All language subtitles for Kung Fu S02E19 The Passion of Chen Yi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,181 --> 00:00:05,816 [theme music] 2 00:00:36,713 --> 00:00:38,215 [instrumental music] 3 00:02:25,256 --> 00:02:26,757 Yam Tin... 4 00:02:28,425 --> 00:02:33,397 ...may a traveler disturb your solitude? 5 00:02:36,300 --> 00:02:39,703 You are Kwai Chang? 6 00:02:40,571 --> 00:02:41,838 Enter. 7 00:02:47,444 --> 00:02:51,515 My face is white with honor... 8 00:02:51,582 --> 00:02:55,519 ...as I approach your presence. 9 00:02:55,586 --> 00:03:00,557 It was Ming Chi who sent you? 10 00:03:00,624 --> 00:03:01,758 Yes. 11 00:03:03,694 --> 00:03:08,299 What is your problem, Shaolin priest? 12 00:03:08,365 --> 00:03:10,634 There is a man... 13 00:03:10,701 --> 00:03:13,737 ...who I have not seen for many years. 14 00:03:15,472 --> 00:03:20,377 He comes now, unbidden, into my thoughts. 15 00:03:21,945 --> 00:03:23,814 I feel he is near. 16 00:03:27,017 --> 00:03:29,820 Who is this man? 17 00:03:29,886 --> 00:03:34,358 He is called Chen Yi. 18 00:03:34,425 --> 00:03:38,261 Was Chen Yi your friend? 19 00:03:38,329 --> 00:03:43,667 We were together in the Shaolin temple. 20 00:03:45,135 --> 00:03:47,904 I admired his art. 21 00:03:47,971 --> 00:03:54,478 He carved beautiful figures from ivory and wood. 22 00:03:54,545 --> 00:03:58,349 Why does Master Po call you "pismire"? 23 00:03:58,415 --> 00:04:01,017 He does not call me that. 24 00:04:01,084 --> 00:04:02,853 What does he call you? 25 00:04:02,919 --> 00:04:06,423 You know very well. He calls me grasshopper. 26 00:04:09,693 --> 00:04:12,496 Forgive me. Of course. 27 00:04:12,563 --> 00:04:16,333 How could I make such a foolish mistake? 28 00:04:16,400 --> 00:04:19,903 Was it only a mistake, Chen Yi? 29 00:04:19,970 --> 00:04:21,538 What else? 30 00:04:24,675 --> 00:04:29,279 And now it is all spoiled. 31 00:04:29,346 --> 00:04:32,148 -What is spoiled? -This. 32 00:04:32,215 --> 00:04:34,551 I made it especially for you. 33 00:04:34,618 --> 00:04:37,554 A gift from Chen Yi to Kwai Chang. 34 00:04:39,222 --> 00:04:42,058 May I see it? 35 00:04:42,125 --> 00:04:44,828 Perhaps you should not. 36 00:04:44,895 --> 00:04:47,230 Very well. 37 00:04:47,297 --> 00:04:51,134 On the other hand... 38 00:04:51,201 --> 00:04:53,336 ...since you insist. 39 00:05:03,580 --> 00:05:05,649 It is a common ant. 40 00:05:05,716 --> 00:05:09,586 Not at all common. A pismire. 41 00:05:09,653 --> 00:05:12,222 Not that I think of you as that, of course. 42 00:05:12,288 --> 00:05:13,824 It's just that... 43 00:05:13,890 --> 00:05:17,360 ...I thought Master Po called you pismire. 44 00:05:18,328 --> 00:05:21,197 A gift is still a gift. 45 00:05:21,264 --> 00:05:24,100 An insult is not a gift. 46 00:05:26,570 --> 00:05:29,773 Take it any way you choose... 47 00:05:29,840 --> 00:05:31,608 ...but take it. 48 00:05:35,378 --> 00:05:37,280 I will not. 49 00:05:37,347 --> 00:05:38,682 What? 50 00:05:39,716 --> 00:05:42,352 Not accept a gift? 51 00:05:42,419 --> 00:05:44,955 That offends my honor. 52 00:05:45,021 --> 00:05:49,460 Nothing's left but for me to challenge you to a combat. 53 00:05:54,465 --> 00:06:00,103 I cannot refuse an honorable challenge. 54 00:06:00,170 --> 00:06:04,775 And you're saying that my challenge is not honorable? 55 00:06:04,841 --> 00:06:11,014 I am saying I would rather we were brothers than combatants. 56 00:06:11,081 --> 00:06:12,616 Whatever else we are... 57 00:06:12,683 --> 00:06:15,185 ...first, we are men. 58 00:06:17,353 --> 00:06:18,855 Are we not? 59 00:06:25,496 --> 00:06:29,432 May I please have the figure? 