Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,634 --> 00:00:58,802
[DOG BARKING]
2
00:01:44,615 --> 00:01:46,550
Man: YOU FIRST.
YOU FOLLOW.
3
00:01:46,617 --> 00:01:48,151
THAT PRIEST COULD LOSE
ONE OF YOU.
4
00:01:48,219 --> 00:01:50,754
DO NOT LET HIM
TRICK YOU BOTH.
5
00:01:50,821 --> 00:01:52,923
USE YOUR WEAPON,
SOLDIER.
6
00:01:52,989 --> 00:01:55,158
EVEN A PRIEST
UNDERSTANDS A SWORD.
7
00:01:58,462 --> 00:02:01,698
THE PRIEST IS HERE, SIR.
WE'LL FIND HIM.
8
00:02:01,765 --> 00:02:04,301
Second man: SEARCH ALL
THE HOUSES AND STORES.
9
00:02:04,368 --> 00:02:07,338
I WANT THAT PRIEST.
10
00:02:07,404 --> 00:02:09,673
I WANT THAT PRIEST.
11
00:02:58,889 --> 00:03:02,793
Master Kan: YOUR TREAD
MUST BE LIGHT AND SHORT,
12
00:03:02,859 --> 00:03:05,262
AS THOUGH YOUR PATH
WERE UPON RICE PAPER.
13
00:03:07,664 --> 00:03:12,235
IT IS SAID A SHAOLIN PRIEST
CAN WALK THROUGH WALLS.
14
00:03:12,303 --> 00:03:15,071
LOOKED FOR,
HE CANNOT BE SEEN.
15
00:03:15,138 --> 00:03:18,509
LISTENED FOR,
HE CANNOT BE HEARD.
16
00:03:18,575 --> 00:03:21,978
TOUCHED,
HE CANNOT BE FELT.
17
00:03:22,045 --> 00:03:24,648
THIS RICE PAPER
IS THE TEST,
18
00:03:24,715 --> 00:03:28,118
FRAGILE AS THE WINGS
OF THE DRAGONFLY,
19
00:03:28,184 --> 00:03:31,355
CLINGING AS THE COCOON
OF THE SILKWORM.
20
00:03:31,422 --> 00:03:34,057
WHEN YOU CAN WALK
ITS LENGTH
21
00:03:34,124 --> 00:03:36,092
AND LEAVE NO TRACE,
22
00:03:36,159 --> 00:03:38,261
YOU WILL HAVE LEARNED.
23
00:03:44,067 --> 00:03:46,036
MAY I SERVE YOU?
24
00:03:48,805 --> 00:03:50,707
WE SEEK A PRIEST.
25
00:03:50,774 --> 00:03:56,046
AS YOU CAN SEE,
THERE IS NONE HERE.
26
00:03:56,112 --> 00:03:58,081
WELL, THEN,
27
00:03:58,148 --> 00:04:00,917
HAVE YOU SEEN
A PRIEST?
28
00:04:00,984 --> 00:04:02,285
OUR TIME IS SHORT.
29
00:04:04,054 --> 00:04:07,223
IS THIS ESTABLISHMENT
A HISTORICAL MONUMENT,
LIEUTENANT?
30
00:04:07,290 --> 00:04:08,492
NO, SIR.
31
00:04:08,559 --> 00:04:11,227
OR HAVE YOU A PASSION
FOR POTTERY?
32
00:04:11,294 --> 00:04:12,729
NO, SIR.
33
00:04:12,796 --> 00:04:14,565
HAVE YOU HAD
SUFFICIENT TIME
34
00:04:14,631 --> 00:04:17,067
TO ADMIRE
THIS ARTISAN'S TALENT?
35
00:04:17,133 --> 00:04:18,602
YES, SIR.
36
00:04:18,669 --> 00:04:23,674
WE ARE HERE TO QUESTION
THE MAN, LIEUTENANT.
37
00:04:26,743 --> 00:04:30,013
DOES SOMETHING PLEASE
YOUR EYES, SIR?
38
00:04:45,929 --> 00:04:50,467
NOTHING I HAVE SEEN
PLEASES MY EYES, OLD MAN.
39
00:04:50,534 --> 00:04:53,269
AND NOTHING
YOU HAVE TOLD ME
PLEASES MY EARS.
40
00:04:53,336 --> 00:04:55,572
LIEUTENANT.
41
00:05:10,421 --> 00:05:12,589
[POTTERY SMASHING]
42
00:05:15,859 --> 00:05:17,494
[QUIETLY]
YOU CAN'T HELP HIM.
43
00:05:17,561 --> 00:05:20,764
IF YOU GO UP,
IT'S HIS LIFE AS WELL.
44
00:05:24,735 --> 00:05:26,737
UHH. UHH.
45
00:05:27,938 --> 00:05:29,372
AAH!
46
00:05:30,140 --> 00:05:31,742
UHH!
47
00:05:32,409 --> 00:05:33,376
AH!
48
00:05:33,444 --> 00:05:34,678
[YOUNG MAN YELLS]
49
00:05:34,745 --> 00:05:36,312
THE PRIEST
HAS KILLED
THE ROYAL NEPHEW.
50
00:05:36,379 --> 00:05:38,381
GET THE GUARDS!
51
00:05:38,449 --> 00:05:40,451
THERE WILL BE A PRICE
ON YOUR HEAD.
52
00:05:40,517 --> 00:05:42,318
NO PLACE TO HIDE.
53
00:05:42,385 --> 00:05:44,821
YOU MUST LEAVE
THE COUNTRY.
54
00:05:57,300 --> 00:05:59,536
YOU MAY ASCEND.
55
00:06:09,746 --> 00:06:10,914
Lieutenant:
YOU MEN OVER THERE,
56
00:06:10,981 --> 00:06:12,549
SEARCH THAT GROUP
OF HOUSES.
57
00:06:12,616 --> 00:06:14,384
AND THE REST OF YOU,
SEARCH OVER THERE.
58
00:06:14,451 --> 00:06:16,219
WE HAVE TO FIND
THE PRIEST.
59
00:06:16,286 --> 00:06:18,555
I CAN THROW
ANOTHER POT.
60
00:06:18,622 --> 00:06:22,659
CAN I RETURN TO LIFE
A SHAOLIN PRIEST?
61
00:06:24,260 --> 00:06:25,361
WAIT.
62
00:06:25,428 --> 00:06:27,030
WHERE WILL YOU GO?
63
00:06:27,097 --> 00:06:30,701
I MUST GAIN PASSAGE
TO THE LAND OF THE LLAMAS.
64
00:06:30,767 --> 00:06:33,570
THE FORBIDDEN
KINGDOM.
65
00:06:33,637 --> 00:06:36,172
THERE'S ONLY
ONE PATH THROUGH.
66
00:06:36,239 --> 00:06:39,242
THEY WILL BE WAITING
FOR YOU.
67
00:06:39,309 --> 00:06:41,545
YET I MUST TRY.
68
00:06:41,612 --> 00:06:43,580
YOU GO
TO YOUR DEATH.
69
00:06:43,647 --> 00:06:47,584
MY DEATH IS HERE.
