All language subtitles for 69 - Allo Allo S7e08 - Prior Engagements

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,080 --> 00:00:23,764 Things have gone from bad to worse 2 00:00:23,784 --> 00:00:25,070 here in Nouvion. 3 00:00:25,090 --> 00:00:27,070 We were just about to send the airmen 4 00:00:27,090 --> 00:00:28,621 out to sea in two wine barrels 5 00:00:28,641 --> 00:00:30,570 which were hidden in my cellar, 6 00:00:30,590 --> 00:00:32,570 when general Von klinkerhoffen 7 00:00:32,590 --> 00:00:33,764 confiscated the barrels 8 00:00:33,784 --> 00:00:35,745 because he thought that they contained 9 00:00:35,765 --> 00:00:37,580 a rather good '26 claret. 10 00:00:37,600 --> 00:00:39,580 Needless to say, the airmen are now 11 00:00:39,600 --> 00:00:41,080 in his cellar at the chateau. 12 00:00:41,100 --> 00:00:43,590 If he decides to sample the claret, 13 00:00:43,610 --> 00:00:45,090 I am a dead man. 14 00:00:45,110 --> 00:00:47,590 See, my hands are shaking. 15 00:00:47,610 --> 00:00:49,090 In the absence of... 16 00:00:49,110 --> 00:00:50,091 Of tranquilizers, 17 00:00:50,111 --> 00:00:54,600 I am mixing gin with acorn coffee. 18 00:00:54,620 --> 00:00:56,600 I find that it helps to calm me down. 19 00:00:56,620 --> 00:00:58,120 Rene. 20 00:01:01,620 --> 00:01:03,100 Look. 21 00:01:03,120 --> 00:01:05,416 The first edition of the new Nouvion newspaper 22 00:01:05,436 --> 00:01:06,610 is on the streets. 23 00:01:06,630 --> 00:01:09,110 I do know, Edith. I am the editor. 24 00:01:09,130 --> 00:01:11,610 You are very naughty, Rene. 25 00:01:11,630 --> 00:01:14,120 You did not tell me I had been chosen 26 00:01:14,140 --> 00:01:15,620 as the spirit of Nouvion. 27 00:01:15,640 --> 00:01:17,120 Well, after all your nagging, 28 00:01:17,140 --> 00:01:18,212 what else could I do? 29 00:01:18,232 --> 00:01:20,120 Look at my picture. 30 00:01:20,140 --> 00:01:21,722 To think of my face staring out 31 00:01:21,742 --> 00:01:23,120 of all the newsstands. 32 00:01:23,140 --> 00:01:24,630 And under the title, 33 00:01:24,650 --> 00:01:27,130 "the spirit of Nouvion represents strength, 34 00:01:27,150 --> 00:01:29,130 virtue and beauty." 35 00:01:29,150 --> 00:01:31,630 You must remember, Edith, 36 00:01:31,650 --> 00:01:33,660 it is a propaganda paper. 37 00:01:35,660 --> 00:01:37,140 - Rene. - Hmm? 38 00:01:37,160 --> 00:01:40,140 Is there not some way I can show my appreciation? 39 00:01:40,160 --> 00:01:41,640 After all, 40 00:01:41,660 --> 00:01:43,140 the cafe is empty. 41 00:01:43,160 --> 00:01:44,650 Yes, of course, Edith. 42 00:01:44,670 --> 00:01:47,150 The sink behind the bar is bunged up. 43 00:01:47,170 --> 00:01:49,650 Go and see if you can clear it out, will you? 44 00:01:49,670 --> 00:01:51,650 Psst. 45 00:01:51,670 --> 00:01:53,660 If I am put under any more strain 46 00:01:53,680 --> 00:01:55,180 I am going to be out of gin. 47 00:01:57,180 --> 00:01:58,660 Listen very carefully, 48 00:01:58,680 --> 00:02:00,660 I shall say this only once. 49 00:02:00,680 --> 00:02:02,160 I have had the painting 50 00:02:02,180 --> 00:02:03,670 of the fallen Madonna with the big boobies 51 00:02:03,690 --> 00:02:05,272 we stole from herr Flick's safe 52 00:02:05,292 --> 00:02:06,670 valued by an expert. 53 00:02:06,690 --> 00:02:07,671 It is a forgery. 54 00:02:07,691 --> 00:02:09,170 No. 55 00:02:09,190 --> 00:02:10,211 But how do you tell? 56 00:02:13,700 --> 00:02:16,200 Her boobies are not big enough. 57 00:02:18,700 --> 00:02:20,200 They look all right to me. 58 00:02:22,200 --> 00:02:24,190 I also found out that somehow, 59 00:02:24,210 --> 00:02:26,190 the original is in the possession 60 00:02:26,210 --> 00:02:28,404 of general Von klinkerhoffen at the chateau. 61 00:02:28,424 --> 00:02:29,690 We must get it. 62 00:02:29,710 --> 00:02:31,690 We need the funds for the resistance. 63 00:02:31,710 --> 00:02:34,200 I am more concerned about the airmen than this painting. 64 00:02:34,220 --> 00:02:35,700 If they are found in barrels 65 00:02:35,720 --> 00:02:37,812 that came from my cellar, we will be shot. 66 00:02:37,832 --> 00:02:38,701 He is right. 67 00:02:38,721 --> 00:02:40,711 The painting is of secondary importance. 68 00:02:40,731 --> 00:02:41,701 I agree. 69 00:02:41,721 --> 00:02:44,210 I will put the best brains of the resistance 70 00:02:44,230 --> 00:02:46,220 onto the problem of rescuing the airmen. 71 00:02:46,240 --> 00:02:49,240 However, the resistance is still very short of funds. 72 00:02:55,730 --> 00:02:57,720 When the painting is recovered and sold, 73 00:02:57,740 --> 00:02:59,220 you will be reimbursed. 74 00:02:59,240 --> 00:03:01,220 But now, I must vanish like a phantom 75 00:03:01,240 --> 00:03:03,240 to the hairdresser's. 76 00:03:05,750 --> 00:03:08,230 Oh, Rene, you look so worried. 77 00:03:08,250 --> 00:03:10,730 Would you like me to get you some more gin? 78 00:03:10,750 --> 00:03:12,250 Bols. 79 00:03:15,760 --> 00:03:18,260 I will get you some anyway. 80 00:03:20,260 --> 00:03:22,880 I must say, Gruber, 81 00:03:22,900 --> 00:03:26,380 this first edition is not at all bad. 82 00:03:26,400 --> 00:03:27,880 Congratulations. 83 00:03:27,900 --> 00:03:31,390 I supervised Rene to the best of my ability, 84 00:03:31,410 --> 00:03:33,390 making sure he only put in the paper 85 00:03:33,410 --> 00:03:34,890 what I told him. 86 00:03:34,910 --> 00:03:36,390 Why you have so many articles 87 00:03:36,410 --> 00:03:39,910 about general Von kinkyhoffen? 