All language subtitles for Borgia_S03E02_1080p_BluRay_30nama_30NAMA
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,740 --> 00:00:09,380
1496, Rodrigo Borgia has returned to
Rome, reclaiming full authority as pope.
2
00:00:09,600 --> 00:00:13,960
We appoint Lucrezia Borgia as chief
papal counselor.
3
00:00:14,320 --> 00:00:15,820
Please, Rodrigo, spare my cousin.
4
00:00:16,059 --> 00:00:17,100
Finally, you come.
5
00:00:18,220 --> 00:00:20,860
Rodrigo, Rodrigo, I am sorry!
6
00:00:21,380 --> 00:00:26,000
With the Holy Father restored, Cesare
resumes his offensive throughout the
7
00:00:26,000 --> 00:00:30,220
papal state. I will subjugate the
mutinous cities inside the papal state.
8
00:00:31,020 --> 00:00:34,020
The capture of Katharina's water
trumpets this warning.
9
00:00:34,440 --> 00:00:36,620
Bend to Borgia or be destroyed.
10
00:00:41,480 --> 00:00:46,120
Lucretia, no longer regent, struggles to
adapt to her new diminished role.
11
00:00:46,420 --> 00:00:48,320
I already sit at the Pope's right hand.
12
00:00:48,620 --> 00:00:51,740
When was the last time that hand did not
wave you away?
13
00:00:52,060 --> 00:00:55,620
All the while, the Borgia accumulate
more and more enemies.
14
00:00:56,020 --> 00:00:59,020
Crawl away in your belly, like the worm
that you are.
15
00:00:59,630 --> 00:01:02,230
Be my eyes and ears in the Borgia
apartments.
16
00:01:02,810 --> 00:01:06,130
I want the power to place the evil eye
on whomever I choose.
17
00:02:46,930 --> 00:02:50,970
Cesare, you have no greater admirer than
I, but this procrastination is unworthy
18
00:02:50,970 --> 00:02:52,070
of your military genius.
19
00:02:52,370 --> 00:02:54,170
We must advance on Florence.
20
00:02:54,410 --> 00:02:58,590
As I said, Vitelli, I will move against
the Florentines only if they reject my
21
00:02:58,590 --> 00:03:03,230
demands. 300,000 ducats and the freedom
to move my troops through their
22
00:03:03,230 --> 00:03:04,230
territories.
23
00:03:04,890 --> 00:03:08,370
The fact that they have not even
responded is an insult to you and the
24
00:03:08,370 --> 00:03:13,190
Pope. To do anything less than a full
siege shows weakness.
25
00:03:13,530 --> 00:03:15,370
The signory are the ones who
procrastinate.
26
00:03:15,880 --> 00:03:20,440
Hoping that King Louis will march over
the Alps and south to Naples, towing me
27
00:03:20,440 --> 00:03:21,440
along.
28
00:03:27,900 --> 00:03:31,620
Duke Pandolfo Petrucci of Siena.
29
00:03:33,760 --> 00:03:39,860
We will use time's pressure to force the
signory to accede to our behead before
30
00:03:39,860 --> 00:03:40,860
the French arrive.
31
00:03:42,480 --> 00:03:43,860
I salute the man.
32
00:03:44,590 --> 00:03:50,190
who has rid our peninsula of both
Ludovico and Caterina Sforza. I salute
33
00:03:50,190 --> 00:03:54,250
you, Pandolfo, who holds his seat of
power longer than any other duke in
34
00:03:54,250 --> 00:03:57,130
Italy. And I have not done so with idle
talk.
35
00:03:58,370 --> 00:03:59,990
Too true, too true.
36
00:04:00,830 --> 00:04:06,110
You come before me in humble desperation
to sign a treaty of alliance and gain my
37
00:04:06,110 --> 00:04:07,470
protection. Desperation?
38
00:04:08,890 --> 00:04:12,790
This is an alliance of equal advantage
to us both. How so?
39
00:04:13,920 --> 00:04:17,779
Montecruciano is claimed by you and
Florence, yet their claim has the
40
00:04:17,779 --> 00:04:18,779
support of France.
41
00:04:19,019 --> 00:04:24,000
You need me to intercede with my friend
Louis or to crush the Florentines in
42
00:04:24,000 --> 00:04:30,900
combat. And you need me to frighten the
Signore into cooperating with your plan
43
00:04:30,900 --> 00:04:35,060
to subdue the Romagna without my
munitions.
44
00:04:35,520 --> 00:04:37,840
Your time is up.
45
00:04:38,440 --> 00:04:39,500
Sign the treaty.
46
00:04:48,140 --> 00:04:52,780
I eagerly await to see which of us will
break this alliance first.
47
00:04:54,060 --> 00:04:55,340
Ready the papal guard.
48
00:04:56,460 --> 00:04:58,060
To go where, your grace?
49
00:05:00,360 --> 00:05:02,040
No place, yet.
50
00:05:02,640 --> 00:05:07,800
I want the noise of us preparing for war
to be so loud that it resonates as far
51
00:05:07,800 --> 00:05:10,580
north as the ears of Niccolo
Machiavelli.
52
00:05:12,090 --> 00:05:17,030
Florence will once more go deaf to the
name of Borgia. The night sky will be
53
00:05:17,030 --> 00:05:20,830
illuminated with fire from my cannons.
And echo with the gallop of a thousand
54
00:05:20,830 --> 00:05:23,430
horses. And then Florence will be yours.
55
00:05:25,570 --> 00:05:29,330
Cesare will attack Ravenna. That is the
bold move.
56
00:05:29,570 --> 00:05:31,930
No, Cesare will attack Pesaro. That is
the smart move.
57
00:05:32,230 --> 00:05:33,230
He will attack Florence.
58
00:05:33,590 --> 00:05:36,310
Cesare has made a pact with Siena. How
do you know this?
59
00:05:36,650 --> 00:05:38,110
I am the vice-chancellor.
60
00:05:42,190 --> 00:05:43,730
Borgia would never tell him.
61
00:05:44,750 --> 00:05:48,150
Sansoni must have a secret ally in the
Borgia household.
62
00:05:48,430 --> 00:05:51,190
We will end up like the Orsini if we
cannot do the same.
63
00:05:51,410 --> 00:05:56,570
Gentlemen, while my benefactor Cardinal
Della Rovere continues to serve as papal
64
00:05:56,570 --> 00:06:00,590
legate to front, he has instructed me to
ally with you, the great Colonna family.
65
00:06:00,790 --> 00:06:02,790
Now I will be your secret ally.
66
00:06:05,010 --> 00:06:10,210
All I ask is, do you know how many
troops are currently in Cesare's employ?
67
00:06:11,240 --> 00:06:12,400
Time for the concessory.
68
00:06:12,740 --> 00:06:15,040
I will come with you and stand by your
side.
69
00:06:16,160 --> 00:06:19,040
Since my father's return, my role in the
Vatican has diminished.
70
00:06:19,680 --> 00:06:21,500
I am once again nothing but a wife.
71
00:06:21,800 --> 00:06:24,640
Today is my presentation, so I must
appear without a husband.
72
00:06:25,480 --> 00:06:30,820
Besides, while Angela visits Antoine in
Spain, I trust only you to care for the
73
00:06:30,820 --> 00:06:31,820
children.
74
00:06:45,720 --> 00:06:50,040
Carlo Canale, Warden of Terranova.
75
00:06:53,000 --> 00:06:59,400
Carlo, in our ongoing effort to improve
the administration of Rome, we asked
76
00:06:59,400 --> 00:07:02,140
Lucrezia to thoroughly examine our papal
prisons.