NOW I MUST FLY FROM IT.
70
00:06:47,651 --> 00:06:49,820
Lieutenant: THAT MAN
BY THE POTTER'S SHOP--
HOLD HIM.
71
00:06:53,089 --> 00:06:55,592
Lieutenant: ARE YOU
OF THIS VILLAGE?
72
00:06:55,659 --> 00:06:59,730
Man: DO YOU MEAN
HAVE I LIVED HERE
ALL MY LIFE?
73
00:06:59,796 --> 00:07:02,599
I MEAN, I WANT NO SHAM
HERE, CIVILIAN.
74
00:07:02,666 --> 00:07:06,737
NO HOAX.
NO LONG AND LINGERING
PUZZLEMENT FROM YOU.
75
00:07:06,803 --> 00:07:09,573
DO NOT ANSWER MY QUESTION
WITH QUESTION.
76
00:07:09,640 --> 00:07:12,108
IT MAY BECOME
YOUR EPITAPH.
77
00:07:12,175 --> 00:07:14,444
I AM OF THIS VILLAGE.
78
00:07:14,511 --> 00:07:17,814
AND, UH, HOW DO YOU
FEED YOURSELF, VILLAGER?
79
00:07:17,881 --> 00:07:20,617
I AM THE APPRENTICE
TO THE POTTER,
EXCELLENCY.
80
00:07:20,684 --> 00:07:22,418
HMM. I HAVE JUST BEEN
WITH THE POTTER.
81
00:07:22,485 --> 00:07:23,720
WHERE WERE YOU?
82
00:07:23,787 --> 00:07:25,155
UH, I WAS SENT
ON AN ERRAND.
83
00:07:25,221 --> 00:07:27,924
I DID NOT SEE YOU RETURN,
APPRENTICE.
84
00:07:27,991 --> 00:07:30,794
YOU'RE RIGHT.
I CAME THROUGH THE REAR.
85
00:07:30,861 --> 00:07:31,762
OH.
86
00:07:31,828 --> 00:07:33,764
THROUGH THE REAR
INTO THE SHOP.
87
00:07:33,830 --> 00:07:35,932
SOLDIER, YOU WERE
STATIONED AT THE REAR.
88
00:07:35,999 --> 00:07:37,968
DID YOU SEE HIM
ENTER THE SHOP?
89
00:07:38,034 --> 00:07:39,302
NO, SIR.
90
00:07:39,369 --> 00:07:41,437
DID YOU LEAVE
YOUR POST, SOLDIER?
91
00:07:41,504 --> 00:07:42,773
NO, SIR.
92
00:07:42,839 --> 00:07:44,641
I THINK YOU HAD
BETTER START TALKING
93
00:07:44,708 --> 00:07:46,442
ABOUT THE PRIEST,
APPRENTICE.
94
00:07:46,509 --> 00:07:48,745
WHERE IS THE PRIEST?
95
00:07:50,380 --> 00:07:52,616
AAH! UHH!
96
00:07:53,817 --> 00:07:54,985
AAH!
97
00:07:58,388 --> 00:08:00,624
GO QUICKLY.
98
00:08:02,025 --> 00:08:03,226
WHAT ABOUT YOU?
99
00:08:03,293 --> 00:08:05,896
THERE ARE MANY CELLARS
IN OUR VILLAGE.
100
00:08:19,409 --> 00:08:21,745
WHAT SORT OF SECRET
MANEUVER IS THIS,
LIEUTENANT?
101
00:08:21,812 --> 00:08:23,914
SORRY, SIR.
IT WAS A PRIEST.
102
00:08:23,980 --> 00:08:25,649
HE AND THE POTTER'S
APPRENTICE.
103
00:08:25,716 --> 00:08:27,050
I'LL GO AFTER THEM,
SIR.
104
00:08:27,117 --> 00:08:30,687
WHY DO YOU ALWAYS WANT
TO RUN AND NOT THINK?
105
00:08:30,754 --> 00:08:32,989
WE'LL HAVE A WORD
WITH THE POTTER.
106
00:08:33,056 --> 00:08:37,293
WHAT HIS APPRENTICE KNOWS,
SURELY, HE MUST KNOW.
107
00:08:48,739 --> 00:08:50,173
WHO ARE YOU?
108
00:08:50,240 --> 00:08:52,709
I AM LOOKING
FOR SOU KIN.
109
00:09:17,167 --> 00:09:18,769
I AM SORRY.
110
00:09:18,835 --> 00:09:21,738
YOU ARE THE PRIEST
THEY SEEK.
111
00:09:21,805 --> 00:09:24,540
OF WHAT ORDER
ARE YOU?
112
00:09:24,607 --> 00:09:25,976
SHAOLIN.
113
00:09:32,849 --> 00:09:35,986
I WOULD NOT HAVE
BETRAYED YOU.
114
00:09:38,454 --> 00:09:40,590
CAN YOU TELL ME
WHERE IS SOU KIN?
115
00:09:40,657 --> 00:09:42,525
HE IS NOT HERE.
116
00:09:42,592 --> 00:09:44,127
HE WILL NOT RETURN.
117
00:09:44,194 --> 00:09:46,029
I MUST FIND HIM.
118
00:09:46,096 --> 00:09:48,999
YOU ARE NOT SAFE
IN THIS VILLAGE.
119
00:09:50,300 --> 00:09:52,068
COME WITH ME.
120
00:09:55,806 --> 00:09:57,974
HAVE YOUR CHOICE,
SHAOLIN.
121
00:10:11,888 --> 00:10:14,290
Lieutenant: NOT--
122
00:10:14,357 --> 00:10:16,026
LOOK IN THOSE BUSHES.
123
00:10:44,587 --> 00:10:45,688
WAIT HERE.
124
00:10:45,756 --> 00:10:47,123
I WILL ASK
WHERE HE IS GOING.
125
00:10:47,190 --> 00:10:50,794
IT MAY BE DANGEROUS
TO INQUIRE OF HIM.
126
00:10:50,861 --> 00:10:53,496
I KNOW WHO TO ASK,
SHAOLIN.
127
00:10:53,563 --> 00:10:56,232
MY NAME IS
KWAI CHANG CAINE.
128
00:10:58,601 --> 00:11:00,771
I AM PO LI.
129
00:11:21,257 --> 00:11:23,526
PO LI.
130
00:11:23,593 --> 00:11:25,862
PO LI, I'M SO GLAD
TO SEE YOU.
131
00:11:25,929 --> 00:11:29,699
THEY SEIZED ME.
I THOUGHT I WAS
FINISHED.
132
00:11:29,766 --> 00:11:33,036
GO AND BRING
YOUR COMMANDING OFFICER.
133
00:11:33,103 --> 00:11:34,137
QUICKLY!
134
00:11:34,204 --> 00:11:36,506
TELL HIM THE SISTER
OF PO SAN IS HERE
135
00:11:36,572 --> 00:11:39,142
WITH NEWS OF THE PRIEST.
136
00:11:40,710 --> 00:11:42,312
WHAT PRIEST?
