All language subtitles for El.tiempo.entre.costuras.S01E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,800 --> 00:01:36,900 Je m'appelle Sira Quiroga et je suis couturière. 2 00:01:37,000 --> 00:01:40,400 Je n'aurais jamais imaginé avoir à traverser un jour 3 00:01:40,500 --> 00:01:42,900 une ville étrangère avec un arsenal 4 00:01:43,000 --> 00:01:44,600 d'armes à feux à même la peau... 5 00:01:44,700 --> 00:01:46,200 Mais je sais aujourd'hui que le destin, 6 00:01:46,300 --> 00:01:49,000 c'est la somme des décisions que l'on prend toute sa vie. 7 00:01:49,100 --> 00:01:52,200 Y compris celles qui peuvent nous paraître les plus insignifiantes. 8 00:01:52,300 --> 00:01:55,000 En ce qui me concerne, et bien que cela soit déjà loin, 9 00:01:55,100 --> 00:01:58,000 tout a commencé en apprenant à enfiler une simple aiguille. 10 00:01:58,100 --> 00:02:02,300 - Regarde, fais attention, sans trembler... 11 00:02:02,400 --> 00:02:05,600 Si c'est pas du premier coup, alors en deux fois, et sinon, en trois. 12 00:02:05,700 --> 00:02:10,000 La couture c'est de la patience, que de la patience. 13 00:02:11,500 --> 00:02:15,000 Sira, sois attentive ou tu n'apprendras jamais. 14 00:02:19,100 --> 00:02:21,000 Très bien... 15 00:02:22,000 --> 00:02:26,400 Avec le temps que ça m'avait pris! Toi, du premier coup... Très bien, petite... 16 00:02:26,500 --> 00:02:28,200 - Ma mère était couturière. 17 00:02:28,300 --> 00:02:32,000 Elle travaillait 10 h par jour, en y laissant ses ongles et ses yeux sur chaque vêtement. 18 00:02:32,100 --> 00:02:34,200 - L'aiguille toujours en prise. - D'accord. 19 00:02:34,300 --> 00:02:37,842 - Dépêchons-nous, on est en retard. 20 00:02:46,000 --> 00:02:50,000 - Sira, viens jouer avec nous... - Je peux pas, je dois aller à l'atelier. 21 00:02:50,100 --> 00:02:53,000 - Si on rentre de bonne heure, vous pourrez jouer cette après-midi, 22 00:02:53,100 --> 00:02:54,800 je te le promets. 23 00:03:26,000 --> 00:03:30,000 - Depuis que j'avais quitté l'école, on faisait le même trajet chaque jour. 24 00:03:30,100 --> 00:03:32,500 De notre maison, dans un quartier authentique de Madrid, 25 00:03:32,600 --> 00:03:34,300 jusqu'à l'atelier de Dona Manuela 26 00:03:34,400 --> 00:03:36,900 dans le quartier le plus noble de la ville, 27 00:03:37,000 --> 00:03:39,900 et si différent du notre... 28 00:03:57,800 --> 00:03:59,500 - Bonjour. 29 00:04:29,000 --> 00:04:30,700 - Vous avez vu l'heure ? 30 00:04:30,800 --> 00:04:33,000 Dans 10 mn les soeurs Sotomayor arrivent 31 00:04:33,100 --> 00:04:35,600 et il faut prendre les mesures pour deux vêtements. 32 00:04:35,700 --> 00:04:39,000 - Ca y est, je sais enfiler une aiguille. - Ah , c'est bien. 33 00:04:39,100 --> 00:04:43,121 Maintenant, tu aides Paquita à repasser et plier le linge. 34 00:04:43,221 --> 00:04:47,900 Ce point doit être beaucoup plus petit, je te le répète, relâche le. 35 00:04:48,000 --> 00:04:50,700 - Comme toutes les apprenties de l'atelier, 36 00:04:50,800 --> 00:04:53,700 avant qu'on me laisse toucher une aiguille, je fus la fille à tout faire: 37 00:04:53,800 --> 00:04:57,500 celle qui remuait les braises ou chauffait les fers sur le feu, 38 00:04:57,600 --> 00:05:00,915 ou bien je rapportais les commandes chez les clientes. 39 00:05:01,015 --> 00:05:06,500 C'est comme ça que je découvris un autre Madrid : le luxueux. 40 00:05:13,000 --> 00:05:17,600 Je contemplais les salons, je dévorais les tapis des yeux, 41 00:05:17,700 --> 00:05:20,600 les lustres, les rideaux de velours. 42 00:05:20,700 --> 00:05:24,600 J'imaginais la vie dans pareil univers. 43 00:05:33,752 --> 00:05:36,100 Et enfin, on me laissa coudre. 44 00:05:36,200 --> 00:05:38,600 Je commençai par le plus facile: 45 00:05:38,700 --> 00:05:41,800 Faufil, surfiler, 46 00:05:41,900 --> 00:05:46,000 Puis les boutonnières, les points arrière, les ourlets 47 00:05:46,100 --> 00:05:50,600 et petit à petit, j'appris la coupe puis les choses les plus délicates: 48 00:05:50,700 --> 00:05:55,915 la réalisation des cols et des revers, prévoir les volumes et les finitions... 49 00:06:01,000 --> 00:06:03,900 - Dolorès, la gamine à l'oeil et le coup de main. 50 00:06:04,000 --> 00:06:08,100 Elle est douée. Et le sera plus encore si elle s'accroche. 51 00:06:08,200 --> 00:06:11,600 Tu peux être fière de ce qu'elle est devenue, 52 00:06:11,700 --> 00:06:13,500 même si elle a grandi sans père. 53 00:06:13,600 --> 00:06:16,800 - Ca y est, encore la rengaine de tous les jours... 54 00:06:16,900 --> 00:06:20,700 - Je suppose qu'un jour, tu nous diras qui est le père ? 55 00:06:20,800 --> 00:06:23,500 - C'est mes affaires, et qui est le père ne regarde personne ! 56 00:06:23,600 --> 00:06:27,900 - Mais que tu es têtue ! - Et vous, vous êtes bien curieuse ! 57 00:06:31,000 --> 00:06:33,700 - C'était la conversation habituelle. 58 00:06:33,800 --> 00:06:37,400 Et bien qu'elles en parlaient souvent, je savais peu de choses de mon père. 59 00:06:37,500 --> 00:06:40,000 Je n'ai jamais fait preuve de curiosité à son sujet. 60 00:06:40,100 --> 00:06:43,900 Et ma mère ne fit aucun effort pour la satisfaire. 61 00:06:58,100 --> 00:07:01,600 - Il me l'a demandé, Sira, il me l'a demandé !! Je me marie !! 62 00:07:02,024 --> 00:07:05,500 Ay, il faut que tu nous prépares la tenue de noce de ma mère. 63 00:07:05,600 --> 00:07:07,200 Dis moi oui ! - Mais évidemment ! 64 00:07:07,300 --> 00:07:10,100 - Mais quelque chose de discret parce qu'on se marie civilement 65 00:07:10,200 --> 00:07:12,500 et il n'est pas question d'attirer l'attention. 66 00:07:12,600 --> 00:07:15,900 - Mais tu me l'amènes chez moi, je ne veux pas que Dona Manuela l'apprenne. 67 00:07:18,000 --> 00:07:23,700 - Felicitations, Paqui !! - Ah, quel bonheur !! 68 00:07:32,000 --> 00:07:34,600 - Nina, viens avec nous à la fête. 69 00:07:34,700 --> 00:07:36,700 - Mais je fais ta tenue... 70 00:07:36,800 --> 00:07:40,600 - Dona Dolores, dites à votre fille qu'elle laisse tomber et qu'elle vienne à la fête. 71 00:07:40,700 --> 00:07:44,400 - Bon, c'est toi qui vois, mais si c'est pas fini le jour de tes noces, 72 00:07:44,500 --> 00:07:45,900 ne viens pas te plaindre. 73 00:07:46,000 --> 00:07:49,500 - Je me change et j'arrive. - Allez, on y va. 74 00:08:06,800 --> 00:08:11,900 - Et ton fiancé, il te laisse sortir comme ça, avec nous, à quelques jours du mariage ? 75 00:08:12,000 --> 00:08:14,200 - Mon fiancé, il est membre du parti communiste 76 00:08:14,300 --> 00:08:16,500 et il me laisse faire tout ce que je lui demande. 77 00:08:16,600 --> 00:08:19,100 C'est pour ça que Dieu nous a tous faits égaux. 78 00:08:19,200 --> 00:08:21,500 - La femme d'un communiste qui croit en Dieu... 79 00:08:21,600 --> 00:08:23,500 - Tu te maries même pas à l'église. 80 00:08:23,600 --> 00:08:24,500 - Allez, qui veut una horchata ? 81 00:08:24,600 --> 00:08:28,600 - Non, pas dans ce stand, c'est que des mégères. - Mais qu'est ce que ça peut faire ? 82 00:08:28,700 --> 00:08:31,300 - Ah non, ce soir on doit trouver un prétendant à Sirita. 83 00:08:31,400 --> 00:08:35,500 - Tss, Sirita n'a pas besoin de commères, hein... Elle a deux mains, deux yeux et une bouche. 84 00:08:35,600 --> 00:08:40,800 - Hé bien, voyons si tu le prouves, ma belle... Trois horchatas. 85 00:08:47,000 --> 00:08:50,450 - Vous savez quoi, il vaut mieux qu'il y en ait deux qui s'éclipsent, 86 00:08:50,550 --> 00:08:52,000 j'en connais qui vont inviter mon amie. 87 00:08:52,100 --> 00:08:55,700 - Tsss, attends, tu devais pas me laisser l'initiative ? 88 00:08:55,800 --> 00:08:59,800 - Où va-t-elle? Quel culot. 