All language subtitles for Borgia_S02E11_1080p_BluRay_30nama_30NAMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,940 --> 00:00:02,980 September 1494. 2 00:00:03,400 --> 00:00:07,160 The peace of the seven sorrows. The sorrow of solitude. 3 00:00:07,400 --> 00:00:08,400 I am barren. 4 00:00:10,340 --> 00:00:12,140 That is why Papa pushed me aside. 5 00:00:12,560 --> 00:00:13,640 The sorrow of grief. 6 00:00:14,040 --> 00:00:15,800 Angela's soul has gone to heaven. 7 00:00:16,900 --> 00:00:18,660 You and I are going to have another child. 8 00:00:19,040 --> 00:00:22,700 The sorrow of deceit. My husband does not want me to lose it. 9 00:00:24,740 --> 00:00:26,340 The sorrow of remorse. 10 00:00:26,660 --> 00:00:29,280 Forgiveness is a gift which God has given us. 11 00:00:29,740 --> 00:00:34,920 If a man is truly sorry and you cannot embrace him, then you have sinned. The 12 00:00:34,920 --> 00:00:35,920 sorrow of betrayal. 13 00:00:36,140 --> 00:00:40,200 None of the papal states paid the denarius sancti patria in almost a year. 14 00:00:40,320 --> 00:00:41,500 The sorrow of conflict. 15 00:00:41,760 --> 00:00:48,260 General Borgia, I grant you full authority to command my army to crush 16 00:00:48,260 --> 00:00:50,980 Milan. The sorrow of joy. 17 00:00:51,220 --> 00:00:52,340 You are again with time. 18 00:00:55,300 --> 00:00:58,000 Giulio e domino miniatur. 19 00:00:58,570 --> 00:01:02,050 Amore, benedizio, offizias. 20 00:02:52,650 --> 00:02:53,650 Turn around, wife. 21 00:02:58,450 --> 00:03:02,150 Now I can see that Charlotte and Valentin were alike. 22 00:03:03,470 --> 00:03:05,150 Benign, fair, loving. 23 00:03:06,250 --> 00:03:08,710 A man could live here happily for the rest of his days. 24 00:03:09,390 --> 00:03:11,470 With a peaceful heart and a tranquil soul. 25 00:03:11,710 --> 00:03:13,950 A man, surely, but a bourgeois. 26 00:03:16,970 --> 00:03:19,490 Will you not grow tired watching me? 27 00:03:19,960 --> 00:03:24,540 Not till Gabriel stands in sea and shore and blows his wondrous horn. 28 00:03:31,780 --> 00:03:32,780 Careful, 29 00:03:33,320 --> 00:03:34,320 you're going to fall. 30 00:03:38,980 --> 00:03:43,620 The ancient Greeks had a word for the absolute of happiness. 31 00:03:44,860 --> 00:03:48,040 Ataraxia. To be without trouble. 32 00:03:48,680 --> 00:03:49,680 Without disruption. 33 00:03:52,660 --> 00:03:56,220 You lose, Charlton. 34 00:03:58,140 --> 00:04:01,480 I take back my boot. 35 00:04:02,200 --> 00:04:08,120 When a man is free from all profound suffering, but also all thrilling joy, 36 00:04:08,360 --> 00:04:11,000 when he is perfectly... 37 00:04:44,520 --> 00:04:47,480 One must recognize the strength of an attack by sight. 38 00:04:49,200 --> 00:04:55,100 A forceful strike must be countered with a forceful parry. 39 00:04:55,480 --> 00:05:01,600 But sometimes an attacker may swing weakly on purpose to prompt the parry. 40 00:05:02,260 --> 00:05:06,500 That way, he can use your expended energy to his advantage. 41 00:05:07,240 --> 00:05:08,240 Like so. 42 00:05:23,990 --> 00:05:26,870 Agapito has demonstrated a key principle in the art of war. 43 00:05:28,950 --> 00:05:33,510 If you know your enemy and you know yourself, you will win a hundred 44 00:05:33,510 --> 00:05:34,510 battles. 45 00:05:34,850 --> 00:05:37,990 If you do not know your enemy, but you know yourself, 46 00:05:39,010 --> 00:05:40,010 you will win half as many. 47 00:05:41,190 --> 00:05:47,430 If you do not know your enemy and you do not know yourself, you will die. 48 00:05:48,730 --> 00:05:52,370 Practice striking and defending using different levels of force. 49 00:05:59,210 --> 00:06:04,670 and how easily they obey an Italian overlord, particularly one that raises 50 00:06:04,670 --> 00:06:05,670 their taxes. 51 00:06:06,330 --> 00:06:11,650 I increase their taxes, yet spend the money not on myself, but on improving 52 00:06:11,650 --> 00:06:12,650 their life. 53 00:06:13,470 --> 00:06:15,410 Last week, these men were without jobs. 54 00:06:15,890 --> 00:06:21,690 This week, while they earn, they learn to live with purpose, fighting for their 55 00:06:21,690 --> 00:06:22,690 families and their king. 56 00:06:22,830 --> 00:06:24,190 Emperor Valentino. 57 00:06:26,390 --> 00:06:27,390 You too. 58 00:06:28,010 --> 00:06:29,010 What are you staring at? 59 00:06:30,910 --> 00:06:37,770 His father says before you came to this country, you were a 60 00:06:37,770 --> 00:06:38,770 god. 61 00:06:39,510 --> 00:06:40,690 And now who am I? 62 00:06:44,730 --> 00:06:48,970 Those boys just had the fright of their lives. 63 00:06:50,090 --> 00:06:51,150 They spoke true. 64 00:06:52,210 --> 00:06:54,950 You were a god, but an angry one. 65 00:06:56,170 --> 00:06:57,690 Being a man makes you happier. 66 00:07:00,330 --> 00:07:01,450 And more ordinary. 67 00:07:06,830 --> 00:07:10,750 So, Julia, what is the latest gossip from inside the Vatican? 68 00:07:10,990 --> 00:07:15,730 You know, I sworn to Rodrigo to keep secret everything that I overhear. I 69 00:07:15,730 --> 00:07:20,090 hear that on Cesare's wedding night, he broke the lance eight times. 70 00:07:20,870 --> 00:07:24,410 Well, I hear that Cesare thought he purchased an aphrodisiac. 71 00:07:24,860 --> 00:07:26,860 but received instead a laxative. 72 00:07:27,240 --> 00:07:31,180 Yeah, he spent his wedding night not moaning in passion, but groaning in the 73 00:07:31,180 --> 00:07:32,180 privy. 74 00:07:32,640 --> 00:07:36,520 Lucretta has ordered Cofredo back to Spilaccia to save his marriage. 75 00:07:36,960 --> 00:07:40,420 And he's accompanied by Prince Alfonso di Calabria. 76 00:07:41,340 --> 00:07:43,020 But the two despise one another. 77 00:07:43,280 --> 00:07:44,280 Yeah. 78 00:07:44,740 --> 00:07:46,900 What prompted Lucretta to include her husband? 79 00:07:49,180 --> 00:07:54,300 Lucrezia is uncertain which Alfonso di Calabria or Deste is the father of her 80 00:07:54,300 --> 00:07:55,320 child. 81 00:07:56,180 --> 00:07:57,180 Are you ill? 82 00:07:59,680 --> 00:08:00,680 Silvira? 83 00:08:07,940 --> 00:08:10,720 Isabella, my life has already been so full of surprises. 