88 00:03:40,920 --> 00:03:43,400 Because he is the Garrison commander. 89 00:03:43,420 --> 00:03:45,900 And he has a big head. 90 00:03:45,920 --> 00:03:46,901 Look. 91 00:03:46,921 --> 00:03:48,900 He insisted on having his picture 92 00:03:48,920 --> 00:03:50,410 on the front page. 93 00:03:50,430 --> 00:03:53,910 What an idiot he looks. 94 00:03:53,930 --> 00:03:56,430 General Von klinkerhoffen! 95 00:03:58,430 --> 00:04:00,920 Ah, I see you are all reading the paper. 96 00:04:00,940 --> 00:04:02,920 The colonel, he was just saying 97 00:04:02,940 --> 00:04:05,920 how handsome you look on the front page. 98 00:04:05,940 --> 00:04:08,420 Yes, I do look rather dashing, don't I? 99 00:04:08,440 --> 00:04:10,277 That is an excellent article, Gruber. 100 00:04:10,297 --> 00:04:12,440 You wrote about how we are winning the war. 101 00:04:12,460 --> 00:04:15,930 I merely took down your dictation, general. 102 00:04:15,950 --> 00:04:17,930 Why you no print how the Italians 103 00:04:17,950 --> 00:04:18,971 are winning the war? 104 00:04:18,991 --> 00:04:21,000 When you start, we will. 105 00:04:22,941 --> 00:04:26,105 Now, colonel, I've had another idea for cementing relationships 106 00:04:26,125 --> 00:04:27,860 with the conquered French peasants. 107 00:04:27,880 --> 00:04:29,440 I am all ears. 108 00:04:29,460 --> 00:04:30,889 A marriage between an officer 109 00:04:30,909 --> 00:04:33,450 of the occupying forces and a French peasant woman 110 00:04:33,470 --> 00:04:35,450 would be an excellent propaganda coup. 111 00:04:35,470 --> 00:04:37,450 I am not sure that the peasants 112 00:04:37,470 --> 00:04:39,103 are too keen on marrying members 113 00:04:39,123 --> 00:04:40,960 of the occupying forces. 114 00:04:40,980 --> 00:04:43,021 The prospective husband must persuade her 115 00:04:43,041 --> 00:04:44,215 that it is a good idea. 116 00:04:44,235 --> 00:04:46,173 I've already selected the woman. 117 00:04:46,980 --> 00:04:50,470 This one. The spirit of Nouvion. 118 00:04:50,490 --> 00:04:52,470 But that's madame Edith from the cafe. 119 00:04:52,490 --> 00:04:55,144 As I understand it, always very friendly towards you. 120 00:04:55,164 --> 00:04:57,470 I don't fancy cementing relations 121 00:04:57,490 --> 00:04:59,470 with madam Edith. 122 00:04:59,490 --> 00:05:01,582 You won't have to. You're already married. 123 00:05:01,602 --> 00:05:04,480 Oh, yes. So, I am. 124 00:05:04,500 --> 00:05:06,980 Thank heavens. 125 00:05:07,000 --> 00:05:08,480 Lieutenant Gruber and captain bertorelli 126 00:05:08,500 --> 00:05:10,031 will draw straws for the honor 127 00:05:10,051 --> 00:05:11,490 of proposing to her. 128 00:05:11,510 --> 00:05:13,490 But we don't have any straws, 129 00:05:13,510 --> 00:05:15,990 and I am not of the marrying kind. 130 00:05:16,010 --> 00:05:17,847 I am more the love 'em and leave 'em. 131 00:05:18,510 --> 00:05:19,510 Silence. 132 00:05:21,020 --> 00:05:23,500 You will draw pencils. 133 00:05:23,520 --> 00:05:25,500 Whoever gets the shorter one, 134 00:05:25,520 --> 00:05:27,500 will marry the peasant. 135 00:05:27,520 --> 00:05:29,612 And then, of course, when the war is over, 136 00:05:29,632 --> 00:05:31,142 we can have it canceled. 137 00:05:34,030 --> 00:05:35,530 Heh heh heh. Bad luck. 138 00:05:39,030 --> 00:05:41,520 General, I cannot do it. 139 00:05:41,540 --> 00:05:42,521 What? 140 00:05:42,541 --> 00:05:45,020 Well, my mother has always hoped 141 00:05:45,040 --> 00:05:49,520 that I would marry a nice blonde German. 142 00:05:49,540 --> 00:05:52,530 A girl, that is. 143 00:05:52,550 --> 00:05:55,030 He has always been very reticent 144 00:05:55,050 --> 00:05:56,632 where women of the opposite sex 145 00:05:56,652 --> 00:05:58,030 are concerned. 146 00:05:58,050 --> 00:05:59,530 This is true. 147 00:05:59,550 --> 00:06:02,040 On the other hand, captain bertorelli here 148 00:06:02,060 --> 00:06:04,540 is always telling us he's irresistible, 149 00:06:04,560 --> 00:06:07,040 to women of the opposite sex. 150 00:06:07,060 --> 00:06:08,040 Really? 151 00:06:08,060 --> 00:06:09,041 He never fails. 152 00:06:09,061 --> 00:06:11,050 Then captain bertorelli will marry 153 00:06:11,070 --> 00:06:12,193 the spirit of Nouvion. 154 00:06:12,213 --> 00:06:13,051 But, general... 155 00:06:13,071 --> 00:06:15,050 Quiet! That is an order. 156 00:06:15,070 --> 00:06:17,060 Why can't I marry one of the waitresses? 157 00:06:17,080 --> 00:06:19,580 The tall one with the nice bum? 158 00:06:20,580 --> 00:06:22,060 You will do as you're told. 159 00:06:22,080 --> 00:06:23,560 If, however, she refuses you, 160 00:06:23,580 --> 00:06:25,560 then you can have a go at the waitress. 161 00:06:25,580 --> 00:06:27,560 I am suddenly depressed. 162 00:06:27,580 --> 00:06:30,570 Look, my feathers... they droop. 163 00:06:30,590 --> 00:06:32,570 Captain bertorelli, remember, 164 00:06:32,590 --> 00:06:35,070 the money from the cafe will keep you in comfort. 165 00:06:35,090 --> 00:06:37,570 And you can chase the waitresses all night, 166 00:06:37,590 --> 00:06:40,580 whilst the spirit of Nouvion is asleep. 167 00:06:40,600 --> 00:06:42,580 You're right. 168 00:06:42,600 --> 00:06:44,080 In the day I make the money. 