137
00:11:46,616 --> 00:11:48,551
WHAT IS ALL THIS,
PO LI?
138
00:11:48,618 --> 00:11:50,053
WHAT ARE YOU DOING?
139
00:11:50,120 --> 00:11:54,390
I AM TRYING TO SAVE
YOUR LIFE, MY BROTHER.
140
00:11:54,457 --> 00:11:56,292
EVEN A WOMAN...
141
00:11:59,429 --> 00:12:02,966
OF YOUR CONSIDERABLE BEAUTY
CANNOT MANAGE THAT.
142
00:12:03,033 --> 00:12:06,502
BUT PERHAPS
A PRIEST CAN.
143
00:12:06,569 --> 00:12:07,904
A SHAOLIN?
144
00:12:07,971 --> 00:12:10,406
THE SHAOLIN.
145
00:12:10,473 --> 00:12:12,142
WHERE IS HE?
146
00:12:15,278 --> 00:12:17,647
FIRST, WE WILL TALK
ABOUT MY BROTHER.
147
00:12:17,713 --> 00:12:21,151
GIVE ME THE PRIEST,
AND YOUR BROTHER'S
A FREE MAN.
148
00:12:21,217 --> 00:12:25,088
OR FREE MY BROTHER,
AND YOU SHALL HAVE
THE PRIEST.
149
00:12:27,157 --> 00:12:29,092
ALRIGHT.
150
00:12:29,159 --> 00:12:34,030
YOU'RE INTELLIGENT.
LET US TALK INTELLIGENTLY.
151
00:12:34,965 --> 00:12:37,000
I GIVE NOTHING.
152
00:12:37,067 --> 00:12:41,337
IT'S NOT MY FAMILY
WHICH FACES DEATH.
153
00:12:41,404 --> 00:12:45,275
BRING ME THE PRIEST,
THEN YOU SHALL HAVE
YOUR BROTHER.
154
00:12:47,177 --> 00:12:48,478
HMM?
155
00:12:49,980 --> 00:12:52,182
I SHALL DELIVER
THE PRIEST.
156
00:12:52,248 --> 00:12:54,350
WHERE? WHEN?
157
00:12:56,152 --> 00:12:58,154
I WILL BRING YOU
WORD.
158
00:13:00,023 --> 00:13:03,193
HAVE FAITH.
I SHALL NOT DESERT YOU.
159
00:13:14,971 --> 00:13:17,207
[DOOR OPENS]
160
00:13:21,544 --> 00:13:23,213
WHAT ARE YOU
DOING HERE?
161
00:13:23,279 --> 00:13:24,948
I AM WAITING.
162
00:13:25,015 --> 00:13:26,883
YOUR MOTHER ASKED ME
TO WAIT.
163
00:13:26,950 --> 00:13:28,952
MY MOTHER IS DEAD.
164
00:13:29,019 --> 00:13:30,686
DO YOU MEAN PO LI?
165
00:13:30,753 --> 00:13:32,956
YES.
166
00:13:33,023 --> 00:13:34,390
SHE IS MY AUNT.
167
00:13:34,457 --> 00:13:36,259
I AM PO SING.
168
00:13:36,326 --> 00:13:39,229
I AM KWAI CHANG.
169
00:13:41,264 --> 00:13:43,399
WELCOME TO THIS
HUMBLE HOUSE.
170
00:13:43,466 --> 00:13:46,002
WILL YOU SIT DOWN?
171
00:13:53,043 --> 00:13:56,312
YOUR HOME IS
VERY GRACIOUS.
172
00:13:56,379 --> 00:13:59,015
I SUPPOSE IT IS.
173
00:13:59,082 --> 00:14:01,918
IT IS THE ONLY HOME
I HAVE EVER HAD,
174
00:14:01,985 --> 00:14:03,819
SO I WOULD NOT KNOW.
175
00:14:03,886 --> 00:14:05,388
BUT IT'S LONELY.
176
00:14:05,455 --> 00:14:07,557
YOU HAVE YOUR FATHER.
177
00:14:07,623 --> 00:14:10,026
HE HAS BEEN GONE
OFTEN,
178
00:14:10,093 --> 00:14:13,663
BUT SOON, HE WILL
BE BACK TO STAY
PO LI SAYS.
179
00:14:20,870 --> 00:14:23,706
WHENEVER THERE IS
A LONG SILENCE,
180
00:14:23,773 --> 00:14:25,608
IT IS TIME FOR ME
TO LEAVE.
181
00:14:25,675 --> 00:14:28,344
I AM SORRY, PO SING.
182
00:14:28,411 --> 00:14:31,281
IT IS SAFER FOR YOU
NOT TO KNOW TOO MUCH.
183
00:14:33,349 --> 00:14:34,517
GOOD-BYE.
184
00:14:34,584 --> 00:14:36,286
GOOD-BYE, PO SING.
185
00:14:43,960 --> 00:14:47,730
SOU KIN IS IN THE FOREST
BEYOND THE VILLAGE.
186
00:14:47,797 --> 00:14:50,200
BETWEEN HIM AND YOU,
187
00:14:50,266 --> 00:14:54,070
THERE ARE
A THOUSAND SOLDIERS
188
00:14:54,137 --> 00:14:58,641
WITH ORDERS TO KILL YOU
ON SIGHT.
189
00:15:15,658 --> 00:15:17,160
NO, NOT THAT WAY.
190
00:15:17,227 --> 00:15:19,062
THERE HAS BEEN
TOO MUCH ACTIVITY
191
00:15:19,129 --> 00:15:20,997
FROM THIS HOUSE TODAY.
192
00:15:21,064 --> 00:15:23,666
HERE, THROUGH
THE GARDEN.
193
00:15:23,733 --> 00:15:25,001
BEYOND IS
A PEACH ORCHARD,
194
00:15:25,068 --> 00:15:27,337
AND BEYOND LIES
THE FOREST. COME.
195
00:15:29,005 --> 00:15:30,540
YOU ARE COMING
WITH ME?
196
00:15:30,606 --> 00:15:32,308
YES.
197
00:15:33,309 --> 00:15:34,710
YOU HAVE RISKED
ENOUGH.
198
00:15:34,777 --> 00:15:37,113
I KNOW THE FOREST.
199
00:15:37,180 --> 00:15:39,349
I HAVE PLAYED IN IT
SINCE I WAS A CHILD.
200
00:15:41,984 --> 00:15:44,354
WHY ARE YOU
DOING THIS?
201
00:15:48,491 --> 00:15:52,795
DO YOU LIKE
THE MILITARY LIFE,
LIEUTENANT?
202
00:15:52,862 --> 00:15:54,964
Lieutenant:
IT'S MY CAREER, SIR.
203
00:15:55,031 --> 00:15:56,799
MY FAMILY IS
A MILITARY FAMILY,
204
00:15:56,866 --> 00:16:01,204
AND, WELL, SIR,
YOU KNOW MY FATHER.
205
00:16:01,271 --> 00:16:05,141
AND HOW DO YOU THINK
HE BECAME GENERAL?
206
00:16:05,208 --> 00:16:10,313
WELL, HE--HE WAS
A VERY BRAVE MAN, SIR.
