Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,080 --> 00:00:23,764
Things have gone
from bad to worse
2
00:00:23,784 --> 00:00:25,070
here in Nouvion.
3
00:00:25,090 --> 00:00:27,070
We were just about
to send the airmen
4
00:00:27,090 --> 00:00:28,621
out to sea in two wine barrels
5
00:00:28,641 --> 00:00:30,570
which were hidden in my cellar,
6
00:00:30,590 --> 00:00:32,570
when general Von klinkerhoffen
7
00:00:32,590 --> 00:00:33,764
confiscated the barrels
8
00:00:33,784 --> 00:00:35,745
because he thought
that they contained
9
00:00:35,765 --> 00:00:37,580
a rather good '26 claret.
10
00:00:37,600 --> 00:00:39,580
Needless to say,
the airmen are now
11
00:00:39,600 --> 00:00:41,080
in his cellar at the chateau.
12
00:00:41,100 --> 00:00:43,590
If he decides
to sample the claret,
13
00:00:43,610 --> 00:00:45,090
I am a dead man.
14
00:00:45,110 --> 00:00:47,590
See, my hands are shaking.
15
00:00:47,610 --> 00:00:49,090
In the absence of...
16
00:00:49,110 --> 00:00:50,091
Of tranquilizers,
17
00:00:50,111 --> 00:00:54,600
I am mixing gin
with acorn coffee.
18
00:00:54,620 --> 00:00:56,600
I find that it helps
to calm me down.
19
00:00:56,620 --> 00:00:58,120
Rene.
20
00:01:01,620 --> 00:01:03,100
Look.
21
00:01:03,120 --> 00:01:05,416
The first edition
of the new Nouvion newspaper
22
00:01:05,436 --> 00:01:06,610
is on the streets.
23
00:01:06,630 --> 00:01:09,110
I do know, Edith.
I am the editor.
24
00:01:09,130 --> 00:01:11,610
You are very naughty, Rene.
25
00:01:11,630 --> 00:01:14,120
You did not tell me
I had been chosen
26
00:01:14,140 --> 00:01:15,620
as the spirit of Nouvion.
27
00:01:15,640 --> 00:01:17,120
Well, after all your nagging,
28
00:01:17,140 --> 00:01:18,212
what else could I do?
29
00:01:18,232 --> 00:01:20,120
Look at my picture.
30
00:01:20,140 --> 00:01:21,722
To think of my face staring out
31
00:01:21,742 --> 00:01:23,120
of all the newsstands.
32
00:01:23,140 --> 00:01:24,630
And under the title,
33
00:01:24,650 --> 00:01:27,130
"the spirit of Nouvion
represents strength,
34
00:01:27,150 --> 00:01:29,130
virtue and beauty."
35
00:01:29,150 --> 00:01:31,630
You must remember, Edith,
36
00:01:31,650 --> 00:01:33,660
it is a propaganda paper.
37
00:01:35,660 --> 00:01:37,140
- Rene.
- Hmm?
38
00:01:37,160 --> 00:01:40,140
Is there not some way
I can show my appreciation?
39
00:01:40,160 --> 00:01:41,640
After all,
40
00:01:41,660 --> 00:01:43,140
the cafe is empty.
41
00:01:43,160 --> 00:01:44,650
Yes, of course, Edith.
42
00:01:44,670 --> 00:01:47,150
The sink behind
the bar is bunged up.
43
00:01:47,170 --> 00:01:49,650
Go and see if you can
clear it out, will you?
44
00:01:49,670 --> 00:01:51,650
Psst.
45
00:01:51,670 --> 00:01:53,660
If I am put under
any more strain
46
00:01:53,680 --> 00:01:55,180
I am going to be out of gin.
47
00:01:57,180 --> 00:01:58,660
Listen very carefully,
48
00:01:58,680 --> 00:02:00,660
I shall say this only once.
49
00:02:00,680 --> 00:02:02,160
I have had the painting
50
00:02:02,180 --> 00:02:03,670
of the fallen Madonna
with the big boobies
51
00:02:03,690 --> 00:02:05,272
we stole from herr Flick's safe
52
00:02:05,292 --> 00:02:06,670
valued by an expert.
53
00:02:06,690 --> 00:02:07,671
It is a forgery.
54
00:02:07,691 --> 00:02:09,170
No.
55
00:02:09,190 --> 00:02:10,211
But how do you tell?
56
00:02:13,700 --> 00:02:16,200
Her boobies are not big enough.
57
00:02:18,700 --> 00:02:20,200
They look all right to me.
58
00:02:22,200 --> 00:02:24,190
I also found out that somehow,
59
00:02:24,210 --> 00:02:26,190
the original is
in the possession
60
00:02:26,210 --> 00:02:28,404
of general Von klinkerhoffen
at the chateau.
61
00:02:28,424 --> 00:02:29,690
We must get it.
62
00:02:29,710 --> 00:02:31,690
We need the funds
for the resistance.
63
00:02:31,710 --> 00:02:34,200
I am more concerned about
the airmen than this painting.
64
00:02:34,220 --> 00:02:35,700
If they are found in barrels
65
00:02:35,720 --> 00:02:37,812
that came from my cellar,
we will be shot.
66
00:02:37,832 --> 00:02:38,701
He is right.
67
00:02:38,721 --> 00:02:40,711
The painting is
of secondary importance.
68
00:02:40,731 --> 00:02:41,701
I agree.
69
00:02:41,721 --> 00:02:44,210
I will put the best brains
of the resistance
70
00:02:44,230 --> 00:02:46,220
onto the problem
of rescuing the airmen.
71
00:02:46,240 --> 00:02:49,240
However, the resistance
is still very short of funds.
72
00:02:55,730 --> 00:02:57,720
When the painting
is recovered and sold,
73
00:02:57,740 --> 00:02:59,220
you will be reimbursed.
74
00:02:59,240 --> 00:03:01,220
But now, I must
vanish like a phantom
75
00:03:01,240 --> 00:03:03,240
to the hairdresser's.
76
00:03:05,750 --> 00:03:08,230
Oh, Rene, you look so worried.
77
00:03:08,250 --> 00:03:10,730
Would you like me
to get you some more gin?
78
00:03:10,750 --> 00:03:12,250
Bols.
79
00:03:15,760 --> 00:03:18,260
I will get you some anyway.
80
00:03:20,260 --> 00:03:22,880
I must say, Gruber,
81
00:03:22,900 --> 00:03:26,380
this first edition
is not at all bad.
82
00:03:26,400 --> 00:03:27,880
Congratulations.
83
00:03:27,900 --> 00:03:31,390
I supervised Rene
to the best of my ability,
84
00:03:31,410 --> 00:03:33,390
making sure
he only put in the paper
85
00:03:33,410 --> 00:03:34,890
what I told him.
