All language subtitles for Borgia_S03E09_1080p_BluRay_30nama_30NAMA
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,779 --> 00:00:03,779
1503.
2
00:00:04,280 --> 00:00:11,100
Lucrezia Borgia has married Alfonso
d'Este. We will never
3
00:00:11,100 --> 00:00:12,100
be.
4
00:00:13,060 --> 00:00:16,860
She leaves Rome to live with her new
family in Ferrara.
5
00:00:18,200 --> 00:00:22,660
Cesare's past dalliances continue to
haunt him. There are rumors that you
6
00:00:22,660 --> 00:00:23,660
have the French disease.
7
00:00:24,000 --> 00:00:25,140
I am clean.
8
00:00:29,360 --> 00:00:31,720
I have waited patiently for two things.
9
00:00:32,000 --> 00:00:35,620
First, the Pope's blessing of my claim
to the throne of Naples.
10
00:00:35,940 --> 00:00:40,680
Cesare ignores the traitorous generals
who have trapped him in Feinsta.
11
00:00:41,800 --> 00:00:44,900
Without his trusted loved one, Lucrezia.
12
00:00:45,140 --> 00:00:48,980
You may bring Rory back to live in the
Apostolic Palace, but we will not share
13
00:00:48,980 --> 00:00:49,779
this bed.
14
00:00:49,780 --> 00:00:52,840
Pope Alexander is left alone with his
enemies.
15
00:00:53,160 --> 00:00:54,680
The Spanish bull near death.
16
00:00:55,220 --> 00:00:56,580
You are revived.
17
00:00:56,840 --> 00:00:58,120
You are cured.
18
00:03:02,020 --> 00:03:03,120
Pardon me, Your Grace.
19
00:03:03,680 --> 00:03:06,360
My poor horse is tired. The journey has
been long.
20
00:03:07,560 --> 00:03:08,560
Impressive.
21
00:03:09,080 --> 00:03:13,420
You've just handled yourself exactly as
a death day would.
22
00:03:16,480 --> 00:03:20,900
We have loved you from a distance
because of your singular virtues.
23
00:03:21,500 --> 00:03:24,940
I trust you enjoyed the reports I sent
regarding our new sister-in-law.
24
00:03:25,820 --> 00:03:26,820
Look at her.
25
00:03:27,100 --> 00:03:29,360
She considers herself a woman of
fashion.
26
00:03:29,900 --> 00:03:32,740
Yet that style of... clothes is so
Spanish.
27
00:03:35,300 --> 00:03:39,100
Do you at least like the way Lucrezia
wears the Death Day headdress and
28
00:03:39,100 --> 00:03:40,100
necklace?
29
00:03:41,480 --> 00:03:43,100
Both look better on Mother.
30
00:03:43,520 --> 00:03:49,600
On behalf of the Death Day family and
the people of Ferrara,
31
00:03:49,800 --> 00:03:52,280
I welcome you.
32
00:04:02,950 --> 00:04:09,350
Rodrigo Diaz de Bibar, the great El Cid,
challenge you, Bertrand de Guéclin,
33
00:04:09,450 --> 00:04:12,730
the Eagle of Brittany, to a sword fight.
34
00:04:13,090 --> 00:04:14,130
I accept.
35
00:04:23,830 --> 00:04:24,830
No.
36
00:04:28,810 --> 00:04:31,230
The Eagle of Brittany has pierced my
armor.
37
00:04:31,770 --> 00:04:32,770
was a deathly blow.
38
00:04:33,550 --> 00:04:38,090
I am... dying.
39
00:04:41,530 --> 00:04:43,170
Gerolamo, you should be very proud.
40
00:04:43,430 --> 00:04:45,110
Your father doesn't lose to anyone.
41
00:04:45,810 --> 00:04:48,330
A conqueror deserves marzipan.
42
00:04:49,870 --> 00:04:50,870
Go get some.
43
00:04:55,250 --> 00:04:56,710
Fiametta did not want him to come.
44
00:04:57,110 --> 00:04:59,030
I had to pry the boy from her hands.
45
00:05:00,460 --> 00:05:05,520
The joy I feel having Girolamo here in
Faenza makes the absence of my daughter
46
00:05:05,520 --> 00:05:06,960
sting even more.
47
00:05:08,020 --> 00:05:12,680
Louisa is held hostage in France by King
Louis as a way of exerting control over
48
00:05:12,680 --> 00:05:17,500
me and little Lucretia. So you will like
to see all of your children slaughtered.
49
00:05:17,900 --> 00:05:19,180
What trouble do you, brother?
50
00:05:19,760 --> 00:05:24,580
The armies of Vitelli, Baglioni,
Bentivoglio and Petrucci have these past
51
00:05:24,580 --> 00:05:26,100
months encircled Faenza.
52
00:05:26,520 --> 00:05:28,440
They could crush us at any moment.
53
00:05:29,080 --> 00:05:34,040
Yet we wait and wait and wait for more
French troops.
54
00:05:34,480 --> 00:05:37,040
Dear brother, how long can we hold off
taking action?
55
00:05:37,300 --> 00:05:40,260
Do not confuse inaction with inertia,
Goffredo.
56
00:05:40,560 --> 00:05:41,660
We are surrounded.
57
00:05:42,120 --> 00:05:44,340
Yet I went to Rome for Lucrezia's
wedding.
58
00:05:44,560 --> 00:05:46,920
I brought you and Geronimo back here
safely.
59
00:05:47,200 --> 00:05:50,300
Sneaking in and out of town is not a
military victory.
60
00:05:51,460 --> 00:05:54,380
For too long, the Italian duchies have
been fighting one another.
61
00:05:56,460 --> 00:06:00,380
Instead of sharing our common interests,
we wage wars that weaken the whole of
62
00:06:00,380 --> 00:06:03,160
us, allowing France and Spain to
dominate.
63
00:06:04,840 --> 00:06:09,740
As the loyalty of my generals fluctuate,
I find myself fighting enemies who
64
00:06:09,740 --> 00:06:10,740
should be my allies.
65
00:06:11,520 --> 00:06:12,540
I say enough.
66
00:06:14,640 --> 00:06:18,040
Invite Duke Giampaolo Baglioni to dine
with us.
67
00:06:18,460 --> 00:06:21,060
And tell Niccolo Machiavelli that I wish
to see him.
68
00:06:24,000 --> 00:06:25,060
Trust me, friend.
69
00:06:26,700 --> 00:06:31,440
On this 11th anniversary of the
ascension of Pope Alexander, the 6th of
70
00:06:31,440 --> 00:06:37,420
that name, we ask you, almighty gods,
who willed your apostle Peter to hold
71
00:06:37,420 --> 00:06:42,920
first place in the inner fellowship of
the apostles, to look propitiously on
72
00:06:42,920 --> 00:06:44,920
Alexander, your servant.
73
00:06:46,480 --> 00:06:48,120
Enough. Enough.
74
00:06:48,660 --> 00:06:50,400
You are tired, Grandpapa.
75
00:06:53,060 --> 00:06:54,840
With Lucrezia and Ferrara.