77
00:07:02,980 --> 00:07:07,900
You have been quite successful, old
friend, if success can be measured in
78
00:07:07,900 --> 00:07:10,300
profit. Profit is one of the goals,
holiness.
79
00:07:11,260 --> 00:07:14,480
Tell us, why do we imprison men?
80
00:07:15,100 --> 00:07:20,320
To deprive miscreants of liberty as
punishment for wrongdoing. Excellent.
81
00:07:21,600 --> 00:07:27,200
So then why do you allow murderers and
thieves to leave Terra Nuova at night?
82
00:07:27,460 --> 00:07:32,100
Because they have purchased passes but
must return at dawn.
83
00:07:32,420 --> 00:07:34,200
In between, they commit more crime.
84
00:07:34,620 --> 00:07:38,380
Privileges have always been allowed for
those who can afford them. As of this
85
00:07:38,380 --> 00:07:41,160
day, the sale of passes and privileges
is no more.
86
00:07:41,980 --> 00:07:44,720
Prisoners must fear time spent in
turnover.
87
00:07:45,140 --> 00:07:46,140
What of my income?
88
00:07:48,560 --> 00:07:54,380
You dare to whine to the Supreme Pontiff
of the Universal Church about your
89
00:07:54,380 --> 00:07:56,540
petty, insignificant needs?
90
00:07:57,080 --> 00:07:58,700
We speak of justice!
91
00:07:59,600 --> 00:08:00,900
Be gone, Canali.
92
00:08:02,260 --> 00:08:04,200
We will close our eyes.
93
00:08:05,100 --> 00:08:08,820
And when we open them, you will be gone.
94
00:08:31,080 --> 00:08:32,079
He is dead.
95
00:08:36,980 --> 00:08:37,980
Mama?
96
00:08:39,559 --> 00:08:41,720
Mama, I have come with some terrible
news.
97
00:08:48,700 --> 00:08:49,700
Oh.
98
00:08:50,080 --> 00:08:51,540
Oh, Lucrezia.
99
00:08:52,240 --> 00:08:53,240
Lucrezia.
100
00:08:53,940 --> 00:08:55,240
This is Theophilo.
101
00:08:56,160 --> 00:08:58,980
Your Highness, I am honored.
102
00:09:14,839 --> 00:09:15,839
Your Grace.
103
00:09:16,700 --> 00:09:18,000
I warned you, Chancellor.
104
00:09:18,240 --> 00:09:22,800
Support my campaign to secure the Papal
States or be trampled by the hooves of
105
00:09:22,800 --> 00:09:23,800
my stallion.
106
00:09:23,860 --> 00:09:26,300
Cesare, appointed officials do not rule
absolutely.
107
00:09:26,780 --> 00:09:29,180
Any contract with you must be
deliberated upon.
108
00:09:29,420 --> 00:09:31,360
No, your government has never been my
friend.
109
00:09:31,960 --> 00:09:34,360
An insult they will regret till the end
of days.
110
00:09:35,120 --> 00:09:38,020
The signory are afraid that you will
turn into a tyrant.
111
00:09:40,780 --> 00:09:44,760
I do not conquer to tyrannize, but to
destroy tyranny.
112
00:09:45,660 --> 00:09:47,820
Yet your actions echo otherwise.
113
00:09:48,600 --> 00:09:53,120
The Duke of Siena is a cruel and selfish
desperate. In your eyes, yes, because he
114
00:09:53,120 --> 00:09:54,120
is your enemy.
115
00:09:54,380 --> 00:09:55,380
But you forget.
116
00:09:56,260 --> 00:10:00,640
I am the man that freed Florence from
Savonarola, birthing your republic.
117
00:10:01,390 --> 00:10:05,410
Now I will liberate the rest of Italy,
by whatever means necessary.
118
00:10:07,030 --> 00:10:10,890
Tell your masters time no longer works
in their favor.
119
00:10:11,470 --> 00:10:16,370
You have three days to agree to my
terms, or the members of your signory
120
00:10:16,370 --> 00:10:19,390
will burn in the same square where
Savonarola was roasted.
121
00:10:23,650 --> 00:10:25,330
No grace, a word alone.
122
00:10:29,160 --> 00:10:30,840
There are rumblings from Folly.
123
00:10:31,460 --> 00:10:34,020
A possible mutiny by your Gascon troops.
124
00:10:34,460 --> 00:10:38,320
You must head north at once to silence
the dissent.
125
00:10:38,600 --> 00:10:42,340
You cannot afford to have Florence learn
of this internal unrest.
126
00:10:44,180 --> 00:10:45,940
Who rallies my men against me?
127
00:10:46,360 --> 00:10:47,500
Pierre d'Achambault.
128
00:10:48,800 --> 00:10:52,580
Complaining that you wallow in palatial
decadence with the use of their wages.
129
00:10:53,040 --> 00:10:58,020
The conspirators plan to seize the roker
until you agree to share your wealth.
130
00:10:59,020 --> 00:11:00,740
They claim that which does not exist.
131
00:11:01,000 --> 00:11:02,500
The papal coffers are empty.
132
00:11:02,780 --> 00:11:05,820
And without those ducats from Florence,
I will soon be destitute.
133
00:11:09,140 --> 00:11:10,160
We ride to Foley.
134
00:11:11,860 --> 00:11:14,200
The Gascons are too vicious to defeat
head on.
135
00:11:14,480 --> 00:11:16,560
Victory will only come by unraveling
them.
136
00:11:17,860 --> 00:11:22,140
Tell my generals that upon my arrival, I
wish to review my army's elite units.
137
00:11:23,640 --> 00:11:24,980
And ready the gravediggers.
138
00:11:33,140 --> 00:11:38,020
Repeat for me what I have taught you. To
become a true dictator, I must unleash
139
00:11:38,020 --> 00:11:39,040
extreme emotion.
140
00:11:40,120 --> 00:11:43,520
Jealousy, envy, malice, toward the soy
whiskers.
141
00:11:48,600 --> 00:11:53,200
That merchant, he once told me a rotten
tomato, and when I complained, he called
142
00:11:53,200 --> 00:11:54,280
me a stupid vulva.
143
00:11:54,860 --> 00:11:55,860
I hate him.
144
00:11:56,640 --> 00:12:00,960
And so, I will go to him.
145
00:12:01,680 --> 00:12:02,680
Voice in my eyes.
146
00:12:03,180 --> 00:12:04,700
Gaze directly into his.
147
00:12:04,980 --> 00:12:06,040
Speak slowly.
148
00:12:06,400 --> 00:12:07,820
Inhale. Exhale.
149
00:12:08,140 --> 00:12:10,440
Use my breath to remove his.
150
00:12:14,740 --> 00:12:15,380
You
151
00:12:15,380 --> 00:12:23,960
look
152
00:12:23,960 --> 00:12:24,960
ill.
153
00:12:25,460 --> 00:12:27,600
What? You do not look well.
154
00:12:27,920 --> 00:12:28,920
You sweat.
155
00:12:29,240 --> 00:12:31,240
You breathe in odd gasps.
156
00:12:32,140 --> 00:12:33,140
Do I?
157
00:12:33,960 --> 00:12:40,540
Your head aches. A searing pain which
increases intensely as it spreads down
158
00:12:40,540 --> 00:12:41,439
your neck.
159
00:12:41,440 --> 00:12:45,540
Pounding, burning, settling right here.
160
00:12:47,300 --> 00:12:52,380
Look, are you going to buy something or
not, you stupid vulva?