86
00:03:34,910 --> 00:03:36,390
Why you have so many articles
87
00:03:36,410 --> 00:03:39,910
about general Von kinkyhoffen?
88
00:03:40,920 --> 00:03:43,400
Because he is
the Garrison commander.
89
00:03:43,420 --> 00:03:45,900
And he has a big head.
90
00:03:45,920 --> 00:03:46,901
Look.
91
00:03:46,921 --> 00:03:48,900
He insisted
on having his picture
92
00:03:48,920 --> 00:03:50,410
on the front page.
93
00:03:50,430 --> 00:03:53,910
What an idiot he looks.
94
00:03:53,930 --> 00:03:56,430
General Von klinkerhoffen!
95
00:03:58,430 --> 00:04:00,920
Ah, I see you are
all reading the paper.
96
00:04:00,940 --> 00:04:02,920
The colonel, he was just saying
97
00:04:02,940 --> 00:04:05,920
how handsome you look
on the front page.
98
00:04:05,940 --> 00:04:08,420
Yes, I do look
rather dashing, don't I?
99
00:04:08,440 --> 00:04:10,277
That is an excellent
article, Gruber.
100
00:04:10,297 --> 00:04:12,440
You wrote about
how we are winning the war.
101
00:04:12,460 --> 00:04:15,930
I merely took down
your dictation, general.
102
00:04:15,950 --> 00:04:17,930
Why you no print
how the Italians
103
00:04:17,950 --> 00:04:18,971
are winning the war?
104
00:04:18,991 --> 00:04:21,000
When you start, we will.
105
00:04:22,941 --> 00:04:26,105
Now, colonel, I've had another
idea for cementing relationships
106
00:04:26,125 --> 00:04:27,860
with the conquered
French peasants.
107
00:04:27,880 --> 00:04:29,440
I am all ears.
108
00:04:29,460 --> 00:04:30,889
A marriage between an officer
109
00:04:30,909 --> 00:04:33,450
of the occupying forces
and a French peasant woman
110
00:04:33,470 --> 00:04:35,450
would be an excellent
propaganda coup.
111
00:04:35,470 --> 00:04:37,450
I am not sure that the peasants
112
00:04:37,470 --> 00:04:39,103
are too keen on marrying members
113
00:04:39,123 --> 00:04:40,960
of the occupying forces.
114
00:04:40,980 --> 00:04:43,021
The prospective husband
must persuade her
115
00:04:43,041 --> 00:04:44,215
that it is a good idea.
116
00:04:44,235 --> 00:04:46,173
I've already selected the woman.
117
00:04:46,980 --> 00:04:50,470
This one. The spirit of Nouvion.
118
00:04:50,490 --> 00:04:52,470
But that's madame Edith
from the cafe.
119
00:04:52,490 --> 00:04:55,144
As I understand it, always
very friendly towards you.
120
00:04:55,164 --> 00:04:57,470
I don't fancy
cementing relations
121
00:04:57,490 --> 00:04:59,470
with madam Edith.
122
00:04:59,490 --> 00:05:01,582
You won't have to.
You're already married.
123
00:05:01,602 --> 00:05:04,480
Oh, yes. So, I am.
124
00:05:04,500 --> 00:05:06,980
Thank heavens.
125
00:05:07,000 --> 00:05:08,480
Lieutenant Gruber
and captain bertorelli
126
00:05:08,500 --> 00:05:10,031
will draw straws for the honor
127
00:05:10,051 --> 00:05:11,490
of proposing to her.
128
00:05:11,510 --> 00:05:13,490
But we don't have any straws,
129
00:05:13,510 --> 00:05:15,990
and I am not
of the marrying kind.
130
00:05:16,010 --> 00:05:17,847
I am more the love 'em
and leave 'em.
131
00:05:18,510 --> 00:05:19,510
Silence.
132
00:05:21,020 --> 00:05:23,500
You will draw pencils.
133
00:05:23,520 --> 00:05:25,500
Whoever gets the shorter one,
134
00:05:25,520 --> 00:05:27,500
will marry the peasant.
135
00:05:27,520 --> 00:05:29,612
And then, of course,
when the war is over,
136
00:05:29,632 --> 00:05:31,142
we can have it canceled.
137
00:05:34,030 --> 00:05:35,530
Heh heh heh. Bad luck.
138
00:05:39,030 --> 00:05:41,520
General, I cannot do it.
139
00:05:41,540 --> 00:05:42,521
What?
140
00:05:42,541 --> 00:05:45,020
Well, my mother has always hoped
141
00:05:45,040 --> 00:05:49,520
that I would marry
a nice blonde German.
142
00:05:49,540 --> 00:05:52,530
A girl, that is.
143
00:05:52,550 --> 00:05:55,030
He has always been very reticent
144
00:05:55,050 --> 00:05:56,632
where women of the opposite sex
145
00:05:56,652 --> 00:05:58,030
are concerned.
146
00:05:58,050 --> 00:05:59,530
This is true.
147
00:05:59,550 --> 00:06:02,040
On the other hand,
captain bertorelli here
148
00:06:02,060 --> 00:06:04,540
is always telling
us he's irresistible,
149
00:06:04,560 --> 00:06:07,040
to women of the opposite sex.
150
00:06:07,060 --> 00:06:08,040
Really?
151
00:06:08,060 --> 00:06:09,041
He never fails.
152
00:06:09,061 --> 00:06:11,050
Then captain bertorelli
will marry
153
00:06:11,070 --> 00:06:12,193
the spirit of Nouvion.
154
00:06:12,213 --> 00:06:13,051
But, general...
155
00:06:13,071 --> 00:06:15,050
Quiet! That is an order.
156
00:06:15,070 --> 00:06:17,060
Why can't I marry
one of the waitresses?
157
00:06:17,080 --> 00:06:19,580
The tall one with the nice bum?
158
00:06:20,580 --> 00:06:22,060
You will do as you're told.
159
00:06:22,080 --> 00:06:23,560
If, however, she refuses you,
160
00:06:23,580 --> 00:06:25,560
then you can
have a go at the waitress.
161
00:06:25,580 --> 00:06:27,560
I am suddenly depressed.
162
00:06:27,580 --> 00:06:30,570
Look, my feathers... they droop.
163
00:06:30,590 --> 00:06:32,570
Captain bertorelli, remember,
164
00:06:32,590 --> 00:06:35,070
the money from the cafe
will keep you in comfort.
165
00:06:35,090 --> 00:06:37,570
And you can chase
the waitresses all night,
166
00:06:37,590 --> 00:06:40,580
whilst the spirit of Nouvion
is asleep.
167
00:06:40,600 --> 00:06:42,580
You're right.
168
00:06:42,600 --> 00:06:44,080
In the day I make the money.
169
00:06:44,100 --> 00:06:46,580
In the night I make the pass.
170
00:06:46,600 --> 00:06:48,580
Madam Edith,
she will not resist me.
