All language subtitles for Kira Muratova - Tri istorii

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,560 --> 00:00:04,720 La empresa productora Igor Tolstunov 2 00:00:06,280 --> 00:00:08,840 NTV-BENEFICIO 3 00:00:10,260 --> 00:00:11,940 Con la participación de 4 00:00:13,780 --> 00:00:17,460 Comité Estatal de Rusia para Cinematografía NTV Telecompany 5 00:00:19,220 --> 00:00:21,860 Ministerio de Arte y Cultura, Ucrania Odessa Motion Picture Studios 6 00:00:21,880 --> 00:00:23,440 Película SUDZI 7 00:00:24,560 --> 00:00:26,520 Regalo 8 00:00:28,200 --> 00:00:32,640 Oley TABAKOV, Sergei MAKOVETSKY, Renata LITVINOVA 9 00:00:33,940 --> 00:00:37,260 en una película de Kira MURATOVA 10 00:00:39,900 --> 00:00:44,900 TRES HISTORIAS 11 00:00:45,600 --> 00:00:49,840 Creado por Igor BOZHKO, Renata LITVINOVA, Vera STOROZHEVAYA 12 00:00:51,340 --> 00:00:56,300 En memoria de Sergei GERASIMOV 13 00:00:57,600 --> 00:01:02,540 SALA DE CALDERAS N ° 6 14 00:02:33,060 --> 00:02:34,280 ¡Felices fiestas! 15 00:02:34,760 --> 00:02:38,280 Lo mismo para ti Oh, ¿qué tipo de vacaciones? 16 00:02:39,800 --> 00:02:44,000 Parece un actor. Olvidé su nombre. 17 00:02:47,880 --> 00:02:50,760 - Un sombrero de calidad. - Fieltro real. 18 00:02:51,200 --> 00:02:55,600 Nunca se desgastará. Un cepillo y queda como nuevo. 19 00:03:06,900 --> 00:03:11,540 ¡Mirar! El manómetro se está saliendo de escala. 20 00:03:11,940 --> 00:03:14,020 Puede explotar en cualquier momento. 21 00:03:14,420 --> 00:03:16,920 Mire la válvula de seguridad. 22 00:03:17,360 --> 00:03:19,680 Cuánto tiempo sin verte, Gennady. 23 00:03:20,860 --> 00:03:26,300 Ya estalló dos veces. ¡Estallido! Una cortina de humo como en la guerra. 24 00:03:26,980 --> 00:03:30,940 Aquí tienes un paquete de té para un viejo amigo. 25 00:03:31,480 --> 00:03:37,160 ¿Té? Está bien. Siéntate, recitaré mi poesía. 26 00:03:38,320 --> 00:03:41,160 "El fuego me influye enormemente. 27 00:03:41,440 --> 00:03:45,200 Soy el miedo y la piel de un perro callejero. 28 00:03:45,480 --> 00:03:50,480 El camino dentro de mí está lleno de estrellas. Mi espalda... 29 00:03:51,160 --> 00:03:54,600 Escucho gemidos, gritos y aullidos. 30 00:03:54,840 --> 00:03:58,600 Mi cabeza está llena de polvo de carbón y sueños. 31 00:03:59,340 --> 00:04:03,440 Muerdo mi collar de perro todos los días 32 00:04:03,620 --> 00:04:06,900 Mi garganta está cubierta de ladrillos. 33 00:04:07,760 --> 00:04:11,760 En las entrañas de Stokehold soy un monje, un ermitaño, 34 00:04:11,960 --> 00:04:15,660 Un soplete de antracita me está soldando el pecho. 35 00:04:16,360 --> 00:04:21,960 - Lo escribí hoy. - Fantástico. No te desanimes. 36 00:04:22,880 --> 00:04:26,520 - El abatimiento es un pecado. - Siempre estoy de mal humor. 37 00:04:26,720 --> 00:04:29,880 Oh, te he traído esto. Perdona que haya tardado tanto. 38 00:04:31,320 --> 00:04:34,720 No es que lo haya olvidado. 39 00:04:35,120 --> 00:04:38,320 Simplemente pasó así. Las circunstancias de la vida. 40 00:04:39,000 --> 00:04:44,960 Mi vecino será mi muerte. Acoso, acoso... 41 00:04:45,280 --> 00:04:48,200 ... yo mismo, mi esposa y mis hijas. ¡Las indignidades que sufro! 42 00:04:48,520 --> 00:04:51,960 Ella nos molesta todo el tiempo, sin tregua. 43 00:04:52,440 --> 00:04:58,020 No te alejes de ella. Compartimos una cocina, un baño. 44 00:05:01,100 --> 00:05:03,700 Odio volver a casa. 45 00:05:04,220 --> 00:05:06,860 Simplemente deambular por las calles como si no tuviera hogar. 46 00:05:07,600 --> 00:05:10,500 Una nueva vida está hirviendo. La gente limpia los sótanos 47 00:05:10,900 --> 00:05:13,860 privatizar viviendas, comprar departamentos. 48 00:05:14,260 --> 00:05:17,700 Me siento como un hombre al agua, con mis escasas ganancias. 49 00:05:18,460 --> 00:05:22,500 Soy superflua como Pechorin y Onegin que estudiamos en la escuela. 50 00:05:23,320 --> 00:05:27,000 Basárov también Mira, te prepararé té. 51 00:06:02,700 --> 00:06:05,700 Aquí estoy. 52 00:06:09,260 --> 00:06:11,220 ¿Te conozco? 53 00:06:11,420 --> 00:06:14,340 - ¿Quién eres tú? - Venamin Andreyevich. 54 00:06:14,580 --> 00:06:18,540 Venichka para amigos. 55 00:06:21,920 --> 00:06:26,800 - Quiero gustarle. - Disculpe. 56 00:06:28,340 --> 00:06:32,900 Venya, quédate con tus baños de ducha o te quemaré. 57 00:06:36,860 --> 00:06:42,180 "La vida no es divertida sin mujeres - ¡Oh! 58 00:06:42,500 --> 00:06:47,660 Nos haces felices como escribió el poeta. 59 00:06:48,020 --> 00:06:51,100 Siempre pierdo la cabeza enamorándome de nuevo 60 00:06:51,620 --> 00:06:57,080 Contigo cada hora, todos los días ". 61 00:06:59,500 --> 00:07:02,940 Estoy harta de su cariño canino. 62 00:07:03,940 --> 00:07:06,500 - ¿Quién es él? - Mi esclava. 63 00:07:08,180 --> 00:07:12,460 Es difícil decir quién es el esclavo de quién. 64 00:07:15,000 --> 00:07:20,760 Es un marica. Se pegan juntos en mis duchas. 65 00:07:21,920 --> 00:07:24,960 - ¿Por qué tomarse todas las molestias? - Me lo debe. 66 00:07:25,500 --> 00:07:28,900 Le advertí que encendía el mostrador el próximo miércoles. 67 00:07:29,440 --> 00:07:34,720 Puede devolver rublos, cupones, dólares, coronas, ranuras. 68 00:07:35,680 --> 00:07:40,680 Sí, nos mantenemos unidos. ¿Y tú? Tú haces. Tú haces. 69 00:07:41,420 --> 00:07:44,380 Para mí está bien, cupones, rublos, moneda extranjera. 70 00:07:44,980 --> 00:07:47,180 Quemé sus zapatos y pantalones. 71 00:07:47,500 --> 00:07:50,020 Quemaré su abrigo si no paga hoy. 72 00:07:50,720 --> 00:07:53,320 - ¿Vive aquí? - Por supuesto. Dónde más. 73 00:07:53,880 --> 00:07:56,560 - ¿Dónde puede conseguir el dinero? - Ganárselo. 74 00:07:56,960 --> 00:07:58,760 Le envié tres clientes hoy. 75 00:07:59,160 --> 00:08:02,960 Cada uno tiene sus propios problemas y circunstancias de la vida. 76 00:08:03,360 --> 00:08:06,320 Quiero hablarte de un asunto delicado. 77 00:08:07,100 --> 00:08:12,000 - Venya era cantante de ópera. - Un asunto delicado, ves. 78 00:08:12,420 --> 00:08:14,620 Venya, canta ese aria. 79 00:08:15,660 --> 00:08:21,300 - Gennady, es un asunto delicado. - Necesito mis pantalones. 80 00:08:23,340 --> 00:08:26,320 No hay paz de día ni de noche. 81 00:08:29,021 --> 00:08:30,921 Si supieras cómo uno de esos... 82 00:08:31,020 --> 00:08:33,880 - No encuentro la palabra adecuada - ¡Puede envenenar tu vida! 83 00:08:37,880 --> 00:08:41,120 No lo vas a creer. Viene a mi oficina para contar... 84 00:08:41,620 --> 00:08:44,660 ... que soy un monstruo de crueldad y un borracho. 85 00:08:45,320 --> 00:08:48,960 Sí, ella viene a mi trabajo y me calumnia. ¡En mi trabajo! 86 00:08:50,500 --> 00:08:55,100 Era mi refugio, una tierra diferente. 87 00:08:56,260 --> 00:08:59,260 Y ella aparece allí como una aparición. 