All language subtitles for Borgia_S02E11_1080p_BluRay_30nama_30NAMA
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,940 --> 00:00:02,980
September 1494.
2
00:00:03,400 --> 00:00:07,160
The peace of the seven sorrows. The
sorrow of solitude.
3
00:00:07,400 --> 00:00:08,400
I am barren.
4
00:00:10,340 --> 00:00:12,140
That is why Papa pushed me aside.
5
00:00:12,560 --> 00:00:13,640
The sorrow of grief.
6
00:00:14,040 --> 00:00:15,800
Angela's soul has gone to heaven.
7
00:00:16,900 --> 00:00:18,660
You and I are going to have another
child.
8
00:00:19,040 --> 00:00:22,700
The sorrow of deceit. My husband does
not want me to lose it.
9
00:00:24,740 --> 00:00:26,340
The sorrow of remorse.
10
00:00:26,660 --> 00:00:29,280
Forgiveness is a gift which God has
given us.
11
00:00:29,740 --> 00:00:34,920
If a man is truly sorry and you cannot
embrace him, then you have sinned. The
12
00:00:34,920 --> 00:00:35,920
sorrow of betrayal.
13
00:00:36,140 --> 00:00:40,200
None of the papal states paid the
denarius sancti patria in almost a year.
14
00:00:40,320 --> 00:00:41,500
The sorrow of conflict.
15
00:00:41,760 --> 00:00:48,260
General Borgia, I grant you full
authority to command my army to crush
16
00:00:48,260 --> 00:00:50,980
Milan. The sorrow of joy.
17
00:00:51,220 --> 00:00:52,340
You are again with time.
18
00:00:55,300 --> 00:00:58,000
Giulio e domino miniatur.
19
00:00:58,570 --> 00:01:02,050
Amore, benedizio, offizias.
20
00:02:52,650 --> 00:02:53,650
Turn around, wife.
21
00:02:58,450 --> 00:03:02,150
Now I can see that Charlotte and
Valentin were alike.
22
00:03:03,470 --> 00:03:05,150
Benign, fair, loving.
23
00:03:06,250 --> 00:03:08,710
A man could live here happily for the
rest of his days.
24
00:03:09,390 --> 00:03:11,470
With a peaceful heart and a tranquil
soul.
25
00:03:11,710 --> 00:03:13,950
A man, surely, but a bourgeois.
26
00:03:16,970 --> 00:03:19,490
Will you not grow tired watching me?
27
00:03:19,960 --> 00:03:24,540
Not till Gabriel stands in sea and shore
and blows his wondrous horn.
28
00:03:31,780 --> 00:03:32,780
Careful,
29
00:03:33,320 --> 00:03:34,320
you're going to fall.
30
00:03:38,980 --> 00:03:43,620
The ancient Greeks had a word for the
absolute of happiness.
31
00:03:44,860 --> 00:03:48,040
Ataraxia. To be without trouble.
32
00:03:48,680 --> 00:03:49,680
Without disruption.
33
00:03:52,660 --> 00:03:56,220
You lose, Charlton.
34
00:03:58,140 --> 00:04:01,480
I take back my boot.
35
00:04:02,200 --> 00:04:08,120
When a man is free from all profound
suffering, but also all thrilling joy,
36
00:04:08,360 --> 00:04:11,000
when he is perfectly...
37
00:04:44,520 --> 00:04:47,480
One must recognize the strength of an
attack by sight.
38
00:04:49,200 --> 00:04:55,100
A forceful strike must be countered with
a forceful parry.
39
00:04:55,480 --> 00:05:01,600
But sometimes an attacker may swing
weakly on purpose to prompt the parry.
40
00:05:02,260 --> 00:05:06,500
That way, he can use your expended
energy to his advantage.
41
00:05:07,240 --> 00:05:08,240
Like so.
42
00:05:23,990 --> 00:05:26,870
Agapito has demonstrated a key principle
in the art of war.
43
00:05:28,950 --> 00:05:33,510
If you know your enemy and you know
yourself, you will win a hundred
44
00:05:33,510 --> 00:05:34,510
battles.
45
00:05:34,850 --> 00:05:37,990
If you do not know your enemy, but you
know yourself,
46
00:05:39,010 --> 00:05:40,010
you will win half as many.
47
00:05:41,190 --> 00:05:47,430
If you do not know your enemy and you do
not know yourself, you will die.
48
00:05:48,730 --> 00:05:52,370
Practice striking and defending using
different levels of force.
49
00:05:59,210 --> 00:06:04,670
and how easily they obey an Italian
overlord, particularly one that raises
50
00:06:04,670 --> 00:06:05,670
their taxes.
51
00:06:06,330 --> 00:06:11,650
I increase their taxes, yet spend the
money not on myself, but on improving
52
00:06:11,650 --> 00:06:12,650
their life.
53
00:06:13,470 --> 00:06:15,410
Last week, these men were without jobs.
54
00:06:15,890 --> 00:06:21,690
This week, while they earn, they learn
to live with purpose, fighting for their
55
00:06:21,690 --> 00:06:22,690
families and their king.
56
00:06:22,830 --> 00:06:24,190
Emperor Valentino.
57
00:06:26,390 --> 00:06:27,390
You too.
58
00:06:28,010 --> 00:06:29,010
What are you staring at?
59
00:06:30,910 --> 00:06:37,770
His father says before you came to this
country, you were a
60
00:06:37,770 --> 00:06:38,770
god.
61
00:06:39,510 --> 00:06:40,690
And now who am I?
62
00:06:44,730 --> 00:06:48,970
Those boys just had the fright of their
lives.
63
00:06:50,090 --> 00:06:51,150
They spoke true.
64
00:06:52,210 --> 00:06:54,950
You were a god, but an angry one.
65
00:06:56,170 --> 00:06:57,690
Being a man makes you happier.
66
00:07:00,330 --> 00:07:01,450
And more ordinary.
67
00:07:06,830 --> 00:07:10,750
So, Julia, what is the latest gossip
from inside the Vatican?
68
00:07:10,990 --> 00:07:15,730
You know, I sworn to Rodrigo to keep
secret everything that I overhear. I
69
00:07:15,730 --> 00:07:20,090
hear that on Cesare's wedding night, he
broke the lance eight times.
70
00:07:20,870 --> 00:07:24,410
Well, I hear that Cesare thought he
purchased an aphrodisiac.
71
00:07:24,860 --> 00:07:26,860
but received instead a laxative.
72
00:07:27,240 --> 00:07:31,180
Yeah, he spent his wedding night not
moaning in passion, but groaning in the
73
00:07:31,180 --> 00:07:32,180
privy.
74
00:07:32,640 --> 00:07:36,520
Lucretta has ordered Cofredo back to
Spilaccia to save his marriage.
75
00:07:36,960 --> 00:07:40,420
And he's accompanied by Prince Alfonso
di Calabria.
76
00:07:41,340 --> 00:07:43,020
But the two despise one another.
77
00:07:43,280 --> 00:07:44,280
Yeah.
78
00:07:44,740 --> 00:07:46,900
What prompted Lucretta to include her
husband?
79
00:07:49,180 --> 00:07:54,300
Lucrezia is uncertain which Alfonso di
Calabria or Deste is the father of her
80
00:07:54,300 --> 00:07:55,320
child.
81
00:07:56,180 --> 00:07:57,180
Are you ill?
82
00:07:59,680 --> 00:08:00,680
Silvira?