89 00:09:00,000 --> 00:09:03,400 - Pas de bol, c'est la boiteuse qui arrive... 90 00:09:03,500 --> 00:09:07,987 - Elle t'a regardé, c'est pour toi. 91 00:09:09,000 --> 00:09:13,800 - Salut, ça s'est rafraichi n'est ce pas ? 92 00:09:13,900 --> 00:09:16,600 Avec les copines, on est en train de se lamenter: 93 00:09:16,700 --> 00:09:18,800 on n'a de sous que pour deux petites horchatas 94 00:09:18,900 --> 00:09:20,700 et Sira est restée sans... 95 00:09:20,800 --> 00:09:22,400 - Et Sira, c'est toi ma jolie ? 96 00:09:22,500 --> 00:09:26,800 - T'aimerais bien, moi c'est Paquita, Sira, c'est elle. 97 00:09:30,000 --> 00:09:34,400 Oui, la mignonne...mais elle n'a pas demandé pour toi, mais pour lui... 98 00:09:35,500 --> 00:09:38,600 Tu pourrais lui offir une horchata ? - Sûr... 99 00:09:38,700 --> 00:09:41,500 - Alors vas-y, on n'a pas toute la nuit. 100 00:09:46,100 --> 00:09:48,900 Et tu t'appelles ? - Ignacio. 101 00:09:49,500 --> 00:09:54,500 - Sira, ce jeune homme a insisté pour te connaitre et t'offrir une horchata. 102 00:09:57,008 --> 00:10:00,000 Allez, nous on va faire une balade. 103 00:10:00,100 --> 00:10:05,900 Prends en soin, Ignacio, elle a plus de valeur que ton poids en or. Nina, allons-y. 104 00:10:07,000 --> 00:10:10,900 - Fais pas attention, elle est toujours comme ça. 105 00:10:11,100 --> 00:10:15,800 - Deux horchatas, s'il te plait. Ou tu préfères un vermu ? 106 00:10:18,255 --> 00:10:24,300 J'adore ton prénom, Sira. C'est pas très courant. - Non 107 00:10:24,400 --> 00:10:30,400 Au fond, j'ai eu de la chance parce qu'on avait dit à ma mère de choisir un nom de saint. 108 00:10:30,500 --> 00:10:32,400 Tu veux savoir les autres prénoms ? 109 00:10:32,500 --> 00:10:38,200 Ecoute, y avait Victorine, Héraclia, Sabiriana et Fortunata. 110 00:10:38,300 --> 00:10:40,900 Et à la fin, ma mère dit au curé: 111 00:10:41,000 --> 00:10:42,300 le mieux, c'est de l'appeler Sira, c'est plus court. 112 00:10:42,400 --> 00:10:47,200 - Elle l'a mis dans le mille. - Oui, je crois que oui. 113 00:10:52,000 --> 00:10:55,400 - Il me semble que tu n'as pas l'habitude de boire ? 114 00:10:55,500 --> 00:10:57,700 On va faire un tour ? 115 00:10:58,000 --> 00:11:01,600 Pardon pardon, un petit peu d'eau ! 116 00:11:01,700 --> 00:11:04,100 - Non, non, non, les tâches de vermu ne partent pas à l'eau. 117 00:11:04,200 --> 00:11:07,800 Ca ne part qu'avec du bicarbonate, du soda ou un peu de sel. 118 00:11:07,900 --> 00:11:10,100 Je crois que le mieux, c'est que je rentre à la maison. 119 00:11:10,200 --> 00:11:15,500 Ma mère va me tuer. - Tu vas pas partir pour une tâche !! 120 00:11:30,000 --> 00:11:32,400 - Bon, j'en ai perdu la moitié en route 121 00:11:32,500 --> 00:11:34,200 mais j'espère qu'il y en aura assez. 122 00:11:34,300 --> 00:11:36,100 - Mais où t'as trouvé tout ça ? 123 00:11:36,200 --> 00:11:38,900 - C'est mieux que tu ne demandes pas. 124 00:11:39,000 --> 00:11:41,400 C'est vraiment rien, si ça peut faire que tu restes un peu plus longtemps. 125 00:11:41,500 --> 00:11:43,800 - Mais regarde comment je suis... 126 00:11:43,900 --> 00:11:46,900 Le prends pas mal, vraiment, j'apprécie le geste. 127 00:11:47,000 --> 00:11:50,000 - Je peux te raccompagner jusque chez toi ? 128 00:11:50,100 --> 00:11:54,000 - Si tu veux, mais tu vas rater la fête. 129 00:11:54,100 --> 00:11:58,000 - Le seul intérêt de la fête est fichu à cause d'un maladroit 130 00:11:58,100 --> 00:12:00,800 qui t'a renversé son verre dessus. 131 00:12:11,453 --> 00:12:15,000 4000 pesetas par an, je te dis que ça, 132 00:12:15,100 --> 00:12:18,400 et pour toute la vie, alors tu vois, obligé de devenir fonctionnaire 133 00:12:18,500 --> 00:12:21,800 et tu vois les désordres ces derniers temps... 134 00:12:21,900 --> 00:12:24,600 - Oui, oui, c'est bien payé. 135 00:12:24,700 --> 00:12:27,500 Et fonctionnaire où, exactement ? 136 00:12:27,600 --> 00:12:29,300 - Dans n'importe quel ministère. 137 00:12:29,400 --> 00:12:32,700 Hier j'ai postulé au ministère de l'intérieur et des finances. 138 00:12:32,800 --> 00:12:35,400 Mais franchement, je n'ai pas eu de chance. 139 00:12:35,500 --> 00:12:38,200 En fait, il faut juste insister. 140 00:12:38,300 --> 00:12:40,100 Et tôt ou tard, je décroche une place 141 00:12:40,200 --> 00:12:43,300 et fini d'aller dormir dans des pensions pouilleuses. 142 00:12:43,400 --> 00:12:46,500 Mais je deviens pénible de ne parler que de moi. 143 00:12:46,600 --> 00:12:49,500 Parle-moi de toi. Couturière depuis combien de temps ? 144 00:12:49,600 --> 00:12:51,400 - Hou ! depuis toute petite. 145 00:12:51,500 --> 00:12:54,900 - Et tu te vois couturière toute ta vie ? 146 00:12:55,000 --> 00:12:57,900 - Je sais pas, peut-être. 147 00:12:58,100 --> 00:13:01,900 C'est là, on est arrivé. 148 00:13:10,000 --> 00:13:13,400 Merci beaucoup pour m'avoir raccompagnée. 149 00:13:13,600 --> 00:13:17,900 Et pour le sel et le bicarbonate... 150 00:13:18,100 --> 00:13:20,500 Et pour la conversation. 151 00:13:20,600 --> 00:13:23,300 - Pour t'avoir embrassée... 152 00:13:24,200 --> 00:13:26,500 - Mais tu ne m'as pas embrassée. 153 00:13:28,600 --> 00:13:31,900 - Ca peut se corriger facilement. 154 00:13:35,177 --> 00:13:40,300 Tu es la couturière avec le plus beau sourire que j'ai vue de ma vie. 155 00:13:42,200 --> 00:13:46,800 - Et toi, tu es un aspirant fonctionnaire un peu trop hardi. 156 00:14:05,140 --> 00:14:11,300 Hé, pourquoi tu viendrais pas un de ces jours me chercher au travail ? 157 00:14:11,400 --> 00:14:14,200 - Et où tu travailles ? Non, ne me dis pas... 158 00:14:14,300 --> 00:14:15,700 Je vais chercher. 159 00:14:15,800 --> 00:14:18,900 Ce soir, j'ai fait des choses beaucoup plus difficiles. 160 00:14:21,200 --> 00:14:24,137 - Allez, rentre... 161 00:14:40,300 --> 00:14:43,500 Dès le lendemain, il avait trouvé. 162 00:14:46,500 --> 00:14:48,600 - Vive les mariés !! 163 00:14:49,000 --> 00:14:52,300 Et s'en même s'en être aperçu, on commençait à sortir 164 00:14:52,400 --> 00:14:54,900 et on allait partout ensemble. 165 00:15:00,176 --> 00:15:03,100 On était présent au mariage de Paquita. 166 00:15:03,200 --> 00:15:07,300 On se promenait dans les parcs. 167 00:15:16,562 --> 00:15:19,800 On allait à toutes les fêtes, 168 00:15:23,370 --> 00:15:27,500 on dansait avec une précision d'horlogerie... 169 00:15:28,072 --> 00:15:33,600 Je remarquais qu'il était chaque jour plus amoureux de moi, et moi 170 00:15:35,400 --> 00:15:38,500 moi, je le laissais m'aimer. 171 00:15:53,000 --> 00:15:58,000 - Sira, tu as Ignacio à l'entrée, ponctuel, comme toujours. - Merci. 172 00:15:59,000 --> 00:16:03,100 - Attends, tu vas pas sortir comme ça, tu n'es pas présentable. 173 00:16:03,200 --> 00:16:06,400 - Mère, qu'est ce que ça peut faire, pour Ignacio, je suis toujours belle. 174 00:16:06,500 --> 00:16:08,200 - Prends en soin, c'est quelqu'un de bien. 175 00:16:08,300 --> 00:16:11,900 - On dirait que vous en êtes toutes plus amoureuse que moi. 176 00:16:12,200 --> 00:16:16,200 Ah, et ne m'attendez pas pour diner on grignotera à 'las Vistillas'. 177 00:16:23,000 --> 00:16:25,500 - Mais que t'es belle. 178 00:16:25,600 --> 00:16:27,500 - Ce costume ? 179 00:16:29,600 --> 00:16:32,400 En alpaga... T'as hérité ? 180 00:16:32,500 --> 00:16:38,400 - Mademoiselle, parlez moi avec respect, car vous vous adressez à un monsieur fonctionnaire. 181 00:16:38,500 --> 00:16:40,100 - C'est pas vrai ! 182 00:16:40,200 --> 00:16:43,800 - On dirait que le cierge que ta mère a mis à Saint Tadeo a fonctionné. 183 00:16:43,900 --> 00:16:45,500 - Viens, on va l'annoncer à tout le monde ! 