All language subtitles for 79 - Allo Allo S8e07 - Swan Song

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,590 --> 00:00:25,890 Eh, you may wonder what I am doing 2 00:00:26,090 --> 00:00:27,890 in a field in the middle of the night 3 00:00:28,090 --> 00:00:29,890 dressed as air marshal Goering. 4 00:00:30,090 --> 00:00:33,400 There is, as usual, a very simple explanation. 5 00:00:33,600 --> 00:00:36,400 Edith and I are to dress as Hitler and Goering 6 00:00:36,600 --> 00:00:39,900 on the orders of general Von Klinkerhoffen to act as decoys 7 00:00:40,100 --> 00:00:42,900 to help him catch the local communist resistance. 8 00:00:43,100 --> 00:00:45,410 Unfortunately, his plan went wrong 9 00:00:45,610 --> 00:00:49,410 and we are now in the hands of general Von Karzibrot 10 00:00:49,610 --> 00:00:51,410 who runs the neighboring garrison 11 00:00:51,610 --> 00:00:55,420 and who is, it turns out, one of the, uh... 12 00:00:55,620 --> 00:00:59,920 One of the rebel generals who is plotting to assassinate Hitler. 13 00:01:00,120 --> 00:01:04,430 Due to the bad light, he thinks that we are the real Hitler and Goering 14 00:01:04,630 --> 00:01:08,130 and has just taken Edith over there to be shot. 15 00:01:10,130 --> 00:01:13,440 All I can do now is pray that if she has one last wish, 16 00:01:13,640 --> 00:01:16,440 it is that her old friend Hermann Goering 17 00:01:16,640 --> 00:01:19,140 does not have to suffer the same fate. 18 00:01:20,640 --> 00:01:22,440 I will not stand by and see Germany 19 00:01:22,640 --> 00:01:24,950 destroyed by you and your insane war! 20 00:01:25,150 --> 00:01:27,450 For the good of the fatherland, you must be shot. 21 00:01:27,650 --> 00:01:29,950 You are making a big mistake, general. 22 00:01:30,150 --> 00:01:31,950 My name is Edith! 23 00:01:32,150 --> 00:01:34,460 Very well, I have no time to argue. 24 00:01:34,660 --> 00:01:35,960 I, general Van Karzibrot, 25 00:01:36,160 --> 00:01:40,660 hereby sentence you, Edith, to be shot! 26 00:01:42,160 --> 00:01:45,670 Firing squad, take aim! 27 00:01:48,170 --> 00:01:49,670 Hitler, come back! 28 00:01:53,170 --> 00:01:54,680 Fire! 29 00:01:56,180 --> 00:01:58,680 The British! Retreat! Retreat! 30 00:02:00,680 --> 00:02:03,490 Well done, chaps. Churchill will give us all medals for this. 31 00:02:03,690 --> 00:02:05,990 Rene, what is happening? 32 00:02:06,190 --> 00:02:07,990 They are British soldiers, I think. 33 00:02:08,190 --> 00:02:09,990 - Oh, thank goodness. - Yeah. 34 00:02:10,190 --> 00:02:11,490 We are saved. 35 00:02:11,690 --> 00:02:15,000 I am captain Frobisher of five commando and you are my prisoners. 36 00:02:15,200 --> 00:02:17,000 We have waited a long time for this moment, 37 00:02:17,200 --> 00:02:19,700 you Nazi swine. 38 00:02:20,700 --> 00:02:22,000 What is he saying, Rene? 39 00:02:22,200 --> 00:02:25,510 How should I know? I do not speak a word of their language. 40 00:02:25,710 --> 00:02:28,010 I'm going to enjoy seeing you put on trial 41 00:02:28,210 --> 00:02:31,010 and then shot, you monsters. 42 00:02:31,210 --> 00:02:35,020 Oh, thank you, how nice. 43 00:02:35,220 --> 00:02:38,020 They obviously realize we are important, Rene. 44 00:02:38,220 --> 00:02:41,520 - These uniforms have saved our lives. - Mm... 45 00:02:41,720 --> 00:02:45,530 I am not so sure, Edith. 46 00:02:45,730 --> 00:02:48,530 I never thought we would pull it off, sir... snatching these two like that. 47 00:02:48,730 --> 00:02:50,530 Our intelligence was spot-on. 48 00:02:50,730 --> 00:02:52,530 A damn fine show, went like clockwork. 49 00:02:52,730 --> 00:02:55,040 Just in time too... They were about to shoot the blighters. 50 00:02:55,240 --> 00:02:57,040 Rum-looking pair, aren't they? 51 00:02:57,240 --> 00:03:01,040 Hitler is even uglier in the flesh than he is in the propaganda films. 52 00:03:01,240 --> 00:03:03,040 Goering has grown a mustache, I see. 53 00:03:03,240 --> 00:03:05,050 Doesn't improve him. 54 00:03:05,250 --> 00:03:07,550 Even a beard couldn't cover up an ugly mug like that. 55 00:03:07,750 --> 00:03:10,050 Rene, what are we going to do? 56 00:03:10,250 --> 00:03:13,560 We have got to let them know we are not really Hitler and Goering. 57 00:03:13,760 --> 00:03:17,060 How? I cannot speak any of the language. 58 00:03:17,260 --> 00:03:19,560 Perhaps one of them speaks french. 59 00:03:19,760 --> 00:03:21,560 I will try. 60 00:03:21,760 --> 00:03:26,070 Excuse me, we are not really Hitler and Goering, you know? 61 00:03:26,270 --> 00:03:28,070 What is he talking about, pilkers? 62 00:03:28,270 --> 00:03:29,070 Do you understand German? 63 00:03:29,270 --> 00:03:31,070 It sounded more like french, sir. 64 00:03:31,270 --> 00:03:33,070 I speak a few words. 65 00:03:33,270 --> 00:03:35,580 Say what did you? 66 00:03:35,780 --> 00:03:39,080 Rene, one of them speaks french. 