76
00:06:55,920 --> 00:07:00,300
Cesare and Goffredo and Faenza, we are
lonely.
77
00:07:01,480 --> 00:07:03,780
Well, I am here, and my mother.
78
00:07:04,220 --> 00:07:05,240
Yes, yes.
79
00:07:07,140 --> 00:07:11,280
But you are not, Zoya. You have agreed.
80
00:07:11,560 --> 00:07:16,220
Her presence in the Vatican is counter
to the... We look for social, not
81
00:07:16,220 --> 00:07:17,380
sexual, intercourse.
82
00:07:21,240 --> 00:07:24,120
Find an educated woman with a soothing
voice.
83
00:07:25,100 --> 00:07:26,280
Not too alluring.
84
00:07:27,060 --> 00:07:33,780
Can read to us and fill the hours with
mild jests and pleasant
85
00:07:33,780 --> 00:07:34,780
conversation.
86
00:07:48,340 --> 00:07:53,320
The angel of the Lord declared unto Mary
and she conceived of the Holy Spirit.
87
00:07:55,270 --> 00:07:56,730
Behold the handmaid of the Lord.
88
00:07:58,150 --> 00:08:00,390
Be it done unto me according to thy
word.
89
00:08:01,450 --> 00:08:05,290
And the word was made flesh and dwelt
among us.
90
00:08:09,990 --> 00:08:11,530
What is that, Grandpapa?
91
00:08:13,090 --> 00:08:19,070
The Angelus, which our uncle Pope
Calixtus
92
00:08:19,070 --> 00:08:21,590
instituted decades ago.
93
00:08:21,950 --> 00:08:24,350
But the practice has fallen fallow.
94
00:08:28,140 --> 00:08:29,640
We order its return.
95
00:08:30,960 --> 00:08:36,280
All faithful Christians, upon hearing
the bells, must stop whatever they are
96
00:08:36,280 --> 00:08:39,020
doing, kneel, and say the prayer.
97
00:08:39,580 --> 00:08:45,500
If Muslims face to Mecca, surely we can
pay homage to the one true God.
98
00:08:50,800 --> 00:08:57,180
Holy Father, this is an...
99
00:08:57,840 --> 00:09:01,080
No, this is the most unexpected honor.
100
00:09:02,560 --> 00:09:05,360
And who do we have the honor of meeting?
101
00:09:07,420 --> 00:09:08,420
Nobody.
102
00:09:08,900 --> 00:09:10,700
Even a nobody has a name.
103
00:09:11,320 --> 00:09:12,320
Thracelio.
104
00:09:13,320 --> 00:09:19,740
Well, Thracelio, we have been in Rome
for 50 years, and yet
105
00:09:19,740 --> 00:09:22,540
our shoes have never touched this place.
106
00:09:23,620 --> 00:09:27,770
Those same years, I have had fewer
visitors than there are apostles.
107
00:09:29,550 --> 00:09:34,850
When we heard the pure and bright sound
of the angelus bells,
108
00:09:34,990 --> 00:09:41,170
we felt as if God had summoned us here.
109
00:09:42,950 --> 00:09:47,170
Perhaps our Lord is suggesting that we
should exchange jobs.
110
00:09:47,570 --> 00:09:49,610
I would make a terrible pope.
111
00:09:51,310 --> 00:09:54,650
And I, a terrible bell ringer.
112
00:09:57,190 --> 00:10:01,410
We will both end our days where God has
placed us.
113
00:10:04,010 --> 00:10:06,430
We are not ready to end our days.
114
00:10:07,390 --> 00:10:08,390
No.
115
00:10:09,370 --> 00:10:11,590
I am not ready.
116
00:10:13,150 --> 00:10:18,730
Because the moment we die, we are me
again.
117
00:10:19,750 --> 00:10:21,850
Death is part of God's design.
118
00:10:24,940 --> 00:10:27,160
The guard's design is flawed.
119
00:10:33,240 --> 00:10:37,640
Your Republic is like a nun in heat,
always promising, never committing.
120
00:10:38,000 --> 00:10:40,500
Go back to Florence and prepare for your
doom.
121
00:10:49,480 --> 00:10:51,940
Giampaolo Baglioni, Duke of Ravenna.
122
00:10:53,939 --> 00:10:54,939
Benvenuto, old friend.
123
00:10:55,860 --> 00:10:57,260
Are you my friend, Heiner?
124
00:10:57,820 --> 00:11:00,760
Friends may disagree, but that does not
sever their bond.
125
00:11:01,420 --> 00:11:02,460
Sit, eat.
126
00:11:07,740 --> 00:11:09,140
I present to you a proposal.
127
00:11:10,280 --> 00:11:13,900
In order to maintain stability in the
Romagna, I am restructuring my
128
00:11:13,900 --> 00:11:14,900
government.
129
00:11:15,480 --> 00:11:20,400
Central to the plan is the appointment
of a praxis, a role I choose you to
130
00:11:20,400 --> 00:11:21,680
fill. Me?
131
00:11:22,260 --> 00:11:23,260
Your praxis?
132
00:11:23,720 --> 00:11:27,540
You would be expected to keep my
subjects in contentment. To do that, you
133
00:11:27,540 --> 00:11:28,980
will need to keep my generals in line.
134
00:11:29,520 --> 00:11:33,360
You would have powers unmatched by
anyone, save me.
135
00:11:34,080 --> 00:11:35,240
That's compensation.
136
00:11:35,760 --> 00:11:38,660
An annual payment of 20,000 decades.
137
00:11:42,300 --> 00:11:45,460
Your most generous offer shatters my
soul.
138
00:11:46,940 --> 00:11:49,280
This is not the meeting for which I
preferred.
139
00:11:50,750 --> 00:11:57,530
Make Vitelli, Pentavoglio, and Petrucci
see and understand that my success
140
00:11:57,530 --> 00:11:58,530
is theirs.
141
00:11:58,830 --> 00:12:02,130
Those three challenge me because they do
not know how to defeat Florence.
142
00:12:03,130 --> 00:12:06,630
I held the city underneath my thumb once
before and will again.
143
00:12:11,490 --> 00:12:15,130
By Christ's holy name, I swear to... No,
no, no, do not swear.
144
00:12:15,670 --> 00:12:19,390
In days past, a man could swear upon the
name of God and be believed.
145
00:12:19,960 --> 00:12:22,340
Now we use God's name for curses and
contempt.
146
00:12:26,000 --> 00:12:29,620
So let us replace spirituality with
legality.
147
00:12:30,960 --> 00:12:32,740
Draw up a contract of reconciliation.
148
00:12:33,740 --> 00:12:40,380
Wrongs committed on both sides are to be
forgiven with a promise of mutual
149
00:12:40,380 --> 00:12:41,980
and perpetual defense.
150
00:12:43,000 --> 00:12:49,320
We will rise together under my rule, or
we will obliterate each other.
151
00:12:51,400 --> 00:12:52,540
There is no middle ground.
152
00:12:57,040 --> 00:12:58,040
Now you sit.
153
00:13:09,820 --> 00:13:13,200
Jean de Foix, military liaison for King
Louis d'Orléans.
