All language subtitles for Borgia_S02E09_1080p_BluRay_30nama_30NAMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,159 --> 00:00:04,560 August 1494, the Peace of the Transfiguration. 2 00:00:05,600 --> 00:00:07,180 Jesus was transformed. 3 00:00:07,640 --> 00:00:11,520 I have spoken to Carlotta at length. She is determined to marry Guy. 4 00:00:11,840 --> 00:00:13,760 I cannot force the girl to do otherwise. 5 00:00:14,880 --> 00:00:18,660 Please, promise me, while I live, you will never marry. 6 00:00:19,120 --> 00:00:20,780 Do you not see, Rodrigo? 7 00:00:22,060 --> 00:00:27,940 I love you. Can we be transformed as well? 8 00:00:28,220 --> 00:00:29,820 I'm the master of my head. 9 00:00:30,400 --> 00:00:35,480 My heart and my dick. No man holds the power to judge me. All the men in my 10 00:00:35,480 --> 00:00:37,860 life leave one after another. 11 00:00:38,240 --> 00:00:40,340 Will the transformation last forever? 12 00:00:46,060 --> 00:00:48,120 This changes nothing between us. 13 00:00:51,880 --> 00:00:58,380 We present the next governor of Spoleto, Lucrezia 14 00:00:58,380 --> 00:00:59,420 Borgia. 15 00:02:43,720 --> 00:02:45,480 Think of nothing, my lord. 16 00:02:48,920 --> 00:02:50,560 Nothing is good. 17 00:02:51,120 --> 00:02:52,320 Yes, my lord. 18 00:02:58,640 --> 00:02:59,200 Your 19 00:02:59,200 --> 00:03:07,280 eyes 20 00:03:07,280 --> 00:03:08,640 are still narrow, my lord. 21 00:03:09,400 --> 00:03:10,600 Eat your pastry. 22 00:03:10,920 --> 00:03:12,580 It is from the king's own kitchen. 23 00:03:21,360 --> 00:03:22,420 And how is your mood? 24 00:03:24,180 --> 00:03:25,660 No better, no worse. 25 00:03:26,540 --> 00:03:27,960 And this view does not help? 26 00:03:31,020 --> 00:03:33,720 Like all so many places to be buried. 27 00:03:36,800 --> 00:03:38,220 Do you want to stop at an inn? 28 00:03:38,720 --> 00:03:39,720 Find a fight? 29 00:03:41,080 --> 00:03:43,880 I have given the King of France all for which he has asked. 30 00:03:44,520 --> 00:03:48,460 The time has come for him, in all his majesty, to do the same for me. 31 00:03:58,660 --> 00:04:05,040 by liege painting can be frustrating 32 00:04:05,040 --> 00:04:11,900 i must wait for this layer to dry before i apply the next but with patience oh 33 00:04:11,900 --> 00:04:17,120 i can create a time-honored masterpiece We had an agreement which you violated. 34 00:04:17,360 --> 00:04:21,760 We had an understanding that I would do all I could in regard to your marriage. 35 00:04:21,920 --> 00:04:26,900 The point is, I secured your annulment on the condition of a reward, which I 36 00:04:26,900 --> 00:04:27,799 did not receive. 37 00:04:27,800 --> 00:04:29,480 You are Duke of Valentinois. 38 00:04:29,720 --> 00:04:30,860 And what am I to do with that? 39 00:04:31,380 --> 00:04:34,680 Sit around playing judo ball and drinking bozo? 40 00:04:35,240 --> 00:04:36,900 You wish instead to be a king. 41 00:04:43,120 --> 00:04:47,320 After my brother's death, the Pope let his authority go lax. The governors of 42 00:04:47,320 --> 00:04:48,800 the Papal States took the advantage. 43 00:04:49,300 --> 00:04:54,040 Now the Holy Father is restored in vigor. But these miscreants still defy 44 00:04:54,040 --> 00:04:55,600 him. I will reign them in. 45 00:04:56,280 --> 00:04:58,800 How? With the threat of you. 46 00:04:59,080 --> 00:05:05,120 Ah. But threats fade if not backed by action. I will lead an army across 47 00:05:05,120 --> 00:05:09,000 Romania, reclaiming all pontifical rights and obedience. 48 00:05:09,380 --> 00:05:11,980 Your bravi are tough, but an army they are not. 49 00:05:24,800 --> 00:05:31,020 I will march into Milan and capture the Ducal throne for you. And so you shall, 50 00:05:31,320 --> 00:05:33,420 General Borshka. 51 00:05:44,970 --> 00:05:46,430 I like your face clean shaven. 52 00:05:47,490 --> 00:05:51,830 I took to the razor to avoid paying Farnese's tax on beards. 53 00:05:52,570 --> 00:05:57,930 Such good fortune and bad fortune that I am off to Spoleto just as you return to 54 00:05:57,930 --> 00:06:03,470 Rome. I will wander the papal archives with a heavy heart, and you will be far 55 00:06:03,470 --> 00:06:04,750 too occupied to think of me. 56 00:06:06,350 --> 00:06:07,810 Yes, I will be busy. 57 00:06:08,270 --> 00:06:11,010 As governor, I must manage civic affairs. 58 00:06:11,470 --> 00:06:13,010 I must create laws. 59 00:06:13,930 --> 00:06:14,930 Serve as judge. 60 00:06:16,150 --> 00:06:18,330 How will I handle all of those responsibilities? 61 00:06:19,210 --> 00:06:21,850 Better than your imbecile husband. 62 00:06:22,790 --> 00:06:25,710 He was angry when the Pope appointed me instead of him. 63 00:06:26,070 --> 00:06:27,850 Do you know what the collaboration is all about? 64 00:06:29,510 --> 00:06:31,650 If I did, I would instantly forget. 65 00:06:33,570 --> 00:06:38,650 Alfonso, a single question rolls around and around in my head. 66 00:06:40,310 --> 00:06:41,310 Am I ready? 67 00:06:47,470 --> 00:06:49,010 You are a Borgia. 68 00:06:50,210 --> 00:06:51,950 To rule comes naturally. 69 00:06:52,830 --> 00:06:55,330 What if I choose to rule not like a Borgia? 70 00:07:05,630 --> 00:07:07,190 Bless me, Father, for I have sinned. 71 00:07:07,510 --> 00:07:09,470 It has been a week since my last confession. 