All language subtitles for Borgia_S02E09_1080p_BluRay_30nama_30NAMA
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,159 --> 00:00:04,560
August 1494, the Peace of the
Transfiguration.
2
00:00:05,600 --> 00:00:07,180
Jesus was transformed.
3
00:00:07,640 --> 00:00:11,520
I have spoken to Carlotta at length. She
is determined to marry Guy.
4
00:00:11,840 --> 00:00:13,760
I cannot force the girl to do otherwise.
5
00:00:14,880 --> 00:00:18,660
Please, promise me, while I live, you
will never marry.
6
00:00:19,120 --> 00:00:20,780
Do you not see, Rodrigo?
7
00:00:22,060 --> 00:00:27,940
I love you. Can we be transformed as
well?
8
00:00:28,220 --> 00:00:29,820
I'm the master of my head.
9
00:00:30,400 --> 00:00:35,480
My heart and my dick. No man holds the
power to judge me. All the men in my
10
00:00:35,480 --> 00:00:37,860
life leave one after another.
11
00:00:38,240 --> 00:00:40,340
Will the transformation last forever?
12
00:00:46,060 --> 00:00:48,120
This changes nothing between us.
13
00:00:51,880 --> 00:00:58,380
We present the next governor of Spoleto,
Lucrezia
14
00:00:58,380 --> 00:00:59,420
Borgia.
15
00:02:43,720 --> 00:02:45,480
Think of nothing, my lord.
16
00:02:48,920 --> 00:02:50,560
Nothing is good.
17
00:02:51,120 --> 00:02:52,320
Yes, my lord.
18
00:02:58,640 --> 00:02:59,200
Your
19
00:02:59,200 --> 00:03:07,280
eyes
20
00:03:07,280 --> 00:03:08,640
are still narrow, my lord.
21
00:03:09,400 --> 00:03:10,600
Eat your pastry.
22
00:03:10,920 --> 00:03:12,580
It is from the king's own kitchen.
23
00:03:21,360 --> 00:03:22,420
And how is your mood?
24
00:03:24,180 --> 00:03:25,660
No better, no worse.
25
00:03:26,540 --> 00:03:27,960
And this view does not help?
26
00:03:31,020 --> 00:03:33,720
Like all so many places to be buried.
27
00:03:36,800 --> 00:03:38,220
Do you want to stop at an inn?
28
00:03:38,720 --> 00:03:39,720
Find a fight?
29
00:03:41,080 --> 00:03:43,880
I have given the King of France all for
which he has asked.
30
00:03:44,520 --> 00:03:48,460
The time has come for him, in all his
majesty, to do the same for me.
31
00:03:58,660 --> 00:04:05,040
by liege painting can be frustrating
32
00:04:05,040 --> 00:04:11,900
i must wait for this layer to dry before
i apply the next but with patience oh
33
00:04:11,900 --> 00:04:17,120
i can create a time-honored masterpiece
We had an agreement which you violated.
34
00:04:17,360 --> 00:04:21,760
We had an understanding that I would do
all I could in regard to your marriage.
35
00:04:21,920 --> 00:04:26,900
The point is, I secured your annulment
on the condition of a reward, which I
36
00:04:26,900 --> 00:04:27,799
did not receive.
37
00:04:27,800 --> 00:04:29,480
You are Duke of Valentinois.
38
00:04:29,720 --> 00:04:30,860
And what am I to do with that?
39
00:04:31,380 --> 00:04:34,680
Sit around playing judo ball and
drinking bozo?
40
00:04:35,240 --> 00:04:36,900
You wish instead to be a king.
41
00:04:43,120 --> 00:04:47,320
After my brother's death, the Pope let
his authority go lax. The governors of
42
00:04:47,320 --> 00:04:48,800
the Papal States took the advantage.
43
00:04:49,300 --> 00:04:54,040
Now the Holy Father is restored in
vigor. But these miscreants still defy
44
00:04:54,040 --> 00:04:55,600
him. I will reign them in.
45
00:04:56,280 --> 00:04:58,800
How? With the threat of you.
