Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,560 --> 00:00:04,720
La empresa productora
Igor Tolstunov
2
00:00:06,280 --> 00:00:08,840
NTV-BENEFICIO
3
00:00:10,260 --> 00:00:11,940
Con la participación de
4
00:00:13,780 --> 00:00:17,460
Comité Estatal de Rusia para
Cinematografía NTV Telecompany
5
00:00:19,220 --> 00:00:21,860
Ministerio de Arte y Cultura,
Ucrania Odessa Motion Picture Studios
6
00:00:21,880 --> 00:00:23,440
Película SUDZI
7
00:00:24,560 --> 00:00:26,520
Regalo
8
00:00:28,200 --> 00:00:32,640
Oley TABAKOV, Sergei
MAKOVETSKY, Renata LITVINOVA
9
00:00:33,940 --> 00:00:37,260
en una película de Kira MURATOVA
10
00:00:39,900 --> 00:00:44,900
TRES HISTORIAS
11
00:00:45,600 --> 00:00:49,840
Creado por Igor BOZHKO, Renata
LITVINOVA, Vera STOROZHEVAYA
12
00:00:51,340 --> 00:00:56,300
En memoria de Sergei GERASIMOV
13
00:00:57,600 --> 00:01:02,540
SALA DE CALDERAS N ° 6
14
00:02:33,060 --> 00:02:34,280
¡Felices fiestas!
15
00:02:34,760 --> 00:02:38,280
Lo mismo para ti Oh,
¿qué tipo de vacaciones?
16
00:02:39,800 --> 00:02:44,000
Parece un actor.
Olvidé su nombre.
17
00:02:47,880 --> 00:02:50,760
- Un sombrero de calidad.
- Fieltro real.
18
00:02:51,200 --> 00:02:55,600
Nunca se desgastará. Un
cepillo y queda como nuevo.
19
00:03:06,900 --> 00:03:11,540
¡Mirar! El manómetro se
está saliendo de escala.
20
00:03:11,940 --> 00:03:14,020
Puede explotar en cualquier momento.
21
00:03:14,420 --> 00:03:16,920
Mire la válvula de seguridad.
22
00:03:17,360 --> 00:03:19,680
Cuánto tiempo sin verte, Gennady.
23
00:03:20,860 --> 00:03:26,300
Ya estalló dos veces. ¡Estallido!
Una cortina de humo como en la guerra.
24
00:03:26,980 --> 00:03:30,940
Aquí tienes un paquete
de té para un viejo amigo.
25
00:03:31,480 --> 00:03:37,160
¿Té? Está bien.
Siéntate, recitaré mi poesía.
26
00:03:38,320 --> 00:03:41,160
"El fuego me influye enormemente.
27
00:03:41,440 --> 00:03:45,200
Soy el miedo y la piel
de un perro callejero.
28
00:03:45,480 --> 00:03:50,480
El camino dentro de mí está
lleno de estrellas. Mi espalda...
29
00:03:51,160 --> 00:03:54,600
Escucho gemidos,
gritos y aullidos.
30
00:03:54,840 --> 00:03:58,600
Mi cabeza está llena de
polvo de carbón y sueños.
31
00:03:59,340 --> 00:04:03,440
Muerdo mi collar de
perro todos los días
32
00:04:03,620 --> 00:04:06,900
Mi garganta está
cubierta de ladrillos.
33
00:04:07,760 --> 00:04:11,760
En las entrañas de Stokehold
soy un monje, un ermitaño,
34
00:04:11,960 --> 00:04:15,660
Un soplete de antracita
me está soldando el pecho.
35
00:04:16,360 --> 00:04:21,960
- Lo escribí hoy.
- Fantástico. No te desanimes.
36
00:04:22,880 --> 00:04:26,520
- El abatimiento es un pecado.
- Siempre estoy de mal humor.
37
00:04:26,720 --> 00:04:29,880
Oh, te he traído esto.
Perdona que haya tardado tanto.
38
00:04:31,320 --> 00:04:34,720
No es que lo haya olvidado.
39
00:04:35,120 --> 00:04:38,320
Simplemente pasó así.
Las circunstancias de la vida.
40
00:04:39,000 --> 00:04:44,960
Mi vecino será mi
muerte. Acoso, acoso...
41
00:04:45,280 --> 00:04:48,200
... yo mismo, mi esposa y mis hijas.
¡Las indignidades que sufro!
42
00:04:48,520 --> 00:04:51,960
Ella nos molesta todo
el tiempo, sin tregua.
43
00:04:52,440 --> 00:04:58,020
No te alejes de ella.
Compartimos una cocina, un baño.
44
00:05:01,100 --> 00:05:03,700
Odio volver a casa.
45
00:05:04,220 --> 00:05:06,860
Simplemente deambular por las
calles como si no tuviera hogar.
46
00:05:07,600 --> 00:05:10,500
Una nueva vida está hirviendo.
La gente limpia los sótanos
47
00:05:10,900 --> 00:05:13,860
privatizar viviendas,
comprar departamentos.
48
00:05:14,260 --> 00:05:17,700
Me siento como un hombre al
agua, con mis escasas ganancias.
49
00:05:18,460 --> 00:05:22,500
Soy superflua como Pechorin y
Onegin que estudiamos en la escuela.
50
00:05:23,320 --> 00:05:27,000
Basárov también
Mira, te prepararé té.
51
00:06:02,700 --> 00:06:05,700
Aquí estoy.
52
00:06:09,260 --> 00:06:11,220
¿Te conozco?
53
00:06:11,420 --> 00:06:14,340
- ¿Quién eres tú?
- Venamin Andreyevich.
54
00:06:14,580 --> 00:06:18,540
Venichka para amigos.
55
00:06:21,920 --> 00:06:26,800
- Quiero gustarle.
- Disculpe.
56
00:06:28,340 --> 00:06:32,900
Venya, quédate con tus
baños de ducha o te quemaré.
57
00:06:36,860 --> 00:06:42,180
"La vida no es divertida
sin mujeres - ¡Oh!
58
00:06:42,500 --> 00:06:47,660
Nos haces felices
como escribió el poeta.
59
00:06:48,020 --> 00:06:51,100
Siempre pierdo la cabeza
enamorándome de nuevo
60
00:06:51,620 --> 00:06:57,080
Contigo cada hora,
todos los días ".
61
00:06:59,500 --> 00:07:02,940
Estoy harta de su cariño canino.
62
00:07:03,940 --> 00:07:06,500
- ¿Quién es él?
- Mi esclava.
63
00:07:08,180 --> 00:07:12,460
Es difícil decir quién
es el esclavo de quién.
64
00:07:15,000 --> 00:07:20,760
Es un marica. Se pegan
juntos en mis duchas.
65
00:07:21,920 --> 00:07:24,960
- ¿Por qué tomarse todas las molestias?
- Me lo debe.
66
00:07:25,500 --> 00:07:28,900
Le advertí que encendía el
mostrador el próximo miércoles.
67
00:07:29,440 --> 00:07:34,720
Puede devolver rublos, cupones,
dólares, coronas, ranuras.
68
00:07:35,680 --> 00:07:40,680
Sí, nos mantenemos unidos.
¿Y tú? Tú haces. Tú haces.
69
00:07:41,420 --> 00:07:44,380
Para mí está bien, cupones,
rublos, moneda extranjera.
70
00:07:44,980 --> 00:07:47,180
Quemé sus zapatos y pantalones.
71
00:07:47,500 --> 00:07:50,020
Quemaré su abrigo
si no paga hoy.
72
00:07:50,720 --> 00:07:53,320
- ¿Vive aquí?
- Por supuesto. Dónde más.
73
00:07:53,880 --> 00:07:56,560
- ¿Dónde puede conseguir el dinero?
- Ganárselo.
74
00:07:56,960 --> 00:07:58,760
Le envié tres clientes hoy.
75
00:07:59,160 --> 00:08:02,960
Cada uno tiene sus propios
problemas y circunstancias de la vida.
76
00:08:03,360 --> 00:08:06,320
Quiero hablarte de
un asunto delicado.
77
00:08:07,100 --> 00:08:12,000
- Venya era cantante de ópera.
- Un asunto delicado, ves.
78
00:08:12,420 --> 00:08:14,620
Venya, canta ese aria.
79
00:08:15,660 --> 00:08:21,300
- Gennady, es un asunto delicado.
- Necesito mis pantalones.
80
00:08:23,340 --> 00:08:26,320
No hay paz de día ni de noche.
81
00:08:29,021 --> 00:08:30,921
Si supieras cómo uno de esos...
82
00:08:31,020 --> 00:08:33,880
- No encuentro la palabra
adecuada - ¡Puede envenenar tu vida!
83
00:08:37,880 --> 00:08:41,120
No lo vas a creer.
Viene a mi oficina para contar...
84
00:08:41,620 --> 00:08:44,660
... que soy un monstruo
de crueldad y un borracho.
85
00:08:45,320 --> 00:08:48,960
Sí, ella viene a mi trabajo y
me calumnia. ¡En mi trabajo!
86
00:08:50,500 --> 00:08:55,100
Era mi refugio,
una tierra diferente.
87
00:08:56,260 --> 00:08:59,260
Y ella aparece allí
como una aparición.
88
00:09:01,240 --> 00:09:04,360
Y actúa el ofendido.
¡Alguna teatralidad!
89
00:09:04,620 --> 00:09:07,900
¡Inundaciones de lágrimas,
tan gentil, tan elegante!