171
00:06:48,600 --> 00:06:51,090
I go to the cafe today
to ask for her hand.
172
00:06:51,110 --> 00:06:53,590
Good, and we will have
a reception at the chateau
173
00:06:53,610 --> 00:06:55,590
to make the official
announcement.
174
00:06:55,610 --> 00:06:58,110
Colonel, you can invite
all the local dignitaries.
175
00:06:58,130 --> 00:06:59,090
Heil Hitler.
176
00:06:59,110 --> 00:07:00,091
Heil Hitler.
177
00:07:00,111 --> 00:07:01,620
Heil Mussolini.
178
00:07:05,620 --> 00:07:07,100
What if she says no?
179
00:07:07,120 --> 00:07:08,600
Nonsense.
180
00:07:08,620 --> 00:07:10,661
You are the most handsome
man in Nouvion.
181
00:07:11,630 --> 00:07:13,610
You'll get the cafe
and the girls.
182
00:07:13,630 --> 00:07:16,110
Yes, it's called having
your cake and eating it.
183
00:07:16,130 --> 00:07:18,110
The cafe is okay,
184
00:07:18,130 --> 00:07:21,640
but the crumbly old cake
I could do without.
185
00:07:24,140 --> 00:07:26,120
You wanted to see me,
herr Flick?
186
00:07:26,140 --> 00:07:28,120
Yes, Von smallhausen.
187
00:07:28,140 --> 00:07:30,630
My informants tell me
that the painting
188
00:07:30,650 --> 00:07:33,130
of the fallen Madonna
with the big boobies,
189
00:07:33,150 --> 00:07:35,130
which was stolen
from under my nose
190
00:07:35,150 --> 00:07:36,630
while my back was turned,
191
00:07:36,650 --> 00:07:39,630
is on display in general
Von klinkerhoffen's
192
00:07:39,650 --> 00:07:41,140
quarters at the chateau.
193
00:07:41,160 --> 00:07:44,140
Curse! It is beyond our reach.
194
00:07:44,160 --> 00:07:46,640
Nothing is beyond
the reach of the gestapo.
195
00:07:46,660 --> 00:07:49,140
But the chateau
is heavily guarded
196
00:07:49,160 --> 00:07:50,232
in front, herr Flick,
197
00:07:50,252 --> 00:07:52,150
and there is a moat at the rear.
198
00:07:52,170 --> 00:07:54,150
How will we get in?
199
00:07:54,170 --> 00:07:57,150
We will swim across the moat
200
00:07:57,170 --> 00:07:58,170
in these...
201
00:08:00,170 --> 00:08:03,180
...special gestapo
frogmen suits.
202
00:08:04,180 --> 00:08:06,160
We will then scale the wall
203
00:08:06,180 --> 00:08:09,160
with the aid of this
compressed air mechanism,
204
00:08:09,180 --> 00:08:11,170
which will fire
this grappling iron
205
00:08:11,190 --> 00:08:13,670
onto the roof of the castle.
206
00:08:13,690 --> 00:08:15,323
We will then create a diversion,
207
00:08:15,343 --> 00:08:16,670
and steal the painting.
208
00:08:16,690 --> 00:08:19,670
There is one problem
with your plan, herr Flick.
209
00:08:19,690 --> 00:08:20,680
And what is this?
210
00:08:20,700 --> 00:08:22,180
I cannot swim.
211
00:08:22,200 --> 00:08:25,180
Climb onto the table,
Von smallhausen,
212
00:08:25,200 --> 00:08:26,374
and lie upon your face.
213
00:08:27,700 --> 00:08:29,700
Yes, herr Flick.
214
00:08:31,710 --> 00:08:33,190
I have here...
215
00:08:33,210 --> 00:08:35,690
...the gestapo manual entitled,
216
00:08:35,710 --> 00:08:38,690
"learning to swim
very very quickly."
217
00:08:38,710 --> 00:08:41,720
We will start
with the breast stroke.
218
00:08:44,720 --> 00:08:47,720
Faster, Von smallhausen.
It is a very wide moat.
219
00:08:52,530 --> 00:08:54,510
You must help me. It is urgent.
220
00:08:54,530 --> 00:08:57,510
I have taken
enough risks already.
221
00:08:57,530 --> 00:08:59,510
What is so urgent
that you come here
222
00:08:59,530 --> 00:09:01,316
in daylight, through
the front door?
223
00:09:01,336 --> 00:09:04,020
Well, as you know,
I am constantly on the move.
224
00:09:04,040 --> 00:09:06,520
I've had no time
to do my washing.
225
00:09:06,540 --> 00:09:08,173
Please keep the whites separate,
226
00:09:08,193 --> 00:09:10,530
two drys, and try not
to shrink the underwear.
227
00:09:10,550 --> 00:09:13,550
I need to be able to move
quickly in an emergency.
228
00:09:14,550 --> 00:09:17,030
Rene, lieutenant Gruber
is heading this way.
229
00:09:17,050 --> 00:09:19,193
I was at the butcher's.
I came to warn you.
230
00:09:19,213 --> 00:09:20,897
Take the washing
into the kitchen.
231
00:09:20,917 --> 00:09:22,040
Michelle, quick.
232
00:09:22,060 --> 00:09:23,693
Come with me into the back room.
233
00:09:23,713 --> 00:09:24,734
Quick, quick, quick.
234
00:09:26,560 --> 00:09:29,540
Rene, I'm so glad
I found you alone.
235
00:09:29,560 --> 00:09:31,070
Only just.
236
00:09:32,570 --> 00:09:34,550
I have come to warn you.
237
00:09:34,570 --> 00:09:36,550
General Von klinkerhoffen,
238
00:09:36,570 --> 00:09:38,550
in the interests
of improving relations
239
00:09:38,570 --> 00:09:41,060
with the peasants,
has ordered captain bertorelli
240
00:09:41,080 --> 00:09:42,560
to marry madam Edith.
241
00:09:42,580 --> 00:09:44,060
No.
242
00:09:44,080 --> 00:09:45,560
Yes.
243
00:09:45,580 --> 00:09:48,060
But why did he pick on her?
244
00:09:48,080 --> 00:09:51,570
And then again, why pick on him?
245
00:09:51,590 --> 00:09:55,070
She is the spirit of Nouvion.
246
00:09:55,090 --> 00:09:57,070
What better choice
could there be?
247
00:09:57,090 --> 00:09:58,570
Oh my god.
248
00:09:58,590 --> 00:10:01,080
So, confident is
the general of the outcome,
249
00:10:01,100 --> 00:10:03,080
that he has organized
a reception
250
00:10:03,100 --> 00:10:05,243
for the village dignitaries
at the chateau,
251
00:10:05,263 --> 00:10:06,724
to announce the engagement.
252
00:10:06,744 --> 00:10:07,581
What a nerve.