60 00:06:43,346 --> 00:06:44,981 Chen Yi. 61 00:06:46,983 --> 00:06:48,485 Chen Yi. 62 00:06:51,755 --> 00:06:54,658 It is as you sensed it. 63 00:06:55,391 --> 00:06:58,629 He is near. 64 00:07:02,465 --> 00:07:05,201 The emanations... 65 00:07:05,268 --> 00:07:10,206 ...arise from the town... 66 00:07:10,273 --> 00:07:11,608 ...Mesa. 67 00:07:12,509 --> 00:07:16,279 If you wish to find him... 68 00:07:16,346 --> 00:07:18,815 ...you must not delay. 69 00:07:18,882 --> 00:07:22,452 Death reaches out for him... 70 00:07:22,519 --> 00:07:25,722 ...as it may reach out for you. 71 00:08:02,025 --> 00:08:03,359 Excuse me. 72 00:08:03,426 --> 00:08:06,329 Out. I'm dining. 73 00:08:06,396 --> 00:08:08,464 It is important. 74 00:08:08,531 --> 00:08:10,366 It'll just have to wait. 75 00:08:10,433 --> 00:08:13,236 A man may be dying. 76 00:08:13,303 --> 00:08:15,906 Come around here where I can see you. 77 00:08:18,141 --> 00:08:22,245 My friend, it's positively unholy to trespass... 78 00:08:22,312 --> 00:08:26,717 ...on the last pure delight left to civilized mortals. 79 00:08:26,783 --> 00:08:29,686 Now, who is this man you're talking about? 80 00:08:29,753 --> 00:08:31,888 He is called Chen Yi. 81 00:08:31,955 --> 00:08:36,426 Oh, yes. He's dying, alright. 82 00:08:36,492 --> 00:08:38,494 Day after tomorrow. 83 00:08:38,561 --> 00:08:41,364 He's going to be hanged at high noon. 84 00:08:41,431 --> 00:08:44,200 Where may I find Chen Yi? 85 00:08:44,267 --> 00:08:47,804 Territorial prison. East of here. 86 00:08:47,871 --> 00:08:49,405 What was his crime? 87 00:08:49,472 --> 00:08:52,609 You-- 88 00:08:52,676 --> 00:08:56,579 Now, you see what you've done? 89 00:08:56,647 --> 00:08:58,682 I am sorry. 90 00:08:58,749 --> 00:09:03,987 The life of Chen Yi is of great concern to me. 91 00:09:04,054 --> 00:09:08,091 Too bad Dan Rodin's life wasn't of more concern to Chen Yi. 92 00:09:08,158 --> 00:09:10,761 Shot him dead. 93 00:09:10,827 --> 00:09:13,764 It is difficult to believe. 94 00:09:13,830 --> 00:09:17,834 Well, it was easy enough to prove, which we did. 95 00:09:17,901 --> 00:09:21,071 He had a fair trial and was found guilty. 96 00:09:21,137 --> 00:09:25,008 And what's more, he confessed. 97 00:09:25,075 --> 00:09:27,744 Is it possible to visit him? 98 00:09:30,180 --> 00:09:32,348 Look. Tell you what you do, my friend. 99 00:09:34,184 --> 00:09:36,953 You go get yourself a 20-foot ladder and a small army. 100 00:09:37,020 --> 00:09:39,923 You just might be able to get over the wall... 101 00:09:39,990 --> 00:09:42,025 ...past the guards at that prison 102 00:09:42,092 --> 00:09:43,593 but I've my doubts about it. 103 00:09:43,660 --> 00:09:48,098 Now, will you please get out of here and let me eat in peace? 104 00:10:23,934 --> 00:10:27,804 -Yes? -I would like to see the owner. 105 00:10:27,871 --> 00:10:29,439 You mean the president? 106 00:10:30,874 --> 00:10:33,944 Mr. Poindexter's a very busy man. 107 00:10:34,010 --> 00:10:35,545 Please. 108 00:10:35,611 --> 00:10:38,949 Alright. Sit over here. I'll see if he'll see you. 109 00:11:04,941 --> 00:11:07,410 These were fashioned by a countryman of yours... 110 00:11:07,477 --> 00:11:09,045 ...Chen Yi. 111 00:11:09,112 --> 00:11:10,346 Yes. 112 00:11:13,984 --> 00:11:15,786 It is still not too late 113 00:11:15,852 --> 00:11:19,155 to join our hands in friendship, Chen Yi. 114 00:11:19,222 --> 00:11:21,124 Here is mine. 115 00:11:21,191 --> 00:11:26,029 All that is needed is for you to take my gift. 116 00:11:27,597 --> 00:11:30,366 I cannot. 