72 00:07:10,150 --> 00:07:15,030 I confess to the sins of lying, of concealment, of betrayal. 73 00:07:16,520 --> 00:07:20,260 And as punishment, I ask Holy Father to be sent back to Spain. 74 00:07:20,940 --> 00:07:22,840 We cannot permit such a request. 75 00:07:23,760 --> 00:07:25,660 I came to Rome to serve God. 76 00:07:26,220 --> 00:07:27,700 And what is it we are doing? 77 00:07:29,720 --> 00:07:30,740 Learning secrets. 78 00:07:31,900 --> 00:07:33,040 I know too many. 79 00:07:34,080 --> 00:07:35,080 About whom? 80 00:07:37,100 --> 00:07:40,940 About my fellow cardinals, my family, you. 81 00:07:43,280 --> 00:07:44,740 Secrets are taking over me. 82 00:07:46,570 --> 00:07:47,750 We need you here. 83 00:07:48,410 --> 00:07:51,430 You know how many enemies we have in the consistory. 84 00:07:52,470 --> 00:07:55,330 Uncle, I'm scared. 85 00:07:57,230 --> 00:08:01,090 With each new secret I learn, I have to make room in my soul by banishing a 86 00:08:01,090 --> 00:08:02,090 piece of myself. 87 00:08:02,230 --> 00:08:07,090 If my soul is ravaged by whispers, who's to say that I will not become your enemy 88 00:08:07,090 --> 00:08:08,090 as well? 89 00:08:09,650 --> 00:08:11,410 That was not a threat. It is a plea. 90 00:08:17,480 --> 00:08:18,480 Go to Valencia. 91 00:08:19,120 --> 00:08:21,120 Perform your duties as archbishop. 92 00:08:21,940 --> 00:08:24,580 Be a paragon of virtue for the poor of your name. 93 00:08:30,400 --> 00:08:36,740 There are certain your parishioners will never learn that two years ago you 94 00:08:36,740 --> 00:08:40,559 contracted the French disease by sleeping with a Jewish whore. 95 00:09:05,700 --> 00:09:07,320 Kolata, may I show you something? 96 00:09:11,480 --> 00:09:13,840 You, you do this. 97 00:09:19,500 --> 00:09:21,380 Try this instead. 98 00:09:48,040 --> 00:09:53,840 Yes, I see Thank you each other 99 00:09:53,840 --> 00:10:01,200 This 100 00:10:01,200 --> 00:10:07,480 ledger contains all Dean's expenses and this one the income 101 00:10:07,480 --> 00:10:14,460 I Never once thought of 102 00:10:14,460 --> 00:10:17,460 how to run a tavern Like I'll own an entire city. 103 00:10:20,300 --> 00:10:22,260 I could come with you to Spoleto. 104 00:10:25,560 --> 00:10:28,360 Help you acclimate yourself. 105 00:10:30,000 --> 00:10:34,380 The chairs are in France and you departing. I feel I have little purpose 106 00:10:34,380 --> 00:10:35,380 here in Rome. 107 00:10:36,660 --> 00:10:37,980 What of your vineyards? 108 00:10:38,320 --> 00:10:39,320 Your husband? 109 00:10:39,940 --> 00:10:40,960 They will manage. 110 00:10:44,520 --> 00:10:46,910 Please. I can advise you. 111 00:10:47,250 --> 00:10:48,250 Mama, no. 112 00:10:49,350 --> 00:10:52,150 I need to make my own way, as you have done. 113 00:10:53,430 --> 00:10:54,450 Buy some art. 114 00:10:55,310 --> 00:10:56,930 That always fills your soul. 115 00:11:02,610 --> 00:11:06,370 Gofredo meanders around Rome, cursing his wretched wife. 116 00:11:07,090 --> 00:11:08,230 He too needs purpose. 117 00:11:17,580 --> 00:11:18,580 Come to say farewell? 118 00:11:19,540 --> 00:11:22,700 No. I come to offer you a position in Spoleto. 119 00:11:23,340 --> 00:11:24,340 I know nothing. 120 00:11:25,800 --> 00:11:26,800 You are my brother. 121 00:11:27,340 --> 00:11:29,740 This will be the farthest I have ever been from Rome. 122 00:11:30,240 --> 00:11:33,260 If you are there, the distance will not seem so far. 123 00:11:46,890 --> 00:11:49,770 I'm hoping your sister seemed once again to be in sublime harmony. 124 00:11:50,330 --> 00:11:53,570 But I heard she was being squired by Fabrizio Colonna. 125 00:11:53,970 --> 00:11:57,870 Yet Fabrizio issues bans of marriage to Agnese de Montefeltro. 126 00:11:58,210 --> 00:12:01,390 Feast of Transfiguration seems to have brought out a larger crowd than usual. 127 00:12:01,970 --> 00:12:05,730 Well, at least the streets are filled with Romans and pilgrims and not the 128 00:12:05,730 --> 00:12:09,910 French. How soon until those fleur-de-lis bastards invade our city? 129 00:12:10,710 --> 00:12:13,670 Ask me about finances, church dogma. I'm ready to answer. 130 00:12:14,240 --> 00:12:16,000 Political strategies are outside my ken. 131 00:12:16,260 --> 00:12:18,920 Do not act naive, boy. We are on the brink of an apocalypse. 132 00:12:20,040 --> 00:12:24,040 Naples, Milan, Florence, all the Holy League fear another invasion. Pope 133 00:12:24,040 --> 00:12:28,020 Alexander has, with diplomatic prowess, manipulated France before. That is 134 00:12:28,020 --> 00:12:29,200 Charles, who is dead. 135 00:12:29,580 --> 00:12:32,860 Louis is a much more troubling foe. And a good friend to Cesare. 136 00:12:33,080 --> 00:12:36,300 So our pontiff has said, I have seen little evidence of that. 137 00:12:40,260 --> 00:12:43,700 And we will go to our summer estate in Corsignano. 138 00:12:44,080 --> 00:12:47,300 You love the hot springs at Palazzo Vescovilla. 139 00:12:47,500 --> 00:12:50,220 Yes. And I will bring my mother. 140 00:12:51,500 --> 00:12:52,500 Your mother. 141 00:12:54,100 --> 00:12:57,480 Holiness, the princess has come for your blessing. 142 00:12:58,340 --> 00:13:00,760 Both a princess and a governor. 