253
00:10:07,601 --> 00:10:09,580
Of course, she will refuse.
254
00:10:09,600 --> 00:10:12,090
It might be better
if you got madam Edith
255
00:10:12,110 --> 00:10:13,590
into hiding,
256
00:10:13,610 --> 00:10:17,090
in case she falls
for his irresistible charm,
257
00:10:17,110 --> 00:10:20,600
which I must say escapes me.
258
00:10:20,620 --> 00:10:23,100
I am grateful, lieutenant,
for the warning.
259
00:10:23,120 --> 00:10:26,600
If I can save anyone
from the torture
260
00:10:26,620 --> 00:10:29,100
of matrimony, I will.
261
00:10:29,120 --> 00:10:32,630
If only you had
been around 25 years ago.
262
00:10:34,130 --> 00:10:36,630
If only I had.
263
00:10:41,640 --> 00:10:43,620
We heard every word.
264
00:10:43,640 --> 00:10:46,120
Rene, why did you not
tell the lieutenant
265
00:10:46,140 --> 00:10:48,120
that you are married to me?
266
00:10:48,140 --> 00:10:50,232
You were married
to the Rene who was shot.
267
00:10:50,252 --> 00:10:51,885
I am his twin brother
from Nancy.
268
00:10:51,905 --> 00:10:54,130
How quickly you forget the plot.
269
00:10:54,150 --> 00:10:56,140
When he proposes,
I shall tell that itai
270
00:10:56,160 --> 00:10:57,131
to get knotted.
271
00:10:57,151 --> 00:10:59,630
Oh, no, let's not be hasty.
272
00:10:59,650 --> 00:11:01,640
Every cloud has a silver lining.
273
00:11:01,660 --> 00:11:04,140
They are to hold
a reception at the chateau,
274
00:11:04,160 --> 00:11:06,140
which gives us a splendid chance
275
00:11:06,160 --> 00:11:07,141
to get the British airmen out.
276
00:11:07,161 --> 00:11:09,640
No, I am sorry.
It is out of the question.
277
00:11:09,660 --> 00:11:11,150
But, do you not see?
278
00:11:11,170 --> 00:11:13,313
If the airmen are found
in the wine barrels
279
00:11:13,333 --> 00:11:15,629
that came
from your cellar, you could be shot.
280
00:11:15,649 --> 00:11:16,650
I know that.
281
00:11:16,670 --> 00:11:18,507
But you cannot just
walk out of there
282
00:11:18,527 --> 00:11:20,150
with two wine barrels.
283
00:11:20,170 --> 00:11:21,160
We do not have to.
284
00:11:21,180 --> 00:11:24,180
I have made
some preliminary notes.
285
00:11:26,680 --> 00:11:29,660
Beneath the cellars
is an underground stream.
286
00:11:29,680 --> 00:11:32,170
We can drop the barrels
with the airmen into it.
287
00:11:32,190 --> 00:11:34,670
The barrels will float
down the river,
288
00:11:34,690 --> 00:11:36,170
and out to sea, to rendezvous
289
00:11:36,190 --> 00:11:38,170
with the boat squadron
from england.
290
00:11:38,190 --> 00:11:41,680
But the chateau
will be full of Germans.
291
00:11:41,700 --> 00:11:43,384
And how do we get
into the cellar?
292
00:11:43,404 --> 00:11:44,680
Listen.
293
00:11:44,700 --> 00:11:46,680
There is a tunnel to the cellars
294
00:11:46,700 --> 00:11:48,180
from the monastery.
295
00:11:48,200 --> 00:11:51,190
A locked door prevents
entry to the cellars.
296
00:11:51,210 --> 00:11:53,190
You must open the door
from the inside
297
00:11:53,210 --> 00:11:54,996
during the reception,
and let us in.
298
00:11:55,016 --> 00:11:56,190
It is a perfect plan.
299
00:11:56,210 --> 00:11:58,690
But how do we
get to the cellar from the reception?
300
00:11:58,710 --> 00:12:00,190
The living quarters
of the general
301
00:12:00,210 --> 00:12:01,741
are at the top of the chateau.
302
00:12:01,761 --> 00:12:04,261
One pair of knickers
and three pounds of sausages.
303
00:12:06,720 --> 00:12:08,200
No, no, I'm sorry,
304
00:12:08,220 --> 00:12:10,710
I will read that again,
those are personal notes.
305
00:12:10,730 --> 00:12:14,210
I'm glad to hear it.
306
00:12:14,230 --> 00:12:16,210
There is a dumbwaiter
outside the room
307
00:12:16,230 --> 00:12:18,210
of general Von klinkerhoffen.
308
00:12:18,230 --> 00:12:20,475
You will put in it
your small waitress, Mimi,
309
00:12:20,495 --> 00:12:22,220
and wind her down to the cellar.
310
00:12:22,240 --> 00:12:24,281
She will unlock
the interconnecting door.
311
00:12:24,301 --> 00:12:25,720
I will enter with my girls
312
00:12:25,740 --> 00:12:26,721
and drop the barrels
into the stream.
313
00:12:26,741 --> 00:12:28,220
It is simple.
314
00:12:28,240 --> 00:12:30,730
♪ O sole mio... ♪
315
00:12:30,750 --> 00:12:33,230
It is captain bertorelli
approaching now.
316
00:12:33,250 --> 00:12:35,730
You will be doing
this for France, Edith.
317
00:12:35,750 --> 00:12:37,230
You must say yes.
318
00:12:37,250 --> 00:12:38,730
Be brave, madam Edith,
319
00:12:38,750 --> 00:12:39,731
and don't worry,
320
00:12:39,751 --> 00:12:41,894
we'll get you out of it
before the wedding.
321
00:12:41,914 --> 00:12:44,414
Excuse me while I vanish
into the back room.
322
00:12:46,760 --> 00:12:50,750
Ah, the beautiful lady.
323
00:12:50,770 --> 00:12:53,250
I bring you these
beautiful flowers.
324
00:12:53,270 --> 00:12:54,770
That is very kind of you.
325
00:12:56,209 --> 00:12:58,250
I don't beat about
the bush, madam Edith.
326
00:12:58,270 --> 00:12:59,270
I accept.
327
00:13:00,780 --> 00:13:03,760
I come here today to ask
for you hand in marriage.
328
00:13:03,780 --> 00:13:04,761
I accept.
329
00:13:04,781 --> 00:13:06,924
Together we have
a wonderful time together.
330
00:13:06,944 --> 00:13:09,260
We go for walks
in the moonlight.
331
00:13:09,280 --> 00:13:11,270
We kiss with passion
under the stars.
332
00:13:11,290 --> 00:13:12,770
I accept.
333
00:13:12,790 --> 00:13:14,270
Then we come home,
334
00:13:14,290 --> 00:13:18,270
and count the takings
from the till.