88 00:09:01,240 --> 00:09:04,360 Y actúa el ofendido. ¡Alguna teatralidad! 89 00:09:04,620 --> 00:09:07,900 ¡Inundaciones de lágrimas, tan gentil, tan elegante! 90 00:09:08,400 --> 00:09:12,160 Lástima que ya pasaron los tiempos en los que podíamos quejarnos con T.U. 91 00:09:12,640 --> 00:09:15,600 Ya no miran esos asuntos. 92 00:09:17,340 --> 00:09:22,020 Mi jefe no quiere conflictos. Me guiña un ojo y dice... 93 00:09:22,420 --> 00:09:27,060 ... disculparse con la mujer. ¡Hice! 94 00:09:27,860 --> 00:09:31,420 Mi casera siempre me preguntaba cuando salía del baño: 95 00:09:31,920 --> 00:09:34,900 "¿Tiraste la cadena del inodoro?" 96 00:09:35,880 --> 00:09:38,760 Incluso me llevó a la corte pública. 97 00:09:38,920 --> 00:09:41,960 Me faltan palabras para describir a personas como ella. ¡Es una pesadilla! 98 00:09:42,960 --> 00:09:47,400 Mira, coge un hacha y aplasta su cabeza. 99 00:09:47,960 --> 00:09:51,000 Podría venir y congelarla. 100 00:09:52,160 --> 00:09:57,400 Debes estar bromeando. Es un gran pecado. 101 00:09:58,100 --> 00:10:03,620 ¿Como en? Eres un idiota demasiado fastidioso. 102 00:10:04,600 --> 00:10:09,480 Mi esposa Claudia es una linda mujer. Mis hijos, las chicas - 103 00:10:10,080 --> 00:10:14,320 Maté a mi vecino 104 00:10:14,720 --> 00:10:18,000 Soy un hombre paciente y tranquilo. Pero me derrumbé. 105 00:10:18,420 --> 00:10:21,220 No sé qué me pasó. 106 00:10:22,780 --> 00:10:26,460 - ¡Cállate, Venya! - Él canta bien. 107 00:10:28,240 --> 00:10:31,560 Tarareando como una palabra de motor a reacción 108 00:10:32,200 --> 00:10:34,960 Tu frente cae al mar como una roca. 109 00:10:35,200 --> 00:10:37,440 - ¿Está Veniamin? - Sí. 110 00:10:37,940 --> 00:10:43,020 Yo solo mastico este Edén. Los ojos de las manzanas en el infierno... 111 00:10:43,320 --> 00:10:48,360 - ¿Quién es él? - Un amigo. No es uno de ustedes. 112 00:10:50,540 --> 00:10:53,500 Las águilas se están juntando. 113 00:10:58,540 --> 00:11:00,860 ¿Puedo compartir un cigarro contigo? 114 00:11:01,080 --> 00:11:05,480 - Tu edad no es un obstáculo. - Puedes tener este cigarrillo. 115 00:11:05,880 --> 00:11:08,560 Quiere compartirlo contigo. 116 00:11:09,260 --> 00:11:10,460 ¿Puedo? 117 00:11:10,960 --> 00:11:13,760 Oh vamos. Usted no fuma. 118 00:11:14,200 --> 00:11:18,720 Empecé a fumar en la primera forma. Dámelo. 119 00:11:20,160 --> 00:11:22,600 ¿Puedo encender mi cigarro con el tuyo? 120 00:11:23,000 --> 00:11:26,080 - Aquí. - Quiero que lo hagas. 121 00:11:26,360 --> 00:11:29,440 - Nunca te vi fumando. - No lo transmití. 122 00:11:30,120 --> 00:11:32,760 - ¿Porqué es eso? - Tenía miedo. 123 00:11:34,440 --> 00:11:37,480 - ¿Asustado de qué? - Vete, ¿no puedes? 124 00:11:37,880 --> 00:11:41,520 - ¿De qué tenías miedo? - ¿No puedes dejarme solo? 125 00:11:42,020 --> 00:11:46,660 Suena insultante. Esto es realmente repugnante 126 00:11:47,260 --> 00:11:52,820 - Dame un cigarrillo. - Piérdete. 127 00:11:53,600 --> 00:11:58,360 Quiero un cigarro. Me emocioné. 128 00:11:59,680 --> 00:12:03,280 - Aquí estás. - Gracias. 129 00:12:04,140 --> 00:12:07,860 Te tiembla la mano. No lo escuches. 130 00:12:08,320 --> 00:12:11,960 - No dibuja. - Piérdete. 131 00:12:12,820 --> 00:12:15,160 Cállate todo el mundo. 132 00:12:16,000 --> 00:12:19,920 ¿Quieres diez dólares? Ven conmigo 133 00:12:21,080 --> 00:12:24,320 ... esto no tomará mucho tiempo. Por favor. 134 00:12:26,960 --> 00:12:31,280 - No puedo soportar escucharlo. - Vete, vete de aquí. 135 00:12:32,420 --> 00:12:36,700 No soy el hombre que se deleita con el sufrimiento de otros hombres. 136 00:12:38,040 --> 00:12:42,920 No me negaría. ¿No ves que es un insulto? 137 00:12:47,060 --> 00:12:49,420 ¡Sal de aquí! 138 00:12:49,820 --> 00:12:52,700 Voy a. Yo no soy el indicado... 139 00:12:53,100 --> 00:12:57,060 ... disfrutar del miedo. Me disculparás. 140 00:12:57,560 --> 00:13:00,800 - Te mataré. Salir. - Okey. 141 00:13:01,560 --> 00:13:03,520 ¿Quieres diez dólares? 142 00:13:03,980 --> 00:13:06,840 Apuesto a que no dibujaste. 143 00:13:08,440 --> 00:13:11,820 Tiene otra para freír. Va a congelar a su vecino. 144 00:13:12,220 --> 00:13:14,260 ¡Sh-sh-sh! 145 00:13:14,620 --> 00:13:18,860 ¿Por qué gritar? Deja que el hombre tenga algo que decir. 146 00:13:19,380 --> 00:13:21,420 ¿Quieres cincuenta? Ven. 147 00:13:21,780 --> 00:13:23,540 No matarás ni codiciarás... 148 00:13:24,160 --> 00:13:28,400 - Esto no tardará mucho. - Tu mano derecha es tan inteligente. 149 00:13:29,680 --> 00:13:31,720 Déjalo hablar. 150 00:13:38,640 --> 00:13:42,360 Suficiente para comprar leche a sus hijos y té como comisión. 151 00:13:42,860 --> 00:13:47,060 No estoy borracho, simplemente no dormí anoche. 152 00:13:51,260 --> 00:13:54,560 ¿Qué clase de trabajo es ese? Vamos, cuéntanos. 153 00:13:54,960 --> 00:13:58,200 El dinero no es importante. ¿Quieres hacerlo por amor? 154 00:13:58,680 --> 00:14:02,600 - ¿Que hay sobre el amor? - No no. 155 00:14:06,236 --> 00:14:08,699 - ¿Quieres decir? - Sí 156 00:14:11,320 --> 00:14:15,280 Olvídalo. De todos modos, no eres mi taza de té. 157 00:14:18,840 --> 00:14:21,720 Eres rechoncho. 158 00:14:22,220 --> 00:14:24,100 El esta confiando. 159 00:14:24,720 --> 00:14:28,700 - No me gusta que se fíen. - ¿Quién te gusta? 160 00:14:29,800 --> 00:14:32,160 Será mejor que vaya a ver a Veniamin. 161 00:14:32,560 --> 00:14:38,520 Esa no es tu estética. Te has pegado a él como una sanguijuela. 162 00:14:40,900 --> 00:14:43,420 Voy a llamar a la policía. 163 00:14:43,920 --> 00:14:49,760 Id a la ducha, sirenas. 164 00:14:52,300 --> 00:14:55,220 El deslizamiento de tus ojos de seguimiento 165 00:14:55,540 --> 00:14:58,860 El chirrido de los frenos desgarrando mi garganta 166 00:14:59,280 --> 00:15:04,600 El blues negro de mi noche, El aullido de fuego jazzístico. 167 00:15:05,400 --> 00:15:09,760 Me quedé atrapado aquí. Quizás falta de emociones. 168 00:15:13,040 --> 00:15:17,920 - ¿Qué dices? - "Desgarrando la garganta". 169 00:15:18,320 --> 00:15:21,360 ¡Lo golpeaste en el clavo con estas manos! ¡Increíble! 170 00:15:21,720 --> 00:15:25,200 Es el verso de un genio. Mi nombre es Ghena. 171 00:15:25,960 --> 00:15:31,320 Significa genio. Soy un genio y tu eres una mierda. 172 00:15:32,180 --> 00:15:35,060 ¡Y se llama a sí mismo crítico! 173 00:15:35,460 --> 00:15:39,060 Puedo golpearte la cabeza con esta pipa... 174 00:15:39,440 --> 00:15:42,840 .... mételo en el horno y listo. - ¿Eh? 175 00:15:43,900 --> 00:15:47,400 ¡Correcto! Hablando del horno. 176 00:15:49,940 --> 00:15:55,020 Olvídalo. Pero como hombre serio, lo digo en serio. 177 00:15:55,100 --> 00:15:58,300 Si Venya no paga su deuda, quemaré su abrigo. 