All language subtitles for Borgia_S02E10_1080p_BluRay_30nama_30NAMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,629 --> 00:00:02,750 August 1494. 2 00:00:03,170 --> 00:00:04,830 The Peace of the Assumption. 3 00:00:05,610 --> 00:00:08,109 Did Mary die before she went to heaven? 4 00:00:09,690 --> 00:00:13,090 You will replace the bishop as papal treasurer. Me? 5 00:00:13,330 --> 00:00:16,550 Holy Father, I'm an expert in church dogma, not a bookkeeper. 6 00:00:16,910 --> 00:00:19,190 Must you die to experience bliss? 7 00:00:19,550 --> 00:00:22,130 We'll finish playing when I marry Virginia Orsini. 8 00:00:23,510 --> 00:00:25,670 Can heaven exist on earth? 9 00:00:25,990 --> 00:00:30,270 I will march into Milan and capture the ducal throne for you. And so you shall. 10 00:00:31,379 --> 00:00:35,180 General Borgia. Or I must have an inert be opposite. 11 00:00:36,060 --> 00:00:40,820 Lucrezia, I'm so grateful that you have forgiven me for sleeping with the 12 00:00:40,820 --> 00:00:42,060 prince. Hello, husband. 13 00:00:42,580 --> 00:00:43,580 I knew it was you. 14 00:00:43,940 --> 00:00:46,680 Do not put more lies onto your list of sins. 15 00:00:46,960 --> 00:00:52,980 We present the next governor of Spoleto, Lucrezia Borgia. 16 00:00:55,840 --> 00:00:56,840 War? 17 00:00:57,230 --> 00:00:59,050 I was not aware that Spoleto is at war. 18 00:00:59,250 --> 00:01:01,730 Cortez refers to the neighboring town of Terni. 19 00:02:43,180 --> 00:02:49,720 Oh, gentle souls, follow me now to a place where men are men and 20 00:02:49,720 --> 00:02:52,380 cocks are cocks. 21 00:02:57,940 --> 00:03:00,320 Welcome, son of God. 22 00:03:04,560 --> 00:03:08,780 Or so he calls himself in all his godlessness. 23 00:03:11,630 --> 00:03:13,890 I come to take my bride. 24 00:03:16,590 --> 00:03:19,270 As is ordered by my father. 25 00:03:20,550 --> 00:03:22,010 Ordered by God. 26 00:03:29,490 --> 00:03:32,830 I am handsome and powerful. 27 00:03:34,630 --> 00:03:37,530 Kiss me and you will soon. 28 00:04:10,280 --> 00:04:12,300 You once said that I would have plays written about me. 29 00:04:13,100 --> 00:04:16,959 But you did not say what would happen to those who performed such plays. 30 00:04:22,600 --> 00:04:26,180 God, have mercy on a man who shot the arrow into my ass. 31 00:04:26,440 --> 00:04:29,680 Let us wait to dispense our wrath until we know the facts. Wait. 32 00:04:30,280 --> 00:04:33,500 It is easy to wait when one can sit. 33 00:04:39,760 --> 00:04:44,980 The people of Beroide, Camporopola, and San Brizio stand ready to join Spoleto's 34 00:04:44,980 --> 00:04:49,240 attack on Terni. Terni's attempt on the life of Prince Goffredo is an insult to 35 00:04:49,240 --> 00:04:49,859 your honor. 36 00:04:49,860 --> 00:04:53,440 The entire population of Terni cannot be blamed for one man's error. 37 00:04:53,740 --> 00:04:59,140 Yet they will come to the walls of Porta Monterone, seeking control of our minds, 38 00:04:59,360 --> 00:05:02,360 our roads, our prosperity. 39 00:05:03,020 --> 00:05:04,460 We must attack first! 40 00:05:10,350 --> 00:05:11,670 First, we will learn the truth. 41 00:05:12,870 --> 00:05:14,570 That is my decision. 42 00:05:17,830 --> 00:05:18,830 She's a woman. 43 00:05:18,850 --> 00:05:19,850 And a woman. 44 00:05:20,110 --> 00:05:22,170 But she's our appointed leader. 45 00:05:22,650 --> 00:05:23,810 So we must obey. 46 00:05:24,730 --> 00:05:27,350 I've seen her. Two leaders to be despised. 47 00:05:28,470 --> 00:05:30,090 There is someone for you to meet. 48 00:05:31,350 --> 00:05:33,670 Someone who may bring you peace. 49 00:05:35,250 --> 00:05:37,850 We were in the alley behind here. 50 00:05:38,640 --> 00:05:43,760 She was facing out, eyes over my shoulder. I viewed nothing as I was 51 00:05:43,760 --> 00:05:45,160 otherwise occupied. 52 00:05:45,880 --> 00:05:47,000 Watch your manners. 53 00:05:49,680 --> 00:05:55,200 I am from Terni. If they find out that I named the guilty men... Terni is crowded 54 00:05:55,200 --> 00:05:59,600 with low-witted superstitious fools. What do you call superstition? We call 55 00:05:59,600 --> 00:06:01,280 faith. Do you know who shot the arrow? 56 00:06:03,020 --> 00:06:04,020 Yes. 57 00:06:05,840 --> 00:06:07,940 The archer is... There. 58 00:06:08,270 --> 00:06:14,850 Champion, Sidonius Grimani. He and his family are the richest, stupidest, 59 00:06:14,850 --> 00:06:16,770 most superstitious... Enough. 60 00:06:23,150 --> 00:06:26,290 How can you be certain that Grimani committed this crime? 61 00:06:28,110 --> 00:06:32,310 Because... he is my brother. 62 00:06:51,310 --> 00:06:53,170 Thank you, God. 63 00:06:53,770 --> 00:06:55,730 Lord our God. 64 00:07:24,520 --> 00:07:29,000 Majesty, I have retrained your troops, and I'm ready to cross the Alps to 65 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 conquer Milan. 66 00:07:30,660 --> 00:07:34,380 Yet I wait and wait and wait for your signal. 67 00:07:34,720 --> 00:07:36,960 Oh, please, Cesare, why such haste? 68 00:07:37,460 --> 00:07:38,940 A bit more patient. 69 00:07:39,260 --> 00:07:42,840 Without the love of Calotta d'Aragona, all that is left for me in France is a 70 00:07:42,840 --> 00:07:43,840 bitter pear. 71 00:07:43,880 --> 00:07:45,420 I can taste it in my throat. 72 00:07:45,680 --> 00:07:47,800 It comes up, it's in my mouth all the day. 73 00:07:48,540 --> 00:07:52,400 If I am to be a man with bile, I should be a man at war. 74 00:07:54,570 --> 00:07:57,450 You think me arbitrary, but listen. 75 00:07:58,210 --> 00:08:02,870 Duke Ludovico's sister is married to Emperor Maximilian, who will send German 76 00:08:02,870 --> 00:08:06,530 troops to defend Milan unless... Unless you can sign a treaty with Venice to 77 00:08:06,530 --> 00:08:07,670 block the German advance. 78 00:08:09,230 --> 00:08:10,230 Exactly. 79 00:08:10,630 --> 00:08:16,510 I must await news from the dogs. We will pummel the sports of family. 80 00:08:16,950 --> 00:08:20,610 These dogs... What are they for? 81 00:08:23,240 --> 00:08:24,900 To protect you, dear friend. 82 00:08:29,120 --> 00:08:30,280 Did he threaten you? 83 00:08:30,560 --> 00:08:34,440 George, it is not Cesare's words that frighten me, but his silences. The habit 84 00:08:34,440 --> 00:08:36,780 caused by his dogs in the theatre was hardly silent. 