169 00:06:44,100 --> 00:06:46,580 In the night I make the pass. 170 00:06:46,600 --> 00:06:48,580 Madam Edith, she will not resist me. 171 00:06:48,600 --> 00:06:51,090 I go to the cafe today to ask for her hand. 172 00:06:51,110 --> 00:06:53,590 Good, and we will have a reception at the chateau 173 00:06:53,610 --> 00:06:55,590 to make the official announcement. 174 00:06:55,610 --> 00:06:58,110 Colonel, you can invite all the local dignitaries. 175 00:06:58,130 --> 00:06:59,090 Heil Hitler. 176 00:06:59,110 --> 00:07:00,091 Heil Hitler. 177 00:07:00,111 --> 00:07:01,620 Heil Mussolini. 178 00:07:05,620 --> 00:07:07,100 What if she says no? 179 00:07:07,120 --> 00:07:08,600 Nonsense. 180 00:07:08,620 --> 00:07:10,661 You are the most handsome man in Nouvion. 181 00:07:11,630 --> 00:07:13,610 You'll get the cafe and the girls. 182 00:07:13,630 --> 00:07:16,110 Yes, it's called having your cake and eating it. 183 00:07:16,130 --> 00:07:18,110 The cafe is okay, 184 00:07:18,130 --> 00:07:21,640 but the crumbly old cake I could do without. 185 00:07:24,140 --> 00:07:26,120 You wanted to see me, herr Flick? 186 00:07:26,140 --> 00:07:28,120 Yes, Von smallhausen. 187 00:07:28,140 --> 00:07:30,630 My informants tell me that the painting 188 00:07:30,650 --> 00:07:33,130 of the fallen Madonna with the big boobies, 189 00:07:33,150 --> 00:07:35,130 which was stolen from under my nose 190 00:07:35,150 --> 00:07:36,630 while my back was turned, 191 00:07:36,650 --> 00:07:39,630 is on display in general Von klinkerhoffen's 192 00:07:39,650 --> 00:07:41,140 quarters at the chateau. 193 00:07:41,160 --> 00:07:44,140 Curse! It is beyond our reach. 194 00:07:44,160 --> 00:07:46,640 Nothing is beyond the reach of the gestapo. 195 00:07:46,660 --> 00:07:49,140 But the chateau is heavily guarded 196 00:07:49,160 --> 00:07:50,232 in front, herr Flick, 197 00:07:50,252 --> 00:07:52,150 and there is a moat at the rear. 198 00:07:52,170 --> 00:07:54,150 How will we get in? 199 00:07:54,170 --> 00:07:57,150 We will swim across the moat 200 00:07:57,170 --> 00:07:58,170 in these... 201 00:08:00,170 --> 00:08:03,180 ...special gestapo frogmen suits. 202 00:08:04,180 --> 00:08:06,160 We will then scale the wall 203 00:08:06,180 --> 00:08:09,160 with the aid of this compressed air mechanism, 204 00:08:09,180 --> 00:08:11,170 which will fire this grappling iron 205 00:08:11,190 --> 00:08:13,670 onto the roof of the castle. 206 00:08:13,690 --> 00:08:15,323 We will then create a diversion, 207 00:08:15,343 --> 00:08:16,670 and steal the painting. 208 00:08:16,690 --> 00:08:19,670 There is one problem with your plan, herr Flick. 209 00:08:19,690 --> 00:08:20,680 And what is this? 210 00:08:20,700 --> 00:08:22,180 I cannot swim. 211 00:08:22,200 --> 00:08:25,180 Climb onto the table, Von smallhausen, 212 00:08:25,200 --> 00:08:26,374 and lie upon your face. 213 00:08:27,700 --> 00:08:29,700 Yes, herr Flick. 214 00:08:31,710 --> 00:08:33,190 I have here... 215 00:08:33,210 --> 00:08:35,690 ...the gestapo manual entitled, 216 00:08:35,710 --> 00:08:38,690 "learning to swim very very quickly." 217 00:08:38,710 --> 00:08:41,720 We will start with the breast stroke. 218 00:08:44,720 --> 00:08:47,720 Faster, Von smallhausen. It is a very wide moat. 219 00:08:52,530 --> 00:08:54,510 You must help me. It is urgent. 220 00:08:54,530 --> 00:08:57,510 I have taken enough risks already. 221 00:08:57,530 --> 00:08:59,510 What is so urgent that you come here 222 00:08:59,530 --> 00:09:01,316 in daylight, through the front door? 223 00:09:01,336 --> 00:09:04,020 Well, as you know, I am constantly on the move. 224 00:09:04,040 --> 00:09:06,520 I've had no time to do my washing. 225 00:09:06,540 --> 00:09:08,173 Please keep the whites separate, 226 00:09:08,193 --> 00:09:10,530 two drys, and try not to shrink the underwear. 227 00:09:10,550 --> 00:09:13,550 I need to be able to move quickly in an emergency. 228 00:09:14,550 --> 00:09:17,030 Rene, lieutenant Gruber is heading this way. 229 00:09:17,050 --> 00:09:19,193 I was at the butcher's. I came to warn you. 230 00:09:19,213 --> 00:09:20,897 Take the washing into the kitchen. 231 00:09:20,917 --> 00:09:22,040 Michelle, quick. 232 00:09:22,060 --> 00:09:23,693 Come with me into the back room. 233 00:09:23,713 --> 00:09:24,734 Quick, quick, quick. 234 00:09:26,560 --> 00:09:29,540 Rene, I'm so glad I found you alone. 235 00:09:29,560 --> 00:09:31,070 Only just. 236 00:09:32,570 --> 00:09:34,550 I have come to warn you. 237 00:09:34,570 --> 00:09:36,550 General Von klinkerhoffen, 238 00:09:36,570 --> 00:09:38,550 in the interests of improving relations 239 00:09:38,570 --> 00:09:41,060 with the peasants, has ordered captain bertorelli 240 00:09:41,080 --> 00:09:42,560 to marry madam Edith. 241 00:09:42,580 --> 00:09:44,060 No. 242 00:09:44,080 --> 00:09:45,560 Yes. 243 00:09:45,580 --> 00:09:48,060 But why did he pick on her? 244 00:09:48,080 --> 00:09:51,570 And then again, why pick on him? 245 00:09:51,590 --> 00:09:55,070 She is the spirit of Nouvion. 246 00:09:55,090 --> 00:09:57,070 What better choice could there be? 247 00:09:57,090 --> 00:09:58,570 Oh my god. 248 00:09:58,590 --> 00:10:01,080 So, confident is the general of the outcome, 249 00:10:01,100 --> 00:10:03,080 that he has organized a reception 250 00:10:03,100 --> 00:10:05,243 for the village dignitaries at the chateau, 251 00:10:05,263 --> 00:10:06,724 to announce the engagement. 