117 00:11:30,433 --> 00:11:32,368 You will, pismire. 118 00:11:34,938 --> 00:11:38,508 And then you will owe me a gift. 119 00:11:39,509 --> 00:11:40,977 You realize the honor. 120 00:11:41,044 --> 00:11:43,980 I am five years over you in training. 121 00:13:03,293 --> 00:13:04,494 [grunting] 122 00:13:21,144 --> 00:13:25,548 Now, Kwai Chang, accept my gift. 123 00:13:49,906 --> 00:13:51,474 Wait. 124 00:13:51,541 --> 00:13:54,144 You owe me something in exchange. 125 00:13:57,047 --> 00:13:59,449 What is that? 126 00:13:59,515 --> 00:14:05,155 I will ask that you run an occasional errand for me. 127 00:14:06,789 --> 00:14:08,658 A fair exchange. 128 00:14:12,562 --> 00:14:14,197 Why are they here? 129 00:14:14,264 --> 00:14:18,201 They're being held in trust. They're very valuable. 130 00:14:18,268 --> 00:14:20,636 They are very beautiful. 131 00:14:20,703 --> 00:14:22,272 I mean money. 132 00:14:22,338 --> 00:14:26,009 They've been appraised between 10 and 20,000 dollars. 133 00:14:26,076 --> 00:14:28,478 Mr. Poindexter will see you now. 134 00:14:37,553 --> 00:14:41,757 Good morning. What can I do for you? 135 00:14:41,824 --> 00:14:43,393 I do not wish to disturb you. 136 00:14:43,459 --> 00:14:46,496 You are not disturbing me, this is the bank. 137 00:14:48,531 --> 00:14:52,302 -What do you want? -I want your money. 138 00:14:55,305 --> 00:14:58,241 Do you have an account with us? 139 00:14:58,308 --> 00:15:02,445 I do not. I wish to rob your bank. 140 00:15:02,512 --> 00:15:04,047 What? 141 00:15:04,114 --> 00:15:06,516 Not all your money. 142 00:15:06,582 --> 00:15:10,320 Only what is customary in such cases. 143 00:15:14,157 --> 00:15:17,593 Would you mind waiting a moment, please? 144 00:15:17,660 --> 00:15:20,296 I am happy to wait. 145 00:15:46,289 --> 00:15:49,425 -Just hold it right there! -We don't want any trouble. 146 00:15:53,263 --> 00:15:56,332 What is this? What are you trying to pull off? 147 00:15:56,399 --> 00:15:58,768 He just marched in here as bold as you please... 148 00:15:58,834 --> 00:16:01,171 ...announced he was gonna rob the bank. 149 00:16:02,772 --> 00:16:06,809 -That is true. -Without a gun? 150 00:16:06,876 --> 00:16:09,845 I sought to rob, not to kill. 151 00:16:09,912 --> 00:16:12,715 I don't know how he was fixing to do it, marshal... 152 00:16:12,782 --> 00:16:16,452 ...but I can tell you he meant business. 153 00:16:16,519 --> 00:16:19,055 Well, I guess I've got no choice. 154 00:16:19,122 --> 00:16:20,690 You're under arrest. 155 00:16:23,226 --> 00:16:25,695 Said you wanted to see Chen Yi. 156 00:16:25,761 --> 00:16:29,365 You're going to see him, alright. Hanging. 157 00:16:29,432 --> 00:16:33,503 That little privilege is going to cost you 10 years of misery. 158 00:16:38,040 --> 00:16:39,909 Left. Left. 159 00:16:39,975 --> 00:16:43,479 Left. Left. Left. 160 00:16:56,359 --> 00:16:59,262 Now, keep your eye on it, if you can. 161 00:17:01,431 --> 00:17:03,366 Alright, where's the pea? 162 00:17:06,502 --> 00:17:10,340 You lose again. Want to try again? 163 00:17:10,406 --> 00:17:12,074 Alright. Here we go. 164 00:17:13,409 --> 00:17:16,646 Keep your eye on it. Find the pea, find the pea. 165 00:17:18,948 --> 00:17:20,683 Here we go. 166 00:17:20,750 --> 00:17:23,619 Alright, now, get it this time. Where's the pea? 167 00:17:25,821 --> 00:17:29,525 Left. Ready, halt! 168 00:17:31,161 --> 00:17:34,230 -Shackles off. -I would like to try. 169 00:17:34,297 --> 00:17:36,432 Oh, yeah? For how much? 170 00:17:42,805 --> 00:17:46,242 It's worth about two bits at the most. 171 00:17:46,309 --> 00:17:48,077 Okay, you're on. 172 00:17:48,144 --> 00:17:51,514 If I win, I do not wish your money... 