85 00:08:37,360 --> 00:08:38,960 Cesare is pure pride. 86 00:08:39,539 --> 00:08:41,940 Nothing is more dangerous than a proud man. 87 00:08:42,260 --> 00:08:43,940 Dangerous or not, I need him content. 88 00:08:44,520 --> 00:08:48,300 I cannot offend the Pope, at least not until I have married Anne. 89 00:08:49,160 --> 00:08:50,820 But Venice procrastinates. 90 00:08:51,420 --> 00:08:54,380 Then, in the meanwhile, give him something to distract him. 91 00:08:54,620 --> 00:08:56,600 What could I possibly give him? 92 00:08:57,240 --> 00:09:00,180 I have already granted him a duchy. 93 00:09:00,620 --> 00:09:01,960 How about a bride? 94 00:09:04,960 --> 00:09:05,960 Or who? 95 00:09:08,040 --> 00:09:09,660 Or present me with choices. 96 00:09:11,660 --> 00:09:15,320 Those dogs are the hounds of hell. 97 00:09:19,700 --> 00:09:20,860 I want some. 98 00:09:24,590 --> 00:09:26,850 The Venetian ambassador awaits you in the bathroom. 99 00:09:29,630 --> 00:09:31,830 Ambassador Giustiniani, thank you for seeing me. 100 00:09:32,110 --> 00:09:33,550 A pleasure as always, Your Grace. 101 00:09:33,810 --> 00:09:36,770 I am no diplomat, so I will come directly to my purpose. 102 00:09:37,410 --> 00:09:43,450 If the Doge acquiesces and supports France's attack on Milan, I will give 103 00:09:43,450 --> 00:09:47,910 Venice, Cremona, and Chiara D'Arte. You will give? 104 00:09:48,770 --> 00:09:51,070 I was unaware those cities are in your possession. 105 00:09:51,530 --> 00:09:53,930 They are not now, but they will be. 106 00:09:55,600 --> 00:09:56,600 I see. 107 00:09:56,980 --> 00:09:58,020 You hesitate? 108 00:09:58,900 --> 00:10:02,720 Yes. Cremona and Chiara Dalla will delight the Doge. 109 00:10:03,800 --> 00:10:09,040 Yes. But you wonder, what does Cesare Borgia grant me? 110 00:10:09,640 --> 00:10:10,640 Yes. 111 00:10:12,040 --> 00:10:18,040 Why, the satisfaction of serving the most serene Republic of Venice and her 112 00:10:18,040 --> 00:10:19,040 noble citizens. 113 00:10:19,280 --> 00:10:20,900 Doing your job. 114 00:10:24,270 --> 00:10:28,510 Milan will proffer a more tangible proposal. 115 00:10:29,150 --> 00:10:32,350 So you refuse to convey my words to the dog? 116 00:10:32,970 --> 00:10:33,970 Regrettably. 117 00:10:37,470 --> 00:10:39,310 Do you like dogs, Justin? 118 00:10:39,910 --> 00:10:40,910 Dogs? 119 00:10:41,730 --> 00:10:44,090 No, not even remotely. 120 00:10:44,530 --> 00:10:46,470 Oh, too bad. 121 00:11:02,500 --> 00:11:03,500 My love! 122 00:11:06,140 --> 00:11:07,360 What is this I hear? 123 00:11:09,700 --> 00:11:10,960 You will travel to Terni? 124 00:11:12,620 --> 00:11:14,120 I will not permit you to go. 125 00:11:14,700 --> 00:11:17,180 I go not as your wife, but as governor of Spoleto. 126 00:11:17,780 --> 00:11:22,560 Then I, 1410, will lead Spoleto's finest soldiers and protect you. 127 00:11:24,140 --> 00:11:26,260 Your courage is admirable, Alfonso. 128 00:11:26,880 --> 00:11:28,260 But I need a warm spirit. 129 00:11:28,810 --> 00:11:30,790 A champion of peace, Bishop Benbow. 130 00:11:34,970 --> 00:11:35,990 Do the figures. 131 00:11:36,530 --> 00:11:37,530 Do them again. 132 00:11:37,990 --> 00:11:38,990 I have. 133 00:11:39,270 --> 00:11:42,410 Over and over. The papal treasury is practically bare. 134 00:11:42,890 --> 00:11:44,690 And the income from the beard tax? 135 00:11:46,070 --> 00:11:47,170 That's why we are not. 136 00:11:47,890 --> 00:11:50,210 What else can we do to fill these empty chests? 137 00:11:50,510 --> 00:11:52,030 Double the tax on salt. 138 00:11:52,390 --> 00:11:53,950 Wine. Yes. 139 00:11:54,310 --> 00:11:55,310 Excellent thought. 140 00:11:55,770 --> 00:11:59,590 Have you no ideas on how to raise funds, Signor Treasurer? 141 00:12:00,530 --> 00:12:03,030 You have proven yourself an idiot. 142 00:12:03,930 --> 00:12:08,010 How can you in good conscience accept your salary while our papal finances are 143 00:12:08,010 --> 00:12:09,010 in such disarray? 144 00:12:10,890 --> 00:12:14,490 He is conjuring up fights with me because you gallivant with an Orsini. 145 00:12:14,690 --> 00:12:16,070 I have done nothing with Virginia. 146 00:12:16,490 --> 00:12:18,550 Except use him to taunt the Pope. 147 00:12:18,870 --> 00:12:20,150 I do not taunt. 148 00:12:20,870 --> 00:12:22,130 Virginia treats me kindly. 149 00:12:22,910 --> 00:12:27,010 And not only would Rodrigo deprive me of a husband, but he would deprive me of 150 00:12:27,010 --> 00:12:28,270 kindness as well. 151 00:12:40,230 --> 00:12:43,030 Do you know who survived untouched in the ancient epic tales? 152 00:12:44,250 --> 00:12:46,150 Who? Some righteous sibling? 153 00:12:47,230 --> 00:12:48,650 The people not in the story. 154 00:12:49,960 --> 00:12:52,420 If our lazy are to survive, we must go unnoticed. 155 00:12:53,420 --> 00:12:54,920 God's torment those they see. 156 00:12:57,580 --> 00:12:58,840 Especially those they fuck. 157 00:13:07,080 --> 00:13:11,600 I have decided to name you a knight in the order of San Michel. 158 00:13:12,620 --> 00:13:16,060 With the highest honor a king of Florence can bestow. 159 00:13:17,140 --> 00:13:20,620 You are already Duke of Valentinois. 160 00:13:20,840 --> 00:13:27,380 Now also Count of Biwa, Lord Isidore, and the 161 00:13:27,380 --> 00:13:30,620 Order of Saint-Michel. 162 00:13:33,180 --> 00:13:39,460 And it is written, Cesare Borgia, you are officially 163 00:13:39,460 --> 00:13:42,200 reborn as a son of France. 164 00:13:43,100 --> 00:13:49,830 We need a ceremony, do we not? So, uh... Another title is meaningless if not 165 00:13:49,830 --> 00:13:50,830 earned. 166 00:13:53,350 --> 00:13:54,890 And what of a wife? 167 00:13:55,810 --> 00:13:57,090 Was Phoebe earned? 168 00:13:57,750 --> 00:13:58,790 A wife? 169 00:13:59,750 --> 00:14:00,830 My cousin. 170 00:14:01,470 --> 00:14:03,950 Not a Carlotta, but a Charlotte. 171 00:14:05,110 --> 00:14:06,530 Charlotte d'Aubray. 172 00:14:07,490 --> 00:14:13,650 Daughter of the Duke of Grian, sister of Navarre's King Juan, half French, half 173 00:14:13,650 --> 00:14:14,650 Spanish. 