335
00:13:18,290 --> 00:13:21,280
I go on my bended knees,
please say yes.
336
00:13:21,300 --> 00:13:23,800
I already said yes.
Were you not listening?
337
00:13:24,781 --> 00:13:25,781
You did?
338
00:13:25,801 --> 00:13:27,780
Oh, mamma Mia, then it is done.
339
00:13:27,800 --> 00:13:29,280
Tonight we have a big reception
340
00:13:29,300 --> 00:13:30,831
at the castle to tell everyone
341
00:13:30,851 --> 00:13:32,280
how much we love each other.
342
00:13:32,300 --> 00:13:34,290
Now I give you the kiss.
343
00:13:34,310 --> 00:13:36,310
Just a little one.
344
00:14:02,840 --> 00:14:04,840
Tonight, when I come back...
345
00:14:07,340 --> 00:14:09,820
When I come back
to take you to the reception,
346
00:14:09,840 --> 00:14:11,830
I bring you the engagement ring
347
00:14:11,850 --> 00:14:13,636
with the diamonds
and the sapphires.
348
00:14:13,656 --> 00:14:16,830
You mean you are rich as well?
349
00:14:16,850 --> 00:14:19,350
Don't worry, I charge it
to the business.
350
00:14:25,860 --> 00:14:27,340
Well done, madam Edith.
351
00:14:27,360 --> 00:14:29,340
We saw and heard everything.
352
00:14:29,360 --> 00:14:30,850
Oh, Rene,
353
00:14:30,870 --> 00:14:32,850
when he forced his lips on mine
354
00:14:32,870 --> 00:14:34,850
it must have been
difficult for you
355
00:14:34,870 --> 00:14:36,850
to control yourself.
356
00:14:36,870 --> 00:14:38,850
It was.
357
00:14:38,870 --> 00:14:41,360
There are still
tears in my eyes.
358
00:14:41,380 --> 00:14:43,676
And then I realized
that he is more interested
359
00:14:43,696 --> 00:14:45,860
in the takings
from the cafe than in you.
360
00:14:45,880 --> 00:14:47,360
Oh, Rene.
361
00:14:47,380 --> 00:14:48,860
While you still love me,
362
00:14:48,880 --> 00:14:51,890
his finger will never
be on my till.
363
00:14:54,890 --> 00:14:56,890
That is a great comfort.
364
00:14:59,860 --> 00:15:02,840
Ah, good, the sandwiches.
365
00:15:02,860 --> 00:15:03,841
You there?
366
00:15:03,861 --> 00:15:04,882
Is everything ready?
367
00:15:04,902 --> 00:15:06,350
Yes, general.
368
00:15:06,370 --> 00:15:08,768
The girls must make sure
that everyone's glasses
369
00:15:08,788 --> 00:15:10,013
are filled at all times.
370
00:15:10,033 --> 00:15:12,350
This is supposed to be
a happy occasion.
371
00:15:12,370 --> 00:15:14,003
The invited dignitaries
are here.
372
00:15:14,023 --> 00:15:15,533
Oh, announce them.
373
00:15:16,380 --> 00:15:18,880
The head of the Nouvion police!
374
00:15:21,380 --> 00:15:22,860
Good moaning.
375
00:15:22,880 --> 00:15:25,370
I am viry plosed to moot you,
376
00:15:25,390 --> 00:15:27,370
general Von klonkerhiffen,
377
00:15:27,390 --> 00:15:29,890
lieutenant greeber,
378
00:15:30,890 --> 00:15:32,390
colonel Von stream.
379
00:15:33,390 --> 00:15:34,880
Monsieur alphonse,
380
00:15:34,900 --> 00:15:36,380
the mayor, the undertaker,
381
00:15:36,400 --> 00:15:37,880
the hairdresser,
382
00:15:37,900 --> 00:15:39,380
the vineyard owner,
383
00:15:39,400 --> 00:15:40,472
and the photographer.
384
00:15:41,900 --> 00:15:44,196
Where are the other
five people you announced?
385
00:15:44,216 --> 00:15:47,390
Pardon? Oh, they are
all me, general.
386
00:15:47,410 --> 00:15:48,890
Allow me to introduce myself.
387
00:15:48,910 --> 00:15:50,890
My card. Monsieur alphonse,
388
00:15:50,910 --> 00:15:53,890
funerals and burials,
swiftly and with style.
389
00:15:53,910 --> 00:15:56,400
Fortunately,
I am in good health.
390
00:15:56,420 --> 00:15:58,420
Monsieur and madam Leclerc.
391
00:16:03,420 --> 00:16:06,910
I do not shake hands
with Germans.
392
00:16:06,930 --> 00:16:08,430
I spit on them.
393
00:16:10,411 --> 00:16:11,411
Excuse me, general.
394
00:16:11,431 --> 00:16:12,910
She is a little bit...
395
00:16:12,930 --> 00:16:15,420
Now settle down, you old bat.
396
00:16:15,440 --> 00:16:17,073
Here, madam Fanny, have a drink,
397
00:16:17,093 --> 00:16:18,573
it will make you feel better.
398
00:16:18,593 --> 00:16:19,421
Are you mad?
399
00:16:19,441 --> 00:16:20,920
She must keep off the booze.
400
00:16:20,940 --> 00:16:22,920
And remember, you have
a part to play,
401
00:16:22,940 --> 00:16:25,430
to get your old daughter
out of this engagement.
402
00:16:25,450 --> 00:16:27,930
I am an old trooper.
403
00:16:27,950 --> 00:16:30,430
I will not fail.
404
00:16:30,450 --> 00:16:32,930
Quick, Ernest, give me
your hip flask.
405
00:16:32,950 --> 00:16:34,940
Be careful, Fanny.
406
00:16:34,960 --> 00:16:35,941
It is very strong.
407
00:16:35,961 --> 00:16:37,940
Do not spill it on the floor,
408
00:16:37,960 --> 00:16:40,440
or it will take off the Polish.
409
00:16:40,460 --> 00:16:42,440
Ooh. Ha ha ha.
410
00:16:42,460 --> 00:16:45,450
Ah, that hit the spot.
411
00:16:45,470 --> 00:16:47,950
Captain bertorelli
and his fiancee,
412
00:16:47,970 --> 00:16:49,950
the spirit of Nouvion.
413
00:16:49,970 --> 00:16:51,450
My word,
414
00:16:51,470 --> 00:16:53,450
this is the first time
I've seen mutton
415
00:16:53,470 --> 00:16:55,480
actually dressed as mutton.
416
00:16:57,480 --> 00:16:58,960
Were there any problems?
417
00:16:58,980 --> 00:17:01,960
Apparently she accepted
without hesitation.
418
00:17:01,980 --> 00:17:03,205
I'm not a bit surprised.
419
00:17:03,225 --> 00:17:05,970
This is my bride to be.