84 00:08:11,020 --> 00:08:12,300 But this is a special gift. 85 00:08:14,960 --> 00:08:16,360 Your new mother room. 86 00:08:17,390 --> 00:08:21,490 Between these walls, the finest Florentine artists will labor at your 87 00:08:21,490 --> 00:08:25,810 direction so that you may give birth in the most exquisite decor. 88 00:08:26,830 --> 00:08:32,190 From here on, your child will be your world. 89 00:08:34,850 --> 00:08:36,549 I already have Giovanni. 90 00:08:38,530 --> 00:08:42,890 And just as I find my true self, I once again must lose myself. 91 00:08:44,650 --> 00:08:46,010 Men looked up to me. 92 00:08:46,640 --> 00:08:47,840 But now they look down. 93 00:08:49,320 --> 00:08:50,800 To their memorbelli. 94 00:08:51,740 --> 00:08:54,220 A disgusting hall they fill with their desires. 95 00:08:55,180 --> 00:08:56,940 I feel you, Lucrezia. 96 00:08:57,840 --> 00:09:02,600 Once your child is weaned, did not the Pope swear to restore your position as 97 00:09:02,600 --> 00:09:03,660 governor of Spoleto? 98 00:09:04,140 --> 00:09:05,140 Men lie. 99 00:09:06,400 --> 00:09:10,560 Dear sister, women lie as well. 100 00:09:14,670 --> 00:09:17,790 For seven months I have been haunted by the lie I told you. 101 00:09:18,750 --> 00:09:20,550 I said that I was barren. 102 00:09:21,410 --> 00:09:25,510 But like you, I know the smile and sweat of motherhood. 103 00:09:26,450 --> 00:09:27,530 I have a son. 104 00:09:28,030 --> 00:09:29,030 The son? 105 00:09:29,530 --> 00:09:30,730 His name is Aurelio. 106 00:09:31,230 --> 00:09:33,530 He is 14, soon to be a man. 107 00:09:35,390 --> 00:09:37,150 He's for partying, your son? Never. 108 00:09:39,070 --> 00:09:42,230 I sent word when Aurelio was born and heard only silence. 109 00:09:43,910 --> 00:09:45,610 We border with shame, my dear. 110 00:09:48,970 --> 00:09:51,510 Will you not ask me why I lied? 111 00:09:52,730 --> 00:09:55,430 No, for us women, secrets serve as armour. 112 00:09:56,170 --> 00:09:59,290 But I'm curious to know why you chose this moment to confess. 113 00:10:01,190 --> 00:10:03,950 I want our sweet affections to be unconditional. 114 00:10:05,490 --> 00:10:07,870 Sisters should never withhold the truth from each other. 115 00:10:13,850 --> 00:10:20,330 His Holiness, Alexander VI of that name, summons the Supreme Tribunal of the 116 00:10:20,330 --> 00:10:21,750 Apostolic Signatura. 117 00:10:22,870 --> 00:10:26,910 Cardinal Farnese will submit the order of the day. 118 00:10:27,270 --> 00:10:32,830 I, Alessandro Farnese, treasurer of the One True Church, certify that the papal 119 00:10:32,830 --> 00:10:38,490 state of Rimini, Pesaro, Forlì, Imola, Sermonetta... 120 00:10:38,790 --> 00:10:44,010 Urbino, Camerino, and Faenza have failed to pay the denarii sancti petri. 121 00:10:44,150 --> 00:10:46,770 Cardinal Carafa will pronounce the accusation. 122 00:10:47,090 --> 00:10:53,870 I, Oliviero Carafa, primus inter pares, accuse the governors of 123 00:10:53,870 --> 00:10:59,150 the aforementioned papal state of treason. 124 00:10:59,430 --> 00:11:03,710 A unanimous vote of guilty as required at punctum juris. 125 00:11:04,210 --> 00:11:05,210 Ascent. 126 00:11:08,470 --> 00:11:09,710 Please, one moment. 127 00:11:11,430 --> 00:11:15,150 If the governors are condemned, the church will head to war. 128 00:11:15,490 --> 00:11:20,050 I ask for patience. We have been patient, Eminence. Patient beyond the 129 00:11:20,050 --> 00:11:20,989 cosmic realm. 130 00:11:20,990 --> 00:11:23,570 But these dukes have abused our virtue. 131 00:11:23,830 --> 00:11:30,110 We must wallop them. Hard. Still, I ask for special treatment of Caterina 132 00:11:30,110 --> 00:11:34,650 Sforza Riario. Because she is the widow of your late cousin? I am concerned for 133 00:11:34,650 --> 00:11:36,270 the safety of her son, Ottaviano. 134 00:11:36,730 --> 00:11:41,150 He is the anointed duke of Imola and Forlì. Yet Caterina, as regent, has 135 00:11:41,150 --> 00:11:43,310 chosen to ignore their obligation to God. 136 00:11:44,050 --> 00:11:47,730 The boys should not be blamed or made to suffer. And Caterina should forfeit 137 00:11:47,730 --> 00:11:53,070 control of the province and once more take her place as a woman. She is no 138 00:11:53,070 --> 00:11:56,150 woman. She is a warrior, a tigress. 139 00:11:56,750 --> 00:12:00,790 Compel her to fight and we will bathe in blood. Then she must come to Rome with 140 00:12:00,790 --> 00:12:03,630 her son and seek exoneration. She will not leave her palace. 141 00:12:03,870 --> 00:12:05,750 A plague ravages Imola and Forlì. 142 00:12:06,040 --> 00:12:08,500 Step outside. It's a die. Katerina will come. 143 00:12:09,420 --> 00:12:12,580 She knows no fear. Neither do we. 144 00:12:13,960 --> 00:12:17,220 So, how do you vote, Vice Chancellor? 145 00:12:18,540 --> 00:12:20,900 Do you raise your hand in assent? 146 00:12:21,840 --> 00:12:24,460 Or do you impede our sacred purpose? 147 00:12:37,070 --> 00:12:43,030 The governors of the Papal States are hereby declared guilty. Unless they come 148 00:12:43,030 --> 00:12:46,290 before our pontiff and beg forgiveness. 149 00:12:46,850 --> 00:12:48,510 The meeting is adjourned. 150 00:12:48,770 --> 00:12:50,690 Justitia es checos. 151 00:12:56,270 --> 00:12:58,950 Reario Sansoni is correct about one thing. 152 00:12:59,310 --> 00:13:00,810 War is inevitable. 153 00:13:02,250 --> 00:13:03,810 Did I let her go, Cesare? 154 00:13:04,030 --> 00:13:06,170 He will receive your words by this evening. 155 00:13:36,810 --> 00:13:38,210 be the happiest man in the world. 156 00:13:43,670 --> 00:13:45,870 But with the name Borgia, I was cursed. 157 00:13:48,290 --> 00:13:52,750 This past month, I've been living once more in sweet delusion and denial. 158 00:13:56,550 --> 00:13:58,030 But this is my idle end. 159 00:14:00,730 --> 00:14:02,150 My curse has awakened. 160 00:14:03,750 --> 00:14:05,950 And I will know no rest until I... 161 00:14:07,760 --> 00:14:08,760 I've had my destiny. 162 00:14:13,660 --> 00:14:17,080 Charlotte, tell me not to go. 163 00:14:19,760 --> 00:14:25,580 I know you love me, Cesare, but not enough to keep you content. 