207
00:16:10,380 --> 00:16:14,284
AND YOU ARE JUST LIKE
YOUR FATHER, RIGHT,
LIEUTENANT?
208
00:16:14,350 --> 00:16:17,287
IT IS
MY DEEPEST WISH.
209
00:16:17,353 --> 00:16:21,457
GOOD. WE NEED BRAVE MEN
IN A WAR.
210
00:16:21,524 --> 00:16:24,127
AND WE ARE IN A WAR,
LIEUTENANT.
211
00:16:24,194 --> 00:16:27,163
THE PRIEST IS OUR ENEMY.
212
00:16:27,230 --> 00:16:29,199
BUT WARS ARE NOT WON
BY BRAVERY ALONE.
213
00:16:29,265 --> 00:16:33,669
THEY ARE WON
BY STEALTH, DECEPTION,
214
00:16:33,736 --> 00:16:35,505
SPIES, INFORMERS.
215
00:16:35,571 --> 00:16:40,143
ALL THE IGNOBLE TALENTS
OF MANKIND.
216
00:16:40,210 --> 00:16:42,011
REMEMBER THAT,
LIEUTENANT,
217
00:16:42,078 --> 00:16:43,413
IF YOU WANT TO BECOME
A GENERAL.
218
00:16:43,479 --> 00:16:45,548
YES, SIR.
219
00:16:45,615 --> 00:16:47,717
THANK YOU, SIR.
I APPRECIATE
THE ADVICE,
220
00:16:47,783 --> 00:16:50,786
BUT--BUT SHOULD WE
NOT BE IN PURSUIT
OF THE PRIEST?
221
00:16:50,853 --> 00:16:53,756
I AM IN PURSUIT
OF THE PRIEST,
LIEUTENANT.
222
00:16:55,158 --> 00:16:59,295
I'M IN ACTIVE HUNT
FOR KWAI CHANG CAINE.
223
00:17:23,085 --> 00:17:24,354
YOU MUST REST.
224
00:17:41,304 --> 00:17:45,575
IT IS HARD TO THINK
OF YOU AS A PRIEST.
225
00:17:45,641 --> 00:17:47,177
YET I AM.
226
00:17:48,311 --> 00:17:51,881
DID YOUR FAMILY WISH YOU
TO BECOME A PRIEST?
227
00:17:53,216 --> 00:17:55,685
I HAVE NO FAMILY.
228
00:17:55,751 --> 00:17:57,953
YOU HAVE NO ONE?
229
00:17:58,020 --> 00:18:00,956
NO SISTER?
NO BROTHER?
230
00:18:01,023 --> 00:18:03,125
I AM ALONE.
231
00:18:03,193 --> 00:18:06,396
YOU HAVE NO ONE
WITH WHOM YOU CAN TALK?
232
00:18:09,299 --> 00:18:11,367
I AM TALKING TO YOU.
233
00:18:22,478 --> 00:18:26,382
THAT IS NOT
WHAT I MEAN.
234
00:18:26,449 --> 00:18:29,685
I MEAN SOMEONE
YOU CAN TRUST.
235
00:18:29,752 --> 00:18:31,754
I TRUST YOU.
236
00:18:33,389 --> 00:18:35,525
[FOOTSTEPS APPROACHING]
237
00:18:41,331 --> 00:18:43,733
DID I FALL ASLEEP?
238
00:18:59,181 --> 00:19:00,716
WHAT IS IT?
239
00:19:44,226 --> 00:19:45,595
MMM.
240
00:20:16,258 --> 00:20:18,794
[GRUNTING]
241
00:20:37,447 --> 00:20:38,981
OH, PLEASE.
242
00:20:41,551 --> 00:20:45,254
OH, NO. PLEASE.
NO. OH.
243
00:20:45,321 --> 00:20:48,558
AAH! UHH!
244
00:20:50,793 --> 00:20:54,597
OH! OH! OH!
245
00:20:54,664 --> 00:20:56,131
OH!
246
00:20:56,198 --> 00:20:58,434
OH, HELP.
247
00:21:01,003 --> 00:21:03,673
[GRUNTING]
248
00:21:15,685 --> 00:21:17,620
CHANG?
249
00:21:17,687 --> 00:21:19,755
AHH.
250
00:21:19,822 --> 00:21:23,526
THESE SEEDLINGS ARE JUST
STARTING THEIR LIVES,
251
00:21:23,593 --> 00:21:25,428
AND MINE IS ENDING.
252
00:21:25,495 --> 00:21:28,230
WE ARE EQUALLY HELPLESS.
253
00:21:28,297 --> 00:21:32,301
YOU ARE A GOOD
AND FAITHFUL MAN.
254
00:21:32,368 --> 00:21:34,303
HE CANNOT TALK
AT ALL,
255
00:21:34,370 --> 00:21:37,306
AND I HEAR
FAIRLY LITTLE NOW.
256
00:21:37,373 --> 00:21:40,543
WE ARE A BAD
COMBINATION
FOR THE FOREST,
257
00:21:40,610 --> 00:21:42,612
BUT WE MANAGE.
258
00:21:42,678 --> 00:21:45,948
I TALK MAINLY
TO MY LITTLE TREES.
259
00:21:46,015 --> 00:21:50,986
DO YOU KNOW THAT
THEY NEED 8 YEARS
TO GROW ONE FOOT?
260
00:21:51,053 --> 00:21:52,722
ONE FOOT.
261
00:21:56,191 --> 00:21:57,460
CHAIR?
262
00:21:57,527 --> 00:21:59,662
NO, NO, PLEASE.
263
00:21:59,729 --> 00:22:01,697
THANK YOU.
264
00:22:01,764 --> 00:22:05,535
IN THOSE 8 YEARS,
MY LITTLE TREES
WILL THICKEN
265
00:22:05,601 --> 00:22:08,404
BY ONE INCH.
ONE INCH.
266
00:22:08,471 --> 00:22:10,606
BUT ONCE
THEY ARE ROOTED,
267
00:22:10,673 --> 00:22:12,942
THEY ARE HERE
TO STAY.
268
00:22:13,008 --> 00:22:14,544
AND SO AM I.
269
00:22:14,610 --> 00:22:17,547
UH, NOW WILL YOU HAVE
SOME TEA?
270
00:22:17,613 --> 00:22:19,982
MAY I SPEAK FIRST?
271
00:22:20,049 --> 00:22:21,984
YES, YES,
YOU MAY SPEAK.
272
00:22:22,051 --> 00:22:25,655
I DID NOT THINK THAT
2 YOUNG PEOPLE HAD COME
THROUGH THE FOREST
273
00:22:25,721 --> 00:22:29,324
TO ADMIRE MY SEEDLINGS.
274
00:22:29,391 --> 00:22:31,494
FORGIVE ME.
275
00:22:31,561 --> 00:22:33,563
YOU NEED NOT APOLOGIZE
276
00:22:33,629 --> 00:22:36,732
BECAUSE YOU ARE YOUNG
AND IMPATIENT.