252 00:10:06,744 --> 00:10:07,581 What a nerve. 253 00:10:07,601 --> 00:10:09,580 Of course, she will refuse. 254 00:10:09,600 --> 00:10:12,090 It might be better if you got madam Edith 255 00:10:12,110 --> 00:10:13,590 into hiding, 256 00:10:13,610 --> 00:10:17,090 in case she falls for his irresistible charm, 257 00:10:17,110 --> 00:10:20,600 which I must say escapes me. 258 00:10:20,620 --> 00:10:23,100 I am grateful, lieutenant, for the warning. 259 00:10:23,120 --> 00:10:26,600 If I can save anyone from the torture 260 00:10:26,620 --> 00:10:29,100 of matrimony, I will. 261 00:10:29,120 --> 00:10:32,630 If only you had been around 25 years ago. 262 00:10:34,130 --> 00:10:36,630 If only I had. 263 00:10:41,640 --> 00:10:43,620 We heard every word. 264 00:10:43,640 --> 00:10:46,120 Rene, why did you not tell the lieutenant 265 00:10:46,140 --> 00:10:48,120 that you are married to me? 266 00:10:48,140 --> 00:10:50,232 You were married to the Rene who was shot. 267 00:10:50,252 --> 00:10:51,885 I am his twin brother from Nancy. 268 00:10:51,905 --> 00:10:54,130 How quickly you forget the plot. 269 00:10:54,150 --> 00:10:56,140 When he proposes, I shall tell that itai 270 00:10:56,160 --> 00:10:57,131 to get knotted. 271 00:10:57,151 --> 00:10:59,630 Oh, no, let's not be hasty. 272 00:10:59,650 --> 00:11:01,640 Every cloud has a silver lining. 273 00:11:01,660 --> 00:11:04,140 They are to hold a reception at the chateau, 274 00:11:04,160 --> 00:11:06,140 which gives us a splendid chance 275 00:11:06,160 --> 00:11:07,141 to get the British airmen out. 276 00:11:07,161 --> 00:11:09,640 No, I am sorry. It is out of the question. 277 00:11:09,660 --> 00:11:11,150 But, do you not see? 278 00:11:11,170 --> 00:11:13,313 If the airmen are found in the wine barrels 279 00:11:13,333 --> 00:11:15,629 that came from your cellar, you could be shot. 280 00:11:15,649 --> 00:11:16,650 I know that. 281 00:11:16,670 --> 00:11:18,507 But you cannot just walk out of there 282 00:11:18,527 --> 00:11:20,150 with two wine barrels. 283 00:11:20,170 --> 00:11:21,160 We do not have to. 284 00:11:21,180 --> 00:11:24,180 I have made some preliminary notes. 285 00:11:26,680 --> 00:11:29,660 Beneath the cellars is an underground stream. 286 00:11:29,680 --> 00:11:32,170 We can drop the barrels with the airmen into it. 287 00:11:32,190 --> 00:11:34,670 The barrels will float down the river, 288 00:11:34,690 --> 00:11:36,170 and out to sea, to rendezvous 289 00:11:36,190 --> 00:11:38,170 with the boat squadron from england. 290 00:11:38,190 --> 00:11:41,680 But the chateau will be full of Germans. 291 00:11:41,700 --> 00:11:43,384 And how do we get into the cellar? 292 00:11:43,404 --> 00:11:44,680 Listen. 293 00:11:44,700 --> 00:11:46,680 There is a tunnel to the cellars 294 00:11:46,700 --> 00:11:48,180 from the monastery. 295 00:11:48,200 --> 00:11:51,190 A locked door prevents entry to the cellars. 296 00:11:51,210 --> 00:11:53,190 You must open the door from the inside 297 00:11:53,210 --> 00:11:54,996 during the reception, and let us in. 298 00:11:55,016 --> 00:11:56,190 It is a perfect plan. 299 00:11:56,210 --> 00:11:58,690 But how do we get to the cellar from the reception? 300 00:11:58,710 --> 00:12:00,190 The living quarters of the general 301 00:12:00,210 --> 00:12:01,741 are at the top of the chateau. 302 00:12:01,761 --> 00:12:04,261 One pair of knickers and three pounds of sausages. 303 00:12:06,720 --> 00:12:08,200 No, no, I'm sorry, 304 00:12:08,220 --> 00:12:10,710 I will read that again, those are personal notes. 305 00:12:10,730 --> 00:12:14,210 I'm glad to hear it. 306 00:12:14,230 --> 00:12:16,210 There is a dumbwaiter outside the room 307 00:12:16,230 --> 00:12:18,210 of general Von klinkerhoffen. 308 00:12:18,230 --> 00:12:20,475 You will put in it your small waitress, Mimi, 309 00:12:20,495 --> 00:12:22,220 and wind her down to the cellar. 310 00:12:22,240 --> 00:12:24,281 She will unlock the interconnecting door. 311 00:12:24,301 --> 00:12:25,720 I will enter with my girls 312 00:12:25,740 --> 00:12:26,721 and drop the barrels into the stream. 313 00:12:26,741 --> 00:12:28,220 It is simple. 314 00:12:28,240 --> 00:12:30,730 ♪ O sole mio... ♪ 315 00:12:30,750 --> 00:12:33,230 It is captain bertorelli approaching now. 316 00:12:33,250 --> 00:12:35,730 You will be doing this for France, Edith. 317 00:12:35,750 --> 00:12:37,230 You must say yes. 318 00:12:37,250 --> 00:12:38,730 Be brave, madam Edith, 319 00:12:38,750 --> 00:12:39,731 and don't worry, 320 00:12:39,751 --> 00:12:41,894 we'll get you out of it before the wedding. 321 00:12:41,914 --> 00:12:44,414 Excuse me while I vanish into the back room. 322 00:12:46,760 --> 00:12:50,750 Ah, the beautiful lady. 323 00:12:50,770 --> 00:12:53,250 I bring you these beautiful flowers. 324 00:12:53,270 --> 00:12:54,770 That is very kind of you. 325 00:12:56,209 --> 00:12:58,250 I don't beat about the bush, madam Edith. 326 00:12:58,270 --> 00:12:59,270 I accept. 327 00:13:00,780 --> 00:13:03,760 I come here today to ask for you hand in marriage. 328 00:13:03,780 --> 00:13:04,761 I accept. 329 00:13:04,781 --> 00:13:06,924 Together we have a wonderful time together. 