178 00:15:58,560 --> 00:16:02,560 - ¿Cómo lo harías? - ¿Te refieres al abrigo? 179 00:16:02,860 --> 00:16:07,460 - No, mi vecino. - Oh, es pan comido. 180 00:16:09,060 --> 00:16:14,260 Le pondría un tubo en la cabeza, así de simple. 181 00:16:15,220 --> 00:16:20,880 - Podrían descubrirlo. - Soy una Serpiente y astuta. 182 00:16:23,340 --> 00:16:26,860 ¿Entonces es un trato? 183 00:16:27,460 --> 00:16:32,660 La pegaré con una pipa o mejor le cortaré la garganta. 184 00:16:33,360 --> 00:16:38,360 - ¿Cortarle la garganta? - Sí, para ver la sangre brotar. 185 00:16:38,820 --> 00:16:42,100 El dolor se comió las ventanas de los ojos. 186 00:16:42,560 --> 00:16:46,800 Allí abajo, en la profundidad cósmica del sótano 187 00:16:47,480 --> 00:16:51,160 Un niño lloró derramando estrellas de lágrimas. 188 00:16:51,700 --> 00:16:54,900 El perro descuidado se unió. 189 00:16:55,540 --> 00:16:59,460 Que trajo una lluvia nocturna 190 00:16:59,960 --> 00:17:03,320 que lamió la tierra con la lengua del ocaso. 191 00:17:03,860 --> 00:17:07,260 Un clavo sobresalía del tronco de un árbol. 192 00:17:07,660 --> 00:17:12,300 Todavía está poco hecho. 193 00:17:12,740 --> 00:17:16,860 Vete, necesito reflexionar sobre ello. 194 00:17:21,800 --> 00:17:26,360 O mantén la boca cerrada. 195 00:17:31,400 --> 00:17:36,400 Tenía razón sobre ti. Me entiendes y me apruebas. 196 00:17:38,000 --> 00:17:40,920 Quiero decir que puedo contar contigo. 197 00:17:41,340 --> 00:17:44,920 Se trata de mi vecino. Sucedió tan de repente. 198 00:17:45,400 --> 00:17:48,360 Dijo que había usado su jabón, no lo hice. 199 00:17:48,960 --> 00:17:51,840 Mostró un pelo en su jabón. 200 00:17:52,160 --> 00:17:55,480 Maté a mi vecino. 201 00:18:01,420 --> 00:18:04,260 Maté a mi vecino. Con un cuchillo de trinchar. Garganta. 202 00:18:04,860 --> 00:18:10,100 Lavamos la sangre. Su cuerpo es tan material y repugnante. 203 00:18:10,820 --> 00:18:14,700 Quiero que entregues su cuerpo a las llamas. 204 00:18:15,480 --> 00:18:18,380 - De manera adecuada. - ¡La mataste! 205 00:18:18,940 --> 00:18:21,300 No te pedí que me involucraras en todo esto. 206 00:18:21,880 --> 00:18:27,100 Es terrible tener que guardar el secreto de una persona. Soy poeta 207 00:18:27,380 --> 00:18:30,620 Es un caso penal: complicidad, pruebas retenidas. 208 00:18:31,320 --> 00:18:34,240 - Irse. - Cremala. ¡Por favor! 209 00:18:34,800 --> 00:18:38,920 - Abandonar. Mi turno ha terminado. - Sólo incinerarla. 210 00:18:39,560 --> 00:18:44,000 Soy tan vulnerable. Me di cuenta de tu dolor. 211 00:18:44,560 --> 00:18:49,860 Y estás intentando convertirme en cómplice de un crimen. ¡Para vergüenza! 212 00:18:50,540 --> 00:18:55,060 Cállate. Solo ponla en el horno. 213 00:18:56,060 --> 00:18:58,920 No temer. Solo empújala dentro. 214 00:18:59,040 --> 00:19:02,000 ¡No! Significa una pena de prisión, rap muerto. 215 00:19:02,480 --> 00:19:05,180 Soy un hombre enfermo Dediqué mi vida al arte. 216 00:19:05,580 --> 00:19:09,200 - Voy a publicar un libro. - ¡Sh-sh-sh! 217 00:19:09,420 --> 00:19:12,580 - Pueden escucharnos. - Tienen su trabajo que hacer. 218 00:19:13,780 --> 00:19:17,460 A mis jefes les gusto. 219 00:19:17,780 --> 00:19:21,900 Soy respetado y apreciado como maquinista y poeta. 220 00:19:22,780 --> 00:19:27,700 - ¿Por qué la desnudaste? - Lo hizo ella misma. 221 00:19:28,200 --> 00:19:33,600 ¡Caminaba desnuda en un apartamento común! 222 00:19:34,940 --> 00:19:38,100 Mi esposa dice: "Vístete, mi hombre está descontento". 223 00:19:38,560 --> 00:19:44,400 Pero ella dice: "Camino como me plazca. Esta es mi casa". 224 00:19:45,900 --> 00:19:49,620 Mi esposa Claudia es una linda mujer. 225 00:19:50,140 --> 00:19:55,160 Hijos míos, dos niñas - Pero yo no soy un tronco, ¿verdad? 226 00:19:55,760 --> 00:20:01,120 - ¡Oh, Dios, qué terrible! - Cremala. 227 00:20:01,520 --> 00:20:05,320 Es terrible tener que guardar el secreto de otro hombre. 228 00:20:05,780 --> 00:20:10,380 - Soy poeta. Lo dije por diversión. - ¿Me entregarás? 229 00:20:10,720 --> 00:20:14,460 ¿Te pedí que te desahogues conmigo? 230 00:20:14,960 --> 00:20:18,740 No puedo guardar secretos. Puedo parlotearlo. 231 00:20:20,100 --> 00:20:23,660 Traté de comunicarme con el tipo que trabaja en la sala de calderas del zoológico. 232 00:20:24,740 --> 00:20:27,100 Él no estaba allí. 233 00:20:27,600 --> 00:20:32,100 - De ninguna manera. El carbón se quemó. - ¡Por favor, incinerarla! 234 00:20:32,560 --> 00:20:36,520 - Puedo contarlo. - Por favor, incinerarla. 235 00:20:38,040 --> 00:20:43,400 El tipo de la sala de calderas del zoológico no estaba allí. Cremarla. 236 00:20:43,840 --> 00:20:49,720 - De ninguna manera. El carbón se quemó. - ¡No! 237 00:20:50,160 --> 00:20:54,000 Mi turno ha terminado. Mi alivio llegará en cualquier momento. 238 00:20:54,940 --> 00:20:58,960 Tienes amigos en el zoológico. Háblales. 239 00:21:00,200 --> 00:21:02,780 ¡Una situación idiota! 240 00:21:03,020 --> 00:21:07,720 Los cadáveres no reclamados se entregan a la tierra, imprudentemente. 241 00:21:10,220 --> 00:21:15,160 Las morgues están llenas y las bestias pasan hambre. 242 00:21:17,120 --> 00:21:22,080 - Toma tu caja y vete. - Cremala, por favor. 243 00:21:24,100 --> 00:21:29,560 Tu vecina era muy bonita. 244 00:21:30,100 --> 00:21:35,500 - ¿De qué color eran sus ojos? - Tenía ojos azules. 245 00:21:36,760 --> 00:21:39,720 ¿Qué pasa, cariño? ¡Esperar! 246 00:21:40,420 --> 00:21:43,860 Puedes gritar y yo no, ¿de acuerdo? 247 00:21:44,280 --> 00:21:48,240 Tranquilo, Venilamin. ¿A qué te refieres con estar sentado aquí y con los ojos abiertos? 248 00:21:48,840 --> 00:21:52,840 Puedes gritar y yo no. ¿Por qué? 249 00:21:53,420 --> 00:21:57,700 Puedes gritar y nosotros no. ¿Porqué es eso? 250 00:21:58,020 --> 00:22:01,060 Tómatelo con calma, Veniamin. 251 00:22:01,640 --> 00:22:05,360 - ¿No podemos tener un polvo tranquilo? - Cálmate. Cuida tu corazón. 252 00:22:05,860 --> 00:22:08,820 - Sí, joder. Vamos nena. - Cuida tu corazón. 253 00:22:10,720 --> 00:22:13,640 Eres mi corcel. 254 00:22:15,800 --> 00:22:20,480 - Cajero, se acabó el cordero. - Lo siento muchísimo. 255 00:22:29,980 --> 00:22:32,560 Estoy muy apenado. 256 00:22:55,420 --> 00:22:58,100 ¿Qué tiene de divertido? 257 00:23:02,180 --> 00:23:04,080 ¡Oh Dios! 258 00:23:37,160 --> 00:23:42,460 OFELIA 259 00:24:45,240 --> 00:24:49,920 ¿Dónde está tu bebé, Tanya? ¿Se lo llevaron? 260 00:24:52,280 --> 00:24:55,300 ¿Que has decidido? 261 00:24:57,900 --> 00:25:00,860 ¿Qué tenemos en mente, dime? 262 00:25:05,500 --> 00:25:09,700 Di algo. ¿Me escuchas? 263 00:25:10,840 --> 00:25:14,800 O será un boomerang en tu contra, créeme. 