277
00:22:40,736 --> 00:22:43,005
THE PRIEST
HAS KILLED
THE ROYAL NEPHEW!
278
00:22:43,072 --> 00:22:47,677
I AM NOT IMPATIENT.
I AM KWAI CHANG CAINE.
279
00:22:47,743 --> 00:22:49,244
AHH.
280
00:22:49,311 --> 00:22:51,280
I MUST LEAVE
THE COUNTRY.
281
00:22:51,346 --> 00:22:53,783
AND YOU NEED
SAFE PASSAGE.
282
00:22:53,849 --> 00:22:55,851
YES, I DO.
283
00:22:55,918 --> 00:22:58,588
AND YOU WERE TOLD
THAT ONLY SOU KIN
284
00:22:58,654 --> 00:23:01,290
COULD PROVIDE YOU
WITH SAFE PASSAGE?
285
00:23:01,356 --> 00:23:03,993
IS THIS WRONG?
286
00:23:04,059 --> 00:23:05,561
NO, NO, MY SON.
287
00:23:05,628 --> 00:23:08,698
MY RELUCTANCE SPRINGS
FROM WEARINESS,
288
00:23:08,764 --> 00:23:11,133
BUT SO LONG AS THE WORLD
289
00:23:11,200 --> 00:23:15,571
WILL NOT LET ME
DIE IN PEACE AMONG
MY SEEDLINGS,
290
00:23:15,638 --> 00:23:20,610
HOW CAN I WITHDRAW
FROM THE BATTLEFIELD
OF LIFE?
291
00:23:20,676 --> 00:23:23,145
I CAN MAKE NO PROMISE.
292
00:23:37,326 --> 00:23:38,928
Lieutenant: SIR?
293
00:23:38,994 --> 00:23:40,596
Colonel: LIEUTENANT,
294
00:23:40,663 --> 00:23:43,065
ALLOW ME TO INTRODUCE
PO SAN.
295
00:23:43,132 --> 00:23:46,335
LIKE OUR PRIEST,
HE IS AN ENEMY
OF THE EMPEROR.
296
00:23:46,401 --> 00:23:49,572
HE REFUSED TO SHARE
HIS LAND.
297
00:23:49,639 --> 00:23:51,574
SO NOW HE
IS A FUGITIVE.
298
00:23:51,641 --> 00:23:52,608
UH, I BEG YOUR PARDON.
299
00:23:52,675 --> 00:23:55,678
HE WAS A FUGITIVE.
300
00:23:55,745 --> 00:23:57,379
PO SAN IS
MOST FORTUNATE.
301
00:23:57,446 --> 00:23:58,681
THERE IS
HIS LOVING DAUGHTER.
302
00:23:58,748 --> 00:24:02,451
HE HAS, IN ADDITION,
A LOVING SISTER
303
00:24:02,518 --> 00:24:04,419
WITH WHOM I HAVE
AN UNDERSTANDING.
304
00:24:04,486 --> 00:24:08,624
SHE WILL BE HERE SOON
TO TELL ME WHERE
I MAY FIND THE PRIEST.
305
00:24:08,691 --> 00:24:11,761
AND I WILL GIVE HER
THIS...SPECIMEN
306
00:24:11,827 --> 00:24:14,797
AND THE CHILD
IN RETURN.
307
00:24:14,864 --> 00:24:18,233
WHAT I MIGHT CALL
A, UH, FAIR EXCHANGE.
308
00:24:28,878 --> 00:24:31,781
[GRUNTING]
309
00:24:31,847 --> 00:24:37,219
GOOD. HE HAS SEEN
OUR FRIENDS IN THE FOREST.
310
00:24:37,286 --> 00:24:39,755
YOU WILL HAVE
SAFE PASSAGE.
311
00:24:39,822 --> 00:24:43,793
NO ONE HERE WILL IMPEDE
YOUR JOURNEY.
312
00:24:43,859 --> 00:24:48,497
THERE IS A RIVER
WHICH LIES TO THE WEST.
313
00:24:48,564 --> 00:24:52,668
ON THE OTHER SIDE,
YOU ARE SAFE.
314
00:24:52,735 --> 00:24:55,605
THERE IS A POINT WHERE
THE RIVER NARROWS.
315
00:24:55,671 --> 00:24:59,174
THERE YOU WILL FIND
A BOATMAN.
316
00:24:59,241 --> 00:25:01,043
HE WILL TAKE YOU ACROSS.
317
00:25:01,110 --> 00:25:03,512
ON THE OTHER SIDE,
318
00:25:03,579 --> 00:25:07,482
THIS WILL GIVE YOU
ADMISSION AND ACCEPTANCE
319
00:25:07,549 --> 00:25:10,686
INTO THE FORBIDDEN
KINGDOM.
320
00:25:14,089 --> 00:25:15,791
I AM GRATEFUL.
321
00:25:24,767 --> 00:25:29,504
Sou Kin: MAY YOU HAVE
A SWIFT AND SAFE PASSAGE,
322
00:25:29,571 --> 00:25:31,941
KWAI CHANG CAINE.
323
00:25:38,347 --> 00:25:40,015
Po Li: THANK YOU.
324
00:25:40,082 --> 00:25:44,519
THERE IS NO NEED
FOR YOU TO GO ON.
325
00:25:44,586 --> 00:25:46,856
YOU WILL NOT FIND
THE RIVER ALONE.
326
00:25:46,922 --> 00:25:49,024
WHAT SHE SAY IS TRUE.
327
00:25:49,091 --> 00:25:51,694
YOU WILL NOT FIND
THE RIVER WITHOUT HER.
328
00:25:51,761 --> 00:25:53,362
GO NOW QUICKLY.
329
00:25:53,428 --> 00:25:55,364
COME.
330
00:25:55,430 --> 00:25:57,132
GO, GO.
331
00:26:11,480 --> 00:26:12,782
WHY DID WE STOP?
332
00:26:12,848 --> 00:26:14,884
YOU ARE SAFE NOW.
333
00:26:14,950 --> 00:26:18,721
FROM HERE ON,
THERE IS NO DANGER
TO YOU.
334
00:26:20,122 --> 00:26:23,158
THIS STREAM LEADS
TO THE RIVER.
335
00:26:24,860 --> 00:26:27,963
BY DAYBREAK,
YOU WILL FIND
THE BOATMAN.
336
00:26:31,133 --> 00:26:32,668
AND YOU?
337
00:26:38,173 --> 00:26:39,875
NOW I CAN LEAVE YOU.
338
00:26:41,811 --> 00:26:43,879
WILL YOU BE SAFE?
339
00:26:50,319 --> 00:26:53,723
YOU WOULD DO BETTER
TO WORRY ABOUT YOURSELF.
340
00:27:15,811 --> 00:27:17,980
[MAN SPEAKING CHINESE]
341
00:27:33,162 --> 00:27:34,496
Po San: AAH!
342
00:27:34,563 --> 00:27:37,032
AAH! UHH!
343
00:27:51,881 --> 00:27:53,682
CAN I GET YOU
SOME WATER?
344
00:27:53,749 --> 00:27:55,818
NO, CHILD.