46
00:04:59,080 --> 00:05:05,120
Ah. But threats fade if not backed by
action. I will lead an army across
47
00:05:05,120 --> 00:05:09,000
Romania, reclaiming all pontifical
rights and obedience.
48
00:05:09,380 --> 00:05:11,980
Your bravi are tough, but an army they
are not.
49
00:05:24,800 --> 00:05:31,020
I will march into Milan and capture the
Ducal throne for you. And so you shall,
50
00:05:31,320 --> 00:05:33,420
General Borshka.
51
00:05:44,970 --> 00:05:46,430
I like your face clean shaven.
52
00:05:47,490 --> 00:05:51,830
I took to the razor to avoid paying
Farnese's tax on beards.
53
00:05:52,570 --> 00:05:57,930
Such good fortune and bad fortune that I
am off to Spoleto just as you return to
54
00:05:57,930 --> 00:06:03,470
Rome. I will wander the papal archives
with a heavy heart, and you will be far
55
00:06:03,470 --> 00:06:04,750
too occupied to think of me.
56
00:06:06,350 --> 00:06:07,810
Yes, I will be busy.
57
00:06:08,270 --> 00:06:11,010
As governor, I must manage civic
affairs.
58
00:06:11,470 --> 00:06:13,010
I must create laws.
59
00:06:13,930 --> 00:06:14,930
Serve as judge.
60
00:06:16,150 --> 00:06:18,330
How will I handle all of those
responsibilities?
61
00:06:19,210 --> 00:06:21,850
Better than your imbecile husband.
62
00:06:22,790 --> 00:06:25,710
He was angry when the Pope appointed me
instead of him.
63
00:06:26,070 --> 00:06:27,850
Do you know what the collaboration is
all about?
64
00:06:29,510 --> 00:06:31,650
If I did, I would instantly forget.
65
00:06:33,570 --> 00:06:38,650
Alfonso, a single question rolls around
and around in my head.
66
00:06:40,310 --> 00:06:41,310
Am I ready?
67
00:06:47,470 --> 00:06:49,010
You are a Borgia.
68
00:06:50,210 --> 00:06:51,950
To rule comes naturally.
69
00:06:52,830 --> 00:06:55,330
What if I choose to rule not like a
Borgia?
70
00:07:05,630 --> 00:07:07,190
Bless me, Father, for I have sinned.
71
00:07:07,510 --> 00:07:09,470
It has been a week since my last
confession.
72
00:07:10,150 --> 00:07:15,030
I confess to the sins of lying, of
concealment, of betrayal.
73
00:07:16,520 --> 00:07:20,260
And as punishment, I ask Holy Father to
be sent back to Spain.
74
00:07:20,940 --> 00:07:22,840
We cannot permit such a request.
75
00:07:23,760 --> 00:07:25,660
I came to Rome to serve God.
76
00:07:26,220 --> 00:07:27,700
And what is it we are doing?
77
00:07:29,720 --> 00:07:30,740
Learning secrets.
78
00:07:31,900 --> 00:07:33,040
I know too many.
79
00:07:34,080 --> 00:07:35,080
About whom?
80
00:07:37,100 --> 00:07:40,940
About my fellow cardinals, my family,
you.
81
00:07:43,280 --> 00:07:44,740
Secrets are taking over me.
82
00:07:46,570 --> 00:07:47,750
We need you here.
83
00:07:48,410 --> 00:07:51,430
You know how many enemies we have in the
consistory.
84
00:07:52,470 --> 00:07:55,330
Uncle, I'm scared.
85
00:07:57,230 --> 00:08:01,090
With each new secret I learn, I have to
make room in my soul by banishing a
86
00:08:01,090 --> 00:08:02,090
piece of myself.
87
00:08:02,230 --> 00:08:07,090
If my soul is ravaged by whispers, who's
to say that I will not become your enemy
88
00:08:07,090 --> 00:08:08,090
as well?
89
00:08:09,650 --> 00:08:11,410
That was not a threat. It is a plea.
90
00:08:17,480 --> 00:08:18,480
Go to Valencia.