330 00:13:06,944 --> 00:13:09,260 We go for walks in the moonlight. 331 00:13:09,280 --> 00:13:11,270 We kiss with passion under the stars. 332 00:13:11,290 --> 00:13:12,770 I accept. 333 00:13:12,790 --> 00:13:14,270 Then we come home, 334 00:13:14,290 --> 00:13:18,270 and count the takings from the till. 335 00:13:18,290 --> 00:13:21,280 I go on my bended knees, please say yes. 336 00:13:21,300 --> 00:13:23,800 I already said yes. Were you not listening? 337 00:13:24,781 --> 00:13:25,781 You did? 338 00:13:25,801 --> 00:13:27,780 Oh, mamma Mia, then it is done. 339 00:13:27,800 --> 00:13:29,280 Tonight we have a big reception 340 00:13:29,300 --> 00:13:30,831 at the castle to tell everyone 341 00:13:30,851 --> 00:13:32,280 how much we love each other. 342 00:13:32,300 --> 00:13:34,290 Now I give you the kiss. 343 00:13:34,310 --> 00:13:36,310 Just a little one. 344 00:14:02,840 --> 00:14:04,840 Tonight, when I come back... 345 00:14:07,340 --> 00:14:09,820 When I come back to take you to the reception, 346 00:14:09,840 --> 00:14:11,830 I bring you the engagement ring 347 00:14:11,850 --> 00:14:13,636 with the diamonds and the sapphires. 348 00:14:13,656 --> 00:14:16,830 You mean you are rich as well? 349 00:14:16,850 --> 00:14:19,350 Don't worry, I charge it to the business. 350 00:14:25,860 --> 00:14:27,340 Well done, madam Edith. 351 00:14:27,360 --> 00:14:29,340 We saw and heard everything. 352 00:14:29,360 --> 00:14:30,850 Oh, Rene, 353 00:14:30,870 --> 00:14:32,850 when he forced his lips on mine 354 00:14:32,870 --> 00:14:34,850 it must have been difficult for you 355 00:14:34,870 --> 00:14:36,850 to control yourself. 356 00:14:36,870 --> 00:14:38,850 It was. 357 00:14:38,870 --> 00:14:41,360 There are still tears in my eyes. 358 00:14:41,380 --> 00:14:43,676 And then I realized that he is more interested 359 00:14:43,696 --> 00:14:45,860 in the takings from the cafe than in you. 360 00:14:45,880 --> 00:14:47,360 Oh, Rene. 361 00:14:47,380 --> 00:14:48,860 While you still love me, 362 00:14:48,880 --> 00:14:51,890 his finger will never be on my till. 363 00:14:54,890 --> 00:14:56,890 That is a great comfort. 364 00:14:59,860 --> 00:15:02,840 Ah, good, the sandwiches. 365 00:15:02,860 --> 00:15:03,841 You there? 366 00:15:03,861 --> 00:15:04,882 Is everything ready? 367 00:15:04,902 --> 00:15:06,350 Yes, general. 368 00:15:06,370 --> 00:15:08,768 The girls must make sure that everyone's glasses 369 00:15:08,788 --> 00:15:10,013 are filled at all times. 370 00:15:10,033 --> 00:15:12,350 This is supposed to be a happy occasion. 371 00:15:12,370 --> 00:15:14,003 The invited dignitaries are here. 372 00:15:14,023 --> 00:15:15,533 Oh, announce them. 373 00:15:16,380 --> 00:15:18,880 The head of the Nouvion police! 374 00:15:21,380 --> 00:15:22,860 Good moaning. 375 00:15:22,880 --> 00:15:25,370 I am viry plosed to moot you, 376 00:15:25,390 --> 00:15:27,370 general Von klonkerhiffen, 377 00:15:27,390 --> 00:15:29,890 lieutenant greeber, 378 00:15:30,890 --> 00:15:32,390 colonel Von stream. 379 00:15:33,390 --> 00:15:34,880 Monsieur alphonse, 380 00:15:34,900 --> 00:15:36,380 the mayor, the undertaker, 381 00:15:36,400 --> 00:15:37,880 the hairdresser, 382 00:15:37,900 --> 00:15:39,380 the vineyard owner, 383 00:15:39,400 --> 00:15:40,472 and the photographer. 384 00:15:41,900 --> 00:15:44,196 Where are the other five people you announced? 385 00:15:44,216 --> 00:15:47,390 Pardon? Oh, they are all me, general. 386 00:15:47,410 --> 00:15:48,890 Allow me to introduce myself. 387 00:15:48,910 --> 00:15:50,890 My card. Monsieur alphonse, 388 00:15:50,910 --> 00:15:53,890 funerals and burials, swiftly and with style. 389 00:15:53,910 --> 00:15:56,400 Fortunately, I am in good health. 390 00:15:56,420 --> 00:15:58,420 Monsieur and madam Leclerc. 391 00:16:03,420 --> 00:16:06,910 I do not shake hands with Germans. 392 00:16:06,930 --> 00:16:08,430 I spit on them. 393 00:16:10,411 --> 00:16:11,411 Excuse me, general. 394 00:16:11,431 --> 00:16:12,910 She is a little bit... 395 00:16:12,930 --> 00:16:15,420 Now settle down, you old bat. 396 00:16:15,440 --> 00:16:17,073 Here, madam Fanny, have a drink, 397 00:16:17,093 --> 00:16:18,573 it will make you feel better. 398 00:16:18,593 --> 00:16:19,421 Are you mad? 399 00:16:19,441 --> 00:16:20,920 She must keep off the booze. 400 00:16:20,940 --> 00:16:22,920 And remember, you have a part to play, 401 00:16:22,940 --> 00:16:25,430 to get your old daughter out of this engagement. 402 00:16:25,450 --> 00:16:27,930 I am an old trooper. 403 00:16:27,950 --> 00:16:30,430 I will not fail. 404 00:16:30,450 --> 00:16:32,930 Quick, Ernest, give me your hip flask. 405 00:16:32,950 --> 00:16:34,940 Be careful, Fanny. 406 00:16:34,960 --> 00:16:35,941 It is very strong. 407 00:16:35,961 --> 00:16:37,940 Do not spill it on the floor, 408 00:16:37,960 --> 00:16:40,440 or it will take off the Polish. 409 00:16:40,460 --> 00:16:42,440 Ooh. Ha ha ha. 410 00:16:42,460 --> 00:16:45,450 Ah, that hit the spot. 411 00:16:45,470 --> 00:16:47,950 Captain bertorelli and his fiancee, 412 00:16:47,970 --> 00:16:49,950 the spirit of Nouvion. 413 00:16:49,970 --> 00:16:51,450 My word, 414 00:16:51,470 --> 00:16:53,450 this is the first time I've seen mutton 415 00:16:53,470 --> 00:16:55,480 actually dressed as mutton. 416 00:16:57,480 --> 00:16:58,960 Were there any problems? 