20:34,000
- Dona Manuela, qu'est ce qui se passe ?
257
00:20:35,500 --> 00:20:42,100
- Nina, heureusement qu'Ignacio a trouvé du travail,
je ne sais pas comment vous dire ça.
258
00:20:42,200 --> 00:20:45,500
Je vais devoir fermer l'atelier.
259
00:20:45,600 --> 00:20:50,600
Je vais pas vous raconter d'histoires.
Vous voyez que ça fait des mois
260
00:20:50,700 --> 00:20:53,100
que les clientes ne viennent qu'entre Pâques et les Rameaux.
261
00:20:53,200 --> 00:20:55,000
- Ne me dites pas ça,
262
00:20:55,100 --> 00:20:57,300
c'est juste une mauvaise passe.
263
00:20:57,400 --> 00:21:00,600
Ensuite, ça ira mieux.
- Mais, nina, t'entends pas la radio ?
264
00:21:00,700 --> 00:21:05,500
Tu vois pas dehors ?
- Dona Manuela a raison, c'est mort.
265
00:21:05,600 --> 00:21:07,800
- Comment ça va se passer pour nous ?
266
00:21:07,900 --> 00:21:10,900
- Si seulement je le savais, Dolores.
267
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
- Ma chérie, c'est peut-être le moment
268
00:21:19,100 --> 00:21:22,400
de t'inscrire aux concours dont parle Ignacio.
269
00:21:22,500 --> 00:21:24,700
- Quels concours ?
- Rien, fait pas attention.
270
00:21:24,800 --> 00:21:27,800
Ignacio s'est mis en tête que je prépare des concours.
271
00:21:27,900 --> 00:21:30,000
Alors que moi, je ne sais que coudre !
272
00:21:30,100 --> 00:21:32,400
- Mais il dit qu'il faut juste apprendre quatre thèmes
273
00:21:32,500 --> 00:21:35,900
et apprendre à écrire à la machine, rien de plus.
274
00:21:43,000 --> 00:21:48,400
- Quelle merveille! Regarde celle-ci !
275
00:21:49,500 --> 00:21:52,600
- Bonne après-midi, je peux vous aider ?
276
00:21:52,700 --> 00:21:55,800
- On cherchait une bonne machine à écrire.
277
00:21:55,900 --> 00:21:57,400
On compare les modèles, les prix...
278
00:21:57,500 --> 00:22:02,400
- Regardons les, une après l'autre, puis vous comparez.
- Parfait.
279
00:22:02,500 --> 00:22:07,900
- Regardez celle-ci, une mécanique parfaite.
280
00:22:08,000 --> 00:22:10,400
- Je la connais, mais les touches sont un peu rigides.
281
00:22:10,500 --> 00:22:14,200
C'est pour ma promise et je veux protéger ses doigts.
- Dans ce cas...
282
00:22:14,300 --> 00:22:17,900
Venez voir ce modèle, venez.
283
00:22:47,000 --> 00:22:49,900
- Je peux vous aider ?
284
00:22:52,000 --> 00:22:54,600
- Je suis venue avec mon fiancé...
285
00:22:54,700 --> 00:22:57,200
On voulait acheter une machine à écrire.
286
00:22:57,300 --> 00:22:59,700
- C'aurait pu être pire.
287
00:22:59,800 --> 00:23:05,400
- Pardon ?
- Je dis, ç'aurait pu être votre mari.
288
00:23:05,500 --> 00:23:10,100
- C'est pour très bientôt.
- Hé bien, y en a qui ont encore de la chance.
289
00:23:13,200 --> 00:23:15,800
- C'est comme ça que vous vendez les machines à écrire ?
290
00:23:15,900 --> 00:23:19,500
- Les machines se vendent toutes seules, mademoiselle.
291
00:23:23,000 --> 00:23:27,500
Je suis là pour vous satisfaire. On y va ?
292
00:23:37,000 --> 00:23:40,200
- Je suis Ramiro Arribas,le gérant.
- Enchanté.
293
00:23:40,300 --> 00:23:42,200
- Il cherche une machine pour sa fiancée
294
00:23:42,300 --> 00:23:44,900
- Légère, précise, rapide.
295
00:23:45,000 --> 00:23:46,900
- Je m'en occupe.
296
00:23:47,000 --> 00:23:50,400
Ce dont vous avez besoin, c'est ça. Suivez-moi.
297
00:23:51,570 --> 00:23:54,700
Je vous présente l'Olivetti, modèle Ico.
298
00:23:54,800 --> 00:23:57,800
Admirez la douceur et la légèreté.
299
00:23:58,000 --> 00:24:00,500
Et les lettres, regardez bien.
300
00:24:00,600 --> 00:24:02,900
Comme si elles étaient ciselées dans le marbre.
301
00:24:03,000 --> 00:24:06,800
Echelonnées sur quatre rangées.
302
00:24:07,000 --> 00:24:10,200
- Je peux ?
- Bien sûr.
303
00:24:10,300 --> 00:24:14,400
- Vous ne disiez pas que ça se vendait tout seul ?
304
00:24:14,500 --> 00:24:17,800
- La machine serait pour vous, mademoiselle ?
305
00:24:17,900 --> 00:24:21,300
- Oui, je veux lui apprendre à écrire pour qu'elle
passe des concours.
306
00:24:21,400 --> 00:24:25,100
- Excellent... Alors mon Dieu, celle-ci est le choix parfait.
307
00:24:25,200 --> 00:24:28,400
- Surtout pour des doigts comme ceux de votre promise.
308
00:24:28,500 --> 00:24:30,800
Je peux les voir, s'il vous plait ?
309
00:24:30,900 --> 00:24:33,300
- Quelle merveille.
310
00:24:46,000 --> 00:24:48,400
Ce sera celle-ci.
311
00:24:48,500 --> 00:24:50,000
Et pour la payer ?
312
00:24:50,100 --> 00:24:52,060
- Vous versez un dépôt de 50 pour cent
313
00:24:52,160 --> 00:24:53,800
le reste, le jour où vous l'emportez.
314
00:24:53,900 --> 00:24:55,300
- On peut pas la prendre maintenant ?
315
00:24:55,400 --> 00:24:58,300
- La commande ne sera pas entrée avant demain, je regrette.
316
00:24:58,400 --> 00:25:02,000
- Et celle-ci, on peut pas la prendre ?
- Non, pas question, s'il vous plait.
317
00:25:02,100 --> 00:25:04,700
Je ne peux pas vous vendre une machine déjà utilisée.
318
00:25:04,900 --> 00:25:08,900
Venez demain, tout sera prêt.
- C'est que demain, je commence au ministère.
319
00:25:09,900 --> 00:25:13,500
- Vous pourriez venir la chercher demain, mademoiselle.