264 00:25:17,940 --> 00:25:23,020 Tanya querida, no hagas cosas que no te aconsejo que hagas. 265 00:25:25,080 --> 00:25:29,760 Soy un amigo, no intentes convertirme en lo contrario. 266 00:25:31,440 --> 00:25:33,700 Escúchame, solo a mí. 267 00:25:34,840 --> 00:25:38,560 Escuche mi voz y la de nadie más. 268 00:25:40,780 --> 00:25:44,260 Solo mi voz, Tanya 269 00:26:26,800 --> 00:26:30,520 Opha, un análisis de sangre más, por favor. 270 00:26:32,240 --> 00:26:35,120 Opha, querida y hermosa Opha. 271 00:26:36,520 --> 00:26:40,440 Qué suerte encontrarte. Estoy enamorado de ti, 272 00:26:40,840 --> 00:26:45,520 con tu voz y tu especial paso ligero. 273 00:26:47,540 --> 00:26:50,300 Siempre estás sola, mi misteriosa Opha... 274 00:26:50,700 --> 00:26:53,820 ¿Dónde puedo invitarte? ¿Dónde te gustaría ir? 275 00:26:54,220 --> 00:26:59,060 ¿Qué debo hacer para que no me rechaces? 276 00:27:03,700 --> 00:27:07,500 Llegué a saber lo que te gusta comer y beber. 277 00:27:07,640 --> 00:27:12,600 A qué hora del día prefiere, qué estación, clima, color. 278 00:27:13,160 --> 00:27:17,440 ¿Con qué héroe literario sueñas por la noche? 279 00:27:17,580 --> 00:27:21,540 O fumar mirando distraídamente. 280 00:27:23,060 --> 00:27:28,040 Sabes que me gusta Ofelia que se ahoga inocentemente. 281 00:27:29,180 --> 00:27:32,820 Ella es la mejor, la chica más casta. 282 00:27:34,460 --> 00:27:38,680 Entonces, ¿por qué se redujo tu nombre a Opha? 283 00:27:41,020 --> 00:27:43,360 Oh, no me importa. 284 00:27:44,300 --> 00:27:47,660 No te vayas. No viniste aquí por nada, ¿verdad? 285 00:27:49,440 --> 00:27:51,800 No, no lo hice. 286 00:27:52,240 --> 00:27:57,060 - No viniste por nada. - Correcto. 287 00:27:57,420 --> 00:28:01,220 - Viniste a verme. - ¿Hice? 288 00:28:01,620 --> 00:28:05,960 Nunca visitas las salas. Haces el papeleo. 289 00:28:08,960 --> 00:28:12,720 - Sí, vine a verte. - ¿Y? 290 00:28:14,160 --> 00:28:20,120 Bueno, te he visto. Suelte mi mano, Doc. 291 00:28:26,360 --> 00:28:29,320 Mi querida y amada Opha. 292 00:28:29,720 --> 00:28:33,600 No coquetees conmigo. Estoy loco por ti. 293 00:28:34,020 --> 00:28:35,940 Alguien viene. 294 00:28:38,160 --> 00:28:40,800 Ni un alma. ¿Me tienes miedo? 295 00:28:41,320 --> 00:28:45,120 Nadie te amará tanto como yo. 296 00:28:46,120 --> 00:28:50,200 Bueno. Reúnete conmigo a las siete. 297 00:28:54,800 --> 00:28:57,160 No no no. 298 00:28:57,920 --> 00:29:01,120 Estos son los archivos. Eres un padre feliz. 299 00:29:01,620 --> 00:29:05,700 Y nos ocupamos de refuseniks, leaveniks de todo tipo. 300 00:29:06,060 --> 00:29:11,600 - Así que regocíjate, muchacho. - Me alegro. 301 00:29:14,660 --> 00:29:20,660 No estoy entrenado para sacar bebés del útero. 302 00:29:22,860 --> 00:29:27,360 - Solo hago el papeleo. - Muchas gracias. 303 00:29:30,100 --> 00:29:34,460 Muchas gracias. Gracias. Gracias. 304 00:29:45,180 --> 00:29:50,880 Oh esas palabras inútiles - La viñeta de la falsa esencia, 305 00:29:53,360 --> 00:29:58,620 Esas son palabras inútiles, Aie, te lo aseguro. 306 00:30:00,160 --> 00:30:03,160 ¿Por qué esas palabras inútiles? 307 00:30:03,800 --> 00:30:07,720 ¿Alguna vez pronunció en su presencia? 308 00:30:07,860 --> 00:30:13,660 No hay necesidad de decir esas palabras, me marchitaré tan pronto. 309 00:30:17,540 --> 00:30:19,900 Estamos cerrando. 310 00:30:23,200 --> 00:30:26,880 - No, doc. - ¡No admitido! 311 00:30:34,840 --> 00:30:37,600 Doctor, por favor! 312 00:30:39,800 --> 00:30:42,460 Nos vemos mañana, chicas. 313 00:30:42,860 --> 00:30:45,240 Nos vemos. 314 00:30:46,540 --> 00:30:50,800 Gracias. ¡Oh, no otra vez! 315 00:31:03,640 --> 00:31:08,200 - Aquí tienes, Elvira. - Oh, qué bromista. 316 00:31:13,160 --> 00:31:17,160 No puedo bloquearlo ni desbloquearlo. Albina tomó la llave por error. 317 00:31:35,380 --> 00:31:40,300 Me gusta el té fuerte con limón por la mañana. 318 00:31:41,440 --> 00:31:45,120 y café con un cigarrillo por la noche. 319 00:31:46,140 --> 00:31:50,620 - ¿Y el clima? - El otoño es genial. 320 00:31:51,960 --> 00:31:55,560 Cuando llueve, sobre todo de noche. Simplemente me encanta. 321 00:31:55,960 --> 00:32:01,560 - ¿Cuál es tu color favorito? - Me gusta el blanco, me gusta el negro... 322 00:32:03,880 --> 00:32:09,560 Me gusta el carmesí y brillante, como escamas. 323 00:32:09,980 --> 00:32:15,660 - ¿Y el mar? - Me encanta el agua. 324 00:32:17,400 --> 00:32:21,520 - ¿Quieres casarte? - ¿Me estás probando? 325 00:32:22,260 --> 00:32:27,300 Todos ustedes me malinterpretan. No soy frígido, Doc. 326 00:32:28,001 --> 00:32:31,101 - Me gustan los hombres. - Quítese los resbalones. 327 00:32:37,590 --> 00:32:40,189 ¿Por qué dejaste el viejo hospital? 328 00:32:40,490 --> 00:32:44,485 Está húmedo y sucio, con paredes enfermas. 329 00:32:45,944 --> 00:32:50,362 La zona donde se ubica no tiene perspectivas. 330 00:32:51,997 --> 00:32:56,473 No tienen el escritorio de archivos. Me aburrí completamente. 331 00:32:56,808 --> 00:33:00,420 Y estaban tan entrometidos. No me dieron paz. 332 00:33:01,800 --> 00:33:06,200 También creo en cambiar de lugar de trabajo. ¡Y esos hombres! 333 00:33:07,032 --> 00:33:09,949 Suenas como Tanya en mi barrio. 334 00:33:10,200 --> 00:33:13,160 Oh, ella será liberada hoy. 335 00:33:13,540 --> 00:33:19,300 - No obtuvimos su archivo. - Lo dejé al salir. 336 00:33:20,200 --> 00:33:26,020 ¿Ella entregó al bebé? 337 00:33:27,080 --> 00:33:30,560 Ella hizo. Opha, querida Opha. 338 00:33:30,660 --> 00:33:35,500 - ¿Qué vamos a hacer ahora? - Te llevaré a un estudio. 339 00:33:36,500 --> 00:33:39,180 - ¿Tienes condones? - No. 340 00:33:39,500 --> 00:33:42,080 Olvídalo entonces. Y adiós, Doc. 341 00:33:43,080 --> 00:33:46,260 Debe tratar su útero. 342 00:36:07,060 --> 00:36:12,540 Oh, esas palabras inútiles - La viñeta de la esencia falsa 343 00:36:14,820 --> 00:36:20,660 Esas son palabras inútiles, Aie, te lo aseguro. 344 00:36:21,400 --> 00:36:24,960 ¿Por qué esas palabras inútiles se pronunciaron alguna vez en mi presencia? 345 00:36:26,500 --> 00:36:30,500 No hay necesidad de decir esas palabras, me marchitaré tan pronto. 346 00:37:21,900 --> 00:37:27,060 ¡Arriba el tuyo! ¡Perra! 347 00:39:15,200 --> 00:39:18,160 ¿Puedo tener uno también? 348 00:39:25,913 --> 00:39:30,429 Eres tan amable Opha. Tú solo lo eres, de verdad. 349 00:39:31,236 --> 00:39:35,112 Diría que no soy amable sino humano. 350 00:39:36,060 --> 00:39:38,010 Dame un cigarro. 351 00:39:39,940 --> 00:39:42,281 Mucho tiempo sin humo. 352 00:39:44,216 --> 00:39:46,620 La gente tira cosas buenas. 353 00:39:47,520 --> 00:39:51,723 Tan amable, tan amable, tan amable. 354 00:39:53,958 --> 00:39:57,800 Amable, muy humano, tan raro en nuestro tiempo. 