164 00:14:30,980 --> 00:14:36,660 And I love you so much that I would never ask you to be someone you're not. 165 00:14:52,560 --> 00:14:56,500 I will sign documents giving you full authority over all of my possessions in 166 00:14:56,500 --> 00:14:57,500 France. 167 00:14:57,620 --> 00:15:02,480 You will be, you are, my equal. 168 00:15:03,000 --> 00:15:08,460 And I promise I will return and grow old by your side. 169 00:15:18,020 --> 00:15:21,380 And I will pray each day for that bright promise. 170 00:15:21,820 --> 00:15:22,820 to be fulfilled. 171 00:15:24,920 --> 00:15:30,140 But I know in the deepest of my heart that I will never see you again. 172 00:15:44,180 --> 00:15:46,460 The midwife has arrived, finally. 173 00:15:47,180 --> 00:15:48,860 What are you doing? 174 00:15:49,920 --> 00:15:51,200 Silver should be in bed. 175 00:15:51,800 --> 00:15:53,120 She's signing her will. Amir. 176 00:15:54,160 --> 00:15:56,780 You've not revised the codicils since the birth of the Eloigi. 177 00:15:58,060 --> 00:15:59,940 Come, Sylvia, I will make you comfortable. 178 00:16:00,320 --> 00:16:01,320 Oh, I am fine, honestly. 179 00:16:10,460 --> 00:16:13,680 What? All women should write their wills while pregnant. 180 00:16:14,400 --> 00:16:16,160 Sylvia's only five months along. 181 00:16:16,500 --> 00:16:18,680 Yet she demonstrates symptoms of labor. 182 00:16:19,460 --> 00:16:20,780 We should watch her. 183 00:16:21,609 --> 00:16:22,609 Soothe her. 184 00:16:22,890 --> 00:16:24,550 Not make her think of death. 185 00:16:25,150 --> 00:16:27,690 You should go back to your duties as papal treasurer. 186 00:16:28,730 --> 00:16:30,210 Your sister and I are here. 187 00:16:30,810 --> 00:16:32,230 And we'll be here for Sylvia. 188 00:16:33,990 --> 00:16:38,670 When I'm working, you say I should go home, be with my family. When I am home, 189 00:16:38,710 --> 00:16:39,710 you send me away. 190 00:16:40,170 --> 00:16:43,190 I'm a bocce ball rolled back and forth, never hitting the cleaner. 191 00:16:53,390 --> 00:17:00,230 Christian King, His Grace Cesare Borgia, Duke of Valentinois, Count of 192 00:17:00,230 --> 00:17:02,030 Diwa, Lord of Isidore. 193 00:17:02,390 --> 00:17:06,670 My dear Duke of Valentinois, etc., etc. 194 00:17:07,569 --> 00:17:09,970 To what do we owe this unexpected visit? 195 00:17:10,450 --> 00:17:13,550 My liege, the era of your greatness has arrived. 196 00:17:13,790 --> 00:17:14,990 We march in Milan. 197 00:17:15,369 --> 00:17:16,369 No. 198 00:17:16,650 --> 00:17:21,430 No, not yet. Another not yet? I have been informed that this very morning you 199 00:17:21,430 --> 00:17:22,770 signed the treaty with Venice. 200 00:17:23,319 --> 00:17:24,900 They will block any German advance. 201 00:17:25,400 --> 00:17:29,140 And you've already granted me full authority to leave France with your army 202 00:17:29,140 --> 00:17:34,100 whenever I choose. I must wait on our astrologer to fix on a proper date. 203 00:17:36,120 --> 00:17:40,760 Of all your excuses, that is the weakest. 204 00:17:41,520 --> 00:17:46,540 I'm guessing that the stars will tell you not to trust me. I do trust you, 205 00:17:46,540 --> 00:17:50,080 Chesire. But you hesitate because you fear aboard your bear trap. 206 00:17:51,370 --> 00:17:53,050 The troops are under obedience to me. 207 00:17:54,030 --> 00:17:57,610 Once I conquer Milan, I can turn the mercenaries against you. 208 00:17:59,190 --> 00:18:00,710 Your words exactly, George. 209 00:18:03,390 --> 00:18:04,890 Prove my counsel is wrong. 210 00:18:11,610 --> 00:18:15,790 I now have under my command 300 strong and steady men from Valentinois. 211 00:18:17,260 --> 00:18:21,480 I will attack Milan with my own soldiers, and with my soldiers alone 212 00:18:21,480 --> 00:18:23,680 will win this battle in your name. 213 00:18:24,580 --> 00:18:28,960 When your army joins mine, your men will be fresh and far superior in number. 214 00:18:29,060 --> 00:18:34,580 Thus, I will present no danger to you. You intend to conquer Milan with 300 215 00:18:34,580 --> 00:18:35,580 peasant boys? 216 00:18:37,940 --> 00:18:41,320 300 peasant boys, trained by Cesare Borgia. 217 00:18:43,640 --> 00:18:45,820 If I agree to your plan, 218 00:18:47,590 --> 00:18:49,550 I am most likely sending you to your death. 219 00:18:50,870 --> 00:18:51,870 I? 220 00:18:52,210 --> 00:18:54,910 I didn't wish to lose you, mon ami. 221 00:18:57,150 --> 00:18:58,150 Fear not. 222 00:19:00,350 --> 00:19:04,210 I will be like your emblem, a porcupic. 223 00:19:04,890 --> 00:19:11,510 My quills will pierce our enemies, and I will place the ducal crown of Milan upon 224 00:19:11,510 --> 00:19:12,510 your head. 225 00:19:19,400 --> 00:19:21,660 I believe in you. 226 00:19:23,960 --> 00:19:24,960 Go. 227 00:19:25,900 --> 00:19:27,940 Blaze a glorious trail. 228 00:19:28,880 --> 00:19:32,860 And I will accompany you, Cesare. I have no need. 229 00:19:33,060 --> 00:19:37,780 Sully is a chaplain. To offer spiritual solace to your men. 230 00:19:38,400 --> 00:19:41,760 Who better to offer Christ comfort than you, eh, Giuliano? 231 00:19:42,320 --> 00:19:45,580 You actually believe you will survive this onslaught? 232 00:19:52,840 --> 00:19:58,600 i was born at this time not a hundred years ago not a thousand years hence for 233 00:19:58,600 --> 00:20:03,100 a reason let us find out what that reason is 234 00:20:23,870 --> 00:20:25,790 Ecclesia, something has come over you. 235 00:20:26,670 --> 00:20:28,990 You are like a woman unbound. 236 00:20:36,490 --> 00:20:41,750 I came 237 00:20:41,750 --> 00:20:48,730 here to give you not a thousand, 238 00:20:48,930 --> 00:20:50,610 but one last kiss, Alfonso. 239 00:20:51,130 --> 00:20:52,390 We will never touch again. 240 00:20:56,150 --> 00:20:57,150 Why? 241 00:20:57,610 --> 00:20:59,030 Because you carry a child? 242 00:20:59,370 --> 00:21:00,370 In part. 243 00:21:01,130 --> 00:21:02,130 Our child? 244 00:21:02,350 --> 00:21:03,370 Banish that thought. 245 00:21:03,670 --> 00:21:05,430 You cannot suddenly love Decalabria. 246 00:21:05,710 --> 00:21:07,290 He's trying to be a better husband. 