83
00:08:07,940 --> 00:08:10,720
Isabella, my life has already been so
full of surprises.
84
00:08:11,020 --> 00:08:12,300
But this is a special gift.
85
00:08:14,960 --> 00:08:16,360
Your new mother room.
86
00:08:17,390 --> 00:08:21,490
Between these walls, the finest
Florentine artists will labor at your
87
00:08:21,490 --> 00:08:25,810
direction so that you may give birth in
the most exquisite decor.
88
00:08:26,830 --> 00:08:32,190
From here on, your child will be your
world.
89
00:08:34,850 --> 00:08:36,549
I already have Giovanni.
90
00:08:38,530 --> 00:08:42,890
And just as I find my true self, I once
again must lose myself.
91
00:08:44,650 --> 00:08:46,010
Men looked up to me.
92
00:08:46,640 --> 00:08:47,840
But now they look down.
93
00:08:49,320 --> 00:08:50,800
To their memorbelli.
94
00:08:51,740 --> 00:08:54,220
A disgusting hall they fill with their
desires.
95
00:08:55,180 --> 00:08:56,940
I feel you, Lucrezia.
96
00:08:57,840 --> 00:09:02,600
Once your child is weaned, did not the
Pope swear to restore your position as
97
00:09:02,600 --> 00:09:03,660
governor of Spoleto?
98
00:09:04,140 --> 00:09:05,140
Men lie.
99
00:09:06,400 --> 00:09:10,560
Dear sister, women lie as well.
100
00:09:14,670 --> 00:09:17,790
For seven months I have been haunted by
the lie I told you.
101
00:09:18,750 --> 00:09:20,550
I said that I was barren.
102
00:09:21,410 --> 00:09:25,510
But like you, I know the smile and sweat
of motherhood.
103
00:09:26,450 --> 00:09:27,530
I have a son.
104
00:09:28,030 --> 00:09:29,030
The son?
105
00:09:29,530 --> 00:09:30,730
His name is Aurelio.
106
00:09:31,230 --> 00:09:33,530
He is 14, soon to be a man.
107
00:09:35,390 --> 00:09:37,150
He's for partying, your son? Never.
108
00:09:39,070 --> 00:09:42,230
I sent word when Aurelio was born and
heard only silence.
109
00:09:43,910 --> 00:09:45,610
We border with shame, my dear.
110
00:09:48,970 --> 00:09:51,510
Will you not ask me why I lied?
111
00:09:52,730 --> 00:09:55,430
No, for us women, secrets serve as
armour.
112
00:09:56,170 --> 00:09:59,290
But I'm curious to know why you chose
this moment to confess.
113
00:10:01,190 --> 00:10:03,950
I want our sweet affections to be
unconditional.
114
00:10:05,490 --> 00:10:07,870
Sisters should never withhold the truth
from each other.
115
00:10:13,850 --> 00:10:20,330
His Holiness, Alexander VI of that name,
summons the Supreme Tribunal of the
116
00:10:20,330 --> 00:10:21,750
Apostolic Signatura.
117
00:10:22,870 --> 00:10:26,910
Cardinal Farnese will submit the order
of the day.
118
00:10:27,270 --> 00:10:32,830
I, Alessandro Farnese, treasurer of the
One True Church, certify that the papal
119
00:10:32,830 --> 00:10:38,490
state of Rimini, Pesaro, Forlì, Imola,
Sermonetta...
120
00:10:38,790 --> 00:10:44,010
Urbino, Camerino, and Faenza have failed
to pay the denarii sancti petri.
121
00:10:44,150 --> 00:10:46,770
Cardinal Carafa will pronounce the
accusation.
122
00:10:47,090 --> 00:10:53,870
I, Oliviero Carafa, primus inter pares,
accuse the governors of
123
00:10:53,870 --> 00:10:59,150
the aforementioned papal state of
treason.
124
00:10:59,430 --> 00:11:03,710
A unanimous vote of guilty as required
at punctum juris.
125
00:11:04,210 --> 00:11:05,210
Ascent.
126
00:11:08,470 --> 00:11:09,710
Please, one moment.
127
00:11:11,430 --> 00:11:15,150
If the governors are condemned, the
church will head to war.
128
00:11:15,490 --> 00:11:20,050
I ask for patience. We have been
patient, Eminence. Patient beyond the
129
00:11:20,050 --> 00:11:20,989
cosmic realm.
130
00:11:20,990 --> 00:11:23,570
But these dukes have abused our virtue.
131
00:11:23,830 --> 00:11:30,110
We must wallop them. Hard. Still, I ask
for special treatment of Caterina
132
00:11:30,110 --> 00:11:34,650
Sforza Riario. Because she is the widow
of your late cousin? I am concerned for
133
00:11:34,650 --> 00:11:36,270
the safety of her son, Ottaviano.
134
00:11:36,730 --> 00:11:41,150
He is the anointed duke of Imola and
Forlì. Yet Caterina, as regent, has
135
00:11:41,150 --> 00:11:43,310
chosen to ignore their obligation to
God.
136
00:11:44,050 --> 00:11:47,730
The boys should not be blamed or made to
suffer. And Caterina should forfeit
137
00:11:47,730 --> 00:11:53,070
control of the province and once more
take her place as a woman. She is no
138
00:11:53,070 --> 00:11:56,150
woman. She is a warrior, a tigress.
139
00:11:56,750 --> 00:12:00,790
Compel her to fight and we will bathe in
blood. Then she must come to Rome with
140
00:12:00,790 --> 00:12:03,630
her son and seek exoneration. She will
not leave her palace.
141
00:12:03,870 --> 00:12:05,750
A plague ravages Imola and Forlì.
142
00:12:06,040 --> 00:12:08,500
Step outside. It's a die. Katerina will
come.
143
00:12:09,420 --> 00:12:12,580
She knows no fear. Neither do we.
144
00:12:13,960 --> 00:12:17,220
So, how do you vote, Vice Chancellor?
145
00:12:18,540 --> 00:12:20,900
Do you raise your hand in assent?
146
00:12:21,840 --> 00:12:24,460
Or do you impede our sacred purpose?
147
00:12:37,070 --> 00:12:43,030
The governors of the Papal States are
hereby declared guilty. Unless they come
148
00:12:43,030 --> 00:12:46,290
before our pontiff and beg forgiveness.
149
00:12:46,850 --> 00:12:48,510
The meeting is adjourned.
150
00:12:48,770 --> 00:12:50,690
Justitia es checos.
151
00:12:56,270 --> 00:12:58,950
Reario Sansoni is correct about one
thing.
152
00:12:59,310 --> 00:13:00,810
War is inevitable.
153
00:13:02,250 --> 00:13:03,810
Did I let her go, Cesare?
154
00:13:04,030 --> 00:13:06,170
He will receive your words by this
evening.
155
00:13:36,810 --> 00:13:38,210
be the happiest man in the world.
156
00:13:43,670 --> 00:13:45,870
But with the name Borgia, I was cursed.
157
00:13:48,290 --> 00:13:52,750
This past month, I've been living once
more in sweet delusion and denial.
158
00:13:56,550 --> 00:13:58,030
But this is my idle end.
159
00:14:00,730 --> 00:14:02,150
My curse has awakened.
160
00:14:03,750 --> 00:14:05,950
And I will know no rest until I...
161
00:14:07,760 --> 00:14:08,760
I've had my destiny.
162
00:14:13,660 --> 00:14:17,080
Charlotte, tell me not to go.