90
00:09:08,400 --> 00:09:12,160
Lástima que ya pasaron los tiempos
en los que podíamos quejarnos con T.U.
91
00:09:12,640 --> 00:09:15,600
Ya no miran esos asuntos.
92
00:09:17,340 --> 00:09:22,020
Mi jefe no quiere conflictos.
Me guiña un ojo y dice...
93
00:09:22,420 --> 00:09:27,060
... disculparse con la mujer.
¡Hice!
94
00:09:27,860 --> 00:09:31,420
Mi casera siempre me
preguntaba cuando salía del baño:
95
00:09:31,920 --> 00:09:34,900
"¿Tiraste la cadena del inodoro?"
96
00:09:35,880 --> 00:09:38,760
Incluso me llevó
a la corte pública.
97
00:09:38,920 --> 00:09:41,960
Me faltan palabras para describir a
personas como ella. ¡Es una pesadilla!
98
00:09:42,960 --> 00:09:47,400
Mira, coge un hacha
y aplasta su cabeza.
99
00:09:47,960 --> 00:09:51,000
Podría venir y congelarla.
100
00:09:52,160 --> 00:09:57,400
Debes estar bromeando.
Es un gran pecado.
101
00:09:58,100 --> 00:10:03,620
¿Como en? Eres un
idiota demasiado fastidioso.
102
00:10:04,600 --> 00:10:09,480
Mi esposa Claudia es una
linda mujer. Mis hijos, las chicas -
103
00:10:10,080 --> 00:10:14,320
Maté a mi vecino
104
00:10:14,720 --> 00:10:18,000
Soy un hombre paciente y
tranquilo. Pero me derrumbé.
105
00:10:18,420 --> 00:10:21,220
No sé qué me pasó.
106
00:10:22,780 --> 00:10:26,460
- ¡Cállate, Venya!
- Él canta bien.
107
00:10:28,240 --> 00:10:31,560
Tarareando como una
palabra de motor a reacción
108
00:10:32,200 --> 00:10:34,960
Tu frente cae al
mar como una roca.
109
00:10:35,200 --> 00:10:37,440
- ¿Está Veniamin?
- Sí.
110
00:10:37,940 --> 00:10:43,020
Yo solo mastico este Edén.
Los ojos de las manzanas en el infierno...
111
00:10:43,320 --> 00:10:48,360
- ¿Quién es él?
- Un amigo. No es uno de ustedes.
112
00:10:50,540 --> 00:10:53,500
Las águilas se están juntando.
113
00:10:58,540 --> 00:11:00,860
¿Puedo compartir un cigarro contigo?
114
00:11:01,080 --> 00:11:05,480
- Tu edad no es un obstáculo.
- Puedes tener este cigarrillo.
115
00:11:05,880 --> 00:11:08,560
Quiere compartirlo contigo.
116
00:11:09,260 --> 00:11:10,460
¿Puedo?
117
00:11:10,960 --> 00:11:13,760
Oh vamos. Usted no fuma.
118
00:11:14,200 --> 00:11:18,720
Empecé a fumar en la
primera forma. Dámelo.
119
00:11:20,160 --> 00:11:22,600
¿Puedo encender
mi cigarro con el tuyo?
120
00:11:23,000 --> 00:11:26,080
- Aquí.
- Quiero que lo hagas.
121
00:11:26,360 --> 00:11:29,440
- Nunca te vi fumando.
- No lo transmití.
122
00:11:30,120 --> 00:11:32,760
- ¿Porqué es eso?
- Tenía miedo.
123
00:11:34,440 --> 00:11:37,480
- ¿Asustado de qué?
- Vete, ¿no puedes?
124
00:11:37,880 --> 00:11:41,520
- ¿De qué tenías miedo?
- ¿No puedes dejarme solo?
125
00:11:42,020 --> 00:11:46,660
Suena insultante.
Esto es realmente repugnante
126
00:11:47,260 --> 00:11:52,820
- Dame un cigarrillo.
- Piérdete.
127
00:11:53,600 --> 00:11:58,360
Quiero un cigarro. Me emocioné.
128
00:11:59,680 --> 00:12:03,280
- Aquí estás.
- Gracias.
129
00:12:04,140 --> 00:12:07,860
Te tiembla la mano.
No lo escuches.
130
00:12:08,320 --> 00:12:11,960
- No dibuja.
- Piérdete.
131
00:12:12,820 --> 00:12:15,160
Cállate todo el mundo.
132
00:12:16,000 --> 00:12:19,920
¿Quieres diez dólares?
Ven conmigo
133
00:12:21,080 --> 00:12:24,320
... esto no tomará mucho tiempo.
Por favor.
134
00:12:26,960 --> 00:12:31,280
- No puedo soportar escucharlo.
- Vete, vete de aquí.
135
00:12:32,420 --> 00:12:36,700
No soy el hombre que se deleita
con el sufrimiento de otros hombres.
136
00:12:38,040 --> 00:12:42,920
No me negaría. ¿No
ves que es un insulto?
137
00:12:47,060 --> 00:12:49,420
¡Sal de aquí!
138
00:12:49,820 --> 00:12:52,700
Voy a. Yo no soy el indicado...
139
00:12:53,100 --> 00:12:57,060
... disfrutar del miedo.
Me disculparás.
140
00:12:57,560 --> 00:13:00,800
- Te mataré. Salir.
- Okey.
141
00:13:01,560 --> 00:13:03,520
¿Quieres diez dólares?
142
00:13:03,980 --> 00:13:06,840
Apuesto a que no dibujaste.
143
00:13:08,440 --> 00:13:11,820
Tiene otra para freír.
Va a congelar a su vecino.
144
00:13:12,220 --> 00:13:14,260
¡Sh-sh-sh!
145
00:13:14,620 --> 00:13:18,860
¿Por qué gritar?
Deja que el hombre tenga algo que decir.
146
00:13:19,380 --> 00:13:21,420
¿Quieres cincuenta? Ven.
147
00:13:21,780 --> 00:13:23,540
No matarás ni codiciarás...
148
00:13:24,160 --> 00:13:28,400
- Esto no tardará mucho.
- Tu mano derecha es tan inteligente.
149
00:13:29,680 --> 00:13:31,720
Déjalo hablar.
150
00:13:38,640 --> 00:13:42,360
Suficiente para comprar leche
a sus hijos y té como comisión.
151
00:13:42,860 --> 00:13:47,060
No estoy borracho,
simplemente no dormí anoche.
152
00:13:51,260 --> 00:13:54,560
¿Qué clase de trabajo es ese?
Vamos, cuéntanos.
153
00:13:54,960 --> 00:13:58,200
El dinero no es importante.
¿Quieres hacerlo por amor?
154
00:13:58,680 --> 00:14:02,600
- ¿Que hay sobre el amor?
- No no.
155
00:14:06,236 --> 00:14:08,699
- ¿Quieres decir?
- Sí
156
00:14:11,320 --> 00:14:15,280
Olvídalo. De todos modos,
no eres mi taza de té.
157
00:14:18,840 --> 00:14:21,720
Eres rechoncho.
158
00:14:22,220 --> 00:14:24,100
El esta confiando.
159
00:14:24,720 --> 00:14:28,700
- No me gusta que se fíen.
- ¿Quién te gusta?
160
00:14:29,800 --> 00:14:32,160
Será mejor que vaya a ver a Veniamin.
161
00:14:32,560 --> 00:14:38,520
Esa no es tu estética.
Te has pegado a él como una sanguijuela.
162
00:14:40,900 --> 00:14:43,420
Voy a llamar a la policía.
163
00:14:43,920 --> 00:14:49,760
Id a la ducha, sirenas.
164
00:14:52,300 --> 00:14:55,220
El deslizamiento de tus ojos de seguimiento
165
00:14:55,540 --> 00:14:58,860
El chirrido de los frenos
desgarrando mi garganta
166
00:14:59,280 --> 00:15:04,600
El blues negro de mi noche,
El aullido de fuego jazzístico.
167
00:15:05,400 --> 00:15:09,760
Me quedé atrapado aquí.
Quizás falta de emociones.
168
00:15:13,040 --> 00:15:17,920
- ¿Qué dices?
- "Desgarrando la garganta".
169
00:15:18,320 --> 00:15:21,360
¡Lo golpeaste en el clavo
con estas manos! ¡Increíble!
170
00:15:21,720 --> 00:15:25,200
Es el verso de un genio.
Mi nombre es Ghena.
171
00:15:25,960 --> 00:15:31,320
Significa genio. Soy un
genio y tu eres una mierda.
172
00:15:32,180 --> 00:15:35,060
¡Y se llama a sí mismo crítico!
173
00:15:35,460 --> 00:15:39,060
Puedo golpearte la
cabeza con esta pipa...
174
00:15:39,440 --> 00:15:42,840
.... mételo en el horno y listo.
- ¿Eh?
175
00:15:43,900 --> 00:15:47,400
¡Correcto! Hablando del horno.
176
00:15:49,940 --> 00:15:55,020
Olvídalo. Pero como
hombre serio, lo digo en serio.
177
00:15:55,100 --> 00:15:58,300
Si Venya no paga su
deuda, quemaré su abrigo.
178
00:15:58,560 --> 00:16:02,560
- ¿Cómo lo harías?
- ¿Te refieres al abrigo?
179
00:16:02,860 --> 00:16:07,460
- No, mi vecino.