420
00:17:05,990 --> 00:17:07,970
May I say, madam Edith,
421
00:17:07,990 --> 00:17:10,470
you have never looked
more beautiful.
422
00:17:10,490 --> 00:17:12,970
Thank you, lieutenant.
423
00:17:12,990 --> 00:17:14,480
Here, I pay the compliments,
424
00:17:14,500 --> 00:17:15,980
not you.
425
00:17:16,000 --> 00:17:17,980
Look at her. What a beauty.
426
00:17:18,000 --> 00:17:19,480
I am blinded by love.
427
00:17:19,500 --> 00:17:22,980
That's quite obvious.
428
00:17:23,000 --> 00:17:24,500
Over here.
429
00:17:29,010 --> 00:17:30,990
I must congratulate you
430
00:17:31,010 --> 00:17:32,592
on helping with our war effort.
431
00:17:32,612 --> 00:17:35,000
My chest, it swell with pride.
432
00:17:35,020 --> 00:17:37,000
Do I get a medallion?
433
00:17:37,020 --> 00:17:40,000
No, but you certainly
deserve one.
434
00:17:40,020 --> 00:17:42,500
Oh, madam Edith.
435
00:17:42,520 --> 00:17:44,000
If you marry this man,
436
00:17:44,020 --> 00:17:46,010
you will break my ticker,
437
00:17:46,030 --> 00:17:48,510
which is already dicky.
438
00:17:48,530 --> 00:17:50,112
Don't worry, monsieur alphonse.
439
00:17:50,132 --> 00:17:52,510
I am only going
through the motions.
440
00:17:52,530 --> 00:17:54,520
I shudder to think
441
00:17:54,540 --> 00:17:56,173
of you going through the motions
442
00:17:56,193 --> 00:17:59,020
with this feathered wop.
443
00:17:59,040 --> 00:18:02,020
I gnash some of my teeth.
444
00:18:02,040 --> 00:18:04,020
Please, control yourself.
445
00:18:04,040 --> 00:18:05,030
I cannot.
446
00:18:05,050 --> 00:18:06,326
As a matter of principle,
447
00:18:06,346 --> 00:18:09,845
I must challenge
my rival to a duel.
448
00:18:10,550 --> 00:18:13,050
It is expected.
449
00:18:15,560 --> 00:18:17,040
A word with you, monsieur.
450
00:18:17,060 --> 00:18:18,540
What's up?
451
00:18:18,560 --> 00:18:20,754
You have taken the hand
of the woman I love.
452
00:18:20,774 --> 00:18:23,540
I demand satisfaction.
It is a local custom.
453
00:18:23,560 --> 00:18:28,050
In Italy the husband
gets the satisfaction.
454
00:18:28,070 --> 00:18:31,050
The locals don't get a look in.
455
00:18:31,070 --> 00:18:34,050
I demand the satisfaction
456
00:18:34,070 --> 00:18:36,060
of a duel to the death.
457
00:18:36,080 --> 00:18:38,560
Name your time and place.
458
00:18:38,580 --> 00:18:40,560
Aah.
459
00:18:40,580 --> 00:18:42,560
Aah.
460
00:18:42,580 --> 00:18:44,060
What's that for?
461
00:18:44,080 --> 00:18:46,570
It is also part
of the local custom.
462
00:18:46,590 --> 00:18:49,570
Okey-dokey, dawn tomorrow,
in the woods.
463
00:18:49,590 --> 00:18:53,070
Well, I have done
what is expected of me.
464
00:18:53,090 --> 00:18:54,580
I must inform you that I am
465
00:18:54,600 --> 00:18:56,284
the best shot
in the Italian army.
466
00:18:56,304 --> 00:18:58,580
In that case, I must inform you
467
00:18:58,600 --> 00:19:00,580
that I have a prior engagement,
468
00:19:00,600 --> 00:19:03,600
otherwise, I would go
and embalm myself immediately.
469
00:19:04,610 --> 00:19:07,110
- Cheers.
- Cheers.
470
00:19:22,890 --> 00:19:25,870
That is the window of
the general's quarters.
471
00:19:25,890 --> 00:19:27,370
It is very high.
472
00:19:27,390 --> 00:19:30,880
Do not be a wimp,
Von smallhausen.
473
00:19:30,900 --> 00:19:32,380
We cross the moat,
474
00:19:32,400 --> 00:19:34,380
fire the grappling iron,
475
00:19:34,400 --> 00:19:37,380
climb the almost
insurmountable wall.
476
00:19:37,400 --> 00:19:38,890
After creating a diversion,
477
00:19:38,910 --> 00:19:40,390
we steal the painting,
478
00:19:40,410 --> 00:19:42,390
and return to our quarters.
479
00:19:42,410 --> 00:19:44,390
I must point out, herr Flick,
480
00:19:44,410 --> 00:19:46,390
I have not yet fully mastered
481
00:19:46,410 --> 00:19:48,400
the technique of swimming.
482
00:19:48,420 --> 00:19:50,900
What if I get into difficulties?
483
00:19:50,920 --> 00:19:53,400
You will continue
walking underwater
484
00:19:53,420 --> 00:19:55,920
for as long as you can.
485
00:19:58,869 --> 00:20:00,910
Are you ready to go
down into the cellar,
486
00:20:00,930 --> 00:20:02,002
my brave little Mimi?
487
00:20:02,022 --> 00:20:02,911
For you, Rene,
488
00:20:02,931 --> 00:20:04,410
I'm always ready.
489
00:20:04,430 --> 00:20:06,410
Yvette will lower you down.
490
00:20:06,430 --> 00:20:07,920
Why cannot I go?
491
00:20:07,940 --> 00:20:09,420
Because I am braver than you,
492
00:20:09,440 --> 00:20:10,920
and you are fatter than me.
493
00:20:10,940 --> 00:20:13,420
Oh, how dare you? Shorty.
494
00:20:13,440 --> 00:20:14,420
Fatty.
495
00:20:14,440 --> 00:20:15,421
- Shorty.
- Fatty.
496
00:20:15,441 --> 00:20:17,420
- Shorty shorty...
- Fatty fatty...
497
00:20:17,440 --> 00:20:19,430
Stop that, stop it you two.
You are both brave.
498
00:20:19,450 --> 00:20:20,522
Now come along, Mimi.
499
00:20:20,542 --> 00:20:21,542
Climb in.
500
00:20:25,450 --> 00:20:26,930
Good luck, Mimi.
501
00:20:26,950 --> 00:20:28,440
I must get back
to the festivities.
502
00:20:28,460 --> 00:20:29,940
And if I am asked about this,
503
00:20:29,960 --> 00:20:31,644
of course I know
nothing about it.
504
00:20:31,664 --> 00:20:32,441
Trust us.
505
00:20:32,461 --> 00:20:33,940
Good, yes.