91
00:08:19,120 --> 00:08:21,120
Perform your duties as archbishop.
92
00:08:21,940 --> 00:08:24,580
Be a paragon of virtue for the poor of
your name.
93
00:08:30,400 --> 00:08:36,740
There are certain your parishioners will
never learn that two years ago you
94
00:08:36,740 --> 00:08:40,559
contracted the French disease by
sleeping with a Jewish whore.
95
00:09:05,700 --> 00:09:07,320
Kolata, may I show you something?
96
00:09:11,480 --> 00:09:13,840
You, you do this.
97
00:09:19,500 --> 00:09:21,380
Try this instead.
98
00:09:48,040 --> 00:09:53,840
Yes, I see Thank you each other
99
00:09:53,840 --> 00:10:01,200
This
100
00:10:01,200 --> 00:10:07,480
ledger contains all Dean's expenses and
this one the income
101
00:10:07,480 --> 00:10:14,460
I Never once thought of
102
00:10:14,460 --> 00:10:17,460
how to run a tavern Like I'll own an
entire city.
103
00:10:20,300 --> 00:10:22,260
I could come with you to Spoleto.
104
00:10:25,560 --> 00:10:28,360
Help you acclimate yourself.
105
00:10:30,000 --> 00:10:34,380
The chairs are in France and you
departing. I feel I have little purpose
106
00:10:34,380 --> 00:10:35,380
here in Rome.
107
00:10:36,660 --> 00:10:37,980
What of your vineyards?
108
00:10:38,320 --> 00:10:39,320
Your husband?
109
00:10:39,940 --> 00:10:40,960
They will manage.
110
00:10:44,520 --> 00:10:46,910
Please. I can advise you.
111
00:10:47,250 --> 00:10:48,250
Mama, no.
112
00:10:49,350 --> 00:10:52,150
I need to make my own way, as you have
done.
113
00:10:53,430 --> 00:10:54,450
Buy some art.
114
00:10:55,310 --> 00:10:56,930
That always fills your soul.
115
00:11:02,610 --> 00:11:06,370
Gofredo meanders around Rome, cursing
his wretched wife.
116
00:11:07,090 --> 00:11:08,230
He too needs purpose.
117
00:11:17,580 --> 00:11:18,580
Come to say farewell?
118
00:11:19,540 --> 00:11:22,700
No. I come to offer you a position in
Spoleto.
119
00:11:23,340 --> 00:11:24,340
I know nothing.
120
00:11:25,800 --> 00:11:26,800
You are my brother.
121
00:11:27,340 --> 00:11:29,740
This will be the farthest I have ever
been from Rome.
122
00:11:30,240 --> 00:11:33,260
If you are there, the distance will not
seem so far.
123
00:11:46,890 --> 00:11:49,770
I'm hoping your sister seemed once again
to be in sublime harmony.
124
00:11:50,330 --> 00:11:53,570
But I heard she was being squired by
Fabrizio Colonna.
125
00:11:53,970 --> 00:11:57,870
Yet Fabrizio issues bans of marriage to
Agnese de Montefeltro.
126
00:11:58,210 --> 00:12:01,390
Feast of Transfiguration seems to have
brought out a larger crowd than usual.
127
00:12:01,970 --> 00:12:05,730
Well, at least the streets are filled
with Romans and pilgrims and not the
128
00:12:05,730 --> 00:12:09,910
French. How soon until those
fleur-de-lis bastards invade our city?
129
00:12:10,710 --> 00:12:13,670
Ask me about finances, church dogma. I'm
ready to answer.
130
00:12:14,240 --> 00:12:16,000
Political strategies are outside my ken.
131
00:12:16,260 --> 00:12:18,920
Do not act naive, boy. We are on the
brink of an apocalypse.
132
00:12:20,040 --> 00:12:24,040
Naples, Milan, Florence, all the Holy
League fear another invasion. Pope
133
00:12:24,040 --> 00:12:28,020
Alexander has, with diplomatic prowess,
manipulated France before. That is
134
00:12:28,020 --> 00:12:29,200
Charles, who is dead.