184 00:16:45,600 --> 00:16:49,900 Il a réussi ! Il a réussi ! Ignacio a réussi le concours ! 185 00:16:50,200 --> 00:16:54,800 - Félicitations ! - Merci, senora Dolores, le bon Dieu a entendu vos prières. 186 00:16:54,900 --> 00:16:57,400 - Le fiancé de la gamine, il a réussi. - Parfait. 187 00:16:57,500 --> 00:17:00,200 - On doit rendre un service particulier à dona Eulalia. 188 00:17:00,300 --> 00:17:04,000 Je le fais parce qu'ici, vous avez toujours eu un traitement particulier, 189 00:17:04,100 --> 00:17:06,800 sinon, je ne me serais jamais mise dans ce pétrin. - Qu'est ce qui se passe ? 190 00:17:06,900 --> 00:17:09,700 - Il faut cacher cette toile, de la sacristie de l'ermite du Saint. 191 00:17:09,800 --> 00:17:12,000 Dona Eulalia craint qu'ils aillent la brûler. 192 00:17:12,100 --> 00:17:15,400 - On a déjà brûlé trois églises à Madrid. 193 00:17:15,500 --> 00:17:18,100 - Je ne sais pas où je vais pouvoir la cacher. 194 00:17:18,200 --> 00:17:20,000 - Je pense qui si on enlève le cadre 195 00:17:20,100 --> 00:17:22,600 on peut la rouler et la cacher dans les rouleaux de tissus. 196 00:17:22,700 --> 00:17:25,900 - C'est une bonne idée, Sira. - Rouler la vierge ? 197 00:17:26,000 --> 00:17:29,600 - C'est ça ou finir brûlée, c'est vous qui voyez. - Sûr. 198 00:17:29,700 --> 00:17:32,300 - Mère, donnez moi une pince. 199 00:17:32,400 --> 00:17:34,600 Ignacio, voyons, aide-moi. 200 00:17:34,700 --> 00:17:38,900 - J'ai mis un costume en alpaga... - Tu vas pas te salir, non. 201 00:17:39,000 --> 00:17:41,300 - Depuis quand vous trempez dans ces histoires ? 202 00:17:41,400 --> 00:17:44,800 Dans le contexte actuel, il faut pas trop se faire remarquer. 203 00:17:44,900 --> 00:17:46,500 - Ay, Ignacio, nous complique pas la vie. 204 00:17:46,600 --> 00:17:48,500 On ne fait que protéger une peinture. 205 00:17:48,600 --> 00:17:51,900 Tu sais très bien que la politique ne m'intéresse pas du tout. 206 00:17:52,000 --> 00:17:54,600 - Tu sais quoi ? On se marie. 207 00:17:55,100 --> 00:17:56,500 - Quoi ? 208 00:17:56,600 --> 00:18:00,900 - Ici, c'est plus un endroit pour toi. Et maintenant, je pourrai t'entretenir. 209 00:18:01,000 --> 00:18:07,300 - Oui mais, je dis, ce serait peut-être mieux qu'on ait deux salaires au lieu d'un. 210 00:18:07,400 --> 00:18:10,000 - Mais tu dis que chaque jour, il y a moins de travail, 211 00:18:10,100 --> 00:18:13,100 que les clientes quittent Madrid à cause de la situation politique. 212 00:18:13,200 --> 00:18:16,000 La République effraye toutes les bonnes familles. 213 00:18:16,100 --> 00:18:19,900 Si ça continue, tu sais comment ça va se terminer ? 214 00:18:20,000 --> 00:18:21,300 Dona Manuela finira par fermer boutique. 215 00:18:21,400 --> 00:18:22,900 - Ay, je sais pas, Ignacio. 216 00:18:23,000 --> 00:18:25,300 - On a parlé du mariage combien de fois ? 217 00:18:25,400 --> 00:18:29,200 - Plein. - Alors pourquoi attendre davantage ? 218 00:18:29,300 --> 00:18:32,200 - Je sais pas. - Sira ? 219 00:18:32,300 --> 00:18:38,100 - Tu dis à ta mère que demain sans faute, je passe chez vous et on fixe une date. 220 00:18:38,200 --> 00:18:42,600 Allez, fais moi la bise, je viens de te demander en mariage... 221 00:18:42,700 --> 00:18:44,900 Ca te fait pas plaisir ? 222 00:18:47,500 --> 00:18:50,300 Ah mon dieu, quel caractère. 223 00:18:52,000 --> 00:18:55,300 - Et dites moi que la cérémonie se fera par l'église, 224 00:18:55,400 --> 00:18:58,800 parce que moi, la république et sa modernité, hein, ça peut partir comme c'est venu. 225 00:18:58,900 --> 00:19:02,200 - Mais mère, vous ne vous êtes pas mariée, vous m'avez élevée seule 226 00:19:02,300 --> 00:19:04,600 et vous venez maintenant avec ces principes ? 227 00:19:04,700 --> 00:19:06,500 - Je ne me suis pas mariée parce que je ne me suis pas mariée. 228 00:19:06,600 --> 00:19:08,200 - Et vous n'avez jamais voulu m'en parler. 229 00:19:08,300 --> 00:19:10,900 - C'est des bêtises Sira, c'est pas le moment d'en parler. 230 00:19:11,000 --> 00:19:12,400 - Ignacio, par l'église. 231 00:19:12,500 --> 00:19:14,900 - C'est comme votre fille dira, senora Dolores, moi je veux juste me marier avec elle, 232 00:19:15,000 --> 00:19:17,100 je me fiche que le témoin soit curé ou maire de Madrid. 233 00:19:17,200 --> 00:19:18,500 - Une petite miche s'il te plait. 234 00:19:18,600 --> 00:19:20,100 - Bon, il faut trouver une église maintenant. 235 00:19:20,200 --> 00:19:22,800 Et en blanc, pas question de noir. 236 00:19:22,900 --> 00:19:24,500 La robe, on va s'en occuper Dona Manuela et moi 237 00:19:24,600 --> 00:19:26,400 et on ne va pas lésiner sur les frais. 238 00:19:26,500 --> 00:19:28,500 Et Il faudra choisir les invités... 239 00:19:28,600 --> 00:19:33,500 - Invités ? Mais quels invités ? La famille proche et basta. 240 00:19:36,500 --> 00:19:39,100 - Tu serais divine avec ce modèle. 241 00:19:40,000 --> 00:19:44,800 Ah ma chérie, c'est le quatrième modèle qui ne te plait pas. 242 00:19:46,000 --> 00:19:49,900 Tu es sûre de vouloir te marier ? 243 00:19:50,000 --> 00:19:52,800 - Mais bien sûr, ne dis pas de bêtises. 244 00:19:52,900 --> 00:19:55,400 - Ecoute, pardonne moi, mais je ne te sens pas très enthousiaste. 245 00:19:55,500 --> 00:19:58,500 - Mais pourquoi faut-il faire tant de foin pour une noce ? 246 00:19:58,600 --> 00:20:01,600 Ca fait longtemps que je suis avec Ignacio. Qu'est ce que ça change ? 247 00:20:01,700 --> 00:20:04,000 - On te pique et ça saigne pas. C'est vrai ça. 248 00:20:04,100 --> 00:20:06,500 Tu m'as pas vue à mon mariage ? 249 00:20:06,600 --> 00:20:13,400 Je flottais. On a uni nos familles. Ensemble, il ne peut plus rien nous arriver. 250 00:20:13,500 --> 00:20:16,800 - Ecoute, Dolores, si on lui fait un voile en dentelle 251 00:20:16,900 --> 00:20:19,000 et une longue traine, qu'est ce que tu en penses ? 252 00:20:19,100 --> 00:20:20,100 - Magnifique. 253 00:20:20,200 --> 00:20:22,700 - Ce n'est pas non plus la peine de s'exciter. 254 00:20:22,800 --> 00:20:25,400 - Enfin quelque chose qu'on peut faire pour toi, on ne va pas se priver. 255 00:20:25,500 --> 00:20:28,000 - Surtout maintenant que je dois me dé... 256 00:20:28,100 --> 00:20:34,000 - Dona Manuela, qu'est ce qui se passe ? 257 00:20:35,500 --> 00:20:42,100 - Nina, heureusement qu'Ignacio a trouvé du travail, je ne sais pas comment vous dire ça. 258 00:20:42,200 --> 00:20:45,500 Je vais devoir fermer l'atelier. 259 00:20:45,600 --> 00:20:50,600 Je vais pas vous raconter d'histoires. Vous voyez que ça fait des mois 260 00:20:50,700 --> 00:20:53,100 que les clientes ne viennent qu'entre Pâques et les Rameaux. 261 00:20:53,200 --> 00:20:55,000 - Ne me dites pas ça, 262 00:20:55,100 --> 00:20:57,300 c'est juste une mauvaise passe. 263 00:20:57,400 --> 00:21:00,600 Ensuite, ça ira mieux. - Mais, nina, t'entends pas la radio ? 264 00:21:00,700 --> 00:21:05,500 Tu vois pas dehors ? - Dona Manuela a raison, c'est mort. 265 00:21:05,600 --> 00:21:07,800 - Comment ça va se passer pour nous ? 266 00:21:07,900 --> 00:21:10,900 - Si seulement je le savais, Dolores. 267 00:21:16,000 --> 00:21:19,000 - Ma chérie, c'est peut-être le moment 268 00:21:19,100 --> 00:21:22,400 de t'inscrire aux concours dont parle Ignacio. 269 00:21:22,500 --> 00:21:24,700 - Quels concours ? - Rien, fait pas attention. 270 00:21:24,800 --> 00:21:27,800 Ignacio s'est mis en tête que je prépare des concours. 271 00:21:27,900 --> 00:21:30,000 Alors que moi, je ne sais que coudre ! 272 00:21:30,100 --> 00:21:32,400 - Mais il dit qu'il faut juste apprendre quatre thèmes 273 00:21:32,500 --> 00:21:35,900 et apprendre à écrire à la machine, rien de plus. 274 00:21:43,000 --> 00:21:48,400 - Quelle merveille! Regarde celle-ci ! 