506
00:20:33,960 --> 00:20:35,593
Be careful how
you lower me down.
507
00:20:35,613 --> 00:20:36,940
It is a long drop.
508
00:20:36,960 --> 00:20:39,470
Do not tell me what to do.
509
00:20:43,470 --> 00:20:45,103
Aren't you one of the waitresses
510
00:20:45,123 --> 00:20:45,951
from the cafe?
511
00:20:45,971 --> 00:20:47,450
What if I am?
512
00:20:47,470 --> 00:20:49,562
You gave me a little
kiss the other night,
513
00:20:49,582 --> 00:20:51,960
and promised another
the next time we met.
514
00:20:51,980 --> 00:20:54,480
I don't remember.
515
00:21:00,490 --> 00:21:02,490
I see it's all
coming back to you.
516
00:21:06,490 --> 00:21:08,480
Quick, Mimi.
517
00:21:08,500 --> 00:21:11,480
It is I, Michelle.
Open the door.
518
00:21:11,500 --> 00:21:12,980
The key is big and old,
519
00:21:13,000 --> 00:21:14,480
but I am strong.
520
00:21:14,500 --> 00:21:15,980
There.
521
00:21:16,000 --> 00:21:17,480
Well done.
522
00:21:17,500 --> 00:21:19,510
Ah, there are the barrels.
523
00:21:21,010 --> 00:21:24,010
Fairfax? Carstairs?
Can you hear me?
524
00:21:25,991 --> 00:21:26,991
- Hello.
- Hello.
525
00:21:27,011 --> 00:21:28,500
We've come...
526
00:21:28,520 --> 00:21:29,847
We've come to get you out.
527
00:21:29,867 --> 00:21:31,000
About time.
528
00:21:31,020 --> 00:21:33,500
The rats have been
gnawing at my bum.
529
00:21:33,520 --> 00:21:35,000
Well, pop back in, chaps.
530
00:21:35,020 --> 00:21:36,806
We're going to drop you
in the river
531
00:21:36,826 --> 00:21:38,000
and start your journey.
532
00:21:38,020 --> 00:21:39,510
Jolly good. Cheerio.
533
00:21:39,530 --> 00:21:41,510
Michelle, I hope
this plan works.
534
00:21:41,530 --> 00:21:43,010
My subscription to wentworth
535
00:21:43,030 --> 00:21:45,010
runs out next week.
536
00:21:45,030 --> 00:21:46,510
Oh, well, that's too bad.
537
00:21:46,530 --> 00:21:48,030
Cheerio.
538
00:21:50,040 --> 00:21:52,040
Open the trap door.
539
00:21:59,550 --> 00:22:02,030
Aah!
540
00:22:02,050 --> 00:22:06,050
Ooh, ooh, oh, oh, waaaah!
541
00:22:11,560 --> 00:22:14,060
Quick, Mimi. Get back
before you are missed.
542
00:22:24,070 --> 00:22:26,050
Is she not back yet?
543
00:22:26,070 --> 00:22:27,550
Oh, she is very heavy.
544
00:22:27,570 --> 00:22:29,060
Oh, I will do it.
545
00:22:29,080 --> 00:22:31,080
- Go and serve the drinks.
- All right.
546
00:22:33,080 --> 00:22:36,060
Rene, what are you
doing out here?
547
00:22:36,080 --> 00:22:38,070
You are missing all the fun.
548
00:22:38,090 --> 00:22:40,070
Just running
out of wine, lieutenant.
549
00:22:40,090 --> 00:22:42,570
I sent Mimi down
to get some more.
550
00:22:42,590 --> 00:22:44,070
That looks like heavy work.
551
00:22:44,090 --> 00:22:45,590
Let me give you a hand.
552
00:22:47,090 --> 00:22:49,080
It is... it is
all right, lieutenant.
553
00:22:49,100 --> 00:22:50,081
I can manage.
554
00:22:50,101 --> 00:22:51,600
Nonsense.
555
00:22:53,100 --> 00:22:56,580
Look, I am terribly sorry
about madam Edith.
556
00:22:56,600 --> 00:22:58,590
I wish I could have prevented
557
00:22:58,610 --> 00:23:00,590
this dreadful engagement.
558
00:23:00,610 --> 00:23:03,090
Well, thank you for trying.
559
00:23:03,110 --> 00:23:04,091
Don't worry.
560
00:23:04,111 --> 00:23:05,591
If your nights become lonely,
561
00:23:05,611 --> 00:23:08,600
we can always chat by the bar.
562
00:23:08,620 --> 00:23:10,600
That would be a great comfort.
563
00:23:10,620 --> 00:23:13,600
Here is Mimi now.
564
00:23:13,620 --> 00:23:15,600
Gruber, Rene, come at once.
565
00:23:15,620 --> 00:23:17,620
The general's about
to make a speech.
566
00:23:23,130 --> 00:23:25,130
Well done, Mimi.
567
00:23:26,130 --> 00:23:29,120
I have overcome great danger.
568
00:23:29,140 --> 00:23:30,620
Hold me and kiss me.
569
00:23:30,640 --> 00:23:32,620
You will just have to settle
570
00:23:32,640 --> 00:23:34,140
for a "well done, Mimi."
571
00:23:38,610 --> 00:23:41,090
Silence!
572
00:23:41,110 --> 00:23:43,600
I have invited
all you local peasants
573
00:23:43,620 --> 00:23:45,100
here tonight to hear
574
00:23:45,120 --> 00:23:46,600
an important announcement.
575
00:23:46,620 --> 00:23:49,100
To cement the friendship
between the occupying forces
576
00:23:49,120 --> 00:23:50,101
and the peasants,
577
00:23:50,121 --> 00:23:52,110
I have decided
to give my permission
578
00:23:52,130 --> 00:23:53,559
for a marriage to take place
579
00:23:53,579 --> 00:23:54,988
between captain bertorelli
580
00:23:55,008 --> 00:23:58,110
and the spirit of Nouvion,
from the cafe Rene.
581
00:23:58,130 --> 00:23:59,253
Have you got the ring?
582
00:24:03,140 --> 00:24:05,140
What a whopper!
583
00:24:06,640 --> 00:24:09,140
It will be yours tonight.
584
00:24:11,650 --> 00:24:14,130
Captain bertorelli is,
of course, an Italian,
585
00:24:14,150 --> 00:24:15,630
and not a true Aryan,
586
00:24:15,650 --> 00:24:17,630
but it's the spirit
of the occasion that counts.
587
00:24:17,650 --> 00:24:19,130
Where is the photographer?
588
00:24:19,150 --> 00:24:20,630
I am here, general.
589
00:24:20,650 --> 00:24:22,140
My equipment is at the ready.
590
00:24:22,160 --> 00:24:23,640
We will have the official
591
00:24:23,660 --> 00:24:25,640
engagement photograph over here.