135
00:12:29,580 --> 00:12:32,860
Louis is a much more troubling foe. And
a good friend to Cesare.
136
00:12:33,080 --> 00:12:36,300
So our pontiff has said, I have seen
little evidence of that.
137
00:12:40,260 --> 00:12:43,700
And we will go to our summer estate in
Corsignano.
138
00:12:44,080 --> 00:12:47,300
You love the hot springs at Palazzo
Vescovilla.
139
00:12:47,500 --> 00:12:50,220
Yes. And I will bring my mother.
140
00:12:51,500 --> 00:12:52,500
Your mother.
141
00:12:54,100 --> 00:12:57,480
Holiness, the princess has come for your
blessing.
142
00:12:58,340 --> 00:13:00,760
Both a princess and a governor.
143
00:13:01,140 --> 00:13:02,540
And our darling girl.
144
00:13:03,640 --> 00:13:05,660
Are you ready to represent us in
Spoleto?
145
00:13:06,040 --> 00:13:09,220
In truth, I am both excited, both
challenged and anxious.
146
00:13:09,920 --> 00:13:13,000
To guarantee your success, we have
elevated a new bishop.
147
00:13:13,770 --> 00:13:16,170
Do I not have the Pope's full trust? Of
course.
148
00:13:16,910 --> 00:13:22,550
But a wise leader surrounds himself,
herself, with good and decent allies.
149
00:13:23,190 --> 00:13:26,450
The papal legate we have chosen is most
worthy.
150
00:13:27,450 --> 00:13:29,590
First, as a poet.
151
00:13:30,230 --> 00:13:34,190
Second, as a defender of Venice from the
Muslims.
152
00:13:36,870 --> 00:13:37,930
Pietro Bembo?
153
00:13:39,470 --> 00:13:41,970
Oh, Papa.
154
00:13:42,640 --> 00:13:43,640
Thank you.
155
00:13:57,600 --> 00:13:58,620
I will not hurt you.
156
00:14:01,240 --> 00:14:02,240
You bit me.
157
00:14:02,380 --> 00:14:03,380
You scared me.
158
00:14:04,000 --> 00:14:05,260
I do not mean to scare you.
159
00:14:06,100 --> 00:14:07,400
I mean to understand you.
160
00:14:08,200 --> 00:14:10,660
For months you treat me with
indifference, disdain.
161
00:14:11,530 --> 00:14:12,530
Then you kiss me.
162
00:14:13,470 --> 00:14:16,110
Then you say our kiss changes nothing.
163
00:14:18,070 --> 00:14:22,170
Then you smile at me with loving eyes.
164
00:14:24,190 --> 00:14:25,190
You want me.
165
00:14:27,810 --> 00:14:31,730
No, I... You want me.
166
00:15:36,240 --> 00:15:38,600
Madonna, it's so good to see you again.
167
00:15:39,240 --> 00:15:40,500
I disturb you.
168
00:15:41,800 --> 00:15:43,580
Um, no, no, no. Come in.
169
00:15:48,500 --> 00:15:50,000
Ah, Michelangelo.
170
00:15:51,300 --> 00:15:55,020
Jacopo Galli has provided you with a
lovely work environment.
171
00:15:55,520 --> 00:15:58,280
Ah, yes, too lovely. I can barely
concentrate.
172
00:15:59,300 --> 00:16:00,460
I miss my dungeon.
173
00:16:01,960 --> 00:16:04,920
Oh, I have been out my vineyard and...
174
00:16:05,310 --> 00:16:06,490
I thought you might like some more.
175
00:16:07,170 --> 00:16:08,210
How perfect.
176
00:16:08,810 --> 00:16:13,430
The sculpture which Cardinal Riario
Sansoni has commissioned is of Bacchus.
177
00:16:14,030 --> 00:16:15,030
God of wine.
178
00:16:16,410 --> 00:16:18,010
Lord knows I need the inspiration.
179
00:16:19,390 --> 00:16:20,390
May I see?
180
00:16:21,450 --> 00:16:25,330
I come to discuss a commission of my
own.