247 00:21:07,870 --> 00:21:09,630 And he needs me more than you do. 248 00:21:10,050 --> 00:21:11,570 What of his indiscretions? 249 00:21:12,550 --> 00:21:15,090 I have forgiven him, as I forgave you. 250 00:21:15,610 --> 00:21:17,030 Nor have I been an innocent. 251 00:21:17,670 --> 00:21:20,030 But the love we share is infinite. 252 00:21:21,420 --> 00:21:26,800 His lusts are unworthy of exculpation. And so forgiving him is the truest 253 00:21:26,800 --> 00:21:27,800 Christian act. 254 00:21:28,940 --> 00:21:34,000 Being in Spoleto taught me that each time I forgive, the hate in my heart is 255 00:21:34,000 --> 00:21:36,420 replaced by something quite extraordinary. 256 00:21:40,980 --> 00:21:43,020 Go back to Ferrara, Alfonso. 257 00:21:43,500 --> 00:21:45,080 Go home to your wife. 258 00:21:48,340 --> 00:21:49,340 Forget me. 259 00:21:52,270 --> 00:21:53,870 And if you can, forgive me. 260 00:22:20,910 --> 00:22:21,910 A regent. 261 00:22:28,590 --> 00:22:30,050 Taviano Riario. 262 00:22:30,890 --> 00:22:33,350 Our cherished godson, we welcome you. 263 00:22:33,870 --> 00:22:34,870 Holiness. 264 00:22:35,810 --> 00:22:40,290 We have serious matters to discuss, governor. Your dear mother may take her 265 00:22:40,290 --> 00:22:42,290 leave. I rule on behalf of my son. 266 00:22:43,610 --> 00:22:45,110 Address your grievances to me. 267 00:22:45,330 --> 00:22:46,810 Oh, we are confused. 268 00:22:48,659 --> 00:22:54,420 Ottaviano Riario was invested as governor of Forlì and Imola by decree of 269 00:22:54,420 --> 00:22:55,720 Pope Innocent VII. 270 00:22:56,020 --> 00:23:00,920 You were appointed to serve as regent until he reached the age of reason. Is 271 00:23:00,920 --> 00:23:01,920 that not so, Rebocca? 272 00:23:02,900 --> 00:23:07,680 Ottaviano appears quite reasonable, and so we will speak with him. 273 00:23:07,880 --> 00:23:14,740 You have no... Holy Father, Caterina and Ottaviano have come in the 274 00:23:14,740 --> 00:23:19,260 spirit... Of goodwill. We are willing to show a benevolent inclination to the 275 00:23:19,260 --> 00:23:23,980 rightful heir of our prized dominion. Plead your case, young man, and answer 276 00:23:23,980 --> 00:23:25,860 to the crime of treason. Holiness. 277 00:23:26,080 --> 00:23:31,360 You dare call us treasoners? Woman, be silent. 278 00:23:31,600 --> 00:23:32,680 You be silent! 279 00:23:34,240 --> 00:23:35,240 Catalan. 280 00:23:38,020 --> 00:23:41,840 Our patience only goes so far. 281 00:23:42,220 --> 00:23:43,800 Let Otaviano... 282 00:23:44,410 --> 00:23:46,890 Defend his actions or fear... Fear what? 283 00:23:48,650 --> 00:23:55,050 Fear a decadent, impotent old man who loves no one except the Frenese whore. 284 00:23:55,230 --> 00:23:56,490 And you are not a whore! 285 00:23:57,790 --> 00:24:01,770 Let us list the mattresses you have soiled, you ungodly spider! 286 00:24:02,030 --> 00:24:03,530 We will throw you into the Tiber! 287 00:24:07,410 --> 00:24:10,590 Out of respect to your late husband. 288 00:24:11,560 --> 00:24:13,700 grant you one last day to pay the tithe. 289 00:24:14,420 --> 00:24:18,900 If we have not received the ducats by tomorrow at the hour of Compline, you 290 00:24:18,900 --> 00:24:20,860 will face a new form of hell. 291 00:24:22,400 --> 00:24:24,140 Be gone from our sight. 292 00:24:25,440 --> 00:24:30,540 If Forger wants his coins, he will get his coins, which he can bring to his 293 00:24:30,540 --> 00:24:35,780 tomb. But mother, we cannot kill the supreme pontiff of Holy Mother Church. 294 00:24:36,260 --> 00:24:39,240 My lamb, when I was 13, 295 00:24:40,170 --> 00:24:42,070 My father was stabbed to death. 296 00:24:42,810 --> 00:24:46,970 Your father was butchered by an angry mob and his body thrown out the window 297 00:24:46,970 --> 00:24:47,949 of our palazzo. 298 00:24:47,950 --> 00:24:54,930 You and I watched as my last husband, my handsome 299 00:24:54,930 --> 00:24:57,670 Giacomo, was assassinated. 300 00:24:58,150 --> 00:25:01,590 Do you think I worry about murdering the Pope? 301 00:25:02,650 --> 00:25:04,710 The poor dad. 302 00:25:05,370 --> 00:25:08,410 Mama. Cesare Borgia threatening our cousins in Milano. 303 00:25:09,360 --> 00:25:13,320 Rodrigo Porges threatening our rule in Imol and in Forlì. 304 00:25:19,120 --> 00:25:22,480 The survival of our family relies solely on you. 305 00:25:24,120 --> 00:25:26,540 I will pretend to be sick with fevers. 306 00:25:27,320 --> 00:25:32,400 You will ride all night to Forlì with the excuse of fetching my personal 307 00:25:32,400 --> 00:25:37,640 physician and most trusted servant, Lorenzo Bassi. 308 00:25:39,170 --> 00:25:43,770 Bassey seeks a remedy for the plague by testing the disease-stricken. 309 00:25:45,650 --> 00:25:49,890 Instruct him to smear the money inside the chest with plague miasma. 310 00:25:51,070 --> 00:25:55,570 Bassey will ride back as fast as he can and hand the ducats over to me. 311 00:25:56,390 --> 00:26:01,370 By Vespas, Borgia will be an oozing carcass. 312 00:26:08,320 --> 00:26:09,320 Basti. 313 00:26:09,940 --> 00:26:11,180 Good to see you again. 314 00:26:12,540 --> 00:26:14,700 You've got information regarding the court of Foley? 315 00:26:14,920 --> 00:26:16,400 A conspiracy to murder. 316 00:26:17,400 --> 00:26:21,740 Caterina commanded me to smear these coins with plague in order to infect his 317 00:26:21,740 --> 00:26:22,740 holiness. 318 00:26:23,460 --> 00:26:29,160 If the Pope opens this chest and touches a single ducat, he will most assuredly 319 00:26:29,160 --> 00:26:30,420 never see another sunrise. 320 00:26:30,960 --> 00:26:32,260 Place the chest on my desk. 321 00:26:33,500 --> 00:26:37,320 Guards, we arrest Caterina Sforza Riario. 322 00:26:38,700 --> 00:26:40,720 How could Katerina have escaped? 323 00:26:41,060 --> 00:26:45,680 You forget she lived in the palace when her husband was prefect. She knows all 324 00:26:45,680 --> 00:26:48,640 the secret doors. Or she was dated by your relative. 325 00:26:50,240 --> 00:26:53,560 I swear I did not conspire to poison you, Holy Father. 