320
00:26:21,000 --> 00:26:22,200
- Allons-y.
321
00:26:22,300 --> 00:26:23,000
- Mais...
322
00:26:23,100 --> 00:26:24,400
- Allons-y.
323
00:26:45,000 --> 00:26:50,000
- Tu sais quoi, je ne pense qu'à toi depuis hier.
324
00:26:50,100 --> 00:26:55,800
Et je n'ai pas l'habitude d'être obsédé par
quelqu'un que je viens de rencontrer.
325
00:26:55,900 --> 00:27:01,100
- Ecoutez, je ne sais ce qui vous obsède
ou ne vous obsède pas, vraiment.
326
00:27:01,200 --> 00:27:03,500
- D'accord, tu ne me crois pas.
327
00:27:03,600 --> 00:27:07,200
- Mais je suis venue pour la machine à écrire.
328
00:27:07,300 --> 00:27:11,600
- Pour la demoiselle, qu'est ce que tu veux prendre ?
329
00:27:12,700 --> 00:27:17,900
- Un chocolat.
- Pour moi, un café noir, merci.
330
00:27:28,000 --> 00:27:32,600
Cette aspérité de peau, c'est pas du à l'écriture ?
331
00:27:32,700 --> 00:27:35,000
- C'est fait par la couture.
332
00:27:35,100 --> 00:27:38,800
- Ah, donc tu es couturière.
333
00:27:39,900 --> 00:27:41,500
- Je l'étais.
334
00:27:44,000 --> 00:27:47,500
La situation n'est pas très bonne en ce moment, vous savez ?
335
00:27:47,600 --> 00:27:51,900
C'est pour ça, la machine à écrire, la préparation aux concours.
336
00:27:52,200 --> 00:27:56,281
- Et pourquoi une femme comme toi voudrait s'enfermer dans un ministère ?
337
00:27:57,381 --> 00:27:59,800
Si c'est pas indiscret ?
338
00:28:01,027 --> 00:28:04,000
- Pour vivre mieux, je suppose.
339
00:28:07,000 --> 00:28:10,800
- Tu veux vraiment vivre mieux, Sira ?
340
00:28:21,000 --> 00:28:24,100
Laisse moi t'essuyer.
341
00:28:48,000 --> 00:28:52,500
- Voilà l'argent pour la machine à écrire.
Mon fiancé viendra la chercher.
342
00:28:52,600 --> 00:28:53,600
- Ne part pas.
343
00:28:53,700 --> 00:28:55,100
Ne te fâche pas.
344
00:28:55,200 --> 00:28:59,900
Reviens quand tu veux, tu sais où me trouver.
345
00:29:07,500 --> 00:29:11,500
Huit jours durant, je me couchai en espérant que le matin suivant serait différent.
346
00:29:11,600 --> 00:29:15,500
Mais les huit matins suivants, je me réveillai avec la même obsession en tête:
347
00:29:15,600 --> 00:29:17,534
Ramiro Arribas.
348
00:29:27,316 --> 00:29:30,998
- Plus fort avec le petit doigt.
349
00:29:31,553 --> 00:29:35,000
- Je peux pas taper le P et le Q avec un autre doigt ?
350
00:29:35,100 --> 00:29:38,500
- Non, parce que chaque doigt a sa touche associée.
351
00:29:38,600 --> 00:29:41,167
- Comme ça, tu pourras écrire sans regarder le clavier.
352
00:29:41,267 --> 00:29:43,315
- Sans regarder ?
353
00:29:44,041 --> 00:29:46,197
Allez, dis pas de sottises.
354
00:29:46,297 --> 00:29:49,233
C'est comme coudre sans regarder l'aiguille !
355
00:29:49,333 --> 00:29:51,371
- Mais le clavier, c'est différent.
356
00:29:51,471 --> 00:29:54,835
Mais oui, il s'agit d'automatiser les actions.
357
00:29:54,935 --> 00:29:57,012
C'est très important la routine.
358
00:29:57,112 --> 00:29:59,629
Allez, la ligne suivante, encore.
359
00:29:59,729 --> 00:30:02,160
- Mais je l'ai déjà écrite 200 fois !
360
00:30:02,260 --> 00:30:05,985
- Tu vas devoir l'écrire 200 fois, 2000 fois.
361
00:30:20,001 --> 00:30:22,976
- Cette touche s'est coincée.
362
00:30:25,246 --> 00:30:27,859
- Voyons, essaie maintenant.
363
00:30:29,494 --> 00:30:32,768
- Oui, mais ça n'écrit pas.
364
00:30:33,259 --> 00:30:35,515
- Bon sang, le S ne marche pas.
365
00:30:35,615 --> 00:30:38,564
Heureusement, c'est sous garantie
Faudra la ramener.
366
00:30:38,664 --> 00:30:40,500
- Tu la ramènes ?
367
00:30:42,100 --> 00:30:45,000
- Mais on s'en fiche que ça ne marche pas,
368
00:30:45,100 --> 00:30:47,370
c'est juste pour s'entrainer.
369
00:30:47,470 --> 00:30:51,575
- On l'a achetée neuve, faudrait qu'elle marche bien, je pense.
370
00:30:51,675 --> 00:30:54,946
Ca t'embête de la ramener ?
371
00:31:10,567 --> 00:31:14,013
- Je savais que tu reviendrais, je le savais.
372
00:31:14,113 --> 00:31:15,840
- Le S ne marche pas.
373
00:31:15,940 --> 00:31:18,689
- T'avais pas besoin d'une excuse pour revenir, Sira.
374
00:31:18,789 --> 00:31:22,000
- Le S ne marche pas
et la machine est sous garantie.
375
00:31:22,100 --> 00:31:24,500
Regardez vous-même, si vous voulez.
376
00:31:36,100 --> 00:31:39,600
- Tu as raison. Le S ne marche pas.
377
00:31:39,700 --> 00:31:45,300
Et il faut la réparer parce que sinon,
regarde ce que devient ton nom.
378
00:31:47,000 --> 00:31:50,723
Maintenant, je comprends pourquoi tu es en colère,
379
00:31:50,823 --> 00:31:53,700
et tu es au bon endroit pour ça.
380
00:32:00,200 --> 00:32:03,007
- C'est quoi ça ?
381
00:32:05,000 --> 00:32:07,500
Je comprends rien.
382
00:32:21,000 --> 00:32:23,196
- Je t'attendrai.
383
00:32:23,296 --> 00:32:25,200
- Prétentieux.
384
00:33:18,335 --> 00:33:20,123
- Sira !
- Je m'en vais.
385
00:33:20,223 --> 00:33:23,027
- Tu pars ?