143 00:13:01,140 --> 00:13:02,540 And our darling girl. 144 00:13:03,640 --> 00:13:05,660 Are you ready to represent us in Spoleto? 145 00:13:06,040 --> 00:13:09,220 In truth, I am both excited, both challenged and anxious. 146 00:13:09,920 --> 00:13:13,000 To guarantee your success, we have elevated a new bishop. 147 00:13:13,770 --> 00:13:16,170 Do I not have the Pope's full trust? Of course. 148 00:13:16,910 --> 00:13:22,550 But a wise leader surrounds himself, herself, with good and decent allies. 149 00:13:23,190 --> 00:13:26,450 The papal legate we have chosen is most worthy. 150 00:13:27,450 --> 00:13:29,590 First, as a poet. 151 00:13:30,230 --> 00:13:34,190 Second, as a defender of Venice from the Muslims. 152 00:13:36,870 --> 00:13:37,930 Pietro Bembo? 153 00:13:39,470 --> 00:13:41,970 Oh, Papa. 154 00:13:42,640 --> 00:13:43,640 Thank you. 155 00:13:57,600 --> 00:13:58,620 I will not hurt you. 156 00:14:01,240 --> 00:14:02,240 You bit me. 157 00:14:02,380 --> 00:14:03,380 You scared me. 158 00:14:04,000 --> 00:14:05,260 I do not mean to scare you. 159 00:14:06,100 --> 00:14:07,400 I mean to understand you. 160 00:14:08,200 --> 00:14:10,660 For months you treat me with indifference, disdain. 161 00:14:11,530 --> 00:14:12,530 Then you kiss me. 162 00:14:13,470 --> 00:14:16,110 Then you say our kiss changes nothing. 163 00:14:18,070 --> 00:14:22,170 Then you smile at me with loving eyes. 164 00:14:24,190 --> 00:14:25,190 You want me. 165 00:14:27,810 --> 00:14:31,730 No, I... You want me. 166 00:15:36,240 --> 00:15:38,600 Madonna, it's so good to see you again. 167 00:15:39,240 --> 00:15:40,500 I disturb you. 168 00:15:41,800 --> 00:15:43,580 Um, no, no, no. Come in. 169 00:15:48,500 --> 00:15:50,000 Ah, Michelangelo. 170 00:15:51,300 --> 00:15:55,020 Jacopo Galli has provided you with a lovely work environment. 171 00:15:55,520 --> 00:15:58,280 Ah, yes, too lovely. I can barely concentrate. 172 00:15:59,300 --> 00:16:00,460 I miss my dungeon. 173 00:16:01,960 --> 00:16:04,920 Oh, I have been out my vineyard and... 174 00:16:05,310 --> 00:16:06,490 I thought you might like some more. 175 00:16:07,170 --> 00:16:08,210 How perfect. 176 00:16:08,810 --> 00:16:13,430 The sculpture which Cardinal Riario Sansoni has commissioned is of Bacchus. 177 00:16:14,030 --> 00:16:15,030 God of wine. 178 00:16:16,410 --> 00:16:18,010 Lord knows I need the inspiration. 179 00:16:19,390 --> 00:16:20,390 May I see? 180 00:16:21,450 --> 00:16:25,330 I come to discuss a commission of my own. 181 00:16:27,870 --> 00:16:32,710 He is very rough, I know. Just the initial outline of the shapes. 182 00:16:33,790 --> 00:16:34,790 Not my best work. 183 00:16:41,830 --> 00:16:42,830 Go ahead. 184 00:16:53,590 --> 00:16:54,590 How does that feel? 185 00:17:11,560 --> 00:17:15,319 Smooth. Cold, but yet also warm. 186 00:17:15,599 --> 00:17:20,000 You feel the cold because you touch the stone, but you feel warmth because there 187 00:17:20,000 --> 00:17:21,000 is life inside. 188 00:17:32,160 --> 00:17:34,200 All my life I have been fearless. 189 00:17:35,200 --> 00:17:36,340 I have had to be. 190 00:17:38,380 --> 00:17:41,000 This morning I awoken. 191 00:17:43,360 --> 00:17:44,440 I am afraid. 192 00:17:45,580 --> 00:17:47,640 I fear that I'm losing myself. 193 00:18:15,150 --> 00:18:16,150 lose your way. 194 00:18:18,430 --> 00:18:19,470 Then start again. 195 00:18:31,570 --> 00:18:33,270 My apologies for being late. 196 00:18:33,510 --> 00:18:34,570 You missed dinner, Xander. 197 00:18:35,350 --> 00:18:36,350 Come, 198 00:18:38,570 --> 00:18:39,570 sit. 199 00:18:43,790 --> 00:18:45,150 Let us get you something to eat. 200 00:18:54,570 --> 00:18:56,310 You arrive, brother, as I go. 201 00:18:57,250 --> 00:19:02,550 Because that Catalan summons you, like you're a servant, I go because I love 202 00:19:02,550 --> 00:19:03,550 him. Love. 203 00:19:04,710 --> 00:19:08,030 If Borgia knew how to love, then he would allow you to marry. 204 00:19:08,470 --> 00:19:10,530 Because he loves me, he does not. 205 00:19:12,170 --> 00:19:16,450 He loved the mother of Isabella Matuzzi. But now, does anyone even remember the 206 00:19:16,450 --> 00:19:17,450 poor woman's name? 207 00:19:17,930 --> 00:19:19,590 Rodrigo is a holy hypocrite. 208 00:19:21,170 --> 00:19:23,490 And my great-uncle Bonifacio is poor. 209 00:19:24,050 --> 00:19:26,850 Bonifacio, you may as well go back to the seventh day of creation. 210 00:19:28,670 --> 00:19:34,870 As a priest, Rodrigo Borgia enjoys the status of a celibate while never being 211 00:19:34,870 --> 00:19:36,130 denied the pleasures of a lover. 212 00:19:37,510 --> 00:19:40,690 As a woman, you have no status. 213 00:19:41,200 --> 00:19:42,200 Unless you're married. 214 00:19:42,680 --> 00:19:43,880 You must marry. 215 00:19:44,960 --> 00:19:46,880 He refuses to find me a husband. 216 00:19:47,140 --> 00:19:48,140 What can I do? 217 00:19:49,660 --> 00:19:51,040 Then find one yourself. 218 00:20:53,200 --> 00:20:54,780 Come at me, full force. 219 00:21:03,820 --> 00:21:05,100 Attack, you fiat! 220 00:21:05,340 --> 00:21:06,340 Attack! 221 00:21:15,000 --> 00:21:17,800 Ask the king if I may dine with him tonight, alone. 222 00:21:18,180 --> 00:21:20,060 He will want to know the purpose. 