173 00:17:51,581 --> 00:17:55,818 ...but only to take the food to Chen Yi. 174 00:17:55,885 --> 00:17:57,520 Okay, you got it. 175 00:17:57,587 --> 00:18:01,657 Now, watch very carefully. Ready? Here we go. 176 00:18:01,724 --> 00:18:05,428 There's nothing under that shell and nothing under that shell... 177 00:18:05,495 --> 00:18:07,397 ...and the little pea is right there. 178 00:18:07,463 --> 00:18:10,800 Okay, now, keep your eye on it if you can. 179 00:18:10,866 --> 00:18:13,436 See if you can find the pea. 180 00:18:13,503 --> 00:18:15,271 Keep your eye on it. 181 00:18:18,374 --> 00:18:20,310 Find the pea, Chinaman. 182 00:18:44,767 --> 00:18:46,336 Give it to him. 183 00:18:51,006 --> 00:18:52,875 Get him a bucket. 184 00:18:59,349 --> 00:19:00,916 Clean up that slop. 185 00:19:19,168 --> 00:19:20,570 Chen Yi. 186 00:19:27,710 --> 00:19:28,978 Kwai Chang? 187 00:19:33,283 --> 00:19:36,986 -Come to help? -Yes. 188 00:19:37,052 --> 00:19:38,888 You were not asked. 189 00:19:42,191 --> 00:19:44,560 Chen Yi... 190 00:19:44,627 --> 00:19:46,929 ...I wish us to be friends. 191 00:19:49,131 --> 00:19:51,233 Not then... 192 00:19:51,301 --> 00:19:53,235 ...not now. 193 00:19:56,171 --> 00:19:57,640 Chen Yi... 194 00:19:57,707 --> 00:20:02,077 ...we shared the peace and wisdom of the temple. 195 00:20:02,144 --> 00:20:04,914 We were brothers. 196 00:20:04,980 --> 00:20:06,582 No. 197 00:20:08,518 --> 00:20:13,456 We were as far apart as two could be. 198 00:20:13,523 --> 00:20:15,991 We were fire and ice. 199 00:20:22,097 --> 00:20:23,733 It has not changed. 200 00:20:25,868 --> 00:20:30,506 Chen Yi, you were taught the ways of Tao. 201 00:20:31,407 --> 00:20:33,443 I cannot believe you would kill. 202 00:20:37,012 --> 00:20:40,316 And who are you not to believe? 203 00:20:40,383 --> 00:20:45,154 Do you know all things now? 204 00:20:45,220 --> 00:20:47,022 No. 205 00:20:47,089 --> 00:20:49,525 We have not changed, after all. 206 00:20:51,394 --> 00:20:52,728 Older... 207 00:20:55,264 --> 00:20:57,032 ...no wiser. 208 00:20:59,168 --> 00:21:02,772 For, you see... 209 00:21:02,838 --> 00:21:03,973 ...I am guilty. 210 00:21:04,039 --> 00:21:07,710 I killed that man, and I will hang for it. 211 00:21:14,684 --> 00:21:18,020 Now, please, leave me in peace. 212 00:21:24,394 --> 00:21:25,895 I prefer to die 213 00:21:25,961 --> 00:21:29,865 without seeing your trusting face staring at me... 214 00:21:31,534 --> 00:21:33,503 ...pismire! 215 00:21:40,175 --> 00:21:42,311 Keep it moving! 216 00:21:42,378 --> 00:21:44,113 Put your back in it! 217 00:21:44,179 --> 00:21:47,517 Mr. Larkin, I think this horse is lame. 218 00:22:19,114 --> 00:22:20,683 Mr. Poindexter? 219 00:22:22,151 --> 00:22:26,756 I thought you were in prison. 220 00:22:26,822 --> 00:22:28,323 I left. 221 00:22:28,390 --> 00:22:30,926 Just like that, you left? 222 00:22:30,993 --> 00:22:34,964 So you waited until we closed to rob the bank. 223 00:22:36,265 --> 00:22:38,534 I have not come for money. 224 00:22:38,601 --> 00:22:41,003 What do you want? 225 00:22:41,070 --> 00:22:43,038 I seek knowledge. 226 00:22:43,105 --> 00:22:45,207 About what? 227 00:22:45,274 --> 00:22:48,410 About the carvings of Chen Yi. 228 00:22:48,478 --> 00:22:50,613 Oh, so that's what you're after. 229 00:22:53,516 --> 00:22:57,653 I seek only to know... 230 00:22:57,720 --> 00:22:59,889 ...what will become of them. 231 00:22:59,955 --> 00:23:01,791 Chen Yi is transferring ownership 232 00:23:01,857 --> 00:23:04,727 to that woman he took up with. 233 00:23:10,500 --> 00:23:11,934 What woman? 