- Je regrette.
386
00:33:23,127 --> 00:33:25,700
- Reste, s'il te plait.
387
00:33:32,400 --> 00:33:35,800
Pas une seconde sans que je pense à toi.
388
00:33:36,200 --> 00:33:40,810
- Moi aussi.
- Reste avec moi.
389
00:34:12,000 --> 00:34:16,600
- Alors, tu aimes ? Sublime.
390
00:34:16,700 --> 00:34:19,100
- Tu verras quand Ignacio te verra.
391
00:34:19,200 --> 00:34:22,600
- Mais enfin, souris, tu es magnifique.
392
00:34:22,700 --> 00:34:25,500
- J'ai un peu mal à la tête.
393
00:34:25,600 --> 00:34:28,400
- Je crois que je vais aller me coucher.
- Non attends.
394
00:34:28,500 --> 00:34:32,700
Pour le voile, on avait pensé rajouter des perles.
395
00:34:32,800 --> 00:34:36,000
- Je dois commencer aujourd'hui
si je veux finir à temps.
396
00:34:36,100 --> 00:34:39,414
- Pourquoi tant d'efforts pour quelque chose
que je ne porterai qu'une seule journée ?
397
00:34:39,514 --> 00:34:41,305
- Parce que c'est le jour de ton mariage.
398
00:34:41,405 --> 00:34:44,309
- Et alors, quelle histoire pour un mariage.
399
00:34:44,409 --> 00:34:49,500
- Ben, fait comme tu veux.
- Ah, c'est les nerfs.
400
00:35:30,526 --> 00:35:36,678
- Je t'ai déjà dit que ma soeur et mon beau-frère
vont nous offrir un porte-manteau ?
401
00:35:36,778 --> 00:35:41,025
Et mes oncles qui vont venir de Santander m'ont écrit.
402
00:35:41,125 --> 00:35:46,101
Il faudrait que demain, on passe à Sol
pour leur trouver une bonne pension.
403
00:35:46,201 --> 00:35:51,155
Quelle est drôle ma mère, elle a acheté
une mantille rien que pour la noce.
404
00:35:51,255 --> 00:35:53,922
Elle a très envie que tu sois sa belle-fille.
405
00:35:54,022 --> 00:35:58,900
L'autre jour elle me racontait que...
- Ignacio...
406
00:35:59,000 --> 00:36:03,500
Je ne peux pas me marier avec toi.
407
00:36:08,044 --> 00:36:10,707
- Tu as quelqu'un d'autre ?
408
00:36:10,807 --> 00:36:14,122
- Inutile de nier, je suis pas bête, Sira.
409
00:36:14,222 --> 00:36:17,463
Ca fait des jours que tu m'esquives
chaque fois que j'essaie de t'approcher.
410
00:36:17,563 --> 00:36:22,961
Et sous prétexte de courses,
tu passes tes après-midi dehors.
411
00:36:23,200 --> 00:36:26,800
Y a quelqu'un d'autre ?
412
00:36:29,500 --> 00:36:33,798
- Je regrette vraiment.
413
00:36:34,500 --> 00:36:37,800
Je n'ai jamais voulu te faire souffrir, c'est la vérité.
414
00:36:37,900 --> 00:36:41,400
Je ne comprends pas ce qui m'arrive.
415
00:36:41,500 --> 00:36:43,900
- Ne dis rien, c'est mieux.
416
00:36:45,200 --> 00:36:48,800
Et je peux savoir qui c'est ?
417
00:36:50,400 --> 00:36:53,800
- Mais qu'est ce que ça peut faire ?
418
00:36:59,000 --> 00:37:04,600
- Qui que ce soit, il ne t'aimera jamais
autant que moi.
419
00:37:46,011 --> 00:37:51,446
- Mère,
- Ignacio m'a tout raconté.
420
00:37:53,536 --> 00:37:55,979
- Alors, pourquoi continuez vous à coudre ?
421
00:37:56,079 --> 00:37:59,423
- Parce que si je ne je fais pas,
la robe ne sera jamais prête.
422
00:37:59,523 --> 00:38:02,738
- C'est que je ne me marie plus.
423
00:38:02,838 --> 00:38:04,162
- Ne dis pas n'importe quoi.
424
00:38:04,262 --> 00:38:06,208
Les choses peuvent s'arranger.
425
00:38:06,308 --> 00:38:10,874
Tu vas pas fiche ta vie en l'air à la première dispute.
426
00:38:11,200 --> 00:38:15,100
- J'ai rencontré l'amour, mère.
427
00:38:15,800 --> 00:38:19,028
Et mon âme souffre à devoir vous le dire
428
00:38:19,128 --> 00:38:23,404
mais ce n'est pas ce que je ressentais avec Ignacio.
429
00:38:23,504 --> 00:38:27,755
- Toi, ce que tu as, c'est des papillons dans la tête.
430
00:38:27,855 --> 00:38:31,925
Demain matin, tu l'appelles
et tu lui demandes pardon.
431
00:38:32,025 --> 00:38:35,291
Ignacio t'aime encore.
432
00:38:35,391 --> 00:38:37,833
- Mais c'est moi qui ne l'aime plus.
433
00:38:37,933 --> 00:38:41,232
Vous m'écoutez quand je vous parle ?
434
00:38:42,332 --> 00:38:46,800
- Mais comment peux-tu être aussi égoïste ?
435
00:38:48,100 --> 00:38:52,151
- Vous aussi, vous aviez fait ce que vous vouliez en votre temps.
436
00:38:52,251 --> 00:38:54,119
- Ce que j'avais voulu ?
437
00:38:54,219 --> 00:38:56,243
Ne sois pas ingénue.
438
00:38:56,343 --> 00:38:59,894
J'avais fait ce que ma dignité me permettait, rien d'autre.
439
00:38:59,994 --> 00:39:03,650
Tu crois que c'est agréable qu'on
te montre du doigt dans la rue ?
440
00:39:03,750 --> 00:39:08,570
Etre un paria ? Etre mère célibataire ?
441
00:39:08,670 --> 00:39:12,500
- Et c'est ce que vous voulez m'éviter en
me mariant à un homme que je n'aime pas.
442
00:39:12,600 --> 00:39:14,801
C'est ma vie, mère !
443
00:39:30,202 --> 00:39:34,313
- Ca va ? Qu'est ce qui se passe ?
444
00:39:37,131 --> 00:39:39,958
- Je peux rester chez toi ce soir ?
445
00:39:41,186 --> 00:39:43,969
- Et toute la vie.
446
00:39:58,664 --> 00:40:02,700
- Bonjour.
447
00:40:02,800 --> 00:40:04,550
- Hola, princesse.