275 00:21:49,500 --> 00:21:52,600 - Bonne après-midi, je peux vous aider ? 276 00:21:52,700 --> 00:21:55,800 - On cherchait une bonne machine à écrire. 277 00:21:55,900 --> 00:21:57,400 On compare les modèles, les prix... 278 00:21:57,500 --> 00:22:02,400 - Regardons les, une après l'autre, puis vous comparez. - Parfait. 279 00:22:02,500 --> 00:22:07,900 - Regardez celle-ci, une mécanique parfaite. 280 00:22:08,000 --> 00:22:10,400 - Je la connais, mais les touches sont un peu rigides. 281 00:22:10,500 --> 00:22:14,200 C'est pour ma promise et je veux protéger ses doigts. - Dans ce cas... 282 00:22:14,300 --> 00:22:17,900 Venez voir ce modèle, venez. 283 00:22:47,000 --> 00:22:49,900 - Je peux vous aider ? 284 00:22:52,000 --> 00:22:54,600 - Je suis venue avec mon fiancé... 285 00:22:54,700 --> 00:22:57,200 On voulait acheter une machine à écrire. 286 00:22:57,300 --> 00:22:59,700 - C'aurait pu être pire. 287 00:22:59,800 --> 00:23:05,400 - Pardon ? - Je dis, ç'aurait pu être votre mari. 288 00:23:05,500 --> 00:23:10,100 - C'est pour très bientôt. - Hé bien, y en a qui ont encore de la chance. 289 00:23:13,200 --> 00:23:15,800 - C'est comme ça que vous vendez les machines à écrire ? 290 00:23:15,900 --> 00:23:19,500 - Les machines se vendent toutes seules, mademoiselle. 291 00:23:23,000 --> 00:23:27,500 Je suis là pour vous satisfaire. On y va ? 292 00:23:37,000 --> 00:23:40,200 - Je suis Ramiro Arribas,le gérant. - Enchanté. 293 00:23:40,300 --> 00:23:42,200 - Il cherche une machine pour sa fiancée 294 00:23:42,300 --> 00:23:44,900 - Légère, précise, rapide. 295 00:23:45,000 --> 00:23:46,900 - Je m'en occupe. 296 00:23:47,000 --> 00:23:50,400 Ce dont vous avez besoin, c'est ça. Suivez-moi. 297 00:23:51,570 --> 00:23:54,700 Je vous présente l'Olivetti, modèle Ico. 298 00:23:54,800 --> 00:23:57,800 Admirez la douceur et la légèreté. 299 00:23:58,000 --> 00:24:00,500 Et les lettres, regardez bien. 300 00:24:00,600 --> 00:24:02,900 Comme si elles étaient ciselées dans le marbre. 301 00:24:03,000 --> 00:24:06,800 Echelonnées sur quatre rangées. 302 00:24:07,000 --> 00:24:10,200 - Je peux ? - Bien sûr. 303 00:24:10,300 --> 00:24:14,400 - Vous ne disiez pas que ça se vendait tout seul ? 304 00:24:14,500 --> 00:24:17,800 - La machine serait pour vous, mademoiselle ? 305 00:24:17,900 --> 00:24:21,300 - Oui, je veux lui apprendre à écrire pour qu'elle passe des concours. 306 00:24:21,400 --> 00:24:25,100 - Excellent... Alors mon Dieu, celle-ci est le choix parfait. 307 00:24:25,200 --> 00:24:28,400 - Surtout pour des doigts comme ceux de votre promise. 308 00:24:28,500 --> 00:24:30,800 Je peux les voir, s'il vous plait ? 309 00:24:30,900 --> 00:24:33,300 - Quelle merveille. 310 00:24:46,000 --> 00:24:48,400 Ce sera celle-ci. 311 00:24:48,500 --> 00:24:50,000 Et pour la payer ? 312 00:24:50,100 --> 00:24:52,060 - Vous versez un dépôt de 50 pour cent 313 00:24:52,160 --> 00:24:53,800 le reste, le jour où vous l'emportez. 314 00:24:53,900 --> 00:24:55,300 - On peut pas la prendre maintenant ? 315 00:24:55,400 --> 00:24:58,300 - La commande ne sera pas entrée avant demain, je regrette. 316 00:24:58,400 --> 00:25:02,000 - Et celle-ci, on peut pas la prendre ? - Non, pas question, s'il vous plait. 317 00:25:02,100 --> 00:25:04,700 Je ne peux pas vous vendre une machine déjà utilisée. 318 00:25:04,900 --> 00:25:08,900 Venez demain, tout sera prêt. - C'est que demain, je commence au ministère. 319 00:25:09,900 --> 00:25:13,500 - Vous pourriez venir la chercher demain, mademoiselle. 320 00:26:21,000 --> 00:26:22,200 - Allons-y. 321 00:26:22,300 --> 00:26:23,000 - Mais... 322 00:26:23,100 --> 00:26:24,400 - Allons-y. 323 00:26:45,000 --> 00:26:50,000 - Tu sais quoi, je ne pense qu'à toi depuis hier. 324 00:26:50,100 --> 00:26:55,800 Et je n'ai pas l'habitude d'être obsédé par quelqu'un que je viens de rencontrer. 325 00:26:55,900 --> 00:27:01,100 - Ecoutez, je ne sais ce qui vous obsède ou ne vous obsède pas, vraiment. 326 00:27:01,200 --> 00:27:03,500 - D'accord, tu ne me crois pas. 327 00:27:03,600 --> 00:27:07,200 - Mais je suis venue pour la machine à écrire. 328 00:27:07,300 --> 00:27:11,600 - Pour la demoiselle, qu'est ce que tu veux prendre ? 329 00:27:12,700 --> 00:27:17,900 - Un chocolat. - Pour moi, un café noir, merci. 330 00:27:28,000 --> 00:27:32,600 Cette aspérité de peau, c'est pas du à l'écriture ? 331 00:27:32,700 --> 00:27:35,000 - C'est fait par la couture. 332 00:27:35,100 --> 00:27:38,800 - Ah, donc tu es couturière. 333 00:27:39,900 --> 00:27:41,500 - Je l'étais. 334 00:27:44,000 --> 00:27:47,500 La situation n'est pas très bonne en ce moment, vous savez ? 335 00:27:47,600 --> 00:27:51,900 C'est pour ça, la machine à écrire, la préparation aux concours. 336 00:27:52,200 --> 00:27:56,281 - Et pourquoi une femme comme toi voudrait s'enfermer dans un ministère ? 337 00:27:57,381 --> 00:27:59,800 Si c'est pas indiscret ? 338 00:28:01,027 --> 00:28:04,000 - Pour vivre mieux, je suppose. 339 00:28:07,000 --> 00:28:10,800 - Tu veux vraiment vivre mieux, Sira ? 340 00:28:21,000 --> 00:28:24,100 Laisse moi t'essuyer. 341 00:28:48,000 --> 00:28:52,500 - Voilà l'argent pour la machine à écrire. Mon fiancé viendra la chercher. 342 00:28:52,600 --> 00:28:53,600 - Ne part pas. 343 00:28:53,700 --> 00:28:55,100 Ne te fâche pas. 344 00:28:55,200 --> 00:28:59,900 Reviens quand tu veux, tu sais où me trouver. 345 00:29:07,500 --> 00:29:11,500 Huit jours durant, je me couchai en espérant que le matin suivant serait différent. 346 00:29:11,600 --> 00:29:15,500 Mais les huit matins suivants, je me réveillai avec la même obsession en tête: 347 00:29:15,600 --> 00:29:17,534 Ramiro Arribas. 348 00:29:27,316 --> 00:29:30,998 - Plus fort avec le petit doigt. 349 00:29:31,553 --> 00:29:35,000 - Je peux pas taper le P et le Q avec un autre doigt ? 350 00:29:35,100 --> 00:29:38,500 - Non, parce que chaque doigt a sa touche associée. 351 00:29:38,600 --> 00:29:41,167 - Comme ça, tu pourras écrire sans regarder le clavier. 352 00:29:41,267 --> 00:29:43,315 - Sans regarder ? 353 00:29:44,041 --> 00:29:46,197 Allez, dis pas de sottises. 354 00:29:46,297 --> 00:29:49,233 C'est comme coudre sans regarder l'aiguille ! 355 00:29:49,333 --> 00:29:51,371 - Mais le clavier, c'est différent. 356 00:29:51,471 --> 00:29:54,835 Mais oui, il s'agit d'automatiser les actions. 357 00:29:54,935 --> 00:29:57,012 C'est très important la routine. 358 00:29:57,112 --> 00:29:59,629 Allez, la ligne suivante, encore. 359 00:29:59,729 --> 00:30:02,160 - Mais je l'ai déjà écrite 200 fois ! 360 00:30:02,260 --> 00:30:05,985 - Tu vas devoir l'écrire 200 fois, 2000 fois. 361 00:30:20,001 --> 00:30:22,976 - Cette touche s'est coincée. 362 00:30:25,246 --> 00:30:27,859 - Voyons, essaie maintenant. 363 00:30:29,494 --> 00:30:32,768 - Oui, mais ça n'écrit pas. 364 00:30:33,259 --> 00:30:35,515 - Bon sang, le S ne marche pas. 365 00:30:35,615 --> 00:30:38,564 Heureusement, c'est sous garantie Faudra la ramener. 366 00:30:38,664 --> 00:30:40,500 - Tu la ramènes ? 367 00:30:42,100 --> 00:30:45,000 - Mais on s'en fiche que ça ne marche pas, 368 00:30:45,100 --> 00:30:47,370 c'est juste pour s'entrainer. 369 00:30:47,470 --> 00:30:51,575 - On l'a achetée neuve, faudrait qu'elle marche bien, je pense. 370 00:30:51,675 --> 00:30:54,946 Ca t'embête de la ramener ? 371 00:31:10,567 --> 00:31:14,013 - Je savais que tu reviendrais, je le savais. 372 00:31:14,113 --> 00:31:15,840 - Le S ne marche pas. 373 00:31:15,940 --> 00:31:18,689 - T'avais pas besoin d'une excuse pour revenir, Sira. 374 00:31:18,789 --> 00:31:22,000 - Le S ne marche pas et la machine est sous garantie. 