223 00:21:20,970 --> 00:21:23,950 Tell Louis that I wish to engage in a discussion of art. 224 00:21:28,670 --> 00:21:32,350 Well, have you looked very closely at the Bordichon miniature? 225 00:21:32,810 --> 00:21:33,810 Yes. 226 00:21:35,870 --> 00:21:37,630 He is a master, no question. 227 00:21:38,170 --> 00:21:39,430 But he's no Fouquet? 228 00:21:40,090 --> 00:21:42,850 Fouquet is en route from Paris as we speak. 229 00:21:43,450 --> 00:21:45,250 A magnificent specimen. 230 00:21:45,570 --> 00:21:48,310 Wait. I am eager to show you. 231 00:21:49,450 --> 00:21:50,450 And what of the Italians? 232 00:21:52,030 --> 00:21:54,290 My collection lacks the newer artists. 233 00:21:54,590 --> 00:21:58,370 I have heard that this Florentine Buonarroti can also paint. 234 00:21:58,870 --> 00:22:00,690 Though I have only seen his sculptures. 235 00:22:01,130 --> 00:22:06,970 When an artist excels in one form, he rarely equals that achievement in the 236 00:22:06,970 --> 00:22:11,590 other. If he is any good, perhaps he could paint Carlotta's wedding portrait. 237 00:22:13,910 --> 00:22:16,290 The portrait for her wedding to Guido Laval? 238 00:22:16,930 --> 00:22:17,930 No. 239 00:22:19,210 --> 00:22:20,210 To me. 240 00:22:22,090 --> 00:22:23,370 Carlotta kissed my lips. 241 00:22:23,810 --> 00:22:26,470 So you initiated the kiss. 242 00:22:29,110 --> 00:22:33,250 Well, that does not mean... It means that my dreams are not lost. 243 00:22:34,390 --> 00:22:37,470 But you must renew your pledge to bring Carlotta and me to the altar. 244 00:22:37,750 --> 00:22:41,630 She needs only a gentle push from you and Queen Anne. 245 00:22:42,390 --> 00:22:46,550 As always, Tedere, I wish you to be happy. Do not worry. 246 00:22:47,280 --> 00:22:50,360 I will not let matters of the heart affect the strategy of war. 247 00:22:54,820 --> 00:23:01,740 I am not completely convinced that our scheme to conquer Milan is the most 248 00:23:01,740 --> 00:23:02,740 sound. 249 00:23:03,260 --> 00:23:09,240 Perhaps you should return to Rome and pave the way for our entry from there. 250 00:23:10,760 --> 00:23:12,360 I can do nothing from Rome. 251 00:23:13,840 --> 00:23:15,040 You have seen... 252 00:23:15,310 --> 00:23:17,430 how my techniques improved the skills of your army. 253 00:23:17,790 --> 00:23:21,150 You have said yourself that I'm a military genius. I wish to always be 254 00:23:21,150 --> 00:23:23,410 honest with you, as I hope you are with me. 255 00:23:24,010 --> 00:23:29,190 But some of my court believe that your ambition makes you unqualified to 256 00:23:29,190 --> 00:23:31,090 command my army. This is Briconet. 257 00:23:31,810 --> 00:23:35,170 Can you not see that he only serves his own ambition? 258 00:23:35,390 --> 00:23:40,170 No. He has France's best interests. France's best interests and Italy's are 259 00:23:40,170 --> 00:23:41,170 the same. 260 00:23:42,090 --> 00:23:43,910 Cesare, I rely on Briconet. 261 00:23:51,720 --> 00:23:54,040 How was the meal? You served me peasant food. 262 00:23:54,460 --> 00:23:55,500 You were insulted. 263 00:23:57,160 --> 00:23:58,160 I will do it. 264 00:23:58,340 --> 00:24:03,560 His Highness said the sausage was a delicacy called andouillette, made from 265 00:24:03,560 --> 00:24:07,640 the intestines and chitterlings of a pig. The meat smelled of mad. 266 00:24:08,360 --> 00:24:11,960 These French, to satisfy their mouths, will torture their noses. 267 00:24:14,700 --> 00:24:17,200 The strongest stench is bric-a-nay. 268 00:24:19,310 --> 00:24:21,530 I must persuade his eminence to support me. 269 00:24:22,310 --> 00:24:23,530 Or eliminate him. 270 00:24:23,810 --> 00:24:24,810 By poison? 271 00:24:25,190 --> 00:24:28,390 No. You were right to say that murder is too obvious. 272 00:24:29,130 --> 00:24:31,790 What I need to poison is the Cardinal's confidence. 273 00:24:33,410 --> 00:24:34,810 A letter has arrived. 274 00:24:35,270 --> 00:24:36,310 From Lucretia? 275 00:24:36,650 --> 00:24:38,090 From Dufredo. 276 00:24:44,210 --> 00:24:45,930 And all of a sudden... 277 00:24:47,150 --> 00:24:53,270 The clothes which Jesus wore turned white, a white no man had ever seen, 278 00:24:53,430 --> 00:24:58,710 a white so bright that the three apostles were blinded. 279 00:25:02,190 --> 00:25:08,990 And then, overhead, a beam of brilliant light burst through a 280 00:25:08,990 --> 00:25:14,690 cloud, and a voice said, This is my beloved Son. 281 00:25:49,420 --> 00:25:50,780 People of Spoleto. 282 00:25:55,740 --> 00:25:56,820 My friends. 283 00:25:57,700 --> 00:25:58,700 Silence! 284 00:26:00,240 --> 00:26:01,240 Thank you. 285 00:26:02,700 --> 00:26:04,420 Thank you for such a welcome. 286 00:26:06,560 --> 00:26:08,700 Thank you on behalf of my brother. 287 00:26:20,780 --> 00:26:24,840 As governor, I am happy to be in Spoleto. 288 00:26:27,920 --> 00:26:29,540 And we'll do good things. 289 00:26:31,500 --> 00:26:33,680 We will do great things. 290 00:26:35,660 --> 00:26:36,660 Together. 291 00:27:02,640 --> 00:27:03,780 And now the benediction. 292 00:27:14,460 --> 00:27:21,460 No doubt you come to pray 293 00:27:21,460 --> 00:27:23,500 for the king to allow me to lead his troops. 294 00:27:24,060 --> 00:27:28,860 Though my prayers are concerned with matters more spiritual, I wish you 295 00:27:28,860 --> 00:27:30,100 success in that endeavor. 