448
00:40:06,037 --> 00:40:08,083
- Oh! que c'est beau !
449
00:40:08,183 --> 00:40:10,662
- Regarde ce que je t'ai amené.
450
00:40:10,832 --> 00:40:13,693
Il n'y a pas que des fraises...
451
00:40:17,614 --> 00:40:21,632
La vie avec Ramiro, c'était comme s'il n'y avait pas d'hier, pas de demain,
452
00:40:21,732 --> 00:40:24,451
comme si on devait profiter de chaque instant,
453
00:40:24,551 --> 00:40:27,729
au cas où le futur ne veuille jamais arriver.
454
00:40:30,071 --> 00:40:35,901
On pouvait passer des heures en imaginant les possibilités qui pouvaient nous attendre
455
00:40:36,001 --> 00:40:38,976
quelque part au bout du monde.
456
00:40:39,208 --> 00:40:45,065
On passait toutes nos nuits à danser et rire jusqu'au petit matin.
457
00:40:47,037 --> 00:40:50,275
Ramiro devinait mes caprices
458
00:40:50,375 --> 00:40:55,510
et me surprenait toujours en me comblant de cadeaux inattendus.
459
00:41:02,495 --> 00:41:07,082
Et ainsi, accrochée à son corps comme si c'était mon unique amarre
460
00:41:07,182 --> 00:41:09,550
les mois s'écoulaient.
461
00:41:13,501 --> 00:41:15,928
- Je pars travailler, bonbon.
462
00:41:17,419 --> 00:41:22,617
Oui, je suis en retard, continue à dormir.
463
00:41:48,108 --> 00:41:49,958
- J'arrive.
464
00:41:51,364 --> 00:41:56,984
Et voilà, tellement pressé, t'as oublié le chapeau...
465
00:42:20,344 --> 00:42:25,475
- Vous voulez entrer ?
- Non, pas besoin.
466
00:42:25,575 --> 00:42:27,802
Je viens juste t'apporter un message.
467
00:42:27,902 --> 00:42:32,901
Une requête. Elle n'est pas de moi, je crois que tu devrais l'accepter.
468
00:42:33,001 --> 00:42:36,001
- Dites moi.
- Tu vas connaitre ton père.
469
00:42:37,001 --> 00:42:39,996
On a rendez-vous chez lui.
470
00:42:42,108 --> 00:42:44,329
- Je vais m'habiller.
471
00:42:44,429 --> 00:42:48,846
- Et lave toi le visage, tu ressembles à rien.
472
00:42:59,890 --> 00:43:03,208
- Bonjour Servanda,
on vient voir Monsieur.
473
00:43:03,308 --> 00:43:07,115
Inutile de nous accompagner, merci.
474
00:43:18,576 --> 00:43:20,715
- Merci d'être venue.
475
00:43:20,815 --> 00:43:25,777
Dieu sait que je ne vous l'aurais jamais
demandé si ce n'était aussi important.
476
00:43:25,877 --> 00:43:28,403
Je sais qu'on va me tuer.
477
00:43:28,503 --> 00:43:33,453
- De quoi tu parles ?
- Oui, ce n'est qu'une question de temps.
478
00:43:33,553 --> 00:43:37,208
Mes 200 ouvriers ne se contentent
plus de pain et d'ordinaire.
479
00:43:37,308 --> 00:43:40,031
Ils ont adhéré à un syndicat et menacent le patron
480
00:43:40,131 --> 00:43:41,948
de lui mettre une balle entre
les deux yeux.
481
00:43:42,048 --> 00:43:45,644
Bon, je dis pas qu'ils n'ont pas de raisons.
482
00:43:48,044 --> 00:43:50,834
Mais, entre les uns et les autres,
483
00:43:50,934 --> 00:43:52,880
tout ce qu'on va y gagner,
484
00:43:52,980 --> 00:43:54,767
c'est plonger le pays dans une guerre civile
485
00:43:54,867 --> 00:43:57,357
et finir en nous entretuant.
486
00:43:57,457 --> 00:44:00,468
Tu es comme ta mère, il y a 20 ans...
487
00:44:00,568 --> 00:44:03,084
- On est pas venue pour que tu nous parles du passé.
488
00:44:03,184 --> 00:44:06,732
- Et pourquoi pas ?
Je n'ai jamais regretté ce passé.
489
00:44:06,832 --> 00:44:10,099
J'ai connu ta mère à 24 ans, elle en avait 22.
490
00:44:10,199 --> 00:44:12,585
Elle venait à la maison coudre pour ma mère.
491
00:44:12,685 --> 00:44:15,071
Et finalement, tu naissais trois ans plus tard.
492
00:44:15,171 --> 00:44:17,117
- Gonzalo faisait des études d'ingénieur.
493
00:44:17,217 --> 00:44:20,561
Et il avait une fiancée officielle et sa
mère menaça de le déshériter.
494
00:44:20,661 --> 00:44:23,047
Alors c'est moi qui mit fin à notre relation.
495
00:44:23,147 --> 00:44:25,719
Il avait un bel avenir devant lui
496
00:44:25,819 --> 00:44:27,839
et je n'allais pas le laisser le gâcher.
497
00:44:27,939 --> 00:44:31,105
- Je n'aurais jamais permis vous
laisser les miettes de ma vie.
498
00:44:31,205 --> 00:44:33,950
- Je suis née pour n'être aimée de personne.
499
00:44:34,050 --> 00:44:36,647
- Tout ou rien, elle était comme ça.
500
00:44:36,747 --> 00:44:38,741
- Et vous l'avez obtenu ?
501
00:44:38,841 --> 00:44:43,144
Votre bel avenir, je veux dire.
- Sira, s'il te plait, ne me dis plus ' vous '.
502
00:44:43,244 --> 00:44:46,666
Je crois que oui, au moins je me
suis adapté à la vie qui m'attendait.
503
00:44:46,766 --> 00:44:49,619
Je me suis marié, j'ai eu deux enfants.
504
00:44:49,719 --> 00:44:53,844
Et j'ai été à la tête de plusieurs
usines et une fonderie, mais...
505
00:44:54,250 --> 00:44:57,392
Maintenant, ma vie part à la dérive,
506
00:44:57,492 --> 00:45:00,444
aussi rapidement que ce putain de pays.
507
00:45:00,544 --> 00:45:05,753
Ma femme a quitté le pays dès qu'ils
ont commencé à brûler les églises.
508
00:45:05,853 --> 00:45:10,858
Et quant à mes fils, cet illuminé de
Primo de Rivera leur est monté à la tête.
509
00:45:10,958 --> 00:45:15,391
Plus c'est noir autour de moi,
plus je m'aperçois que
510
00:45:15,491 --> 00:45:18,004
vous êtes tout ce qui me reste.