154
00:13:14,080 --> 00:13:19,080
Highness. I bring you fond wishes from
our cousin Louis, your devoted
155
00:13:19,080 --> 00:13:21,180
Charlotte, and the people of France.
156
00:13:21,500 --> 00:13:23,080
My heart misses all three.
157
00:13:23,360 --> 00:13:27,920
His Majesty is preparing to march on
Naples and regain his rightful throne.
158
00:13:28,180 --> 00:13:32,460
The French soldiers in your service must
be sent to Lombardy at once.
159
00:13:32,980 --> 00:13:34,160
All of the soldiers?
160
00:13:34,580 --> 00:13:36,300
He will leave two cooks.
161
00:13:37,680 --> 00:13:39,360
Then we are not completely lost.
162
00:13:39,720 --> 00:13:41,620
Yes, sir. He cannot allow this.
163
00:13:42,320 --> 00:13:47,350
The loss of Gallic arms... The police
are strength to barely 1,000 men. The
164
00:13:47,350 --> 00:13:50,190
king appreciates your unquestioned
cooperation.
165
00:13:55,270 --> 00:14:00,490
I sympathize with your setback. I know
how crucial the French units are to your
166
00:14:00,490 --> 00:14:01,490
overall campaign.
167
00:14:02,970 --> 00:14:04,650
And yet, the loss is a blessing.
168
00:14:05,270 --> 00:14:09,270
Now there is no threat to our friends
Vantavoglio, Vitelli, and Petrucci.
169
00:14:11,610 --> 00:14:15,640
In fact, to show good faith, I will
expand my predicament.
170
00:14:16,780 --> 00:14:21,560
Gofredo, order our remaining troops to
disband into small groups and set up
171
00:14:21,560 --> 00:14:22,720
camp throughout the countryside.
172
00:14:23,040 --> 00:14:24,220
But that leaves us too vulnerable.
173
00:14:24,640 --> 00:14:26,500
Without trust, we have nothing.
174
00:14:28,580 --> 00:14:29,880
My resolve is strong.
175
00:14:30,780 --> 00:14:33,860
But I need your support at this critical
moment.
176
00:14:37,860 --> 00:14:41,700
I will relay your message and praise its
virtues.
177
00:14:50,540 --> 00:14:55,560
This porter woman is beneath us. Her
brother could very well seize Ferrara in
178
00:14:55,560 --> 00:14:58,880
order to prevent the Venetians from
advancing into his territory.
179
00:14:59,360 --> 00:15:03,280
France is our ally, and therefore so is
Il Valentino.
180
00:15:03,500 --> 00:15:08,800
The Duke of Urbino believed himself to
be his ally until the prince sent Paul
181
00:15:08,800 --> 00:15:12,840
de Montefeltro fleeing in his
undergarments to my court in Mantua.
182
00:15:13,140 --> 00:15:17,400
And no pope has bestowed fewer favors on
our family than that fat Catalan.
183
00:15:18,000 --> 00:15:23,260
One by one, the papal son conquers our
hapless neighbors. We agreed to this
184
00:15:23,260 --> 00:15:26,720
marriage because in the end, the
practical overcomes the honorable.
185
00:15:26,980 --> 00:15:32,420
As long as Lucrezia lives among us, we
are secure.
186
00:15:34,060 --> 00:15:37,720
Apologies, Father. We were delayed
making our wedding vows official.
187
00:15:38,120 --> 00:15:39,120
You should.
188
00:15:39,460 --> 00:15:42,660
And should again. Bring forth many
children.
189
00:15:43,380 --> 00:15:44,860
Preserve our family name.
190
00:15:45,290 --> 00:15:48,510
We will deliver seven little desks to
kiss their grandfather's cheek.
191
00:15:49,510 --> 00:15:56,250
Lucrezia, the Castello Estanza has at
its centre an enormous void. First,
192
00:15:56,290 --> 00:16:02,790
the loss of our most revered Duchess
Eleonora, and then,
193
00:16:02,790 --> 00:16:07,870
when our precious Isabella with the
Marquis of Mantua.
194
00:16:08,510 --> 00:16:13,630
I also have felt the unbearable loss of
family, both to death and separation.
195
00:16:14,860 --> 00:16:19,060
I ask you to serve as La Duquesa.
196
00:16:19,340 --> 00:16:26,040
Stand by my side at public gatherings
and hear petitions when I am unable.
197
00:16:26,480 --> 00:16:29,800
I will be the most obedient of daughters
in all that I do.
198
00:16:36,320 --> 00:16:43,120
Among all the saving acts of God are
salvation, which our God...
199
00:16:43,760 --> 00:16:49,040
The God who saves us has proposed to men
to be observed for his salvation.
200
00:16:49,420 --> 00:16:53,160
These three, as the apostle says,
remain.
201
00:16:54,640 --> 00:16:58,460
Faith, hope, and charity.
202
00:16:59,480 --> 00:17:02,760
And they are to be observed in a special
way by all.
203
00:17:36,010 --> 00:17:37,590
I welcome you to Senegalia.
204
00:17:38,770 --> 00:17:41,930
Vitellotto, I am disheartened to hear of
your illness.
205
00:17:42,150 --> 00:17:45,050
I know too well the horror which the
French disease can bring.
206
00:17:45,370 --> 00:17:47,490
Some days I am unable to walk.
207
00:17:48,370 --> 00:17:51,070
I must be moved about in a cot.
208
00:17:51,310 --> 00:17:52,670
Your suffering is heroic.
209
00:17:55,090 --> 00:17:57,170
Giovanni, may I embrace you as well?
210
00:18:01,330 --> 00:18:02,570
And where is Petrucci?
211
00:18:02,970 --> 00:18:06,350
I've gone back to Siena. His duchy is
tortured by malarial fever.
212
00:18:06,690 --> 00:18:07,690
A pity.
213
00:18:07,890 --> 00:18:10,370
He will miss the commencement of an
historic peace.
214
00:18:10,630 --> 00:18:13,370
If peace is your intention, why do you
wear the full body armor?
215
00:18:13,870 --> 00:18:15,230
To provide a bit of color.
216
00:18:17,170 --> 00:18:21,110
And protection from those who are
unwilling to accept the fact that they
217
00:18:21,110 --> 00:18:22,110
are conquered.
218
00:18:22,410 --> 00:18:24,850
Chesire, my men have subdued the town.
219
00:18:25,570 --> 00:18:27,050
There is no threat to you.
220
00:18:27,270 --> 00:18:28,270
I'm at ease.
221
00:18:28,730 --> 00:18:30,350
However, I do have one request.
222
00:18:31,530 --> 00:18:34,130
Send your troops to camp on the shores
of the Adriatic.
223
00:18:34,990 --> 00:18:39,250
As a sign of good faith, as I have done.
224
00:18:40,410 --> 00:18:45,510
To quote Marcus Aurelius, waste no more
time arguing about what a good man
225
00:18:45,510 --> 00:18:46,510
should be.
226
00:18:47,050 --> 00:18:48,050
Be one.
227
00:18:49,970 --> 00:18:54,770
Once our business here is done, we will
combine our four forces with that of
228
00:18:54,770 --> 00:18:56,510
Siena and march on Florence.