326 00:26:54,160 --> 00:26:56,960 Katerina acted without my consent. I am innocent. 327 00:26:57,280 --> 00:27:00,500 In every direction, we are bedeviled by the Sforza family. 328 00:27:01,360 --> 00:27:02,560 Send a word to Cesare. 329 00:27:02,860 --> 00:27:06,820 As soon as this business in Milan is done and the Sforza brothers are 330 00:27:06,820 --> 00:27:09,800 defeated, He is to return to Rome for a war council. 331 00:27:13,940 --> 00:27:18,180 Their cousin, Caterina, will rue the day she tried to silence the voice of 332 00:27:18,180 --> 00:27:22,340 Christ. For Lee will be the first papal province which my son will subjugate. 333 00:27:25,500 --> 00:27:27,540 Papa, we need a word in private. 334 00:27:28,580 --> 00:27:32,420 Cassette, go to the papal treasury. We want a current accounting of the funds 335 00:27:32,420 --> 00:27:33,840 available for Cesare's war chest. 336 00:27:36,720 --> 00:27:37,940 Go pray, Vice Chancellor. 337 00:27:38,500 --> 00:27:41,380 Pray for the souls of the soon-to-be-extinct forces. 338 00:27:43,920 --> 00:27:44,920 Yes, Atrezia. 339 00:27:48,280 --> 00:27:49,560 Do you love me, Papa? 340 00:27:50,100 --> 00:27:54,880 My darling girl, my affection for you knows no measure and no bounds. 341 00:27:55,680 --> 00:27:57,360 Is that true for all your children? 342 00:27:57,620 --> 00:27:59,920 Of course. What is... Then meet with Isabella. 343 00:28:01,620 --> 00:28:04,500 I do not want to know how your path crossed with that woman. 344 00:28:04,860 --> 00:28:05,860 But hear this. 345 00:28:06,480 --> 00:28:07,920 She is no longer a Borgia. 346 00:28:08,700 --> 00:28:11,660 She's your daughter as much as I. She is nothing to me. 347 00:28:12,680 --> 00:28:15,160 Never see her again, never speak her name again. 348 00:28:18,120 --> 00:28:21,240 Despite what others say, I know what truly drives you. 349 00:28:22,140 --> 00:28:24,900 Not power, not riches, not even God. 350 00:28:26,060 --> 00:28:27,060 Family. 351 00:28:28,160 --> 00:28:30,220 You've always wanted us to be a family. 352 00:28:30,740 --> 00:28:32,960 Yet that is the one thing we have never been. 353 00:28:36,940 --> 00:28:38,000 Fear your flesh. 354 00:28:41,300 --> 00:28:42,320 Fear your blood. 355 00:28:45,240 --> 00:28:46,980 When touching me, you touch her. 356 00:28:47,260 --> 00:28:48,900 No! Why not? 357 00:28:49,380 --> 00:28:50,440 What has she done? 358 00:28:51,100 --> 00:28:52,960 We have urgent matters to attend to. 359 00:28:54,560 --> 00:28:58,000 One by one, I have discovered the secrets of her family. I will discover 360 00:28:58,000 --> 00:28:59,000 this one as well. 361 00:29:38,800 --> 00:29:40,140 We will establish our camp here. 362 00:29:41,420 --> 00:29:43,040 Contact our spies in Milan. 363 00:29:43,380 --> 00:29:47,860 I want updated reports of the size, strength, and loyalty of Sforza's 364 00:29:47,860 --> 00:29:52,040 troops. Sforza will, no doubt, have their spies investing our troops. 365 00:29:52,940 --> 00:29:56,220 Invite the brothers to my headquarters for a friendly conversation. 366 00:29:56,620 --> 00:30:00,420 Either way, they will know you only have a small number of soldiers under your 367 00:30:00,420 --> 00:30:01,520 command. Precisely. 368 00:30:02,160 --> 00:30:05,580 I want Ascani and Ludovico to get a good look at my peasant boys. 369 00:30:06,190 --> 00:30:10,010 And then shit their pants wondering when and where the real army will strike. 370 00:30:16,030 --> 00:30:17,450 Sorrowful mother, pray for us. 371 00:30:17,770 --> 00:30:19,570 Wornful mother, pray for us. 372 00:30:19,790 --> 00:30:21,410 Signed mother, pray for us. 373 00:30:21,650 --> 00:30:23,330 Afflicted mother, pray for us. 374 00:30:23,810 --> 00:30:25,990 Forsaken mother, pray for us. You, praying? 375 00:30:28,270 --> 00:30:33,510 Seven graces are granted to those who honor the Virgin daily by meditating on 376 00:30:33,510 --> 00:30:34,510 her sorrows. 377 00:30:36,200 --> 00:30:41,720 I pray for you and for your precious Giovanni and the child in your womb. I 378 00:30:41,720 --> 00:30:42,980 wish you would pray for my sister. 379 00:30:43,700 --> 00:30:44,700 Laura? 380 00:30:44,900 --> 00:30:47,900 Isabella. That girl. Did she know she had a son? 381 00:30:48,720 --> 00:30:53,060 Yes. Mama, how am I always the last of this family to learn its secrets? 382 00:30:54,240 --> 00:30:56,100 I want Papa and Isabella to reconcile. 383 00:30:56,560 --> 00:30:59,020 You... You ask the impossible. 384 00:30:59,400 --> 00:31:00,400 Why? 385 00:31:01,220 --> 00:31:04,680 Isabella crushed Rodrigo's heart and trampled his soul. 386 00:31:05,070 --> 00:31:07,670 I have crushed my father's heart many times, and I am forgiven. 387 00:31:07,990 --> 00:31:08,909 Oh, no. 388 00:31:08,910 --> 00:31:09,910 No, no, no. 389 00:31:10,210 --> 00:31:11,210 Not this. 390 00:31:11,270 --> 00:31:16,090 What? What can be so horrendous? I promise never to tell. 391 00:31:18,130 --> 00:31:20,970 My soul would burn. Your soul will burn in any case. 392 00:31:26,470 --> 00:31:29,990 Meditate on the fifth sorrow of Mary. 393 00:31:49,290 --> 00:31:51,110 These goddamn maps have no detail. 394 00:31:51,410 --> 00:31:53,490 It's just lines on a page. 395 00:31:55,670 --> 00:31:59,430 The Naviolo is dry, very perfumed. 396 00:32:00,050 --> 00:32:01,450 Just like you, Giuliano. 397 00:32:02,790 --> 00:32:08,570 Ludovico Sforza, Duke of Milan, and Scanio Cardinal Sforza decline your 398 00:32:08,570 --> 00:32:10,410 invitation. How typically brave. 399 00:32:10,650 --> 00:32:13,290 Like all men who hide behind high walls. 400 00:32:13,650 --> 00:32:17,430 They command you to remove Borgia troops from the vicinity of Milan. 401 00:32:17,880 --> 00:32:21,560 The army of Emperor Maximilian is marching through the Alps to save the 402 00:32:21,560 --> 00:32:22,479 Forza Crown. 403 00:32:22,480 --> 00:32:24,800 This is a lie, and a poor one. 404 00:32:25,360 --> 00:32:29,740 But Maximilian has not the courage to fight France and Venice and me. 405 00:32:30,500 --> 00:32:34,160 This Forza will await five score for that German jackass to make a move. 406 00:32:34,420 --> 00:32:35,760 So what is your plan of attack? 