- Oh, es pan comido.
180
00:16:09,060 --> 00:16:14,260
Le pondría un tubo en
la cabeza, así de simple.
181
00:16:15,220 --> 00:16:20,880
- Podrían descubrirlo.
- Soy una Serpiente y astuta.
182
00:16:23,340 --> 00:16:26,860
¿Entonces es un trato?
183
00:16:27,460 --> 00:16:32,660
La pegaré con una pipa o
mejor le cortaré la garganta.
184
00:16:33,360 --> 00:16:38,360
- ¿Cortarle la garganta?
- Sí, para ver la sangre brotar.
185
00:16:38,820 --> 00:16:42,100
El dolor se comió las
ventanas de los ojos.
186
00:16:42,560 --> 00:16:46,800
Allí abajo, en la profundidad
cósmica del sótano
187
00:16:47,480 --> 00:16:51,160
Un niño lloró derramando
estrellas de lágrimas.
188
00:16:51,700 --> 00:16:54,900
El perro descuidado se unió.
189
00:16:55,540 --> 00:16:59,460
Que trajo una lluvia nocturna
190
00:16:59,960 --> 00:17:03,320
que lamió la tierra
con la lengua del ocaso.
191
00:17:03,860 --> 00:17:07,260
Un clavo sobresalía
del tronco de un árbol.
192
00:17:07,660 --> 00:17:12,300
Todavía está poco hecho.
193
00:17:12,740 --> 00:17:16,860
Vete, necesito reflexionar sobre ello.
194
00:17:21,800 --> 00:17:26,360
O mantén la boca cerrada.
195
00:17:31,400 --> 00:17:36,400
Tenía razón sobre ti. Me
entiendes y me apruebas.
196
00:17:38,000 --> 00:17:40,920
Quiero decir que puedo contar contigo.
197
00:17:41,340 --> 00:17:44,920
Se trata de mi vecino.
Sucedió tan de repente.
198
00:17:45,400 --> 00:17:48,360
Dijo que había usado
su jabón, no lo hice.
199
00:17:48,960 --> 00:17:51,840
Mostró un pelo en su jabón.
200
00:17:52,160 --> 00:17:55,480
Maté a mi vecino.
201
00:18:01,420 --> 00:18:04,260
Maté a mi vecino.
Con un cuchillo de trinchar. Garganta.
202
00:18:04,860 --> 00:18:10,100
Lavamos la sangre. Su cuerpo
es tan material y repugnante.
203
00:18:10,820 --> 00:18:14,700
Quiero que entregues
su cuerpo a las llamas.
204
00:18:15,480 --> 00:18:18,380
- De manera adecuada.
- ¡La mataste!
205
00:18:18,940 --> 00:18:21,300
No te pedí que me
involucraras en todo esto.
206
00:18:21,880 --> 00:18:27,100
Es terrible tener que guardar el
secreto de una persona. Soy poeta
207
00:18:27,380 --> 00:18:30,620
Es un caso penal:
complicidad, pruebas retenidas.
208
00:18:31,320 --> 00:18:34,240
- Irse.
- Cremala. ¡Por favor!
209
00:18:34,800 --> 00:18:38,920
- Abandonar. Mi turno ha terminado.
- Sólo incinerarla.
210
00:18:39,560 --> 00:18:44,000
Soy tan vulnerable.
Me di cuenta de tu dolor.
211
00:18:44,560 --> 00:18:49,860
Y estás intentando convertirme en
cómplice de un crimen. ¡Para vergüenza!
212
00:18:50,540 --> 00:18:55,060
Cállate. Solo
ponla en el horno.
213
00:18:56,060 --> 00:18:58,920
No temer. Solo empújala dentro.
214
00:18:59,040 --> 00:19:02,000
¡No! Significa una pena
de prisión, rap muerto.
215
00:19:02,480 --> 00:19:05,180
Soy un hombre enfermo
Dediqué mi vida al arte.
216
00:19:05,580 --> 00:19:09,200
- Voy a publicar un libro.
- ¡Sh-sh-sh!
217
00:19:09,420 --> 00:19:12,580
- Pueden escucharnos.
- Tienen su trabajo que hacer.
218
00:19:13,780 --> 00:19:17,460
A mis jefes les gusto.
219
00:19:17,780 --> 00:19:21,900
Soy respetado y apreciado
como maquinista y poeta.
220
00:19:22,780 --> 00:19:27,700
- ¿Por qué la desnudaste?
- Lo hizo ella misma.
221
00:19:28,200 --> 00:19:33,600
¡Caminaba desnuda en
un apartamento común!
222
00:19:34,940 --> 00:19:38,100
Mi esposa dice: "Vístete,
mi hombre está descontento".
223
00:19:38,560 --> 00:19:44,400
Pero ella dice: "Camino como
me plazca. Esta es mi casa".
224
00:19:45,900 --> 00:19:49,620
Mi esposa Claudia es una linda mujer.
225
00:19:50,140 --> 00:19:55,160
Hijos míos, dos niñas - Pero
yo no soy un tronco, ¿verdad?
226
00:19:55,760 --> 00:20:01,120
- ¡Oh, Dios, qué terrible!
- Cremala.
227
00:20:01,520 --> 00:20:05,320
Es terrible tener que guardar
el secreto de otro hombre.
228
00:20:05,780 --> 00:20:10,380
- Soy poeta. Lo dije por diversión.
- ¿Me entregarás?
229
00:20:10,720 --> 00:20:14,460
¿Te pedí que te
desahogues conmigo?
230
00:20:14,960 --> 00:20:18,740
No puedo guardar secretos.
Puedo parlotearlo.
231
00:20:20,100 --> 00:20:23,660
Traté de comunicarme con el tipo que trabaja
en la sala de calderas del zoológico.
232
00:20:24,740 --> 00:20:27,100
Él no estaba allí.
233
00:20:27,600 --> 00:20:32,100
- De ninguna manera. El carbón se quemó.
- ¡Por favor, incinerarla!
234
00:20:32,560 --> 00:20:36,520
- Puedo contarlo.
- Por favor, incinerarla.
235
00:20:38,040 --> 00:20:43,400
El tipo de la sala de calderas del
zoológico no estaba allí. Cremarla.
236
00:20:43,840 --> 00:20:49,720
- De ninguna manera. El carbón se quemó.
- ¡No!
237
00:20:50,160 --> 00:20:54,000
Mi turno ha terminado. Mi alivio
llegará en cualquier momento.
238
00:20:54,940 --> 00:20:58,960
Tienes amigos en el zoológico.
Háblales.
239
00:21:00,200 --> 00:21:02,780
¡Una situación idiota!
240
00:21:03,020 --> 00:21:07,720
Los cadáveres no reclamados se
entregan a la tierra, imprudentemente.
241
00:21:10,220 --> 00:21:15,160
Las morgues están llenas
y las bestias pasan hambre.
242
00:21:17,120 --> 00:21:22,080
- Toma tu caja y vete.
- Cremala, por favor.
243
00:21:24,100 --> 00:21:29,560
Tu vecina era muy bonita.
244
00:21:30,100 --> 00:21:35,500
- ¿De qué color eran sus ojos?
- Tenía ojos azules.
245
00:21:36,760 --> 00:21:39,720
¿Qué pasa, cariño? ¡Esperar!
246
00:21:40,420 --> 00:21:43,860
Puedes gritar y yo no, ¿de acuerdo?
247
00:21:44,280 --> 00:21:48,240
Tranquilo, Venilamin. ¿A qué te refieres con
estar sentado aquí y con los ojos abiertos?
248
00:21:48,840 --> 00:21:52,840
Puedes gritar y yo no.
¿Por qué?
249
00:21:53,420 --> 00:21:57,700
Puedes gritar y nosotros no.
¿Porqué es eso?
250
00:21:58,020 --> 00:22:01,060
Tómatelo con calma, Veniamin.
251
00:22:01,640 --> 00:22:05,360
- ¿No podemos tener un polvo tranquilo?
- Cálmate. Cuida tu corazón.
252
00:22:05,860 --> 00:22:08,820
- Sí, joder. Vamos nena.
- Cuida tu corazón.
253
00:22:10,720 --> 00:22:13,640
Eres mi corcel.
254
00:22:15,800 --> 00:22:20,480
- Cajero, se acabó el cordero.
- Lo siento muchísimo.
255
00:22:29,980 --> 00:22:32,560
Estoy muy apenado.
256
00:22:55,420 --> 00:22:58,100
¿Qué tiene de divertido?
257
00:23:02,180 --> 00:23:04,080
¡Oh Dios!
258
00:23:37,160 --> 00:23:42,460
OFELIA
259
00:24:45,240 --> 00:24:49,920
¿Dónde está tu bebé, Tanya?
¿Se lo llevaron?
260
00:24:52,280 --> 00:24:55,300
¿Que has decidido?
261
00:24:57,900 --> 00:25:00,860
¿Qué tenemos en mente, dime?
262
00:25:05,500 --> 00:25:09,700
Di algo. ¿Me escuchas?
263
00:25:10,840 --> 00:25:14,800
O será un boomerang
en tu contra, créeme.
264
00:25:17,940 --> 00:25:23,020
Tanya querida, no hagas cosas
que no te aconsejo que hagas.
265
00:25:25,080 --> 00:25:29,760
Soy un amigo, no intentes
convertirme en lo contrario.