67 00:03:39,280 --> 00:03:41,080 Sort of. 68 00:03:41,280 --> 00:03:44,590 I am just a simple peasant woman. 69 00:03:44,790 --> 00:03:47,090 Hitler says he's a woman, sir! 70 00:03:47,290 --> 00:03:49,090 The rumors about the operation were true. 71 00:03:49,290 --> 00:03:51,590 And this is my husband. 72 00:03:51,790 --> 00:03:54,100 Good lord, he's married to Goering! 73 00:03:54,300 --> 00:03:56,600 Then no wonder they're losing the war. 74 00:03:56,800 --> 00:03:59,300 Better untie those hands. 75 00:04:00,800 --> 00:04:04,110 Oh, they did not seem to understand, Rene. 76 00:04:04,310 --> 00:04:07,110 I will prove to you I am a woman. 77 00:04:07,310 --> 00:04:08,610 She's going to prove she's a woman! 78 00:04:08,810 --> 00:04:10,610 Men, look the other way! 79 00:04:10,810 --> 00:04:14,620 See, it is a false mustache. 80 00:04:14,820 --> 00:04:16,620 No... 81 00:04:16,820 --> 00:04:20,620 We are just peasants who run the local cafe in the nearby town. 82 00:04:20,820 --> 00:04:24,130 Actually, sir, he does look a bit like a woman. 83 00:04:24,330 --> 00:04:26,630 The other one doesn't look that much like Goering. 84 00:04:26,830 --> 00:04:29,630 I think there's been an almighty..., pilkers. 85 00:04:29,830 --> 00:04:32,630 We haven't snatched Hitler and Goering after all. 86 00:04:32,830 --> 00:04:34,140 I wonder what they are saying now. 87 00:04:34,340 --> 00:04:36,140 I've picked up a few words of English 88 00:04:36,340 --> 00:04:37,640 when the British airmen were with us.. 89 00:04:37,840 --> 00:04:40,640 I think they are going to give us a lift back down the road. 90 00:04:40,840 --> 00:04:43,340 - Oh, thank you, thank you. - Right. 91 00:04:55,360 --> 00:04:57,860 So much for your few words of English. 92 00:04:59,360 --> 00:05:00,660 - Are you hurt? - No. 93 00:05:00,860 --> 00:05:04,170 Fortunately, I landed on top of you. 94 00:05:04,370 --> 00:05:07,170 We'll have to walk back to Nouvion now. 95 00:05:07,370 --> 00:05:10,170 Dressed like this?! Are you mad? 96 00:05:10,370 --> 00:05:12,170 Some peasant could take a potshot at us. 97 00:05:12,370 --> 00:05:15,180 What we need is different clothes. 98 00:05:15,380 --> 00:05:17,180 - I have an idea, Rene. - Hmm? 99 00:05:17,380 --> 00:05:19,880 - Follow me. - What? 100 00:05:22,350 --> 00:05:23,650 Throw that old drunk out. 101 00:05:23,850 --> 00:05:26,150 It is I, Leclerc. 102 00:05:26,350 --> 00:05:27,660 Something terrible has happened. 103 00:05:27,860 --> 00:05:30,660 - Where are Rene and madame Edith? - Give me a drink. 104 00:05:30,860 --> 00:05:33,160 They were taken prisoner by the general in the next district 105 00:05:33,360 --> 00:05:35,660 who thought they were the real Hitler and Goering. 106 00:05:35,860 --> 00:05:38,670 He's a rebel who wants Hitler overthrown. 107 00:05:38,870 --> 00:05:41,670 He sent me away in the car while he took Rene and madame Edith 108 00:05:41,870 --> 00:05:43,170 into a field to be shot. 109 00:05:43,370 --> 00:05:46,870 Oh my god, 110 00:05:48,880 --> 00:05:53,180 - they are probably both dead by now! - Oh-hh. 111 00:05:53,380 --> 00:05:55,180 I'd better say a prayer. 112 00:05:55,380 --> 00:05:57,690 Oh, lord, watch over my daughter Edith 113 00:05:57,890 --> 00:06:02,190 who has so tragically been taken from me. 114 00:06:02,390 --> 00:06:04,190 Amen. 115 00:06:04,390 --> 00:06:06,190 And if you are still listening down there, 116 00:06:06,390 --> 00:06:09,700 keep an eye on that rotten husband of hers. 117 00:06:09,900 --> 00:06:13,900 Now I wonder if they have left a will. 118 00:06:14,900 --> 00:06:16,700 Madame fanny, how could you even think 119 00:06:16,900 --> 00:06:18,710 of such a thing at a time like this? 120 00:06:18,910 --> 00:06:22,710 Although madame Edith did always say I could have the silver cutlery 121 00:06:22,910 --> 00:06:24,710 and a choice of her wardrobe. 122 00:06:24,910 --> 00:06:26,710 And the jewelry was promised to me. 123 00:06:26,910 --> 00:06:28,720 You will have nothing. 124 00:06:28,920 --> 00:06:33,220 I am her sole relative and the cafe is mine in any case. 125 00:06:33,420 --> 00:06:35,220 It is all mine! 126 00:06:35,420 --> 00:06:36,920 - Ours. - No! 127 00:06:38,930 --> 00:06:41,930 You get the money out of the till. 128 00:06:43,930 --> 00:06:46,230 We will leave for Paris tonight 129 00:06:46,430 --> 00:06:48,740 - and have a final fling. - Yeah. 130 00:06:48,940 --> 00:06:52,740 Then throw these old useless bodies 131 00:06:52,940 --> 00:06:54,240 into the seine! 132 00:06:54,440 --> 00:06:56,140 Could you not just throw yours in? 133 00:06:57,950 --> 00:07:00,250 Apart from which, the last train to Paris has already left. 134 00:07:00,450 --> 00:07:02,750 Oh, where is your get-up-and-go?! 135 00:07:02,950 --> 00:07:04,950 It has gotten up and gone. 136 00:07:05,950 --> 00:07:09,760 We can use the old ice-cream van from round the back. 137 00:07:09,960 --> 00:07:11,260 Mmm, there's no petrol in it. 138 00:07:11,460 --> 00:07:14,260 Well, we will use alcohol. 