296 00:27:31,500 --> 00:27:32,500 Hmm. 297 00:27:33,760 --> 00:27:37,500 Is it not a special sin to lie in the house of the Lord? 298 00:27:37,880 --> 00:27:39,520 Not as great a sin as murder. 299 00:27:40,760 --> 00:27:43,320 The faith that befell my son at your hands. 300 00:27:44,560 --> 00:27:45,780 You have another son. 301 00:27:47,300 --> 00:27:49,660 Perhaps he too will die before you. 302 00:27:51,080 --> 00:27:56,620 You are not in an alley in the city of Vipers, Rome. You are in France, a 303 00:27:56,620 --> 00:28:00,980 civilized country where men do not stab other men and then stroll off. 304 00:28:02,190 --> 00:28:03,330 You speak true, Brigger. 305 00:28:04,590 --> 00:28:07,190 I need to be more clever covering the tracks with my boots. 306 00:28:09,810 --> 00:28:13,470 I suppose your Guillaume could die from a fall off an agitated horse. 307 00:28:14,070 --> 00:28:15,070 Or a ravine. 308 00:28:17,650 --> 00:28:19,970 Or perhaps he will not die at all. 309 00:28:26,550 --> 00:28:27,750 Perhaps he will be injured. 310 00:28:33,870 --> 00:28:35,690 Thought he was already injured. 311 00:28:42,630 --> 00:28:44,150 Crying for his papa. 312 00:28:50,090 --> 00:28:53,910 Yet one of these, my sons. 313 00:29:01,570 --> 00:29:02,570 Borgia. 314 00:29:03,790 --> 00:29:06,610 Cesare, I beg you, do not harm my Guillaume. 315 00:29:07,010 --> 00:29:10,790 He has a brilliant mind and will contribute much to the church. 316 00:29:10,990 --> 00:29:11,990 Do not worry. 317 00:29:12,050 --> 00:29:14,250 You can still serve the church with a limp. 318 00:29:14,470 --> 00:29:16,390 What must I do to save my son? 319 00:29:16,630 --> 00:29:17,630 I think you know. 320 00:29:17,750 --> 00:29:21,870 I have not the power to persuade the king to give you his army. 321 00:29:22,150 --> 00:29:25,230 Then I have not the power to keep your son's toes intact. 322 00:29:27,890 --> 00:29:30,770 Wait. I will try. You will succeed. 323 00:29:38,050 --> 00:29:43,410 has metamorphosed, and therefore you will command our legions. 324 00:29:45,570 --> 00:29:46,630 A miracle. 325 00:29:47,450 --> 00:29:48,950 A man-made miracle. 326 00:29:49,950 --> 00:29:53,850 Those three thieves you hung yesterday proved to have a life beyond the 327 00:29:53,850 --> 00:29:54,850 gallows. 328 00:29:55,370 --> 00:29:56,370 Come. 329 00:29:56,830 --> 00:29:59,770 Let us review your stratagem for attacking Milan. 330 00:30:01,510 --> 00:30:03,730 First love, then war. 331 00:30:05,230 --> 00:30:06,870 I must tell Kolotha. 332 00:30:19,790 --> 00:30:24,570 A marriage to Catalotta can never take place, even if she's wavering. 333 00:30:26,430 --> 00:30:28,290 Borgia must never rule Naples. 334 00:30:31,770 --> 00:30:35,830 You see, I should like to see each other happy. 335 00:30:37,130 --> 00:30:41,290 But still, friendship must not cloud the sky. 336 00:30:51,080 --> 00:30:53,560 But, cousin, I do love Anna Maria. 337 00:30:53,820 --> 00:30:58,380 I know you have affections for Lucrezia Borgia. I... Do not insult me with 338 00:30:58,380 --> 00:30:59,359 denial. 339 00:30:59,360 --> 00:31:06,320 I will tell my cousin, your wife, and Duke Ercole, your father, unless you 340 00:31:06,320 --> 00:31:08,420 tell me what you know. 341 00:31:08,640 --> 00:31:09,640 What I know? 342 00:31:10,180 --> 00:31:15,040 What you have overheard going in and out of the papal office in your role as 343 00:31:15,040 --> 00:31:16,760 archivist regarding Milan. 344 00:31:20,590 --> 00:31:23,270 The Pope called Duke Ludovico scum. 345 00:31:24,630 --> 00:31:27,530 Portia called my brother scum. 346 00:31:28,490 --> 00:31:32,050 Ludovico has always been a cherished ally to my father. 347 00:31:34,650 --> 00:31:40,130 The Pope desires to rid Milan of used forza with the use of French troops. 348 00:31:40,750 --> 00:31:41,970 13,000. 349 00:31:42,370 --> 00:31:44,470 And I fear my Ferrara will fall next. 350 00:31:46,110 --> 00:31:49,410 The kings of Europe will have something to say about that. 351 00:31:50,639 --> 00:31:54,520 Rarely do Spain, Portugal, and the Germans seek an audience together. 352 00:31:55,660 --> 00:31:59,900 Usually you come one by one to complain about each other. 353 00:32:00,180 --> 00:32:04,540 Well, sometimes, holiness, our complaints are congruent. 354 00:32:05,080 --> 00:32:08,700 Holy one, we come to convey a unified message. 355 00:32:09,160 --> 00:32:12,880 Our master's objections to your alliance with France cannot continue to be 356 00:32:12,880 --> 00:32:14,540 ignored, if necessary. 357 00:32:15,230 --> 00:32:18,570 The long, dormant question of your legitimacy could be brought before 358 00:32:18,570 --> 00:32:22,070 account. We were elected unanimously by the College of Cardinals who were 359 00:32:22,070 --> 00:32:27,210 inspired by the Holy Spirit, which is more than your monarchs can say, two of 360 00:32:27,210 --> 00:32:28,890 whom usurped their thrones. 361 00:32:29,850 --> 00:32:34,090 Christ gave our predecessor, Peter, absolute authority over the world. 362 00:32:34,590 --> 00:32:37,910 Do Maximilian, Ferdinand, and Joao believe they are exempt? 363 00:32:39,070 --> 00:32:40,830 Guards, arrest this serpent! 