234 00:23:12,001 --> 00:23:16,672 Louise Cobranz. The one he killed Dan Martin over. 235 00:23:16,739 --> 00:23:19,609 She'll be a very rich young lady tomorrow. 236 00:23:19,675 --> 00:23:21,176 [knocking on door] 237 00:23:23,012 --> 00:23:27,850 -Who is it? -I am Caine. I am about Chen Yi. 238 00:23:31,854 --> 00:23:35,290 I am a friend of Chen Yi. 239 00:23:35,357 --> 00:23:36,792 It is urgent. 240 00:23:39,128 --> 00:23:40,462 Come in. 241 00:23:45,134 --> 00:23:48,704 Oh, I'm sorry. We're very isolated here. 242 00:23:48,771 --> 00:23:51,006 You can't be too careful, Mr. Caine. 243 00:23:56,879 --> 00:24:00,783 -You are Louise Cobranz? -Yes. 244 00:24:02,284 --> 00:24:03,986 What about Chen Yi? 245 00:24:04,053 --> 00:24:06,622 I do not wish him to die tomorrow. 246 00:24:06,689 --> 00:24:08,791 Neither do we, Mr. Caine. 247 00:24:11,761 --> 00:24:15,665 There never was a man as kind as Chen Yi. 248 00:24:15,731 --> 00:24:17,600 Such a dear friend. 249 00:24:19,334 --> 00:24:22,538 And to you, was he also dear? 250 00:24:23,839 --> 00:24:26,909 We were to be married. 251 00:24:26,976 --> 00:24:30,880 And the man he was supposed to have killed... 252 00:24:30,946 --> 00:24:34,483 ...he was close to you also? 253 00:24:34,550 --> 00:24:37,953 He wanted to be, but I love Chen Yi. 254 00:24:41,490 --> 00:24:44,193 Dan Rodin found us together. 255 00:24:45,795 --> 00:24:50,499 He hated the idea of a Chinaman putting his hands on me... 256 00:24:50,566 --> 00:24:52,902 ...and me letting him. 257 00:24:55,270 --> 00:24:58,741 He tried to kill us both. Chen Yi had to kill him. 258 00:25:02,645 --> 00:25:05,080 You did not tell this in court? 259 00:25:05,147 --> 00:25:08,751 We begged him to let us tell the truth. 260 00:25:08,818 --> 00:25:11,721 -He refused. -Why? 261 00:25:14,389 --> 00:25:17,559 Because he wanted to protect me from scandal. 262 00:25:24,333 --> 00:25:29,839 Do you know he leaves all his carving to you? 263 00:25:31,240 --> 00:25:33,242 He had no one else. 264 00:25:34,810 --> 00:25:38,447 He was such a wonderful man. 265 00:25:38,513 --> 00:25:40,883 He is still alive. 266 00:25:40,950 --> 00:25:43,986 Tomorrow, he's gonna be dead. 267 00:25:45,454 --> 00:25:47,522 Perhaps. 268 00:25:47,589 --> 00:25:49,992 Who can tell the future? 269 00:25:50,059 --> 00:25:51,493 And now... 270 00:25:51,560 --> 00:25:55,364 ...I must return to Chen Yi. 271 00:25:58,634 --> 00:26:03,138 -What? -I am in prison with him. 272 00:26:04,539 --> 00:26:05,808 But you're here. 273 00:26:05,875 --> 00:26:09,411 I left for a time... 274 00:26:09,478 --> 00:26:10,980 ...and a purpose. 275 00:26:12,581 --> 00:26:18,120 If Chen Yi wished to escape, he, too, could be here with you. 276 00:26:34,403 --> 00:26:35,838 Caine? 277 00:26:46,348 --> 00:26:47,616 You might have known 278 00:26:47,683 --> 00:26:50,119 Poindexter'd tell us you were here. 279 00:26:50,185 --> 00:26:52,387 I knew. 280 00:26:52,454 --> 00:26:55,157 Then why did you come? 281 00:26:55,224 --> 00:26:56,759 I had to. 282 00:27:00,362 --> 00:27:03,899 Well, you're not going anywhere now. You're staying put. 283 00:28:13,769 --> 00:28:16,005 [ominous music] 284 00:28:50,605 --> 00:28:52,274 [intense music] 285 00:29:28,510 --> 00:29:30,712 Hear that, Chinaman? 286 00:29:30,779 --> 00:29:33,148 Not long to wait now. 287 00:29:33,215 --> 00:29:34,416 Come on! 288 00:30:01,443 --> 00:30:02,978 Get that door open! 289 00:30:11,453 --> 00:30:14,924 Lock that prisoner up, and search this cellblock! 290 00:30:16,591 --> 00:30:21,130 Escape! Escape! Caine's escaped! 