511
00:45:18,104 --> 00:45:20,437
C'est pourquoi je veux régler mon
testament de mon vivant.
512
00:45:20,537 --> 00:45:23,881
Je ne peux pas te laisser mes propriétés,
513
00:45:23,981 --> 00:45:27,015
mais tu as ici presque 50.000 pesetas.
514
00:45:27,115 --> 00:45:30,000
Ces bijoux... étaient à ma mère.
515
00:45:30,100 --> 00:45:33,000
Tu n'auras sans doute pas la
possiblilité de les porter,
516
00:45:33,100 --> 00:45:37,555
mais tu pourras toujours les mettre en gage si besoin.
517
00:45:37,655 --> 00:45:42,554
C'est une attestation notariale qui valide l'acte.
518
00:45:42,654 --> 00:45:48,769
Enfin, une chose qui a plus de
valeur que l'argent ou les bijoux:
519
00:45:48,869 --> 00:45:50,220
Un conseil:
520
00:45:50,320 --> 00:45:53,016
Partez le plus vite possible.
521
00:45:53,116 --> 00:45:56,047
Partez en Amérique, au Maroc, dans le protectorat.
522
00:45:56,147 --> 00:45:59,180
Recommencez une nouvelle vie
loin de ce pays de fous.
523
00:45:59,280 --> 00:46:04,360
Sira, emmene ta mère avec toi et...
524
00:46:04,460 --> 00:46:08,500
Soigne la comme je n'ai pas été capable de le faire.
525
00:46:08,700 --> 00:46:11,800
- Je te le promets.
526
00:46:20,052 --> 00:46:22,900
- C'est vrai qu'ils vont le tuer ?
527
00:46:23,000 --> 00:46:27,292
- Ton père a peur parce qu'il est habitué
à commander sans qu'on lui réponde,
528
00:46:27,392 --> 00:46:31,437
et ça le surprend que les ouvriers
donnent de la voix, c'est tout.
529
00:46:31,537 --> 00:46:34,374
- Il m'a donné beaucoup d'argent, et des bijoux.
530
00:46:34,474 --> 00:46:36,247
Qu'est ce que je vais faire de tout ça ?
531
00:46:36,347 --> 00:46:40,564
- Sois responsable, responsable et censée.
532
00:46:40,664 --> 00:46:43,180
Je te le demande.
533
00:46:43,280 --> 00:46:45,245
- Il m'a aussi dit de m'occuper de vous.
534
00:46:45,345 --> 00:46:48,557
Et de fuir l'Espagne le plus vite possible.
535
00:46:48,657 --> 00:46:51,922
- Moi je ne vais nulle part.
536
00:46:52,510 --> 00:46:56,516
Est ce qu'on est tous devenus fous ?
537
00:46:57,540 --> 00:47:01,883
Comment une guerre pourrait-elle éclater ?
538
00:47:30,000 --> 00:47:33,300
- Ca a beaucoup de valeur tout ça, chérie.
539
00:47:33,400 --> 00:47:35,900
- Hé bien, il y en a encore plus.
540
00:47:38,000 --> 00:47:40,645
Mais qu'est ce qu'on va faire de tout ça ?
541
00:47:40,745 --> 00:47:44,298
- Tu veux dire qu'est que tu vas faire
toi, mon amour.
542
00:47:44,398 --> 00:47:46,900
Tout ça, ce n'est qu'à toi.
543
00:47:47,100 --> 00:47:50,800
- C'est que je n'ai aucune notion de l'argent.
544
00:47:50,900 --> 00:47:53,900
Toi, qu'est que tu ferais ?
545
00:47:54,000 --> 00:47:58,201
- Les académies Pittman marchent plein pot
en Argentine.
546
00:47:58,301 --> 00:48:04,650
Ils ont plus de 20 succursales, des milliers
d'élèves, des méthodes révolutionnaires.
547
00:48:05,750 --> 00:48:09,900
- Oui, oui, ça a l'air intéressant.
548
00:48:10,100 --> 00:48:13,299
Tu veux que je prenne des cours ?
549
00:48:13,399 --> 00:48:14,928
- Mais non, mon amour.
550
00:48:15,028 --> 00:48:17,388
Je veux qu'on achète une succursale de l'entreprise.
551
00:48:17,488 --> 00:48:20,621
On pourrait monter une académie
Pittman de ce côté de l'océan.
552
00:48:20,721 --> 00:48:23,000
Et toi, tu serais la directrice générale.
553
00:48:23,100 --> 00:48:27,600
- Moi ? Mais c'est impossible.
554
00:48:27,700 --> 00:48:29,600
Je n'y connais rien.
555
00:48:29,700 --> 00:48:33,042
- Ton problème, c'est que tu as perdu
ta jeunesse dans un trou,
556
00:48:33,142 --> 00:48:35,400
à coudre des chiffons pour les autres.
557
00:48:35,500 --> 00:48:37,900
Tu vaux mieux que ça.
558
00:48:40,000 --> 00:48:41,548
- C'est vrai ?
559
00:48:41,648 --> 00:48:44,034
- Chérie, c'est l'occasion de ta vie.
560
00:48:44,134 --> 00:48:46,900
T'as juste à dire oui.
561
00:49:00,0007 --> 00:49:02,206
- Sira, t'es là ?
562
00:49:02,306 --> 00:49:04,729
- Oui, mais c'est trop tôt.
Tu sortais pas à six heures ?
563
00:49:04,829 --> 00:49:06,900
- Le notaire a appelé ?
564
00:49:08,000 --> 00:49:10,196
- Q'est ce qui t'arrive ?
565
00:49:10,296 --> 00:49:14,254
- Oui, je suis allée chercher les papiers ce matin.
566
00:49:14,354 --> 00:49:18,165
- Les... les statuts de l'entreprise.
567
00:49:18,265 --> 00:49:22,900
- Mon amour, alors c'est officiel,
on est entrepreneur.
568
00:49:24,000 --> 00:49:26,760
J'ai démissionné,
569
00:49:26,860 --> 00:49:28,931
qu' Olivetti aille se faire voir.
570
00:49:29,031 --> 00:49:30,371
- Pourquoi ?
571
00:49:30,471 --> 00:49:33,462
- J'ai reçu ce télégramme des
académies Pittman, qui m'indique
572
00:49:33,562 --> 00:49:37,073
qu'ils étudient très sérieusement notre proposition.
573
00:49:37,173 --> 00:49:39,628
C'est le moment de déplier nos ailes.
574
00:49:39,728 --> 00:49:43,900
Et je crois qu'il faudrait penser à quitter l'Espagne.