174 00:14:15,110 --> 00:14:16,670 Perfect for you. 175 00:14:18,030 --> 00:14:19,570 whose skin never touched. 176 00:14:22,250 --> 00:14:25,450 Let us get both of our marriages out of the way. 177 00:14:25,910 --> 00:14:29,370 Then we will teach Italy what it means to submit. 178 00:14:31,050 --> 00:14:34,090 What Majesty, there is the German threat? 179 00:14:39,630 --> 00:14:41,250 Ambassador Giuttiniani. 180 00:14:52,280 --> 00:14:54,940 Gniani, did you have an accident? 181 00:14:56,360 --> 00:14:57,880 A nasty tumble. 182 00:14:59,380 --> 00:15:05,920 After further consideration, I will strongly encourage the Doge to 183 00:15:05,920 --> 00:15:08,240 support your advance against Milan. 184 00:15:08,760 --> 00:15:10,760 Venice will stop the Germans. 185 00:15:11,000 --> 00:15:13,620 Wonderful. Is that not wonderful? 186 00:15:14,000 --> 00:15:15,540 Truly. When can we depart? 187 00:15:16,280 --> 00:15:19,920 As soon as all the documents have been signed and the wedding wine has been 188 00:15:19,920 --> 00:15:20,920 drunk. Oh, you? 189 00:15:21,630 --> 00:15:24,010 will love my cousin Charlotte. 190 00:15:26,930 --> 00:15:29,930 Circumstances force us to raise the taxes on all of Rome's vineyards. 191 00:15:30,130 --> 00:15:33,350 Yes, but my vineyard will barely turn a profit as is. 192 00:15:34,610 --> 00:15:38,050 Vincenzo, show the cardinal the year's expenses to date. 193 00:15:38,990 --> 00:15:40,570 Repairs on the cistern for irrigation. 194 00:15:41,030 --> 00:15:43,070 Rise in the price of horse fodder. 195 00:15:46,510 --> 00:15:48,710 Our harvest is less than expected. 196 00:15:49,210 --> 00:15:53,230 Your levy would leave me destitute. Soon there will be no vineyard to track. 197 00:15:53,530 --> 00:15:56,010 Let me study the tabulation, see if an exemption is possible. 198 00:15:57,010 --> 00:15:58,010 Thank you. 199 00:15:58,870 --> 00:16:01,350 I will send you some wine to aid in your study. 200 00:16:02,250 --> 00:16:03,810 Alessandro, wait. 201 00:16:05,310 --> 00:16:06,410 You seem troubled. 202 00:16:08,030 --> 00:16:12,030 Damn, I'm losing the ability to hide my true feelings. A gift that is necessary 203 00:16:12,030 --> 00:16:13,090 to survive in the Vatican. 204 00:16:13,810 --> 00:16:15,510 Politics is another name for despair. 205 00:16:16,660 --> 00:16:19,220 Yes, but compounded with that are my own personal concerns. 206 00:16:20,680 --> 00:16:22,340 I, like you, face destitution. 207 00:16:23,280 --> 00:16:24,640 But you're a papal treasurer. 208 00:16:24,860 --> 00:16:27,320 Well, Holy Father allows me no salary. 209 00:16:27,900 --> 00:16:29,720 And, as you know, I'm to have another baby. 210 00:16:30,380 --> 00:16:34,800 How I will support my children, my sweet Sylvia, my mother. 211 00:16:37,280 --> 00:16:38,880 Do as I have done all these years. 212 00:16:39,180 --> 00:16:40,180 Beg sometimes, 213 00:16:40,800 --> 00:16:44,000 borrow sometimes, and sometimes steal. 214 00:17:08,450 --> 00:17:10,290 You scared the children. 215 00:17:10,829 --> 00:17:14,569 It is my way these days. They can sense my bad temper. 216 00:17:16,710 --> 00:17:20,329 Does your knight always spare his foe? 217 00:17:20,609 --> 00:17:21,690 He's a Christian. 218 00:17:22,150 --> 00:17:23,150 And a puppet. 219 00:17:26,390 --> 00:17:27,650 Is your lady around? 220 00:17:28,720 --> 00:17:29,720 Charlotte Albrecht? 221 00:17:30,720 --> 00:17:31,720 Yes. 222 00:17:32,560 --> 00:17:34,480 She's very near. 223 00:17:40,540 --> 00:17:42,260 The king sent me to meet her. 224 00:17:44,960 --> 00:17:46,460 We all obey the king. 225 00:17:50,360 --> 00:17:51,360 What? 226 00:17:52,360 --> 00:17:53,360 This? 227 00:17:53,900 --> 00:17:55,360 The collar of San Michel? 228 00:17:57,550 --> 00:17:58,550 Too ostentatious? 229 00:17:58,850 --> 00:17:59,850 Yes. 230 00:18:13,170 --> 00:18:14,310 Your lady. 231 00:18:15,830 --> 00:18:17,030 Is she beautiful? 232 00:18:19,510 --> 00:18:20,550 Some say. 233 00:18:22,050 --> 00:18:23,050 No. 234 00:18:26,990 --> 00:18:28,030 Here is a secret. 235 00:18:29,750 --> 00:18:33,290 She looks more innocent than she is. 236 00:18:36,150 --> 00:18:37,590 You remind me of my sister. 237 00:18:40,690 --> 00:18:42,530 And you remind me of no one else. 238 00:18:47,450 --> 00:18:49,910 Your Grace, the King summons you. 239 00:18:54,030 --> 00:18:55,310 Will you all obey the King? 240 00:19:07,540 --> 00:19:11,940 Sidonius Grimani must come to Spoleto, admit his guilt, ask to be forgiven. 241 00:19:12,820 --> 00:19:15,000 That is the only way we can avoid the war. 242 00:19:15,240 --> 00:19:20,020 A war which will bankrupt both of our cities and decimate a generation of 243 00:19:20,020 --> 00:19:20,919 young men. 244 00:19:20,920 --> 00:19:23,380 Perhaps I know why Sidonius Grimani drew his bow. 245 00:19:24,240 --> 00:19:26,480 I fear he fired the arrow at your brother. 246 00:19:27,200 --> 00:19:30,340 Because Grimani thought at the archery competition that he was cheated. 247 00:19:31,360 --> 00:19:32,980 How can one cheat at archery? 248 00:19:33,520 --> 00:19:35,840 Since my appointment, I have learned. 249 00:19:36,560 --> 00:19:40,420 that the people of Terni always feel cheated by the people of Spoleto. 250 00:19:40,840 --> 00:19:45,940 The only way my city can explain our misery is to lay it upon yours. 251 00:19:46,540 --> 00:19:47,620 What can we do? 252 00:19:49,560 --> 00:19:50,560 Good evening. 253 00:20:08,140 --> 00:20:12,220 You move around Rome disguised like a thief? 254 00:20:15,820 --> 00:20:16,820 Sit. 255 00:20:21,640 --> 00:20:26,360 I asked to see you here where I caused such devastation. 256 00:20:29,980 --> 00:20:34,300 I did not recall if I ever properly thanked you for taking care of me when 257 00:20:34,300 --> 00:20:36,020 my brain was twisted by vitriol. 258 00:20:37,560 --> 00:20:39,400 Gareth gave me 2,000 ducats. 259 00:20:42,920 --> 00:20:43,960 What do you want now? 260 00:20:45,120 --> 00:20:46,720 Advice. Certainly. 261 00:20:47,460 --> 00:20:48,460 About Julia. 262 00:20:49,260 --> 00:20:50,440 He demands her husband. 263 00:20:51,780 --> 00:20:52,800 Then give her one. 264 00:20:53,780 --> 00:20:54,780 Or two. 265 00:20:55,000 --> 00:20:56,000 Or three. 