163
00:14:19,760 --> 00:14:25,580
I know you love me, Cesare, but not
enough to keep you content.
164
00:14:30,980 --> 00:14:36,660
And I love you so much that I would
never ask you to be someone you're not.
165
00:14:52,560 --> 00:14:56,500
I will sign documents giving you full
authority over all of my possessions in
166
00:14:56,500 --> 00:14:57,500
France.
167
00:14:57,620 --> 00:15:02,480
You will be, you are, my equal.
168
00:15:03,000 --> 00:15:08,460
And I promise I will return and grow old
by your side.
169
00:15:18,020 --> 00:15:21,380
And I will pray each day for that bright
promise.
170
00:15:21,820 --> 00:15:22,820
to be fulfilled.
171
00:15:24,920 --> 00:15:30,140
But I know in the deepest of my heart
that I will never see you again.
172
00:15:44,180 --> 00:15:46,460
The midwife has arrived, finally.
173
00:15:47,180 --> 00:15:48,860
What are you doing?
174
00:15:49,920 --> 00:15:51,200
Silver should be in bed.
175
00:15:51,800 --> 00:15:53,120
She's signing her will. Amir.
176
00:15:54,160 --> 00:15:56,780
You've not revised the codicils since
the birth of the Eloigi.
177
00:15:58,060 --> 00:15:59,940
Come, Sylvia, I will make you
comfortable.
178
00:16:00,320 --> 00:16:01,320
Oh, I am fine, honestly.
179
00:16:10,460 --> 00:16:13,680
What? All women should write their wills
while pregnant.
180
00:16:14,400 --> 00:16:16,160
Sylvia's only five months along.
181
00:16:16,500 --> 00:16:18,680
Yet she demonstrates symptoms of labor.
182
00:16:19,460 --> 00:16:20,780
We should watch her.
183
00:16:21,609 --> 00:16:22,609
Soothe her.
184
00:16:22,890 --> 00:16:24,550
Not make her think of death.
185
00:16:25,150 --> 00:16:27,690
You should go back to your duties as
papal treasurer.
186
00:16:28,730 --> 00:16:30,210
Your sister and I are here.
187
00:16:30,810 --> 00:16:32,230
And we'll be here for Sylvia.
188
00:16:33,990 --> 00:16:38,670
When I'm working, you say I should go
home, be with my family. When I am home,
189
00:16:38,710 --> 00:16:39,710
you send me away.
190
00:16:40,170 --> 00:16:43,190
I'm a bocce ball rolled back and forth,
never hitting the cleaner.
191
00:16:53,390 --> 00:17:00,230
Christian King, His Grace Cesare Borgia,
Duke of Valentinois, Count of
192
00:17:00,230 --> 00:17:02,030
Diwa, Lord of Isidore.
193
00:17:02,390 --> 00:17:06,670
My dear Duke of Valentinois, etc., etc.
194
00:17:07,569 --> 00:17:09,970
To what do we owe this unexpected visit?
195
00:17:10,450 --> 00:17:13,550
My liege, the era of your greatness has
arrived.
196
00:17:13,790 --> 00:17:14,990
We march in Milan.
197
00:17:15,369 --> 00:17:16,369
No.
198
00:17:16,650 --> 00:17:21,430
No, not yet. Another not yet? I have
been informed that this very morning you
199
00:17:21,430 --> 00:17:22,770
signed the treaty with Venice.
200
00:17:23,319 --> 00:17:24,900
They will block any German advance.
201
00:17:25,400 --> 00:17:29,140
And you've already granted me full
authority to leave France with your army
202
00:17:29,140 --> 00:17:34,100
whenever I choose. I must wait on our
astrologer to fix on a proper date.
203
00:17:36,120 --> 00:17:40,760
Of all your excuses, that is the
weakest.
204
00:17:41,520 --> 00:17:46,540
I'm guessing that the stars will tell
you not to trust me. I do trust you,
205
00:17:46,540 --> 00:17:50,080
Chesire. But you hesitate because you
fear aboard your bear trap.
206
00:17:51,370 --> 00:17:53,050
The troops are under obedience to me.
207
00:17:54,030 --> 00:17:57,610
Once I conquer Milan, I can turn the
mercenaries against you.
208
00:17:59,190 --> 00:18:00,710
Your words exactly, George.
209
00:18:03,390 --> 00:18:04,890
Prove my counsel is wrong.
210
00:18:11,610 --> 00:18:15,790
I now have under my command 300 strong
and steady men from Valentinois.
211
00:18:17,260 --> 00:18:21,480
I will attack Milan with my own
soldiers, and with my soldiers alone
212
00:18:21,480 --> 00:18:23,680
will win this battle in your name.
213
00:18:24,580 --> 00:18:28,960
When your army joins mine, your men will
be fresh and far superior in number.
214
00:18:29,060 --> 00:18:34,580
Thus, I will present no danger to you.
You intend to conquer Milan with 300
215
00:18:34,580 --> 00:18:35,580
peasant boys?
216
00:18:37,940 --> 00:18:41,320
300 peasant boys, trained by Cesare
Borgia.
217
00:18:43,640 --> 00:18:45,820
If I agree to your plan,
218
00:18:47,590 --> 00:18:49,550
I am most likely sending you to your
death.
219
00:18:50,870 --> 00:18:51,870
I?
220
00:18:52,210 --> 00:18:54,910
I didn't wish to lose you, mon ami.
221
00:18:57,150 --> 00:18:58,150
Fear not.
222
00:19:00,350 --> 00:19:04,210
I will be like your emblem, a porcupic.
223
00:19:04,890 --> 00:19:11,510
My quills will pierce our enemies, and I
will place the ducal crown of Milan upon
224
00:19:11,510 --> 00:19:12,510
your head.
225
00:19:19,400 --> 00:19:21,660
I believe in you.
226
00:19:23,960 --> 00:19:24,960
Go.
227
00:19:25,900 --> 00:19:27,940
Blaze a glorious trail.
228
00:19:28,880 --> 00:19:32,860
And I will accompany you, Cesare. I have
no need.
229
00:19:33,060 --> 00:19:37,780
Sully is a chaplain. To offer spiritual
solace to your men.
230
00:19:38,400 --> 00:19:41,760
Who better to offer Christ comfort than
you, eh, Giuliano?
231
00:19:42,320 --> 00:19:45,580
You actually believe you will survive
this onslaught?
232
00:19:52,840 --> 00:19:58,600
i was born at this time not a hundred
years ago not a thousand years hence for
233
00:19:58,600 --> 00:20:03,100
a reason let us find out what that
reason is
234
00:20:23,870 --> 00:20:25,790
Ecclesia, something has come over you.
235
00:20:26,670 --> 00:20:28,990
You are like a woman unbound.
236
00:20:36,490 --> 00:20:41,750
I came
237
00:20:41,750 --> 00:20:48,730
here to give you not a thousand,
238
00:20:48,930 --> 00:20:50,610
but one last kiss, Alfonso.
239
00:20:51,130 --> 00:20:52,390
We will never touch again.
240
00:20:56,150 --> 00:20:57,150
Why?
241
00:20:57,610 --> 00:20:59,030
Because you carry a child?
242
00:20:59,370 --> 00:21:00,370
In part.
243
00:21:01,130 --> 00:21:02,130
Our child?
244
00:21:02,350 --> 00:21:03,370
Banish that thought.
245
00:21:03,670 --> 00:21:05,430
You cannot suddenly love Decalabria.
246
00:21:05,710 --> 00:21:07,290
He's trying to be a better husband.