355 00:39:59,500 --> 00:40:03,160 La bondad es poco común en cualquier momento. 356 00:40:04,820 --> 00:40:07,420 ¿Por qué llevas medias? No es cómodo. 357 00:40:07,590 --> 00:40:11,983 Tengo un par de medias. Puedo cambiar... 358 00:40:12,420 --> 00:40:17,100 ... si sostienes mi bolso, ¿de acuerdo? 359 00:40:26,240 --> 00:40:30,440 - No me gusta el lugar. - Hago. 360 00:40:35,700 --> 00:40:39,340 - ¿Que estás sintiendo? - Nada. 361 00:40:41,640 --> 00:40:43,720 Espera aquí. 362 00:40:50,920 --> 00:40:54,320 - ¿Que hora es? - Las siete y veinticinco. 363 00:40:55,140 --> 00:40:56,460 Uet's et fuera de aquí. I 364 00:41:03,300 --> 00:41:07,260 Eso es todo. Conozco el lugar. 365 00:41:18,600 --> 00:41:21,600 No te quedes boquiabierto, muévete. 366 00:41:22,080 --> 00:41:25,760 Tienes intereses morbosos. ¡Bah! 367 00:41:38,140 --> 00:41:40,260 Vámonos, vámonos. 368 00:41:49,840 --> 00:41:52,760 Viejo monstruo, cretino. 369 00:41:53,460 --> 00:41:56,460 Hans - baile - salchicha - repollo agrio, 370 00:41:56,960 --> 00:41:59,620 Se comió un gato sin cola y dijo: "Sin daño". 371 00:42:00,460 --> 00:42:02,820 No hay retrete aquí. No loo. 372 00:42:05,520 --> 00:42:10,160 No hay retrete aquí. ¿No ves? No loo. 373 00:42:11,260 --> 00:42:16,220 Tonto. Viejo monstruo. ¡Cómo odio a los hombres! 374 00:42:18,660 --> 00:42:22,560 Esos hombres. Los odio. 375 00:42:24,080 --> 00:42:27,360 Tengo hombres. Odio a las mujeres. 376 00:42:28,980 --> 00:42:32,900 - ¿Quién te gusta Opha? - Me gustan los niños. 377 00:42:34,260 --> 00:42:36,460 Rechazar. 378 00:43:03,900 --> 00:43:09,100 No duele, no duele, no duele. 379 00:45:41,020 --> 00:45:43,500 ¡Hola doctor! 380 00:46:25,300 --> 00:46:31,160 Doctor, esta es su Opha. Lo hice todo mal. 381 00:46:32,200 --> 00:46:36,380 No debería haberte dejado. ¿Me perdonarás alguna vez? 382 00:46:37,000 --> 00:46:41,120 Estoy parado aquí solo. 383 00:46:41,980 --> 00:46:45,900 Tengo mucho miedo, Doc. 384 00:46:50,900 --> 00:46:55,780 Anotaré el número... la dirección de su amigo. 385 00:52:02,220 --> 00:52:04,820 Fui sometido a violencia. Alguien intentó estrangularme. 386 00:52:06,160 --> 00:52:08,840 Estoy aterrado. Estoy conmocionado. 387 00:52:10,220 --> 00:52:14,160 Estoy aterrado. Alguien intentó estrangularme. Estoy conmocionado. 388 00:52:18,140 --> 00:52:21,260 Alguien intentó estrangularme. 389 00:52:24,800 --> 00:52:28,100 Fui sometido a violencia. Estoy aterrado. 390 00:54:45,240 --> 00:54:46,720 Estás fumando un cigarrillo tras otro, Opha. 391 00:54:51,340 --> 00:54:54,260 Soy tan inexperto. 392 00:54:57,220 --> 00:55:00,420 Estoy segura de que me has dejado embarazada. 393 00:55:02,620 --> 00:55:06,220 ¿Tengo que cargar con tu feto? 394 00:55:15,600 --> 00:55:18,600 No quiero llevar tu feto. 395 00:55:20,940 --> 00:55:23,300 Necesito hacer mi carrera. 396 00:55:23,360 --> 00:55:25,700 ¿Tu carrera? 397 00:55:28,500 --> 00:55:31,160 Tengo un lugar en los archivos 398 00:55:31,660 --> 00:55:36,540 Estoy a cargo de los archivos secretos, relaciones, 399 00:55:37,060 --> 00:55:40,060 Nombres falsos y direcciones de fugitivos, 400 00:55:40,520 --> 00:55:43,400 ... los papeles firmados por mujeres que entregaron a sus bebés. 401 00:55:44,500 --> 00:55:48,800 Tendré sus nombres y direcciones reales. 402 00:55:50,600 --> 00:55:53,160 Eso no debe ser despreciado. 403 00:55:58,540 --> 00:56:00,220 Usted apuesta. 404 00:56:00,620 --> 00:56:05,320 ¿Ya no me amas? Dijiste que lo hiciste anoche. 405 00:56:19,400 --> 00:56:22,400 No me gustan los hombres. 406 00:56:23,360 --> 00:56:27,800 No me gustan las mujeres. No me gustan los niños. 407 00:56:29,000 --> 00:56:34,840 No me gustan los humanos. Le daría a este planeta la calificación más baja. 408 00:56:37,160 --> 00:56:40,000 ¿Quién te gusta, Opha? 409 00:56:42,100 --> 00:56:44,940 Me gustan los animales. 410 00:56:45,500 --> 00:56:51,060 Para. Tus preguntas provocan asociaciones. 411 00:56:52,661 --> 00:56:54,961 Y no me provoques. 412 00:56:56,560 --> 00:57:00,800 Tengo mis propios planes para el futuro. 413 00:57:02,160 --> 00:57:08,080 No intentes desviarme, cariño. 414 00:57:12,840 --> 00:57:17,860 No te acerques a mí mientras esté aquí. 415 00:57:26,140 --> 00:57:29,860 - ¿No tienes hambre? - ¿No estás cansado? 416 00:57:30,380 --> 00:57:35,060 Siempre alegre, vivaz y servicial. 417 00:57:35,580 --> 00:57:36,980 Aquí está la clave. 418 00:57:37,020 --> 00:57:39,120 Me gusta manejar documentos. 419 00:57:39,820 --> 00:57:45,020 Por ejemplo, en 1970 Kosmatova repudió a su primogénito. 420 00:57:46,420 --> 00:57:51,300 Un año después, el niño Petia fue adoptado por los Topol. 421 00:57:51,880 --> 00:57:56,800 - Setenta y uno Aviation St. - No tan alto. 422 00:57:57,260 --> 00:57:59,900 - Esto no es profesional. - Información clasificada. 423 00:58:00,440 --> 00:58:02,760 ¿Qué pasa si alguien está escuchando a escondidas? 424 00:58:09,400 --> 00:58:13,760 Todo por qué tiene un por qué, Albina. 425 00:58:14,320 --> 00:58:19,000 Todas las cosas están interconectadas. Y está el destino. 426 00:58:19,520 --> 00:58:25,040 Si no te resistes, te lleva hacia las acciones 427 00:58:25,080 --> 00:58:31,040 preprogramadas para ti, y te ayuda y protege. 428 00:58:32,180 --> 00:58:33,260 - Elvira. - Albina. 429 00:58:33,720 --> 00:58:35,120 Opha. 430 00:58:36,020 --> 00:58:40,340 No te pasará nada hasta que hayas cumplido tu programa. 431 00:58:42,220 --> 00:58:45,780 No estoy de acuerdo contigo pero aquí está la clave. 432 00:58:46,060 --> 00:58:48,020 Vamos. 433 01:00:23,660 --> 01:00:26,060 ¡Opha! ¡Opha! 434 01:00:41,840 --> 01:00:45,640 ¡Opha, mi chica, Opha! 435 01:00:52,940 --> 01:00:56,860 Ivanova... amamanta... bebés abandonados... 436 01:01:03,060 --> 01:01:04,860 Entonces... 437 01:01:09,280 --> 01:01:13,900 Opha, ¿dónde estás? Déjame entrar, Opha. 438 01:01:23,560 --> 01:01:26,040 No. ¿Qué quieres? 439 01:01:29,000 --> 01:01:31,520 Te he traído algunas manzanas. 440 01:01:34,920 --> 01:01:37,660 Déjalos en la puerta y vete. 441 01:01:44,840 --> 01:01:48,660 Pueden estar pellizcados. Los entregaré y me iré. 442 01:01:49,715 --> 01:01:51,306 Abrir. 443 01:01:53,233 --> 01:01:54,418 Bueno. 444 01:02:12,840 --> 01:02:17,060 Gracias. Me estás ayudando, así que estoy en el camino correcto. 445 01:02:19,840 --> 01:02:24,420 No quiero que veas mi cara ruborizada. 446 01:02:26,240 --> 01:02:29,040 Me estoy acercando a mi meta, Doc. 447 01:02:35,220 --> 01:02:40,780 Gracias. Mi objetivo está cerca, Doc. 448 01:02:44,140 --> 01:02:47,600 Mi cara está tan sonrojada. 449 01:02:50,980 --> 01:02:52,140 Ve ahora. 450 01:03:07,820 --> 01:03:10,780 Ivanova Alevandra Ivanovna. 451 01:03:16,700 --> 01:03:22,320 Calle Flor 25, apartamento 5. Individual. Sin telefono. 