181
00:16:27,870 --> 00:16:32,710
He is very rough, I know. Just the
initial outline of the shapes.
182
00:16:33,790 --> 00:16:34,790
Not my best work.
183
00:16:41,830 --> 00:16:42,830
Go ahead.
184
00:16:53,590 --> 00:16:54,590
How does that feel?
185
00:17:11,560 --> 00:17:15,319
Smooth. Cold, but yet also warm.
186
00:17:15,599 --> 00:17:20,000
You feel the cold because you touch the
stone, but you feel warmth because there
187
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
is life inside.
188
00:17:32,160 --> 00:17:34,200
All my life I have been fearless.
189
00:17:35,200 --> 00:17:36,340
I have had to be.
190
00:17:38,380 --> 00:17:41,000
This morning I awoken.
191
00:17:43,360 --> 00:17:44,440
I am afraid.
192
00:17:45,580 --> 00:17:47,640
I fear that I'm losing myself.
193
00:18:15,150 --> 00:18:16,150
lose your way.
194
00:18:18,430 --> 00:18:19,470
Then start again.
195
00:18:31,570 --> 00:18:33,270
My apologies for being late.
196
00:18:33,510 --> 00:18:34,570
You missed dinner, Xander.
197
00:18:35,350 --> 00:18:36,350
Come,
198
00:18:38,570 --> 00:18:39,570
sit.
199
00:18:43,790 --> 00:18:45,150
Let us get you something to eat.
200
00:18:54,570 --> 00:18:56,310
You arrive, brother, as I go.
201
00:18:57,250 --> 00:19:02,550
Because that Catalan summons you, like
you're a servant, I go because I love
202
00:19:02,550 --> 00:19:03,550
him. Love.
203
00:19:04,710 --> 00:19:08,030
If Borgia knew how to love, then he
would allow you to marry.
204
00:19:08,470 --> 00:19:10,530
Because he loves me, he does not.
205
00:19:12,170 --> 00:19:16,450
He loved the mother of Isabella Matuzzi.
But now, does anyone even remember the
206
00:19:16,450 --> 00:19:17,450
poor woman's name?
207
00:19:17,930 --> 00:19:19,590
Rodrigo is a holy hypocrite.
208
00:19:21,170 --> 00:19:23,490
And my great-uncle Bonifacio is poor.
209
00:19:24,050 --> 00:19:26,850
Bonifacio, you may as well go back to
the seventh day of creation.
210
00:19:28,670 --> 00:19:34,870
As a priest, Rodrigo Borgia enjoys the
status of a celibate while never being
211
00:19:34,870 --> 00:19:36,130
denied the pleasures of a lover.
212
00:19:37,510 --> 00:19:40,690
As a woman, you have no status.
213
00:19:41,200 --> 00:19:42,200
Unless you're married.
214
00:19:42,680 --> 00:19:43,880
You must marry.
215
00:19:44,960 --> 00:19:46,880
He refuses to find me a husband.
216
00:19:47,140 --> 00:19:48,140
What can I do?
217
00:19:49,660 --> 00:19:51,040
Then find one yourself.
218
00:20:53,200 --> 00:20:54,780
Come at me, full force.
219
00:21:03,820 --> 00:21:05,100
Attack, you fiat!
220
00:21:05,340 --> 00:21:06,340
Attack!
221
00:21:15,000 --> 00:21:17,800
Ask the king if I may dine with him
tonight, alone.
222
00:21:18,180 --> 00:21:20,060
He will want to know the purpose.
223
00:21:20,970 --> 00:21:23,950
Tell Louis that I wish to engage in a
discussion of art.
224
00:21:28,670 --> 00:21:32,350
Well, have you looked very closely at
the Bordichon miniature?
225
00:21:32,810 --> 00:21:33,810
Yes.
226
00:21:35,870 --> 00:21:37,630
He is a master, no question.
227
00:21:38,170 --> 00:21:39,430
But he's no Fouquet?
228
00:21:40,090 --> 00:21:42,850
Fouquet is en route from Paris as we
speak.
229
00:21:43,450 --> 00:21:45,250
A magnificent specimen.