247
00:21:07,870 --> 00:21:09,630
And he needs me more than you do.
248
00:21:10,050 --> 00:21:11,570
What of his indiscretions?
249
00:21:12,550 --> 00:21:15,090
I have forgiven him, as I forgave you.
250
00:21:15,610 --> 00:21:17,030
Nor have I been an innocent.
251
00:21:17,670 --> 00:21:20,030
But the love we share is infinite.
252
00:21:21,420 --> 00:21:26,800
His lusts are unworthy of exculpation.
And so forgiving him is the truest
253
00:21:26,800 --> 00:21:27,800
Christian act.
254
00:21:28,940 --> 00:21:34,000
Being in Spoleto taught me that each
time I forgive, the hate in my heart is
255
00:21:34,000 --> 00:21:36,420
replaced by something quite
extraordinary.
256
00:21:40,980 --> 00:21:43,020
Go back to Ferrara, Alfonso.
257
00:21:43,500 --> 00:21:45,080
Go home to your wife.
258
00:21:48,340 --> 00:21:49,340
Forget me.
259
00:21:52,270 --> 00:21:53,870
And if you can, forgive me.
260
00:22:20,910 --> 00:22:21,910
A regent.
261
00:22:28,590 --> 00:22:30,050
Taviano Riario.
262
00:22:30,890 --> 00:22:33,350
Our cherished godson, we welcome you.
263
00:22:33,870 --> 00:22:34,870
Holiness.
264
00:22:35,810 --> 00:22:40,290
We have serious matters to discuss,
governor. Your dear mother may take her
265
00:22:40,290 --> 00:22:42,290
leave. I rule on behalf of my son.
266
00:22:43,610 --> 00:22:45,110
Address your grievances to me.
267
00:22:45,330 --> 00:22:46,810
Oh, we are confused.
268
00:22:48,659 --> 00:22:54,420
Ottaviano Riario was invested as
governor of Forlì and Imola by decree of
269
00:22:54,420 --> 00:22:55,720
Pope Innocent VII.
270
00:22:56,020 --> 00:23:00,920
You were appointed to serve as regent
until he reached the age of reason. Is
271
00:23:00,920 --> 00:23:01,920
that not so, Rebocca?
272
00:23:02,900 --> 00:23:07,680
Ottaviano appears quite reasonable, and
so we will speak with him.
273
00:23:07,880 --> 00:23:14,740
You have no... Holy Father, Caterina and
Ottaviano have come in the
274
00:23:14,740 --> 00:23:19,260
spirit... Of goodwill. We are willing to
show a benevolent inclination to the
275
00:23:19,260 --> 00:23:23,980
rightful heir of our prized dominion.
Plead your case, young man, and answer
276
00:23:23,980 --> 00:23:25,860
to the crime of treason. Holiness.
277
00:23:26,080 --> 00:23:31,360
You dare call us treasoners? Woman, be
silent.
278
00:23:31,600 --> 00:23:32,680
You be silent!
279
00:23:34,240 --> 00:23:35,240
Catalan.
280
00:23:38,020 --> 00:23:41,840
Our patience only goes so far.
281
00:23:42,220 --> 00:23:43,800
Let Otaviano...
282
00:23:44,410 --> 00:23:46,890
Defend his actions or fear... Fear what?
283
00:23:48,650 --> 00:23:55,050
Fear a decadent, impotent old man who
loves no one except the Frenese whore.
284
00:23:55,230 --> 00:23:56,490
And you are not a whore!
285
00:23:57,790 --> 00:24:01,770
Let us list the mattresses you have
soiled, you ungodly spider!
286
00:24:02,030 --> 00:24:03,530
We will throw you into the Tiber!
287
00:24:07,410 --> 00:24:10,590
Out of respect to your late husband.
288
00:24:11,560 --> 00:24:13,700
grant you one last day to pay the tithe.
289
00:24:14,420 --> 00:24:18,900
If we have not received the ducats by
tomorrow at the hour of Compline, you
290
00:24:18,900 --> 00:24:20,860
will face a new form of hell.
291
00:24:22,400 --> 00:24:24,140
Be gone from our sight.
292
00:24:25,440 --> 00:24:30,540
If Forger wants his coins, he will get
his coins, which he can bring to his
293
00:24:30,540 --> 00:24:35,780
tomb. But mother, we cannot kill the
supreme pontiff of Holy Mother Church.
294
00:24:36,260 --> 00:24:39,240
My lamb, when I was 13,
295
00:24:40,170 --> 00:24:42,070
My father was stabbed to death.
296
00:24:42,810 --> 00:24:46,970
Your father was butchered by an angry
mob and his body thrown out the window
297
00:24:46,970 --> 00:24:47,949
of our palazzo.
298
00:24:47,950 --> 00:24:54,930
You and I watched as my last husband, my
handsome
299
00:24:54,930 --> 00:24:57,670
Giacomo, was assassinated.
300
00:24:58,150 --> 00:25:01,590
Do you think I worry about murdering the
Pope?
301
00:25:02,650 --> 00:25:04,710
The poor dad.
302
00:25:05,370 --> 00:25:08,410
Mama. Cesare Borgia threatening our
cousins in Milano.
303
00:25:09,360 --> 00:25:13,320
Rodrigo Porges threatening our rule in
Imol and in Forlì.
304
00:25:19,120 --> 00:25:22,480
The survival of our family relies solely
on you.
305
00:25:24,120 --> 00:25:26,540
I will pretend to be sick with fevers.
306
00:25:27,320 --> 00:25:32,400
You will ride all night to Forlì with
the excuse of fetching my personal
307
00:25:32,400 --> 00:25:37,640
physician and most trusted servant,
Lorenzo Bassi.
308
00:25:39,170 --> 00:25:43,770
Bassey seeks a remedy for the plague by
testing the disease-stricken.
309
00:25:45,650 --> 00:25:49,890
Instruct him to smear the money inside
the chest with plague miasma.
310
00:25:51,070 --> 00:25:55,570
Bassey will ride back as fast as he can
and hand the ducats over to me.
311
00:25:56,390 --> 00:26:01,370
By Vespas, Borgia will be an oozing
carcass.
312
00:26:08,320 --> 00:26:09,320
Basti.
313
00:26:09,940 --> 00:26:11,180
Good to see you again.
314
00:26:12,540 --> 00:26:14,700
You've got information regarding the
court of Foley?
315
00:26:14,920 --> 00:26:16,400
A conspiracy to murder.
316
00:26:17,400 --> 00:26:21,740
Caterina commanded me to smear these
coins with plague in order to infect his
317
00:26:21,740 --> 00:26:22,740
holiness.
318
00:26:23,460 --> 00:26:29,160
If the Pope opens this chest and touches
a single ducat, he will most assuredly
319
00:26:29,160 --> 00:26:30,420
never see another sunrise.
320
00:26:30,960 --> 00:26:32,260
Place the chest on my desk.
321
00:26:33,500 --> 00:26:37,320
Guards, we arrest Caterina Sforza
Riario.
322
00:26:38,700 --> 00:26:40,720
How could Katerina have escaped?
323
00:26:41,060 --> 00:26:45,680
You forget she lived in the palace when
her husband was prefect. She knows all
324
00:26:45,680 --> 00:26:48,640
the secret doors. Or she was dated by
your relative.
325
00:26:50,240 --> 00:26:53,560
I swear I did not conspire to poison
you, Holy Father.
326
00:26:54,160 --> 00:26:56,960
Katerina acted without my consent. I am
innocent.