266 00:20:56,200 --> 00:20:57,320 As you did for me. 267 00:20:57,900 --> 00:21:00,180 Those were different times. Or different feelings. 268 00:21:01,620 --> 00:21:06,900 If not, sir, how do I keep Julia from another man's back? 269 00:21:08,430 --> 00:21:10,410 That depends on what you're willing to risk. 270 00:21:10,630 --> 00:21:11,630 Everything. 271 00:21:12,230 --> 00:21:13,250 Your papacy? 272 00:21:15,370 --> 00:21:16,370 Yes. 273 00:21:18,830 --> 00:21:22,350 You must remind Julia that even a husband dies. 274 00:21:23,830 --> 00:21:26,050 That marriage is not security. 275 00:21:28,770 --> 00:21:32,250 You must expose the vulnerability of your rival. 276 00:21:33,450 --> 00:21:34,670 There is a poison. 277 00:21:35,110 --> 00:21:37,610 No. No, no. We do not feel. 278 00:21:38,060 --> 00:21:41,080 Three of my girls would say otherwise if they were still able to speak. 279 00:21:41,340 --> 00:21:42,820 That was a moment when I lost control. 280 00:21:43,160 --> 00:21:47,420 Or finally gained control, which is what you need to do at this moment. 281 00:21:48,420 --> 00:21:49,680 Still poison? 282 00:21:50,360 --> 00:21:55,160 A poison which does not cause death, but makes one violently ill. 283 00:21:56,760 --> 00:22:02,200 So you're suggesting that we invite Virginia Orsini to the apostolic palace 284 00:22:02,200 --> 00:22:03,200 and feed him poison? 285 00:22:03,520 --> 00:22:05,040 No, nothing that obvious. 286 00:22:06,060 --> 00:22:08,920 You gain an invitation to dine at the Palazzo Orsini. 287 00:22:10,180 --> 00:22:13,220 You find a way to influence a member of their household. 288 00:22:15,680 --> 00:22:16,980 No, no. 289 00:22:17,260 --> 00:22:21,820 You're no longer able to keep hold of Julia with jewels and posies. 290 00:22:22,260 --> 00:22:27,100 A woman in love needs to see her man act, even to the extreme. 291 00:22:32,020 --> 00:22:33,780 And not to change the subject. 292 00:22:34,440 --> 00:22:36,560 I would like to be exempt from the wine tariffs. 293 00:22:38,200 --> 00:22:41,220 We see our expectations for you were too high. 294 00:22:50,420 --> 00:22:53,240 I am a man of the old ways. 295 00:22:53,620 --> 00:22:54,960 A man of the land. 296 00:22:55,580 --> 00:22:56,580 My villa. 297 00:22:56,760 --> 00:22:58,040 My orchards. 298 00:22:58,660 --> 00:23:00,660 These are what give me comfort. 299 00:23:01,620 --> 00:23:03,420 I do not welcome... 300 00:23:03,960 --> 00:23:06,140 The new ways of the new court. 301 00:23:07,560 --> 00:23:14,280 If you wish to ask my daughter a question, you must go through 302 00:23:14,280 --> 00:23:15,280 me. 303 00:23:16,860 --> 00:23:18,940 Well, may I greet her, at least? 304 00:23:21,320 --> 00:23:22,320 Charlotte? 305 00:23:24,840 --> 00:23:31,560 Meet Cesare Borgia. 306 00:23:32,770 --> 00:23:34,250 Duke of Valentinois. 307 00:23:35,070 --> 00:23:38,910 And Count of Diwa, Lord of Isudon. 308 00:23:39,350 --> 00:23:41,790 Mademoiselle, it is a great pleasure. 309 00:23:42,070 --> 00:23:43,410 I will handle the negotiations. 310 00:23:43,990 --> 00:23:45,570 You know I already love you. 311 00:23:46,070 --> 00:23:47,350 Love is mercurial. 312 00:23:47,710 --> 00:23:48,710 We will see. 313 00:23:49,110 --> 00:23:50,110 What? 314 00:23:50,750 --> 00:23:51,990 What did you say? 315 00:23:54,570 --> 00:23:57,010 Your Grace must have heard the thought inside my head. 316 00:23:57,370 --> 00:24:00,330 A woman such as this deserves a man's full devotion. 317 00:24:00,890 --> 00:24:01,890 Death of a man? 318 00:24:02,300 --> 00:24:05,740 Such as Duke Il Valentino. This is a woman's full devotion. 319 00:24:08,480 --> 00:24:09,480 Valentinois. 320 00:24:11,400 --> 00:24:12,900 Duke of Valentinois. 321 00:24:13,300 --> 00:24:14,380 I am sorry. 322 00:24:15,700 --> 00:24:19,700 I've heard one of your bravi calling him Il Valentino. 323 00:24:21,540 --> 00:24:23,720 Yes, well, the sun is setting. 324 00:24:24,020 --> 00:24:25,540 The heat will dissipate. 325 00:24:26,340 --> 00:24:28,260 Let us walk the ground now that we can. 326 00:24:30,080 --> 00:24:31,180 And I... 327 00:24:31,660 --> 00:24:32,660 Behind you. 328 00:24:37,040 --> 00:24:39,840 A garden of green where clover abounds. 329 00:24:40,380 --> 00:24:41,380 And flies. 330 00:24:42,240 --> 00:24:43,240 Explain to me. 331 00:24:43,680 --> 00:24:45,200 Why do we not attack? 332 00:24:46,020 --> 00:24:49,080 You went to Terni under the banner of peace. Now is when they would least 333 00:24:49,080 --> 00:24:50,080 expect an assault. 334 00:24:50,180 --> 00:24:51,180 Surprise and conquer. 335 00:24:51,720 --> 00:24:54,840 We strive instead for communitas. 336 00:24:55,580 --> 00:24:57,200 The recovery of a shared humanity. 337 00:24:58,040 --> 00:25:00,120 Terni and Spoleto have been at odds for centuries. 338 00:25:00,860 --> 00:25:03,140 You have the moral high ground as well as superior troops. 339 00:25:04,180 --> 00:25:08,000 And your subjects want war. They whisper that you do not fight because you're a 340 00:25:08,000 --> 00:25:09,000 woman. 341 00:25:09,120 --> 00:25:11,600 In Venice, I saw what cannonballs can do. 342 00:25:12,200 --> 00:25:15,360 Destruction knows no gender. Yet Venice is now safe. 343 00:25:17,100 --> 00:25:19,740 Destroy tyranny and end the conflict forever. 344 00:25:25,240 --> 00:25:28,520 Cousin, I am curious as to your opinion. 345 00:25:29,200 --> 00:25:30,660 Why would you want my opinion? 346 00:25:30,980 --> 00:25:34,780 Because, like the people of Terni, you mix your faith in God with pagan 347 00:25:34,780 --> 00:25:37,920 superstitions. Do you see a solution other than sorts? 348 00:25:39,320 --> 00:25:43,660 Well, I'm... I have been reading the local history. 349 00:25:44,020 --> 00:25:45,060 I did not know you could read. 350 00:25:45,440 --> 00:25:47,060 I want to be silent. You have had your turn. 351 00:25:50,800 --> 00:25:52,860 300 years or so ago... 352 00:25:53,280 --> 00:25:57,900 Frederick Barbarossa sent his armies into Terni, which had expected Spoleto 353 00:25:57,900 --> 00:25:59,100 to fight by its side. 354 00:25:59,360 --> 00:26:02,660 But Spoleto was in league with Barbarossa. 