266
00:25:31,440 --> 00:25:33,700
Escúchame, solo a mí.
267
00:25:34,840 --> 00:25:38,560
Escuche mi voz
y la de nadie más.
268
00:25:40,780 --> 00:25:44,260
Solo mi voz, Tanya
269
00:26:26,800 --> 00:26:30,520
Opha, un análisis de sangre más, por favor.
270
00:26:32,240 --> 00:26:35,120
Opha, querida y hermosa Opha.
271
00:26:36,520 --> 00:26:40,440
Qué suerte encontrarte.
Estoy enamorado de ti,
272
00:26:40,840 --> 00:26:45,520
con tu voz y tu
especial paso ligero.
273
00:26:47,540 --> 00:26:50,300
Siempre estás sola,
mi misteriosa Opha...
274
00:26:50,700 --> 00:26:53,820
¿Dónde puedo invitarte?
¿Dónde te gustaría ir?
275
00:26:54,220 --> 00:26:59,060
¿Qué debo hacer para
que no me rechaces?
276
00:27:03,700 --> 00:27:07,500
Llegué a saber lo que
te gusta comer y beber.
277
00:27:07,640 --> 00:27:12,600
A qué hora del día prefiere,
qué estación, clima, color.
278
00:27:13,160 --> 00:27:17,440
¿Con qué héroe literario
sueñas por la noche?
279
00:27:17,580 --> 00:27:21,540
O fumar mirando distraídamente.
280
00:27:23,060 --> 00:27:28,040
Sabes que me gusta Ofelia
que se ahoga inocentemente.
281
00:27:29,180 --> 00:27:32,820
Ella es la mejor,
la chica más casta.
282
00:27:34,460 --> 00:27:38,680
Entonces, ¿por qué se
redujo tu nombre a Opha?
283
00:27:41,020 --> 00:27:43,360
Oh, no me importa.
284
00:27:44,300 --> 00:27:47,660
No te vayas. No viniste
aquí por nada, ¿verdad?
285
00:27:49,440 --> 00:27:51,800
No, no lo hice.
286
00:27:52,240 --> 00:27:57,060
- No viniste por nada.
- Correcto.
287
00:27:57,420 --> 00:28:01,220
- Viniste a verme.
- ¿Hice?
288
00:28:01,620 --> 00:28:05,960
Nunca visitas las salas.
Haces el papeleo.
289
00:28:08,960 --> 00:28:12,720
- Sí, vine a verte.
- ¿Y?
290
00:28:14,160 --> 00:28:20,120
Bueno, te he visto.
Suelte mi mano, Doc.
291
00:28:26,360 --> 00:28:29,320
Mi querida y amada Opha.
292
00:28:29,720 --> 00:28:33,600
No coquetees conmigo.
Estoy loco por ti.
293
00:28:34,020 --> 00:28:35,940
Alguien viene.
294
00:28:38,160 --> 00:28:40,800
Ni un alma. ¿Me tienes miedo?
295
00:28:41,320 --> 00:28:45,120
Nadie te amará tanto como yo.
296
00:28:46,120 --> 00:28:50,200
Bueno. Reúnete conmigo a las siete.
297
00:28:54,800 --> 00:28:57,160
No no no.
298
00:28:57,920 --> 00:29:01,120
Estos son los archivos.
Eres un padre feliz.
299
00:29:01,620 --> 00:29:05,700
Y nos ocupamos de
refuseniks, leaveniks de todo tipo.
300
00:29:06,060 --> 00:29:11,600
- Así que regocíjate, muchacho.
- Me alegro.
301
00:29:14,660 --> 00:29:20,660
No estoy entrenado para
sacar bebés del útero.
302
00:29:22,860 --> 00:29:27,360
- Solo hago el papeleo.
- Muchas gracias.
303
00:29:30,100 --> 00:29:34,460
Muchas gracias.
Gracias. Gracias.
304
00:29:45,180 --> 00:29:50,880
Oh esas palabras inútiles -
La viñeta de la falsa esencia,
305
00:29:53,360 --> 00:29:58,620
Esas son palabras
inútiles, Aie, te lo aseguro.
306
00:30:00,160 --> 00:30:03,160
¿Por qué esas palabras inútiles?
307
00:30:03,800 --> 00:30:07,720
¿Alguna vez pronunció en su presencia?
308
00:30:07,860 --> 00:30:13,660
No hay necesidad de decir esas
palabras, me marchitaré tan pronto.
309
00:30:17,540 --> 00:30:19,900
Estamos cerrando.
310
00:30:23,200 --> 00:30:26,880
- No, doc.
- ¡No admitido!
311
00:30:34,840 --> 00:30:37,600
Doctor, por favor!
312
00:30:39,800 --> 00:30:42,460
Nos vemos mañana, chicas.
313
00:30:42,860 --> 00:30:45,240
Nos vemos.
314
00:30:46,540 --> 00:30:50,800
Gracias. ¡Oh, no otra vez!
315
00:31:03,640 --> 00:31:08,200
- Aquí tienes, Elvira.
- Oh, qué bromista.
316
00:31:13,160 --> 00:31:17,160
No puedo bloquearlo ni desbloquearlo.
Albina tomó la llave por error.
317
00:31:35,380 --> 00:31:40,300
Me gusta el té fuerte
con limón por la mañana.
318
00:31:41,440 --> 00:31:45,120
y café con un
cigarrillo por la noche.
319
00:31:46,140 --> 00:31:50,620
- ¿Y el clima?
- El otoño es genial.
320
00:31:51,960 --> 00:31:55,560
Cuando llueve, sobre todo de
noche. Simplemente me encanta.
321
00:31:55,960 --> 00:32:01,560
- ¿Cuál es tu color favorito?
- Me gusta el blanco, me gusta el negro...
322
00:32:03,880 --> 00:32:09,560
Me gusta el carmesí y
brillante, como escamas.
323
00:32:09,980 --> 00:32:15,660
- ¿Y el mar?
- Me encanta el agua.
324
00:32:17,400 --> 00:32:21,520
- ¿Quieres casarte?
- ¿Me estás probando?
325
00:32:22,260 --> 00:32:27,300
Todos ustedes me malinterpretan.
No soy frígido, Doc.
326
00:32:28,001 --> 00:32:31,101
- Me gustan los hombres.
- Quítese los resbalones.
327
00:32:37,590 --> 00:32:40,189
¿Por qué dejaste el viejo hospital?
328
00:32:40,490 --> 00:32:44,485
Está húmedo y sucio,
con paredes enfermas.
329
00:32:45,944 --> 00:32:50,362
La zona donde se ubica
no tiene perspectivas.
330
00:32:51,997 --> 00:32:56,473
No tienen el escritorio de archivos.
Me aburrí completamente.
331
00:32:56,808 --> 00:33:00,420
Y estaban tan entrometidos.
No me dieron paz.
332
00:33:01,800 --> 00:33:06,200
También creo en cambiar de
lugar de trabajo. ¡Y esos hombres!
333
00:33:07,032 --> 00:33:09,949
Suenas como Tanya en mi barrio.
334
00:33:10,200 --> 00:33:13,160
Oh, ella será liberada hoy.
335
00:33:13,540 --> 00:33:19,300
- No obtuvimos su archivo.
- Lo dejé al salir.
336
00:33:20,200 --> 00:33:26,020
¿Ella entregó al bebé?
337
00:33:27,080 --> 00:33:30,560
Ella hizo. Opha, querida Opha.
338
00:33:30,660 --> 00:33:35,500
- ¿Qué vamos a hacer ahora?
- Te llevaré a un estudio.
339
00:33:36,500 --> 00:33:39,180
- ¿Tienes condones?
- No.
340
00:33:39,500 --> 00:33:42,080
Olvídalo entonces.
Y adiós, Doc.
341
00:33:43,080 --> 00:33:46,260
Debe tratar su útero.
342
00:36:07,060 --> 00:36:12,540
Oh, esas palabras inútiles -
La viñeta de la esencia falsa
343
00:36:14,820 --> 00:36:20,660
Esas son palabras
inútiles, Aie, te lo aseguro.
344
00:36:21,400 --> 00:36:24,960
¿Por qué esas palabras inútiles se
pronunciaron alguna vez en mi presencia?
345
00:36:26,500 --> 00:36:30,500
No hay necesidad de decir esas
palabras, me marchitaré tan pronto.
346
00:37:21,900 --> 00:37:27,060
¡Arriba el tuyo! ¡Perra!
347
00:39:15,200 --> 00:39:18,160
¿Puedo tener uno también?
348
00:39:25,913 --> 00:39:30,429
Eres tan amable Opha.
Tú solo lo eres, de verdad.
349
00:39:31,236 --> 00:39:35,112
Diría que no soy
amable sino humano.
350
00:39:36,060 --> 00:39:38,010
Dame un cigarro.
351
00:39:39,940 --> 00:39:42,281
Mucho tiempo sin humo.
352
00:39:44,216 --> 00:39:46,620
La gente tira cosas buenas.
353
00:39:47,520 --> 00:39:51,723
Tan amable, tan
amable, tan amable.
354
00:39:53,958 --> 00:39:57,800
Amable, muy humano,
tan raro en nuestro tiempo.
355
00:39:59,500 --> 00:40:03,160
La bondad es poco común
en cualquier momento.
356
00:40:04,820 --> 00:40:07,420
¿Por qué llevas medias?
No es cómodo.