417 00:16:58,980 --> 00:17:01,960 Apparently she accepted without hesitation. 418 00:17:01,980 --> 00:17:03,205 I'm not a bit surprised. 419 00:17:03,225 --> 00:17:05,970 This is my bride to be. 420 00:17:05,990 --> 00:17:07,970 May I say, madam Edith, 421 00:17:07,990 --> 00:17:10,470 you have never looked more beautiful. 422 00:17:10,490 --> 00:17:12,970 Thank you, lieutenant. 423 00:17:12,990 --> 00:17:14,480 Here, I pay the compliments, 424 00:17:14,500 --> 00:17:15,980 not you. 425 00:17:16,000 --> 00:17:17,980 Look at her. What a beauty. 426 00:17:18,000 --> 00:17:19,480 I am blinded by love. 427 00:17:19,500 --> 00:17:22,980 That's quite obvious. 428 00:17:23,000 --> 00:17:24,500 Over here. 429 00:17:29,010 --> 00:17:30,990 I must congratulate you 430 00:17:31,010 --> 00:17:32,592 on helping with our war effort. 431 00:17:32,612 --> 00:17:35,000 My chest, it swell with pride. 432 00:17:35,020 --> 00:17:37,000 Do I get a medallion? 433 00:17:37,020 --> 00:17:40,000 No, but you certainly deserve one. 434 00:17:40,020 --> 00:17:42,500 Oh, madam Edith. 435 00:17:42,520 --> 00:17:44,000 If you marry this man, 436 00:17:44,020 --> 00:17:46,010 you will break my ticker, 437 00:17:46,030 --> 00:17:48,510 which is already dicky. 438 00:17:48,530 --> 00:17:50,112 Don't worry, monsieur alphonse. 439 00:17:50,132 --> 00:17:52,510 I am only going through the motions. 440 00:17:52,530 --> 00:17:54,520 I shudder to think 441 00:17:54,540 --> 00:17:56,173 of you going through the motions 442 00:17:56,193 --> 00:17:59,020 with this feathered wop. 443 00:17:59,040 --> 00:18:02,020 I gnash some of my teeth. 444 00:18:02,040 --> 00:18:04,020 Please, control yourself. 445 00:18:04,040 --> 00:18:05,030 I cannot. 446 00:18:05,050 --> 00:18:06,326 As a matter of principle, 447 00:18:06,346 --> 00:18:09,845 I must challenge my rival to a duel. 448 00:18:10,550 --> 00:18:13,050 It is expected. 449 00:18:15,560 --> 00:18:17,040 A word with you, monsieur. 450 00:18:17,060 --> 00:18:18,540 What's up? 451 00:18:18,560 --> 00:18:20,754 You have taken the hand of the woman I love. 452 00:18:20,774 --> 00:18:23,540 I demand satisfaction. It is a local custom. 453 00:18:23,560 --> 00:18:28,050 In Italy the husband gets the satisfaction. 454 00:18:28,070 --> 00:18:31,050 The locals don't get a look in. 455 00:18:31,070 --> 00:18:34,050 I demand the satisfaction 456 00:18:34,070 --> 00:18:36,060 of a duel to the death. 457 00:18:36,080 --> 00:18:38,560 Name your time and place. 458 00:18:38,580 --> 00:18:40,560 Aah. 459 00:18:40,580 --> 00:18:42,560 Aah. 460 00:18:42,580 --> 00:18:44,060 What's that for? 461 00:18:44,080 --> 00:18:46,570 It is also part of the local custom. 462 00:18:46,590 --> 00:18:49,570 Okey-dokey, dawn tomorrow, in the woods. 463 00:18:49,590 --> 00:18:53,070 Well, I have done what is expected of me. 464 00:18:53,090 --> 00:18:54,580 I must inform you that I am 465 00:18:54,600 --> 00:18:56,284 the best shot in the Italian army. 466 00:18:56,304 --> 00:18:58,580 In that case, I must inform you 467 00:18:58,600 --> 00:19:00,580 that I have a prior engagement, 468 00:19:00,600 --> 00:19:03,600 otherwise, I would go and embalm myself immediately. 469 00:19:04,610 --> 00:19:07,110 - Cheers. - Cheers. 470 00:19:22,890 --> 00:19:25,870 That is the window of the general's quarters. 471 00:19:25,890 --> 00:19:27,370 It is very high. 472 00:19:27,390 --> 00:19:30,880 Do not be a wimp, Von smallhausen. 473 00:19:30,900 --> 00:19:32,380 We cross the moat, 474 00:19:32,400 --> 00:19:34,380 fire the grappling iron, 475 00:19:34,400 --> 00:19:37,380 climb the almost insurmountable wall. 476 00:19:37,400 --> 00:19:38,890 After creating a diversion, 477 00:19:38,910 --> 00:19:40,390 we steal the painting, 478 00:19:40,410 --> 00:19:42,390 and return to our quarters. 479 00:19:42,410 --> 00:19:44,390 I must point out, herr Flick, 480 00:19:44,410 --> 00:19:46,390 I have not yet fully mastered 481 00:19:46,410 --> 00:19:48,400 the technique of swimming. 482 00:19:48,420 --> 00:19:50,900 What if I get into difficulties? 483 00:19:50,920 --> 00:19:53,400 You will continue walking underwater 484 00:19:53,420 --> 00:19:55,920 for as long as you can. 485 00:19:58,869 --> 00:20:00,910 Are you ready to go down into the cellar, 486 00:20:00,930 --> 00:20:02,002 my brave little Mimi? 487 00:20:02,022 --> 00:20:02,911 For you, Rene, 488 00:20:02,931 --> 00:20:04,410 I'm always ready. 489 00:20:04,430 --> 00:20:06,410 Yvette will lower you down. 490 00:20:06,430 --> 00:20:07,920 Why cannot I go? 491 00:20:07,940 --> 00:20:09,420 Because I am braver than you, 492 00:20:09,440 --> 00:20:10,920 and you are fatter than me. 493 00:20:10,940 --> 00:20:13,420 Oh, how dare you? Shorty. 494 00:20:13,440 --> 00:20:14,420 Fatty. 495 00:20:14,440 --> 00:20:15,421 - Shorty. - Fatty. 496 00:20:15,441 --> 00:20:17,420 - Shorty shorty... - Fatty fatty... 497 00:20:17,440 --> 00:20:19,430 Stop that, stop it you two. You are both brave. 498 00:20:19,450 --> 00:20:20,522 Now come along, Mimi. 499 00:20:20,542 --> 00:20:21,542 Climb in. 500 00:20:25,450 --> 00:20:26,930 Good luck, Mimi. 501 00:20:26,950 --> 00:20:28,440 I must get back to the festivities. 