375 00:31:22,100 --> 00:31:24,500 Regardez vous-même, si vous voulez. 376 00:31:36,100 --> 00:31:39,600 - Tu as raison. Le S ne marche pas. 377 00:31:39,700 --> 00:31:45,300 Et il faut la réparer parce que sinon, regarde ce que devient ton nom. 378 00:31:47,000 --> 00:31:50,723 Maintenant, je comprends pourquoi tu es en colère, 379 00:31:50,823 --> 00:31:53,700 et tu es au bon endroit pour ça. 380 00:32:00,200 --> 00:32:03,007 - C'est quoi ça ? 381 00:32:05,000 --> 00:32:07,500 Je comprends rien. 382 00:32:21,000 --> 00:32:23,196 - Je t'attendrai. 383 00:32:23,296 --> 00:32:25,200 - Prétentieux. 384 00:33:18,335 --> 00:33:20,123 - Sira ! - Je m'en vais. 385 00:33:20,223 --> 00:33:23,027 - Tu pars ? - Je regrette. 386 00:33:23,127 --> 00:33:25,700 - Reste, s'il te plait. 387 00:33:32,400 --> 00:33:35,800 Pas une seconde sans que je pense à toi. 388 00:33:36,200 --> 00:33:40,810 - Moi aussi. - Reste avec moi. 389 00:34:12,000 --> 00:34:16,600 - Alors, tu aimes ? Sublime. 390 00:34:16,700 --> 00:34:19,100 - Tu verras quand Ignacio te verra. 391 00:34:19,200 --> 00:34:22,600 - Mais enfin, souris, tu es magnifique. 392 00:34:22,700 --> 00:34:25,500 - J'ai un peu mal à la tête. 393 00:34:25,600 --> 00:34:28,400 - Je crois que je vais aller me coucher. - Non attends. 394 00:34:28,500 --> 00:34:32,700 Pour le voile, on avait pensé rajouter des perles. 395 00:34:32,800 --> 00:34:36,000 - Je dois commencer aujourd'hui si je veux finir à temps. 396 00:34:36,100 --> 00:34:39,414 - Pourquoi tant d'efforts pour quelque chose que je ne porterai qu'une seule journée ? 397 00:34:39,514 --> 00:34:41,305 - Parce que c'est le jour de ton mariage. 398 00:34:41,405 --> 00:34:44,309 - Et alors, quelle histoire pour un mariage. 399 00:34:44,409 --> 00:34:49,500 - Ben, fait comme tu veux. - Ah, c'est les nerfs. 400 00:35:30,526 --> 00:35:36,678 - Je t'ai déjà dit que ma soeur et mon beau-frère vont nous offrir un porte-manteau ? 401 00:35:36,778 --> 00:35:41,025 Et mes oncles qui vont venir de Santander m'ont écrit. 402 00:35:41,125 --> 00:35:46,101 Il faudrait que demain, on passe à Sol pour leur trouver une bonne pension. 403 00:35:46,201 --> 00:35:51,155 Quelle est drôle ma mère, elle a acheté une mantille rien que pour la noce. 404 00:35:51,255 --> 00:35:53,922 Elle a très envie que tu sois sa belle-fille. 405 00:35:54,022 --> 00:35:58,900 L'autre jour elle me racontait que... - Ignacio... 406 00:35:59,000 --> 00:36:03,500 Je ne peux pas me marier avec toi. 407 00:36:08,044 --> 00:36:10,707 - Tu as quelqu'un d'autre ? 408 00:36:10,807 --> 00:36:14,122 - Inutile de nier, je suis pas bête, Sira. 409 00:36:14,222 --> 00:36:17,463 Ca fait des jours que tu m'esquives chaque fois que j'essaie de t'approcher. 410 00:36:17,563 --> 00:36:22,961 Et sous prétexte de courses, tu passes tes après-midi dehors. 411 00:36:23,200 --> 00:36:26,800 Y a quelqu'un d'autre ? 412 00:36:29,500 --> 00:36:33,798 - Je regrette vraiment. 413 00:36:34,500 --> 00:36:37,800 Je n'ai jamais voulu te faire souffrir, c'est la vérité. 414 00:36:37,900 --> 00:36:41,400 Je ne comprends pas ce qui m'arrive. 415 00:36:41,500 --> 00:36:43,900 - Ne dis rien, c'est mieux. 416 00:36:45,200 --> 00:36:48,800 Et je peux savoir qui c'est ? 417 00:36:50,400 --> 00:36:53,800 - Mais qu'est ce que ça peut faire ? 418 00:36:59,000 --> 00:37:04,600 - Qui que ce soit, il ne t'aimera jamais autant que moi. 419 00:37:46,011 --> 00:37:51,446 - Mère, - Ignacio m'a tout raconté. 420 00:37:53,536 --> 00:37:55,979 - Alors, pourquoi continuez vous à coudre ? 421 00:37:56,079 --> 00:37:59,423 - Parce que si je ne je fais pas, la robe ne sera jamais prête. 422 00:37:59,523 --> 00:38:02,738 - C'est que je ne me marie plus. 423 00:38:02,838 --> 00:38:04,162 - Ne dis pas n'importe quoi. 424 00:38:04,262 --> 00:38:06,208 Les choses peuvent s'arranger. 425 00:38:06,308 --> 00:38:10,874 Tu vas pas fiche ta vie en l'air à la première dispute. 426 00:38:11,200 --> 00:38:15,100 - J'ai rencontré l'amour, mère. 427 00:38:15,800 --> 00:38:19,028 Et mon âme souffre à devoir vous le dire 428 00:38:19,128 --> 00:38:23,404 mais ce n'est pas ce que je ressentais avec Ignacio. 429 00:38:23,504 --> 00:38:27,755 - Toi, ce que tu as, c'est des papillons dans la tête. 430 00:38:27,855 --> 00:38:31,925 Demain matin, tu l'appelles et tu lui demandes pardon. 431 00:38:32,025 --> 00:38:35,291 Ignacio t'aime encore. 432 00:38:35,391 --> 00:38:37,833 - Mais c'est moi qui ne l'aime plus. 433 00:38:37,933 --> 00:38:41,232 Vous m'écoutez quand je vous parle ? 434 00:38:42,332 --> 00:38:46,800 - Mais comment peux-tu être aussi égoïste ? 435 00:38:48,100 --> 00:38:52,151 - Vous aussi, vous aviez fait ce que vous vouliez en votre temps. 436 00:38:52,251 --> 00:38:54,119 - Ce que j'avais voulu ? 437 00:38:54,219 --> 00:38:56,243 Ne sois pas ingénue. 438 00:38:56,343 --> 00:38:59,894 J'avais fait ce que ma dignité me permettait, rien d'autre. 439 00:38:59,994 --> 00:39:03,650 Tu crois que c'est agréable qu'on te montre du doigt dans la rue ? 440 00:39:03,750 --> 00:39:08,570 Etre un paria ? Etre mère célibataire ? 441 00:39:08,670 --> 00:39:12,500 - Et c'est ce que vous voulez m'éviter en me mariant à un homme que je n'aime pas. 442 00:39:12,600 --> 00:39:14,801 C'est ma vie, mère ! 443 00:39:30,202 --> 00:39:34,313 - Ca va ? Qu'est ce qui se passe ? 444 00:39:37,131 --> 00:39:39,958 - Je peux rester chez toi ce soir ? 445 00:39:41,186 --> 00:39:43,969 - Et toute la vie. 446 00:39:58,664 --> 00:40:02,700 - Bonjour. 447 00:40:02,800 --> 00:40:04,550 - Hola, princesse. 448 00:40:06,037 --> 00:40:08,083 - Oh! que c'est beau ! 449 00:40:08,183 --> 00:40:10,662 - Regarde ce que je t'ai amené. 450 00:40:10,832 --> 00:40:13,693 Il n'y a pas que des fraises... 451 00:40:17,614 --> 00:40:21,632 La vie avec Ramiro, c'était comme s'il n'y avait pas d'hier, pas de demain, 452 00:40:21,732 --> 00:40:24,451 comme si on devait profiter de chaque instant, 453 00:40:24,551 --> 00:40:27,729 au cas où le futur ne veuille jamais arriver. 454 00:40:30,071 --> 00:40:35,901 On pouvait passer des heures en imaginant les possibilités qui pouvaient nous attendre 455 00:40:36,001 --> 00:40:38,976 quelque part au bout du monde. 456 00:40:39,208 --> 00:40:45,065 On passait toutes nos nuits à danser et rire jusqu'au petit matin. 457 00:40:47,037 --> 00:40:50,275 Ramiro devinait mes caprices 458 00:40:50,375 --> 00:40:55,510 et me surprenait toujours en me comblant de cadeaux inattendus. 459 00:41:02,495 --> 00:41:07,082 Et ainsi, accrochée à son corps comme si c'était mon unique amarre 460 00:41:07,182 --> 00:41:09,550 les mois s'écoulaient. 461 00:41:13,501 --> 00:41:15,928 - Je pars travailler, bonbon. 462 00:41:17,419 --> 00:41:22,617 Oui, je suis en retard, continue à dormir. 463 00:41:48,108 --> 00:41:49,958 - J'arrive. 464 00:41:51,364 --> 00:41:56,984 Et voilà, tellement pressé, t'as oublié le chapeau... 465 00:42:20,344 --> 00:42:25,475 - Vous voulez entrer ? - Non, pas besoin. 466 00:42:25,575 --> 00:42:27,802 Je viens juste t'apporter un message. 467 00:42:27,902 --> 00:42:32,901 Une requête. Elle n'est pas de moi, je crois que tu devrais l'accepter. 468 00:42:33,001 --> 00:42:36,001 - Dites moi. - Tu vas connaitre ton père. 469 00:42:37,001 --> 00:42:39,996 On a rendez-vous chez lui. 470 00:42:42,108 --> 00:42:44,329 - Je vais m'habiller. 471 00:42:44,429 --> 00:42:48,846 - Et lave toi le visage, tu ressembles à rien. 472 00:42:59,890 --> 00:43:03,208 - Bonjour Servanda, on vient voir Monsieur. 