THANK YOU.
345
00:27:55,885 --> 00:27:58,187
BUT YOU ARE SO PALE.
346
00:27:58,253 --> 00:27:59,855
NO.
347
00:27:59,922 --> 00:28:03,826
WHEN I WAS LITTLE
AND MOTHER SAID
I WAS PALE,
348
00:28:03,893 --> 00:28:06,862
SHE WASHED
MY FOREHEAD.
349
00:28:06,929 --> 00:28:09,198
I WILL ASK THE GUARD
FOR WATER.
350
00:28:09,264 --> 00:28:11,867
NO.
351
00:28:11,934 --> 00:28:13,602
YOU WILL ONLY
MAKE HIM ANGRY.
352
00:28:13,668 --> 00:28:15,670
BY ASKING FOR WATER?
353
00:28:15,737 --> 00:28:18,841
DO YOU REMEMBER WHAT
YOUR MOTHER TAUGHT YOU
OF KINDNESS?
354
00:28:18,908 --> 00:28:22,711
THAT EVERY INSECT
ON EVERY LEAF
OF EVERY TREE
355
00:28:22,778 --> 00:28:25,047
DESERVED
YOUR COMPASSION.
356
00:28:25,114 --> 00:28:27,883
YES, FATHER,
I REMEMBER.
357
00:28:27,950 --> 00:28:31,386
THESE ARE MEN OF WHOM
YOUR MOTHER WAS IGNORANT.
358
00:28:31,453 --> 00:28:34,857
THEY KNOW ONLY BRUTALITY.
359
00:28:34,924 --> 00:28:38,027
THEY ARE DEVOTED
TO SAVAGERY.
360
00:28:38,093 --> 00:28:39,261
YOU WOULD GET
NO WATER.
361
00:28:39,328 --> 00:28:42,331
ARE THERE MANY
SUCH PEOPLE, FATHER?
362
00:28:42,397 --> 00:28:43,833
YES, CHILD,
363
00:28:43,899 --> 00:28:48,203
BUT REMEMBER,
THERE ARE MANY
LIKE YOU AS WELL.
364
00:28:48,270 --> 00:28:50,906
WHAT PLOT DO YOU
REHEARSE NOW?
365
00:28:50,973 --> 00:28:53,608
I ONLY TRY TO LESSEN
MY DAUGHTER'S FEAR.
366
00:28:53,675 --> 00:28:55,210
TOO LATE, PO SAN.
367
00:28:55,277 --> 00:28:58,047
WE ARE IN SERIOUS
DIFFICULTY HERE.
368
00:28:58,113 --> 00:29:00,015
I, BECAUSE I NEED
THE PRIEST,
369
00:29:00,082 --> 00:29:02,584
AND YOU, BECAUSE
YOUR SISTER IS LATE.
370
00:29:02,651 --> 00:29:04,453
SHE HAS PROMISED ME
THE PRIEST.
371
00:29:04,519 --> 00:29:08,657
I HAVE PROMISED HER
YOU AND THE CHILD
IN RETURN.
372
00:29:08,723 --> 00:29:10,592
WHERE IS
YOUR SISTER?
373
00:29:10,659 --> 00:29:11,693
SHE'S NOT HERE.
374
00:29:11,760 --> 00:29:13,896
Po Li: SHE IS HERE.
375
00:29:22,504 --> 00:29:24,573
YOU MAKE WAR
ON CHILDREN?
376
00:29:24,639 --> 00:29:27,910
IN WAR, THERE ARE
NO CHILDREN.
377
00:29:27,977 --> 00:29:31,046
THERE IS JUST
THE ENEMY.
378
00:29:31,113 --> 00:29:33,315
PREPARE
TO BREAK CAMP.
379
00:29:38,153 --> 00:29:41,656
HOW EASY LIFE MUST BE
FOR YOU.
380
00:29:41,723 --> 00:29:45,194
COME, WOMAN.
381
00:29:47,729 --> 00:29:50,299
WE HAVE BUSINESS,
YOU AND I.
382
00:29:50,365 --> 00:29:52,001
YES, I KNOW.
383
00:29:52,067 --> 00:29:53,802
I KNOW
WHAT YOU WANT.
384
00:29:53,869 --> 00:29:55,737
YOU WANT--
Colonel: THE PRIEST.
385
00:29:55,804 --> 00:29:58,540
I WANT THE PRIEST.
386
00:30:00,209 --> 00:30:01,911
PO LI...
387
00:30:11,053 --> 00:30:14,089
I WILL TELL YOU
WHERE THE PRIEST IS.
388
00:31:03,738 --> 00:31:07,809
SEE THAT THIS BOATMAN
TROUBLES US NO MORE,
LIEUTENANT.
389
00:31:07,876 --> 00:31:10,045
YES, SIR.
390
00:31:12,414 --> 00:31:16,018
THINK THE PRIEST
WILL APPEAR, SIR?
391
00:31:16,085 --> 00:31:18,187
THE WOMAN
COULD BE LYING.
392
00:31:18,253 --> 00:31:20,722
SHE IS NOT LYING,
LIEUTENANT.
393
00:31:20,789 --> 00:31:23,392
SHE IS A WOMAN,
AND SHE'S IN LOVE.
394
00:31:23,458 --> 00:31:25,027
WITH THE PRIEST?
395
00:31:25,094 --> 00:31:26,461
PERHAPS WITH
THE PRIEST.
396
00:31:26,528 --> 00:31:29,164
CERTAINLY SHE LOVES
HER BROTHER AND HIS CHILD.
397
00:31:29,231 --> 00:31:30,865
LOVE IS LIKE WAR,
LIEUTENANT.
398
00:31:30,932 --> 00:31:33,035
IT GIVES NO QUARTER.
399
00:31:33,102 --> 00:31:35,370
SHE WANTS THE LIFE
OF HER BROTHER.
400
00:31:35,437 --> 00:31:36,738
SHE KNOWS
SHE CANNOT HAVE IT
401
00:31:36,805 --> 00:31:39,574
UNTIL I HAVE
THE PRIEST.
402
00:31:39,641 --> 00:31:42,011
SO HE WILL APPEAR.
403
00:31:44,980 --> 00:31:47,216
LEAVE THE BOAT HERE.
POST ONE MAN IN THE BOAT
404
00:31:47,282 --> 00:31:49,751
SO HE'LL APPEAR
AS THE BOATMAN.
405
00:31:49,818 --> 00:31:52,087
POST OTHER TROOPS THERE
UNDERCOVER.
406
00:31:52,154 --> 00:31:54,923
THE PRIEST WILL COME
FROM THERE.
407
00:31:54,990 --> 00:31:56,391
LET HIM COME,
LIEUTENANT.
408
00:31:56,458 --> 00:31:59,228
TELL YOUR MEN
TO LET HIM COME.
409
00:31:59,294 --> 00:32:03,598
AND WHEN HE REACHES
THE BOAT,
410
00:32:03,665 --> 00:32:06,235
YOU'LL HAVE HIM.