139 00:07:14,460 --> 00:07:16,760 You girls... you go down to the cellar 140 00:07:16,960 --> 00:07:21,270 and bring up five cases of methylated spirit. 141 00:07:21,470 --> 00:07:24,270 That's a lot of meth just to get you to Paris. 142 00:07:24,470 --> 00:07:27,980 Whatever is left over we can drink. 143 00:07:29,980 --> 00:07:34,780 Was it not a good idea of mine to take these clothes off the scarecrows, Rene? 144 00:07:34,980 --> 00:07:36,780 It's very uncomfortable. 145 00:07:36,980 --> 00:07:39,490 This straw gets everywhere. 146 00:07:42,490 --> 00:07:44,290 What is it, Rene? 147 00:07:44,490 --> 00:07:46,990 There is a field mouse down my trousers. 148 00:07:53,000 --> 00:07:54,800 Look, Rene, 149 00:07:55,000 --> 00:07:58,310 something is coming down the road. 150 00:07:58,510 --> 00:08:02,010 Maybe we can persuade them to give us a lift back into town. 151 00:08:08,520 --> 00:08:10,320 That was my old ice-cream van. 152 00:08:10,520 --> 00:08:13,320 With mama and monsieur Leclerc. 153 00:08:13,520 --> 00:08:16,820 What are they doing? They will never sell any ice cream 154 00:08:17,020 --> 00:08:19,530 going at that speed. 155 00:08:21,530 --> 00:08:22,830 Now that Rene and madame Edith are gone, 156 00:08:23,030 --> 00:08:24,830 we will have to run the cafe ourselves. 157 00:08:25,030 --> 00:08:27,840 I will look after the bar while you serve the customers. 158 00:08:28,040 --> 00:08:31,340 Who are you to give me orders? 159 00:08:31,540 --> 00:08:33,340 I will look after the bar, not you. 160 00:08:33,540 --> 00:08:36,340 Why don't we step outside and settle this woman to woman? 161 00:08:36,540 --> 00:08:38,850 That's fine by me. 162 00:08:39,050 --> 00:08:41,850 Saved by the bell. 163 00:08:42,050 --> 00:08:44,050 Good moaning. 164 00:08:46,550 --> 00:08:50,360 We have hid the bod nose about Ronnie and madame Edith. 165 00:08:50,560 --> 00:08:52,360 It is a terrible tragedy. 166 00:08:52,560 --> 00:08:55,360 - Pour me a drink. - I'll have a double brandy. 167 00:08:55,560 --> 00:08:58,370 My dicky ticker is almost broken. 168 00:08:58,570 --> 00:09:00,370 Ah. Dear madame Edith... 169 00:09:00,570 --> 00:09:03,370 She was a fine woman, the best. 170 00:09:03,570 --> 00:09:07,580 Now I will bury them both at a very reasonable rate. 171 00:09:10,080 --> 00:09:12,880 Now they are gone, I am taking over this bar. 172 00:09:13,080 --> 00:09:14,880 We will run it for the benefit of France, 173 00:09:15,080 --> 00:09:17,390 my brave girls and me. 174 00:09:17,590 --> 00:09:19,890 But we will start with me. 175 00:09:20,090 --> 00:09:21,890 Where is the money? 176 00:09:22,090 --> 00:09:24,390 Madame fanny and monsieur Leclerc took it. They have gone to Paris. 177 00:09:24,590 --> 00:09:26,890 - For a final fling. - Oh, never mind. 178 00:09:27,090 --> 00:09:29,400 We will soon fill it up again. 179 00:09:29,600 --> 00:09:31,400 Officer Crabtree, you will take over the bar. 180 00:09:31,600 --> 00:09:33,400 Splondid! 181 00:09:33,600 --> 00:09:36,400 I have always wanted to wick behind the boar, 182 00:09:36,600 --> 00:09:39,910 pilling punts and chitting to the kistomers. 183 00:09:40,110 --> 00:09:42,410 Yes, but first we must increase the takings. 184 00:09:42,610 --> 00:09:43,910 How much is a bottle of wine? 185 00:09:44,110 --> 00:09:45,410 200 francs. 186 00:09:45,610 --> 00:09:47,920 Then we'll double it immediately to 400. 187 00:09:48,120 --> 00:09:51,920 But nobody will pay 400 francs for a bottle of wine. 188 00:09:52,120 --> 00:09:53,920 Especially the plonk they serve here. 189 00:09:54,120 --> 00:09:56,620 We will see about that. 190 00:09:58,130 --> 00:10:00,430 This cafe is now being run by us. 191 00:10:00,630 --> 00:10:04,130 Hands up here anyone who wants a bottle of wine at 400 francs? 192 00:10:12,640 --> 00:10:14,640 This never fails. 193 00:10:16,180 --> 00:10:19,480 Oh, look, there's a parcel, Gruber. 194 00:10:19,680 --> 00:10:22,980 Ah. And a letter 195 00:10:23,180 --> 00:10:25,990 marked "private and confidential". It's for you. 196 00:10:26,190 --> 00:10:28,190 I wonder who it's from. 197 00:10:30,690 --> 00:10:32,490 It is from Juan Garcia. 198 00:10:32,690 --> 00:10:36,000 Our disguises are in this box. 199 00:10:36,200 --> 00:10:40,000 He'll meet us at the crossroads at 10:00 tomorrow night. 200 00:10:40,200 --> 00:10:43,500 So much for private and confidential. 201 00:10:43,700 --> 00:10:47,010 Good evening, colonel. Lieutenant Gruber. 202 00:10:47,210 --> 00:10:50,010 We have just learned that Juan Garcia is coming here tomorrow night. 