327
00:26:57,280 --> 00:27:00,500
In every direction, we are bedeviled by
the Sforza family.
328
00:27:01,360 --> 00:27:02,560
Send a word to Cesare.
329
00:27:02,860 --> 00:27:06,820
As soon as this business in Milan is
done and the Sforza brothers are
330
00:27:06,820 --> 00:27:09,800
defeated, He is to return to Rome for a
war council.
331
00:27:13,940 --> 00:27:18,180
Their cousin, Caterina, will rue the day
she tried to silence the voice of
332
00:27:18,180 --> 00:27:22,340
Christ. For Lee will be the first papal
province which my son will subjugate.
333
00:27:25,500 --> 00:27:27,540
Papa, we need a word in private.
334
00:27:28,580 --> 00:27:32,420
Cassette, go to the papal treasury. We
want a current accounting of the funds
335
00:27:32,420 --> 00:27:33,840
available for Cesare's war chest.
336
00:27:36,720 --> 00:27:37,940
Go pray, Vice Chancellor.
337
00:27:38,500 --> 00:27:41,380
Pray for the souls of the
soon-to-be-extinct forces.
338
00:27:43,920 --> 00:27:44,920
Yes, Atrezia.
339
00:27:48,280 --> 00:27:49,560
Do you love me, Papa?
340
00:27:50,100 --> 00:27:54,880
My darling girl, my affection for you
knows no measure and no bounds.
341
00:27:55,680 --> 00:27:57,360
Is that true for all your children?
342
00:27:57,620 --> 00:27:59,920
Of course. What is... Then meet with
Isabella.
343
00:28:01,620 --> 00:28:04,500
I do not want to know how your path
crossed with that woman.
344
00:28:04,860 --> 00:28:05,860
But hear this.
345
00:28:06,480 --> 00:28:07,920
She is no longer a Borgia.
346
00:28:08,700 --> 00:28:11,660
She's your daughter as much as I. She is
nothing to me.
347
00:28:12,680 --> 00:28:15,160
Never see her again, never speak her
name again.
348
00:28:18,120 --> 00:28:21,240
Despite what others say, I know what
truly drives you.
349
00:28:22,140 --> 00:28:24,900
Not power, not riches, not even God.
350
00:28:26,060 --> 00:28:27,060
Family.
351
00:28:28,160 --> 00:28:30,220
You've always wanted us to be a family.
352
00:28:30,740 --> 00:28:32,960
Yet that is the one thing we have never
been.
353
00:28:36,940 --> 00:28:38,000
Fear your flesh.
354
00:28:41,300 --> 00:28:42,320
Fear your blood.
355
00:28:45,240 --> 00:28:46,980
When touching me, you touch her.
356
00:28:47,260 --> 00:28:48,900
No! Why not?
357
00:28:49,380 --> 00:28:50,440
What has she done?
358
00:28:51,100 --> 00:28:52,960
We have urgent matters to attend to.
359
00:28:54,560 --> 00:28:58,000
One by one, I have discovered the
secrets of her family. I will discover
360
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
this one as well.
361
00:29:38,800 --> 00:29:40,140
We will establish our camp here.
362
00:29:41,420 --> 00:29:43,040
Contact our spies in Milan.
363
00:29:43,380 --> 00:29:47,860
I want updated reports of the size,
strength, and loyalty of Sforza's
364
00:29:47,860 --> 00:29:52,040
troops. Sforza will, no doubt, have
their spies investing our troops.
365
00:29:52,940 --> 00:29:56,220
Invite the brothers to my headquarters
for a friendly conversation.
366
00:29:56,620 --> 00:30:00,420
Either way, they will know you only have
a small number of soldiers under your
367
00:30:00,420 --> 00:30:01,520
command. Precisely.
368
00:30:02,160 --> 00:30:05,580
I want Ascani and Ludovico to get a good
look at my peasant boys.
369
00:30:06,190 --> 00:30:10,010
And then shit their pants wondering when
and where the real army will strike.
370
00:30:16,030 --> 00:30:17,450
Sorrowful mother, pray for us.
371
00:30:17,770 --> 00:30:19,570
Wornful mother, pray for us.
372
00:30:19,790 --> 00:30:21,410
Signed mother, pray for us.
373
00:30:21,650 --> 00:30:23,330
Afflicted mother, pray for us.
374
00:30:23,810 --> 00:30:25,990
Forsaken mother, pray for us. You,
praying?
375
00:30:28,270 --> 00:30:33,510
Seven graces are granted to those who
honor the Virgin daily by meditating on
376
00:30:33,510 --> 00:30:34,510
her sorrows.
377
00:30:36,200 --> 00:30:41,720
I pray for you and for your precious
Giovanni and the child in your womb. I
378
00:30:41,720 --> 00:30:42,980
wish you would pray for my sister.
379
00:30:43,700 --> 00:30:44,700
Laura?
380
00:30:44,900 --> 00:30:47,900
Isabella. That girl. Did she know she
had a son?
381
00:30:48,720 --> 00:30:53,060
Yes. Mama, how am I always the last of
this family to learn its secrets?
382
00:30:54,240 --> 00:30:56,100
I want Papa and Isabella to reconcile.
383
00:30:56,560 --> 00:30:59,020
You... You ask the impossible.
384
00:30:59,400 --> 00:31:00,400
Why?
385
00:31:01,220 --> 00:31:04,680
Isabella crushed Rodrigo's heart and
trampled his soul.
386
00:31:05,070 --> 00:31:07,670
I have crushed my father's heart many
times, and I am forgiven.
387
00:31:07,990 --> 00:31:08,909
Oh, no.
388
00:31:08,910 --> 00:31:09,910
No, no, no.
389
00:31:10,210 --> 00:31:11,210
Not this.
390
00:31:11,270 --> 00:31:16,090
What? What can be so horrendous? I
promise never to tell.
391
00:31:18,130 --> 00:31:20,970
My soul would burn. Your soul will burn
in any case.
392
00:31:26,470 --> 00:31:29,990
Meditate on the fifth sorrow of Mary.
393
00:31:49,290 --> 00:31:51,110
These goddamn maps have no detail.
394
00:31:51,410 --> 00:31:53,490
It's just lines on a page.
395
00:31:55,670 --> 00:31:59,430
The Naviolo is dry, very perfumed.
396
00:32:00,050 --> 00:32:01,450
Just like you, Giuliano.
397
00:32:02,790 --> 00:32:08,570
Ludovico Sforza, Duke of Milan, and
Scanio Cardinal Sforza decline your
398
00:32:08,570 --> 00:32:10,410
invitation. How typically brave.
399
00:32:10,650 --> 00:32:13,290
Like all men who hide behind high walls.
400
00:32:13,650 --> 00:32:17,430
They command you to remove Borgia troops
from the vicinity of Milan.
401
00:32:17,880 --> 00:32:21,560
The army of Emperor Maximilian is
marching through the Alps to save the
402
00:32:21,560 --> 00:32:22,479
Forza Crown.
403
00:32:22,480 --> 00:32:24,800
This is a lie, and a poor one.
404
00:32:25,360 --> 00:32:29,740
But Maximilian has not the courage to
fight France and Venice and me.
405
00:32:30,500 --> 00:32:34,160
This Forza will await five score for
that German jackass to make a move.
406
00:32:34,420 --> 00:32:35,760
So what is your plan of attack?
407
00:32:36,480 --> 00:32:37,500
A thrifty one.