357
00:40:07,590 --> 00:40:11,983
Tengo un par de medias.
Puedo cambiar...
358
00:40:12,420 --> 00:40:17,100
... si sostienes mi bolso, ¿de acuerdo?
359
00:40:26,240 --> 00:40:30,440
- No me gusta el lugar.
- Hago.
360
00:40:35,700 --> 00:40:39,340
- ¿Que estás sintiendo?
- Nada.
361
00:40:41,640 --> 00:40:43,720
Espera aquí.
362
00:40:50,920 --> 00:40:54,320
- ¿Que hora es?
- Las siete y veinticinco.
363
00:40:55,140 --> 00:40:56,460
Uet's et fuera de aquí. I
364
00:41:03,300 --> 00:41:07,260
Eso es todo. Conozco el lugar.
365
00:41:18,600 --> 00:41:21,600
No te quedes boquiabierto, muévete.
366
00:41:22,080 --> 00:41:25,760
Tienes intereses morbosos.
¡Bah!
367
00:41:38,140 --> 00:41:40,260
Vámonos, vámonos.
368
00:41:49,840 --> 00:41:52,760
Viejo monstruo, cretino.
369
00:41:53,460 --> 00:41:56,460
Hans - baile -
salchicha - repollo agrio,
370
00:41:56,960 --> 00:41:59,620
Se comió un gato sin
cola y dijo: "Sin daño".
371
00:42:00,460 --> 00:42:02,820
No hay retrete aquí. No loo.
372
00:42:05,520 --> 00:42:10,160
No hay retrete aquí.
¿No ves? No loo.
373
00:42:11,260 --> 00:42:16,220
Tonto. Viejo monstruo.
¡Cómo odio a los hombres!
374
00:42:18,660 --> 00:42:22,560
Esos hombres. Los odio.
375
00:42:24,080 --> 00:42:27,360
Tengo hombres. Odio a las mujeres.
376
00:42:28,980 --> 00:42:32,900
- ¿Quién te gusta Opha?
- Me gustan los niños.
377
00:42:34,260 --> 00:42:36,460
Rechazar.
378
00:43:03,900 --> 00:43:09,100
No duele, no duele, no duele.
379
00:45:41,020 --> 00:45:43,500
¡Hola doctor!
380
00:46:25,300 --> 00:46:31,160
Doctor, esta es su Opha.
Lo hice todo mal.
381
00:46:32,200 --> 00:46:36,380
No debería haberte dejado.
¿Me perdonarás alguna vez?
382
00:46:37,000 --> 00:46:41,120
Estoy parado aquí solo.
383
00:46:41,980 --> 00:46:45,900
Tengo mucho miedo, Doc.
384
00:46:50,900 --> 00:46:55,780
Anotaré el número...
la dirección de su amigo.
385
00:52:02,220 --> 00:52:04,820
Fui sometido a violencia.
Alguien intentó estrangularme.
386
00:52:06,160 --> 00:52:08,840
Estoy aterrado. Estoy conmocionado.
387
00:52:10,220 --> 00:52:14,160
Estoy aterrado. Alguien intentó
estrangularme. Estoy conmocionado.
388
00:52:18,140 --> 00:52:21,260
Alguien intentó estrangularme.
389
00:52:24,800 --> 00:52:28,100
Fui sometido a violencia.
Estoy aterrado.
390
00:54:45,240 --> 00:54:46,720
Estás fumando un cigarrillo tras otro, Opha.
391
00:54:51,340 --> 00:54:54,260
Soy tan inexperto.
392
00:54:57,220 --> 00:55:00,420
Estoy segura de que me
has dejado embarazada.
393
00:55:02,620 --> 00:55:06,220
¿Tengo que cargar con tu feto?
394
00:55:15,600 --> 00:55:18,600
No quiero llevar tu feto.
395
00:55:20,940 --> 00:55:23,300
Necesito hacer mi carrera.
396
00:55:23,360 --> 00:55:25,700
¿Tu carrera?
397
00:55:28,500 --> 00:55:31,160
Tengo un lugar en los archivos
398
00:55:31,660 --> 00:55:36,540
Estoy a cargo de los
archivos secretos, relaciones,
399
00:55:37,060 --> 00:55:40,060
Nombres falsos y
direcciones de fugitivos,
400
00:55:40,520 --> 00:55:43,400
... los papeles firmados por
mujeres que entregaron a sus bebés.
401
00:55:44,500 --> 00:55:48,800
Tendré sus nombres
y direcciones reales.
402
00:55:50,600 --> 00:55:53,160
Eso no debe ser despreciado.
403
00:55:58,540 --> 00:56:00,220
Usted apuesta.
404
00:56:00,620 --> 00:56:05,320
¿Ya no me amas?
Dijiste que lo hiciste anoche.
405
00:56:19,400 --> 00:56:22,400
No me gustan los hombres.
406
00:56:23,360 --> 00:56:27,800
No me gustan las mujeres.
No me gustan los niños.
407
00:56:29,000 --> 00:56:34,840
No me gustan los humanos. Le daría
a este planeta la calificación más baja.
408
00:56:37,160 --> 00:56:40,000
¿Quién te gusta, Opha?
409
00:56:42,100 --> 00:56:44,940
Me gustan los animales.
410
00:56:45,500 --> 00:56:51,060
Para. Tus preguntas
provocan asociaciones.
411
00:56:52,661 --> 00:56:54,961
Y no me provoques.
412
00:56:56,560 --> 00:57:00,800
Tengo mis propios
planes para el futuro.
413
00:57:02,160 --> 00:57:08,080
No intentes desviarme, cariño.
414
00:57:12,840 --> 00:57:17,860
No te acerques a
mí mientras esté aquí.
415
00:57:26,140 --> 00:57:29,860
- ¿No tienes hambre?
- ¿No estás cansado?
416
00:57:30,380 --> 00:57:35,060
Siempre alegre,
vivaz y servicial.
417
00:57:35,580 --> 00:57:36,980
Aquí está la clave.
418
00:57:37,020 --> 00:57:39,120
Me gusta manejar documentos.
419
00:57:39,820 --> 00:57:45,020
Por ejemplo, en 1970 Kosmatova
repudió a su primogénito.
420
00:57:46,420 --> 00:57:51,300
Un año después, el niño Petia
fue adoptado por los Topol.
421
00:57:51,880 --> 00:57:56,800
- Setenta y uno Aviation St.
- No tan alto.
422
00:57:57,260 --> 00:57:59,900
- Esto no es profesional.
- Información clasificada.
423
00:58:00,440 --> 00:58:02,760
¿Qué pasa si alguien está
escuchando a escondidas?
424
00:58:09,400 --> 00:58:13,760
Todo por qué tiene
un por qué, Albina.
425
00:58:14,320 --> 00:58:19,000
Todas las cosas están interconectadas.
Y está el destino.
426
00:58:19,520 --> 00:58:25,040
Si no te resistes, te
lleva hacia las acciones
427
00:58:25,080 --> 00:58:31,040
preprogramadas para
ti, y te ayuda y protege.
428
00:58:32,180 --> 00:58:33,260
- Elvira.
- Albina.
429
00:58:33,720 --> 00:58:35,120
Opha.
430
00:58:36,020 --> 00:58:40,340
No te pasará nada hasta que
hayas cumplido tu programa.
431
00:58:42,220 --> 00:58:45,780
No estoy de acuerdo
contigo pero aquí está la clave.
432
00:58:46,060 --> 00:58:48,020
Vamos.
433
01:00:23,660 --> 01:00:26,060
¡Opha! ¡Opha!
434
01:00:41,840 --> 01:00:45,640
¡Opha, mi chica, Opha!
435
01:00:52,940 --> 01:00:56,860
Ivanova... amamanta...
bebés abandonados...
436
01:01:03,060 --> 01:01:04,860
Entonces...
437
01:01:09,280 --> 01:01:13,900
Opha, ¿dónde estás?
Déjame entrar, Opha.
438
01:01:23,560 --> 01:01:26,040
No. ¿Qué quieres?
439
01:01:29,000 --> 01:01:31,520
Te he traído algunas manzanas.
440
01:01:34,920 --> 01:01:37,660
Déjalos en la puerta y vete.
441
01:01:44,840 --> 01:01:48,660
Pueden estar pellizcados.
Los entregaré y me iré.
442
01:01:49,715 --> 01:01:51,306
Abrir.
443
01:01:53,233 --> 01:01:54,418
Bueno.
444
01:02:12,840 --> 01:02:17,060
Gracias. Me estás ayudando,
así que estoy en el camino correcto.
445
01:02:19,840 --> 01:02:24,420
No quiero que veas
mi cara ruborizada.
446
01:02:26,240 --> 01:02:29,040
Me estoy acercando a mi meta, Doc.
447
01:02:35,220 --> 01:02:40,780
Gracias.
Mi objetivo está cerca, Doc.
448
01:02:44,140 --> 01:02:47,600
Mi cara está tan sonrojada.
449
01:02:50,980 --> 01:02:52,140
Ve ahora.
450
01:03:07,820 --> 01:03:10,780
Ivanova Alevandra Ivanovna.
451
01:03:16,700 --> 01:03:22,320
Calle Flor 25, apartamento 5.
Individual. Sin telefono.
452
01:03:37,360 --> 01:03:40,220
- ¿Quién está ahí?
- Déjame entrar.
453
01:03:41,260 --> 01:03:45,660
- Es urgente.
- No.