355 00:26:03,180 --> 00:26:05,700 Terni went down, Spoleto went up. 356 00:26:06,600 --> 00:26:08,020 How does this help us? 357 00:26:08,320 --> 00:26:09,320 Do you not see? 358 00:26:10,320 --> 00:26:14,040 Spoleto must return the good fortune which Terni believes was stolen from 359 00:26:14,040 --> 00:26:15,040 them through deceit. 360 00:26:18,200 --> 00:26:21,060 Alfonso, get me a plain wooden box. 361 00:26:21,260 --> 00:26:22,260 A box? What for? 362 00:26:22,540 --> 00:26:23,560 And catch me a rabbit. 363 00:26:27,620 --> 00:26:28,620 Mmm. 364 00:26:29,140 --> 00:26:30,160 Delicious fish. 365 00:26:30,560 --> 00:26:34,000 The spices, the moors are not good for much else. 366 00:26:35,400 --> 00:26:36,400 And you? 367 00:26:36,940 --> 00:26:38,000 Are you not hungry? 368 00:26:39,240 --> 00:26:41,640 I do not eat much on nights as hot as these. 369 00:26:42,360 --> 00:26:44,980 Besides, the bones get caught in my throat. 370 00:26:48,120 --> 00:26:50,660 Virginia, we wish to discuss your, uh... 371 00:26:51,760 --> 00:26:53,100 Intentions concerning Julia. 372 00:26:53,800 --> 00:26:55,700 How quaint. 373 00:26:56,000 --> 00:27:00,580 I am not certain this is a proper conversation for the table. She has been 374 00:27:00,580 --> 00:27:01,600 here, has she not? 375 00:27:01,980 --> 00:27:03,740 For a papal table. 376 00:27:04,500 --> 00:27:08,380 You ask where she has been, yet track her every breath. 377 00:27:09,320 --> 00:27:13,480 Since her father died, we have been like a father to the girl. 378 00:27:13,860 --> 00:27:15,160 Come now, let us be honest. 379 00:27:16,160 --> 00:27:17,640 Julia is no girl. 380 00:27:18,540 --> 00:27:19,980 And you have been something. 381 00:27:20,720 --> 00:27:24,920 Quite different than a father. And you have been a liar and a traitor. I have 382 00:27:24,920 --> 00:27:28,060 repented my participation in the rebellion against you. We are speaking 383 00:27:28,060 --> 00:27:29,640 of your current treachery. 384 00:27:30,340 --> 00:27:34,020 We have imprisoned you once. We can do so again. Imprison me for courting 385 00:27:34,020 --> 00:27:35,020 Julia? 386 00:27:38,280 --> 00:27:42,740 You'll be the laughing stock of Europe. The supreme pontiff as lovesick 387 00:27:42,740 --> 00:27:43,740 schoolboy. 388 00:27:44,460 --> 00:27:47,440 Even Louis of France will think you a pantaloon. 389 00:27:52,840 --> 00:27:53,840 The bones. 390 00:27:55,120 --> 00:27:56,380 Yeah, the bones. 391 00:27:57,280 --> 00:27:58,820 They can be very dangerous. 392 00:28:03,420 --> 00:28:06,100 I've tried to borrow money from bankers, but to no avail. 393 00:28:07,000 --> 00:28:08,420 I've begged from friends. 394 00:28:10,520 --> 00:28:12,320 We must sell Capodimonte. 395 00:28:18,160 --> 00:28:19,900 Mama's heart will shatter. 396 00:28:21,000 --> 00:28:23,700 She will not be able to withstand the humiliation. 397 00:28:25,160 --> 00:28:26,160 Julia! 398 00:28:27,760 --> 00:28:28,760 Julia! 399 00:28:29,140 --> 00:28:31,280 Virginia, what are you doing here? 400 00:28:33,140 --> 00:28:34,140 Virginia? 401 00:28:36,260 --> 00:28:38,680 I am poisoned. 402 00:28:40,500 --> 00:28:44,040 Did you or did you not try to poison the Orsini brothers? 403 00:28:45,400 --> 00:28:46,840 Why will you not answer me? 404 00:28:47,100 --> 00:28:50,120 Because I am mortified that you would ask me such a question. 405 00:28:50,730 --> 00:28:55,050 The Cardinal is in a dire condition, and there is not much left inside poor 406 00:28:55,050 --> 00:28:56,290 Virginio but his spit. 407 00:29:01,690 --> 00:29:04,470 Are you really sick? 408 00:29:04,690 --> 00:29:10,750 Or did you eat just enough to get sick? I was invited to their palace. 409 00:29:11,490 --> 00:29:13,870 I ate a meal prepared by their cook. 410 00:29:15,870 --> 00:29:16,870 Virginio. 411 00:29:18,600 --> 00:29:20,720 Poison me so I could marry you. No, stop. 412 00:29:21,780 --> 00:29:22,780 Have you forgotten? 413 00:29:23,340 --> 00:29:26,540 I cut off a man's testicles just to prove my love. 414 00:29:26,820 --> 00:29:29,280 You could have bribed a cook or a servant. 415 00:29:29,840 --> 00:29:34,000 You might even tempt fate with your life, Rodrigo, but be careful. 416 00:29:34,980 --> 00:29:38,360 What you do to others, others can do to you. 417 00:29:42,380 --> 00:29:45,300 See how she stands and lets the light shine through her gown? 418 00:29:45,640 --> 00:29:47,340 Does she know we are here? 419 00:29:53,550 --> 00:29:56,430 When you negotiate the dowry with her father, be cautious. 420 00:29:57,650 --> 00:30:02,730 Underneath that ancien ducal facade lies the heart of a cunning, avaricious 421 00:30:02,730 --> 00:30:03,730 peasant. 422 00:30:04,870 --> 00:30:07,930 The old man talks more sweetly of his crops than his daughter. 423 00:30:09,810 --> 00:30:13,310 But I wonder, would I be happy with her? 424 00:30:14,910 --> 00:30:15,910 Charlotte. 425 00:30:19,990 --> 00:30:20,990 I wonder, too, 426 00:30:22,380 --> 00:30:23,820 Would Lucrezia like her? 427 00:30:28,720 --> 00:30:31,180 Here in the Basilica, my son has sanctuary. 428 00:30:31,500 --> 00:30:35,320 I swear no one will harm Sidonius while Spoleto is in my charge. 429 00:30:41,400 --> 00:30:42,440 What do you want? 430 00:30:43,480 --> 00:30:45,880 Peace, forgiveness, trust. 431 00:30:48,480 --> 00:30:50,660 I have brought you Spoleto's secret. 432 00:30:51,290 --> 00:30:52,670 The secret to our success. 433 00:30:55,690 --> 00:30:56,850 Excellency, please. 434 00:31:00,550 --> 00:31:01,930 Here is my assurance. 435 00:31:03,130 --> 00:31:06,770 Terni will never again be cheated while you are in possession of this box. 436 00:31:17,790 --> 00:31:20,370 This is witchcraft. This is mystical. 437 00:31:22,060 --> 00:31:26,380 That is why I give it to the Grimani, the finest Christian family in Terni. 438 00:31:29,800 --> 00:31:30,800 Do not! 439 00:31:35,140 --> 00:31:35,660 I 440 00:31:35,660 --> 00:31:42,400 can 441 00:31:42,400 --> 00:31:43,400 feel the power. 442 00:31:44,840 --> 00:31:47,860 You must put carrot and lettuce through this lot. 443 00:31:48,400 --> 00:31:49,560 But like a Pandora. 444 00:31:50,480 --> 00:31:51,660 Never opened the box. 445 00:31:54,400 --> 00:31:58,580 Sidonius is too fine an archer to have missed your brother's heart. 446 00:31:59,160 --> 00:32:01,620 The arrow landed where intended. 