229
00:18:57,490 --> 00:19:00,050
Machiavelli will wilt like the lily he
is.
230
00:19:03,440 --> 00:19:05,500
My illness has enhanced my heart.
231
00:19:07,320 --> 00:19:12,620
I wish solely to once again have the
love of Cesare Borgia.
232
00:19:14,140 --> 00:19:15,240
I will obey.
233
00:19:29,660 --> 00:19:32,340
We must stop fucking and pray.
234
00:19:37,830 --> 00:19:44,350
The angel of the Lord declared unto
Mary... Holiness, I tried to restrain
235
00:19:44,350 --> 00:19:46,210
her. La Bella, we are praying.
236
00:19:46,810 --> 00:19:51,430
Get your fucking books and go, you
filthy whore, before I shove them where
237
00:19:51,430 --> 00:19:52,730
his cock has been.
238
00:19:53,030 --> 00:19:57,390
Julia, that was the first time. You deny
me saying our love is a sin, and then
239
00:19:57,390 --> 00:19:59,150
you bring that woman into our bed.
240
00:19:59,870 --> 00:20:01,890
Now you have sinned against me.
241
00:20:02,520 --> 00:20:05,400
God forgive, I do not.
242
00:20:06,040 --> 00:20:10,580
Did you think that I felt guilt for
fucking Cesare?
243
00:20:17,620 --> 00:20:18,960
You are lying.
244
00:20:19,980 --> 00:20:21,080
You lie.
245
00:20:21,600 --> 00:20:24,940
Cesare and I owe more than one.
246
00:20:25,160 --> 00:20:29,860
And I will fuck him again in that bed.
247
00:20:30,990 --> 00:20:34,090
I call Katerina a whore! You are the
whore!
248
00:20:34,590 --> 00:20:35,590
Our own son.
249
00:20:35,970 --> 00:20:38,630
If you are not Laura's mother, I will
kill you!
250
00:20:40,390 --> 00:20:43,330
No, Rodrigo. I will kill you.
251
00:21:12,680 --> 00:21:15,460
prepared a great feast in your honor.
252
00:21:15,700 --> 00:21:21,080
But first, let us dispense with the
formalities and sign the contract.
253
00:21:21,360 --> 00:21:22,420
Yes, yes, let us sign.
254
00:21:23,740 --> 00:21:24,740
In blood.
255
00:21:25,180 --> 00:21:26,960
And so the trap snaps shut.
256
00:21:27,780 --> 00:21:31,580
My troops have regrouped and environ
this city's walls. They will drive your
257
00:21:31,580 --> 00:21:32,580
army into the sea.
258
00:21:32,800 --> 00:21:33,800
That is impossible.
259
00:21:34,760 --> 00:21:38,780
You only have a thousand men, whereas I
have ten thousand. No, I have twenty
260
00:21:38,780 --> 00:21:40,000
thousand, Valentinitsky.
261
00:21:40,430 --> 00:21:44,210
The king of France did not take back his
troops. That was a pantomime to deceive
262
00:21:44,210 --> 00:21:45,210
Baglioni.
263
00:21:46,770 --> 00:21:51,210
You will feast tonight on the rats in
the dungeon, or they will feast on you.
264
00:21:53,790 --> 00:21:55,170
So this was all a ruse.
265
00:21:56,750 --> 00:22:00,970
He knew Vitaly was weak from a severe
case of French disease.
266
00:22:01,790 --> 00:22:05,870
And that as a result, Baglioni had begun
to regret his role in the conspiracy.
267
00:22:06,540 --> 00:22:10,940
Plus, my spies learned that my friends
intended to kill me once I arrived here.
268
00:22:11,640 --> 00:22:14,580
You never planned to make Baglioni your
presence.
269
00:22:15,020 --> 00:22:16,020
No.
270
00:22:16,560 --> 00:22:19,340
Machiavelli and Defoy were partners in
the deception as well.
271
00:22:19,640 --> 00:22:24,320
How sweet to deceive cunning men who
consider themselves masters of deceit.
272
00:22:24,600 --> 00:22:28,800
Cesare's instructions to me were to
secretly lead the troops here to
273
00:22:28,800 --> 00:22:33,900
Senigallia, surrounding the outer walls
of the city, driving Vitelli's army into
274
00:22:33,900 --> 00:22:34,900
the sea.
275
00:22:36,110 --> 00:22:39,610
I still do not understand why I was not
informed of this strategy.
276
00:22:39,970 --> 00:22:41,730
You were still too honest, sweet
brother.
277
00:22:43,570 --> 00:22:47,410
I needed honest reactions to my
outrageous comments.
278
00:22:53,870 --> 00:22:57,610
Your fingers make angels sing.
279
00:23:07,020 --> 00:23:08,200
Allow me to introduce myself.
280
00:23:09,720 --> 00:23:16,720
Giulio D'Este, son of Duke Ercole,
Alfonso's and Sigismondo's half-brother.
281
00:23:17,580 --> 00:23:18,580
Hello.
282
00:23:19,000 --> 00:23:20,440
How was the Tudor court?
283
00:23:20,960 --> 00:23:27,540
England and Scotland signed the Treaty
of Everlasting Peace, which I predict
284
00:23:27,540 --> 00:23:28,540
will last a year.
285
00:23:30,520 --> 00:23:34,900
I have heard you're the cleverest
d'Este, brother. Many call me the most
286
00:23:34,900 --> 00:23:35,900
handsome, too.
287
00:23:36,200 --> 00:23:38,800
Oh, who exactly calls you that?
288
00:23:39,140 --> 00:23:40,140
Mainly me.
289
00:23:40,940 --> 00:23:46,060
But I'm hoping, repeated often enough,
such words will become the accepted
290
00:23:46,060 --> 00:23:47,060
wisdom.
291
00:23:47,860 --> 00:23:50,480
The men of our never cease to amaze.
292
00:23:50,700 --> 00:23:53,000
Because our women never cease to
inspire.
293
00:23:55,340 --> 00:23:56,340
I'm a Roman.
294
00:23:56,680 --> 00:24:02,280
Then you need to spend some time
familiarizing yourself with our customs.
295
00:24:03,400 --> 00:24:05,800
Our wines are... Convents.
296
00:24:06,860 --> 00:24:08,160
Billed by Duke Aquile.
297
00:24:08,900 --> 00:24:13,140
I have asked Alfonso to give me a tour,
but he shows no interest.
298
00:24:15,600 --> 00:24:17,500
Would you be courteous and escort me?
299
00:24:21,360 --> 00:24:23,480
Wherever you desire to go, I will take
you.
300
00:24:36,530 --> 00:24:41,810
Julio, come and crept here. I want to
show you our stunning and newest cannon.
301
00:24:52,970 --> 00:24:59,390
To further quote Marcus Aurelius, the
best revenge is to be unlike he who
302
00:24:59,390 --> 00:25:00,390
performed the injury.
303
00:25:01,790 --> 00:25:04,190
Cardinal Farnese will hear your
confessions.
304
00:25:04,600 --> 00:25:05,660
And pass papal judgment.