407 00:32:36,480 --> 00:32:37,500 A thrifty one. 408 00:32:37,760 --> 00:32:40,580 I will not let a single drop of my men's blood spill. 409 00:32:41,260 --> 00:32:43,040 To win without fighting is best. 410 00:32:43,320 --> 00:32:47,320 The city will never surrender without a battle. 411 00:32:47,630 --> 00:32:51,330 If the land's leaders will not come when I beckon, then I will go over their 412 00:32:51,330 --> 00:32:52,510 heads to the people. 413 00:32:54,230 --> 00:32:55,410 Summon the merchant's guild. 414 00:33:01,810 --> 00:33:05,650 His Holiness wants to know how much money is in the papal treasury that can 415 00:33:05,650 --> 00:33:07,630 be put towards Chasere's war chest. 416 00:33:11,190 --> 00:33:12,190 A candle. 417 00:33:12,510 --> 00:33:14,690 Yes, yes. Where is your head? 418 00:33:15,210 --> 00:33:16,210 You were saying? 419 00:33:20,270 --> 00:33:21,270 what you were saying? 420 00:33:22,610 --> 00:33:23,870 Sylvia. The pregnancy. 421 00:33:25,470 --> 00:33:27,090 She and our baby are in danger. 422 00:33:27,310 --> 00:33:28,550 Then why are you at work? 423 00:33:29,570 --> 00:33:30,570 Go home. 424 00:33:31,770 --> 00:33:34,210 A wandering mind is useless to us. 425 00:33:40,790 --> 00:33:44,530 My dear men of Milan, you do me great honor. Do not waste your spit, Borgia. 426 00:33:45,190 --> 00:33:48,630 The Merchant's Guild has come before you to pledge its eternal allegiance to the 427 00:33:48,630 --> 00:33:49,630 Sforza family. 428 00:33:49,950 --> 00:33:54,110 A touching gesture of loyalty. Our loyalty goes to the rulers who brought 429 00:33:54,110 --> 00:33:58,110 peace and prosperity to our city, not to warmongers. 430 00:33:58,430 --> 00:34:00,830 I hear that Milan is a thriving city indeed. 431 00:34:01,590 --> 00:34:05,910 Your splendid cathedral, your venerable university, your magnificent gardens. 432 00:34:06,950 --> 00:34:11,290 And I cannot exclude the eighth wonder of the world, the Castello Sportesco. 433 00:34:12,870 --> 00:34:16,330 But I flip to the other side of the coin, and my heart arrests. 434 00:34:17,770 --> 00:34:22,489 The cost of Sforza lavishness must lie heavily on the shoulders of those who 435 00:34:22,489 --> 00:34:23,489 pay the taxes. 436 00:34:24,870 --> 00:34:28,270 On the shoulders of your guild. Speak clearly, snake. 437 00:34:32,150 --> 00:34:33,150 Very well. 438 00:34:41,510 --> 00:34:43,730 I will speak as snake to snake. 439 00:34:44,969 --> 00:34:46,909 Warmonger to cheesemonger. 440 00:34:47,179 --> 00:34:52,020 Make the first offer. I will make my only offer, which is honest, plain and 441 00:34:52,020 --> 00:34:56,820 simple. If you give me the keys to Milan, I will reduce taxation on your 442 00:34:56,820 --> 00:34:58,720 guild. By how much? Fifty percent. 443 00:35:00,860 --> 00:35:02,120 Wait, wait. 444 00:35:03,960 --> 00:35:05,520 This is not enough, Catalan. 445 00:35:06,380 --> 00:35:07,940 You will bring war to Italy. 446 00:35:08,500 --> 00:35:10,500 And war is a costly whore. 447 00:35:10,720 --> 00:35:12,680 War is also a fortune maker. 448 00:35:13,180 --> 00:35:17,080 Each of you will benefit mightily supplying weapons and pleasures to 449 00:35:17,080 --> 00:35:21,640 French troops as they make their way farther down the coast. Even so, we want 450 00:35:21,640 --> 00:35:22,640 more. 451 00:35:45,290 --> 00:35:49,890 Let me tell you what will happen if you resist, Cesare Borgia. 452 00:36:06,730 --> 00:36:11,750 He will destroy your splendid cathedral, your venerable university. 453 00:36:16,010 --> 00:36:19,410 He will burn your magnificent gardens. 454 00:36:20,650 --> 00:36:22,410 Murder your sons. 455 00:36:23,130 --> 00:36:24,870 Rape your daughters. 456 00:36:26,370 --> 00:36:31,230 Boil the flesh of your bodies and use the bones to build a new cathedral 457 00:36:31,230 --> 00:36:33,730 dedicated to Cesare Borgia. 458 00:36:34,030 --> 00:36:35,030 Casalab! 459 00:36:35,590 --> 00:36:36,590 Now choose. 460 00:36:37,130 --> 00:36:38,250 Death or joy. 461 00:36:38,790 --> 00:36:40,790 You. I choose you. 462 00:36:41,170 --> 00:36:43,850 Cesare Borgia will enter the city at the hour of turf. 463 00:36:44,480 --> 00:36:46,720 You will bring forth the keys as a symbol of surrender. 464 00:36:46,960 --> 00:36:51,360 And to punish your avarice, bribe the force of soldiers with your own money. 465 00:36:55,660 --> 00:36:57,100 Cesare Bordeaux dismisses you. 466 00:37:33,390 --> 00:37:38,630 Duke Cesare of Valentinois, in the name of the citizens of Milan, I present the 467 00:37:38,630 --> 00:37:40,070 keys to our beloved city. 468 00:37:42,490 --> 00:37:43,890 And the Milanese army? 469 00:37:44,410 --> 00:37:47,590 I've forgotten the very name of Sforza. But I have not. 470 00:37:48,030 --> 00:37:49,590 Where can I find the brothers? 471 00:37:49,910 --> 00:37:53,470 Ludovico and Ascanio await you in the Castello Sforzesco. 472 00:37:53,970 --> 00:37:55,650 It's dungeon, to be precise. 473 00:38:00,770 --> 00:38:05,210 Eminence. A pleasure to meet you again in such delectable circumstances. 474 00:38:05,630 --> 00:38:09,150 Will you not introduce me to your brother, the Duke? Go to the devil. 475 00:38:09,510 --> 00:38:12,010 But a cunt! Ludovico, be silent. 476 00:38:12,810 --> 00:38:18,010 I warn you, free us at once, or die under Emperor Maximilian's blade. 477 00:38:21,410 --> 00:38:22,410 Those are my choices. 478 00:38:24,210 --> 00:38:26,190 Well, what shall we do while we wait for his arrival? 479 00:38:26,610 --> 00:38:29,710 I did not think to bring card. I told you he does not scare. 480 00:38:31,180 --> 00:38:34,120 The rattle of swords is always the first gambit. 481 00:38:34,440 --> 00:38:38,140 And the second gambit is to beg? To reason. 482 00:38:38,560 --> 00:38:40,540 To convince you not to execute us. 483 00:38:41,040 --> 00:38:43,300 Then convince me. 484 00:38:44,020 --> 00:38:47,720 Someday, you may need our brother-in-law, Maximilian, as an ally. 485 00:38:47,900 --> 00:38:49,320 Emperor to emperor. 486 00:38:49,760 --> 00:38:53,200 Executing Ludovico and me would lay rather heavily on that relationship. 