203 00:10:50,210 --> 00:10:52,010 We will need the missing booby 204 00:10:52,210 --> 00:10:54,020 you cut from the painting of the fallen Madonna 205 00:10:54,220 --> 00:10:55,520 so we can sell it in Spain. 206 00:10:55,720 --> 00:10:57,020 There is an easier way. 207 00:10:57,220 --> 00:10:59,520 I've just had dinner with Herr Flick of the gestapo. 208 00:10:59,720 --> 00:11:04,030 How could you, Helga? He's such a horrible slimy little worm. 209 00:11:04,230 --> 00:11:06,530 We've had a large dogfish 210 00:11:06,730 --> 00:11:09,530 with a very interesting stuffing. 211 00:11:09,730 --> 00:11:12,530 My god, Helga, you don't mean the dogfish 212 00:11:12,730 --> 00:11:14,540 containing our 10 million francs? 213 00:11:14,740 --> 00:11:17,040 The very same... bought at the fishmonger's. 214 00:11:17,240 --> 00:11:19,040 Herr Flick is willing to do a swap. 215 00:11:19,240 --> 00:11:21,540 He will give us the 10 million francs 216 00:11:21,740 --> 00:11:24,050 if we give him the painting of the fallen Madonna. 217 00:11:24,250 --> 00:11:27,550 Never! The painting is worthy much more than that. 218 00:11:27,750 --> 00:11:30,050 Colonel, I think Helga might have a point. 219 00:11:30,250 --> 00:11:34,060 We would be much better off with the cash. 220 00:11:34,260 --> 00:11:36,060 Mmm... Oh, very well. 221 00:11:36,260 --> 00:11:39,060 Helga, tell Herr Flick we will see him tomorrow night 222 00:11:39,260 --> 00:11:42,560 in the cafe Rene in the backroom at 9:30. 223 00:11:42,760 --> 00:11:45,570 We will do the exchange and then we'll go straight to the crossroads 224 00:11:45,770 --> 00:11:47,570 to meet Juan Garcia. 225 00:11:47,770 --> 00:11:49,070 As you wish, colonel. 226 00:11:49,270 --> 00:11:50,570 Where is the missing booby? 227 00:11:50,770 --> 00:11:53,070 I carry it with me always. 228 00:11:53,270 --> 00:11:55,280 I will produce it for you. 229 00:11:56,780 --> 00:12:00,080 How do I know I can trust you, colonel? 230 00:12:00,280 --> 00:12:03,580 Helga, I'm an officer of the German army. 231 00:12:03,780 --> 00:12:06,090 That is what I mean. 232 00:12:06,290 --> 00:12:09,590 Ladies and gentlemen, your attention, please. 233 00:12:09,790 --> 00:12:12,090 It is cabaret time at cafe Rene. 234 00:12:12,290 --> 00:12:13,590 I give you 235 00:12:13,790 --> 00:12:17,600 the singing policeman and Michelle of the resistance. 236 00:12:17,800 --> 00:12:20,800 Oh! Forget I said that. 237 00:12:22,300 --> 00:12:24,810 I will now tickle the ivories. 238 00:12:26,810 --> 00:12:30,110 Listen very carefully, 239 00:12:30,310 --> 00:12:33,110 we shall sing this only once. 240 00:12:33,310 --> 00:12:35,120 ♪ Shine on ♪ 241 00:12:35,320 --> 00:12:38,620 ♪ shine on, harvest moon ♪ 242 00:12:38,820 --> 00:12:40,620 ♪ up in the skoo ♪ 243 00:12:40,820 --> 00:12:44,630 ♪ we ain't had no loving ♪ 244 00:12:44,830 --> 00:12:47,630 ♪ since January, February, June ♪ 245 00:12:47,830 --> 00:12:48,630 ♪ and juloo ♪ 246 00:12:48,830 --> 00:12:54,140 ♪ snow time ain't no time to stay ♪ 247 00:12:54,340 --> 00:12:56,140 ♪ outside and spoon ♪ 248 00:12:56,340 --> 00:12:58,140 ♪ so shine on ♪ 249 00:12:58,340 --> 00:13:01,140 ♪ shine on, harvest moon ♪ 250 00:13:01,340 --> 00:13:03,840 ♪ for me and my ghoul. ♪ 251 00:13:09,350 --> 00:13:10,650 Rene! Madame Edith! 252 00:13:10,850 --> 00:13:13,150 Can it be true? You are alive! 253 00:13:13,350 --> 00:13:17,160 Well, as we are here, it appears that is so, yes. 254 00:13:17,360 --> 00:13:20,660 - What a relief. - We thought you were dead. 255 00:13:20,860 --> 00:13:23,860 Shot by a furring squid. 256 00:13:24,870 --> 00:13:28,170 We escaped by the skin of our teeth. 257 00:13:28,370 --> 00:13:30,670 Oh, who has written "under new management" on this menu? 258 00:13:30,870 --> 00:13:33,170 And what are you doing singing in our cafe? 259 00:13:33,370 --> 00:13:35,180 That is my role. 260 00:13:35,380 --> 00:13:39,680 You will drive away all our customers singing off-key like that. 261 00:13:39,880 --> 00:13:42,180 I'm sure they are used to it. 262 00:13:42,380 --> 00:13:44,690 Apart from which, we were merely continuing your business. 263 00:13:44,890 --> 00:13:47,190 We did not thunk you were coming bick. 264 00:13:47,390 --> 00:13:50,190 So this is what happens when I am away for a moment. 265 00:13:50,390 --> 00:13:52,690 Get that apron off and get out of here, the lot of you. 266 00:13:52,890 --> 00:13:55,200 We were only traying to help. 267 00:13:55,400 --> 00:13:58,200 Don't get your knockers in a twoss. 268 00:13:58,400 --> 00:14:01,200 It is gone midnight, you will lose me my license. 269 00:14:01,400 --> 00:14:03,200 Mimi, Yvette, get everybody out of here... now. 270 00:14:03,400 --> 00:14:05,210 Quick. 271 00:14:05,410 --> 00:14:07,210 Oh. Oh, madame Edith, 272 00:14:07,410 --> 00:14:10,710 I was grief stricken with the thought of your death. 