411
00:32:06,301 --> 00:32:08,103
EMPEROR WILL BE
PLEASED TO RECEIVE
412
00:32:08,170 --> 00:32:10,339
THE PERSONAGE OF
THE PRIEST, SIR, BUT...
413
00:32:11,506 --> 00:32:12,774
PROCEED, LIEUTENANT.
414
00:32:12,841 --> 00:32:14,276
WITH YOUR
PERMISSION, SIR,
415
00:32:14,343 --> 00:32:17,412
THE EMPEROR ALSO
EXPECTED THE PERSON
OF PO SAN.
416
00:32:17,479 --> 00:32:21,416
YOU ARE A SLOW STUDENT,
LIEUTENANT.
417
00:32:21,483 --> 00:32:25,120
THE EMPEROR SHALL
HAVE PO SAN.
418
00:32:25,187 --> 00:32:28,790
HE SHALL HAVE
THE CHILD OF PO SAN
419
00:32:28,857 --> 00:32:32,427
AND THE SISTER
OF PO SAN.
420
00:32:32,494 --> 00:32:36,365
THAT IS WHY
I AM SO CERTAIN
OF THE PRIEST.
421
00:34:01,416 --> 00:34:03,718
GIVE ME YOUR HAND,
PO LI.
422
00:34:03,785 --> 00:34:06,788
UHH. UHH.
UHH.
423
00:34:09,090 --> 00:34:11,560
I'M SORRY.
424
00:34:11,626 --> 00:34:13,195
I MUST REST.
425
00:34:13,262 --> 00:34:15,797
YOU ARE GOING HOME.
426
00:34:17,799 --> 00:34:19,134
PO LI, LISTEN--
427
00:34:19,201 --> 00:34:20,502
YOU ARE ILL.
428
00:34:20,569 --> 00:34:24,473
YOU NEED REST AND CARE
IN YOUR HOME.
429
00:34:24,539 --> 00:34:27,176
NO.
430
00:34:27,242 --> 00:34:29,211
HE WON'T LET US GO.
431
00:34:34,015 --> 00:34:36,485
I MADE A BARGAIN
WITH HIM.
432
00:34:45,294 --> 00:34:46,761
CALL THE COLONEL.
433
00:34:46,828 --> 00:34:47,929
GET BACK IN THERE.
434
00:34:47,996 --> 00:34:49,764
I MADE A BARGAIN
WITH HIM.
435
00:34:49,831 --> 00:34:51,500
OH!
436
00:36:07,576 --> 00:36:09,278
COME IN.
437
00:36:16,050 --> 00:36:19,187
THERE IS, UH,
TROUBLE WITH
THE PRISONERS, SIR.
438
00:36:19,254 --> 00:36:21,323
HAVE THEY ESCAPED,
LIEUTENANT?
439
00:36:21,390 --> 00:36:23,525
CERTAINLY NOT, SIR.
440
00:36:23,592 --> 00:36:27,195
THEN THERE IS NO TROUBLE.
THEY ARE PRISONERS.
441
00:36:27,262 --> 00:36:30,365
THE, UH--
THE WOMAN, PO LI--
442
00:36:30,432 --> 00:36:32,601
SHE--SHE DEMANDS
TO SEE YOU, SIR.
443
00:36:35,103 --> 00:36:37,606
I SYMPATHIZE WITH YOU,
LIEUTENANT.
444
00:36:39,908 --> 00:36:43,378
FOR A WARRIOR,
GUARD DUTY IS
THE MOST INFAMOUS.
445
00:36:43,445 --> 00:36:46,381
BUT HERE,
YOUR EDUCATION
CONTINUES.
446
00:36:46,448 --> 00:36:51,353
FIRST, A PRISONER
CAN MAKE NO DEMANDS.
447
00:36:51,420 --> 00:36:54,323
A WOMAN, NEVER--
448
00:36:54,389 --> 00:36:56,057
WHETHER OR NOT
SHE IS A PRISONER.
449
00:36:56,124 --> 00:36:57,892
DISMISSED, LIEUTENANT.
450
00:36:57,959 --> 00:36:59,494
YES, SIR.
451
00:38:08,797 --> 00:38:10,331
UHH!
452
00:38:12,801 --> 00:38:14,703
UHH!
453
00:38:25,346 --> 00:38:26,715
UHH!
454
00:38:28,650 --> 00:38:30,351
UNH!
455
00:38:47,201 --> 00:38:49,638
THE PRIEST.
456
00:38:49,704 --> 00:38:53,174
WHAT DO YOU HOPE TO GAIN
BY USING THAT?
457
00:38:53,241 --> 00:38:55,544
THE RELEASE
OF CERTAIN PRISONERS...
458
00:38:55,610 --> 00:38:58,513
FOR NOT USING IT.
459
00:38:58,580 --> 00:39:00,749
AND HOW DO YOU HOPE
TO MANAGE THAT?
460
00:39:04,085 --> 00:39:06,755
YOU WILL MANAGE IT.
461
00:39:09,223 --> 00:39:10,759
WHY NOT?
462
00:39:16,598 --> 00:39:19,267
TELL THE GUARDS
TO RELEASE THE PRISONERS.
463
00:39:19,333 --> 00:39:21,636
GUARDS,
THIS IS A PRIEST,
464
00:39:21,703 --> 00:39:23,505
KWAI CHANG CAINE.
465
00:39:23,572 --> 00:39:25,640
CALL THE LIEUTENANT.
466
00:39:33,748 --> 00:39:36,585
HE HOLDS A SWORD
AT MY THROAT.
467
00:39:36,651 --> 00:39:38,687
HE MUST NOT ESCAPE.
468
00:39:38,753 --> 00:39:40,054
DO YOU UNDERSTAND,
LIEUTENANT?
469
00:39:40,121 --> 00:39:41,956
YES, SIR.
470
00:39:43,592 --> 00:39:45,894
I AM A WARRIOR,
PRIEST,
471
00:39:45,960 --> 00:39:48,062
AND I AM AT WAR.
472
00:39:48,129 --> 00:39:50,899
AND IN WAR,
I AM A LIAR,
473
00:39:50,965 --> 00:39:53,568
A THIEF, A CHEAT.
474
00:39:53,635 --> 00:39:56,538
I AM ALL THINGS
WHICH BRING VICTORY
TO ME, PRIEST,
475
00:39:56,605 --> 00:40:01,175
SAVE ONE--
I'M NOT A COWARD.
476
00:40:03,612 --> 00:40:05,647
TO THE SWORD,
477
00:40:05,714 --> 00:40:10,084
YOU ARE NEITHER COWARD
NOR BRAVE MAN.
478
00:40:12,654 --> 00:40:14,989
DO YOU HEAR THAT,
LIEUTENANT?
479
00:40:16,991 --> 00:40:20,829
HE PREPARES
TO THRUST THE BLADE
INTO MY THROAT.
480
00:40:22,463 --> 00:40:24,766
HE MUST NOT ESCAPE.
481
00:40:24,833 --> 00:40:29,838
IF I MOVE...
HE'LL KILL YOU, SIR.
482
00:40:30,972 --> 00:40:33,708
THAT SHOULD BE
AVOIDED IF POSSIBLE.