161
00:13:00,590 --> 00:13:02,410
I guess I did not hate him enough. Come
here!
162
00:13:03,450 --> 00:13:05,010
I normally pass this.
163
00:13:06,890 --> 00:13:07,890
It's feeling.
164
00:13:11,810 --> 00:13:12,810
Spiritus.
165
00:13:13,110 --> 00:13:17,170
Lucrezia, when you saw my villa, let me
be the first to touch his head.
166
00:13:18,490 --> 00:13:19,970
Yet another secret, Mama.
167
00:13:21,610 --> 00:13:26,930
Carlo Canali was a man of principle.
168
00:13:28,810 --> 00:13:29,810
Uncorrupted.
169
00:13:30,109 --> 00:13:32,250
By the temptations of a greedy world.
170
00:13:33,710 --> 00:13:37,270
He... He was...
171
00:13:37,270 --> 00:13:53,890
Holiness,
172
00:13:54,010 --> 00:13:57,050
you suffer from a condition known as
comitialibus.
173
00:13:57,670 --> 00:13:58,950
Call it by its true name.
174
00:14:01,900 --> 00:14:04,440
Epilepsy. Is this illness treatable?
175
00:14:04,700 --> 00:14:07,720
We have only begun to understand its
intricacies.
176
00:14:08,040 --> 00:14:10,800
Not long ago, epilepsy was considered
demonic possession.
177
00:14:11,300 --> 00:14:15,240
For now, bad rest and warm liquids
should restore you.
178
00:14:15,660 --> 00:14:16,760
Opiates to sleep.
179
00:14:27,420 --> 00:14:28,800
I thought...
180
00:14:29,120 --> 00:14:33,540
I left this reflection behind at Monte
Cassino.
181
00:14:34,020 --> 00:14:35,700
You have convulsed before.
182
00:14:37,900 --> 00:14:44,780
My uncle, Calixtus, sat on
183
00:14:44,780 --> 00:14:47,900
St. Peter's throne very late in life.
184
00:14:49,980 --> 00:14:51,600
A brilliant man.
185
00:14:53,360 --> 00:14:55,080
Far greater than me.
186
00:14:56,400 --> 00:14:58,840
He, too, suffered for me.
187
00:15:03,790 --> 00:15:10,750
Turning slowly into a darker shadow of
188
00:15:10,750 --> 00:15:12,010
the man he was.
189
00:15:22,730 --> 00:15:28,410
Our father who art in heaven, hallowed
be thy name. Thy kingdom come.
190
00:15:31,090 --> 00:15:32,090
He's dying.
191
00:15:33,450 --> 00:15:36,410
How many days will you and Cesare remain
alive?
192
00:15:37,050 --> 00:15:40,710
Once another man, De la Rovere, his
pope.
193
00:15:41,310 --> 00:15:43,050
The Holy Father will recover.
194
00:15:43,470 --> 00:15:45,450
Until he does, you must assume command.
195
00:15:45,850 --> 00:15:47,110
I will assume nothing.
196
00:16:03,820 --> 00:16:04,820
The time!
197
00:16:52,840 --> 00:16:59,020
You have been told that Cesare Borgia
steals your salaries, that Cesare Borgia
198
00:16:59,020 --> 00:17:01,380
cares solely about Cesare Borgia.
199
00:17:10,020 --> 00:17:14,560
Only he who puts his own life in danger
knows the value of a life.
200
00:17:15,980 --> 00:17:17,060
I have killed.
201
00:17:17,780 --> 00:17:18,880
I have bled.
202
00:17:19,500 --> 00:17:21,720
I know well your worth.
203
00:17:22,569 --> 00:17:23,650
And paid accordingly.
204
00:17:25,349 --> 00:17:27,550
So why have none of you received your
due?
205
00:17:29,490 --> 00:17:31,210
Darchambeau thieves your ducats.
206
00:17:31,530 --> 00:17:34,230
Lies! To cut an innocent nothing!
207
00:17:35,570 --> 00:17:36,970
I speak the truth.
208
00:17:37,170 --> 00:17:38,910
I will leave myself exposed.
209
00:17:39,750 --> 00:17:42,090
Will the bailiff of Dijon do the same?
210
00:17:45,150 --> 00:17:46,150
Move!
211
00:17:53,830 --> 00:17:57,710
A broken riding mule that will take you
over the Alps and back to France.
212
00:17:58,290 --> 00:18:01,350
For sustenance, you will eat only bitter
crow's meat.
213
00:18:02,070 --> 00:18:07,950
General Donaldo will accompany you to
ensure your safety and properly explain
214
00:18:07,950 --> 00:18:09,370
your treachery to King Louis.
215
00:18:09,630 --> 00:18:10,630
No!
216
00:18:30,800 --> 00:18:34,640
Paolo Machiavelli, Secretary of the Ten
and Chancellor of the Florentine
217
00:18:34,640 --> 00:18:35,640
Republic.
218
00:18:35,920 --> 00:18:37,340
Perfect timing, Chancellor.
219
00:18:40,720 --> 00:18:44,860
I traveled to Rome at top speed only to
find that you had departed.
220
00:18:45,420 --> 00:18:49,820
Then I rode here to Folies, hoping to
find me dead at Gascon hands.
221
00:18:50,220 --> 00:18:56,260
On the contrary, we Florentines are in
awe of the way you handled the mutiny.
222
00:18:57,120 --> 00:19:03,240
So... The signory has agreed to contract
you as condottiere for a sum of 300
223
00:19:03,240 --> 00:19:04,580
,000 ducats.
224
00:19:04,780 --> 00:19:05,780
Cesare.
225
00:19:07,280 --> 00:19:10,640
And I will be granted unrestricted
passage throughout your territories.
226
00:19:14,080 --> 00:19:17,060
The signory has no better friend than
Cesare Borgia.
227
00:19:21,280 --> 00:19:23,280
At first light, we leave for Pesaro.
228
00:19:23,980 --> 00:19:27,600
Pesaro. Not Pesaro. Pesaro can provide
us with a port.
229
00:19:28,030 --> 00:19:31,890
and the chance to expel the last
remaining Sporza Duke, Giovanni, my
230
00:19:31,890 --> 00:19:32,970
sister's first husband.
231
00:19:33,470 --> 00:19:34,830
That impotent fool.
232
00:19:35,710 --> 00:19:37,450
There was no word on the Pope's
condition.
233
00:19:39,390 --> 00:19:42,970
This convulsion could be insignificant,
or it could be something far worse.
234
00:19:44,230 --> 00:19:47,150
I will bring Laura to him. She will
enliven his spirit.
235
00:19:48,310 --> 00:19:50,870
You've forgiven His Holiness for the
brutal death of our cousin?
236
00:19:51,670 --> 00:19:54,830
The more I try to hate Rodrigo, the more
I'm ravaged by love.
237
00:19:55,790 --> 00:19:56,790
You lie.
238
00:19:57,420 --> 00:19:58,820
You're plotting some treachery.
239
00:19:59,680 --> 00:20:00,840
Revenge is not the answer.
240
00:20:01,080 --> 00:20:04,180
Should you not be tending to your
pregnant Sylvia, or are you too busy
241
00:20:04,180 --> 00:20:06,140
following papal commands to ever take
initiative?
242
00:20:06,380 --> 00:20:08,300
You confuse neutrality with inaction.
243
00:20:08,500 --> 00:20:09,500
Patience is a virtue.
244
00:20:09,680 --> 00:20:10,680
This is our problem.