305
00:25:07,360 --> 00:25:10,740
I decline the sacrament.
306
00:25:11,120 --> 00:25:12,320
I have not sinned.
307
00:25:12,800 --> 00:25:14,160
I am the victim.
308
00:25:14,920 --> 00:25:18,900
Perhaps. But in Bologna, you are the
criminal, having murdered half of your
309
00:25:18,900 --> 00:25:19,900
court.
310
00:25:20,060 --> 00:25:22,920
I beg you, good Cardinal, ask the Holy
Father to show mercy.
311
00:25:23,140 --> 00:25:24,160
Time for mercy is past.
312
00:25:24,780 --> 00:25:25,900
Actions bring consequences.
313
00:25:27,060 --> 00:25:28,320
And what say you, Vitelli?
314
00:25:29,440 --> 00:25:31,480
I will not beg for a reprieve.
315
00:25:32,720 --> 00:25:35,760
The wrath of God has laid waste to my
body.
316
00:25:36,800 --> 00:25:38,140
I am dead already.
317
00:25:41,880 --> 00:25:46,560
You are men of vicious heart and
staggering cowardice. I find you guilty
318
00:25:46,560 --> 00:25:47,519
of treason.
319
00:25:47,520 --> 00:25:50,260
The cities you ruled will be returned to
their rightful sovereign, Pope
320
00:25:50,260 --> 00:25:51,260
Alexander.
321
00:25:52,040 --> 00:25:53,160
God have mercy on you.
322
00:25:54,660 --> 00:25:57,380
You conspired together, so now you will
die together.
323
00:25:57,900 --> 00:25:58,900
Go further.
324
00:26:05,610 --> 00:26:09,830
After you are dead, your bodies will be
flayed, and I will make a pair of pants
325
00:26:09,830 --> 00:26:10,830
from your skin.
326
00:26:11,830 --> 00:26:13,630
I will slice off your sons' balls.
327
00:26:14,170 --> 00:26:18,250
To your wives and daughters, we will
administer the Trentuna.
328
00:26:19,550 --> 00:26:24,310
They will feel the pleasure of being
raped by 31 brutal men.
329
00:26:27,410 --> 00:26:29,170
There is still Pandolfo Petrucci.
330
00:26:29,970 --> 00:26:31,550
Alone, Siena is impotent.
331
00:26:34,960 --> 00:26:35,960
Death is certain.
332
00:26:36,660 --> 00:26:37,660
Life is not.
333
00:27:12,140 --> 00:27:16,360
I once desired to connect my soul with
God, but only silence came.
334
00:27:18,120 --> 00:27:19,120
Good.
335
00:27:20,640 --> 00:27:23,460
Your beauty cloistered would be
squandered.
336
00:27:34,040 --> 00:27:35,160
Do you not believe?
337
00:27:35,800 --> 00:27:37,000
Yes, of course.
338
00:27:42,220 --> 00:27:43,520
Jesus on the cross.
339
00:27:46,080 --> 00:27:49,680
Spectres, haunting hallways, fairies in
the forest.
340
00:27:52,080 --> 00:27:53,600
I believe in everything.
341
00:27:54,700 --> 00:27:55,940
And in nothing.
342
00:27:58,780 --> 00:28:01,500
Still, you must admire these nuns on
wavering faith.
343
00:28:01,960 --> 00:28:03,400
If faith brought them here.
344
00:28:05,000 --> 00:28:09,880
Some are sent by their fathers to avoid
paying a dowry. Or they're the illicit
345
00:28:09,880 --> 00:28:11,360
spawn of some priest.
346
00:28:11,690 --> 00:28:12,690
Prince.
347
00:28:12,770 --> 00:28:14,250
The girls win too.
348
00:28:14,930 --> 00:28:17,070
They avoid being stuck in loveless
marriages.
349
00:28:18,270 --> 00:28:20,270
Is that what you have with Alfonso?
350
00:28:21,350 --> 00:28:22,350
No.
351
00:28:23,690 --> 00:28:25,890
Our love bloomed before our betrothal.
352
00:28:28,050 --> 00:28:31,490
But I cannot deny that our wedding
pillow is filled with the down of
353
00:28:31,490 --> 00:28:32,490
politics.
354
00:28:32,790 --> 00:28:38,290
My brother is showered with good
fortune, yet he never appreciates the
355
00:28:38,290 --> 00:28:39,410
gifts nor their significance.
356
00:28:39,850 --> 00:28:44,730
Do not be angry at her, Father. I am
angry at she who corrupted his mind
357
00:28:44,730 --> 00:28:45,669
against me.
358
00:28:45,670 --> 00:28:50,030
The Dutch are... Revered by some,
reviled by others.
359
00:28:50,530 --> 00:28:52,670
The dead often speak the loudest.
360
00:29:10,060 --> 00:29:11,060
It's something the matter.
361
00:29:11,280 --> 00:29:16,640
What could be the matter between a
father and his devoted son?
362
00:29:19,000 --> 00:29:25,660
It must Christian King Louis d'Orléans,
George Cardinal d'Amboise, and
363
00:29:25,660 --> 00:29:30,000
Count Perrault d'Aubigny, Supreme
Commander of the Army of France.
364
00:29:33,960 --> 00:29:35,060
Bienvenue, dear Louis.
365
00:29:36,220 --> 00:29:38,360
We trust your noble forces.
366
00:29:39,050 --> 00:29:41,350
Found safe passage through the Papal
States?
367
00:29:41,710 --> 00:29:42,710
We did.
368
00:29:43,470 --> 00:29:47,590
Regrettably, there was not enough time
to relish the landscape, as we must soon
369
00:29:47,590 --> 00:29:48,770
march to Naples.
370
00:29:49,010 --> 00:29:52,430
Our prayers will be with you as you
claim your rightful throne.
371
00:29:52,970 --> 00:29:55,430
I am deeply grateful, Holiness.
372
00:30:02,590 --> 00:30:04,270
Yet I speak more than prayers.
373
00:30:04,970 --> 00:30:06,590
This is Baron d'Aubigny.
374
00:30:07,150 --> 00:30:08,590
Also known as Baden-Stewart.
375
00:30:10,370 --> 00:30:11,750
He wears a skirt?
376
00:30:13,770 --> 00:30:14,890
A kilt.
377
00:30:17,630 --> 00:30:19,430
I am a native of Scotland.
378
00:30:19,870 --> 00:30:21,670
You Scots are fierce fighters.
379
00:30:21,890 --> 00:30:23,310
We must discuss techniques.
380
00:30:24,010 --> 00:30:26,490
You will have ample time together.
381
00:30:28,070 --> 00:30:31,810
Dobinyi will lead our troops, but with
your permission.
382
00:30:32,390 --> 00:30:35,530
Prince Cesare and his fine battalion
must...
383
00:30:36,140 --> 00:30:39,280
Defeat the city of Capua at any and all
cost.
384
00:30:39,580 --> 00:30:43,040
When Capua falls, Naples is conquered.
385
00:30:47,020 --> 00:30:48,980
We grant your request.
386
00:30:50,280 --> 00:30:53,720
And tomorrow, we will anoint you king of
Naples.