273 00:14:10,910 --> 00:14:13,710 My dicky ticker soars at the sight of you. 274 00:14:13,910 --> 00:14:15,220 Oh, thank you, monsieur Alfonse. 275 00:14:15,420 --> 00:14:18,220 - I know how much you care about me. - Oh, yes. 276 00:14:18,420 --> 00:14:22,220 And I had chosen a beautiful coffin for you as well. 277 00:14:22,420 --> 00:14:26,730 Oh well, I will keep it for another day, huh? 278 00:14:26,930 --> 00:14:29,730 This is not much for an evening's takings. 279 00:14:29,930 --> 00:14:32,230 Madame fanny and monsieur Leclerc took the rest. 280 00:14:32,430 --> 00:14:36,240 They have gone to Paris for a binge before they jump in the seine. 281 00:14:36,440 --> 00:14:39,740 Oh my god, so that is where my ice-cream van was going? 282 00:14:39,940 --> 00:14:42,740 It is typical of mama. She never wanted to go out quietly. 283 00:14:42,940 --> 00:14:45,750 She never did anything quietly. 284 00:14:45,950 --> 00:14:48,250 Those takings should go to the resistance. 285 00:14:48,450 --> 00:14:50,250 We are desperately shirt of kish. 286 00:14:50,450 --> 00:14:52,750 That is not my fault. 287 00:14:52,950 --> 00:14:54,760 You are partly to blame for the dogfish bungle 288 00:14:54,960 --> 00:14:58,260 which lost us the 10 million francs from the colonel and lieutenant Gruber. 289 00:14:58,460 --> 00:14:59,760 Then why not ask them for more? 290 00:14:59,960 --> 00:15:02,760 We have decided to show them we mean business. 291 00:15:02,960 --> 00:15:05,770 We have sent the incriminating photograph which implicates them 292 00:15:05,970 --> 00:15:08,270 in the theft of the fallen Madonna to general Von Klinkerhoffen 293 00:15:08,470 --> 00:15:09,770 who will no doubt have them shot. 294 00:15:09,970 --> 00:15:12,770 In the meantime, I shall take this for singing tonight. 295 00:15:12,970 --> 00:15:14,780 I never get paid for singing. 296 00:15:14,980 --> 00:15:16,980 Well, you should be paid for not singing. 297 00:15:18,480 --> 00:15:19,780 - And I will have some too. - What? 298 00:15:19,980 --> 00:15:22,280 After all, I played the piano. 299 00:15:22,480 --> 00:15:25,290 What about moo? Don't I get any woges? 300 00:15:25,490 --> 00:15:27,990 Here. 301 00:15:29,990 --> 00:15:33,490 If you nude a sagoon I'm froo on mindays and sotadays. 302 00:15:36,000 --> 00:15:37,800 Get out! 303 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 Oh, there's grititude for you. 304 00:15:46,010 --> 00:15:47,810 What a night. I am exhausted! 305 00:15:48,010 --> 00:15:49,810 Let us go up to bed. 306 00:15:50,010 --> 00:15:51,810 I am not that exhausted. 307 00:15:52,010 --> 00:15:55,120 I understand the weather in Spain is... 308 00:15:55,320 --> 00:15:57,620 Did you order a window cleaner? 309 00:15:57,820 --> 00:16:01,320 - No, why? - A ladder has just come into view. 310 00:16:03,320 --> 00:16:04,630 Rene! 311 00:16:04,830 --> 00:16:07,130 Pardon me for this unexpected appearance 312 00:16:07,330 --> 00:16:09,130 on your balcony, lieutenant. 313 00:16:09,330 --> 00:16:12,630 Rene, what a lovely surprise. 314 00:16:12,830 --> 00:16:14,640 But I must tell you 315 00:16:14,840 --> 00:16:17,640 that I am not alone at the moment. 316 00:16:17,840 --> 00:16:20,140 No no, no no no. I want to speak with both of you 317 00:16:20,340 --> 00:16:23,140 - to give you a warning. - What about? 318 00:16:23,340 --> 00:16:25,650 Uh, the resistance people... Who I do not know... 319 00:16:25,850 --> 00:16:29,150 Have sent the incriminating photographs of the lieutenant 320 00:16:29,350 --> 00:16:31,150 to general Von Klinkerhoffen. 321 00:16:31,350 --> 00:16:34,660 - What?! - Mm-hmm. He will get it sometime this morning. 322 00:16:34,860 --> 00:16:37,160 My god, what are we going to do?! The general will come here 323 00:16:37,360 --> 00:16:39,660 and arrest us for stealing the fallen Madonna from him. 324 00:16:39,860 --> 00:16:42,660 Rene, you will have to hide us in your cafe. 325 00:16:42,860 --> 00:16:44,670 Oh, no, colonel. I'm sorry, that is out of the question. 326 00:16:44,870 --> 00:16:47,670 Just till tonight, Rene. We have some business with Herr Flick 327 00:16:47,870 --> 00:16:49,670 in your backroom and then we are heading for Spain 328 00:16:49,870 --> 00:16:51,670 with Juan Garcia and his flamenco troupe. 329 00:16:51,870 --> 00:16:54,180 I-i... I cannot do it. The resistance would shoot me 330 00:16:54,380 --> 00:16:56,180 if I gave you shelter. 331 00:16:56,380 --> 00:16:58,680 And I will shoot you if you don't. 332 00:16:58,880 --> 00:17:01,680 I will see you later. 333 00:17:01,880 --> 00:17:04,190 Bye. 334 00:17:04,390 --> 00:17:06,690 We are to meet with the colonel and lieutenant Gruber 335 00:17:06,890 --> 00:17:08,690 in the backroom of the cafe Rene 336 00:17:08,890 --> 00:17:11,190 at 9:30 this evening, Von Smallhausen. 