364 00:32:42,400 --> 00:32:45,980 Bind his wrists and hang him by the feet from the Ponte Adriano. 365 00:32:46,500 --> 00:32:49,720 Let the harrow's head rest just below the water. 366 00:32:50,640 --> 00:32:52,740 Leave him there for fish to feed upon. 367 00:32:54,120 --> 00:32:56,900 Imprison the other two for one week without food and water. 368 00:32:57,200 --> 00:32:59,660 Then send them home to deliver this message. 369 00:33:00,520 --> 00:33:03,900 We are the rock of Christ, the father of kings. 370 00:33:04,900 --> 00:33:07,220 God speaks with our voice. 371 00:33:13,480 --> 00:33:17,220 Lock all three in the papal suite and the castle of St. Angelo. Do nothing 372 00:33:17,220 --> 00:33:18,680 else until you hear from me. 373 00:33:20,400 --> 00:33:22,360 You must calm yourself, Holy Father. 374 00:33:23,740 --> 00:33:24,740 That? 375 00:33:25,000 --> 00:33:29,740 An outburst staged to show strength when outnumbered. The rulers of Europe do not 376 00:33:29,740 --> 00:33:31,400 want Italy unified. We do. 377 00:33:31,700 --> 00:33:35,120 But with France on our side, the fruit of that tree comes closer into reach. 378 00:33:36,020 --> 00:33:39,220 Louis will supply Cesare with men, cannons. 379 00:33:40,010 --> 00:33:43,070 But we must do our part to confound the other kings. 380 00:33:44,110 --> 00:33:48,290 The three of you will act as our emissary. Go to each ambassador 381 00:33:48,290 --> 00:33:51,210 individually and claim that you begged us for his release. 382 00:33:51,610 --> 00:33:58,010 Then, say to Spain that our momentary anger does not diminish our abounding 383 00:33:58,010 --> 00:33:59,570 love for Ferdinand and Isabella. 384 00:33:59,890 --> 00:34:05,150 And to demonstrate that love, the Pope grants all of Cesare's former Spanish 385 00:34:05,150 --> 00:34:08,870 beneficium to King Ferdinand to dole out to whomever he chooses. 386 00:34:09,670 --> 00:34:12,409 All? All, except Valencia. 387 00:34:13,969 --> 00:34:18,489 Tell the envoy of Portugal... His Holiness is willing to bestow upon your 388 00:34:18,489 --> 00:34:22,690 king exclusive rights to any new lands discovered around the coast of Africa. 389 00:34:23,210 --> 00:34:27,710 We have learned that Joao is sending an explorer named Agama to circumnavigate 390 00:34:27,710 --> 00:34:28,710 the African continent. 391 00:34:30,250 --> 00:34:36,230 As for the imperial ambassador, inform him... Pope Alexander will fully support 392 00:34:36,230 --> 00:34:38,670 Maximilian's policies against... 393 00:34:39,260 --> 00:34:40,260 England. 394 00:34:40,900 --> 00:34:42,320 Kings are like children. 395 00:34:42,840 --> 00:34:46,159 To stop their sobbing, you must wave a shiny new toy. 396 00:34:47,420 --> 00:34:49,260 Go, with Godspeed. 397 00:34:53,179 --> 00:34:55,139 And who will deal with the Italians? 398 00:35:15,720 --> 00:35:16,860 We must not be found out. 399 00:35:17,200 --> 00:35:19,240 I think that we should be found out. 400 00:35:23,820 --> 00:35:24,960 You can't marry me. 401 00:35:26,780 --> 00:35:28,780 He is less than the man you imagined him to be. 402 00:35:29,220 --> 00:35:30,220 Yes. 403 00:35:31,460 --> 00:35:34,100 You are better than the man I assumed you to be. 404 00:35:35,100 --> 00:35:36,100 Marry me. 405 00:35:49,100 --> 00:35:50,100 trust your heart. 406 00:35:51,600 --> 00:35:52,640 I want to. 407 00:35:58,320 --> 00:35:59,320 I do. 408 00:36:00,340 --> 00:36:01,340 Yes. 409 00:36:09,560 --> 00:36:15,440 And we were today. 410 00:36:19,560 --> 00:36:20,560 We wed today. 411 00:36:21,620 --> 00:36:24,960 Meet me at the chapel at the hour of no-night. I will. 412 00:36:25,400 --> 00:36:27,880 I will. 413 00:36:28,100 --> 00:36:29,100 I will. 414 00:36:33,560 --> 00:36:35,020 I got to make all the arrangements. 415 00:36:40,240 --> 00:36:41,240 Hi, niece. 416 00:36:42,220 --> 00:36:43,220 Hi, Minens. 417 00:36:44,240 --> 00:36:45,400 Did you hear? 418 00:36:45,960 --> 00:36:47,380 Your soul is in turmoil. 419 00:36:48,430 --> 00:36:50,370 I offer spiritual counsel. 420 00:36:51,570 --> 00:36:55,090 When in doubt, listen to those who love you. 421 00:36:55,850 --> 00:36:59,510 Queen Anne, Louis, your own father. 422 00:37:01,990 --> 00:37:07,790 God, none wish you to wed Cesare Borgia. 423 00:37:19,720 --> 00:37:21,380 This room is so dark. 424 00:37:22,560 --> 00:37:24,240 These drapes so ugly. 425 00:37:25,460 --> 00:37:26,900 And this is your office. 426 00:37:29,180 --> 00:37:32,940 If I'm to spend my days in these chambers, I must make changes. 427 00:37:33,480 --> 00:37:38,020 A woman will always discuss drapes instead of war. 428 00:37:38,800 --> 00:37:42,020 War? I was not aware that Spoleto is at war. 429 00:37:42,240 --> 00:37:43,240 We are not, Highness. 430 00:37:43,340 --> 00:37:44,238 Then why? 431 00:37:44,240 --> 00:37:48,200 Consular Cortez refers to the neighboring town of Terni. Some minor 432 00:37:48,200 --> 00:37:50,290 thing. or not so minor. 433 00:37:51,070 --> 00:37:53,670 General, is war a possibility? 434 00:37:54,210 --> 00:37:56,670 War is possible anywhere at any time. 435 00:37:57,830 --> 00:38:01,610 Yes, but is war a probability? 436 00:38:05,550 --> 00:38:11,510 Spoleto and Terni are separated by these mountains in which a vein of iron ore 437 00:38:11,510 --> 00:38:16,590 runs. We Spoletans have mined that vein for over a century. 