473 00:43:03,308 --> 00:43:07,115 Inutile de nous accompagner, merci. 474 00:43:18,576 --> 00:43:20,715 - Merci d'être venue. 475 00:43:20,815 --> 00:43:25,777 Dieu sait que je ne vous l'aurais jamais demandé si ce n'était aussi important. 476 00:43:25,877 --> 00:43:28,403 Je sais qu'on va me tuer. 477 00:43:28,503 --> 00:43:33,453 - De quoi tu parles ? - Oui, ce n'est qu'une question de temps. 478 00:43:33,553 --> 00:43:37,208 Mes 200 ouvriers ne se contentent plus de pain et d'ordinaire. 479 00:43:37,308 --> 00:43:40,031 Ils ont adhéré à un syndicat et menacent le patron 480 00:43:40,131 --> 00:43:41,948 de lui mettre une balle entre les deux yeux. 481 00:43:42,048 --> 00:43:45,644 Bon, je dis pas qu'ils n'ont pas de raisons. 482 00:43:48,044 --> 00:43:50,834 Mais, entre les uns et les autres, 483 00:43:50,934 --> 00:43:52,880 tout ce qu'on va y gagner, 484 00:43:52,980 --> 00:43:54,767 c'est plonger le pays dans une guerre civile 485 00:43:54,867 --> 00:43:57,357 et finir en nous entretuant. 486 00:43:57,457 --> 00:44:00,468 Tu es comme ta mère, il y a 20 ans... 487 00:44:00,568 --> 00:44:03,084 - On est pas venue pour que tu nous parles du passé. 488 00:44:03,184 --> 00:44:06,732 - Et pourquoi pas ? Je n'ai jamais regretté ce passé. 489 00:44:06,832 --> 00:44:10,099 J'ai connu ta mère à 24 ans, elle en avait 22. 490 00:44:10,199 --> 00:44:12,585 Elle venait à la maison coudre pour ma mère. 491 00:44:12,685 --> 00:44:15,071 Et finalement, tu naissais trois ans plus tard. 492 00:44:15,171 --> 00:44:17,117 - Gonzalo faisait des études d'ingénieur. 493 00:44:17,217 --> 00:44:20,561 Et il avait une fiancée officielle et sa mère menaça de le déshériter. 494 00:44:20,661 --> 00:44:23,047 Alors c'est moi qui mit fin à notre relation. 495 00:44:23,147 --> 00:44:25,719 Il avait un bel avenir devant lui 496 00:44:25,819 --> 00:44:27,839 et je n'allais pas le laisser le gâcher. 497 00:44:27,939 --> 00:44:31,105 - Je n'aurais jamais permis vous laisser les miettes de ma vie. 498 00:44:31,205 --> 00:44:33,950 - Je suis née pour n'être aimée de personne. 499 00:44:34,050 --> 00:44:36,647 - Tout ou rien, elle était comme ça. 500 00:44:36,747 --> 00:44:38,741 - Et vous l'avez obtenu ? 501 00:44:38,841 --> 00:44:43,144 Votre bel avenir, je veux dire. - Sira, s'il te plait, ne me dis plus ' vous '. 502 00:44:43,244 --> 00:44:46,666 Je crois que oui, au moins je me suis adapté à la vie qui m'attendait. 503 00:44:46,766 --> 00:44:49,619 Je me suis marié, j'ai eu deux enfants. 504 00:44:49,719 --> 00:44:53,844 Et j'ai été à la tête de plusieurs usines et une fonderie, mais... 505 00:44:54,250 --> 00:44:57,392 Maintenant, ma vie part à la dérive, 506 00:44:57,492 --> 00:45:00,444 aussi rapidement que ce putain de pays. 507 00:45:00,544 --> 00:45:05,753 Ma femme a quitté le pays dès qu'ils ont commencé à brûler les églises. 508 00:45:05,853 --> 00:45:10,858 Et quant à mes fils, cet illuminé de Primo de Rivera leur est monté à la tête. 509 00:45:10,958 --> 00:45:15,391 Plus c'est noir autour de moi, plus je m'aperçois que 510 00:45:15,491 --> 00:45:18,004 vous êtes tout ce qui me reste. 511 00:45:18,104 --> 00:45:20,437 C'est pourquoi je veux régler mon testament de mon vivant. 512 00:45:20,537 --> 00:45:23,881 Je ne peux pas te laisser mes propriétés, 513 00:45:23,981 --> 00:45:27,015 mais tu as ici presque 50.000 pesetas. 514 00:45:27,115 --> 00:45:30,000 Ces bijoux... étaient à ma mère. 515 00:45:30,100 --> 00:45:33,000 Tu n'auras sans doute pas la possiblilité de les porter, 516 00:45:33,100 --> 00:45:37,555 mais tu pourras toujours les mettre en gage si besoin. 517 00:45:37,655 --> 00:45:42,554 C'est une attestation notariale qui valide l'acte. 518 00:45:42,654 --> 00:45:48,769 Enfin, une chose qui a plus de valeur que l'argent ou les bijoux: 519 00:45:48,869 --> 00:45:50,220 Un conseil: 520 00:45:50,320 --> 00:45:53,016 Partez le plus vite possible. 521 00:45:53,116 --> 00:45:56,047 Partez en Amérique, au Maroc, dans le protectorat. 522 00:45:56,147 --> 00:45:59,180 Recommencez une nouvelle vie loin de ce pays de fous. 523 00:45:59,280 --> 00:46:04,360 Sira, emmene ta mère avec toi et... 524 00:46:04,460 --> 00:46:08,500 Soigne la comme je n'ai pas été capable de le faire. 525 00:46:08,700 --> 00:46:11,800 - Je te le promets. 526 00:46:20,052 --> 00:46:22,900 - C'est vrai qu'ils vont le tuer ? 527 00:46:23,000 --> 00:46:27,292 - Ton père a peur parce qu'il est habitué à commander sans qu'on lui réponde, 528 00:46:27,392 --> 00:46:31,437 et ça le surprend que les ouvriers donnent de la voix, c'est tout. 529 00:46:31,537 --> 00:46:34,374 - Il m'a donné beaucoup d'argent, et des bijoux. 530 00:46:34,474 --> 00:46:36,247 Qu'est ce que je vais faire de tout ça ? 531 00:46:36,347 --> 00:46:40,564 - Sois responsable, responsable et censée. 532 00:46:40,664 --> 00:46:43,180 Je te le demande. 533 00:46:43,280 --> 00:46:45,245 - Il m'a aussi dit de m'occuper de vous. 534 00:46:45,345 --> 00:46:48,557 Et de fuir l'Espagne le plus vite possible. 535 00:46:48,657 --> 00:46:51,922 - Moi je ne vais nulle part. 536 00:46:52,510 --> 00:46:56,516 Est ce qu'on est tous devenus fous ? 537 00:46:57,540 --> 00:47:01,883 Comment une guerre pourrait-elle éclater ? 538 00:47:30,000 --> 00:47:33,300 - Ca a beaucoup de valeur tout ça, chérie. 539 00:47:33,400 --> 00:47:35,900 - Hé bien, il y en a encore plus. 540 00:47:38,000 --> 00:47:40,645 Mais qu'est ce qu'on va faire de tout ça ? 541 00:47:40,745 --> 00:47:44,298 - Tu veux dire qu'est que tu vas faire toi, mon amour. 542 00:47:44,398 --> 00:47:46,900 Tout ça, ce n'est qu'à toi. 543 00:47:47,100 --> 00:47:50,800 - C'est que je n'ai aucune notion de l'argent. 544 00:47:50,900 --> 00:47:53,900 Toi, qu'est que tu ferais ? 545 00:47:54,000 --> 00:47:58,201 - Les académies Pittman marchent plein pot en Argentine. 546 00:47:58,301 --> 00:48:04,650 Ils ont plus de 20 succursales, des milliers d'élèves, des méthodes révolutionnaires. 547 00:48:05,750 --> 00:48:09,900 - Oui, oui, ça a l'air intéressant. 548 00:48:10,100 --> 00:48:13,299 Tu veux que je prenne des cours ? 549 00:48:13,399 --> 00:48:14,928 - Mais non, mon amour. 550 00:48:15,028 --> 00:48:17,388 Je veux qu'on achète une succursale de l'entreprise. 551 00:48:17,488 --> 00:48:20,621 On pourrait monter une académie Pittman de ce côté de l'océan. 552 00:48:20,721 --> 00:48:23,000 Et toi, tu serais la directrice générale. 553 00:48:23,100 --> 00:48:27,600 - Moi ? Mais c'est impossible. 554 00:48:27,700 --> 00:48:29,600 Je n'y connais rien. 555 00:48:29,700 --> 00:48:33,042 - Ton problème, c'est que tu as perdu ta jeunesse dans un trou, 556 00:48:33,142 --> 00:48:35,400 à coudre des chiffons pour les autres. 557 00:48:35,500 --> 00:48:37,900 Tu vaux mieux que ça. 558 00:48:40,000 --> 00:48:41,548 - C'est vrai ? 559 00:48:41,648 --> 00:48:44,034 - Chérie, c'est l'occasion de ta vie. 560 00:48:44,134 --> 00:48:46,900 T'as juste à dire oui. 561 00:49:00,0007 --> 00:49:02,206 - Sira, t'es là ? 562 00:49:02,306 --> 00:49:04,729 - Oui, mais c'est trop tôt. Tu sortais pas à six heures ? 563 00:49:04,829 --> 00:49:06,900 - Le notaire a appelé ? 564 00:49:08,000 --> 00:49:10,196 - Q'est ce qui t'arrive ? 565 00:49:10,296 --> 00:49:14,254 - Oui, je suis allée chercher les papiers ce matin. 566 00:49:14,354 --> 00:49:18,165 - Les... les statuts de l'entreprise. 567 00:49:18,265 --> 00:49:22,900 - Mon amour, alors c'est officiel, on est entrepreneur. 568 00:49:24,000 --> 00:49:26,760 J'ai démissionné, 569 00:49:26,860 --> 00:49:28,931 qu' Olivetti aille se faire voir. 570 00:49:29,031 --> 00:49:30,371 - Pourquoi ? 