337 00:17:11,390 --> 00:17:14,700 Yes, Herr Flick. It is past my usual bedtime, 338 00:17:14,900 --> 00:17:18,400 but I hope you will let me stay up at least for this once. 339 00:17:19,400 --> 00:17:21,700 There we will exchange the 10 million francs 340 00:17:21,900 --> 00:17:23,700 we found inside the dogfish 341 00:17:23,900 --> 00:17:25,710 for the painting of the fallen Madonna. 342 00:17:25,910 --> 00:17:28,210 It will be a bargain at that price, Herr Flick. 343 00:17:28,410 --> 00:17:30,710 Especially as I do not intend to hand over 344 00:17:30,910 --> 00:17:32,210 the whole 10 million. 345 00:17:32,410 --> 00:17:34,220 What do you mean? 346 00:17:34,420 --> 00:17:36,220 I have devised a cunning plan. 347 00:17:36,420 --> 00:17:39,720 We will show them a small amount of real money, 348 00:17:39,920 --> 00:17:41,720 but most of the cash will be paper 349 00:17:41,920 --> 00:17:44,230 cut up to look like 1000-franc notes. 350 00:17:44,430 --> 00:17:46,730 That is a masterly plan, Herr Flick! 351 00:17:46,930 --> 00:17:48,230 Aren't they always? 352 00:17:48,430 --> 00:17:50,230 Now, 353 00:17:50,430 --> 00:17:53,230 I have here on the desk a number of magazines. 354 00:17:53,430 --> 00:17:55,740 You will cut them up with a knife 355 00:17:55,940 --> 00:17:58,240 to the exact size of this note 356 00:17:58,440 --> 00:18:00,240 I have pasted to this block of wood. 357 00:18:00,440 --> 00:18:03,240 - I will do it at once, Herr Flick. - Stop! 358 00:18:03,440 --> 00:18:05,750 First, I must give you a warning. 359 00:18:05,950 --> 00:18:08,750 These magazines are old copies of the Hitler youth 360 00:18:08,950 --> 00:18:11,750 unadorned Aryan maiden quarterly. 361 00:18:11,950 --> 00:18:14,260 You are forbidden to look at them. 362 00:18:14,460 --> 00:18:16,460 I mean, how will I cut them up?! 363 00:18:17,960 --> 00:18:20,760 You will wear this paper bag on your head 364 00:18:20,960 --> 00:18:22,460 and do it by touch. 365 00:18:23,960 --> 00:18:25,270 There. 366 00:18:25,470 --> 00:18:27,970 You may begin. 367 00:18:28,970 --> 00:18:30,770 And no wiggly edges. 368 00:18:30,970 --> 00:18:32,970 We are not making doilies. 369 00:18:39,980 --> 00:18:42,280 How long do we have to hide, Gruber? 370 00:18:42,480 --> 00:18:44,790 I'm getting cramped in here. 371 00:18:44,990 --> 00:18:46,790 Patience, colonel, it's only a few hours more. 372 00:18:46,990 --> 00:18:50,790 It's all right for you, you're in bed. 373 00:18:50,990 --> 00:18:53,790 It's so ignominious for a man of my rank 374 00:18:53,990 --> 00:18:57,300 to be hiding under a chamber pot. 375 00:18:57,500 --> 00:19:00,300 And where's the food that madame Edith promised us? 376 00:19:00,500 --> 00:19:04,000 I will try to attract someone's attention, colonel. 377 00:19:05,510 --> 00:19:08,310 Edith! 378 00:19:08,510 --> 00:19:10,310 Edith! 379 00:19:10,510 --> 00:19:12,810 Will no one here who hears the cries 380 00:19:13,010 --> 00:19:16,320 of a poor old woman? 381 00:19:16,520 --> 00:19:18,320 Edith! Edith! 382 00:19:18,520 --> 00:19:20,320 Coming, mama. 383 00:19:20,520 --> 00:19:22,320 Oh, I mean, lieutenant. 384 00:19:22,520 --> 00:19:25,330 I have bought you both some soup. 385 00:19:25,530 --> 00:19:27,330 How am I expected 386 00:19:27,530 --> 00:19:29,830 to drink soup in this cabinet?! 387 00:19:30,030 --> 00:19:32,830 Ah. I have come prepared. 388 00:19:33,030 --> 00:19:34,840 Now you suck through this, 389 00:19:35,040 --> 00:19:36,340 but don't suck too hard 390 00:19:36,540 --> 00:19:39,040 or you will get indigestion. 391 00:19:41,540 --> 00:19:45,050 Madame Edith, general Von Klinkerhoffen is here. 392 00:19:47,050 --> 00:19:50,350 He's searching the cafe for the colonel and lieutenant Gruber. 393 00:19:50,550 --> 00:19:52,850 In fact I hear his foots on the stairs now. 394 00:19:53,050 --> 00:19:55,360 Oh my god! Do not give us away! 395 00:19:55,560 --> 00:19:57,360 Oh, you are safe, lieutenant. 396 00:19:57,560 --> 00:19:59,860 The general does not know mama very well, 397 00:20:00,060 --> 00:20:03,560 and if you act like her, he will be fooled by your disguise. 398 00:20:06,570 --> 00:20:08,370 The soup has gone down the wrong way. 399 00:20:08,570 --> 00:20:12,370 Quickly, colonel, get back under the chamber pot. 400 00:20:12,570 --> 00:20:15,310 General Von Klinkerhoffen. 401 00:20:15,510 --> 00:20:16,810 I assure you, general, 402 00:20:17,010 --> 00:20:18,810 there is only my old mother-in-law up here. 403 00:20:19,010 --> 00:20:21,820 I intend to search every building in the town until I find them. 404 00:20:22,020 --> 00:20:23,820 I have information they have stolen 405 00:20:24,020 --> 00:20:25,820 a very valuable painting from my quarters. 406 00:20:26,020 --> 00:20:28,388 Search under the bed and in that cupboard. 407 00:20:28,588 --> 00:20:29,588 Yes, general. 