245
00:20:10,960 --> 00:20:14,860
You accept the status quo too easily, so
we for needs go nowhere.
246
00:20:19,800 --> 00:20:21,460
I'm not certain which Heather is.
247
00:20:22,040 --> 00:20:23,840
Some say Forlì, some say Pizarro.
248
00:20:24,180 --> 00:20:25,700
He must keep us better informed.
249
00:20:29,290 --> 00:20:30,290
I will.
250
00:20:30,470 --> 00:20:31,950
But, Papa, I can do more.
251
00:20:32,730 --> 00:20:36,330
You have said repeatedly that in your
absence I ran the Vatican with
252
00:20:36,330 --> 00:20:37,330
expertise.
253
00:20:37,550 --> 00:20:39,790
If you're ill, let me carry some of your
burden.
254
00:20:40,930 --> 00:20:45,790
Darling girl, I dream only of the day
when you and Cesare will rule my place.
255
00:20:47,630 --> 00:20:50,030
But solidifying this goal is a bloody
business.
256
00:20:51,130 --> 00:20:55,850
And your soul must be spared any of the
sins we will be forced to commit.
257
00:21:00,460 --> 00:21:04,600
We came as soon as we heard. Oh, my
sweet daughter.
258
00:21:07,920 --> 00:21:08,920
You have grown.
259
00:21:12,660 --> 00:21:19,520
May we speak in private, Rodrigo?
260
00:21:20,300 --> 00:21:21,300
I'm a sister.
261
00:21:21,920 --> 00:21:23,080
We will watch birds.
262
00:21:23,400 --> 00:21:24,760
I have a brand new tripod.
263
00:21:33,100 --> 00:21:35,840
You must be silent, Cassette, and go.
264
00:21:49,520 --> 00:21:50,520
You're better.
265
00:21:51,800 --> 00:21:52,800
For now.
266
00:21:54,540 --> 00:21:57,100
I feel as if I'm under someone's curse.
267
00:21:58,720 --> 00:21:59,880
My Rodrigo.
268
00:22:08,080 --> 00:22:11,020
Gloat over the ruin of the man who
executed your cousin?
269
00:22:12,800 --> 00:22:14,360
Or have you run out of ducats?
270
00:22:14,700 --> 00:22:17,160
I come neither in avarice nor anger.
271
00:22:17,840 --> 00:22:21,380
I would never forgive myself if
something terrible happened to you and I
272
00:22:21,380 --> 00:22:22,380
was not here.
273
00:22:23,620 --> 00:22:24,800
Holding your hand.
274
00:22:27,080 --> 00:22:28,680
You heard us to the quick.
275
00:22:29,900 --> 00:22:30,900
Walking out.
276
00:22:32,360 --> 00:22:33,360
Ignoring our misses.
277
00:22:35,300 --> 00:22:37,080
I was wrong to do so.
278
00:22:38,440 --> 00:22:44,680
We are capable of forgiveness.
279
00:22:48,400 --> 00:22:50,080
We want a further heartbreak.
280
00:22:54,380 --> 00:22:59,440
Until you can prove your true
intentions, you may bring Laura back to
281
00:22:59,440 --> 00:23:03,900
live in the Apostolic Palace, but we
will not share this.
282
00:23:52,010 --> 00:23:56,230
How is Milan? In a panic, Ludovico
Sforza is broken free from his dungeon
283
00:23:56,230 --> 00:24:00,230
and moved north to the Alps. He has
captured Como with the help of 9,000
284
00:24:00,230 --> 00:24:04,490
Swiss mercenaries, financed by Emperor
Maximilian. And France does what? She
285
00:24:04,490 --> 00:24:08,610
mobilizes the king's marshal, Trivulzio,
orders the French and Gascon soldiers
286
00:24:08,610 --> 00:24:10,390
under your charge to join him.
287
00:24:10,830 --> 00:24:11,970
We will depart at once.
288
00:24:13,790 --> 00:24:17,410
Great Borgia, he, Trivulzio.
289
00:24:19,240 --> 00:24:21,460
Does not want you to accompany the army
290
00:24:21,460 --> 00:24:29,600
I
291
00:24:29,600 --> 00:24:36,600
Know well the danger
292
00:24:36,600 --> 00:24:41,280
in which I stand I will no longer depend
on promises be they royal or papal I
293
00:24:41,280 --> 00:24:48,020
alone will erect my empire How many
Spaniards and Italians remain with us
294
00:24:49,260 --> 00:24:50,260
3,000.
295
00:24:50,500 --> 00:24:52,260
Not enough to attack Pesaro.
296
00:24:52,480 --> 00:24:53,480
Shit!
297
00:24:54,300 --> 00:24:55,300
Who?
298
00:24:57,060 --> 00:24:58,080
Lorenz Beheim.
299
00:24:59,300 --> 00:25:05,400
Humanist, physician, and astrologer.
Your Grace, astrology is an
300
00:25:05,400 --> 00:25:07,100
unprovable field.
301
00:25:07,700 --> 00:25:11,960
Now, this man philanders with the true
science of astronomy, hiding behind
302
00:25:11,960 --> 00:25:15,640
vague forecasts of determinants. Well,
Truna has brought me this far.
303
00:25:16,170 --> 00:25:19,530
I cannot ignore the celestial map any
more than the ones that you draw.
304
00:25:20,670 --> 00:25:23,990
I must decide whether to continue my
campaign or change course.
305
00:25:24,470 --> 00:25:26,170
Which way does fortune's wheel spin?
306
00:25:27,290 --> 00:25:28,810
You are a Virgo, yes.
307
00:25:29,010 --> 00:25:30,670
I am more of Viper than Virgo.
308
00:25:36,510 --> 00:25:39,570
Your true path will be revealed at the
point of eternal origin.
309
00:25:40,150 --> 00:25:41,530
You must return to Rome.
310
00:25:44,530 --> 00:25:45,550
Why, we summoned.
311
00:25:45,880 --> 00:25:46,880
by the Chancellor?
312
00:25:47,160 --> 00:25:48,220
I don't know.
313
00:25:49,540 --> 00:25:52,820
I thought Borgia included you in his
many plans.
314
00:25:53,320 --> 00:25:54,480
He is like the Tiber.
315
00:25:54,680 --> 00:25:58,900
At any given moment, one is uncertain
which direction he will follow.
316
00:25:59,400 --> 00:26:03,540
He will not discuss the war between
Sforza and the French or Cesare's
317
00:26:03,540 --> 00:26:05,080
crusade across the Papal States.
318
00:26:05,400 --> 00:26:07,480
Nor the true nature of the Holy Father's
own illness.
319
00:26:08,000 --> 00:26:10,940
Borgia clearly is once again addicted to
vitriolo.
320
00:26:11,660 --> 00:26:12,660
No.
321
00:26:13,120 --> 00:26:14,380
It is something else.
322
00:26:16,040 --> 00:26:20,080
Diego Lopez de Jaro, envoy of Spain.
323
00:26:24,540 --> 00:26:25,540
Holy one.
324
00:26:27,580 --> 00:26:31,780
The explorer Cristoforo Colombo has
returned from another journey to the new
325
00:26:31,780 --> 00:26:35,600
world. His discoveries are most
promising.
326
00:26:42,280 --> 00:26:44,720
May I introduce you, Isa?
327
00:26:45,900 --> 00:26:51,040
Born on the island of Hispaniola, a gift
to you from King Ferdinand.
328
00:26:51,400 --> 00:26:53,700
She has learned to speak our language.
329
00:26:54,520 --> 00:26:56,120
My, my, so colorful.