230
00:21:45,570 --> 00:21:48,310
Wait. I am eager to show you.
231
00:21:49,450 --> 00:21:50,450
And what of the Italians?
232
00:21:52,030 --> 00:21:54,290
My collection lacks the newer artists.
233
00:21:54,590 --> 00:21:58,370
I have heard that this Florentine
Buonarroti can also paint.
234
00:21:58,870 --> 00:22:00,690
Though I have only seen his sculptures.
235
00:22:01,130 --> 00:22:06,970
When an artist excels in one form, he
rarely equals that achievement in the
236
00:22:06,970 --> 00:22:11,590
other. If he is any good, perhaps he
could paint Carlotta's wedding portrait.
237
00:22:13,910 --> 00:22:16,290
The portrait for her wedding to Guido
Laval?
238
00:22:16,930 --> 00:22:17,930
No.
239
00:22:19,210 --> 00:22:20,210
To me.
240
00:22:22,090 --> 00:22:23,370
Carlotta kissed my lips.
241
00:22:23,810 --> 00:22:26,470
So you initiated the kiss.
242
00:22:29,110 --> 00:22:33,250
Well, that does not mean... It means
that my dreams are not lost.
243
00:22:34,390 --> 00:22:37,470
But you must renew your pledge to bring
Carlotta and me to the altar.
244
00:22:37,750 --> 00:22:41,630
She needs only a gentle push from you
and Queen Anne.
245
00:22:42,390 --> 00:22:46,550
As always, Tedere, I wish you to be
happy. Do not worry.
246
00:22:47,280 --> 00:22:50,360
I will not let matters of the heart
affect the strategy of war.
247
00:22:54,820 --> 00:23:01,740
I am not completely convinced that our
scheme to conquer Milan is the most
248
00:23:01,740 --> 00:23:02,740
sound.
249
00:23:03,260 --> 00:23:09,240
Perhaps you should return to Rome and
pave the way for our entry from there.
250
00:23:10,760 --> 00:23:12,360
I can do nothing from Rome.
251
00:23:13,840 --> 00:23:15,040
You have seen...
252
00:23:15,310 --> 00:23:17,430
how my techniques improved the skills of
your army.
253
00:23:17,790 --> 00:23:21,150
You have said yourself that I'm a
military genius. I wish to always be
254
00:23:21,150 --> 00:23:23,410
honest with you, as I hope you are with
me.
255
00:23:24,010 --> 00:23:29,190
But some of my court believe that your
ambition makes you unqualified to
256
00:23:29,190 --> 00:23:31,090
command my army. This is Briconet.
257
00:23:31,810 --> 00:23:35,170
Can you not see that he only serves his
own ambition?
258
00:23:35,390 --> 00:23:40,170
No. He has France's best interests.
France's best interests and Italy's are
259
00:23:40,170 --> 00:23:41,170
the same.
260
00:23:42,090 --> 00:23:43,910
Cesare, I rely on Briconet.
261
00:23:51,720 --> 00:23:54,040
How was the meal? You served me peasant
food.
262
00:23:54,460 --> 00:23:55,500
You were insulted.
263
00:23:57,160 --> 00:23:58,160
I will do it.
264
00:23:58,340 --> 00:24:03,560
His Highness said the sausage was a
delicacy called andouillette, made from
265
00:24:03,560 --> 00:24:07,640
the intestines and chitterlings of a
pig. The meat smelled of mad.
266
00:24:08,360 --> 00:24:11,960
These French, to satisfy their mouths,
will torture their noses.
267
00:24:14,700 --> 00:24:17,200
The strongest stench is bric-a-nay.
268
00:24:19,310 --> 00:24:21,530
I must persuade his eminence to support
me.
269
00:24:22,310 --> 00:24:23,530
Or eliminate him.
270
00:24:23,810 --> 00:24:24,810
By poison?
271
00:24:25,190 --> 00:24:28,390
No. You were right to say that murder is
too obvious.
272
00:24:29,130 --> 00:24:31,790
What I need to poison is the Cardinal's
confidence.
273
00:24:33,410 --> 00:24:34,810
A letter has arrived.