387
00:30:54,620 --> 00:31:01,100
We crown you, Suma Regi, over the people
and territories of Naples,
388
00:31:01,240 --> 00:31:04,580
bestowing upon you glory,
389
00:31:06,900 --> 00:31:13,600
justice, and righteousness, so you may
obtain a crown of virtue
390
00:31:13,600 --> 00:31:15,860
in the kingdom of heaven.
391
00:31:40,510 --> 00:31:42,970
Majesty, I give you the city of Capua.
392
00:31:46,470 --> 00:31:48,850
King Federigo has made his final stand.
393
00:31:49,050 --> 00:31:50,630
He now rules the dungeon cell.
394
00:31:51,610 --> 00:31:53,370
The path to Naples awaits you.
395
00:31:54,110 --> 00:31:56,090
Every obstacle cleared by me.
396
00:31:57,890 --> 00:32:02,230
You corralled the people of Capua in
here. You lined them up.
397
00:32:03,430 --> 00:32:07,430
And you massacred them. The Capuan
savages resisted our peace offerings.
398
00:32:08,750 --> 00:32:13,750
Capua will be a difficult city to rule
with all of its citizens dead.
399
00:32:14,090 --> 00:32:17,530
I've sent 30 of its most beautiful women
to Rome.
400
00:32:22,450 --> 00:32:23,450
Well.
401
00:32:26,110 --> 00:32:27,490
On to Naples, then.
402
00:32:28,070 --> 00:32:30,490
And you, Cesare, will go back to Rome.
403
00:32:32,870 --> 00:32:36,710
You will be history's most charming and
virile king.
404
00:32:39,660 --> 00:32:40,660
Sweet Drisina.
405
00:32:45,160 --> 00:32:46,740
What is this on your face?
406
00:32:47,740 --> 00:32:48,900
Did you hurt yourself?
407
00:32:52,220 --> 00:32:56,660
The remedy you offered previously has
failed to prevent a recurrence. I do not
408
00:32:56,660 --> 00:32:58,740
understand why the disease spreads so
quickly.
409
00:32:59,180 --> 00:33:02,100
Perhaps this time you do not want to be
cured.
410
00:33:02,600 --> 00:33:08,400
Perhaps you see that the disease is just
punishment, born from the sin of lust.
411
00:33:10,830 --> 00:33:11,830
Do you want to die?
412
00:33:12,050 --> 00:33:13,390
No. Then kill me!
413
00:33:17,210 --> 00:33:20,990
Until you are healed, you will have to
wear a mask or a veil to cover the marks
414
00:33:20,990 --> 00:33:21,889
of the disease.
415
00:33:21,890 --> 00:33:25,470
Masks and veils are for common men. I
have a more startling idea.
416
00:33:26,790 --> 00:33:30,510
Ravenna remains, as always, a part of
the Papal States.
417
00:33:31,850 --> 00:33:33,330
Now under my leadership.
418
00:33:36,270 --> 00:33:39,670
That is unacceptable to my doge. And he
will what?
419
00:33:40,220 --> 00:33:42,060
Send Venetian troops against me.
420
00:33:43,040 --> 00:33:46,720
You see before you the latest from
Maestro da Vinci's war machines.
421
00:33:49,460 --> 00:33:54,900
Too bad Leonardo left your employ before
showing you how to build any of them.
422
00:33:55,360 --> 00:33:56,540
You may leave us.
423
00:34:10,350 --> 00:34:11,929
I should not have let Da Vinci quit.
424
00:34:12,150 --> 00:34:17,050
He is irreplaceable. No one is
irreplaceable, not Da Vinci, not me, not
425
00:34:17,050 --> 00:34:18,050
even you.
426
00:34:18,969 --> 00:34:24,489
Besides, we cannot afford these toys of
yours. Appoint more cardinals. We have
427
00:34:24,489 --> 00:34:28,790
sold 14 red hats this month alone,
raising 280,000 ducats.
428
00:34:29,270 --> 00:34:34,090
You own more cannons than the other
armies of Italy combined.
429
00:34:34,590 --> 00:34:39,090
Your extravagance is blinded by your
power. And at whose knee did I learn
430
00:34:39,090 --> 00:34:40,090
those traits?
431
00:34:41,909 --> 00:34:43,010
You blame us?
432
00:34:43,550 --> 00:34:45,330
The most frugal of men?
433
00:34:45,750 --> 00:34:46,750
Frugal.
434
00:34:47,370 --> 00:34:50,650
Miserly. Greedy. We will have you
excommunicated.
435
00:34:50,949 --> 00:34:55,850
We will relieve you of your command. We
will watch you rot in hell! You will not
436
00:34:55,850 --> 00:34:58,810
relieve me because you have no one else
to trust.
437
00:34:59,110 --> 00:35:00,250
You slept with Julia!
438
00:35:11,720 --> 00:35:12,740
Go ahead.
439
00:35:12,960 --> 00:35:14,180
Kill your son.
440
00:35:14,780 --> 00:35:17,780
Then die of remorse, your legacy in
tatters.
441
00:35:21,720 --> 00:35:22,860
My son.
442
00:35:25,440 --> 00:35:26,540
My son.
443
00:35:30,660 --> 00:35:31,720
Forgive me.
444
00:35:34,120 --> 00:35:37,240
We share the same goals.
445
00:35:37,960 --> 00:35:38,960
Same blood.
446
00:35:40,080 --> 00:35:41,460
We must work together.
447
00:35:42,220 --> 00:35:43,400
Grandpapa. We must try.
448
00:35:46,920 --> 00:35:52,360
The Committee on Health awaits you in
the papal office, anxious to deliver
449
00:35:52,360 --> 00:35:53,360
their report.
450
00:35:54,040 --> 00:35:55,040
Help us up.
451
00:36:05,710 --> 00:36:09,610
The death toll continues to rise from
this summer's malarial fever. The bodies
452
00:36:09,610 --> 00:36:10,970
are more numerous than cobblestones.
453
00:36:11,270 --> 00:36:15,250
The fortunate have caskets. The rest are
dinner for the mongrels, vultures, and
454
00:36:15,250 --> 00:36:17,790
flies. This is the worst outbreak I've
seen.
455
00:36:18,550 --> 00:36:21,470
The bad air is wafting up from the
Tiber.
456
00:36:21,710 --> 00:36:24,430
Now, a breath taken without a mask is
toxicant.
457
00:36:25,530 --> 00:36:29,130
We encourage you to suspend the
consistory, to allow our brother
458
00:36:29,130 --> 00:36:33,350
cardinals to seek refuge outside the
city, and we urge you to travel to your
459
00:36:33,350 --> 00:36:34,350
country estate.
460
00:36:34,480 --> 00:36:35,480
No.
461
00:36:35,920 --> 00:36:37,400
We will stay here.
462
00:36:38,160 --> 00:36:43,160
Holiness, four of your most recent
predecessors succumbed to the summer
463
00:36:43,160 --> 00:36:47,480
fever. You put your life in danger.
Leaving Rome puts us in greater danger.
464
00:36:48,220 --> 00:36:53,040
You may remove your families, but you
yourselves must stay.