452 01:03:37,360 --> 01:03:40,220 - ¿Quién está ahí? - Déjame entrar. 453 01:03:41,260 --> 01:03:45,660 - Es urgente. - No. 454 01:03:46,560 --> 01:03:50,320 Vivo yo mismo y es tarde. 455 01:06:15,360 --> 01:06:17,300 ¡Leche! 456 01:06:53,480 --> 01:06:55,520 Qué estás haciendo, 457 01:07:01,500 --> 01:07:05,520 ¿Pequeño perro? 458 01:07:08,740 --> 01:07:12,400 Te sirve bien, punk. 459 01:07:19,180 --> 01:07:22,620 ¡Mamá, mamá! 460 01:07:23,140 --> 01:07:28,740 ¿Lo que le ocurrió a ella? ¿Por qué no sale ella? 461 01:07:34,520 --> 01:07:37,340 Estoy tan preocupado. 462 01:07:49,920 --> 01:07:51,600 ¿Qué? 463 01:07:51,880 --> 01:07:56,000 - ¿Qué quieres? - ¿Por qué no respondes a mis llamadas? 464 01:07:57,040 --> 01:08:00,000 - Nunca llamas. - Lo hago, lo hago. 465 01:08:01,480 --> 01:08:05,640 - ¿No me llamarás? - ¿No escuchas el zumbido? 466 01:08:06,020 --> 01:08:07,700 Estoy esperando y esperando... 467 01:08:08,000 --> 01:08:11,920 Mamá no lo oyes zumbar. Me preocupo por ti. 468 01:08:12,260 --> 01:08:16,740 Estoy preocupado. ¿Por que no me llamas? Estoy esperando y esperando. 469 01:08:17,600 --> 01:08:21,720 - ¿Por qué no respondes? - Me preocupé. 470 01:08:21,920 --> 01:08:26,000 - ¿Estoy tan preocupado? - ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? 471 01:09:15,320 --> 01:09:20,180 ¿Está permitido bañarse aquí? 472 01:09:27,174 --> 01:09:30,408 ¿Está permitido bañarse aquí? 473 01:10:18,580 --> 01:10:22,540 - ¿Se puede bañar aquí? - No. Te quedarías atascado. 474 01:10:26,660 --> 01:10:28,500 Veo, veo, veo... 475 01:10:41,380 --> 01:10:44,340 Deja de molestarme con ese "ya veo" tuyo. 476 01:10:57,240 --> 01:11:00,240 ¡Tú y tu "ya veo"! 477 01:11:13,620 --> 01:11:15,540 ¡Eres un alcahuete! 478 01:11:23,314 --> 01:11:26,366 Veo que no tienes hijos. 479 01:11:27,783 --> 01:11:30,151 No quisiera que vivieran mi vida. 480 01:11:31,040 --> 01:11:36,440 ¿Qué pasa con tu vida? 481 01:11:38,242 --> 01:11:40,973 Puede haber coincidencias incluso en particular. 482 01:11:43,208 --> 01:11:45,780 Vamos a comprobarlo. 483 01:11:46,300 --> 01:11:50,420 ¿Estás leyendo la historia... 484 01:11:50,920 --> 01:11:55,200 ... de Ofelia inocentemente ahogada? 485 01:11:56,880 --> 01:12:01,640 Ella es mi personaje favorito. Debiste haber mirado 486 01:12:02,160 --> 01:12:07,880 No. Usé tu método de coincidencias. 487 01:12:09,181 --> 01:12:13,281 Bueno, si realmente funciona, es simplemente terrible. 488 01:12:27,660 --> 01:12:30,740 Disculpe mis costumbres huérfanas. 489 01:12:31,060 --> 01:12:33,340 - ¿Eres huérfano? - Soy. 490 01:12:38,460 --> 01:12:43,980 - ¿Puedo ayudarle? - No, gracias. 491 01:12:50,140 --> 01:12:53,420 - ¿Quizás tienes algunas solicitudes? - No. 492 01:12:54,818 --> 01:13:00,000 - ¿Cómo te llamó tu mamá? - Sasha. Alexandra. 493 01:13:01,556 --> 01:13:03,533 - ¿Petrova? Sidorova? - Ivanova. 494 01:13:06,300 --> 01:13:08,340 Eres un sinvergüenza. 495 01:13:10,620 --> 01:13:16,180 Tus dientes son blancos, los míos no. 496 01:13:22,820 --> 01:13:28,340 Cómo todo coincide y se resuelve por sí solo. 497 01:13:29,820 --> 01:13:32,780 ¿Para qué te gusta esta pobre Ofelia? 498 01:13:33,240 --> 01:13:36,800 Por su hermosa muerte. Le envidio ese tipo de muerte. 499 01:13:37,100 --> 01:13:42,220 ¡"Inocentemente ahogado"! Ojalá pudiera morir de esa manera. 500 01:13:44,021 --> 01:13:45,021 Debo estar apagado. ¿Dónde está mi bastón? 501 01:13:47,880 --> 01:13:52,000 Deja que te ayude. Rodó hacia el agua. 502 01:13:52,040 --> 01:13:54,820 No puedo nadar 503 01:13:55,440 --> 01:13:59,260 Yo tampoco. ¿Dónde está mi bastón? 504 01:14:00,720 --> 01:14:05,040 - ¿Dónde está? - Oye, deja de presionarme. 505 01:14:22,180 --> 01:14:24,980 Madre, es una linda muerte. 506 01:14:26,580 --> 01:14:30,500 ¿Verás? Nada depende de nosotros. 507 01:14:31,140 --> 01:14:34,040 Digamos adios. 508 01:14:34,920 --> 01:14:39,200 Mamá, ¿no soñaste con una muerte tan linda? 509 01:14:39,760 --> 01:14:43,580 Solo ayudé a que tu sueño se hiciera realidad. Adiós, mamá. 510 01:14:44,040 --> 01:14:48,220 Ahora estás limpio ante mí. Te perdono. 511 01:20:23,220 --> 01:20:29,140 LA CHICA Y LA MUERTE 512 01:22:08,080 --> 01:22:12,040 Hola! No puedo escucharte. 513 01:22:14,540 --> 01:22:19,900 Entonces desarrolló todo tipo de dolencias psicosomáticas. 514 01:22:22,520 --> 01:22:25,000 Mareos, estrés... 515 01:22:26,200 --> 01:22:29,440 Debilidad, estado depresivo... 516 01:22:30,020 --> 01:22:33,700 ...alteraciones visuales. Conciencia confusa. 517 01:22:36,900 --> 01:22:38,900 Episodios de discapacidad... 518 01:22:39,820 --> 01:22:44,800 ... y yo diría episodios de carácter histérico. 519 01:22:49,860 --> 01:22:55,820 Esos síntomas la llevaron a su discapacidad... 520 01:22:57,220 --> 01:23:00,180 y ella eligió... 521 01:23:00,280 --> 01:23:04,960 ... para ser colocado en una institución médica especial. 522 01:23:09,240 --> 01:23:13,360 Yo por mi parte 523 01:23:26,580 --> 01:23:30,700 ¡Esos operadores! 524 01:23:48,280 --> 01:23:52,640 A la luz de la luna, brillante y resplandeciente, 525 01:23:54,800 --> 01:23:59,760 Primero vi mi amor. 526 01:24:02,540 --> 01:24:08,540 Y un arpa de varias cuerdas. 527 01:24:11,300 --> 01:24:15,300 ¡Mierda! ¿Dónde lo obtuviste? 528 01:24:19,440 --> 01:24:23,200 ¡Ladrón, devuélvelo! 529 01:24:33,380 --> 01:24:35,920 Hazlo. 530 01:24:38,780 --> 01:24:42,500 ¡Niña! ¡Niña! ¡Niña! 531 01:24:51,980 --> 01:24:57,860 Bastardo! ¡Cabrón! 532 01:25:05,240 --> 01:25:09,360 Cuidado, niña querida. Son mis dientes. 533 01:25:16,280 --> 01:25:18,800 No bebé. 534 01:25:19,880 --> 01:25:24,240 - Peina tu cabello. - No. 535 01:25:28,591 --> 01:25:32,289 - Mi muñeca tiene caspa. - Lávese el cabello con champú. 536 01:25:32,960 --> 01:25:36,960 ¡En los ojos! ¡En los labios! En la taza, y duro. 537 01:25:38,360 --> 01:25:41,580 No lo hagas. Una muñeca es una especie de niño. 538 01:25:41,640 --> 01:25:46,140 - ¿Puedo dar un paseo? - No. 539 01:25:46,500 --> 01:25:49,880 Órdenes de tu madre. 540 01:25:50,180 --> 01:25:55,340 - No escucho ni escucho. - A cada uno lo suyo. 541 01:25:56,752 --> 01:26:00,210 No puedes dulce. Dije que no. 542 01:26:02,420 --> 01:26:07,100 - Soy muy fuerte. - Yo también soy muy fuerte. 543 01:26:07,740 --> 01:26:13,240 - Quiero dar un paseo. - No puedes salir. 544 01:26:19,180 --> 01:26:23,300 Correcto. Uno debe usar sus propios artículos de tocador. 545 01:26:27,260 --> 01:26:31,100 - Me voy de paseo. - No. 546 01:26:31,500 --> 01:26:36,500 No lo eres, cariño. Le prometí a tu madre... 547 01:26:38,200 --> 01:26:41,800 ... te quedarás en casa. 548 01:26:45,940 --> 01:26:51,660 - Te daré un paseo difícil. - ¡Que miedo! 