447 00:32:02,140 --> 00:32:06,260 My son did not wish to kill, only to embarrass. 448 00:32:07,540 --> 00:32:11,220 A young man's pride often confuses his judgment. 449 00:32:17,180 --> 00:32:21,670 I asked... only that Sidonius come to Spoleto and take responsibility for his 450 00:32:21,670 --> 00:32:25,090 crime. Then, as judge, I promise I will pardon him. 451 00:32:26,490 --> 00:32:28,190 There is no other way. 452 00:32:37,790 --> 00:32:38,790 Please! 453 00:32:40,150 --> 00:32:41,150 Please! 454 00:32:44,410 --> 00:32:47,830 He had come from Terni. He had knelt before me. 455 00:32:48,240 --> 00:32:50,240 He has trusted me with his life. 456 00:32:50,600 --> 00:32:51,600 Please. 457 00:32:53,780 --> 00:32:54,780 Forgive. 458 00:32:55,620 --> 00:33:00,240 For if even one of you keeps venom in your heart, then all of us are tainted. 459 00:33:01,800 --> 00:33:04,460 Forgiveness is a gift which God has given us. 460 00:33:05,640 --> 00:33:07,040 To give to others. 461 00:33:10,000 --> 00:33:14,300 When we die, God will not ask, how many men have you avenged? 462 00:33:14,780 --> 00:33:17,080 But how many did you forgive? 463 00:33:21,800 --> 00:33:28,560 If a man is truly sorry and you cannot embrace him, then you have sinned 464 00:33:28,560 --> 00:33:31,620 and you will suffer. 465 00:33:33,880 --> 00:33:39,940 And I will attack Milan here, here, here, and here. 466 00:33:40,140 --> 00:33:42,320 Then I will offer its citizens a choice. 467 00:33:42,660 --> 00:33:44,480 Loyalty to Sforza or you? 468 00:33:44,800 --> 00:33:46,360 Death or joy? 469 00:33:46,660 --> 00:33:49,660 No, no, no, no, no. 470 00:33:51,440 --> 00:33:52,760 The bargaining goes badly. 471 00:33:53,100 --> 00:33:57,780 The dowry is too extravagant. I am a duke, not a Cesare. 472 00:33:57,980 --> 00:34:03,160 Your son is king of Navarre. And I am Cesare Borgia. My vow of fidelity, 473 00:34:03,460 --> 00:34:09,639 whether to a pope, a king, or a wife, does not come cheaply. Then I withdraw 474 00:34:09,639 --> 00:34:11,260 my daughter's hand. 475 00:34:12,560 --> 00:34:13,560 Fine. 476 00:34:16,940 --> 00:34:20,060 Fine? You mean... I will find another bride. 477 00:34:20,620 --> 00:34:23,400 I hear the Tudor princess is shapely and sagacious. 478 00:34:24,820 --> 00:34:28,940 Alain, you must agree to the terms laid out by Chesiree's secretary. 479 00:34:29,639 --> 00:34:30,618 Of course. 480 00:34:30,620 --> 00:34:33,739 This was merely a negotiation. No. 481 00:34:34,340 --> 00:34:36,760 I've changed my mind. I no longer want the girl. 482 00:34:37,159 --> 00:34:38,199 But... No. 483 00:34:39,380 --> 00:34:40,600 Chesiree, I beseech you. 484 00:34:41,000 --> 00:34:44,060 Majesty, I love you, but my pride has been wounded. 485 00:34:44,780 --> 00:34:47,580 Phil, I implore you. No. 486 00:34:49,280 --> 00:34:53,440 Alain Legrand is your subject, so I will seek satisfaction from you. 487 00:34:56,980 --> 00:35:01,340 I will agree to marry Charlotte only if you defeat me in Judapont. 488 00:35:02,660 --> 00:35:03,660 Me? 489 00:35:04,440 --> 00:35:08,500 Twenty times we have played, and I have never defeated you. 490 00:35:11,300 --> 00:35:14,040 Highness, you must. 491 00:35:14,600 --> 00:35:18,300 My daughter is devoted to the Duke of Valentinois. 492 00:35:19,310 --> 00:35:24,830 I cannot bear the thought of her weeping and blaming me. 493 00:35:26,750 --> 00:35:27,750 Very well. 494 00:35:28,830 --> 00:35:31,470 At the hour of no-nay, we will play. 495 00:35:38,830 --> 00:35:39,830 Who is there? 496 00:35:40,370 --> 00:35:42,130 We, the Pope. 497 00:35:53,360 --> 00:35:54,360 to watch me die. 498 00:35:55,040 --> 00:35:59,220 I have come to comfort you, John Bautista, as friend and priest. 499 00:36:04,440 --> 00:36:06,060 Your forehead is on fire. 500 00:36:15,200 --> 00:36:20,340 You will get well, and together we will celebrate Mass on the Feast of the 501 00:36:20,340 --> 00:36:21,340 Assumption. 502 00:36:22,800 --> 00:36:28,060 When the Virgin Mary, sleeping, was taken into heaven, body and soul. 503 00:36:28,400 --> 00:36:31,460 Alas, I can make no such assumptions. 504 00:36:34,420 --> 00:36:41,080 Where I go, what legend I will have this night, in whose 505 00:36:41,080 --> 00:36:46,360 company I will fall, or in what manner I will be greeted, 506 00:36:46,560 --> 00:36:49,100 I do not know. 507 00:36:51,240 --> 00:36:52,400 None of us can know. 508 00:36:54,220 --> 00:36:59,240 All my life, I have lived under assumptions of French family. 509 00:36:59,760 --> 00:37:04,040 And yet, where are they now? 510 00:37:05,740 --> 00:37:08,540 My family, my daughter Cardinals. 511 00:37:12,220 --> 00:37:13,880 Only you, Rodrigo. 512 00:37:15,060 --> 00:37:16,060 My Pope. 513 00:37:18,020 --> 00:37:19,780 My enemy has come. 514 00:37:36,970 --> 00:37:37,970 We will pray. 515 00:37:41,230 --> 00:37:42,730 It will not last long. 516 00:37:43,630 --> 00:37:45,550 Your presence provides great solace. 517 00:37:46,630 --> 00:37:48,270 No man should meet his end alone. 518 00:37:49,570 --> 00:37:50,750 Ally or foe. 519 00:37:55,610 --> 00:37:57,370 Forgive me for suspecting you. 520 00:38:29,190 --> 00:38:31,490 If you could win, then I would do as you command. 521 00:38:32,330 --> 00:38:34,370 But what does a wager matter? You cannot beat me. 522 00:38:34,650 --> 00:38:36,410 And you hold your tongue. 523 00:38:37,670 --> 00:38:38,930 For this time you will lose. 524 00:38:40,010 --> 00:38:42,090 I fight for love. 525 00:38:44,970 --> 00:38:45,970 God of peace. 526 00:38:55,950 --> 00:39:00,010 You have refreshed your servant John Bautista with food and drink from 527 00:39:00,010 --> 00:39:05,690 heaven. Lead him safely into the kingdom of light through Jesus Christ our Lord. 528 00:39:06,350 --> 00:39:07,350 Amen. 529 00:39:13,110 --> 00:39:14,170 What do you smell? 530 00:39:14,910 --> 00:39:19,750 The sweet breath of God on the statue of hell. 531 00:39:43,040 --> 00:39:44,960 Cardinalis est mortus. 532 00:39:49,000 --> 00:39:53,100 It is the Pope's prerogative to take possession of a dead cardinal's estate. 533 00:39:53,840 --> 00:39:56,960 Do an inventory of the entire Orsini household. 