465
00:36:53,380 --> 00:36:56,140
Some have already left, Riario, since
only for one.
466
00:36:56,420 --> 00:36:59,620
But I am in exile from Naples.
467
00:37:00,440 --> 00:37:02,880
I have nowhere else to go.
468
00:37:06,320 --> 00:37:07,320
Julia may leave.
469
00:37:10,560 --> 00:37:13,280
Your sister is not our concern.
470
00:37:29,740 --> 00:37:33,120
Another day spent with my half-brother.
471
00:37:34,410 --> 00:37:36,550
I begin to wonder if you are my
half-wife.
472
00:37:37,850 --> 00:37:39,150
Nonsense, Alfonso.
473
00:37:39,870 --> 00:37:41,230
You're the only man I see.
474
00:37:42,310 --> 00:37:46,610
Although you, you shared your charm. He
is the bastard son of a scullery wench.
475
00:37:46,710 --> 00:37:48,270
Do not walk with him again.
476
00:37:55,430 --> 00:38:00,230
Adriano, your villa is as usual
delightful, just as Rome is stifling.
477
00:38:01,730 --> 00:38:03,850
Montemario provides respite from the
heat.
478
00:38:04,350 --> 00:38:05,610
due to this constant breeze.
479
00:38:06,230 --> 00:38:10,030
The city's lights create the illusion of
a heaven filled with stars.
480
00:38:11,330 --> 00:38:14,090
Adriano, tell us more about this book
you are writing.
481
00:38:14,550 --> 00:38:15,550
Ah!
482
00:38:15,930 --> 00:38:22,610
A catalogue of Latin phrases from the
era of Cicero. You prefer the poets of
483
00:38:22,610 --> 00:38:24,750
long-dead Rome to the poets of present
time.
484
00:38:24,990 --> 00:38:26,370
Neither. All.
485
00:38:26,610 --> 00:38:27,610
Both.
486
00:38:28,310 --> 00:38:32,250
There are profound poets from every age.
487
00:38:32,780 --> 00:38:38,600
He who holds the quill changes, but the
themes that say do not love.
488
00:38:39,720 --> 00:38:42,540
Honor the war of mankind against evil.
489
00:38:43,840 --> 00:38:44,960
Like the Minotaur.
490
00:38:45,980 --> 00:38:47,520
Half human, half bull.
491
00:38:48,000 --> 00:38:50,400
He battled Theseus, man's his best.
492
00:38:51,200 --> 00:38:55,240
Dante, the diviner Comedia, has the
Minotaur guarding the seventh circle of
493
00:38:55,240 --> 00:38:56,640
hell, which houses the violent.
494
00:38:56,840 --> 00:39:01,940
Before Dante, Ovid and Virgil wrote
about the same grotesque. Why?
495
00:39:02,360 --> 00:39:03,420
Does the story endure?
496
00:39:04,420 --> 00:39:08,200
Because man has always struggled with
the beast inside.
497
00:39:09,400 --> 00:39:10,740
Some more than others.
498
00:39:33,580 --> 00:39:34,580
This is an omen.
499
00:39:35,980 --> 00:39:38,740
An evil, evil omen.
500
00:39:48,160 --> 00:39:53,740
Holy Father, you arrive in time to ring
the bells for the Angelus.
501
00:39:55,300 --> 00:39:56,860
We have not the strength.
502
00:39:57,340 --> 00:39:59,500
The bells will give you strength.
503
00:40:03,150 --> 00:40:04,310
Take hold of this rope.
504
00:40:07,470 --> 00:40:12,370
After I pull on mine, you will do the
same, to have each rung the bells three
505
00:40:12,370 --> 00:40:13,370
times.
506
00:40:21,990 --> 00:40:25,510
Pull harder!
507
00:40:44,840 --> 00:40:45,840
I just...
508
00:41:12,710 --> 00:41:15,930
to lock the doors of the Apostolic
Palace. Turn all visitors away.
509
00:41:16,130 --> 00:41:17,850
No one is allowed in or out.
510
00:41:18,170 --> 00:41:21,770
We must keep the Pope's illness and mine
a secret.
511
00:41:23,070 --> 00:41:27,910
Go to my mother's at once, Gisela.
512
00:41:47,630 --> 00:41:48,630
We must enter.
513
00:41:48,850 --> 00:41:49,970
You must not.
514
00:41:53,290 --> 00:41:57,770
He suffers from an extreme form of the
fever called malignant tertium.
515
00:41:58,710 --> 00:42:02,370
Most who have suffered similarly did not
survive.
516
00:42:11,310 --> 00:42:13,450
Cousin, how do you feel?
517
00:42:14,050 --> 00:42:16,710
I am fine.
518
00:42:17,390 --> 00:42:18,390
A troubling report.
519
00:42:18,450 --> 00:42:23,610
The papal physician believes your father
will pass away as the evening star
520
00:42:23,610 --> 00:42:24,610
fades.
521
00:42:28,810 --> 00:42:34,990
Goffredo, order my legions in Urbino and
Pimbino to march south with due speed
522
00:42:34,990 --> 00:42:36,210
and surround Rome.
523
00:42:36,650 --> 00:42:37,710
I will at once, brother.
524
00:42:37,990 --> 00:42:38,990
I'll look at you.
525
00:42:40,130 --> 00:42:42,130
Take old Ravi to the papal bedchamber.
526
00:42:42,370 --> 00:42:45,150
Collect the gold, silver, jewels, and
ducats.
527
00:42:45,840 --> 00:42:47,840
Lock the wealth in Castel Sant'Angelo.
528
00:42:48,080 --> 00:42:49,600
Jesus, her papa's still alive.
529
00:42:49,960 --> 00:42:51,360
He would want me to protect the family
fortune.
530
00:42:51,860 --> 00:42:52,860
Go.
531
00:42:53,120 --> 00:42:54,120
Now.
532
00:42:55,260 --> 00:42:56,260
Look up it.
533
00:42:56,820 --> 00:42:57,820
Grab paper.
534
00:42:59,140 --> 00:43:01,380
I must send letters to the people of the
Romagna.
535
00:43:01,680 --> 00:43:05,780
They must be convinced that I am strong
and in control.
536
00:43:15,819 --> 00:43:20,800
El Pequeño, you're not allowed to... I'm
your cousin.
537
00:43:21,040 --> 00:43:22,380
Right now, you're an impediment.
538
00:43:30,700 --> 00:43:37,700
I begged the guards, but they would
539
00:43:37,700 --> 00:43:43,400
not let me in to see Rodrigo. My despair
is also greater, because I'm cut off.
540
00:43:43,710 --> 00:43:44,750
From my ailing son.
541
00:43:44,990 --> 00:43:46,530
And I from my daughter, Laura.
542
00:43:46,750 --> 00:43:49,270
You must get inside the apostolic
palace.
543
00:43:49,870 --> 00:43:51,570
Should I fly you over the walls?
544
00:43:52,970 --> 00:43:55,710
You lived there so many years.
545
00:43:57,830 --> 00:44:00,610
Certainly you must have a man whom you
can persuade.
546
00:44:03,750 --> 00:44:06,850
Poggio, I do miss passing you in the
halls.