330
00:26:56,780 --> 00:27:01,280
Should she not be naked? She is a true
believer in Christ, but not yet
331
00:27:01,280 --> 00:27:07,400
baptized. His most Catholic majesty asks
you, Holy One, to save this heathen
332
00:27:07,400 --> 00:27:08,400
soul.
333
00:27:18,760 --> 00:27:25,760
Ego te baptizo in nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti.
334
00:27:31,420 --> 00:27:33,660
Rise, child of God.
335
00:27:36,760 --> 00:27:38,200
No, no, no, stop.
336
00:27:45,550 --> 00:27:49,610
This is the tonic which will rejuvenate
Bulger's health.
337
00:27:53,830 --> 00:28:00,230
We are curious about this continent
across the great ocean. Tell us of your
338
00:28:00,230 --> 00:28:01,990
tribe, of your family.
339
00:28:03,570 --> 00:28:06,150
We don't have buildings like this.
340
00:28:06,770 --> 00:28:08,370
Our boats are smaller.
341
00:28:08,650 --> 00:28:12,470
My people are so much newer.
342
00:28:14,540 --> 00:28:15,960
Simpler, simpler.
343
00:28:17,060 --> 00:28:21,260
The weather is warmer and the soil is...
344
00:28:21,260 --> 00:28:25,920
I don't know the word.
345
00:28:28,320 --> 00:28:30,820
Ita. What is ita?
346
00:28:31,780 --> 00:28:36,220
It's like red, but different.
347
00:28:46,760 --> 00:28:47,760
My Jesus.
348
00:28:57,400 --> 00:29:04,260
What are you doing?
349
00:29:04,680 --> 00:29:06,360
An offering to King God.
350
00:29:07,060 --> 00:29:10,420
That is generous of you, Luisa.
351
00:29:10,680 --> 00:29:13,580
But our savior is an immaterial being.
352
00:29:16,240 --> 00:29:17,540
He does not care for vanity.
353
00:29:17,840 --> 00:29:18,840
And you?
354
00:29:19,400 --> 00:29:21,980
Would you accept a gift of my joy?
355
00:29:23,420 --> 00:29:25,300
I am less perfect than he.
356
00:29:28,060 --> 00:29:29,060
How beautiful.
357
00:29:33,580 --> 00:29:35,080
Accepting trinkets from the native?
358
00:29:37,100 --> 00:29:40,380
You once accepted emeralds from Fabrizio
Colonna.
359
00:29:41,500 --> 00:29:43,360
To refuse would have been an insult.
360
00:29:45,200 --> 00:29:46,200
You listen.
361
00:30:17,260 --> 00:30:21,640
You say that Pesaro cannot be taken with
current troop levels? We'll need to
362
00:30:21,640 --> 00:30:27,040
employ more men than that, at least
10,000. To recruit that many fierce and
363
00:30:27,040 --> 00:30:31,600
brave Italians will take time. Which we
no longer have now that Ludovico Sforza
364
00:30:31,600 --> 00:30:32,600
engages the French.
365
00:30:32,840 --> 00:30:36,200
His victory will strengthen Giovanni
Sforza's rule in Pesaro.
366
00:30:36,560 --> 00:30:39,000
Will the people of Milan accept
Ludovico's return?
367
00:30:39,200 --> 00:30:41,460
Did they not share his ousting? For a
short time.
368
00:30:42,000 --> 00:30:46,040
But the governor appointed by France has
proved himself to be far worse than Duke
369
00:30:46,040 --> 00:30:50,460
Ludovico. We must instead attack
Florence. No, Pesaro can be taken.
370
00:30:51,060 --> 00:30:53,180
Giovanni's torture lacks fortitude in
battle.
371
00:30:54,960 --> 00:30:58,580
A tyrant is defeated once he loses the
enthusiasm of his subject.
372
00:30:59,380 --> 00:31:03,100
That is why D'Archambault's mutiny
failed, and why Milan wavers.
373
00:31:04,860 --> 00:31:07,340
The Duke of Pesaro can be beaten from
within.
374
00:31:08,560 --> 00:31:10,700
I do not need 10,000 men.
375
00:31:11,450 --> 00:31:12,450
But only ten.
376
00:31:15,390 --> 00:31:17,210
You think I should not attack Pesaro?
377
00:31:17,410 --> 00:31:18,590
That is not what I want to say.
378
00:31:22,090 --> 00:31:23,090
Then why hesitate?
379
00:31:24,030 --> 00:31:25,430
Because what I ask is difficult.
380
00:31:26,130 --> 00:31:27,210
Command me. I will obey.
381
00:31:31,990 --> 00:31:33,590
Spare the life of Giovanni Sforza.
382
00:31:34,210 --> 00:31:37,210
We border have already killed him once
by destroying his reputation.
383
00:31:38,830 --> 00:31:40,310
And what would you have me do with him?
384
00:31:41,139 --> 00:31:42,620
Banishment? Imprisonment?
385
00:31:43,200 --> 00:31:44,900
Shout of only Christ's mercy.
386
00:31:45,140 --> 00:31:46,140
Christ's mercy?
387
00:31:47,340 --> 00:31:49,140
And where will I find that rare gem?
388
00:31:49,560 --> 00:31:50,760
In your own heart.
389
00:31:51,040 --> 00:31:52,040
Or in mine.
390
00:31:53,020 --> 00:31:54,820
Which loves Jesus in every way.
391
00:31:55,180 --> 00:31:56,800
Ah, so you're a Christian then.
392
00:31:58,240 --> 00:31:59,920
My faith in Christ is absolute.
393
00:32:00,860 --> 00:32:02,980
My faith in Christianity is less
certain.
394
00:32:04,960 --> 00:32:07,180
I can only feel the love of Christ
through you.
395
00:32:12,870 --> 00:32:15,470
Chesire, we must move past these
romantic feelings.
396
00:32:16,090 --> 00:32:18,990
Why? Because we never share them at the
same moment.
397
00:32:19,490 --> 00:32:23,250
And because I have recommitted myself to
my vow of marriage. A vow you made to
398
00:32:23,250 --> 00:32:26,310
punish yourself, convinced that you were
undeserving of happiness.
399
00:32:27,150 --> 00:32:28,150
Circumstances have changed.
400
00:32:28,390 --> 00:32:32,270
I now have a faithful husband, two
loving children. I am happy. That is the
401
00:32:32,270 --> 00:32:33,270
lie you tell yourself.
402
00:32:33,590 --> 00:32:37,510
Your current husband is still a depraved
cretin who stifles you in his embrace.
403
00:32:37,590 --> 00:32:40,810
Chesire. No, I will not promise to spare
your former husband's life.
404
00:32:47,080 --> 00:32:49,140
Your Grace, I present to you an envoy.
Later.
405
00:32:49,500 --> 00:32:53,260
I bring up a tissue from your car. I do
not care, Sarah. You will wait.
406
00:32:57,900 --> 00:33:00,960
You have not met the native girl?
407
00:33:01,860 --> 00:33:04,100
No. You should fuck.
408
00:33:05,660 --> 00:33:09,380
Only you, Julia, would talk to me of
fucking another woman while I'm fucking
409
00:33:09,380 --> 00:33:12,080
you. Without it, fuck me, General.
410
00:33:27,360 --> 00:33:28,720
What? I thought you knew.
411
00:33:29,760 --> 00:33:31,980
Every corner of Rome is gossiping.
412
00:33:33,260 --> 00:33:35,500
Your mother shares a bed with a peasant
boy.
413
00:33:36,700 --> 00:33:37,700
Equal in your age.