575
00:49:45,000 --> 00:49:48,130
La proposition de Pittman,
576
00:49:48,230 --> 00:49:51,482
c'est d'ouvrir une grande succursale...
au Maroc
577
00:49:51,582 --> 00:49:54,500
Et plus précisément, à Tanger.
578
00:49:54,600 --> 00:49:58,950
- Mais pourquoi les arabes voudraient-ils apprendre à taper à la machine ?
579
00:50:00,500 --> 00:50:04,176
- Ah, que t'es drôle, Sira...
580
00:50:04,276 --> 00:50:06,900
Tanger est une ville internationale,
581
00:50:07,000 --> 00:50:11,399
un port franc où les gens viennent de toute l'Europe.
582
00:50:11,499 --> 00:50:14,317
Tu seras enchantée, je peux te l'assurer.
583
00:50:14,417 --> 00:50:17,900
Alors, tu peux ranger tes affaires, on s'en va.
584
00:50:18,000 --> 00:50:19,973
- Maintenant ?
585
00:50:20,200 --> 00:50:24,900
Et ma mère ? Je peux pas la laisser ici seule.
586
00:50:31,000 --> 00:50:35,590
- Mon amour, tu mérites de pouvoir commencer à vivre ta vie.
587
00:50:35,690 --> 00:50:38,513
Ca suffit de se priver pour les autres.
588
00:50:38,613 --> 00:50:42,976
C'est ton heure, hé, notre heure.
589
00:50:43,100 --> 00:50:47,464
- Mais c'est pas un peu précipité ?
-Bah, allons Sira.
590
00:50:47,564 --> 00:50:50,500
Ecoute, ce sera une aventure.
591
00:50:50,600 --> 00:50:53,800
Tu me fais confiance ?
592
00:50:54,000 --> 00:50:56,996
- Mais évidemment.
593
00:50:58,000 --> 00:51:00,900
- Tu es folle.
594
00:51:02,000 --> 00:51:05,937
Mais comment tu peux partir avec lui comme ça ?
595
00:51:08,000 --> 00:51:11,356
- Mère, venez avec moi.
596
00:51:11,456 --> 00:51:14,910
On peut recommencer une nouvelle vie.
597
00:51:15,010 --> 00:51:18,810
- Moi je ne vais nulle part.
598
00:51:20,000 --> 00:51:23,851
Et toi non plus, tu ne devrais pas partir.
599
00:51:25,254 --> 00:51:28,966
- J'ai déjà pris ma décision.
600
00:51:29,144 --> 00:51:32,971
J'espère qu'un jour, vous pourrez me comprendre.
601
00:51:36,541 --> 00:51:39,990
- J'espère que tu sais ce que tu fais.
602
00:51:52,236 --> 00:51:55,911
- Je dois y aller, Ramiro m'attend.
603
00:53:00,089 --> 00:53:02,189
- Qu'est ce que tu as ?
604
00:53:02,289 --> 00:53:04,880
- Rien.
605
00:53:04,980 --> 00:53:06,300
Je suis bête.
606
00:53:08,100 --> 00:53:12,675
C'est que je ne suis jamais sortie de Madrid.
607
00:53:14,572 --> 00:53:18,591
Je ne suis jamais partie et déjà elle me manque.
608
00:53:18,691 --> 00:53:24,198
- Rassure-toi, que je sache Madrid va rester en place.
609
00:53:24,298 --> 00:53:28,132
On rentrera bientôt, je te le promets.
610
00:54:03,497 --> 00:54:08,948
- On arrive. Réveille-toi. Tu dois voir ça.
611
00:54:20,127 --> 00:54:22,900
- C'est Tanger ?
612
00:54:23,336 --> 00:54:28,826
- Tanger, je te présente Sira,
Sira, bienvenue à Tanger.
613
00:54:28,926 --> 00:54:31,306
- C'est magnifique !
614
00:54:34,549 --> 00:54:37,900
- Alors, tu regrettes toujours Madrid ?
615
00:55:57,563 --> 00:56:00,200
- Regarde, regarde, là !
616
00:57:20,500 --> 00:57:23,927
- Dès qu'on sera installés, j'écrirai aux académies Pittman
617
00:57:24,027 --> 00:57:26,270
pour leur donner notre nouvelle adresse.
618
00:57:26,370 --> 00:57:29,309
- Tu crois qu'ils vont mettre combien
de temps à répondre ?
619
00:57:29,409 --> 00:57:31,790
- Pas beaucoup, sûrement moins d'un mois.
620
00:57:31,890 --> 00:57:34,229
- Tu vas rester un mois sans travailler ?
621
00:57:34,329 --> 00:57:36,109
- Peut-être moins.
622
00:57:36,209 --> 00:57:39,070
De toutes façons, on mérite des vacances.
623
00:57:39,170 --> 00:57:43,962
Et on pourrait faire des tas de choses en attendant.
624
00:57:44,301 --> 00:57:48,317
- Ah oui, quoi par exemple ?
625
00:57:49,017 --> 00:57:53,496
- Manger dans des restaurants,
626
00:57:53,596 --> 00:57:57,805
promener sur la plage.
627
00:57:58,392 --> 00:58:02,840
- Ou... aller danser le soir.
628
00:58:05,085 --> 00:58:08,245
Au ciné les après-midi...
629
00:59:16,344 --> 00:59:17,648
- Pardon ?
630
00:59:17,748 --> 00:59:19,804
- Il demande si t'as du feu.
631
00:59:31,797 --> 00:59:33,481
- Tu parles anglais ?
632
00:59:33,581 --> 00:59:37,921
- Oui, et plutôt bien, mais ça, c'était de l'allemand.
633
00:59:39,000 --> 00:59:42,072
- Et combien d'autres langues parles-tu ?
Dis-moi.
634
00:59:42,172 --> 00:59:44,956
- En plus de l'anglais et l'allemand ?
635
00:59:45,056 --> 00:59:49,800
- Je sais pas, italien, français, russe...
636
00:59:50,900 --> 00:59:54,851
-C'est des bobards, allez, dis moi quelque chose en russe.
637
00:59:57,737 --> 00:59:59,610
-Salade russe.
638
01:00:01,014 --> 01:00:04,640
- Excusez-nous, on vous a entendu,
639
01:00:04,740 --> 01:00:05,810
vous êtes espagnols ?
640
01:00:05,910 --> 01:00:08,810
- Oui.
- Vous êtes à Tanger depuis longtemps ?
641
01:00:08,910 --> 01:00:10,675
- C'est notre premier soir, on ne connait encore personne.
642
01:00:10,775 --> 01:00:12,400
- Ca, ça peut s'arranger facilement,
643
01:00:12,500 --> 01:00:16,392
On est avec des amis, venez avec nous.
Allez !