454
01:03:46,560 --> 01:03:50,320
Vivo yo mismo y es tarde.
455
01:06:15,360 --> 01:06:17,300
¡Leche!
456
01:06:53,480 --> 01:06:55,520
Qué estás haciendo,
457
01:07:01,500 --> 01:07:05,520
¿Pequeño perro?
458
01:07:08,740 --> 01:07:12,400
Te sirve bien, punk.
459
01:07:19,180 --> 01:07:22,620
¡Mamá, mamá!
460
01:07:23,140 --> 01:07:28,740
¿Lo que le ocurrió a ella?
¿Por qué no sale ella?
461
01:07:34,520 --> 01:07:37,340
Estoy tan preocupado.
462
01:07:49,920 --> 01:07:51,600
¿Qué?
463
01:07:51,880 --> 01:07:56,000
- ¿Qué quieres?
- ¿Por qué no respondes a mis llamadas?
464
01:07:57,040 --> 01:08:00,000
- Nunca llamas.
- Lo hago, lo hago.
465
01:08:01,480 --> 01:08:05,640
- ¿No me llamarás?
- ¿No escuchas el zumbido?
466
01:08:06,020 --> 01:08:07,700
Estoy esperando y esperando...
467
01:08:08,000 --> 01:08:11,920
Mamá no lo oyes zumbar.
Me preocupo por ti.
468
01:08:12,260 --> 01:08:16,740
Estoy preocupado. ¿Por que no me
llamas? Estoy esperando y esperando.
469
01:08:17,600 --> 01:08:21,720
- ¿Por qué no respondes?
- Me preocupé.
470
01:08:21,920 --> 01:08:26,000
- ¿Estoy tan preocupado?
- ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué?
471
01:09:15,320 --> 01:09:20,180
¿Está permitido bañarse aquí?
472
01:09:27,174 --> 01:09:30,408
¿Está permitido bañarse aquí?
473
01:10:18,580 --> 01:10:22,540
- ¿Se puede bañar aquí?
- No. Te quedarías atascado.
474
01:10:26,660 --> 01:10:28,500
Veo, veo, veo...
475
01:10:41,380 --> 01:10:44,340
Deja de molestarme
con ese "ya veo" tuyo.
476
01:10:57,240 --> 01:11:00,240
¡Tú y tu "ya veo"!
477
01:11:13,620 --> 01:11:15,540
¡Eres un alcahuete!
478
01:11:23,314 --> 01:11:26,366
Veo que no tienes hijos.
479
01:11:27,783 --> 01:11:30,151
No quisiera que
vivieran mi vida.
480
01:11:31,040 --> 01:11:36,440
¿Qué pasa con tu vida?
481
01:11:38,242 --> 01:11:40,973
Puede haber coincidencias
incluso en particular.
482
01:11:43,208 --> 01:11:45,780
Vamos a comprobarlo.
483
01:11:46,300 --> 01:11:50,420
¿Estás leyendo la historia...
484
01:11:50,920 --> 01:11:55,200
... de Ofelia inocentemente ahogada?
485
01:11:56,880 --> 01:12:01,640
Ella es mi personaje favorito.
Debiste haber mirado
486
01:12:02,160 --> 01:12:07,880
No. Usé tu método
de coincidencias.
487
01:12:09,181 --> 01:12:13,281
Bueno, si realmente funciona,
es simplemente terrible.
488
01:12:27,660 --> 01:12:30,740
Disculpe mis costumbres huérfanas.
489
01:12:31,060 --> 01:12:33,340
- ¿Eres huérfano?
- Soy.
490
01:12:38,460 --> 01:12:43,980
- ¿Puedo ayudarle?
- No, gracias.
491
01:12:50,140 --> 01:12:53,420
- ¿Quizás tienes algunas solicitudes?
- No.
492
01:12:54,818 --> 01:13:00,000
- ¿Cómo te llamó tu mamá?
- Sasha. Alexandra.
493
01:13:01,556 --> 01:13:03,533
- ¿Petrova? Sidorova?
- Ivanova.
494
01:13:06,300 --> 01:13:08,340
Eres un sinvergüenza.
495
01:13:10,620 --> 01:13:16,180
Tus dientes son
blancos, los míos no.
496
01:13:22,820 --> 01:13:28,340
Cómo todo coincide y
se resuelve por sí solo.
497
01:13:29,820 --> 01:13:32,780
¿Para qué te gusta
esta pobre Ofelia?
498
01:13:33,240 --> 01:13:36,800
Por su hermosa muerte.
Le envidio ese tipo de muerte.
499
01:13:37,100 --> 01:13:42,220
¡"Inocentemente ahogado"!
Ojalá pudiera morir de esa manera.
500
01:13:44,021 --> 01:13:45,021
Debo estar apagado.
¿Dónde está mi bastón?
501
01:13:47,880 --> 01:13:52,000
Deja que te ayude.
Rodó hacia el agua.
502
01:13:52,040 --> 01:13:54,820
No puedo nadar
503
01:13:55,440 --> 01:13:59,260
Yo tampoco.
¿Dónde está mi bastón?
504
01:14:00,720 --> 01:14:05,040
- ¿Dónde está?
- Oye, deja de presionarme.
505
01:14:22,180 --> 01:14:24,980
Madre, es una linda muerte.
506
01:14:26,580 --> 01:14:30,500
¿Verás?
Nada depende de nosotros.
507
01:14:31,140 --> 01:14:34,040
Digamos adios.
508
01:14:34,920 --> 01:14:39,200
Mamá, ¿no soñaste
con una muerte tan linda?
509
01:14:39,760 --> 01:14:43,580
Solo ayudé a que tu sueño se
hiciera realidad. Adiós, mamá.
510
01:14:44,040 --> 01:14:48,220
Ahora estás limpio ante mí.
Te perdono.
511
01:20:23,220 --> 01:20:29,140
LA CHICA Y LA MUERTE
512
01:22:08,080 --> 01:22:12,040
Hola! No puedo escucharte.
513
01:22:14,540 --> 01:22:19,900
Entonces desarrolló todo tipo
de dolencias psicosomáticas.
514
01:22:22,520 --> 01:22:25,000
Mareos, estrés...
515
01:22:26,200 --> 01:22:29,440
Debilidad, estado depresivo...
516
01:22:30,020 --> 01:22:33,700
...alteraciones visuales.
Conciencia confusa.
517
01:22:36,900 --> 01:22:38,900
Episodios de discapacidad...
518
01:22:39,820 --> 01:22:44,800
... y yo diría episodios
de carácter histérico.
519
01:22:49,860 --> 01:22:55,820
Esos síntomas la llevaron
a su discapacidad...
520
01:22:57,220 --> 01:23:00,180
y ella eligió...
521
01:23:00,280 --> 01:23:04,960
... para ser colocado en una
institución médica especial.
522
01:23:09,240 --> 01:23:13,360
Yo por mi parte
523
01:23:26,580 --> 01:23:30,700
¡Esos operadores!
524
01:23:48,280 --> 01:23:52,640
A la luz de la luna,
brillante y resplandeciente,
525
01:23:54,800 --> 01:23:59,760
Primero vi mi amor.
526
01:24:02,540 --> 01:24:08,540
Y un arpa de varias cuerdas.
527
01:24:11,300 --> 01:24:15,300
¡Mierda! ¿Dónde lo obtuviste?
528
01:24:19,440 --> 01:24:23,200
¡Ladrón, devuélvelo!
529
01:24:33,380 --> 01:24:35,920
Hazlo.
530
01:24:38,780 --> 01:24:42,500
¡Niña! ¡Niña! ¡Niña!
531
01:24:51,980 --> 01:24:57,860
Bastardo! ¡Cabrón!
532
01:25:05,240 --> 01:25:09,360
Cuidado, niña querida.
Son mis dientes.
533
01:25:16,280 --> 01:25:18,800
No bebé.
534
01:25:19,880 --> 01:25:24,240
- Peina tu cabello.
- No.
535
01:25:28,591 --> 01:25:32,289
- Mi muñeca tiene caspa.
- Lávese el cabello con champú.
536
01:25:32,960 --> 01:25:36,960
¡En los ojos! ¡En los labios!
En la taza, y duro.
537
01:25:38,360 --> 01:25:41,580
No lo hagas. Una muñeca es una especie de niño.
538
01:25:41,640 --> 01:25:46,140
- ¿Puedo dar un paseo?
- No.
539
01:25:46,500 --> 01:25:49,880
Órdenes de tu madre.
540
01:25:50,180 --> 01:25:55,340
- No escucho ni escucho.
- A cada uno lo suyo.
541
01:25:56,752 --> 01:26:00,210
No puedes dulce. Dije que no.
542
01:26:02,420 --> 01:26:07,100
- Soy muy fuerte.
- Yo también soy muy fuerte.
543
01:26:07,740 --> 01:26:13,240
- Quiero dar un paseo.
- No puedes salir.
544
01:26:19,180 --> 01:26:23,300
Correcto. Uno debe usar sus
propios artículos de tocador.
545
01:26:27,260 --> 01:26:31,100
- Me voy de paseo.
- No.
546
01:26:31,500 --> 01:26:36,500
No lo eres, cariño.
Le prometí a tu madre...
547
01:26:38,200 --> 01:26:41,800
... te quedarás en casa.
548
01:26:45,940 --> 01:26:51,660
- Te daré un paseo difícil.
- ¡Que miedo!