483
00:40:33,775 --> 00:40:37,846
THE PRIME OBJECTIVE
IS TO MAKE
THE PRIEST PRISONER.
484
00:40:40,448 --> 00:40:43,852
HOW CAN WE DO THIS
WITHOUT CAUSING
YOUR DEATH, SIR?
485
00:40:43,918 --> 00:40:47,589
SOLDIERS DIE,
LIEUTENANT.
486
00:40:47,656 --> 00:40:49,858
WE ARE TRAINED
FOR DEATH.
487
00:40:51,760 --> 00:40:53,061
MOVE IN
AND TAKE HIM!
488
00:40:53,127 --> 00:40:54,495
WAIT.
489
00:40:56,364 --> 00:40:58,266
THE LITTLE GIRL.
490
00:40:58,332 --> 00:41:01,603
SURELY SHE IS NOT
WORTH YOUR LIFE,
LIEUTENANT.
491
00:41:01,670 --> 00:41:03,872
ONLY
THE LITTLE GIRL.
492
00:41:06,340 --> 00:41:07,876
LET HER GO.
493
00:41:12,681 --> 00:41:14,048
OPEN THE GATE.
494
00:41:26,527 --> 00:41:28,062
AND THE WOMAN.
495
00:41:39,373 --> 00:41:40,775
LEAVE.
496
00:41:48,049 --> 00:41:51,019
NOW PUT DOWN
YOUR SWORD, PRIEST.
497
00:41:51,085 --> 00:41:54,522
YOU HAVE GOTTEN
EVERYTHING YOU CAN
BY THREATENING MY LIFE.
498
00:41:54,589 --> 00:41:57,859
THERE'S NOTHING MORE
TO GAIN BY MY DEATH.
499
00:41:57,926 --> 00:41:59,861
ONE THING.
500
00:41:59,928 --> 00:42:01,529
THE MAN.
501
00:42:01,596 --> 00:42:03,932
THE MAN IS A PRISONER
OF THE EMPEROR.
502
00:42:06,367 --> 00:42:10,705
YOU ARE
A TRAINED SOLDIER.
503
00:42:10,772 --> 00:42:13,107
WHO IS WORTH MORE
TO THE EMPEROR,
504
00:42:13,174 --> 00:42:15,109
YOU OR HIM?
505
00:42:21,349 --> 00:42:24,385
I'M TOO INVOLVED IN THIS
TO MAKE A JUDGMENT.
506
00:42:24,452 --> 00:42:26,287
YOU MAKE THE JUDGMENT,
LIEUTENANT.
507
00:42:28,790 --> 00:42:31,125
CONSIDER
THE MILITARY VALUES,
LIEUTENANT.
508
00:42:33,628 --> 00:42:37,832
FIRST PRIORITY:
CAPTURE OF THE PRIEST.
509
00:42:40,434 --> 00:42:41,970
SECOND...
510
00:42:44,472 --> 00:42:47,241
YOUR LIFE, SIR.
511
00:42:47,308 --> 00:42:49,010
LET THE PRISONER GO.
512
00:42:59,087 --> 00:43:00,989
NOW, TAKE HIM!
513
00:43:03,892 --> 00:43:07,762
IF YOU DISOBEY
MY ORDERS,
514
00:43:07,829 --> 00:43:10,932
I WILL HAVE YOU
EXECUTED, LIEUTENANT.
515
00:43:10,999 --> 00:43:13,267
IF HE KILLS ME,
YOU ARE THE COMMANDING
OFFICER,
516
00:43:13,334 --> 00:43:15,904
AND YOUR ORDERS
ARE CLEAR.
517
00:43:15,970 --> 00:43:18,439
THE PRIEST IS
TO BE TAKEN!
518
00:43:18,506 --> 00:43:20,074
AAH!
519
00:43:20,141 --> 00:43:22,010
UHH!
UNH!
520
00:43:25,146 --> 00:43:26,781
UNH!
521
00:43:40,061 --> 00:43:41,229
UHH!
522
00:44:05,019 --> 00:44:07,055
[GROANS]
523
00:44:19,067 --> 00:44:21,035
Lieutenant:
UP ON YOUR FEET.
UP ON YOUR FEET.
524
00:44:21,102 --> 00:44:23,437
ON YOUR HORSES.
AFTER HIM.
525
00:45:32,306 --> 00:45:34,142
KWAI CHANG...
526
00:45:36,945 --> 00:45:39,147
THE BOAT IS READY.
527
00:45:47,155 --> 00:45:48,322
YES.
528
00:45:51,659 --> 00:45:54,162
YOU KNOW THAT
I BETRAYED YOU.
529
00:45:55,964 --> 00:45:57,866
I KNOW WHY.
530
00:46:06,307 --> 00:46:10,078
IS THERE EVER
ENOUGH REASON
FOR BETRAYAL?
531
00:46:11,980 --> 00:46:13,281
I DO NOT KNOW.
532
00:46:21,689 --> 00:46:23,324
GIVE THIS TO HIM.
533
00:46:23,391 --> 00:46:27,896
HE CANNOT LAND ALIVE
WITHOUT IT.
534
00:46:31,665 --> 00:46:33,201
BUT YOU--
535
00:46:34,835 --> 00:46:36,204
I WILL NOT GO.
536
00:46:36,270 --> 00:46:38,306
WILL NOT?
537
00:46:42,576 --> 00:46:44,145
MUST NOT.
538
00:46:44,212 --> 00:46:45,446
WHY?
539
00:46:45,513 --> 00:46:48,249
I MUST GO
ANOTHER WAY.
540
00:46:49,750 --> 00:46:52,086
BUT THAT WAY LIES
THE GREAT OCEAN.
541
00:46:57,959 --> 00:46:59,760
GO.
542
00:46:59,827 --> 00:47:01,229
QUICKLY.
543
00:47:43,571 --> 00:47:48,676
YOU KNOW WHAT YOUR
LIFE WILL BE LIKE
FROM NOW ON.
544
00:47:48,742 --> 00:47:51,179
I KNOW.
545
00:47:51,245 --> 00:47:56,450
I OWE SOME SORT
OF ATONEMENT...
546
00:47:58,786 --> 00:48:01,022
FOR WHAT I DID TO YOU.
547
00:48:01,089 --> 00:48:04,725
FOR OTHER THINGS.
548
00:48:04,792 --> 00:48:07,728
OTHERS WILL COME
THIS WAY,
549
00:48:07,795 --> 00:48:11,165
FLEEING THE EMPEROR'S WRATH.
550
00:48:13,101 --> 00:48:15,303
THEY WILL NEED HELP.
551
00:48:21,642 --> 00:48:23,311
YOU MAY DIE.
552
00:48:25,479 --> 00:48:28,049
THIS MUCH I KNOW:
553
00:48:28,116 --> 00:48:31,652
I WILL NOT DIE EASILY.
554
00:48:54,175 --> 00:48:58,046
AND I WILL HAVE MUCH
TO REMEMBER.
555
00:49:43,824 --> 00:49:45,393
[FLESH SIZZLES]
36675
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.