414
00:33:58,410 --> 00:33:59,990
But harm Theophilus. Harm?
415
00:34:00,490 --> 00:34:01,870
I will castrate him.
416
00:34:05,490 --> 00:34:09,370
He is only using you for his own benefit
while soiling my name.
417
00:34:10,030 --> 00:34:11,469
Soil the name of Borgia?
418
00:34:11,889 --> 00:34:16,530
And do you think me so ridiculous that I
cannot tell when someone genuinely loves
419
00:34:16,530 --> 00:34:17,530
me?
420
00:34:17,770 --> 00:34:19,350
Can you not let me be happy?
421
00:34:23,310 --> 00:34:25,310
Lucrezia is happy. You are happy.
422
00:34:25,550 --> 00:34:26,690
Therefore, so am I.
423
00:34:27,340 --> 00:34:31,020
But if this peasant breaks your heart,
his happiness will be short-lived.
424
00:34:36,800 --> 00:34:41,080
If you are to walk in Rome, then you
must do so as a proper Roman lady.
425
00:34:42,260 --> 00:34:44,159
Will this bring me closer to Christ?
426
00:34:44,800 --> 00:34:46,719
I have still not met our Savior.
427
00:34:47,940 --> 00:34:50,080
You wish to meet with Jesus Christ?
428
00:34:51,060 --> 00:34:52,060
Yes.
429
00:34:54,280 --> 00:34:57,080
Well, first, you must be presentable.
430
00:34:58,160 --> 00:35:04,780
Women must wear a chemise for modesty
and a kirtle
431
00:35:04,780 --> 00:35:08,140
to support your form.
432
00:35:12,700 --> 00:35:14,940
Ah, that hurts, Julia.
433
00:35:20,400 --> 00:35:21,760
Content, babe.
434
00:35:28,940 --> 00:35:35,840
That it would being a Roman lady cost a
surge of pain,
435
00:35:36,180 --> 00:35:40,820
then a throbbing ache, the heart swell.
436
00:35:45,700 --> 00:35:48,400
Ah, here you are.
437
00:35:49,220 --> 00:35:53,860
Yes, just two girls, chattering.
438
00:36:02,910 --> 00:36:03,910
Yes, I'm in.
439
00:36:07,530 --> 00:36:08,670
My love. Sandra.
440
00:36:13,150 --> 00:36:14,150
He is ready.
441
00:36:14,730 --> 00:36:15,730
He?
442
00:36:16,630 --> 00:36:17,670
I can feel him.
443
00:36:18,430 --> 00:36:20,310
He must be a male. He is so obstinate.
444
00:36:21,750 --> 00:36:25,690
I will not let you down this time.
445
00:36:27,010 --> 00:36:28,010
No.
446
00:36:29,130 --> 00:36:30,130
You have not.
447
00:36:31,150 --> 00:36:32,150
Cannot.
448
00:36:33,720 --> 00:36:36,660
Alessandra, come and see the new crib
I've purchased, please.
449
00:36:45,660 --> 00:36:46,660
Sylvia's not well.
450
00:36:47,240 --> 00:36:48,440
Her body's in labor.
451
00:36:48,980 --> 00:36:50,620
But the child will not birth.
452
00:36:52,480 --> 00:36:53,520
I do not understand.
453
00:36:54,440 --> 00:36:56,020
The pregnancy has been healthy.
454
00:36:57,240 --> 00:36:59,140
Where are those doctors whom I pay in
excess?
455
00:36:59,520 --> 00:37:00,760
They can do no more.
456
00:37:01,480 --> 00:37:03,180
The affliction lies deep in the womb.
457
00:37:03,440 --> 00:37:06,380
The sole option left to us is not
permitted by the church.
458
00:37:07,040 --> 00:37:08,060
Which option is that?
459
00:37:08,340 --> 00:37:12,460
A new means of childbirth, invented by
Swiss big builder.
460
00:37:13,040 --> 00:37:17,540
With a single incision, he saved the
life of both his wife and child.
461
00:37:18,880 --> 00:37:20,640
I have summoned him on your behalf.
462
00:37:25,360 --> 00:37:29,180
To color the flesh of the living or the
dead is a mortal sin. I will not miss
463
00:37:29,180 --> 00:37:30,380
much black for me in my house.
464
00:37:33,450 --> 00:37:34,450
Alessandro.
465
00:37:36,750 --> 00:37:39,370
The Lord Count Viteri are in there with
Cesare.
466
00:37:39,790 --> 00:37:40,790
Yes.
467
00:37:43,930 --> 00:37:47,130
You said we need only ten men to take
Pesaro.
468
00:37:48,310 --> 00:37:49,310
Detail your plan.
469
00:37:57,290 --> 00:38:00,810
My plan must remain unspoken for now.
470
00:38:02,000 --> 00:38:03,460
To trust is to tempt betrayal.
471
00:38:04,540 --> 00:38:05,540
That is all.
472
00:38:17,700 --> 00:38:21,580
Oh, Fortuna, before I act, I need to
know that you favor my strategy.
473
00:38:23,180 --> 00:38:24,260
Send a sign.
474
00:38:24,680 --> 00:38:25,680
Your Grace.
475
00:38:26,500 --> 00:38:31,420
Ambassador Colonnuccio has been waiting
for three days. Not now, Agapito. I
476
00:38:31,420 --> 00:38:35,840
cannot stomach any more diplomats, not
until the tempest in my brain subsides.
477
00:38:36,320 --> 00:38:37,580
Hear only this.
478
00:38:37,920 --> 00:38:43,960
Though presently employed by Ferrara,
Colonnuccio is a native of Pesaro, who
479
00:38:43,960 --> 00:38:46,420
fled the abuse of Giovanni Sforza.
480
00:38:48,120 --> 00:38:52,440
And thus bears a grudge which must be
satiated.
481
00:38:54,100 --> 00:38:56,860
Yes, yes, Fortuna. Yes.
482
00:38:59,500 --> 00:39:03,360
Ambassador Pandolfo Culinuccio, envoy
from Ferrara.
483
00:39:03,620 --> 00:39:04,620
Your Grace.
484
00:39:05,680 --> 00:39:11,760
I have nothing to fear. I have no
intention of conquering Ferrara. Our two
485
00:39:11,760 --> 00:39:13,860
duchies will harmonize.
486
00:39:14,380 --> 00:39:16,640
My master will be most pleased.
487
00:39:17,260 --> 00:39:20,640
Speaking of masters, both current and
past...
488
00:39:20,970 --> 00:39:24,990
You were once intimate with Giovanni
Sforza. The Duke of Pesaro and I had a
489
00:39:24,990 --> 00:39:25,990
bitter parting.
490
00:39:26,570 --> 00:39:28,350
I thought it better to resign.
491
00:39:28,850 --> 00:39:32,470
He thought it better to imprison me and
seize my lands.
492
00:39:32,830 --> 00:39:33,830
Then we are well met.
493
00:39:34,430 --> 00:39:36,950
I seek to strip Sforza of his lands.
494
00:39:37,950 --> 00:39:42,730
Bring me ten brave and trustworthy men
from Pesaro who share in our mutual
495
00:39:42,730 --> 00:39:43,730
hatred of Giovanni.
496
00:39:44,010 --> 00:39:46,170
I could give you many more than ten.
497
00:39:46,490 --> 00:39:47,550
Ten suffices.
498
00:39:48,110 --> 00:39:49,510
And in as many days.
499
00:39:50,280 --> 00:39:52,040
You will witness the end of Sforza.