549 01:26:55,440 --> 01:27:00,640 - ¿Puedo salir? - Me escuchaste, no. 550 01:27:16,200 --> 01:27:19,800 Vístete, niña. 551 01:27:44,780 --> 01:27:47,780 Hace frio. 552 01:28:06,560 --> 01:28:09,960 Lo siento. Es alergia. 553 01:28:31,600 --> 01:28:33,460 Pequeño tonto. 554 01:28:34,540 --> 01:28:39,040 - No lo hice a propósito. - No lo sientas. 555 01:28:40,000 --> 01:28:45,400 No lo hiciste a propósito. No te arrepientas, ¿de acuerdo? 556 01:28:47,200 --> 01:28:50,200 Es natural. Natural. 557 01:28:50,400 --> 01:28:54,760 Natural ya ves. 558 01:28:55,840 --> 01:28:59,160 ¿Consíguelo? Es natural. 559 01:29:04,380 --> 01:29:07,300 Como dice tu querida madre, 560 01:29:08,040 --> 01:29:13,600 "Es natural, natural". No lo hagas. 561 01:29:15,517 --> 01:29:20,546 - Natural. Es un chiste. - No, niña, no lo es. 562 01:29:24,781 --> 01:29:26,624 - No es una broma, cariño. - Lo es, lo es. 563 01:29:36,060 --> 01:29:40,800 Yo tengo razón. No es una broma. Vestirse. 564 01:29:41,400 --> 01:29:44,720 Es natural. Es natural. 565 01:29:48,980 --> 01:29:53,980 Soy alérgico al pelo felino. 566 01:29:57,000 --> 01:30:00,400 Natural, natural. 567 01:30:01,687 --> 01:30:04,060 No es natural, niña. 568 01:30:05,307 --> 01:30:09,389 Te voy a enseñar a jugar al ajedrez. 569 01:30:10,324 --> 01:30:15,460 El ajedrez, un juego para hombres inteligentes, nos llegó de la India. 570 01:30:16,840 --> 01:30:20,160 No lo dominarás de la noche a la mañana, por supuesto... 571 01:30:20,493 --> 01:30:23,501 ... pero puedo verme contendiendo contigo en poco tiempo. 572 01:30:27,436 --> 01:30:32,860 Entonces... La torre se mueve vertical y horizontalmente. 573 01:30:37,808 --> 01:30:42,014 Las torres siguen a los caballeros y alfiles. 574 01:30:43,238 --> 01:30:46,277 ¿Tu madre hizo estas empanadas? 575 01:30:46,512 --> 01:30:48,660 No, los trajo del trabajo. 576 01:30:50,920 --> 01:30:55,040 - Oh, sí, trabaja en un restaurante. - Correcto. 577 01:30:59,460 --> 01:31:03,300 Entonces ella robó no los trajo del trabajo. 578 01:31:05,160 --> 01:31:10,480 No te lo comas, se lo robaron y tu mamá es una ladrona. 579 01:31:12,640 --> 01:31:15,640 Mamá es buena. El gato es bueno. 580 01:31:20,260 --> 01:31:24,860 No deberías comerlos. Pero a quién le importa realmente. 581 01:31:25,400 --> 01:31:30,900 - Adelante, cómelos, niña. - Lo haré, no te preocupes. 582 01:31:34,500 --> 01:31:37,600 Este gato de aquí se lo está comiendo... 583 01:31:38,940 --> 01:31:42,300 ... porque es un ladrón. 584 01:31:43,700 --> 01:31:48,140 La siguiente cifra importante es... 585 01:31:50,740 --> 01:31:54,740 ... la reina y el rey, o el rey para ser más exactos. 586 01:31:55,560 --> 01:32:00,500 La reina es una figura formidable en cuanto a... 587 01:32:01,280 --> 01:32:06,200 ... va la maniobrabilidad y las formas de influir en otras figuras. 588 01:32:07,706 --> 01:32:09,898 Tu gato es un ladrón. 589 01:32:10,956 --> 01:32:14,328 Comería cualquier cosa porque es un ladrón. 590 01:32:17,560 --> 01:32:22,240 ¡Plebeyos! ¡Cads! ¡Plebeyos! 591 01:32:23,460 --> 01:32:28,140 - Tu figura por favor. - Lo siento. 592 01:32:30,241 --> 01:32:34,441 Tu edad te excusa. Intentaré perdonarte. 593 01:32:37,520 --> 01:32:39,540 Mira niña. 594 01:32:43,641 --> 01:32:47,741 Tat-tat-tat, tit-tit-titting, Ella no tiene miedo de pecar. 595 01:32:49,780 --> 01:32:53,060 Suzuki querida, ámame aquí mismo... 596 01:32:53,300 --> 01:32:55,700 Otra figura. 597 01:32:56,440 --> 01:33:00,320 ¡Vaya, qué vulgar! Pareces una ramera. 598 01:33:01,620 --> 01:33:05,580 Mi pandilla hizo eso. Es su fan. 599 01:33:06,940 --> 01:33:11,740 - Tu esposa - No, mi abuela. 600 01:33:13,040 --> 01:33:17,200 Ella era mi abuela. Abuela Olya. 601 01:33:21,301 --> 01:33:23,801 - ¿Tienes abuela? - Hice. 602 01:33:25,960 --> 01:33:28,180 Tanto la abuela como el abuelo... 603 01:33:28,580 --> 01:33:34,500 - ¿Qué pasa con una madre? - Por supuesto. Yo también tuve papá. 604 01:33:35,900 --> 01:33:40,380 Madre era una mujer hermosa e inteligente. 605 01:33:44,180 --> 01:33:50,000 Tu madre también es linda e inteligente. 606 01:33:51,640 --> 01:33:56,040 La inteligencia es una especie de ingenio. 607 01:33:56,940 --> 01:34:00,640 Entonces están todos muertos, tus abuelos y abuelas. 608 01:34:01,160 --> 01:34:05,700 Tus padres y abuelas, tus madres... 609 01:34:06,800 --> 01:34:10,160 sí. Es natural que la gente muera. 610 01:34:10,860 --> 01:34:13,640 - ¿Quieres jugar con el ventilador? - No. 611 01:34:14,140 --> 01:34:17,140 - Guárdelo si quiere. - No. 612 01:34:17,880 --> 01:34:22,000 No te vayas. Háblame. Soy tu niñera, ¿no? 613 01:34:23,720 --> 01:34:26,900 Me pregunto qué piensas, qué tienes en mente. 614 01:34:27,480 --> 01:34:30,740 Pronto irás a la escuela pero no podrás hacer nada. 615 01:34:31,480 --> 01:34:35,600 ¿Sabes escribir o leer? ¡No! ¿Puedes contar? 616 01:34:36,640 --> 01:34:41,280 ¿Tu mamá te habla o simplemente te trae empanadas robadas? 617 01:34:43,140 --> 01:34:47,180 Déjame solo, déjame solo. 618 01:34:49,260 --> 01:34:51,560 Mantente alejado de mí. 619 01:34:54,211 --> 01:34:57,941 No seas tonto. Podría darte mucho. 620 01:34:59,144 --> 01:35:01,711 Déjame solo, déjame solo. 621 01:35:04,975 --> 01:35:09,384 Soy bien educado. Podría leerte un libro. 622 01:35:13,301 --> 01:35:16,937 Nunca se lave las manos y el cuello, las orejas y la cara. 623 01:35:17,160 --> 01:35:19,822 Eso es tan tonto como puede ser y no conduce a nada bueno. 624 01:35:24,204 --> 01:35:29,177 Eres tan feo. Te odio. Estás podrido. 625 01:35:32,000 --> 01:35:34,960 Voy a decirle a tu madre 626 01:35:35,360 --> 01:35:38,360 Nunca volveré a cuidarla. 627 01:35:40,780 --> 01:35:44,700 Nunca me quedaré contigo. No puedes caminar 628 01:35:47,500 --> 01:35:52,340 No habrá nadie que te traiga comida. 629 01:35:55,041 --> 01:35:56,041 Cuando mueras... 630 01:35:57,100 --> 01:36:02,260 ... nos mudamos a su apartamento y lo 'pravitizamos'. 631 01:36:12,360 --> 01:36:15,840 Lo tendremos todo para nosotros. 632 01:36:21,280 --> 01:36:23,400 Te odio. 633 01:36:27,660 --> 01:36:31,900 Nadie te comprará comida... 634 01:36:33,300 --> 01:36:35,860 ... y te morirás de hambre. 635 01:36:43,238 --> 01:36:46,873 Mamá me llevará al trabajo. 636 01:36:47,380 --> 01:36:50,860 Correcto. Y aprenderás a robar empanadas. 637 01:36:52,360 --> 01:36:56,800 Informaré sobre ella y tu madre será despedida. 638 01:36:59,640 --> 01:37:02,600 Y morirás de hambre. 639 01:37:08,900 --> 01:37:11,900 Muy divertido. 640 01:37:14,440 --> 01:37:16,000 ¡Deja de hacer payasadas! 641 01:37:18,595 --> 01:37:22,285 Se lo contaré a todo el mundo... 642 01:37:23,240 --> 01:37:26,120 ... y tu mamá será despedida. 