549
01:26:55,440 --> 01:27:00,640
- ¿Puedo salir?
- Me escuchaste, no.
550
01:27:16,200 --> 01:27:19,800
Vístete, niña.
551
01:27:44,780 --> 01:27:47,780
Hace frio.
552
01:28:06,560 --> 01:28:09,960
Lo siento. Es alergia.
553
01:28:31,600 --> 01:28:33,460
Pequeño tonto.
554
01:28:34,540 --> 01:28:39,040
- No lo hice a propósito.
- No lo sientas.
555
01:28:40,000 --> 01:28:45,400
No lo hiciste a propósito.
No te arrepientas, ¿de acuerdo?
556
01:28:47,200 --> 01:28:50,200
Es natural. Natural.
557
01:28:50,400 --> 01:28:54,760
Natural ya ves.
558
01:28:55,840 --> 01:28:59,160
¿Consíguelo? Es natural.
559
01:29:04,380 --> 01:29:07,300
Como dice tu querida madre,
560
01:29:08,040 --> 01:29:13,600
"Es natural, natural".
No lo hagas.
561
01:29:15,517 --> 01:29:20,546
- Natural. Es un chiste.
- No, niña, no lo es.
562
01:29:24,781 --> 01:29:26,624
- No es una broma, cariño.
- Lo es, lo es.
563
01:29:36,060 --> 01:29:40,800
Yo tengo razón. No
es una broma. Vestirse.
564
01:29:41,400 --> 01:29:44,720
Es natural. Es natural.
565
01:29:48,980 --> 01:29:53,980
Soy alérgico al pelo felino.
566
01:29:57,000 --> 01:30:00,400
Natural, natural.
567
01:30:01,687 --> 01:30:04,060
No es natural, niña.
568
01:30:05,307 --> 01:30:09,389
Te voy a enseñar
a jugar al ajedrez.
569
01:30:10,324 --> 01:30:15,460
El ajedrez, un juego para hombres
inteligentes, nos llegó de la India.
570
01:30:16,840 --> 01:30:20,160
No lo dominarás de la noche
a la mañana, por supuesto...
571
01:30:20,493 --> 01:30:23,501
... pero puedo verme contendiendo
contigo en poco tiempo.
572
01:30:27,436 --> 01:30:32,860
Entonces... La torre se mueve
vertical y horizontalmente.
573
01:30:37,808 --> 01:30:42,014
Las torres siguen a
los caballeros y alfiles.
574
01:30:43,238 --> 01:30:46,277
¿Tu madre hizo estas empanadas?
575
01:30:46,512 --> 01:30:48,660
No, los trajo del trabajo.
576
01:30:50,920 --> 01:30:55,040
- Oh, sí, trabaja en un restaurante.
- Correcto.
577
01:30:59,460 --> 01:31:03,300
Entonces ella robó
no los trajo del trabajo.
578
01:31:05,160 --> 01:31:10,480
No te lo comas, se lo robaron
y tu mamá es una ladrona.
579
01:31:12,640 --> 01:31:15,640
Mamá es buena.
El gato es bueno.
580
01:31:20,260 --> 01:31:24,860
No deberías comerlos.
Pero a quién le importa realmente.
581
01:31:25,400 --> 01:31:30,900
- Adelante, cómelos, niña.
- Lo haré, no te preocupes.
582
01:31:34,500 --> 01:31:37,600
Este gato de aquí se lo está comiendo...
583
01:31:38,940 --> 01:31:42,300
... porque es un ladrón.
584
01:31:43,700 --> 01:31:48,140
La siguiente cifra importante es...
585
01:31:50,740 --> 01:31:54,740
... la reina y el rey, o el
rey para ser más exactos.
586
01:31:55,560 --> 01:32:00,500
La reina es una figura
formidable en cuanto a...
587
01:32:01,280 --> 01:32:06,200
... va la maniobrabilidad y las
formas de influir en otras figuras.
588
01:32:07,706 --> 01:32:09,898
Tu gato es un ladrón.
589
01:32:10,956 --> 01:32:14,328
Comería cualquier cosa
porque es un ladrón.
590
01:32:17,560 --> 01:32:22,240
¡Plebeyos! ¡Cads! ¡Plebeyos!
591
01:32:23,460 --> 01:32:28,140
- Tu figura por favor.
- Lo siento.
592
01:32:30,241 --> 01:32:34,441
Tu edad te excusa.
Intentaré perdonarte.
593
01:32:37,520 --> 01:32:39,540
Mira niña.
594
01:32:43,641 --> 01:32:47,741
Tat-tat-tat, tit-tit-titting, Ella
no tiene miedo de pecar.
595
01:32:49,780 --> 01:32:53,060
Suzuki querida,
ámame aquí mismo...
596
01:32:53,300 --> 01:32:55,700
Otra figura.
597
01:32:56,440 --> 01:33:00,320
¡Vaya, qué vulgar!
Pareces una ramera.
598
01:33:01,620 --> 01:33:05,580
Mi pandilla hizo eso.
Es su fan.
599
01:33:06,940 --> 01:33:11,740
- Tu esposa
- No, mi abuela.
600
01:33:13,040 --> 01:33:17,200
Ella era mi abuela.
Abuela Olya.
601
01:33:21,301 --> 01:33:23,801
- ¿Tienes abuela?
- Hice.
602
01:33:25,960 --> 01:33:28,180
Tanto la abuela como el abuelo...
603
01:33:28,580 --> 01:33:34,500
- ¿Qué pasa con una madre?
- Por supuesto. Yo también tuve papá.
604
01:33:35,900 --> 01:33:40,380
Madre era una mujer
hermosa e inteligente.
605
01:33:44,180 --> 01:33:50,000
Tu madre también
es linda e inteligente.
606
01:33:51,640 --> 01:33:56,040
La inteligencia es una especie de ingenio.
607
01:33:56,940 --> 01:34:00,640
Entonces están todos
muertos, tus abuelos y abuelas.
608
01:34:01,160 --> 01:34:05,700
Tus padres y
abuelas, tus madres...
609
01:34:06,800 --> 01:34:10,160
sí. Es natural que
la gente muera.
610
01:34:10,860 --> 01:34:13,640
- ¿Quieres jugar con el ventilador?
- No.
611
01:34:14,140 --> 01:34:17,140
- Guárdelo si quiere.
- No.
612
01:34:17,880 --> 01:34:22,000
No te vayas. Háblame.
Soy tu niñera, ¿no?
613
01:34:23,720 --> 01:34:26,900
Me pregunto qué piensas,
qué tienes en mente.
614
01:34:27,480 --> 01:34:30,740
Pronto irás a la escuela
pero no podrás hacer nada.
615
01:34:31,480 --> 01:34:35,600
¿Sabes escribir o leer?
¡No! ¿Puedes contar?
616
01:34:36,640 --> 01:34:41,280
¿Tu mamá te habla o simplemente
te trae empanadas robadas?
617
01:34:43,140 --> 01:34:47,180
Déjame solo, déjame solo.
618
01:34:49,260 --> 01:34:51,560
Mantente alejado de mí.
619
01:34:54,211 --> 01:34:57,941
No seas tonto.
Podría darte mucho.
620
01:34:59,144 --> 01:35:01,711
Déjame solo, déjame solo.
621
01:35:04,975 --> 01:35:09,384
Soy bien educado.
Podría leerte un libro.
622
01:35:13,301 --> 01:35:16,937
Nunca se lave las manos y
el cuello, las orejas y la cara.
623
01:35:17,160 --> 01:35:19,822
Eso es tan tonto como puede
ser y no conduce a nada bueno.
624
01:35:24,204 --> 01:35:29,177
Eres tan feo. Te odio.
Estás podrido.
625
01:35:32,000 --> 01:35:34,960
Voy a decirle a tu madre
626
01:35:35,360 --> 01:35:38,360
Nunca volveré a cuidarla.
627
01:35:40,780 --> 01:35:44,700
Nunca me quedaré contigo.
No puedes caminar
628
01:35:47,500 --> 01:35:52,340
No habrá nadie
que te traiga comida.
629
01:35:55,041 --> 01:35:56,041
Cuando mueras...
630
01:35:57,100 --> 01:36:02,260
... nos mudamos a su
apartamento y lo 'pravitizamos'.
631
01:36:12,360 --> 01:36:15,840
Lo tendremos todo para nosotros.
632
01:36:21,280 --> 01:36:23,400
Te odio.
633
01:36:27,660 --> 01:36:31,900
Nadie te comprará comida...
634
01:36:33,300 --> 01:36:35,860
... y te morirás de hambre.
635
01:36:43,238 --> 01:36:46,873
Mamá me llevará al trabajo.
636
01:36:47,380 --> 01:36:50,860
Correcto. Y aprenderás
a robar empanadas.
637
01:36:52,360 --> 01:36:56,800
Informaré sobre ella y
tu madre será despedida.
638
01:36:59,640 --> 01:37:02,600
Y morirás de hambre.
639
01:37:08,900 --> 01:37:11,900
Muy divertido.
640
01:37:14,440 --> 01:37:16,000
¡Deja de hacer payasadas!
641
01:37:18,595 --> 01:37:22,285
Se lo contaré a todo el mundo...
642
01:37:23,240 --> 01:37:26,120
... y tu mamá será despedida.
643
01:37:27,480 --> 01:37:32,200
- Te morirás de hambre.
- No lo haremos.