502 00:20:28,460 --> 00:20:29,940 And if I am asked about this, 503 00:20:29,960 --> 00:20:31,644 of course I know nothing about it. 504 00:20:31,664 --> 00:20:32,441 Trust us. 505 00:20:32,461 --> 00:20:33,940 Good, yes. 506 00:20:33,960 --> 00:20:35,593 Be careful how you lower me down. 507 00:20:35,613 --> 00:20:36,940 It is a long drop. 508 00:20:36,960 --> 00:20:39,470 Do not tell me what to do. 509 00:20:43,470 --> 00:20:45,103 Aren't you one of the waitresses 510 00:20:45,123 --> 00:20:45,951 from the cafe? 511 00:20:45,971 --> 00:20:47,450 What if I am? 512 00:20:47,470 --> 00:20:49,562 You gave me a little kiss the other night, 513 00:20:49,582 --> 00:20:51,960 and promised another the next time we met. 514 00:20:51,980 --> 00:20:54,480 I don't remember. 515 00:21:00,490 --> 00:21:02,490 I see it's all coming back to you. 516 00:21:06,490 --> 00:21:08,480 Quick, Mimi. 517 00:21:08,500 --> 00:21:11,480 It is I, Michelle. Open the door. 518 00:21:11,500 --> 00:21:12,980 The key is big and old, 519 00:21:13,000 --> 00:21:14,480 but I am strong. 520 00:21:14,500 --> 00:21:15,980 There. 521 00:21:16,000 --> 00:21:17,480 Well done. 522 00:21:17,500 --> 00:21:19,510 Ah, there are the barrels. 523 00:21:21,010 --> 00:21:24,010 Fairfax? Carstairs? Can you hear me? 524 00:21:25,991 --> 00:21:26,991 - Hello. - Hello. 525 00:21:27,011 --> 00:21:28,500 We've come... 526 00:21:28,520 --> 00:21:29,847 We've come to get you out. 527 00:21:29,867 --> 00:21:31,000 About time. 528 00:21:31,020 --> 00:21:33,500 The rats have been gnawing at my bum. 529 00:21:33,520 --> 00:21:35,000 Well, pop back in, chaps. 530 00:21:35,020 --> 00:21:36,806 We're going to drop you in the river 531 00:21:36,826 --> 00:21:38,000 and start your journey. 532 00:21:38,020 --> 00:21:39,510 Jolly good. Cheerio. 533 00:21:39,530 --> 00:21:41,510 Michelle, I hope this plan works. 534 00:21:41,530 --> 00:21:43,010 My subscription to wentworth 535 00:21:43,030 --> 00:21:45,010 runs out next week. 536 00:21:45,030 --> 00:21:46,510 Oh, well, that's too bad. 537 00:21:46,530 --> 00:21:48,030 Cheerio. 538 00:21:50,040 --> 00:21:52,040 Open the trap door. 539 00:21:59,550 --> 00:22:02,030 Aah! 540 00:22:02,050 --> 00:22:06,050 Ooh, ooh, oh, oh, waaaah! 541 00:22:11,560 --> 00:22:14,060 Quick, Mimi. Get back before you are missed. 542 00:22:24,070 --> 00:22:26,050 Is she not back yet? 543 00:22:26,070 --> 00:22:27,550 Oh, she is very heavy. 544 00:22:27,570 --> 00:22:29,060 Oh, I will do it. 545 00:22:29,080 --> 00:22:31,080 - Go and serve the drinks. - All right. 546 00:22:33,080 --> 00:22:36,060 Rene, what are you doing out here? 547 00:22:36,080 --> 00:22:38,070 You are missing all the fun. 548 00:22:38,090 --> 00:22:40,070 Just running out of wine, lieutenant. 549 00:22:40,090 --> 00:22:42,570 I sent Mimi down to get some more. 550 00:22:42,590 --> 00:22:44,070 That looks like heavy work. 551 00:22:44,090 --> 00:22:45,590 Let me give you a hand. 552 00:22:47,090 --> 00:22:49,080 It is... it is all right, lieutenant. 553 00:22:49,100 --> 00:22:50,081 I can manage. 554 00:22:50,101 --> 00:22:51,600 Nonsense. 555 00:22:53,100 --> 00:22:56,580 Look, I am terribly sorry about madam Edith. 556 00:22:56,600 --> 00:22:58,590 I wish I could have prevented 557 00:22:58,610 --> 00:23:00,590 this dreadful engagement. 558 00:23:00,610 --> 00:23:03,090 Well, thank you for trying. 559 00:23:03,110 --> 00:23:04,091 Don't worry. 560 00:23:04,111 --> 00:23:05,591 If your nights become lonely, 561 00:23:05,611 --> 00:23:08,600 we can always chat by the bar. 562 00:23:08,620 --> 00:23:10,600 That would be a great comfort. 563 00:23:10,620 --> 00:23:13,600 Here is Mimi now. 564 00:23:13,620 --> 00:23:15,600 Gruber, Rene, come at once. 565 00:23:15,620 --> 00:23:17,620 The general's about to make a speech. 566 00:23:23,130 --> 00:23:25,130 Well done, Mimi. 567 00:23:26,130 --> 00:23:29,120 I have overcome great danger. 568 00:23:29,140 --> 00:23:30,620 Hold me and kiss me. 569 00:23:30,640 --> 00:23:32,620 You will just have to settle 570 00:23:32,640 --> 00:23:34,140 for a "well done, Mimi." 571 00:23:38,610 --> 00:23:41,090 Silence! 572 00:23:41,110 --> 00:23:43,600 I have invited all you local peasants 573 00:23:43,620 --> 00:23:45,100 here tonight to hear 574 00:23:45,120 --> 00:23:46,600 an important announcement. 575 00:23:46,620 --> 00:23:49,100 To cement the friendship between the occupying forces 576 00:23:49,120 --> 00:23:50,101 and the peasants, 577 00:23:50,121 --> 00:23:52,110 I have decided to give my permission 578 00:23:52,130 --> 00:23:53,559 for a marriage to take place 579 00:23:53,579 --> 00:23:54,988 between captain bertorelli 580 00:23:55,008 --> 00:23:58,110 and the spirit of Nouvion, from the cafe Rene. 581 00:23:58,130 --> 00:23:59,253 Have you got the ring? 582 00:24:03,140 --> 00:24:05,140 What a whopper! 583 00:24:06,640 --> 00:24:09,140 It will be yours tonight. 584 00:24:11,650 --> 00:24:14,130 Captain bertorelli is, of course, an Italian, 585 00:24:14,150 --> 00:24:15,630 and not a true Aryan, 586 00:24:15,650 --> 00:24:17,630 but it's the spirit of the occasion that counts. 587 00:24:17,650 --> 00:24:19,130 Where is the photographer? 588 00:24:19,150 --> 00:24:20,630 I am here, general. 589 00:24:20,650 --> 00:24:22,140 My equipment is at the ready. 