274
00:24:35,270 --> 00:24:36,310
From Lucretia?
275
00:24:36,650 --> 00:24:38,090
From Dufredo.
276
00:24:44,210 --> 00:24:45,930
And all of a sudden...
277
00:24:47,150 --> 00:24:53,270
The clothes which Jesus wore turned
white, a white no man had ever seen,
278
00:24:53,430 --> 00:24:58,710
a white so bright that the three
apostles were blinded.
279
00:25:02,190 --> 00:25:08,990
And then, overhead, a beam of brilliant
light burst through a
280
00:25:08,990 --> 00:25:14,690
cloud, and a voice said, This is my
beloved Son.
281
00:25:49,420 --> 00:25:50,780
People of Spoleto.
282
00:25:55,740 --> 00:25:56,820
My friends.
283
00:25:57,700 --> 00:25:58,700
Silence!
284
00:26:00,240 --> 00:26:01,240
Thank you.
285
00:26:02,700 --> 00:26:04,420
Thank you for such a welcome.
286
00:26:06,560 --> 00:26:08,700
Thank you on behalf of my brother.
287
00:26:20,780 --> 00:26:24,840
As governor, I am happy to be in
Spoleto.
288
00:26:27,920 --> 00:26:29,540
And we'll do good things.
289
00:26:31,500 --> 00:26:33,680
We will do great things.
290
00:26:35,660 --> 00:26:36,660
Together.
291
00:27:02,640 --> 00:27:03,780
And now the benediction.
292
00:27:14,460 --> 00:27:21,460
No doubt you come to pray
293
00:27:21,460 --> 00:27:23,500
for the king to allow me to lead his
troops.
294
00:27:24,060 --> 00:27:28,860
Though my prayers are concerned with
matters more spiritual, I wish you
295
00:27:28,860 --> 00:27:30,100
success in that endeavor.
296
00:27:31,500 --> 00:27:32,500
Hmm.
297
00:27:33,760 --> 00:27:37,500
Is it not a special sin to lie in the
house of the Lord?
298
00:27:37,880 --> 00:27:39,520
Not as great a sin as murder.
299
00:27:40,760 --> 00:27:43,320
The faith that befell my son at your
hands.
300
00:27:44,560 --> 00:27:45,780
You have another son.
301
00:27:47,300 --> 00:27:49,660
Perhaps he too will die before you.
302
00:27:51,080 --> 00:27:56,620
You are not in an alley in the city of
Vipers, Rome. You are in France, a
303
00:27:56,620 --> 00:28:00,980
civilized country where men do not stab
other men and then stroll off.
304
00:28:02,190 --> 00:28:03,330
You speak true, Brigger.
305
00:28:04,590 --> 00:28:07,190
I need to be more clever covering the
tracks with my boots.
306
00:28:09,810 --> 00:28:13,470
I suppose your Guillaume could die from
a fall off an agitated horse.
307
00:28:14,070 --> 00:28:15,070
Or a ravine.
308
00:28:17,650 --> 00:28:19,970
Or perhaps he will not die at all.
309
00:28:26,550 --> 00:28:27,750
Perhaps he will be injured.
310
00:28:33,870 --> 00:28:35,690
Thought he was already injured.
311
00:28:42,630 --> 00:28:44,150
Crying for his papa.
312
00:28:50,090 --> 00:28:53,910
Yet one of these, my sons.
313
00:29:01,570 --> 00:29:02,570
Borgia.
314
00:29:03,790 --> 00:29:06,610
Cesare, I beg you, do not harm my
Guillaume.
315
00:29:07,010 --> 00:29:10,790
He has a brilliant mind and will
contribute much to the church.
316
00:29:10,990 --> 00:29:11,990
Do not worry.
317
00:29:12,050 --> 00:29:14,250
You can still serve the church with a
limp.
318
00:29:14,470 --> 00:29:16,390
What must I do to save my son?
319
00:29:16,630 --> 00:29:17,630
I think you know.
320
00:29:17,750 --> 00:29:21,870
I have not the power to persuade the
king to give you his army.