644
01:37:42,100 --> 01:37:44,340
¡Eres un tonto!
645
01:37:46,220 --> 01:37:49,000
Eso es una exageración.
646
01:37:49,220 --> 01:37:52,300
Todavía puedo usar mis piernas.
647
01:37:53,260 --> 01:37:58,780
A la luz de la luna brillante y
brillante, primero contemplo mi amor
648
01:37:59,180 --> 01:38:03,060
Escucho la dulce melodía
del arpa de varias cuerdas.
649
01:38:04,980 --> 01:38:10,860
Hay muchas luces doradas en
las calles y plazas de Saratov.
650
01:38:12,560 --> 01:38:18,360
Hay muchos solteros,
llegué a amar a uno casado.
651
01:38:20,660 --> 01:38:25,940
Todavía estoy muy
vivo, sano y salvo, cariño.
652
01:38:28,820 --> 01:38:33,140
Me convertí en una linda chica
653
01:38:33,600 --> 01:38:38,000
Tengo diecisiete años.
654
01:38:38,420 --> 01:38:42,540
Y tan pronto como cumplí
17, me enamoré tanto - ¡Oh!
655
01:38:48,840 --> 01:38:51,040
¡Niña!
656
01:38:53,380 --> 01:38:57,140
Vamos a arreglarlo, está
bien, y nunca más peleemos.
657
01:38:57,640 --> 01:39:02,960
Tráeme un poco de agua
en la tetera, ¿quieres?
658
01:39:10,100 --> 01:39:13,780
Como un sueño, una aparición
659
01:39:14,160 --> 01:39:18,680
¿Me rozaste un poco?
660
01:39:19,380 --> 01:39:23,500
Caeré en un sueño intermitente
661
01:39:24,000 --> 01:39:28,440
Despertar desesperado.
662
01:39:29,740 --> 01:39:33,640
Tráeme un poco de agua, niña.
663
01:42:43,560 --> 01:42:48,100
- Gracias. ¿Está hervido?
- Sí. Estaba en la tetera.
664
01:43:06,040 --> 01:43:08,560
Gracias. Tiene un sabor amargo.
665
01:43:09,040 --> 01:43:12,600
Debe ser mi descaro.
666
01:43:16,640 --> 01:43:17,560
Lo siento.
667
01:43:24,780 --> 01:43:28,180
¿Cuál es su nombre? - Lilia.
668
01:43:28,480 --> 01:43:33,800
Lilia. Bien. ¿Y tu apellido?
669
01:43:36,720 --> 01:43:39,240
Murlykina.
670
01:43:41,040 --> 01:43:44,100
Murlykina Lilla.
671
01:43:44,780 --> 01:43:47,720
¿Dónde vives, Murlykina?
672
01:43:51,360 --> 01:43:55,140
56 Chernomorskaya Road.
673
01:43:58,720 --> 01:44:02,120
- ¿Y tu número de apartamento?
- Cuarenta y uno.
674
01:44:02,240 --> 01:44:04,800
Di esto cuando te
pierdas, ¿de acuerdo?
675
01:44:05,940 --> 01:44:06,940
Lo siento.
676
01:44:12,560 --> 01:44:15,840
Entonces Murlykina Lilla...
677
01:44:18,840 --> 01:44:23,840
... mañana te voy
a enseñar a leer,
678
01:44:26,180 --> 01:44:29,740
y cuenta hasta cinco.
679
01:44:35,580 --> 01:44:39,060
No me siento bien ahora.
680
01:44:43,240 --> 01:44:46,100
Y este tonto dolor.
681
01:44:50,600 --> 01:44:54,740
Será mejor que me vaya a casa.
Mamá vendrá pronto del trabajo.
682
01:45:41,240 --> 01:45:44,800
¡Hola! Sí, está encendido de nuevo.
683
01:45:48,000 --> 01:45:52,800
No terminé.
Me refiero a tus quejas...
684
01:45:53,000 --> 01:45:57,280
... quejas y reclamaciones.
685
01:46:04,900 --> 01:46:10,500
Es posible amar a una
persona mayor si amas...
686
01:46:10,820 --> 01:46:13,300
... él o ella mucho, mucho.
687
01:46:15,960 --> 01:46:19,400
Quiero decir que lo tolerarás, lo
compadecerás y lo perdonarás.
688
01:46:19,940 --> 01:46:25,700
Sí, perdona su vejez.
689
01:46:27,520 --> 01:46:33,000
Porque la vejez se
considera culpa suya.
690
01:46:34,820 --> 01:46:40,680
Y querrías castigarlo,
humillarlo y terminarlo.
691
01:46:43,280 --> 01:46:48,820
¿Conoce la palabra "terminar"?
Terminator.
692
01:46:54,940 --> 01:47:00,100
Hace años visité un
hogar para ancianos...
693
01:47:00,900 --> 01:47:03,260
... en mi capacidad oficial.
694
01:47:05,220 --> 01:47:09,400
No conocía a nadie allí...
Sin relación.
695
01:47:11,600 --> 01:47:16,000
Un grupo de ancianos y mujeres
sonriendo con aire de culpabilidad.
696
01:47:20,500 --> 01:47:23,500
¡Repugnante!
697
01:47:25,500 --> 01:47:31,100
Me odiaba a mi mismo...
698
01:47:31,500 --> 01:47:35,460
... por despreciarlos y detestarlos...
699
01:47:36,520 --> 01:47:40,200
... porque eran viejos.
¡Terrible! ¡Terrible!
700
01:47:41,540 --> 01:47:46,340
Tan silencioso, silenciosamente terrible.
701
01:47:51,540 --> 01:47:56,180
No me atrevía a gustarme.
702
01:47:57,660 --> 01:48:02,380
Quería salir y
no saber, olvidar.
703
01:48:07,800 --> 01:48:10,460
La mejor terapia aquí es la amnesia.
704
01:48:11,480 --> 01:48:17,320
"Uno no siempre puede ser justo,
significaría destruirse en uno mismo".
705
01:48:20,040 --> 01:48:23,580
... dijo ese gran alemán, Goethe.
706
01:48:25,500 --> 01:48:28,780
La vejez, querido
amigo, es repulsiva.
707
01:48:33,740 --> 01:48:38,580
No juzgo a los que
quieren acabar con nosotros.
708
01:48:41,320 --> 01:48:46,580
Lo siento. Algo está mal.
Voy a llamar la...
709
01:49:09,940 --> 01:49:11,220
¡Oh Señor!
710
01:50:29,120 --> 01:50:34,400
No puedes, no puedes, no puedes...
711
01:50:55,200 --> 01:51:00,440
Lo prohíbo, lo prohíbo.
712
01:51:01,800 --> 01:51:05,260
Director de fotografía
Gennady KARYUK
713
01:51:07,040 --> 01:51:10,700
Diseñadora de producción
Evegeny GOLUBENKO
714
01:51:12,040 --> 01:51:15,500
Montador de cine
Valentina OLEINIK
715
01:51:17,540 --> 01:51:21,200
Diseñadora de vestuario
Alyona STEPANOVA
716
01:51:23,500 --> 01:51:27,060
Maquillaje Victoria KURNOSENKO
717
01:51:28,580 --> 01:51:31,940
Ingeniero de sonido
Emmanuil SEGAL
718
01:51:34,160 --> 01:51:37,320
Dirigida por Tatiana BORODINA
719
01:51:39,660 --> 01:51:43,220
Director de producción
Alexander BOROVIKOV
720
01:51:45,080 --> 01:51:48,440
Productores ejecutivos: Valentina
SUDZILOVSKAYA, Vitaly KOSHMAN
721
01:51:50,200 --> 01:51:53,940
Producida por Igor TOLSTUNOV
722
01:51:57,280 --> 01:51:59,200
SALA DE CALDERAS N ° 6
723
01:51:59,440 --> 01:52:01,000
Escrito Igor BOZHIKO
724
01:52:01,440 --> 01:52:03,200
con la participación de
Evegeny GOLUBENKO
725
01:52:03,380 --> 01:52:04,600
Presentando
726
01:52:04,940 --> 01:52:07,100
Sergei MAKOVETSKY Leonid KUSHNIR
727
01:52:07,240 --> 01:52:09,260
Jean DANIEL Sergei CHETVERTKOV
728
01:52:09,700 --> 01:52:11,660
Alexander SHEVCHENKOV
Tamara DEMCHENKO
729
01:52:11,800 --> 01:52:13,760
OFELIA
730
01:52:13,940 --> 01:52:15,860
Escrito por Renata LITVINOVA
731
01:52:16,040 --> 01:52:17,160
Presentando
732
01:52:17,520 --> 01:52:19,680
Renta LITVINOVA, Natalya
BUZKO Alexandra SVENSKAYA
733
01:52:19,960 --> 01:52:22,960
Ivan OKHLOBYSTIN, Elvira
KHOMYUK Albina SKARGA
734
01:52:23,240 --> 01:52:25,600
LA CHICA Y LA MUERTE
735
01:52:25,920 --> 01:52:27,960
Escrito por Vera STOROZHEVAYA
736
01:52:28,360 --> 01:52:30,200
con la participación
de Kira MURATOVA
737
01:52:30,560 --> 01:52:31,760
Presentando
738
01:52:32,080 --> 01:52:35,120
Oleg TABAKOV Lilia MURLYKINA
739
01:53:22,200 --> 01:53:24,240
Traductor - Raisa SVIRINA
58791
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.