590 00:24:22,160 --> 00:24:23,640 We will have the official 591 00:24:23,660 --> 00:24:25,640 engagement photograph over here. 592 00:24:25,660 --> 00:24:28,140 I wish to take this opportunity 593 00:24:28,160 --> 00:24:30,140 to display a fabulous art treasure 594 00:24:30,160 --> 00:24:31,997 which has been acquired for the glory 595 00:24:32,017 --> 00:24:33,017 of the third reich. 596 00:24:36,170 --> 00:24:38,150 As you will see, 597 00:24:38,170 --> 00:24:42,160 it is the fallen Madonna with the big boobies by Van clomp, 598 00:24:42,180 --> 00:24:44,660 which will soon be on its way to the fuhrer. 599 00:24:44,680 --> 00:24:46,660 Let this be a lesson to you all, 600 00:24:46,680 --> 00:24:49,180 we Germans always succeed in the end! 601 00:24:52,690 --> 00:24:54,690 The happy couple may join me. 602 00:24:57,190 --> 00:24:59,670 Come along, you old bat. This is the moment. 603 00:24:59,690 --> 00:25:00,671 What? 604 00:25:00,691 --> 00:25:02,180 It is my pleasure to announce 605 00:25:02,200 --> 00:25:03,527 this engagement officially, 606 00:25:03,547 --> 00:25:05,180 and I trust you will all join me 607 00:25:05,200 --> 00:25:07,680 in wishing captain bertorelli and his bride to be 608 00:25:07,700 --> 00:25:08,681 every happiness. 609 00:25:08,701 --> 00:25:10,680 I do not. 610 00:25:10,700 --> 00:25:12,190 Who said that? 611 00:25:12,210 --> 00:25:14,190 My daughter Edith 612 00:25:14,210 --> 00:25:18,190 will never marry that ugly feathered wop 613 00:25:18,210 --> 00:25:20,690 as long as I have a breath 614 00:25:20,710 --> 00:25:22,200 left in m-y-y 615 00:25:22,220 --> 00:25:24,200 body-y-y-y-y! 616 00:25:24,220 --> 00:25:27,200 Who is the nutcase? 617 00:25:27,220 --> 00:25:29,200 She is kiptin bertorolli's 618 00:25:29,220 --> 00:25:30,700 future mother inloo. 619 00:25:30,720 --> 00:25:32,710 My mother inloo? 620 00:25:32,730 --> 00:25:34,210 I will cut you off 621 00:25:34,230 --> 00:25:36,710 without a sou, you traitress. 622 00:25:36,730 --> 00:25:39,710 You will never have my cafe now. 623 00:25:39,730 --> 00:25:41,210 Her cafe? 624 00:25:41,230 --> 00:25:42,812 But I thought it was your cafe? 625 00:25:42,832 --> 00:25:44,220 It is mamma's. 626 00:25:44,240 --> 00:25:46,720 She shall never 627 00:25:46,740 --> 00:25:49,220 disgrace my family 628 00:25:49,240 --> 00:25:51,220 by marrying that dago. 629 00:25:51,240 --> 00:25:53,230 Dago? I'm from napoli. 630 00:25:53,250 --> 00:25:56,230 That's even worse. 631 00:25:56,250 --> 00:25:57,730 I've changed my mind. The wedding it's off. 632 00:25:57,750 --> 00:26:00,230 You could lose your rank and medals for this. 633 00:26:00,250 --> 00:26:01,475 You can keep the medals. 634 00:26:01,495 --> 00:26:04,004 Mussolini, he made me the captain, not you. 635 00:26:05,760 --> 00:26:07,740 To hell with Mussolini! 636 00:26:07,760 --> 00:26:09,240 That is the last time 637 00:26:09,260 --> 00:26:11,260 I trust an itai with a silly walk. 638 00:26:12,770 --> 00:26:14,250 I see the painting 639 00:26:14,270 --> 00:26:16,413 of the fallen Madonna with the big boobies. 640 00:26:16,433 --> 00:26:17,750 It is time to activate 641 00:26:17,770 --> 00:26:20,250 our special gestapo fire alarm 642 00:26:20,270 --> 00:26:21,251 as a diversion. 643 00:26:21,271 --> 00:26:23,280 I am ready, herr Flick. 644 00:26:24,780 --> 00:26:27,280 Very well, activate your helmet. 645 00:26:33,290 --> 00:26:34,770 Fire alarm, general! 646 00:26:34,790 --> 00:26:36,790 Quick, evacuate the room. Quick! 647 00:26:47,800 --> 00:26:49,780 Deactivate the fire alarm, 648 00:26:49,800 --> 00:26:50,781 Von smallhausen. 649 00:26:50,801 --> 00:26:53,310 - What? - Switch it off. 650 00:26:58,310 --> 00:27:00,310 Now, jump. 651 00:27:02,320 --> 00:27:04,800 How do we know the moat is deep enough 652 00:27:04,820 --> 00:27:06,800 to break our fall, herr Flick? 653 00:27:06,820 --> 00:27:09,300 You will test it. 654 00:27:09,320 --> 00:27:10,820 Aah! 655 00:27:16,830 --> 00:27:18,830 Obviously not. 656 00:27:19,830 --> 00:27:21,820 That was not even our fire alarm. 657 00:27:21,840 --> 00:27:23,626 There must be another one somewhere. 658 00:27:23,646 --> 00:27:24,820 The picture is gone. 659 00:27:24,840 --> 00:27:27,820 I'm not blind. Guards, search for intruders. 660 00:27:27,840 --> 00:27:30,320 It could not have been one of the posants, 661 00:27:30,340 --> 00:27:33,350 as we were all outsod in the pissage. 662 00:27:39,350 --> 00:27:40,830 What an evening. 663 00:27:40,850 --> 00:27:42,340 But a successful one. 664 00:27:42,360 --> 00:27:44,860 I got out of marrying captain bertorelli. 665 00:27:45,860 --> 00:27:47,952 And Michelle got the British airmen away. 666 00:27:47,972 --> 00:27:49,401 Thank goodness we will never 667 00:27:49,421 --> 00:27:51,564 have to see those two British idiots again. 668 00:27:52,370 --> 00:27:53,370 Hello? 669 00:27:54,870 --> 00:27:57,850 Tell me this is a dream. 670 00:27:57,870 --> 00:27:59,350 I say, 671 00:27:59,370 --> 00:28:01,350 we seem to have taken the wrong passage 672 00:28:01,370 --> 00:28:03,360 in the underground stream. 673 00:28:03,380 --> 00:28:05,860 The grating's jammed. 674 00:28:05,880 --> 00:28:06,880 What did they say? 675 00:28:08,380 --> 00:28:10,860 They have taken the wrong pissage. 676 00:28:10,880 --> 00:28:14,370 I'm afraid there has been an almighty kick-up. 677 00:28:14,390 --> 00:28:17,390 You took the weeds right out of my mooth. 43368

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.