592
00:24:25,660 --> 00:24:28,140
I wish to take this opportunity
593
00:24:28,160 --> 00:24:30,140
to display a fabulous
art treasure
594
00:24:30,160 --> 00:24:31,997
which has been acquired
for the glory
595
00:24:32,017 --> 00:24:33,017
of the third reich.
596
00:24:36,170 --> 00:24:38,150
As you will see,
597
00:24:38,170 --> 00:24:42,160
it is the fallen Madonna
with the big boobies by Van clomp,
598
00:24:42,180 --> 00:24:44,660
which will soon
be on its way to the fuhrer.
599
00:24:44,680 --> 00:24:46,660
Let this be a lesson to you all,
600
00:24:46,680 --> 00:24:49,180
we Germans always
succeed in the end!
601
00:24:52,690 --> 00:24:54,690
The happy couple may join me.
602
00:24:57,190 --> 00:24:59,670
Come along, you old bat.
This is the moment.
603
00:24:59,690 --> 00:25:00,671
What?
604
00:25:00,691 --> 00:25:02,180
It is my pleasure to announce
605
00:25:02,200 --> 00:25:03,527
this engagement officially,
606
00:25:03,547 --> 00:25:05,180
and I trust you will all join me
607
00:25:05,200 --> 00:25:07,680
in wishing captain bertorelli
and his bride to be
608
00:25:07,700 --> 00:25:08,681
every happiness.
609
00:25:08,701 --> 00:25:10,680
I do not.
610
00:25:10,700 --> 00:25:12,190
Who said that?
611
00:25:12,210 --> 00:25:14,190
My daughter Edith
612
00:25:14,210 --> 00:25:18,190
will never marry
that ugly feathered wop
613
00:25:18,210 --> 00:25:20,690
as long as I have a breath
614
00:25:20,710 --> 00:25:22,200
left in m-y-y
615
00:25:22,220 --> 00:25:24,200
body-y-y-y-y!
616
00:25:24,220 --> 00:25:27,200
Who is the nutcase?
617
00:25:27,220 --> 00:25:29,200
She is kiptin bertorolli's
618
00:25:29,220 --> 00:25:30,700
future mother inloo.
619
00:25:30,720 --> 00:25:32,710
My mother inloo?
620
00:25:32,730 --> 00:25:34,210
I will cut you off
621
00:25:34,230 --> 00:25:36,710
without a sou, you traitress.
622
00:25:36,730 --> 00:25:39,710
You will never have my cafe now.
623
00:25:39,730 --> 00:25:41,210
Her cafe?
624
00:25:41,230 --> 00:25:42,812
But I thought it was your cafe?
625
00:25:42,832 --> 00:25:44,220
It is mamma's.
626
00:25:44,240 --> 00:25:46,720
She shall never
627
00:25:46,740 --> 00:25:49,220
disgrace my family
628
00:25:49,240 --> 00:25:51,220
by marrying that dago.
629
00:25:51,240 --> 00:25:53,230
Dago? I'm from napoli.
630
00:25:53,250 --> 00:25:56,230
That's even worse.
631
00:25:56,250 --> 00:25:57,730
I've changed my mind.
The wedding it's off.
632
00:25:57,750 --> 00:26:00,230
You could lose your rank
and medals for this.
633
00:26:00,250 --> 00:26:01,475
You can keep the medals.
634
00:26:01,495 --> 00:26:04,004
Mussolini, he made me
the captain, not you.
635
00:26:05,760 --> 00:26:07,740
To hell with Mussolini!
636
00:26:07,760 --> 00:26:09,240
That is the last time
637
00:26:09,260 --> 00:26:11,260
I trust an itai
with a silly walk.
638
00:26:12,770 --> 00:26:14,250
I see the painting
639
00:26:14,270 --> 00:26:16,413
of the fallen Madonna
with the big boobies.
640
00:26:16,433 --> 00:26:17,750
It is time to activate
641
00:26:17,770 --> 00:26:20,250
our special gestapo fire alarm
642
00:26:20,270 --> 00:26:21,251
as a diversion.
643
00:26:21,271 --> 00:26:23,280
I am ready, herr Flick.
644
00:26:24,780 --> 00:26:27,280
Very well, activate your helmet.
645
00:26:33,290 --> 00:26:34,770
Fire alarm, general!
646
00:26:34,790 --> 00:26:36,790
Quick, evacuate the room. Quick!
647
00:26:47,800 --> 00:26:49,780
Deactivate the fire alarm,
648
00:26:49,800 --> 00:26:50,781
Von smallhausen.
649
00:26:50,801 --> 00:26:53,310
- What?
- Switch it off.
650
00:26:58,310 --> 00:27:00,310
Now, jump.
651
00:27:02,320 --> 00:27:04,800
How do we know
the moat is deep enough
652
00:27:04,820 --> 00:27:06,800
to break our fall, herr Flick?
653
00:27:06,820 --> 00:27:09,300
You will test it.
654
00:27:09,320 --> 00:27:10,820
Aah!
655
00:27:16,830 --> 00:27:18,830
Obviously not.
656
00:27:19,830 --> 00:27:21,820
That was not even
our fire alarm.
657
00:27:21,840 --> 00:27:23,626
There must be
another one somewhere.
658
00:27:23,646 --> 00:27:24,820
The picture is gone.
659
00:27:24,840 --> 00:27:27,820
I'm not blind. Guards,
search for intruders.
660
00:27:27,840 --> 00:27:30,320
It could not have been
one of the posants,
661
00:27:30,340 --> 00:27:33,350
as we were all
outsod in the pissage.
662
00:27:39,350 --> 00:27:40,830
What an evening.
663
00:27:40,850 --> 00:27:42,340
But a successful one.
664
00:27:42,360 --> 00:27:44,860
I got out of marrying
captain bertorelli.
665
00:27:45,860 --> 00:27:47,952
And Michelle got the British airmen away.
666
00:27:47,972 --> 00:27:49,401
Thank goodness we will never
667
00:27:49,421 --> 00:27:51,564
have to see those two
British idiots again.
668
00:27:52,370 --> 00:27:53,370
Hello?
669
00:27:54,870 --> 00:27:57,850
Tell me this is a dream.
670
00:27:57,870 --> 00:27:59,350
I say,
671
00:27:59,370 --> 00:28:01,350
we seem to have taken
the wrong passage
672
00:28:01,370 --> 00:28:03,360
in the underground stream.
673
00:28:03,380 --> 00:28:05,860
The grating's jammed.
674
00:28:05,880 --> 00:28:06,880
What did they say?
675
00:28:08,380 --> 00:28:10,860
They have taken
the wrong pissage.
676
00:28:10,880 --> 00:28:14,370
I'm afraid there has been
an almighty kick-up.
677
00:28:14,390 --> 00:28:17,390
You took the weeds
right out of my mooth.
43368
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.