487 00:38:55,120 --> 00:38:58,360 Since I cannot free you both, nor... 488 00:38:59,620 --> 00:39:00,640 Execute you both. 489 00:39:02,440 --> 00:39:08,980 I will exile one of you to your sister's court. The other will squat here, chewed 490 00:39:08,980 --> 00:39:11,520 upon by rats until he dies of loneliness. 491 00:39:11,920 --> 00:39:13,600 Which of us will remain? 492 00:39:13,900 --> 00:39:18,880 We'll make your argument why you, or you, should live free. 493 00:39:19,920 --> 00:39:23,780 As Duke of Milan and your elder brother, I will speak first. 494 00:39:25,880 --> 00:39:28,360 My lord. Louder, Schwarzer cunt! 495 00:39:28,840 --> 00:39:31,740 I know a secret that will solidify your choice. 496 00:39:32,580 --> 00:39:34,660 Maximilian has refused to pay piety to Pope Alexander. 497 00:39:34,920 --> 00:39:37,300 He does not journey to Rome to be crowned as emperor. 498 00:39:37,520 --> 00:39:41,600 Do not dare. Because Ascania told him to wait until the Borgia pope is dead. 499 00:39:42,580 --> 00:39:46,300 Maximilian would then bring his troops to the eternal city and forced to 500 00:39:46,300 --> 00:39:51,320 conclave to elect my brother as supreme pontiff. 501 00:39:52,420 --> 00:39:53,420 It is true. 502 00:40:00,320 --> 00:40:03,380 Cesare, I wish to make the choice for you. 503 00:40:04,760 --> 00:40:06,460 I will sacrifice myself. 504 00:40:08,040 --> 00:40:09,480 Sweet savior, why? 505 00:40:10,360 --> 00:40:12,360 Your brother has just betrayed you. 506 00:40:14,100 --> 00:40:17,200 Still, he is the head of my family. 507 00:40:18,660 --> 00:40:21,420 I am a priest, a celibate. 508 00:40:23,400 --> 00:40:27,100 My brother must live so that his children will live. 509 00:40:27,920 --> 00:40:31,020 and carry the Sforza dukedom into the pages of history. 510 00:40:35,360 --> 00:40:39,760 I will deliberate your fate this evening over a bottle of Dolcetto. 511 00:40:40,700 --> 00:40:44,800 While I contemplate my verdict, I leave the two of you alone. 512 00:40:46,500 --> 00:40:51,360 I want you to spend your last night together in a brotherly embrace. 513 00:41:00,690 --> 00:41:01,690 Alessandro? 514 00:41:02,550 --> 00:41:03,650 Alessandro, where are you? 515 00:41:03,930 --> 00:41:04,930 Over here. 516 00:41:08,330 --> 00:41:09,330 How is Sylvia? 517 00:41:10,110 --> 00:41:11,110 Any change? 518 00:41:16,910 --> 00:41:20,890 Nothing so far. The midwife said by morning we will know. 519 00:41:22,310 --> 00:41:23,930 What did Angelo look like in death? 520 00:41:24,190 --> 00:41:25,190 Oh, Alessandro. 521 00:41:26,190 --> 00:41:28,310 I missed my own brother's final moment. 522 00:41:28,810 --> 00:41:32,790 Now Sylvia is in pain, and our baby may die, and I'm just sitting here, able to 523 00:41:32,790 --> 00:41:33,388 do nothing. 524 00:41:33,390 --> 00:41:35,770 None of us can do anything but hope. 525 00:41:42,090 --> 00:41:45,530 What do you suppose our brother's first words were to God upon reaching the 526 00:41:45,530 --> 00:41:46,530 gates of heaven? 527 00:41:47,790 --> 00:41:50,710 Knowing Angelo, he wanted to know the size of his bedchamber. 528 00:41:53,030 --> 00:41:54,610 Or Lord God. 529 00:41:55,150 --> 00:41:57,170 creator of Adam and all of mankind. 530 00:41:57,430 --> 00:41:58,710 I'm graced to be in your presence. 531 00:41:59,630 --> 00:42:00,950 Now, where are the large possum angels? 532 00:42:06,650 --> 00:42:12,730 No. I'm sure he said, please, God, blanket my family with your love. 533 00:42:18,050 --> 00:42:20,470 Before we die, we rise to heaven. 534 00:42:21,010 --> 00:42:23,230 Heaven where we descend from when we are born. 535 00:42:24,040 --> 00:42:27,800 I think yes. Then I wonder what message Angelo delivered to my unborn child 536 00:42:27,800 --> 00:42:29,020 before sending the baby to us. 537 00:42:36,100 --> 00:42:37,100 Out, quick. 538 00:42:46,180 --> 00:42:51,060 I grieve for you, O Mary, most sorrowful, in the martyrdom which your 539 00:42:51,060 --> 00:42:52,200 generous heart endured. 540 00:42:53,000 --> 00:42:55,780 And standing near Jesus, aggressive, what are you doing? 541 00:42:56,460 --> 00:42:58,180 I'm praying for your soul, Isabella. 542 00:42:58,400 --> 00:43:00,200 I know you hold a terrible secret. 543 00:43:00,520 --> 00:43:01,700 Remember your words. 544 00:43:03,000 --> 00:43:04,340 Secrets are a woman's armour. 545 00:43:04,620 --> 00:43:06,320 Do not ask me to disarm. 546 00:43:07,560 --> 00:43:08,840 Remember your words. 547 00:43:09,100 --> 00:43:11,020 Sisters should never withhold the truth. 548 00:43:11,580 --> 00:43:13,740 I have no need for expensive gifts. 549 00:43:14,060 --> 00:43:17,860 What I want for my child is to be born into a united, loving family. 550 00:43:20,750 --> 00:43:22,830 If I tell you, you will despise me. 551 00:43:23,310 --> 00:43:27,350 We Borgia all have reasons to be despised and to be loved. 552 00:43:29,010 --> 00:43:30,350 Pray to the Virgin Mother. 553 00:43:35,130 --> 00:43:39,890 I grieve for you, O Mary most sorrowful, 554 00:43:40,070 --> 00:43:46,510 in the martyrdom with your generous heart endured. 555 00:43:50,410 --> 00:43:52,790 In standing near Jesus in his agony. 556 00:43:58,690 --> 00:43:59,690 Did you? 557 00:44:04,190 --> 00:44:05,550 Isabella, did someone die? 558 00:44:15,410 --> 00:44:18,390 When I was your age, I ran away and hid in a cellar. 559 00:44:19,470 --> 00:44:22,090 To escape the husband Rodrigo had chosen for me. 560 00:44:23,690 --> 00:44:27,030 Yes, one night a candelabra fell and fire broke out. 561 00:44:28,250 --> 00:44:31,590 I escaped and watched the house burn to ashes. 562 00:44:33,830 --> 00:44:36,450 I was too scared to even call for help. 563 00:44:39,530 --> 00:44:43,710 The house belonged to my elder sister, Geronimo, and her husband. 564 00:44:45,410 --> 00:44:47,290 Their bodies were never found. 565 00:44:54,970 --> 00:44:58,750 You... You killed your own sister. The sin which is unforgivable. 566 00:45:01,350 --> 00:45:02,350 Dry your tears. 567 00:45:04,150 --> 00:45:06,570 You and I are sisters in more ways than you know. 568 00:45:07,710 --> 00:45:11,370 Meet me at the Hour of Lords in the Papal Gardens. Papa will be there. 