438 00:38:17,590 --> 00:38:21,080 Terni, wishes to claim our spoils. 439 00:38:21,420 --> 00:38:26,260 Their finances dwindle, the result of free, poor harvests. For them, their 440 00:38:26,260 --> 00:38:30,880 situation grows increasingly urgent. Therefore, they regard the Iron Man with 441 00:38:30,880 --> 00:38:32,300 a more aggressive eye. 442 00:38:32,940 --> 00:38:37,780 The ore is a precious resource, and a lucrative one. 443 00:38:38,580 --> 00:38:40,680 So we may go to war over profit? 444 00:38:40,920 --> 00:38:44,940 Not officially, no. That will be an incident, insignificant, a pretext, 445 00:38:45,080 --> 00:38:46,900 which will set the war into motion. 446 00:38:50,470 --> 00:38:55,310 Ascanio, our past differences must not divide us in our common goal to keep 447 00:38:55,310 --> 00:38:56,530 France in France. 448 00:38:57,450 --> 00:39:03,670 Our ability to do so depends not on reality, but on what Louis believes our 449 00:39:03,670 --> 00:39:04,670 allegiance to be. 450 00:39:04,990 --> 00:39:11,110 Whilst you fiddle like Nero, my brother Ludovico readies his army. All the 451 00:39:11,110 --> 00:39:14,150 armies from Milan to Naples are no match for French might. 452 00:39:14,410 --> 00:39:18,010 We cannot fight force with force, but we can with cunning. 453 00:39:18,890 --> 00:39:22,450 This begins by turning our enemy into an ally. 454 00:39:23,610 --> 00:39:28,150 Ludovico attempted such a gamble and was betrayed by King Charles. 455 00:39:28,450 --> 00:39:31,650 Cesare informs us that Louis possesses none of the Anjou pride. 456 00:39:32,150 --> 00:39:38,930 Still, should he invade Milan, we will impose an interdict upon France, cutting 457 00:39:38,930 --> 00:39:41,450 them off from the holy sacraments, from salvation. 458 00:39:43,090 --> 00:39:47,390 You must issue the interdict before Louis invades. 459 00:39:48,680 --> 00:39:49,680 Good idea. 460 00:39:50,840 --> 00:39:52,000 Meanwhile, go to Milan. 461 00:39:52,860 --> 00:39:58,180 Reassure your brother that Sforza have our absolute, unshakable loyalty. 462 00:40:02,660 --> 00:40:04,700 The bread's here. Good Lord, coffee. 463 00:40:04,960 --> 00:40:07,000 I see that the forests of Spoleto are plentiful. 464 00:40:07,380 --> 00:40:08,380 Yes. 465 00:40:09,020 --> 00:40:10,560 I will enjoy living here. 466 00:40:11,160 --> 00:40:12,860 And I will grow fat living here. 467 00:40:14,740 --> 00:40:15,740 Yeah. 468 00:40:20,620 --> 00:40:24,920 To kill a wild boar with a crossbow takes nearly impossible marksmanship. 469 00:40:25,940 --> 00:40:29,420 My brother may not be good at politics or marriage, but he can shoot an arrow 470 00:40:29,420 --> 00:40:30,460 better than Gaia Motel. 471 00:40:33,220 --> 00:40:34,220 Gaia Motel? 472 00:40:34,980 --> 00:40:39,320 Yes. I wish this year to institute an archery competition. 473 00:40:39,660 --> 00:40:43,600 We already have an archery competition. In which we will invite the archers of 474 00:40:43,600 --> 00:40:44,640 Terni to participate. 475 00:40:45,780 --> 00:40:48,420 Invite Terni to our carnival. 476 00:40:48,860 --> 00:40:52,300 A peaceful competition where men can spend their aggressions without causing 477 00:40:52,300 --> 00:40:53,300 harm. 478 00:40:56,020 --> 00:40:58,860 An invitation must be sent to the governor of Terni. 479 00:41:00,960 --> 00:41:01,960 Who is he? 480 00:41:03,060 --> 00:41:04,620 Bishop Giovanni di Fonsalida. 481 00:41:05,340 --> 00:41:09,180 Excellent. He once worked in the cancelleria for my father. 482 00:41:09,540 --> 00:41:11,000 He will accept our invitation. 483 00:41:11,520 --> 00:41:15,180 And what if we lose this competition to those Terni doctors? 484 00:41:15,640 --> 00:41:16,740 We cannot lose. 485 00:41:17,210 --> 00:41:21,950 My brother excels at both crossbow and hench hut. The Ehrlich family would not- 486 00:41:21,950 --> 00:41:23,990 The Ehrlich family is no longer in power. 487 00:41:25,070 --> 00:41:26,070 I am. 488 00:42:07,470 --> 00:42:08,550 She is not here. 489 00:42:09,950 --> 00:42:14,470 Carlotta d'Aragona is now married to Duke Guy de Laval. I performed the 490 00:42:14,470 --> 00:42:16,310 ceremony a half hour ago. 491 00:42:16,790 --> 00:42:17,790 You lie. 492 00:42:18,870 --> 00:42:20,410 I will search this castle. 493 00:42:20,710 --> 00:42:23,690 Carlotta loves me. She is gone. 494 00:42:24,890 --> 00:42:25,890 To Bretagne. 495 00:42:30,730 --> 00:42:34,610 Your desire to are with me overcomes your desire to see your son live another 496 00:42:34,610 --> 00:42:35,610 year. 497 00:42:35,980 --> 00:42:38,400 My son is also gone. 498 00:42:40,240 --> 00:42:46,440 In two months or 20 years, when you are senile and have forgotten this moment, 499 00:42:46,540 --> 00:42:48,600 your son will suffer. 500 00:43:09,740 --> 00:43:12,580 La Bella, what is that in your hand? 501 00:43:13,060 --> 00:43:14,060 A letter. 502 00:43:15,300 --> 00:43:16,300 From whom? 503 00:43:16,940 --> 00:43:19,240 Will you now insist on reading my private correspondence? 504 00:43:20,140 --> 00:43:21,140 No. 505 00:43:22,060 --> 00:43:25,180 We came to tell you we must postpone our trip to Corsignano. 506 00:43:26,220 --> 00:43:27,220 Of course. 