571 00:49:30,471 --> 00:49:33,462 - J'ai reçu ce télégramme des académies Pittman, qui m'indique 572 00:49:33,562 --> 00:49:37,073 qu'ils étudient très sérieusement notre proposition. 573 00:49:37,173 --> 00:49:39,628 C'est le moment de déplier nos ailes. 574 00:49:39,728 --> 00:49:43,900 Et je crois qu'il faudrait penser à quitter l'Espagne. 575 00:49:45,000 --> 00:49:48,130 La proposition de Pittman, 576 00:49:48,230 --> 00:49:51,482 c'est d'ouvrir une grande succursale... au Maroc 577 00:49:51,582 --> 00:49:54,500 Et plus précisément, à Tanger. 578 00:49:54,600 --> 00:49:58,950 - Mais pourquoi les arabes voudraient-ils apprendre à taper à la machine ? 579 00:50:00,500 --> 00:50:04,176 - Ah, que t'es drôle, Sira... 580 00:50:04,276 --> 00:50:06,900 Tanger est une ville internationale, 581 00:50:07,000 --> 00:50:11,399 un port franc où les gens viennent de toute l'Europe. 582 00:50:11,499 --> 00:50:14,317 Tu seras enchantée, je peux te l'assurer. 583 00:50:14,417 --> 00:50:17,900 Alors, tu peux ranger tes affaires, on s'en va. 584 00:50:18,000 --> 00:50:19,973 - Maintenant ? 585 00:50:20,200 --> 00:50:24,900 Et ma mère ? Je peux pas la laisser ici seule. 586 00:50:31,000 --> 00:50:35,590 - Mon amour, tu mérites de pouvoir commencer à vivre ta vie. 587 00:50:35,690 --> 00:50:38,513 Ca suffit de se priver pour les autres. 588 00:50:38,613 --> 00:50:42,976 C'est ton heure, hé, notre heure. 589 00:50:43,100 --> 00:50:47,464 - Mais c'est pas un peu précipité ? -Bah, allons Sira. 590 00:50:47,564 --> 00:50:50,500 Ecoute, ce sera une aventure. 591 00:50:50,600 --> 00:50:53,800 Tu me fais confiance ? 592 00:50:54,000 --> 00:50:56,996 - Mais évidemment. 593 00:50:58,000 --> 00:51:00,900 - Tu es folle. 594 00:51:02,000 --> 00:51:05,937 Mais comment tu peux partir avec lui comme ça ? 595 00:51:08,000 --> 00:51:11,356 - Mère, venez avec moi. 596 00:51:11,456 --> 00:51:14,910 On peut recommencer une nouvelle vie. 597 00:51:15,010 --> 00:51:18,810 - Moi je ne vais nulle part. 598 00:51:20,000 --> 00:51:23,851 Et toi non plus, tu ne devrais pas partir. 599 00:51:25,254 --> 00:51:28,966 - J'ai déjà pris ma décision. 600 00:51:29,144 --> 00:51:32,971 J'espère qu'un jour, vous pourrez me comprendre. 601 00:51:36,541 --> 00:51:39,990 - J'espère que tu sais ce que tu fais. 602 00:51:52,236 --> 00:51:55,911 - Je dois y aller, Ramiro m'attend. 603 00:53:00,089 --> 00:53:02,189 - Qu'est ce que tu as ? 604 00:53:02,289 --> 00:53:04,880 - Rien. 605 00:53:04,980 --> 00:53:06,300 Je suis bête. 606 00:53:08,100 --> 00:53:12,675 C'est que je ne suis jamais sortie de Madrid. 607 00:53:14,572 --> 00:53:18,591 Je ne suis jamais partie et déjà elle me manque. 608 00:53:18,691 --> 00:53:24,198 - Rassure-toi, que je sache Madrid va rester en place. 609 00:53:24,298 --> 00:53:28,132 On rentrera bientôt, je te le promets. 610 00:54:03,497 --> 00:54:08,948 - On arrive. Réveille-toi. Tu dois voir ça. 611 00:54:20,127 --> 00:54:22,900 - C'est Tanger ? 612 00:54:23,336 --> 00:54:28,826 - Tanger, je te présente Sira, Sira, bienvenue à Tanger. 613 00:54:28,926 --> 00:54:31,306 - C'est magnifique ! 614 00:54:34,549 --> 00:54:37,900 - Alors, tu regrettes toujours Madrid ? 615 00:55:57,563 --> 00:56:00,200 - Regarde, regarde, là ! 616 00:57:20,500 --> 00:57:23,927 - Dès qu'on sera installés, j'écrirai aux académies Pittman 617 00:57:24,027 --> 00:57:26,270 pour leur donner notre nouvelle adresse. 618 00:57:26,370 --> 00:57:29,309 - Tu crois qu'ils vont mettre combien de temps à répondre ? 619 00:57:29,409 --> 00:57:31,790 - Pas beaucoup, sûrement moins d'un mois. 620 00:57:31,890 --> 00:57:34,229 - Tu vas rester un mois sans travailler ? 621 00:57:34,329 --> 00:57:36,109 - Peut-être moins. 622 00:57:36,209 --> 00:57:39,070 De toutes façons, on mérite des vacances. 623 00:57:39,170 --> 00:57:43,962 Et on pourrait faire des tas de choses en attendant. 624 00:57:44,301 --> 00:57:48,317 - Ah oui, quoi par exemple ? 625 00:57:49,017 --> 00:57:53,496 - Manger dans des restaurants, 626 00:57:53,596 --> 00:57:57,805 promener sur la plage. 627 00:57:58,392 --> 00:58:02,840 - Ou... aller danser le soir. 628 00:58:05,085 --> 00:58:08,245 Au ciné les après-midi... 629 00:59:16,344 --> 00:59:17,648 - Pardon ? 630 00:59:17,748 --> 00:59:19,804 - Il demande si t'as du feu. 631 00:59:31,797 --> 00:59:33,481 - Tu parles anglais ? 632 00:59:33,581 --> 00:59:37,921 - Oui, et plutôt bien, mais ça, c'était de l'allemand. 633 00:59:39,000 --> 00:59:42,072 - Et combien d'autres langues parles-tu ? Dis-moi. 634 00:59:42,172 --> 00:59:44,956 - En plus de l'anglais et l'allemand ? 635 00:59:45,056 --> 00:59:49,800 - Je sais pas, italien, français, russe... 636 00:59:50,900 --> 00:59:54,851 -C'est des bobards, allez, dis moi quelque chose en russe. 637 00:59:57,737 --> 00:59:59,610 -Salade russe. 638 01:00:01,014 --> 01:00:04,640 - Excusez-nous, on vous a entendu, 639 01:00:04,740 --> 01:00:05,810 vous êtes espagnols ? 640 01:00:05,910 --> 01:00:08,810 - Oui. - Vous êtes à Tanger depuis longtemps ? 641 01:00:08,910 --> 01:00:10,675 - C'est notre premier soir, on ne connait encore personne. 642 01:00:10,775 --> 01:00:12,400 - Ca, ça peut s'arranger facilement, 643 01:00:12,500 --> 01:00:16,392 On est avec des amis, venez avec nous. Allez ! 644 01:00:20,204 --> 01:00:23,728 - Attention, "everybody", asseyez-vous. 645 01:01:00,289 --> 01:01:02,980 Ce fut pour moi le temps des découvertes. 646 01:01:23,589 --> 01:01:27,246 Je découvris les substances qui se fument et qui perturbent les sens. 647 01:01:27,346 --> 01:01:29,184 - Tu vas aimer. 648 01:01:31,087 --> 01:01:35,821 Que l'amour se moque des races et des sexes, 649 01:01:38,274 --> 01:01:42,376 et qu'il existe des passions de chair avec d'autres possibilités 650 01:01:42,476 --> 01:01:44,862 qu'un homme et une femme dans un lit. 651 01:02:28,870 --> 01:02:32,954 - Celle-ci est est pour nous. - Non, non 652 01:02:33,054 --> 01:02:35,908 - Celle-ci et les suivantes, c'est pour moi. 653 01:02:40,268 --> 01:02:42,800 - Ton Ramiro, c'est le meilleur. 654 01:02:42,900 --> 01:02:45,609 Beau, généreux, charmeur. 655 01:02:45,709 --> 01:02:49,035 Fait attention, qu'un de ces jours, l'une de nous ne te le prenne... 656 01:02:49,135 --> 01:02:51,508 - Attention, attention. 657 01:02:53,297 --> 01:02:55,509 - T'as envie d'une coupe de Champagne ma chérie ? 658 01:02:55,609 --> 01:02:57,900 - Le repas n'est pas bien passé. 659 01:02:58,000 --> 01:03:00,500 - Je voudrais partir. - Déjà ? 660 01:03:00,600 --> 01:03:02,044 J'ai commandé une autre bouteille, 661 01:03:02,144 --> 01:03:03,259 et on est super bien ici. 662 01:03:03,359 --> 01:03:06,048 T'es bête, tiens, prends un autre verre. 663 01:03:06,148 --> 01:03:08,939 Et si ça va pas mieux, je te promets, on rentre. 664 01:03:14,000 --> 01:03:17,000 - En vérité, je ne comprends pas pourquoi tu as insisté pour rentrer si tôt. 665 01:03:17,100 --> 01:03:20,100 - Il y a beaucoup de choses que je ne comprends pas non plus 666 01:03:20,200 --> 01:03:21,400 et je me tais. 667 01:03:21,500 --> 01:03:23,200 - Quoi par exemple ? 668 01:03:24,000 --> 01:03:27,881 - Je ne veux pas en parler maintenant, Ramiro, je suis fatiguée. 669 01:03:27,981 --> 01:03:29,953 - Qu'est ce qu'il y a, Sira ? 670 01:03:30,053 --> 01:03:33,877 - On peut savoir à quoi rime tant de bouteilles de Champagne ? 671 01:03:33,977 --> 01:03:37,582 - Les affaires, Sira, l'argent attire l'argent. 672 01:03:37,682 --> 01:03:39,116 Il faut toujours être généreux. 673 01:03:39,216 --> 01:03:41,845 C'est comme ça qu'on présente bien. - Ah. 674 01:03:41,945 --> 01:03:45,593 Très facile d'être généreux quand ce n'est pas son argent. 