291 00:30:21,196 --> 00:30:23,098 Get these people back in their cells! 292 00:30:23,165 --> 00:30:25,267 -Clear this yard! -Come on, move! 293 00:30:25,334 --> 00:30:27,636 Search all these buildings! 294 00:30:27,702 --> 00:30:31,640 I want that Chinaman caught this time, do you hear me? 295 00:30:31,706 --> 00:30:34,409 Check the storeroom, the Chinaman might be there. 296 00:30:36,478 --> 00:30:40,782 Set a skeleton duty session. Get every spare man mounted up. 297 00:30:40,849 --> 00:30:43,052 We're going to find that Chinaman. 298 00:30:50,492 --> 00:30:53,062 Prepare to mount! 299 00:30:54,763 --> 00:30:56,498 Mount! 300 00:30:56,565 --> 00:30:58,500 Forward ho! 301 00:31:50,119 --> 00:31:51,620 [groaning] 302 00:32:09,271 --> 00:32:12,407 I asked you to leave me in peace! 303 00:32:16,045 --> 00:32:18,713 I have seen Louise. 304 00:32:27,889 --> 00:32:30,092 How is she? 305 00:32:30,159 --> 00:32:32,727 She is well. 306 00:32:32,794 --> 00:32:36,098 I find her with her sister. 307 00:32:36,165 --> 00:32:40,169 She has a great love for Rita. 308 00:32:40,235 --> 00:32:42,371 And for me as well. 309 00:32:44,439 --> 00:32:45,707 Yes. 310 00:32:52,814 --> 00:32:55,984 If you could marry Louise... 311 00:32:56,051 --> 00:32:59,088 ...who would care for Rita? 312 00:32:59,154 --> 00:33:05,494 I promised Louise my carvings so she could provide for Rita. 313 00:33:11,200 --> 00:33:14,836 Rita and Louise... 314 00:33:14,903 --> 00:33:18,407 ...they live in this house of theirs alone? 315 00:33:19,841 --> 00:33:23,778 If you were there, as you say, you should know that. 316 00:33:23,845 --> 00:33:28,350 -Then it is strange. -What is strange? 317 00:33:28,417 --> 00:33:34,689 As I came to their door, I heard two pair of feet. 318 00:33:38,527 --> 00:33:42,131 Are you trying to say she doesn't love me? 319 00:33:42,197 --> 00:33:44,333 That she deceived me? 320 00:33:44,399 --> 00:33:48,537 I cannot tell if she loves you or not. 321 00:33:50,071 --> 00:33:53,041 I believe she has deceived you. 322 00:33:53,108 --> 00:33:56,311 And I believe, perhaps... 323 00:33:56,378 --> 00:34:01,250 ...you love her too much. 324 00:34:04,319 --> 00:34:06,521 Pismire! 325 00:34:06,588 --> 00:34:08,190 Pismire! 326 00:34:14,129 --> 00:34:15,597 Come over here. 327 00:34:26,875 --> 00:34:30,779 I want you to go to the village for me. 328 00:34:30,845 --> 00:34:32,281 On what errand? 329 00:34:33,248 --> 00:34:35,284 This. 330 00:34:35,350 --> 00:34:38,320 Deliver it to the pear-blossom road. 331 00:34:38,387 --> 00:34:41,456 The third house on the left. 332 00:34:41,523 --> 00:34:44,159 I shall ask Master Kan for permission. 333 00:34:44,226 --> 00:34:45,927 No. 334 00:34:45,994 --> 00:34:48,463 You will do as I tell you. 335 00:34:50,031 --> 00:34:53,001 You are bound. 336 00:34:53,067 --> 00:34:55,437 Give it to the girl, Su Ling. 337 00:34:58,607 --> 00:35:00,275 Chen Yi! 338 00:35:09,050 --> 00:35:10,585 Let me have that. 339 00:35:14,323 --> 00:35:15,857 You may leave. 340 00:35:27,302 --> 00:35:29,070 Come with me. 341 00:35:29,137 --> 00:35:31,373 Why have you broken your vows... 342 00:35:31,440 --> 00:35:33,808 ...and betrayed the trust... 343 00:35:33,875 --> 00:35:38,580 ...put in you as a disciple of this priesthood? 344 00:35:38,647 --> 00:35:42,851 I have broken only one vow. 345 00:35:42,917 --> 00:35:46,221 That is the power felt by all men. 346 00:35:47,522 --> 00:35:50,392 You allowed it to take hold... 347 00:35:50,459 --> 00:35:53,862 ...and drive you to disobedience. 