507 00:43:27,280 --> 00:43:28,980 We will see you tonight, at dinner. 508 00:43:30,620 --> 00:43:33,340 No, I will spend the time with my family. 509 00:43:34,100 --> 00:43:35,400 My mother is still grieving. 510 00:43:46,810 --> 00:43:47,810 Cesare! 511 00:43:51,010 --> 00:43:52,010 Cesare! 512 00:43:52,670 --> 00:43:54,730 There is someone I would like you to meet. 513 00:43:55,890 --> 00:44:01,570 Cesare Borgia, Duke of Valantois, Georges d'Amboise, Bishop of Rouen. 514 00:44:02,650 --> 00:44:03,950 An honor, Your Grace. 515 00:44:04,270 --> 00:44:05,630 A pleasure, Your Excellency. 516 00:44:05,890 --> 00:44:07,930 Georges joins the King's Council. 517 00:44:08,690 --> 00:44:13,470 Louis and I are childhood friends. He needs wise men. The French court is a 518 00:44:13,470 --> 00:44:15,750 warren where the rabbits are eaten by snakes. 519 00:44:16,890 --> 00:44:20,250 Tejero always speaks his mind. And you do not, Giuliano. 520 00:44:22,790 --> 00:44:27,330 I must tell you, I have longed to meet the man who willingly surrendered his 521 00:44:27,330 --> 00:44:31,270 Cardinal's Beretta, whereas I wish fervently to wear one. 522 00:44:32,350 --> 00:44:37,610 And with a Borgia on the papal throne, your wish may soon be fulfilled. 523 00:44:58,399 --> 00:45:01,720 Ha ha ha ha! 524 00:45:27,760 --> 00:45:33,100 And we ask you, Terni brethren, to join with us so that we may inspire great 525 00:45:33,100 --> 00:45:34,840 accomplishments in one another. 526 00:45:35,320 --> 00:45:40,780 In the name of Jesus Christ, our Lord, and Alexander, our Pope. 527 00:45:42,380 --> 00:45:43,820 Let the games begin. 528 00:46:10,800 --> 00:46:12,000 The Terni captain is quite fine. 529 00:46:12,240 --> 00:46:13,240 What is his name? 530 00:46:13,700 --> 00:46:14,720 Donis Grimani. 531 00:46:15,160 --> 00:46:17,500 From a very noble ancient Ternian family. 532 00:46:17,980 --> 00:46:18,980 Is he married? 533 00:46:26,640 --> 00:46:28,400 Who is that and what is she doing? 534 00:46:28,760 --> 00:46:29,940 Mother Sedonia. 535 00:46:30,160 --> 00:46:36,140 She performs an ancient incantation. The people of Terni are, in spite of my 536 00:46:36,140 --> 00:46:38,960 preaching... Dead fartly and foolishly superstitious. 537 00:48:21,390 --> 00:48:24,530 Cesare, Cesare, the fouquet has arrived. 538 00:48:24,770 --> 00:48:27,590 C'est magnifique, n'est-ce pas? Beautiful. 539 00:48:27,870 --> 00:48:32,990 I bring good news. Pope Alexander has granted Georges d'Amboise the title 540 00:48:32,990 --> 00:48:35,890 Cardinal of Rouen. Bravo. 541 00:48:36,530 --> 00:48:39,850 Oh, I cannot wait to see George's face. 542 00:48:43,130 --> 00:48:47,010 And so your decline begins, Eminence. 543 00:48:47,920 --> 00:48:51,580 You are no longer the only high-ranking French cleric at court. 544 00:48:52,480 --> 00:48:55,820 D'Amboise will ask to see the accounts of royal expenditure. 545 00:48:56,860 --> 00:48:58,420 I pray for your sake. 546 00:48:58,940 --> 00:49:00,380 The tallies are in order. 547 00:49:12,940 --> 00:49:14,980 How did you know Briconet had stolen? 548 00:49:15,560 --> 00:49:16,560 Everyone steals. 549 00:49:17,280 --> 00:49:20,620 was breaking out and not know how much until now. 550 00:49:21,200 --> 00:49:25,360 The arrival of Bishop d'Amboise is most fortunate. 551 00:49:26,260 --> 00:49:27,500 Fate is my mistress. 552 00:49:28,500 --> 00:49:33,360 But how is it possible for you to have received the news from Rome so quickly? 553 00:49:33,920 --> 00:49:35,400 Oh, I have not received it yet. 554 00:49:36,920 --> 00:49:38,320 But my father loves me. 555 00:50:34,350 --> 00:50:35,390 Virginio Orsini? 556 00:50:35,670 --> 00:50:37,730 He invited me to his birthday celebration. 557 00:50:38,110 --> 00:50:40,350 You promised us you will never marry while we live. 558 00:50:40,590 --> 00:50:43,750 You live a mile, Rodrigo, from birthday to wedding. 559 00:50:44,770 --> 00:50:47,790 Still, I made no such promise. 560 00:50:48,070 --> 00:50:52,290 In this very room. That night, when you made me out a whore. 561 00:50:53,070 --> 00:50:54,470 And now am I a liar? 562 00:50:56,030 --> 00:50:58,150 You asked that I promise. 563 00:50:58,510 --> 00:51:01,690 I did not agree. I simply said that I love you. 564 00:51:02,670 --> 00:51:06,600 But... But your arrogance assumes that every request should go unquestioned. 565 00:51:08,880 --> 00:51:12,620 Have I no agency in my own future? 566 00:51:13,920 --> 00:51:19,640 Would you have me dry up alone, 567 00:51:19,940 --> 00:51:22,860 despised by your enemies? 568 00:51:25,780 --> 00:51:26,780 No, Bella. 569 00:51:38,410 --> 00:51:39,850 You will be taken care of. 570 00:52:14,000 --> 00:52:15,000 I will show you. 571 00:53:06,800 --> 00:53:09,140 The game becomes almost unfair. 572 00:53:14,000 --> 00:53:15,000 Julia, what? 573 00:53:15,420 --> 00:53:17,180 The game is as fair as you are. 574 00:53:17,820 --> 00:53:20,400 We'll finish playing when I marry Virginia Orsini. 575 00:53:20,900 --> 00:53:21,900 What? 576 00:53:22,460 --> 00:53:23,460 Julia! 577 00:54:17,520 --> 00:54:18,520 Thank you. 578 00:55:07,040 --> 00:55:08,040 Governor, 579 00:55:12,400 --> 00:55:14,200 come at once! Your brother has been hurt! 42652

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.