644
01:00:20,204 --> 01:00:23,728
- Attention, "everybody", asseyez-vous.
645
01:01:00,289 --> 01:01:02,980
Ce fut pour moi le temps des découvertes.
646
01:01:23,589 --> 01:01:27,246
Je découvris les substances qui se fument et qui perturbent les sens.
647
01:01:27,346 --> 01:01:29,184
- Tu vas aimer.
648
01:01:31,087 --> 01:01:35,821
Que l'amour se moque des races et des sexes,
649
01:01:38,274 --> 01:01:42,376
et qu'il existe des passions de chair avec d'autres possibilités
650
01:01:42,476 --> 01:01:44,862
qu'un homme et une femme dans un lit.
651
01:02:28,870 --> 01:02:32,954
- Celle-ci est est pour nous.
- Non, non
652
01:02:33,054 --> 01:02:35,908
- Celle-ci et les suivantes, c'est pour moi.
653
01:02:40,268 --> 01:02:42,800
- Ton Ramiro, c'est le meilleur.
654
01:02:42,900 --> 01:02:45,609
Beau, généreux, charmeur.
655
01:02:45,709 --> 01:02:49,035
Fait attention, qu'un de ces jours, l'une de nous ne te le prenne...
656
01:02:49,135 --> 01:02:51,508
- Attention, attention.
657
01:02:53,297 --> 01:02:55,509
- T'as envie d'une coupe de Champagne ma chérie ?
658
01:02:55,609 --> 01:02:57,900
- Le repas n'est pas bien passé.
659
01:02:58,000 --> 01:03:00,500
- Je voudrais partir.
- Déjà ?
660
01:03:00,600 --> 01:03:02,044
J'ai commandé une autre bouteille,
661
01:03:02,144 --> 01:03:03,259
et on est super bien ici.
662
01:03:03,359 --> 01:03:06,048
T'es bête, tiens, prends un autre verre.
663
01:03:06,148 --> 01:03:08,939
Et si ça va pas mieux, je te promets,
on rentre.
664
01:03:14,000 --> 01:03:17,000
- En vérité, je ne comprends pas pourquoi
tu as insisté pour rentrer si tôt.
665
01:03:17,100 --> 01:03:20,100
- Il y a beaucoup de choses que je ne comprends pas non plus
666
01:03:20,200 --> 01:03:21,400
et je me tais.
667
01:03:21,500 --> 01:03:23,200
- Quoi par exemple ?
668
01:03:24,000 --> 01:03:27,881
- Je ne veux pas en parler maintenant,
Ramiro, je suis fatiguée.
669
01:03:27,981 --> 01:03:29,953
- Qu'est ce qu'il y a, Sira ?
670
01:03:30,053 --> 01:03:33,877
- On peut savoir à quoi rime tant de
bouteilles de Champagne ?
671
01:03:33,977 --> 01:03:37,582
- Les affaires, Sira, l'argent attire l'argent.
672
01:03:37,682 --> 01:03:39,116
Il faut toujours être généreux.
673
01:03:39,216 --> 01:03:41,845
C'est comme ça qu'on présente bien.
- Ah.
674
01:03:41,945 --> 01:03:45,593
Très facile d'être généreux quand
ce n'est pas son argent.
675
01:03:47,000 --> 01:03:51,307
- Je n'ai aucun problème à ne plus gérer
ton argent, là, tout de suite.
676
01:03:51,407 --> 01:03:56,327
Je pensais que ça te convenait,
mais tout est à toi. Voilà.
677
01:03:56,427 --> 01:03:59,156
Je ne veux pas qu'un peu d'argent nous oppose.
678
01:03:59,256 --> 01:04:01,987
Ni ce soir, ni jamais.
679
01:04:04,400 --> 01:04:08,320
- Pas la peine, attends, s'il te plait, attends.
680
01:04:10,200 --> 01:04:13,500
Je dis juste qu'on soit raisonnable.
681
01:04:13,600 --> 01:04:16,902
Avec toutes ces fêtes et ces repas,
682
01:04:17,002 --> 01:04:20,343
et toute la paresse qui te prend...
683
01:04:20,443 --> 01:04:25,274
- Alors c'était ça ?
Ma compagne est jalouse...
684
01:04:25,374 --> 01:04:28,630
C'est pour ça que tu faisais la tête ?
685
01:04:28,730 --> 01:04:33,657
Mais tu sais que je ne vois que toi, Sira.
Rien que toi.
686
01:04:33,757 --> 01:04:35,918
- T'en es sûr ?
687
01:04:50,333 --> 01:04:52,800
- Tu me crois maintenant ?
688
01:06:04,100 --> 01:06:05,630
- T'as fini ?
689
01:06:05,730 --> 01:06:07,900
- On nous attend à Roma Park.
690
01:06:14,380 --> 01:06:18,422
- Mais t'es pas encore prête ?
Habille-toi, on est en retard.
691
01:06:19,130 --> 01:06:21,206
- Je me sens pas bien.
692
01:06:21,306 --> 01:06:23,729
- Encore l'estomac ?
693
01:06:25,023 --> 01:06:27,721
- Je crois que c'est la chaleur, ou la nourriture.
694
01:06:27,821 --> 01:06:31,500
J'en ai assez de la canelle et de la coriandre à tous les plats, c'est vrai.
695
01:06:31,900 --> 01:06:34,966
- On pourrait aller dîner à la "brasserie de la plage".
696
01:06:35,066 --> 01:06:36,800
Un filet te fera du bien.
697
01:06:36,900 --> 01:06:39,147
- Ca fait des semaines qu'on sort sans arrêt.
698
01:06:39,247 --> 01:06:42,300
Je pensais qu'on pourrait rester là parfois.
699
01:06:42,400 --> 01:06:46,900
Je sais pas, c'est pas grave si on sort pas aujourd'hui.
700
01:06:48,000 --> 01:06:49,969
- Effectivement.
701
01:06:50,177 --> 01:06:53,043
D'accord, on reste là.
702
01:06:54,590 --> 01:06:57,921
- Mais tu peux sortir seul aussi, si tu veux.
703
01:07:01,066 --> 01:07:04,318
- Mais non Sira, je vais pas te laisser seule.
704
01:07:05,101 --> 01:07:07,970
Si tu te sens pas bien, je reste avec toi.
705
01:07:08,153 --> 01:07:10,799
- Mais non, c'est juste un petit malaise.
706
01:07:10,899 --> 01:07:12,897
Vraiment, sors et amuse-toi.
707
01:07:12,997 --> 01:07:15,662
- Sûre ?
- Oui, oui, je vais dormir.
708
01:07:15,762 --> 01:07:19,360
- Tu sais, ça m'est égal de rester.
- Sûr.