348 00:35:53,928 --> 00:35:57,899 Master, I have struggled long... 349 00:35:59,568 --> 00:36:03,905 ...torn between my desire to be a Shaolin priest... 350 00:36:03,972 --> 00:36:08,643 ...and my desire for Su Ling. 351 00:36:08,710 --> 00:36:12,681 We have watched your torment, Chen Yi... 352 00:36:12,747 --> 00:36:15,417 ...always hoping that you would come to us. 353 00:36:17,151 --> 00:36:23,492 Perhaps I feared to borrow the strength which you could give. 354 00:36:23,558 --> 00:36:27,496 Perhaps I did not wish to be helped. 355 00:36:29,798 --> 00:36:33,067 The yin and the yang are opposite forces... 356 00:36:33,134 --> 00:36:38,540 ...yet they exist together in the harmony of a perfect orb. 357 00:36:40,575 --> 00:36:45,280 I could not find that harmony, master. 358 00:36:45,347 --> 00:36:47,782 And because you could not... 359 00:36:51,286 --> 00:36:53,755 ...you must leave the temple... 360 00:36:53,822 --> 00:36:55,390 ...forever. 361 00:37:09,571 --> 00:37:12,341 It does not matter what you believe. 362 00:37:14,609 --> 00:37:19,314 If the sister can walk, then you are deceived... 363 00:37:20,815 --> 00:37:25,387 ...and your noble gesture is useless. 364 00:37:30,992 --> 00:37:37,532 I cannot see you throw your life away uselessly. 365 00:37:43,772 --> 00:37:45,674 It is my choice. 366 00:37:51,580 --> 00:37:54,716 It offends my honor... 367 00:37:54,783 --> 00:37:58,052 ...and the honor of the Shaolin temple. 368 00:38:00,755 --> 00:38:04,826 I must challenge you to ritual combat. 369 00:38:06,528 --> 00:38:08,497 You fool... 370 00:38:10,499 --> 00:38:12,701 ...Kwai Chang. 371 00:38:14,068 --> 00:38:18,039 You cannot refuse an honorable challenge. 372 00:38:21,810 --> 00:38:25,447 Do you think you have learned enough to defeat me? 373 00:38:28,950 --> 00:38:32,253 If I defeat you... 374 00:38:32,320 --> 00:38:34,556 ...you are in my service. 375 00:38:38,359 --> 00:38:39,561 Now.... 376 00:38:40,895 --> 00:38:42,063 [grunts] 377 00:39:59,240 --> 00:40:00,775 [groans] 378 00:40:37,345 --> 00:40:38,980 You have won. 379 00:40:40,815 --> 00:40:44,185 I am bound by honor to go with you... 380 00:40:48,122 --> 00:40:49,824 ...in your service. 381 00:40:58,567 --> 00:41:03,705 But if you shame me... 382 00:41:03,772 --> 00:41:06,240 ...in the eyes of a woman I love... 383 00:41:06,307 --> 00:41:11,780 ...I will do to you whatever my honor demands. 384 00:41:54,823 --> 00:41:57,726 I will not kill him. 385 00:41:57,792 --> 00:42:00,194 You would not kill anyone. 386 00:43:24,078 --> 00:43:25,246 [whistles] 387 00:44:17,498 --> 00:44:19,100 At last. 388 00:44:21,235 --> 00:44:24,372 This old chair has done it again. 389 00:44:24,438 --> 00:44:26,107 Come on, let's celebrate. 390 00:44:29,377 --> 00:44:31,212 Thank God it's all over. 391 00:44:33,381 --> 00:44:38,052 It's the first time we ever had to kill a man. 392 00:44:38,119 --> 00:44:40,889 I hope I don't have any nightmares over this. 393 00:44:40,955 --> 00:44:44,325 One man dying at my feet, another one hanged. 394 00:44:45,860 --> 00:44:49,663 Put it out of your mind. It's behind you. 395 00:44:49,730 --> 00:44:51,332 It is done. 396 00:44:53,367 --> 00:44:54,936 It is not. 397 00:45:00,208 --> 00:45:01,509 Chen Yi! 398 00:45:05,579 --> 00:45:08,282 As you can see... 399 00:45:08,349 --> 00:45:11,252 ...he is far from dead. 400 00:45:11,319 --> 00:45:16,991 As I told you, if Chen Yi wished, he, too, could be here. 401 00:45:17,058 --> 00:45:20,829 It was more than I could bear, thinking you were gone. 402 00:45:20,895 --> 00:45:23,865 Now your grief can turn to joy. 403 00:45:23,932 --> 00:45:28,036 You and Chen Yi have a life to live together. 