675 01:03:47,000 --> 01:03:51,307 - Je n'ai aucun problème à ne plus gérer ton argent, là, tout de suite. 676 01:03:51,407 --> 01:03:56,327 Je pensais que ça te convenait, mais tout est à toi. Voilà. 677 01:03:56,427 --> 01:03:59,156 Je ne veux pas qu'un peu d'argent nous oppose. 678 01:03:59,256 --> 01:04:01,987 Ni ce soir, ni jamais. 679 01:04:04,400 --> 01:04:08,320 - Pas la peine, attends, s'il te plait, attends. 680 01:04:10,200 --> 01:04:13,500 Je dis juste qu'on soit raisonnable. 681 01:04:13,600 --> 01:04:16,902 Avec toutes ces fêtes et ces repas, 682 01:04:17,002 --> 01:04:20,343 et toute la paresse qui te prend... 683 01:04:20,443 --> 01:04:25,274 - Alors c'était ça ? Ma compagne est jalouse... 684 01:04:25,374 --> 01:04:28,630 C'est pour ça que tu faisais la tête ? 685 01:04:28,730 --> 01:04:33,657 Mais tu sais que je ne vois que toi, Sira. Rien que toi. 686 01:04:33,757 --> 01:04:35,918 - T'en es sûr ? 687 01:04:50,333 --> 01:04:52,800 - Tu me crois maintenant ? 688 01:06:04,100 --> 01:06:05,630 - T'as fini ? 689 01:06:05,730 --> 01:06:07,900 - On nous attend à Roma Park. 690 01:06:14,380 --> 01:06:18,422 - Mais t'es pas encore prête ? Habille-toi, on est en retard. 691 01:06:19,130 --> 01:06:21,206 - Je me sens pas bien. 692 01:06:21,306 --> 01:06:23,729 - Encore l'estomac ? 693 01:06:25,023 --> 01:06:27,721 - Je crois que c'est la chaleur, ou la nourriture. 694 01:06:27,821 --> 01:06:31,500 J'en ai assez de la canelle et de la coriandre à tous les plats, c'est vrai. 695 01:06:31,900 --> 01:06:34,966 - On pourrait aller dîner à la "brasserie de la plage". 696 01:06:35,066 --> 01:06:36,800 Un filet te fera du bien. 697 01:06:36,900 --> 01:06:39,147 - Ca fait des semaines qu'on sort sans arrêt. 698 01:06:39,247 --> 01:06:42,300 Je pensais qu'on pourrait rester là parfois. 699 01:06:42,400 --> 01:06:46,900 Je sais pas, c'est pas grave si on sort pas aujourd'hui. 700 01:06:48,000 --> 01:06:49,969 - Effectivement. 701 01:06:50,177 --> 01:06:53,043 D'accord, on reste là. 702 01:06:54,590 --> 01:06:57,921 - Mais tu peux sortir seul aussi, si tu veux. 703 01:07:01,066 --> 01:07:04,318 - Mais non Sira, je vais pas te laisser seule. 704 01:07:05,101 --> 01:07:07,970 Si tu te sens pas bien, je reste avec toi. 705 01:07:08,153 --> 01:07:10,799 - Mais non, c'est juste un petit malaise. 706 01:07:10,899 --> 01:07:12,897 Vraiment, sors et amuse-toi. 707 01:07:12,997 --> 01:07:15,662 - Sûre ? - Oui, oui, je vais dormir. 708 01:07:15,762 --> 01:07:19,360 - Tu sais, ça m'est égal de rester. - Sûr. 709 01:07:23,088 --> 01:07:25,486 - Je rentre bientôt. 710 01:08:33,690 --> 01:08:36,400 - Je peux savoir où tu étais ? - Je regrette, mon amour. 711 01:08:36,500 --> 01:08:39,900 J'ai essayé de te laisser un message mais j'étais tellement soûl que 712 01:08:40,000 --> 01:08:43,500 chaque fois que j'appelais, j'oubliais le numéro. 713 01:08:45,285 --> 01:08:49,187 Sira, je te présente Peter. 714 01:08:50,000 --> 01:08:53,687 Peter a une affaire d'aspirateur en Californie. 715 01:08:53,787 --> 01:08:57,171 C'est des machines qui aspirent la poussière toutes seules. 716 01:08:57,271 --> 01:08:59,385 C'est l'avenir, bébé. 717 01:08:59,485 --> 01:09:01,900 Toutes les femmes aux USA en ont une. 718 01:09:02,000 --> 01:09:04,991 Tu crois pas que ce serait une bonne idée de les importer ? 719 01:09:13,231 --> 01:09:16,630 - Je t'ai cherché partout. J'étais inquiète. 720 01:09:16,730 --> 01:09:19,217 - Je t'ai déjà dit que je regrettais. Que veux-tu de plus ? 721 01:09:19,317 --> 01:09:21,285 - C'est quoi cette histoire d'aspirateurs ? 722 01:09:21,385 --> 01:09:22,941 Que devient Pittman ? 723 01:09:23,041 --> 01:09:24,381 - Ben rien. 724 01:09:24,481 -->01:09:26,472 - Tu disais qu'ils répondraient en un mois. Ca fait déjà deux. 725 01:09:26,572 --> 01:09:29,678 - Ils répondront, Sira, t'inquiète pas. - Baisse le ton s'il te plait. 726 01:09:29,778 --> 01:09:33,943 - Les aspirateurs, c'était juste une idée. 727 01:09:34,575 --> 01:09:39,517 Excuse-moi Sira, de m'en faire pour notre avenir. 728 01:12:00,013 --> 01:12:03,154 - Quand je t'ai pas vue à l'hôtel, j'ai eu peur. 729 01:12:03,254 --> 01:12:05,392 - Alors maintenant, tu sais ce qu'on ressent. 730 01:12:05,492 --> 01:12:08,846 Laisse-moi, tu empestes l'alcool et le tabac. 731 01:12:08,946 --> 01:12:10,340 Et d'autres choses. 732 01:12:10,440 --> 01:12:13,197 - Tu vas encore me faire une petite scène de jalousie ? 733 01:12:13,297 --> 01:12:16,187 Tu sais que je n'ai d'yeux que pour toi... - Je t'ai dit de me laisser ! 734 01:12:16,287 --> 01:12:18,796 Ca ne s'arrange pas toujours comme ça. 735 01:12:18,896 --> 01:12:22,861 Je crois que la situation nous échappe, oui. 736 01:12:22,961 --> 01:12:26,136 Je me sens un peu plus seule chaque jour . 737 01:12:26,236 --> 01:12:29,087 Tes amis te proposent toujours plus d'affaires 738 01:12:29,187 --> 01:12:31,456 Et toi, tu es enchanté de te laisser embarquer. 739 01:12:31,556 --> 01:12:35,910 - Dramatise pas, mon amour. - Et en plus, je me sens pas bien. 740 01:12:36,297 --> 01:12:40,098 - A Tanger, il y a aussi des médecins, tu sais ? 741 01:12:56,057 --> 01:12:58,032 - Oui, c'est bien ce que je pensais. 742 01:12:58,132 --> 01:13:01,377 On peut faire le test, mais je peux vous dire que 743 01:13:01,477 --> 01:13:03,400 vous êtes enceinte. 744 01:13:03,500 --> 01:13:04,969 Félicitations. 745 01:13:58,526 --> 01:14:00,313 - Réception ? 746 01:14:01,137 --> 01:14:03,547 Oui, j'ai besoin d'aide. 747 01:14:03,783 --> 01:14:06,050 Je crois que ma chambre a été cambriolée. 748 01:14:13,995 --> 01:14:15,668 Attendez. 749 01:14:40,502 --> 01:14:42,607 "Sira, mon amour, 750 01:14:42,707 --> 01:14:46,284 quand tu liras ces lignes, je serai loin; 751 01:14:46,384 --> 01:14:47,887 j'aurai pris un nouveau cap 752 01:14:47,987 --> 01:14:49,885 et, bien que je t'aime de toute mon âme, 753 01:14:49,985 --> 01:14:51,975 je crains que toi 754 01:14:52,075 --> 01:14:54,391 et l'enfant que tu attends, je crois, 755 01:14:54,491 --> 01:14:56,226 n'y aillez votre place. 756 01:14:56,326 --> 01:14:58,596 L'absence de nouvelles des académies Pittman 757 01:14:58,696 --> 01:15:00,756 m'a poussé à chercher d'autres chemins. 758 01:15:00,856 --> 01:15:02,824 J'ai réfléchi à de nombreuses propositions 759 01:15:02,924 --> 01:15:04,450 et j'en ai choisi une. 760 01:15:04,550 --> 01:15:06,703 Il s'agit d'une affaire passionnante 751 01:15:06,803 --> 01:15:08,917 mais qui exige un investissement total. 762 01:15:09,469 --> 01:15:11,876 Je me suis permis de prendre l'argent 763 01:15:11,976 --> 01:15:14,369 de ton père pour les premières dépenses. 764 01:15:14,469 --> 01:15:17,319 De tout coeur, j'espère pouvoir te le rendre un jour. 765 01:15:17,419 --> 01:15:19,781 Crois moi si je te dis que t'aime encore 766 01:15:19,881 --> 01:15:24,125 et que ton souvenir vivra toujours en moi, jusqu'à la fin des temps. 767 01:15:24,225 --> 01:15:29,213 PS: je te conseille de quitter Tanger le plus vite possible. 768 01:15:29,313 --> 01:15:31,071 Je crains qu'il n'y ait des créanciers 769 01:15:31,171 --> 01:15:34,300 qui me cherchent, et, s'ils ne me trouvent pas, 770 01:15:34,400 --> 01:15:36,916 ils se peut qu'ils te cherchent toi." 771 01:16:56,016 --> 01:16:58,570 - Où allez vous ? 772 01:16:58,770 --> 01:17:00,871 - Ca m'est égal. 773 01:17:00,971 --> 01:17:02,811 - Tiquet ? 774 01:17:16,581 --> 01:17:18,811 - La valise. 775 01:19:34,782 --> 01:19:38,260 Prochain épisode 65355

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.