408
00:32:37,760 --> 00:32:40,580
I will not let a single drop of my men's
blood spill.
409
00:32:41,260 --> 00:32:43,040
To win without fighting is best.
410
00:32:43,320 --> 00:32:47,320
The city will never surrender without a
battle.
411
00:32:47,630 --> 00:32:51,330
If the land's leaders will not come when
I beckon, then I will go over their
412
00:32:51,330 --> 00:32:52,510
heads to the people.
413
00:32:54,230 --> 00:32:55,410
Summon the merchant's guild.
414
00:33:01,810 --> 00:33:05,650
His Holiness wants to know how much
money is in the papal treasury that can
415
00:33:05,650 --> 00:33:07,630
be put towards Chasere's war chest.
416
00:33:11,190 --> 00:33:12,190
A candle.
417
00:33:12,510 --> 00:33:14,690
Yes, yes. Where is your head?
418
00:33:15,210 --> 00:33:16,210
You were saying?
419
00:33:20,270 --> 00:33:21,270
what you were saying?
420
00:33:22,610 --> 00:33:23,870
Sylvia. The pregnancy.
421
00:33:25,470 --> 00:33:27,090
She and our baby are in danger.
422
00:33:27,310 --> 00:33:28,550
Then why are you at work?
423
00:33:29,570 --> 00:33:30,570
Go home.
424
00:33:31,770 --> 00:33:34,210
A wandering mind is useless to us.
425
00:33:40,790 --> 00:33:44,530
My dear men of Milan, you do me great
honor. Do not waste your spit, Borgia.
426
00:33:45,190 --> 00:33:48,630
The Merchant's Guild has come before you
to pledge its eternal allegiance to the
427
00:33:48,630 --> 00:33:49,630
Sforza family.
428
00:33:49,950 --> 00:33:54,110
A touching gesture of loyalty. Our
loyalty goes to the rulers who brought
429
00:33:54,110 --> 00:33:58,110
peace and prosperity to our city, not to
warmongers.
430
00:33:58,430 --> 00:34:00,830
I hear that Milan is a thriving city
indeed.
431
00:34:01,590 --> 00:34:05,910
Your splendid cathedral, your venerable
university, your magnificent gardens.
432
00:34:06,950 --> 00:34:11,290
And I cannot exclude the eighth wonder
of the world, the Castello Sportesco.
433
00:34:12,870 --> 00:34:16,330
But I flip to the other side of the
coin, and my heart arrests.
434
00:34:17,770 --> 00:34:22,489
The cost of Sforza lavishness must lie
heavily on the shoulders of those who
435
00:34:22,489 --> 00:34:23,489
pay the taxes.
436
00:34:24,870 --> 00:34:28,270
On the shoulders of your guild. Speak
clearly, snake.
437
00:34:32,150 --> 00:34:33,150
Very well.
438
00:34:41,510 --> 00:34:43,730
I will speak as snake to snake.
439
00:34:44,969 --> 00:34:46,909
Warmonger to cheesemonger.
440
00:34:47,179 --> 00:34:52,020
Make the first offer. I will make my
only offer, which is honest, plain and
441
00:34:52,020 --> 00:34:56,820
simple. If you give me the keys to
Milan, I will reduce taxation on your
442
00:34:56,820 --> 00:34:58,720
guild. By how much? Fifty percent.
443
00:35:00,860 --> 00:35:02,120
Wait, wait.
444
00:35:03,960 --> 00:35:05,520
This is not enough, Catalan.
445
00:35:06,380 --> 00:35:07,940
You will bring war to Italy.
446
00:35:08,500 --> 00:35:10,500
And war is a costly whore.
447
00:35:10,720 --> 00:35:12,680
War is also a fortune maker.
448
00:35:13,180 --> 00:35:17,080
Each of you will benefit mightily
supplying weapons and pleasures to
449
00:35:17,080 --> 00:35:21,640
French troops as they make their way
farther down the coast. Even so, we want
450
00:35:21,640 --> 00:35:22,640
more.
451
00:35:45,290 --> 00:35:49,890
Let me tell you what will happen if you
resist, Cesare Borgia.
452
00:36:06,730 --> 00:36:11,750
He will destroy your splendid cathedral,
your venerable university.
453
00:36:16,010 --> 00:36:19,410
He will burn your magnificent gardens.
454
00:36:20,650 --> 00:36:22,410
Murder your sons.
455
00:36:23,130 --> 00:36:24,870
Rape your daughters.
456
00:36:26,370 --> 00:36:31,230
Boil the flesh of your bodies and use
the bones to build a new cathedral
457
00:36:31,230 --> 00:36:33,730
dedicated to Cesare Borgia.
458
00:36:34,030 --> 00:36:35,030
Casalab!
459
00:36:35,590 --> 00:36:36,590
Now choose.
460
00:36:37,130 --> 00:36:38,250
Death or joy.
461
00:36:38,790 --> 00:36:40,790
You. I choose you.
462
00:36:41,170 --> 00:36:43,850
Cesare Borgia will enter the city at the
hour of turf.
463
00:36:44,480 --> 00:36:46,720
You will bring forth the keys as a
symbol of surrender.
464
00:36:46,960 --> 00:36:51,360
And to punish your avarice, bribe the
force of soldiers with your own money.
465
00:36:55,660 --> 00:36:57,100
Cesare Bordeaux dismisses you.
466
00:37:33,390 --> 00:37:38,630
Duke Cesare of Valentinois, in the name
of the citizens of Milan, I present the
467
00:37:38,630 --> 00:37:40,070
keys to our beloved city.
468
00:37:42,490 --> 00:37:43,890
And the Milanese army?
469
00:37:44,410 --> 00:37:47,590
I've forgotten the very name of Sforza.
But I have not.
470
00:37:48,030 --> 00:37:49,590
Where can I find the brothers?
471
00:37:49,910 --> 00:37:53,470
Ludovico and Ascanio await you in the
Castello Sforzesco.
472
00:37:53,970 --> 00:37:55,650
It's dungeon, to be precise.
473
00:38:00,770 --> 00:38:05,210
Eminence. A pleasure to meet you again
in such delectable circumstances.
474
00:38:05,630 --> 00:38:09,150
Will you not introduce me to your
brother, the Duke? Go to the devil.
475
00:38:09,510 --> 00:38:12,010
But a cunt! Ludovico, be silent.
476
00:38:12,810 --> 00:38:18,010
I warn you, free us at once, or die
under Emperor Maximilian's blade.
477
00:38:21,410 --> 00:38:22,410
Those are my choices.
478
00:38:24,210 --> 00:38:26,190
Well, what shall we do while we wait for
his arrival?
479
00:38:26,610 --> 00:38:29,710
I did not think to bring card. I told
you he does not scare.
480
00:38:31,180 --> 00:38:34,120
The rattle of swords is always the first
gambit.
481
00:38:34,440 --> 00:38:38,140
And the second gambit is to beg? To
reason.
482
00:38:38,560 --> 00:38:40,540
To convince you not to execute us.
483
00:38:41,040 --> 00:38:43,300
Then convince me.
484
00:38:44,020 --> 00:38:47,720
Someday, you may need our
brother-in-law, Maximilian, as an ally.
485
00:38:47,900 --> 00:38:49,320
Emperor to emperor.
486
00:38:49,760 --> 00:38:53,200
Executing Ludovico and me would lay
rather heavily on that relationship.
487
00:38:55,120 --> 00:38:58,360
Since I cannot free you both, nor...