500
00:40:10,520 --> 00:40:17,460
They remind me of us at
501
00:40:17,460 --> 00:40:18,460
that age.
502
00:40:21,200 --> 00:40:24,140
Innocent. Until they eat a sour apple
from the tree of knowledge.
503
00:40:25,800 --> 00:40:27,100
Then they'll be riddled with guilt.
504
00:40:29,880 --> 00:40:31,520
The world is not so absolute.
505
00:40:32,540 --> 00:40:35,320
If it were, Laura and Pierluigi would
not be playing right now.
506
00:40:36,980 --> 00:40:40,180
Both you and Rodrigo broke your vow of
celibacy.
507
00:40:43,780 --> 00:40:45,440
A wayward priest is nature's norm.
508
00:40:47,020 --> 00:40:49,070
But to mutilate that... Human body.
509
00:40:49,810 --> 00:40:53,430
The temple of the Holy Spirit is a
mortal sin.
510
00:40:55,290 --> 00:40:57,830
Mama is right about the surgery.
511
00:40:58,410 --> 00:41:03,110
But if the pink delta fails, Sylvia and
the baby will die.
512
00:41:03,910 --> 00:41:07,570
Then we will have shed blood on our
hands and sin blackening our souls.
513
00:41:07,870 --> 00:41:09,890
Where is it written that this is a sin?
514
00:41:11,370 --> 00:41:14,710
Why would God want us...
515
00:41:15,040 --> 00:41:18,160
To watch those we love die without our
trying to save them.
516
00:41:21,340 --> 00:41:22,460
We risk our souls.
517
00:41:23,500 --> 00:41:24,500
So what?
518
00:41:26,120 --> 00:41:29,860
Better that than standing at a tomb lost
in regret.
519
00:41:40,780 --> 00:41:42,040
When does the Gilder arrive?
520
00:41:56,630 --> 00:41:57,630
Cesare!
521
00:41:59,810 --> 00:42:02,270
Let us ride.
522
00:42:07,150 --> 00:42:09,730
I knew the evening smelled of primrose.
523
00:42:09,970 --> 00:42:10,970
You go to Pesaro?
524
00:42:11,270 --> 00:42:12,270
Yes.
525
00:42:12,670 --> 00:42:13,850
With only ten men?
526
00:42:14,110 --> 00:42:15,110
Yes.
527
00:42:15,570 --> 00:42:18,730
Your secret plan. You plan, Papa plots,
and I rot!
528
00:42:19,470 --> 00:42:21,190
Your voice will wake the dead.
529
00:42:24,460 --> 00:42:26,400
My voice once commanded the living.
530
00:42:27,220 --> 00:42:28,620
But now I atrophy.
531
00:42:28,900 --> 00:42:31,000
An unused muscle in the border body.
532
00:42:31,620 --> 00:42:32,940
What has your husband done?
533
00:42:33,600 --> 00:42:36,360
This is not Alfonso's fault. This is
Rome.
534
00:42:37,480 --> 00:42:41,460
Cesare, I cannot travel backwards in
time to the sweet, complacent Lucrezia.
535
00:42:42,800 --> 00:42:43,800
My life.
536
00:42:44,140 --> 00:42:46,380
I must do something with my life.
537
00:42:46,700 --> 00:42:49,340
Who understands such impatience better
than I?
538
00:42:51,520 --> 00:42:52,620
Take me with you.
539
00:42:54,600 --> 00:42:55,600
Is that what you want?
540
00:43:01,880 --> 00:43:04,900
Lucrezia, soon you will have all you
desire.
541
00:43:06,340 --> 00:43:11,000
In the interim, you would do our family
a great service by looking after Mama.
542
00:43:11,700 --> 00:43:15,780
I fear this Teofilo is a wolf hiding
beneath sheepskin.
543
00:43:16,280 --> 00:43:17,280
He's harmless.
544
00:43:17,680 --> 00:43:21,420
And besides, I'm glad for Mama. How
often does a woman have a lover of her
545
00:43:21,420 --> 00:43:22,259
own choosing?
546
00:43:22,260 --> 00:43:23,260
But does he love her?
547
00:43:23,759 --> 00:43:29,620
Use your idle hours to find out invite
them both to dinner Who understands true
548
00:43:29,620 --> 00:43:30,620
love better than you?
549
00:44:02,640 --> 00:44:03,640
That's it.
550
00:44:37,360 --> 00:44:41,180
Bishop de Grassi, I have come to make
holy confession.
551
00:44:41,560 --> 00:44:44,740
Duke of Pesaro, you may confess to me.
552
00:44:47,340 --> 00:44:48,340
Guards!
553
00:44:50,000 --> 00:44:54,960
Guards! Stop yelling. You cannot arrest
me nor hurt me. I evoke the rite of
554
00:44:54,960 --> 00:44:57,720
sanctuary. The heathen cannot evoke
sanctuary.
555
00:44:58,040 --> 00:44:59,980
You do not even believe in God.
556
00:45:00,260 --> 00:45:03,240
What I believe matters not. What you
believe does.
557
00:45:04,090 --> 00:45:08,270
Will you defy the precepts of your faith
by denying the safety of a soul?
558
00:45:09,110 --> 00:45:10,890
Are you here to kill me?
559
00:45:11,210 --> 00:45:12,210
No.
560
00:45:14,690 --> 00:45:16,430
What is that sound?
561
00:45:16,730 --> 00:45:17,730
Giovanni!
562
00:45:18,790 --> 00:45:19,890
Can you hear?
563
00:45:20,830 --> 00:45:23,170
Our people cheer their love for you.
564
00:45:24,410 --> 00:45:26,610
Cesare Borgia. Continue, Galeato.
565
00:45:26,890 --> 00:45:32,750
The people... wish to shower you with
gold.
566
00:45:34,960 --> 00:45:36,040
Come into the courtyard.
567
00:45:40,800 --> 00:45:42,520
I would not go if I were you.
568
00:45:44,140 --> 00:45:49,240
You're a lascivious tyrant, despised by
every beggar, merchant, soldier, and
569
00:45:49,240 --> 00:45:50,240
priest.
570
00:45:50,340 --> 00:45:53,000
Do you really believe that they suddenly
hail you?
571
00:45:55,060 --> 00:46:01,300
This is a trap, one which I have set,
sending ten of your disgruntled minions
572
00:46:01,300 --> 00:46:03,240
to stir up the crowd against you.
573
00:46:03,680 --> 00:46:08,280
The moment you step into that courtyard,
instead of gold, you'll be showered by
574
00:46:08,280 --> 00:46:09,280
daggers and axes.
575
00:46:09,740 --> 00:46:12,680
You'll be hacked to pieces by the good
people of Pezzoro.
576
00:46:15,660 --> 00:46:18,140
Go to the Piazza. Offer my gratitude.
577
00:46:18,440 --> 00:46:23,440
Say I am devising ways to decrease their
taxes and will address them tomorrow
578
00:46:23,440 --> 00:46:25,280
from our balcony.
579
00:46:25,620 --> 00:46:28,960
I say again, they adore you. Do as I
command.
580
00:46:39,050 --> 00:46:40,050
Do not worry.
581
00:46:40,170 --> 00:46:43,970
I'm as well versed in the anatomy of man
as I am in beef.
582
00:46:44,230 --> 00:46:48,150
Are you familiar with Galen's De
naturalibus facultatibus libri trei?
583
00:46:48,250 --> 00:46:51,010
Yes. But Galen is sadly out of date.
584
00:46:52,030 --> 00:46:53,030
Fred?