408 00:20:31,020 --> 00:20:33,330 That mother-in-law doesn't look very old to me. 409 00:20:33,530 --> 00:20:35,830 Oh, she is very well-preserved for her age. 410 00:20:36,030 --> 00:20:38,330 She has remarkable teeth and very few wrinkles. 411 00:20:38,530 --> 00:20:41,340 It is the simple country life she has led... 412 00:20:41,540 --> 00:20:43,540 Plenty of fruits and vegetables. 413 00:20:45,040 --> 00:20:46,340 Who did that? 414 00:20:46,540 --> 00:20:49,340 My mother suffers terribly from indigestion. 415 00:20:49,540 --> 00:20:51,350 It gives her hiccups. 416 00:20:51,550 --> 00:20:56,550 Edith, who is the fat kraut with the piggy eyes? 417 00:20:57,550 --> 00:21:00,350 - Mama! - Get him out of here! 418 00:21:00,550 --> 00:21:04,560 I spit on him and all the Germans! 419 00:21:09,560 --> 00:21:11,370 Shut up, you silly old bat! 420 00:21:11,570 --> 00:21:14,870 I'm very sorry, general. She is going a little bit gaga. 421 00:21:15,070 --> 00:21:16,370 - Anything? - No, general. 422 00:21:16,570 --> 00:21:19,370 If the colonel or lieutenant Gruber come anywhere near your cafe, 423 00:21:19,570 --> 00:21:21,620 - inform me at once! - Of course, general. 424 00:21:23,080 --> 00:21:25,080 Give the old lady a glass of water. 425 00:21:26,580 --> 00:21:28,380 Are you all right, lieutenant? 426 00:21:28,580 --> 00:21:31,890 Oh, I think I've just aged a great number of years. 427 00:21:32,090 --> 00:21:33,590 And the colonel? 428 00:21:35,590 --> 00:21:38,390 Has he gone? 429 00:21:38,590 --> 00:21:40,890 I've got the hiccups. I can't get rid of them. 430 00:21:41,090 --> 00:21:42,900 A sudden shock would do the trick. 431 00:21:43,100 --> 00:21:46,100 Look out, the general is coming back! 432 00:21:47,600 --> 00:21:49,400 It has done the trick. 433 00:21:49,600 --> 00:21:51,610 I thought it would. 434 00:21:58,610 --> 00:22:01,420 Ah. Good evening, Herr Flick, and welcome. 435 00:22:01,620 --> 00:22:03,420 Good evening. Where is Rene? 436 00:22:03,620 --> 00:22:07,620 I will get him for you. Here, help yourself to a drink. 437 00:22:11,120 --> 00:22:12,930 The future looks very rosy for you 438 00:22:13,130 --> 00:22:14,930 if you stay with us, Helga, 439 00:22:15,130 --> 00:22:17,430 after tonight, we will have both the painting of the fallen Madonna 440 00:22:17,630 --> 00:22:20,430 and most of the 10 million francs. 441 00:22:20,630 --> 00:22:23,940 But you're giving the 10 million francs to the colonel and lieutenant Gruber. 442 00:22:24,140 --> 00:22:27,440 They are mostly cut-up magazines, not real money. 443 00:22:27,640 --> 00:22:29,940 How devious you are, Herr Flick. 444 00:22:30,140 --> 00:22:32,950 I'm so glad I'm on your side. 445 00:22:33,150 --> 00:22:36,450 Ah. Good evening, Herr Flick, Helga. 446 00:22:36,650 --> 00:22:39,950 Good evening, peasant. We are expected in your backroom. 447 00:22:40,150 --> 00:22:42,960 Of course. The colonel and lieutenant Gruber are already there 448 00:22:43,160 --> 00:22:45,460 in disguise, ready for their escape. 449 00:22:45,660 --> 00:22:48,160 Just wait one moment. 450 00:22:50,160 --> 00:22:52,170 Oh, Rene. 451 00:22:54,170 --> 00:22:56,970 I am afraid this is goodbye forever. 452 00:22:57,170 --> 00:22:59,470 Then let us say farewell. 453 00:22:59,670 --> 00:23:01,480 Perhaps the french way. 454 00:23:01,680 --> 00:23:02,980 What? 455 00:23:03,180 --> 00:23:06,680 Don't they... Don't they hug and kiss on the cheek? 456 00:23:08,680 --> 00:23:12,190 Only when presenting medals or in a dire emergency. 457 00:23:15,190 --> 00:23:17,990 Ah. Uh, one moment. 458 00:23:18,190 --> 00:23:21,190 This way, please, Herr Flick, Helga. 459 00:23:24,700 --> 00:23:27,700 I will ensure that you are not disturbed. 460 00:23:30,700 --> 00:23:33,510 - Good evening. - Let's get straight to business. 461 00:23:33,710 --> 00:23:35,010 Did you bring the 10 million francs? 462 00:23:35,210 --> 00:23:37,010 It is in this attache case. 463 00:23:37,210 --> 00:23:39,010 Have you brought the painting of the falling Madonna 464 00:23:39,210 --> 00:23:41,010 with the big boobies by Van Klomp? 465 00:23:41,210 --> 00:23:42,520 I have it here. 466 00:23:42,720 --> 00:23:45,020 Then let us complete the transaction. 467 00:23:45,220 --> 00:23:46,520 We want to see the money first. 468 00:23:46,720 --> 00:23:49,220 Von Smallhausen, open the case. 469 00:23:53,230 --> 00:23:56,030 - Seems in order. - Now the painting. 470 00:23:56,230 --> 00:23:59,230 We wrapped it in newspaper to protect it. 471 00:24:01,230 --> 00:24:02,740 There is one of the boobies. 472 00:24:04,240 --> 00:24:06,040 No touching, Von Smallhausen. 473 00:24:06,240 --> 00:24:09,540 I was just checking its authenticity, Herr Flick. 474 00:24:09,740 --> 00:24:13,050 Helga, you know more about boobies than anyone else. 475 00:24:13,250 --> 00:24:14,750 Is that the real thing? 476 00:24:16,250 --> 00:24:19,550 Yes, Herr Flick, that is definitely a Van Klomp booby. 