643 01:37:27,480 --> 01:37:32,200 - Te morirás de hambre. - No lo haremos. 644 01:37:42,100 --> 01:37:44,340 ¡Eres un tonto! 645 01:37:46,220 --> 01:37:49,000 Eso es una exageración. 646 01:37:49,220 --> 01:37:52,300 Todavía puedo usar mis piernas. 647 01:37:53,260 --> 01:37:58,780 A la luz de la luna brillante y brillante, primero contemplo mi amor 648 01:37:59,180 --> 01:38:03,060 Escucho la dulce melodía del arpa de varias cuerdas. 649 01:38:04,980 --> 01:38:10,860 Hay muchas luces doradas en las calles y plazas de Saratov. 650 01:38:12,560 --> 01:38:18,360 Hay muchos solteros, llegué a amar a uno casado. 651 01:38:20,660 --> 01:38:25,940 Todavía estoy muy vivo, sano y salvo, cariño. 652 01:38:28,820 --> 01:38:33,140 Me convertí en una linda chica 653 01:38:33,600 --> 01:38:38,000 Tengo diecisiete años. 654 01:38:38,420 --> 01:38:42,540 Y tan pronto como cumplí 17, me enamoré tanto - ¡Oh! 655 01:38:48,840 --> 01:38:51,040 ¡Niña! 656 01:38:53,380 --> 01:38:57,140 Vamos a arreglarlo, está bien, y nunca más peleemos. 657 01:38:57,640 --> 01:39:02,960 Tráeme un poco de agua en la tetera, ¿quieres? 658 01:39:10,100 --> 01:39:13,780 Como un sueño, una aparición 659 01:39:14,160 --> 01:39:18,680 ¿Me rozaste un poco? 660 01:39:19,380 --> 01:39:23,500 Caeré en un sueño intermitente 661 01:39:24,000 --> 01:39:28,440 Despertar desesperado. 662 01:39:29,740 --> 01:39:33,640 Tráeme un poco de agua, niña. 663 01:42:43,560 --> 01:42:48,100 - Gracias. ¿Está hervido? - Sí. Estaba en la tetera. 664 01:43:06,040 --> 01:43:08,560 Gracias. Tiene un sabor amargo. 665 01:43:09,040 --> 01:43:12,600 Debe ser mi descaro. 666 01:43:16,640 --> 01:43:17,560 Lo siento. 667 01:43:24,780 --> 01:43:28,180 ¿Cuál es su nombre? - Lilia. 668 01:43:28,480 --> 01:43:33,800 Lilia. Bien. ¿Y tu apellido? 669 01:43:36,720 --> 01:43:39,240 Murlykina. 670 01:43:41,040 --> 01:43:44,100 Murlykina Lilla. 671 01:43:44,780 --> 01:43:47,720 ¿Dónde vives, Murlykina? 672 01:43:51,360 --> 01:43:55,140 56 Chernomorskaya Road. 673 01:43:58,720 --> 01:44:02,120 - ¿Y tu número de apartamento? - Cuarenta y uno. 674 01:44:02,240 --> 01:44:04,800 Di esto cuando te pierdas, ¿de acuerdo? 675 01:44:05,940 --> 01:44:06,940 Lo siento. 676 01:44:12,560 --> 01:44:15,840 Entonces Murlykina Lilla... 677 01:44:18,840 --> 01:44:23,840 ... mañana te voy a enseñar a leer, 678 01:44:26,180 --> 01:44:29,740 y cuenta hasta cinco. 679 01:44:35,580 --> 01:44:39,060 No me siento bien ahora. 680 01:44:43,240 --> 01:44:46,100 Y este tonto dolor. 681 01:44:50,600 --> 01:44:54,740 Será mejor que me vaya a casa. Mamá vendrá pronto del trabajo. 682 01:45:41,240 --> 01:45:44,800 ¡Hola! Sí, está encendido de nuevo. 683 01:45:48,000 --> 01:45:52,800 No terminé. Me refiero a tus quejas... 684 01:45:53,000 --> 01:45:57,280 ... quejas y reclamaciones. 685 01:46:04,900 --> 01:46:10,500 Es posible amar a una persona mayor si amas... 686 01:46:10,820 --> 01:46:13,300 ... él o ella mucho, mucho. 687 01:46:15,960 --> 01:46:19,400 Quiero decir que lo tolerarás, lo compadecerás y lo perdonarás. 688 01:46:19,940 --> 01:46:25,700 Sí, perdona su vejez. 689 01:46:27,520 --> 01:46:33,000 Porque la vejez se considera culpa suya. 690 01:46:34,820 --> 01:46:40,680 Y querrías castigarlo, humillarlo y terminarlo. 691 01:46:43,280 --> 01:46:48,820 ¿Conoce la palabra "terminar"? Terminator. 692 01:46:54,940 --> 01:47:00,100 Hace años visité un hogar para ancianos... 693 01:47:00,900 --> 01:47:03,260 ... en mi capacidad oficial. 694 01:47:05,220 --> 01:47:09,400 No conocía a nadie allí... Sin relación. 695 01:47:11,600 --> 01:47:16,000 Un grupo de ancianos y mujeres sonriendo con aire de culpabilidad. 696 01:47:20,500 --> 01:47:23,500 ¡Repugnante! 697 01:47:25,500 --> 01:47:31,100 Me odiaba a mi mismo... 698 01:47:31,500 --> 01:47:35,460 ... por despreciarlos y detestarlos... 699 01:47:36,520 --> 01:47:40,200 ... porque eran viejos. ¡Terrible! ¡Terrible! 700 01:47:41,540 --> 01:47:46,340 Tan silencioso, silenciosamente terrible. 701 01:47:51,540 --> 01:47:56,180 No me atrevía a gustarme. 702 01:47:57,660 --> 01:48:02,380 Quería salir y no saber, olvidar. 703 01:48:07,800 --> 01:48:10,460 La mejor terapia aquí es la amnesia. 704 01:48:11,480 --> 01:48:17,320 "Uno no siempre puede ser justo, significaría destruirse en uno mismo". 705 01:48:20,040 --> 01:48:23,580 ... dijo ese gran alemán, Goethe. 706 01:48:25,500 --> 01:48:28,780 La vejez, querido amigo, es repulsiva. 707 01:48:33,740 --> 01:48:38,580 No juzgo a los que quieren acabar con nosotros. 708 01:48:41,320 --> 01:48:46,580 Lo siento. Algo está mal. Voy a llamar la... 709 01:49:09,940 --> 01:49:11,220 ¡Oh Señor! 710 01:50:29,120 --> 01:50:34,400 No puedes, no puedes, no puedes... 711 01:50:55,200 --> 01:51:00,440 Lo prohíbo, lo prohíbo. 712 01:51:01,800 --> 01:51:05,260 Director de fotografía Gennady KARYUK 713 01:51:07,040 --> 01:51:10,700 Diseñadora de producción Evegeny GOLUBENKO 714 01:51:12,040 --> 01:51:15,500 Montador de cine Valentina OLEINIK 715 01:51:17,540 --> 01:51:21,200 Diseñadora de vestuario Alyona STEPANOVA 716 01:51:23,500 --> 01:51:27,060 Maquillaje Victoria KURNOSENKO 717 01:51:28,580 --> 01:51:31,940 Ingeniero de sonido Emmanuil SEGAL 718 01:51:34,160 --> 01:51:37,320 Dirigida por Tatiana BORODINA 719 01:51:39,660 --> 01:51:43,220 Director de producción Alexander BOROVIKOV 720 01:51:45,080 --> 01:51:48,440 Productores ejecutivos: Valentina SUDZILOVSKAYA, Vitaly KOSHMAN 721 01:51:50,200 --> 01:51:53,940 Producida por Igor TOLSTUNOV 722 01:51:57,280 --> 01:51:59,200 SALA DE CALDERAS N ° 6 723 01:51:59,440 --> 01:52:01,000 Escrito Igor BOZHIKO 724 01:52:01,440 --> 01:52:03,200 con la participación de Evegeny GOLUBENKO 725 01:52:03,380 --> 01:52:04,600 Presentando 726 01:52:04,940 --> 01:52:07,100 Sergei MAKOVETSKY Leonid KUSHNIR 727 01:52:07,240 --> 01:52:09,260 Jean DANIEL Sergei CHETVERTKOV 728 01:52:09,700 --> 01:52:11,660 Alexander SHEVCHENKOV Tamara DEMCHENKO 729 01:52:11,800 --> 01:52:13,760 OFELIA 730 01:52:13,940 --> 01:52:15,860 Escrito por Renata LITVINOVA 731 01:52:16,040 --> 01:52:17,160 Presentando 732 01:52:17,520 --> 01:52:19,680 Renta LITVINOVA, Natalya BUZKO Alexandra SVENSKAYA 733 01:52:19,960 --> 01:52:22,960 Ivan OKHLOBYSTIN, Elvira KHOMYUK Albina SKARGA 734 01:52:23,240 --> 01:52:25,600 LA CHICA Y LA MUERTE 735 01:52:25,920 --> 01:52:27,960 Escrito por Vera STOROZHEVAYA 736 01:52:28,360 --> 01:52:30,200 con la participación de Kira MURATOVA 737 01:52:30,560 --> 01:52:31,760 Presentando 738 01:52:32,080 --> 01:52:35,120 Oleg TABAKOV Lilia MURLYKINA 739 01:53:22,200 --> 01:53:24,240 Traductor - Raisa SVIRINA 58791

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.