534 00:39:58,120 --> 00:40:02,500 You see, Alessandro, our treasury is replenished, how God provides. 535 00:40:02,800 --> 00:40:04,080 What about Tibetri? 536 00:40:04,740 --> 00:40:06,060 Monterano? Viano? 537 00:40:06,580 --> 00:40:11,120 These lands only revert back to papal control after Virginia Orsini's death. 538 00:40:11,820 --> 00:40:12,820 Seize them as well. 539 00:40:14,320 --> 00:40:15,880 What do you have no legal grounds? 540 00:40:16,960 --> 00:40:19,540 Virginia Orsini attempted to poison the Pope. 541 00:40:21,560 --> 00:40:22,840 And the traitor arrested. 542 00:40:42,270 --> 00:40:44,390 You will marry Sardis. 543 00:40:51,750 --> 00:40:55,310 Why does it suddenly feel as if I have not won? 544 00:40:56,050 --> 00:40:58,410 Why let me win? 545 00:40:59,610 --> 00:41:02,490 Why let me score if you do not wish to marry her? 546 00:41:03,070 --> 00:41:08,830 I have learned that often one must lose a point to win the bigger match. 547 00:41:10,760 --> 00:41:12,320 Of course I wish to marry Charlotte. 548 00:41:14,420 --> 00:41:18,500 But I do not want a lifetime of her father interfering in our lives. 549 00:41:19,600 --> 00:41:23,460 If he thinks that I do not care for her, that I will marry out of obligation to 550 00:41:23,460 --> 00:41:27,640 you, then he will tread lightly, afraid to step me off again. 551 00:41:28,920 --> 00:41:33,680 Lucicide, you do not know how alike we are. 552 00:41:34,120 --> 00:41:36,560 I have a grander game in mind as well. 553 00:41:38,120 --> 00:41:41,400 to build an empire greater than Charlemagne's, with you by my side. 554 00:41:42,800 --> 00:41:49,540 And to begin, General Borgia, I grant you full authority to depart 555 00:41:49,540 --> 00:41:55,400 from France, to command my army, to crush Milan. 556 00:42:08,750 --> 00:42:13,590 Borgia has taken every chair, chalice, even the dirty sheets. 557 00:42:15,770 --> 00:42:17,090 Virginia, I'm ready to wed. 558 00:42:20,210 --> 00:42:22,270 To give you an heir to the Rossini family. 559 00:42:24,470 --> 00:42:28,390 With your brother's death, there is no Rossini in the College of Cardinals. 560 00:42:30,310 --> 00:42:31,750 You will need Alessandro's support. 561 00:42:38,250 --> 00:42:40,370 No nobleman in Italy ever will. 562 00:42:40,970 --> 00:42:45,210 The Pope has shown his resolve to keep you in his possession, whatever the 563 00:42:45,210 --> 00:42:46,210 cost. 564 00:42:46,970 --> 00:42:50,310 You are now and forever his whore. 565 00:42:54,050 --> 00:42:56,410 Virginia Orsini, you are under arrest. 566 00:43:09,410 --> 00:43:10,470 Lucrezia, what are you doing? 567 00:43:11,590 --> 00:43:12,810 It is Nianone. 568 00:43:17,870 --> 00:43:18,870 My dear. 569 00:43:19,970 --> 00:43:20,970 I'm fine. 570 00:43:41,480 --> 00:43:42,700 Cardinal de la Rovere. 571 00:43:44,520 --> 00:43:45,520 Enter. 572 00:43:50,180 --> 00:43:55,540 We come to congratulate you on your engagement. 573 00:44:02,120 --> 00:44:04,260 Giuliano, what think you of this? 574 00:44:10,120 --> 00:44:11,840 You will marry on the Feast of the Assumption. 575 00:44:14,320 --> 00:44:15,720 There's an old wives' tale. 576 00:44:16,800 --> 00:44:19,380 Rain always falls on the day of our virgin. 577 00:44:21,700 --> 00:44:23,280 Bad omen for a marriage. 578 00:44:23,700 --> 00:44:24,800 Fate is my whore. 579 00:44:26,860 --> 00:44:27,860 Brilliant. 580 00:44:29,560 --> 00:44:30,960 May I ask what it is? 581 00:44:31,300 --> 00:44:36,440 A letter to Duke Ludovico Sforza, offering my undying friendship, and 582 00:44:36,440 --> 00:44:38,500 asking if, on my way back to Rome... 583 00:44:38,830 --> 00:44:41,450 I may enjoy Milan's hospitality with my new bride. 584 00:44:42,030 --> 00:44:43,790 He will know that you are not sincere. 585 00:44:44,370 --> 00:44:45,370 Of course. 586 00:44:45,730 --> 00:44:49,790 With sweet and courtly words, I make clear the severity of my threat. 587 00:44:56,510 --> 00:44:58,010 Oh, and Francesco. 588 00:44:58,750 --> 00:45:04,090 I knew that you were hiding in the room when I made the offer to Giustiniani. 589 00:45:05,450 --> 00:45:07,230 Do you like dogs? 590 00:45:24,780 --> 00:45:26,460 You are saying there is no permanent damage. 591 00:45:26,780 --> 00:45:29,120 She will recover soon. That is correct. 592 00:45:29,400 --> 00:45:33,240 Why, when one is at her most happy, does the blow strike the hardest? 593 00:45:34,740 --> 00:45:37,940 Lucrezia, this may not be a blow. 594 00:45:43,440 --> 00:45:44,920 What does the doctor say? 595 00:45:47,140 --> 00:45:49,520 I feel as I did when I was with child. 596 00:45:50,940 --> 00:45:53,060 That is because you are again with child. 597 00:45:55,720 --> 00:45:56,940 You're a fertile creature. 598 00:45:58,800 --> 00:46:00,180 Well, then it's good for me. 599 00:46:10,760 --> 00:46:12,900 Your words to the crowd about forgiveness. 600 00:46:14,400 --> 00:46:16,340 A child of ours is in your womb. 601 00:46:18,760 --> 00:46:21,200 Is there nowhere in your heart where I can be forgiven? 602 00:46:35,200 --> 00:46:40,360 Yes Yes, I do I 603 00:46:40,360 --> 00:46:42,780 forgive you 604 00:47:01,680 --> 00:47:04,420 If Lucrezia is pregnant, we must bring her home. 605 00:47:05,020 --> 00:47:07,240 Put Spoleto in someone else's charge. 606 00:47:08,680 --> 00:47:11,540 My nephew, John Borgia de Mila, perhaps. 607 00:47:12,960 --> 00:47:17,600 Why? The finest French burgundy from King Louis. 608 00:47:17,840 --> 00:47:21,420 A thank you. We expect more from him than wine. 609 00:47:22,280 --> 00:47:25,380 Cesare's marriage and French troops. Soon you will have both. 610 00:47:26,660 --> 00:47:32,860 Alessandro Farnese says that your senior state totals more than 300,000 ducats. 611 00:47:33,160 --> 00:47:35,500 Princely sum for a prince of the church. 612 00:47:38,640 --> 00:47:40,200 Dragone examined the feces? 613 00:47:40,740 --> 00:47:41,740 Yes. 614 00:47:42,220 --> 00:47:47,620 Because of the cardinal's generally poor physical condition, even a small dose of 615 00:47:47,620 --> 00:47:49,880 non-lethal poison might have caused his death. 616 00:47:50,760 --> 00:47:51,760 Ah. 617 00:47:52,180 --> 00:47:53,180 Or... 618 00:47:56,140 --> 00:47:57,140 The fish was bad. 619 00:48:06,580 --> 00:48:11,780 This is what comes from putting the papal purse in the hands of a pauper. 