709
01:07:23,088 --> 01:07:25,486
- Je rentre bientôt.
710
01:08:33,690 --> 01:08:36,400
- Je peux savoir où tu étais ?
- Je regrette, mon amour.
711
01:08:36,500 --> 01:08:39,900
J'ai essayé de te laisser un message mais j'étais tellement soûl que
712
01:08:40,000 --> 01:08:43,500
chaque fois que j'appelais, j'oubliais le numéro.
713
01:08:45,285 --> 01:08:49,187
Sira, je te présente Peter.
714
01:08:50,000 --> 01:08:53,687
Peter a une affaire d'aspirateur en Californie.
715
01:08:53,787 --> 01:08:57,171
C'est des machines qui aspirent la poussière toutes seules.
716
01:08:57,271 --> 01:08:59,385
C'est l'avenir, bébé.
717
01:08:59,485 --> 01:09:01,900
Toutes les femmes aux USA en ont une.
718
01:09:02,000 --> 01:09:04,991
Tu crois pas que ce serait une bonne idée de les importer ?
719
01:09:13,231 --> 01:09:16,630
- Je t'ai cherché partout. J'étais inquiète.
720
01:09:16,730 --> 01:09:19,217
- Je t'ai déjà dit que je regrettais. Que veux-tu de plus ?
721
01:09:19,317 --> 01:09:21,285
- C'est quoi cette histoire d'aspirateurs ?
722
01:09:21,385 --> 01:09:22,941
Que devient Pittman ?
723
01:09:23,041 --> 01:09:24,381
- Ben rien.
724
01:09:24,481 -->01:09:26,472
- Tu disais qu'ils répondraient en un mois.
Ca fait déjà deux.
725
01:09:26,572 --> 01:09:29,678
- Ils répondront, Sira, t'inquiète pas.
- Baisse le ton s'il te plait.
726
01:09:29,778 --> 01:09:33,943
- Les aspirateurs, c'était juste une idée.
727
01:09:34,575 --> 01:09:39,517
Excuse-moi Sira, de m'en faire pour notre avenir.
728
01:12:00,013 --> 01:12:03,154
- Quand je t'ai pas vue à l'hôtel, j'ai eu peur.
729
01:12:03,254 --> 01:12:05,392
- Alors maintenant, tu sais ce qu'on ressent.
730
01:12:05,492 --> 01:12:08,846
Laisse-moi, tu empestes l'alcool et le tabac.
731
01:12:08,946 --> 01:12:10,340
Et d'autres choses.
732
01:12:10,440 --> 01:12:13,197
- Tu vas encore me faire une petite scène de jalousie ?
733
01:12:13,297 --> 01:12:16,187
Tu sais que je n'ai d'yeux que pour toi...
- Je t'ai dit de me laisser !
734
01:12:16,287 --> 01:12:18,796
Ca ne s'arrange pas toujours comme ça.
735
01:12:18,896 --> 01:12:22,861
Je crois que la situation nous échappe, oui.
736
01:12:22,961 --> 01:12:26,136
Je me sens un peu plus seule chaque jour .
737
01:12:26,236 --> 01:12:29,087
Tes amis te proposent toujours plus d'affaires
738
01:12:29,187 --> 01:12:31,456
Et toi, tu es enchanté de te laisser embarquer.
739
01:12:31,556 --> 01:12:35,910
- Dramatise pas, mon amour.
- Et en plus, je me sens pas bien.
740
01:12:36,297 --> 01:12:40,098
- A Tanger, il y a aussi des médecins, tu sais ?
741
01:12:56,057 --> 01:12:58,032
- Oui, c'est bien ce que je pensais.
742
01:12:58,132 --> 01:13:01,377
On peut faire le test, mais je peux vous dire que
743
01:13:01,477 --> 01:13:03,400
vous êtes enceinte.
744
01:13:03,500 --> 01:13:04,969
Félicitations.
745
01:13:58,526 --> 01:14:00,313
- Réception ?
746
01:14:01,137 --> 01:14:03,547
Oui, j'ai besoin d'aide.
747
01:14:03,783 --> 01:14:06,050
Je crois que ma chambre a été cambriolée.
748
01:14:13,995 --> 01:14:15,668
Attendez.
749
01:14:40,502 --> 01:14:42,607
"Sira, mon amour,
750
01:14:42,707 --> 01:14:46,284
quand tu liras ces lignes, je serai loin;
751
01:14:46,384 --> 01:14:47,887
j'aurai pris un nouveau cap
752
01:14:47,987 --> 01:14:49,885
et, bien que je t'aime de toute mon âme,
753
01:14:49,985 --> 01:14:51,975
je crains que toi
754
01:14:52,075 --> 01:14:54,391
et l'enfant que tu attends, je crois,
755
01:14:54,491 --> 01:14:56,226
n'y aillez votre place.
756
01:14:56,326 --> 01:14:58,596
L'absence de nouvelles des académies Pittman
757
01:14:58,696 --> 01:15:00,756
m'a poussé à chercher d'autres chemins.
758
01:15:00,856 --> 01:15:02,824
J'ai réfléchi à de nombreuses propositions
759
01:15:02,924 --> 01:15:04,450
et j'en ai choisi une.
760
01:15:04,550 --> 01:15:06,703
Il s'agit d'une affaire passionnante
751
01:15:06,803 --> 01:15:08,917
mais qui exige un investissement total.
762
01:15:09,469 --> 01:15:11,876
Je me suis permis de prendre l'argent
763
01:15:11,976 --> 01:15:14,369
de ton père pour les premières dépenses.
764
01:15:14,469 --> 01:15:17,319
De tout coeur, j'espère pouvoir te le rendre un jour.
765
01:15:17,419 --> 01:15:19,781
Crois moi si je te dis que t'aime encore
766
01:15:19,881 --> 01:15:24,125
et que ton souvenir vivra toujours en moi,
jusqu'à la fin des temps.
767
01:15:24,225 --> 01:15:29,213
PS: je te conseille de quitter Tanger le plus vite possible.
768
01:15:29,313 --> 01:15:31,071
Je crains qu'il n'y ait des créanciers
769
01:15:31,171 --> 01:15:34,300
qui me cherchent, et, s'ils ne me trouvent pas,
770
01:15:34,400 --> 01:15:36,916
ils se peut qu'ils te cherchent toi."
771
01:16:56,016 --> 01:16:58,570
- Où allez vous ?
772
01:16:58,770 --> 01:17:00,871
- Ca m'est égal.
773
01:17:00,971 --> 01:17:02,811
- Tiquet ?
774
01:17:16,581 --> 01:17:18,811
- La valise.
775
01:19:34,782 --> 01:19:38,260
Prochain épisode
65355
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.