404 00:45:28,102 --> 00:45:30,504 Go now. Run quickly... 405 00:45:30,571 --> 00:45:35,076 ...that your love may flower and sweeten the earth. 406 00:45:35,143 --> 00:45:38,646 But I can't leave with him. I can't. 407 00:45:38,712 --> 00:45:41,682 That is what lovers do. 408 00:45:41,749 --> 00:45:43,284 Rita needs me. 409 00:45:43,351 --> 00:45:45,119 I've gotta stay with Rita. I've-- 410 00:45:45,186 --> 00:45:47,155 Chen Yi has provided for her. 411 00:45:47,221 --> 00:45:49,390 He has entrusted to me all his carvings... 412 00:45:49,457 --> 00:45:52,927 ...and in return, I have promised to take care of Rita. 413 00:45:52,994 --> 00:45:55,629 So you see, there is nothing now to hold you. 414 00:45:55,696 --> 00:45:57,798 Come now, quickly. 415 00:45:57,866 --> 00:45:59,600 There is not much time. 416 00:45:59,667 --> 00:46:02,703 But how will we survive? On what? 417 00:46:02,770 --> 00:46:04,572 You will be poor... 418 00:46:04,638 --> 00:46:07,775 ...but rich in love. 419 00:46:07,842 --> 00:46:10,344 Oh, I'm going to live hand-to-mouth... 420 00:46:10,411 --> 00:46:13,882 ...and Rita won't have a worry in the world, huh? 421 00:46:13,948 --> 00:46:18,319 That is what you told Chen Yi you wished. 422 00:46:18,386 --> 00:46:20,821 -Louise-- -I'm not gonna stand for this! 423 00:46:20,889 --> 00:46:22,690 Use your head. 424 00:46:22,756 --> 00:46:24,125 You know, I'm beginning to think 425 00:46:24,192 --> 00:46:27,495 you want me to run off with this Chinaman! 426 00:46:27,561 --> 00:46:30,098 My sister doesn't know what she's saying. 427 00:46:30,164 --> 00:46:33,467 Oh, I don't know what I'm saying, huh? 428 00:46:33,534 --> 00:46:36,304 I know what I'm saying! I'm not the one who-- 429 00:46:36,370 --> 00:46:37,505 Shut up! 430 00:46:39,908 --> 00:46:41,309 You come over here. 431 00:46:43,912 --> 00:46:46,881 When are you gonna learn to keep your mouth shut? 432 00:46:46,948 --> 00:46:48,516 Those two know enough about us now 433 00:46:48,582 --> 00:46:51,519 to put us away for life, we let them talk. 434 00:46:54,255 --> 00:46:58,559 Well, it seems that we have two fugitives in our house... 435 00:46:58,626 --> 00:47:01,295 ...threatening our lives. 436 00:47:01,362 --> 00:47:03,597 I'm sure the marshal will understand. 437 00:47:06,367 --> 00:47:08,336 [screams] 438 00:47:08,402 --> 00:47:09,637 Liar! 439 00:47:10,972 --> 00:47:12,540 Chen Yi! 440 00:47:54,082 --> 00:47:57,518 I don't know whether to thank you or not 441 00:47:57,585 --> 00:47:59,720 for what you have done. 442 00:47:59,787 --> 00:48:04,525 I know you would rather die believing she truly loves you... 443 00:48:04,592 --> 00:48:07,561 ...than to live knowing she was false. 444 00:48:09,998 --> 00:48:13,567 The pain of her deception... 445 00:48:13,634 --> 00:48:17,238 ...is harder to bear than my own death. 446 00:48:18,672 --> 00:48:22,810 But we must face the truth, Chen Yi... 447 00:48:22,876 --> 00:48:24,945 ...however great the cost. 448 00:48:34,355 --> 00:48:38,059 I propose an exchange of gifts. 449 00:48:38,126 --> 00:48:43,097 I have nothing of value to give you... 450 00:48:43,164 --> 00:48:46,034 ...but I shall be very glad... 451 00:48:47,735 --> 00:48:49,437 ...to part with this. 452 00:48:59,613 --> 00:49:01,982 Goodbye, Chen Yi. 453 00:49:04,818 --> 00:49:07,188 Goodbye, Kwai Chang. 454 00:49:14,462 --> 00:49:16,030 Kwai Chang! 455 00:49:23,671 --> 00:49:25,139 Thank you. 456 00:49:49,963 --> 00:49:51,699 [theme music] 457 00:50:34,175 --> 00:50:35,776 [music continues] 31155

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.