620 00:48:12,460 --> 00:48:14,060 Pauper with the papal purse. 621 00:48:14,520 --> 00:48:16,480 You are a feather. 622 00:48:17,040 --> 00:48:18,840 You are a feather, Alessandra. 623 00:48:19,060 --> 00:48:20,060 Left to you, 624 00:48:20,460 --> 00:48:21,460 we would starve. 625 00:48:25,000 --> 00:48:26,600 Do as I have done all these years. 626 00:48:26,840 --> 00:48:27,840 Beg sometimes. 627 00:48:28,380 --> 00:48:29,400 Borrow sometimes. 628 00:48:30,520 --> 00:48:31,740 Sometimes steal. 629 00:48:47,240 --> 00:48:48,420 Sin of only sin. 630 00:48:50,380 --> 00:48:54,420 You see, Alessandro, our treasure is replenished. 631 00:49:04,170 --> 00:49:05,170 Let this go. 632 00:49:33,620 --> 00:49:36,140 To hesitate will not change your destination. 633 00:49:38,740 --> 00:49:40,580 You must come with us, Pietro. 634 00:49:42,600 --> 00:49:49,380 I'll remain at my post to keep alive the torch which you have flamed. 635 00:49:54,760 --> 00:49:55,760 Beautiful Spoleto. 636 00:49:57,260 --> 00:50:02,180 The first time in my life where I did not feel one step behind, but slightly 637 00:50:02,180 --> 00:50:03,180 ahead. 638 00:50:03,500 --> 00:50:07,160 My dear, in your condition, the road will be rough. 639 00:50:07,720 --> 00:50:09,740 We won't reach Rome because there's something else. 640 00:50:09,940 --> 00:50:12,540 A moment. 641 00:50:16,040 --> 00:50:17,040 What is the matter? 642 00:50:18,920 --> 00:50:20,780 It's good fortune come back to Spoleto. 643 00:50:22,300 --> 00:50:23,800 My mother opened the box. 644 00:50:24,250 --> 00:50:26,030 But that's some of Spoleto's success. 645 00:50:27,430 --> 00:50:31,650 Soft and firm as I imagined good fortune to be. And it's run into the hills. 646 00:50:33,210 --> 00:50:36,250 We tried to find it, but it must have returned here. 647 00:50:36,790 --> 00:50:37,910 Why do you say that? 648 00:50:39,150 --> 00:50:40,790 Because our misfortune is back. 649 00:50:42,230 --> 00:50:43,230 You are leaving. 650 00:50:46,510 --> 00:50:47,790 Unless you can promise. 651 00:50:50,470 --> 00:50:51,970 Will my brother be safe? 652 00:50:55,080 --> 00:50:56,180 No, he will not. 653 00:51:00,380 --> 00:51:01,380 Please. 654 00:51:03,760 --> 00:51:04,760 Yes, 655 00:51:11,800 --> 00:51:13,000 husband. I obey. 656 00:51:16,260 --> 00:51:17,260 Agapito. 657 00:51:17,980 --> 00:51:19,160 You have ridden hard. 658 00:51:22,380 --> 00:51:23,380 Four days. 659 00:51:24,140 --> 00:51:25,140 And four nights. 660 00:51:25,620 --> 00:51:28,200 And my horse will tell you as he suffers for it. 661 00:51:28,620 --> 00:51:29,620 Now, Cesare? 662 00:51:32,160 --> 00:51:33,160 Married. 663 00:51:34,520 --> 00:51:36,620 Good. Finally. Good. 664 00:51:37,720 --> 00:51:38,740 Get him some food. 665 00:51:43,020 --> 00:51:47,480 Now, reveal to us all you can about the wedding. 666 00:51:48,060 --> 00:51:49,100 The wedding night. 667 00:51:51,080 --> 00:51:53,140 They married on the feet of the Assumption. 668 00:51:53,760 --> 00:51:55,360 When the rains always come. 669 00:51:56,260 --> 00:51:57,940 But the day was perfect. 670 00:51:58,660 --> 00:52:00,860 It was a perfect summer's day. 671 00:52:01,360 --> 00:52:02,620 A day of weddings. 672 00:52:03,160 --> 00:52:05,940 The two couples were married on the same day. 673 00:52:06,620 --> 00:52:08,800 First, Louis and Anne. 674 00:52:10,120 --> 00:52:14,760 And then... Cesare and Charlotte. 675 00:52:20,980 --> 00:52:21,980 Cesare smiled. 676 00:52:23,120 --> 00:52:24,120 He smiled. 677 00:52:24,220 --> 00:52:27,700 It was a smile I had never seen on his face before. 678 00:52:28,380 --> 00:52:33,260 And that night, I realized what kind of smile it was. 679 00:52:35,680 --> 00:52:40,500 The king is a bit mad, for he placed both marital chambers next to each 680 00:52:40,500 --> 00:52:44,700 other. I could hear he and Anne making love. 681 00:52:45,500 --> 00:52:49,900 And I could hear Cesare breaking his lance. 682 00:52:50,420 --> 00:52:51,420 Not once. 683 00:52:51,930 --> 00:52:55,450 Not twice, but over and over. 684 00:52:57,850 --> 00:52:59,930 Then I heard a door creak and footsteps. 685 00:53:03,150 --> 00:53:08,290 I saw the king, naked, his ear to Cesare's door. 686 00:53:10,810 --> 00:53:17,690 After Cesare had broke the lance for the eighth time, he stepped out, 687 00:53:17,810 --> 00:53:20,610 naked as well. 688 00:53:21,580 --> 00:53:25,300 To find the king looking at him in stunned admiration. 689 00:53:27,060 --> 00:53:28,760 And he said... Who? 690 00:53:29,420 --> 00:53:30,420 Who said? 691 00:53:30,840 --> 00:53:32,120 The naked king. 692 00:53:33,720 --> 00:53:36,560 You have beaten me in this tournament as well. 693 00:53:37,600 --> 00:53:42,680 And on the spot increased his stipend to 40,000 francs a year. 694 00:53:43,900 --> 00:53:47,980 And granted Cesare the rare honor of placing the French lilies. 695 00:53:48,640 --> 00:53:51,000 alongside the bull on the Borgia coat of arms. 696 00:53:52,920 --> 00:53:57,380 After the king retreated to his suite, I made myself known to Cesare. 697 00:54:03,120 --> 00:54:04,120 All is well. 698 00:54:06,160 --> 00:54:07,460 The first sheets were read. 699 00:54:08,980 --> 00:54:09,980 Go to Rome. 700 00:54:10,500 --> 00:54:11,500 Tell my father. 701 00:54:12,300 --> 00:54:14,720 I looked into his room, but... 702 00:54:15,310 --> 00:54:20,470 I did not see the sweet young virgin on his bed, and that is because she no 703 00:54:20,470 --> 00:54:21,470 longer is. 704 00:54:22,470 --> 00:54:29,270 But as he closed the door, I could see his smile was one of relief, 705 00:54:29,470 --> 00:54:35,150 release, satisfaction, surrender. 706 00:54:36,890 --> 00:54:43,410 As if all the women whom he had known in his life had led him 707 00:54:43,410 --> 00:54:44,410 to this. 708 00:54:44,860 --> 00:54:45,860 Movement. 709 00:54:49,600 --> 00:54:51,120 Eight times? 710 00:54:52,260 --> 00:54:54,620 Eight times in one night, you say? 711 00:54:58,440 --> 00:55:00,000 Desiree is a Borgia. 712 00:55:02,900 --> 00:55:04,760 France is ours. 713 00:55:05,440 --> 00:55:07,620 And all of Italy. 50427

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.