585
00:46:53,530 --> 00:46:54,930
Conrad, what have I said?
586
00:46:55,590 --> 00:46:57,970
Every instrument must be clean.
587
00:46:59,610 --> 00:47:01,930
He's my wife's nephew and an idiot.
588
00:47:04,750 --> 00:47:06,030
I've done what you asked.
589
00:47:06,800 --> 00:47:07,800
She's sedated.
590
00:47:07,960 --> 00:47:08,960
What if Sylvia wakes?
591
00:47:09,300 --> 00:47:10,300
She will.
592
00:47:10,680 --> 00:47:13,000
In more pain than you or I know.
593
00:47:14,000 --> 00:47:16,620
Conrad will restrain her. Do not worry.
594
00:47:16,840 --> 00:47:17,840
He will be gentle.
595
00:47:18,620 --> 00:47:20,080
Or he will be bludgeoned.
596
00:47:22,960 --> 00:47:24,480
And our chances of success?
597
00:47:25,920 --> 00:47:29,680
The chances are greater that only the
child will survive.
598
00:47:35,080 --> 00:47:36,520
To wait here is best.
599
00:47:36,840 --> 00:47:38,580
The sights are not pleasant.
600
00:47:38,880 --> 00:47:41,760
Your agony will increase Sylvia's.
601
00:47:46,720 --> 00:47:48,240
I will hold her hand.
602
00:48:11,950 --> 00:48:12,950
from God.
603
00:48:45,700 --> 00:48:47,260
My brother is dead.
604
00:49:11,400 --> 00:49:15,900
Since you cannot change the way you
govern, Giovanni, I suggest you change
605
00:49:15,900 --> 00:49:17,260
the people whom you govern.
606
00:49:17,880 --> 00:49:19,760
Gather yourself new subjects.
607
00:49:20,280 --> 00:49:22,060
You test my life, what?
608
00:49:23,560 --> 00:49:24,760
Please, Cesare.
609
00:49:25,940 --> 00:49:28,700
Friend, Lord, save me.
610
00:49:29,620 --> 00:49:30,620
I will.
611
00:49:32,140 --> 00:49:33,140
Rise.
612
00:49:34,280 --> 00:49:39,120
In distant skies, you depart at once for
the harbor, where a light bark will
613
00:49:39,120 --> 00:49:40,180
carry you to Ferrara.
614
00:49:41,450 --> 00:49:44,710
You live only through the kind heart of
my sister, Lucrezia.
615
00:49:46,830 --> 00:49:47,890
Lucrezia, disappear.
616
00:50:15,880 --> 00:50:16,880
A boy.
617
00:50:19,380 --> 00:50:21,840
How's Sylvia? She sleeps, content.
618
00:50:23,620 --> 00:50:25,940
Science, Alessandro, is a miracle.
619
00:50:30,600 --> 00:50:32,400
I have the love of two miracles.
620
00:50:34,400 --> 00:50:36,820
Pierluigi and Alpaolo.
621
00:50:47,210 --> 00:50:52,470
Chosen friends, beloved family, tonight
we welcome Teófilo and Juíza.
622
00:50:57,130 --> 00:51:02,110
So, tell us, young man, how did you and
Venoza meet?
623
00:51:03,530 --> 00:51:05,570
I work in the catamen vineyard.
624
00:51:07,450 --> 00:51:08,970
Plucking from your own vine?
625
00:51:09,250 --> 00:51:13,110
My three dead spouses were all too ripe,
Rodrigo.
626
00:51:13,430 --> 00:51:16,550
You should understand the need for a
fresh start.
627
00:51:17,880 --> 00:51:19,140
Where's your family from?
628
00:51:19,960 --> 00:51:23,040
I was born near the Campo di Fiori. A
brutal neighborhood.
629
00:51:24,880 --> 00:51:27,340
But thanks to the Holy Father, order
prevails.
630
00:51:27,700 --> 00:51:31,380
I have watched every execution since
your election.
631
00:51:31,760 --> 00:51:37,040
The thought, the public fear, the jaws
of anguish. I will never forget the
632
00:51:37,040 --> 00:51:38,860
glorious sight of the traitor, Savelli.
633
00:51:40,080 --> 00:51:44,360
Gouging from his socket, through Roman
justice, I cheered.
634
00:51:45,020 --> 00:51:47,930
I did not know that such... cruelty
exists.
635
00:51:48,430 --> 00:51:50,890
Only when necessary.
636
00:51:55,210 --> 00:51:59,950
Primi a papardelle. The recipe imported
from my homeland Naples.
637
00:52:18,240 --> 00:52:21,980
Teofilo, Juiza, these days we use the
fork.
638
00:52:24,160 --> 00:52:25,160
See?
639
00:52:36,120 --> 00:52:39,300
That is enough.
640
00:52:40,500 --> 00:52:42,460
First an interrogation and then a
lecture.
641
00:52:42,780 --> 00:52:44,720
Mama, I wanted only... To embarrass us?
642
00:52:45,380 --> 00:52:47,230
Come. We will die at home.
643
00:52:49,570 --> 00:52:55,010
The pasta does pair nicely with the
wine.
644
00:53:02,210 --> 00:53:04,090
Agapito, I value your opinion.
645
00:53:05,010 --> 00:53:06,010
Listen to this.
646
00:53:07,590 --> 00:53:13,050
The cities I have conquered are like a
rotted tree, riven by corrupt
647
00:53:13,050 --> 00:53:15,470
leadership, ready to fall.
648
00:53:15,980 --> 00:53:17,820
With the first strike of lightning.
649
00:53:20,000 --> 00:53:21,780
I am that lightning.
650
00:53:23,480 --> 00:53:27,520
Illuminating a new era of freedom, of
justice.
651
00:53:27,920 --> 00:53:30,480
The people of Pesaro will be uplifted.
652
00:53:31,100 --> 00:53:33,220
I was wrong to spare Giovanni Sforza.
653
00:53:34,040 --> 00:53:35,620
He will be trouble in the future.
654
00:53:37,120 --> 00:53:41,080
You wish to see me, great Borgia? Yes.
655
00:53:42,540 --> 00:53:43,940
I have a surprise for you.
656
00:53:44,860 --> 00:53:49,000
I know you've reached the limits of your
pursuit to understand the human body.
657
00:53:49,220 --> 00:53:54,380
Topographic anatomy enabled me to render
only man's shape, not truly examine his
658
00:53:54,380 --> 00:53:55,339
inner workings.
659
00:53:55,340 --> 00:53:58,360
Well, now you can dig deeper.
660
00:54:04,940 --> 00:54:08,620
The only piece missing is his cock.
661
00:54:15,440 --> 00:54:16,440
Most grateful.
662
00:54:17,700 --> 00:54:19,880
I will not squander this opportunity.
663
00:54:20,820 --> 00:54:21,820
Do not worry.
664
00:54:22,580 --> 00:54:23,940
More bodies will come.
665
00:54:28,580 --> 00:54:29,580
Ready?
666
00:54:36,640 --> 00:54:37,640
Out.
667
00:54:40,340 --> 00:54:42,000
Just as it has taken place at home.
668
00:54:44,750 --> 00:54:45,790
Mark my words.
669
00:54:48,190 --> 00:54:51,390
What has happened to your first husband
will not happen to me.
670
00:54:52,210 --> 00:54:53,630
I love you, Lucrezia.
671
00:54:54,650 --> 00:54:57,070
But your brother's cruelty knows no
bridle.
672
00:54:58,370 --> 00:55:02,150
If he comes at me again, I will kill
him.
49521
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.