488
00:38:59,620 --> 00:39:00,640
Execute you both.
489
00:39:02,440 --> 00:39:08,980
I will exile one of you to your sister's
court. The other will squat here, chewed
490
00:39:08,980 --> 00:39:11,520
upon by rats until he dies of
loneliness.
491
00:39:11,920 --> 00:39:13,600
Which of us will remain?
492
00:39:13,900 --> 00:39:18,880
We'll make your argument why you, or
you, should live free.
493
00:39:19,920 --> 00:39:23,780
As Duke of Milan and your elder brother,
I will speak first.
494
00:39:25,880 --> 00:39:28,360
My lord. Louder, Schwarzer cunt!
495
00:39:28,840 --> 00:39:31,740
I know a secret that will solidify your
choice.
496
00:39:32,580 --> 00:39:34,660
Maximilian has refused to pay piety to
Pope Alexander.
497
00:39:34,920 --> 00:39:37,300
He does not journey to Rome to be
crowned as emperor.
498
00:39:37,520 --> 00:39:41,600
Do not dare. Because Ascania told him to
wait until the Borgia pope is dead.
499
00:39:42,580 --> 00:39:46,300
Maximilian would then bring his troops
to the eternal city and forced to
500
00:39:46,300 --> 00:39:51,320
conclave to elect my brother as supreme
pontiff.
501
00:39:52,420 --> 00:39:53,420
It is true.
502
00:40:00,320 --> 00:40:03,380
Cesare, I wish to make the choice for
you.
503
00:40:04,760 --> 00:40:06,460
I will sacrifice myself.
504
00:40:08,040 --> 00:40:09,480
Sweet savior, why?
505
00:40:10,360 --> 00:40:12,360
Your brother has just betrayed you.
506
00:40:14,100 --> 00:40:17,200
Still, he is the head of my family.
507
00:40:18,660 --> 00:40:21,420
I am a priest, a celibate.
508
00:40:23,400 --> 00:40:27,100
My brother must live so that his
children will live.
509
00:40:27,920 --> 00:40:31,020
and carry the Sforza dukedom into the
pages of history.
510
00:40:35,360 --> 00:40:39,760
I will deliberate your fate this evening
over a bottle of Dolcetto.
511
00:40:40,700 --> 00:40:44,800
While I contemplate my verdict, I leave
the two of you alone.
512
00:40:46,500 --> 00:40:51,360
I want you to spend your last night
together in a brotherly embrace.
513
00:41:00,690 --> 00:41:01,690
Alessandro?
514
00:41:02,550 --> 00:41:03,650
Alessandro, where are you?
515
00:41:03,930 --> 00:41:04,930
Over here.
516
00:41:08,330 --> 00:41:09,330
How is Sylvia?
517
00:41:10,110 --> 00:41:11,110
Any change?
518
00:41:16,910 --> 00:41:20,890
Nothing so far. The midwife said by
morning we will know.
519
00:41:22,310 --> 00:41:23,930
What did Angelo look like in death?
520
00:41:24,190 --> 00:41:25,190
Oh, Alessandro.
521
00:41:26,190 --> 00:41:28,310
I missed my own brother's final moment.
522
00:41:28,810 --> 00:41:32,790
Now Sylvia is in pain, and our baby may
die, and I'm just sitting here, able to
523
00:41:32,790 --> 00:41:33,388
do nothing.
524
00:41:33,390 --> 00:41:35,770
None of us can do anything but hope.
525
00:41:42,090 --> 00:41:45,530
What do you suppose our brother's first
words were to God upon reaching the
526
00:41:45,530 --> 00:41:46,530
gates of heaven?
527
00:41:47,790 --> 00:41:50,710
Knowing Angelo, he wanted to know the
size of his bedchamber.
528
00:41:53,030 --> 00:41:54,610
Or Lord God.
529
00:41:55,150 --> 00:41:57,170
creator of Adam and all of mankind.
530
00:41:57,430 --> 00:41:58,710
I'm graced to be in your presence.
531
00:41:59,630 --> 00:42:00,950
Now, where are the large possum angels?
532
00:42:06,650 --> 00:42:12,730
No. I'm sure he said, please, God,
blanket my family with your love.
533
00:42:18,050 --> 00:42:20,470
Before we die, we rise to heaven.
534
00:42:21,010 --> 00:42:23,230
Heaven where we descend from when we are
born.
535
00:42:24,040 --> 00:42:27,800
I think yes. Then I wonder what message
Angelo delivered to my unborn child
536
00:42:27,800 --> 00:42:29,020
before sending the baby to us.
537
00:42:36,100 --> 00:42:37,100
Out, quick.
538
00:42:46,180 --> 00:42:51,060
I grieve for you, O Mary, most
sorrowful, in the martyrdom which your
539
00:42:51,060 --> 00:42:52,200
generous heart endured.
540
00:42:53,000 --> 00:42:55,780
And standing near Jesus, aggressive,
what are you doing?
541
00:42:56,460 --> 00:42:58,180
I'm praying for your soul, Isabella.
542
00:42:58,400 --> 00:43:00,200
I know you hold a terrible secret.
543
00:43:00,520 --> 00:43:01,700
Remember your words.
544
00:43:03,000 --> 00:43:04,340
Secrets are a woman's armour.
545
00:43:04,620 --> 00:43:06,320
Do not ask me to disarm.
546
00:43:07,560 --> 00:43:08,840
Remember your words.
547
00:43:09,100 --> 00:43:11,020
Sisters should never withhold the truth.
548
00:43:11,580 --> 00:43:13,740
I have no need for expensive gifts.
549
00:43:14,060 --> 00:43:17,860
What I want for my child is to be born
into a united, loving family.
550
00:43:20,750 --> 00:43:22,830
If I tell you, you will despise me.
551
00:43:23,310 --> 00:43:27,350
We Borgia all have reasons to be
despised and to be loved.
552
00:43:29,010 --> 00:43:30,350
Pray to the Virgin Mother.
553
00:43:35,130 --> 00:43:39,890
I grieve for you, O Mary most sorrowful,
554
00:43:40,070 --> 00:43:46,510
in the martyrdom with your generous
heart endured.
555
00:43:50,410 --> 00:43:52,790
In standing near Jesus in his agony.
556
00:43:58,690 --> 00:43:59,690
Did you?
557
00:44:04,190 --> 00:44:05,550
Isabella, did someone die?
558
00:44:15,410 --> 00:44:18,390
When I was your age, I ran away and hid
in a cellar.
559
00:44:19,470 --> 00:44:22,090
To escape the husband Rodrigo had chosen
for me.
560
00:44:23,690 --> 00:44:27,030
Yes, one night a candelabra fell and
fire broke out.
561
00:44:28,250 --> 00:44:31,590
I escaped and watched the house burn to
ashes.
562
00:44:33,830 --> 00:44:36,450
I was too scared to even call for help.
563
00:44:39,530 --> 00:44:43,710
The house belonged to my elder sister,
Geronimo, and her husband.
564
00:44:45,410 --> 00:44:47,290
Their bodies were never found.
565
00:44:54,970 --> 00:44:58,750
You... You killed your own sister. The
sin which is unforgivable.
566
00:45:01,350 --> 00:45:02,350
Dry your tears.
567
00:45:04,150 --> 00:45:06,570
You and I are sisters in more ways than
you know.
568
00:45:07,710 --> 00:45:11,370
Meet me at the Hour of Lords in the
Papal Gardens. Papa will be there.