569 00:45:26,760 --> 00:45:28,480 You have exhausted me. 570 00:45:29,000 --> 00:45:31,920 Well, that is flattering. You must renew your strength. 571 00:45:32,860 --> 00:45:33,960 You were expected. 572 00:45:35,220 --> 00:45:36,220 Get up. 573 00:45:37,520 --> 00:45:38,520 Get dressed. 574 00:45:52,820 --> 00:45:56,380 You have someone you... 575 00:46:02,440 --> 00:46:03,440 What a waste. 576 00:46:06,180 --> 00:46:13,060 Eat a hearty meal. 577 00:46:14,340 --> 00:46:17,160 I will need your vitality again tonight. 578 00:46:21,520 --> 00:46:24,360 Eminence, Cesare Borgia would like to see you. 579 00:46:24,820 --> 00:46:27,960 Cardinal de la Rovere needs a moment. He's deep in prayer. 580 00:46:28,960 --> 00:46:30,700 Praising God for his blessings. 581 00:46:50,950 --> 00:46:56,170 Last night, contemplating the decision I must make, who will live and who will 582 00:46:56,170 --> 00:47:01,150 rot, I went from bedchamber to bedchamber, from goose feathers to 583 00:47:01,150 --> 00:47:02,150 straw. 584 00:47:02,450 --> 00:47:07,390 Finally, in order to appreciate the discomfort you must both be feeling, I 585 00:47:07,390 --> 00:47:08,390 slept on the floor. 586 00:47:09,950 --> 00:47:10,950 Ludovico. 587 00:47:11,630 --> 00:47:15,990 I had a brother who would do or say anything to advance himself. 588 00:47:16,570 --> 00:47:18,050 To glorify himself. 589 00:47:18,470 --> 00:47:19,610 To save himself. 590 00:47:22,250 --> 00:47:25,270 Oh, do not think yourself too clever, Ascania. 591 00:47:25,870 --> 00:47:29,170 I recognize your sacrifice for what it is. 592 00:47:29,590 --> 00:47:30,750 Another gambit. 593 00:47:31,370 --> 00:47:36,230 The cleverly phrased, implied threat of your brother's resurgence. He and your 594 00:47:36,230 --> 00:47:40,010 sister bending the emperor's ear, plotting Ludovico's return to power. 595 00:47:40,770 --> 00:47:44,410 Once Louis is back in France, and I'm back in Rome or dead 596 00:47:44,410 --> 00:47:51,270 Wait, who will you free? 597 00:47:56,190 --> 00:48:01,910 Before we arrive a sneak Cardinals force out of town Place them in a box the size 598 00:48:01,910 --> 00:48:05,050 and length of a coffin fill the box with excrement 599 00:48:05,960 --> 00:48:10,400 Let Ascanio know the terror which comes from being buried alive in his own shit, 600 00:48:10,580 --> 00:48:12,580 and leave Ludovico here to die. 601 00:48:14,820 --> 00:48:15,820 Please! 602 00:48:17,060 --> 00:48:19,680 Please! Let me out! 603 00:48:21,740 --> 00:48:23,280 I am sorry! 604 00:48:24,040 --> 00:48:26,320 I am sorry! 605 00:48:31,520 --> 00:48:34,300 Christ! Will you ever knock? 606 00:48:38,480 --> 00:48:39,480 Father, follow me. 607 00:48:39,800 --> 00:48:41,440 Where? Why? 608 00:48:42,560 --> 00:48:44,320 Isabella awaits in the papal gardens. 609 00:48:44,560 --> 00:48:49,440 We told you Isabella does not exist. She is dead to us. No, Hieronymus is dead. 610 00:48:50,000 --> 00:48:52,100 Isabella is alive and her sorrows are great. 611 00:48:52,320 --> 00:48:53,840 She was forbidden to tell you. 612 00:48:54,420 --> 00:48:58,580 She will never be able to forgive herself until you forgive her. As a 613 00:48:58,580 --> 00:49:01,440 human being, as a father, as the surrogate of Christ. 614 00:49:16,780 --> 00:49:19,820 Do you remember how you felt when you touched baby Giovanni for the first 615 00:49:19,820 --> 00:49:20,820 time? 616 00:49:22,120 --> 00:49:25,740 The skin of your firstborn, how soft and miraculous. 617 00:49:26,180 --> 00:49:27,180 I remember. 618 00:49:31,300 --> 00:49:32,760 Geronimo was my firstborn. 619 00:49:34,300 --> 00:49:35,680 She made me a father. 620 00:49:39,940 --> 00:49:45,200 How could I ever bear the thought of her skin being torched and blackened by 621 00:49:45,200 --> 00:49:46,200 burning flames? 622 00:49:48,490 --> 00:49:54,090 How could I ever forgive the horror she endured to the last moment? 623 00:50:12,170 --> 00:50:16,270 Papa, I can never know how much Iran must have... 624 00:50:17,040 --> 00:50:22,480 Or you suffered, but such extremes make forgiveness all the more necessary. 625 00:50:23,880 --> 00:50:26,440 For Isabella's soul and yours. 626 00:50:27,080 --> 00:50:28,080 I cannot. 627 00:50:31,300 --> 00:50:33,340 I ask you to imagine this. 628 00:50:37,260 --> 00:50:42,100 If I told you that I killed Juan, would you forgive me or would I be dead? 629 00:50:42,920 --> 00:50:45,400 How can you even... Would I be dead to you, Papa? 630 00:50:50,350 --> 00:50:51,510 I have lost three children. 631 00:50:53,090 --> 00:50:56,270 I could not continue to breathe without you in my life. 632 00:51:02,350 --> 00:51:04,010 Three children are gone. 633 00:51:05,070 --> 00:51:06,930 A living one can be restored. 634 00:51:35,470 --> 00:51:39,510 My mother. No, let him go. I told you to stay at home. 635 00:51:45,370 --> 00:51:48,390 Isabella, I'm glad that he is here. 636 00:51:51,850 --> 00:51:52,890 What is your name? 637 00:51:54,530 --> 00:51:55,530 Aurelio. 638 00:51:56,750 --> 00:51:59,090 Aurelio Borgia Matuzzi. 639 00:52:06,090 --> 00:52:07,090 my brother. 640 00:52:49,259 --> 00:52:50,420 Sylvia is well. 641 00:52:50,760 --> 00:52:51,760 And the baby? 642 00:52:58,880 --> 00:52:59,880 No. 643 00:53:00,380 --> 00:53:01,740 No, I must go to Sylvia. 644 00:54:04,650 --> 00:54:11,510 Most Christian king, as promised, I, Cesare Borgia, give you 645 00:54:11,510 --> 00:54:12,510 Milan. 646 00:54:13,490 --> 00:54:16,030 In the name of his holiness. 647 00:54:20,710 --> 00:54:22,470 I crown you. 648 00:54:30,570 --> 00:54:33,790 You have proven yourself worthy of my trust. 649 00:54:34,300 --> 00:54:35,920 And worthy of my love. 650 00:54:42,400 --> 00:54:43,400 What's that? 651 00:54:43,740 --> 00:54:45,740 Triumph doesn't taste the way I thought, Louis. 652 00:54:47,200 --> 00:54:49,420 Does not fill the stomach. 653 00:54:50,180 --> 00:54:51,620 Well, what does? 654 00:54:53,240 --> 00:54:54,560 Therein lies my thirdness. 49619

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.