477 00:24:19,750 --> 00:24:22,060 We wish to see more of the painting. 478 00:24:22,260 --> 00:24:23,560 We wish to see more of the money. 479 00:24:23,760 --> 00:24:25,060 We have seen enough of the painting. 480 00:24:25,260 --> 00:24:26,910 We have seen enough of the money. 481 00:24:34,270 --> 00:24:37,270 We will leave by the window, Gruber. 482 00:24:38,270 --> 00:24:41,070 Goodbye, Helga. 483 00:24:41,270 --> 00:24:43,580 Perhaps we shall meet when the war is over. 484 00:24:43,780 --> 00:24:46,080 Goodbye, colonel, lieutenant. 485 00:24:46,280 --> 00:24:48,280 Goodbye, Helga. 486 00:24:54,590 --> 00:24:56,390 And good riddance. 487 00:24:56,590 --> 00:24:58,390 Pour us some wine, Von Smallhausen. 488 00:24:58,590 --> 00:25:01,400 We will celebrate the double-cross of the century. 489 00:25:01,600 --> 00:25:03,900 Those idiots were completely fooled 490 00:25:04,100 --> 00:25:06,400 by my cunning deception. 491 00:25:06,600 --> 00:25:09,400 Herr Flick, you are so irresistibly attractive 492 00:25:09,600 --> 00:25:11,910 when you're being underhand and dishonest. 493 00:25:12,110 --> 00:25:15,610 - May I kiss you? - Let us look at the painting first. 494 00:25:18,110 --> 00:25:21,110 There is no painting, just a booby! 495 00:25:22,620 --> 00:25:23,920 We have been diddled! 496 00:25:24,120 --> 00:25:26,620 Quick, after them! 497 00:25:34,630 --> 00:25:37,930 Oh, Rene, I do not know what's happened to Dr Le Comte. 498 00:25:38,130 --> 00:25:39,430 He's very late. 499 00:25:39,630 --> 00:25:42,440 And we need those extra ration books before we can elope. 500 00:25:42,640 --> 00:25:44,940 Well, perhaps you should wait until another night. 501 00:25:45,140 --> 00:25:46,940 Oh, you're not trying to get out of it, are you? 502 00:25:47,140 --> 00:25:50,440 If you are, I will announce now that you're the father of my child. 503 00:25:50,640 --> 00:25:51,950 Oh, no no no, we will elope. 504 00:25:52,150 --> 00:25:53,950 I will meet you down here at midnight 505 00:25:54,150 --> 00:25:56,150 and we will get the milk truck to Paris. 506 00:25:57,650 --> 00:25:59,450 Oh, thank goodness, here is the doctor now. 507 00:25:59,650 --> 00:26:02,960 I am sorry I am late. I had an emergency to attend to. 508 00:26:03,160 --> 00:26:04,960 Have you brought my extra ration books? 509 00:26:05,160 --> 00:26:07,960 Oh, I have some good news for you, my dear. 510 00:26:08,160 --> 00:26:10,460 You are not with child after all. 511 00:26:10,660 --> 00:26:13,470 - What?! - It's been a terrible mistake. 512 00:26:13,670 --> 00:26:17,670 The frogs which we use for the pregnancy test got mixed up. 513 00:26:19,170 --> 00:26:21,480 They leapt into each other's jars. 514 00:26:21,680 --> 00:26:24,480 I just discovered the error. 515 00:26:24,680 --> 00:26:26,980 It is not you who is with child, 516 00:26:27,180 --> 00:26:29,180 it is madame Linard, the dressmaker. 517 00:26:35,690 --> 00:26:36,990 I thought you would be pleased. 518 00:26:37,190 --> 00:26:38,990 It is probably the shock, doctor. 519 00:26:39,190 --> 00:26:42,700 Well, if she is so upset, she could always try again. 520 00:26:44,200 --> 00:26:45,700 Perish the thought. 521 00:26:47,200 --> 00:26:51,000 - Oh well. Good night. - Good night, doctor. 522 00:26:51,200 --> 00:26:53,510 Oh, there there. 523 00:26:53,710 --> 00:26:56,510 Imagine that... madame Linard pregnant 524 00:26:56,710 --> 00:26:59,010 and her husband died a year ago. 525 00:26:59,210 --> 00:27:02,020 I wonder who the father is. 526 00:27:02,220 --> 00:27:04,520 Do not start that again, Edith. 527 00:27:04,720 --> 00:27:06,520 Cheer up. It is good news. 528 00:27:06,720 --> 00:27:09,520 Oh, this has been hanging over us for far too long. 529 00:27:09,720 --> 00:27:12,030 And now it is over, it is time to rejoice. 530 00:27:12,230 --> 00:27:15,530 Yes, you can say that again, Edith. Aha, yes. 531 00:27:15,730 --> 00:27:17,530 Yvette has avoided the shame 532 00:27:17,730 --> 00:27:19,030 and you and I are still in one piece 533 00:27:19,230 --> 00:27:21,540 after last night. Ha-ha-ha. 534 00:27:21,740 --> 00:27:23,540 The German commandant and the lieutenant have gone 535 00:27:23,740 --> 00:27:25,540 and soon the war will be over. 536 00:27:25,740 --> 00:27:28,040 Suddenly, everything is perfect. 537 00:27:28,240 --> 00:27:30,740 I will sing a song to celebrate. 538 00:27:33,250 --> 00:27:36,750 Perhaps not as perfect as it could be. 539 00:27:39,750 --> 00:27:41,560 ♪ Shine on ♪ 540 00:27:41,760 --> 00:27:44,560 ♪ shine on, harvest moon ♪ 541 00:27:44,760 --> 00:27:47,060 ♪ up in the sky ♪ 542 00:27:47,260 --> 00:27:51,570 ♪ I ain't had no loving ♪ 543 00:27:51,770 --> 00:27:54,070 ♪ since January, February, June ♪ 544 00:27:54,270 --> 00:27:57,270 ♪ or July... ♪ 39125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.