569
00:45:26,760 --> 00:45:28,480
You have exhausted me.
570
00:45:29,000 --> 00:45:31,920
Well, that is flattering. You must renew
your strength.
571
00:45:32,860 --> 00:45:33,960
You were expected.
572
00:45:35,220 --> 00:45:36,220
Get up.
573
00:45:37,520 --> 00:45:38,520
Get dressed.
574
00:45:52,820 --> 00:45:56,380
You have someone you...
575
00:46:02,440 --> 00:46:03,440
What a waste.
576
00:46:06,180 --> 00:46:13,060
Eat a hearty meal.
577
00:46:14,340 --> 00:46:17,160
I will need your vitality again tonight.
578
00:46:21,520 --> 00:46:24,360
Eminence, Cesare Borgia would like to
see you.
579
00:46:24,820 --> 00:46:27,960
Cardinal de la Rovere needs a moment.
He's deep in prayer.
580
00:46:28,960 --> 00:46:30,700
Praising God for his blessings.
581
00:46:50,950 --> 00:46:56,170
Last night, contemplating the decision I
must make, who will live and who will
582
00:46:56,170 --> 00:47:01,150
rot, I went from bedchamber to
bedchamber, from goose feathers to
583
00:47:01,150 --> 00:47:02,150
straw.
584
00:47:02,450 --> 00:47:07,390
Finally, in order to appreciate the
discomfort you must both be feeling, I
585
00:47:07,390 --> 00:47:08,390
slept on the floor.
586
00:47:09,950 --> 00:47:10,950
Ludovico.
587
00:47:11,630 --> 00:47:15,990
I had a brother who would do or say
anything to advance himself.
588
00:47:16,570 --> 00:47:18,050
To glorify himself.
589
00:47:18,470 --> 00:47:19,610
To save himself.
590
00:47:22,250 --> 00:47:25,270
Oh, do not think yourself too clever,
Ascania.
591
00:47:25,870 --> 00:47:29,170
I recognize your sacrifice for what it
is.
592
00:47:29,590 --> 00:47:30,750
Another gambit.
593
00:47:31,370 --> 00:47:36,230
The cleverly phrased, implied threat of
your brother's resurgence. He and your
594
00:47:36,230 --> 00:47:40,010
sister bending the emperor's ear,
plotting Ludovico's return to power.
595
00:47:40,770 --> 00:47:44,410
Once Louis is back in France, and I'm
back in Rome or dead
596
00:47:44,410 --> 00:47:51,270
Wait, who will you free?
597
00:47:56,190 --> 00:48:01,910
Before we arrive a sneak Cardinals force
out of town Place them in a box the size
598
00:48:01,910 --> 00:48:05,050
and length of a coffin fill the box with
excrement
599
00:48:05,960 --> 00:48:10,400
Let Ascanio know the terror which comes
from being buried alive in his own shit,
600
00:48:10,580 --> 00:48:12,580
and leave Ludovico here to die.
601
00:48:14,820 --> 00:48:15,820
Please!
602
00:48:17,060 --> 00:48:19,680
Please! Let me out!
603
00:48:21,740 --> 00:48:23,280
I am sorry!
604
00:48:24,040 --> 00:48:26,320
I am sorry!
605
00:48:31,520 --> 00:48:34,300
Christ! Will you ever knock?
606
00:48:38,480 --> 00:48:39,480
Father, follow me.
607
00:48:39,800 --> 00:48:41,440
Where? Why?
608
00:48:42,560 --> 00:48:44,320
Isabella awaits in the papal gardens.
609
00:48:44,560 --> 00:48:49,440
We told you Isabella does not exist. She
is dead to us. No, Hieronymus is dead.
610
00:48:50,000 --> 00:48:52,100
Isabella is alive and her sorrows are
great.
611
00:48:52,320 --> 00:48:53,840
She was forbidden to tell you.
612
00:48:54,420 --> 00:48:58,580
She will never be able to forgive
herself until you forgive her. As a
613
00:48:58,580 --> 00:49:01,440
human being, as a father, as the
surrogate of Christ.
614
00:49:16,780 --> 00:49:19,820
Do you remember how you felt when you
touched baby Giovanni for the first
615
00:49:19,820 --> 00:49:20,820
time?
616
00:49:22,120 --> 00:49:25,740
The skin of your firstborn, how soft and
miraculous.
617
00:49:26,180 --> 00:49:27,180
I remember.
618
00:49:31,300 --> 00:49:32,760
Geronimo was my firstborn.
619
00:49:34,300 --> 00:49:35,680
She made me a father.
620
00:49:39,940 --> 00:49:45,200
How could I ever bear the thought of her
skin being torched and blackened by
621
00:49:45,200 --> 00:49:46,200
burning flames?
622
00:49:48,490 --> 00:49:54,090
How could I ever forgive the horror she
endured to the last moment?
623
00:50:12,170 --> 00:50:16,270
Papa, I can never know how much Iran
must have...
624
00:50:17,040 --> 00:50:22,480
Or you suffered, but such extremes make
forgiveness all the more necessary.
625
00:50:23,880 --> 00:50:26,440
For Isabella's soul and yours.
626
00:50:27,080 --> 00:50:28,080
I cannot.
627
00:50:31,300 --> 00:50:33,340
I ask you to imagine this.
628
00:50:37,260 --> 00:50:42,100
If I told you that I killed Juan, would
you forgive me or would I be dead?
629
00:50:42,920 --> 00:50:45,400
How can you even... Would I be dead to
you, Papa?
630
00:50:50,350 --> 00:50:51,510
I have lost three children.
631
00:50:53,090 --> 00:50:56,270
I could not continue to breathe without
you in my life.
632
00:51:02,350 --> 00:51:04,010
Three children are gone.
633
00:51:05,070 --> 00:51:06,930
A living one can be restored.
634
00:51:35,470 --> 00:51:39,510
My mother. No, let him go. I told you to
stay at home.
635
00:51:45,370 --> 00:51:48,390
Isabella, I'm glad that he is here.
636
00:51:51,850 --> 00:51:52,890
What is your name?
637
00:51:54,530 --> 00:51:55,530
Aurelio.
638
00:51:56,750 --> 00:51:59,090
Aurelio Borgia Matuzzi.
639
00:52:06,090 --> 00:52:07,090
my brother.
640
00:52:49,259 --> 00:52:50,420
Sylvia is well.
641
00:52:50,760 --> 00:52:51,760
And the baby?
642
00:52:58,880 --> 00:52:59,880
No.
643
00:53:00,380 --> 00:53:01,740
No, I must go to Sylvia.
644
00:54:04,650 --> 00:54:11,510
Most Christian king, as promised, I,
Cesare Borgia, give you
645
00:54:11,510 --> 00:54:12,510
Milan.
646
00:54:13,490 --> 00:54:16,030
In the name of his holiness.
647
00:54:20,710 --> 00:54:22,470
I crown you.
648
00:54:30,570 --> 00:54:33,790
You have proven yourself worthy of my
trust.
649
00:54:34,300 --> 00:54:35,920
And worthy of my love.
650
00:54:42,400 --> 00:54:43,400
What's that?
651
00:54:43,740 --> 00:54:45,740
Triumph doesn't taste the way I thought,
Louis.
652
00:54:47,200 --> 00:54:49,420
Does not fill the stomach.
653
00:54:50,180 --> 00:54:51,620
Well, what does?
654
00:54:53,240 --> 00:54:54,560
Therein lies my thirdness.
49619
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.