547
00:44:08,130 --> 00:44:10,130
The Pope is very close to death.
548
00:44:10,680 --> 00:44:15,160
And when he is gone, I will be free to
enjoy the pleasures of anyone I choose.
549
00:44:17,420 --> 00:44:24,360
Through this holy unction, may the Lord
pardon all the sins
550
00:44:24,360 --> 00:44:28,360
and faults you have committed.
551
00:44:30,180 --> 00:44:35,720
Thank you for hearing our
552
00:44:35,720 --> 00:44:37,840
confession, fragile.
553
00:44:45,800 --> 00:44:46,840
We needed each other.
554
00:44:49,960 --> 00:44:52,400
Out. How did you get in here?
555
00:44:52,780 --> 00:44:54,420
Herr Burkhardt, let's go. Let her stay.
556
00:45:36,010 --> 00:45:39,310
I will use the black arts to heal you as
I have done in the past.
557
00:45:42,270 --> 00:45:43,270
Too late.
558
00:45:45,970 --> 00:45:48,130
Too late for many things.
559
00:45:48,890 --> 00:45:49,890
No.
560
00:45:50,510 --> 00:45:51,770
No, Rodrigo.
561
00:45:52,830 --> 00:45:57,350
Seeing you now in this condition,
whatever anger I have felt towards you,
562
00:45:57,470 --> 00:45:59,550
just dancing to the theme.
563
00:46:01,810 --> 00:46:03,170
You are my love.
564
00:46:05,680 --> 00:46:09,420
I cannot... I cannot bear the thought of
life without you.
565
00:46:11,540 --> 00:46:16,240
If you love me truly and completely,
566
00:46:16,360 --> 00:46:21,600
be generous and
567
00:46:21,600 --> 00:46:27,840
use your witchcraft to separate my soul
568
00:46:27,840 --> 00:46:30,840
from my body.
569
00:46:31,140 --> 00:46:32,140
No.
570
00:46:32,940 --> 00:46:34,640
You have loved my beauty.
571
00:46:35,150 --> 00:46:41,210
and my youth, whereas I have loved you
in total,
572
00:46:41,430 --> 00:46:43,310
body and soul.
573
00:47:51,340 --> 00:47:52,600
You are my day.
574
00:47:55,160 --> 00:47:57,460
Now night is near.
575
00:48:00,440 --> 00:48:01,740
Sleep beautifully.
576
00:48:41,420 --> 00:48:42,800
Welcome, Rodrigo.
577
00:48:49,240 --> 00:48:50,420
Do we know you?
578
00:48:51,760 --> 00:48:52,760
In a way.
579
00:48:53,820 --> 00:48:57,880
I am Francesco Borgia, your
great-grandson.
580
00:48:58,940 --> 00:49:01,500
We do not have a great-grandson.
581
00:49:01,760 --> 00:49:03,460
Not yet, but you will.
582
00:49:04,540 --> 00:49:06,200
From Caesar I see it.
583
00:49:06,860 --> 00:49:07,860
Juan.
584
00:49:10,860 --> 00:49:11,860
Why are you here?
585
00:49:12,500 --> 00:49:14,960
I come to escort you through the door of
eternity.
586
00:49:16,120 --> 00:49:17,220
No, not yet.
587
00:49:17,580 --> 00:49:18,580
Not yet.
588
00:49:20,180 --> 00:49:24,460
Rodrigo, you have ruled the lives of
men, but you cannot determine the length
589
00:49:24,460 --> 00:49:25,439
of your own life.
590
00:49:25,440 --> 00:49:26,440
You must follow.
591
00:49:27,380 --> 00:49:28,480
You are a priest?
592
00:49:29,900 --> 00:49:30,900
Yes.
593
00:49:32,100 --> 00:49:36,920
And I rise to the highest ranks of my
order, a society of noblemen who fight
594
00:49:36,920 --> 00:49:37,920
for Jesus.
595
00:49:38,040 --> 00:49:40,300
I find the heretics who belittled the
church.
596
00:49:42,800 --> 00:49:45,540
After I die, I am canonized a saint.
597
00:49:48,700 --> 00:49:51,580
A Borgia and a saint.
598
00:49:53,260 --> 00:49:54,680
The ways of God.
599
00:49:57,100 --> 00:50:00,000
The ways of God.
600
00:50:02,480 --> 00:50:03,760
What of Lucrezia?
601
00:50:04,020 --> 00:50:05,020
Cesare?
602
00:50:06,800 --> 00:50:08,120
Time ends here, Rodrigo.
603
00:50:09,060 --> 00:50:10,060
No.
604
00:50:10,420 --> 00:50:11,420
No!
605
00:50:11,980 --> 00:50:13,420
Not yet! No!
606
00:50:14,540 --> 00:50:15,540
No!
607
00:50:16,260 --> 00:50:17,260
No.
608
00:50:18,160 --> 00:50:19,900
Not yet. Another moment.
609
00:50:20,920 --> 00:50:21,920
Rodrigo.
610
00:50:24,780 --> 00:50:27,380
We want to see the sunset.
611
00:51:13,920 --> 00:51:20,420
Cesare, your father, the Holy Father, he
is gone.
612
00:51:24,420 --> 00:51:27,840
When Rome hears the Pope is dead, the
mobs will riot.
613
00:51:28,480 --> 00:51:32,180
That is why no one else must learn of
this, yet.
614
00:51:41,360 --> 00:51:47,900
Let it be known that I, as Prefect of
Rome and Gonfalonier of the Church,
615
00:51:48,080 --> 00:51:50,260
have decreed martial law.
616
00:51:51,880 --> 00:51:54,140
I rule alone.
617
00:51:55,320 --> 00:52:01,820
Papa, can you choose only our most loyal
troops to guard the Vatican?
618
00:52:03,940 --> 00:52:10,800
Send my Bravi to Villa Catenae to escort
my mother, Drusilla.
619
00:52:11,230 --> 00:52:14,030
The rest of our family to Castel
Sant'Angelo.
620
00:52:15,130 --> 00:52:20,250
Our radio sent our fastest messenger to
Lucrezia.
621
00:52:20,770 --> 00:52:23,630
Agapito. French Girolamo.
622
00:52:24,510 --> 00:52:27,550
Fiametta refuses to surrender the child.
623
00:52:28,910 --> 00:52:29,970
Kill her.
624
00:53:04,140 --> 00:53:05,140
We have to leave them.
625
00:53:05,800 --> 00:53:06,840
Go, go, go, go, go.
626
00:53:11,180 --> 00:53:14,120
I know.
627
00:53:14,760 --> 00:53:16,260
We can delay no longer.
628
00:53:17,140 --> 00:53:21,240
My sworn duty to the church is to
announce the pontiff's passing.
629
00:54:56,780 --> 00:55:00,540
The ancient Egyptians had a god named
Apis.
630
00:55:01,000 --> 00:55:04,220
He was the god of strength, of
fertility.
631
00:55:05,340 --> 00:55:08,520
He also protected the deceased in death.
632
00:55:09,300 --> 00:55:12,780
The head of the god Apis was that of a
bull.
46906
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.