321
00:29:22,150 --> 00:29:25,230
Then I have not the power to keep your
son's toes intact.
322
00:29:27,890 --> 00:29:30,770
Wait. I will try. You will succeed.
323
00:29:38,050 --> 00:29:43,410
has metamorphosed, and therefore you
will command our legions.
324
00:29:45,570 --> 00:29:46,630
A miracle.
325
00:29:47,450 --> 00:29:48,950
A man-made miracle.
326
00:29:49,950 --> 00:29:53,850
Those three thieves you hung yesterday
proved to have a life beyond the
327
00:29:53,850 --> 00:29:54,850
gallows.
328
00:29:55,370 --> 00:29:56,370
Come.
329
00:29:56,830 --> 00:29:59,770
Let us review your stratagem for
attacking Milan.
330
00:30:01,510 --> 00:30:03,730
First love, then war.
331
00:30:05,230 --> 00:30:06,870
I must tell Kolotha.
332
00:30:19,790 --> 00:30:24,570
A marriage to Catalotta can never take
place, even if she's wavering.
333
00:30:26,430 --> 00:30:28,290
Borgia must never rule Naples.
334
00:30:31,770 --> 00:30:35,830
You see, I should like to see each other
happy.
335
00:30:37,130 --> 00:30:41,290
But still, friendship must not cloud the
sky.
336
00:30:51,080 --> 00:30:53,560
But, cousin, I do love Anna Maria.
337
00:30:53,820 --> 00:30:58,380
I know you have affections for Lucrezia
Borgia. I... Do not insult me with
338
00:30:58,380 --> 00:30:59,359
denial.
339
00:30:59,360 --> 00:31:06,320
I will tell my cousin, your wife, and
Duke Ercole, your father, unless you
340
00:31:06,320 --> 00:31:08,420
tell me what you know.
341
00:31:08,640 --> 00:31:09,640
What I know?
342
00:31:10,180 --> 00:31:15,040
What you have overheard going in and out
of the papal office in your role as
343
00:31:15,040 --> 00:31:16,760
archivist regarding Milan.
344
00:31:20,590 --> 00:31:23,270
The Pope called Duke Ludovico scum.
345
00:31:24,630 --> 00:31:27,530
Portia called my brother scum.
346
00:31:28,490 --> 00:31:32,050
Ludovico has always been a cherished
ally to my father.
347
00:31:34,650 --> 00:31:40,130
The Pope desires to rid Milan of used
forza with the use of French troops.
348
00:31:40,750 --> 00:31:41,970
13,000.
349
00:31:42,370 --> 00:31:44,470
And I fear my Ferrara will fall next.
350
00:31:46,110 --> 00:31:49,410
The kings of Europe will have something
to say about that.
351
00:31:50,639 --> 00:31:54,520
Rarely do Spain, Portugal, and the
Germans seek an audience together.
352
00:31:55,660 --> 00:31:59,900
Usually you come one by one to complain
about each other.
353
00:32:00,180 --> 00:32:04,540
Well, sometimes, holiness, our
complaints are congruent.
354
00:32:05,080 --> 00:32:08,700
Holy one, we come to convey a unified
message.
355
00:32:09,160 --> 00:32:12,880
Our master's objections to your alliance
with France cannot continue to be
356
00:32:12,880 --> 00:32:14,540
ignored, if necessary.
357
00:32:15,230 --> 00:32:18,570
The long, dormant question of your
legitimacy could be brought before
358
00:32:18,570 --> 00:32:22,070
account. We were elected unanimously by
the College of Cardinals who were
359
00:32:22,070 --> 00:32:27,210
inspired by the Holy Spirit, which is
more than your monarchs can say, two of
360
00:32:27,210 --> 00:32:28,890
whom usurped their thrones.
361
00:32:29,850 --> 00:32:34,090
Christ gave our predecessor, Peter,
absolute authority over the world.
362
00:32:34,590 --> 00:32:37,910
Do Maximilian, Ferdinand, and Joao
believe they are exempt?
363
00:32:39,070 --> 00:32:40,830
Guards, arrest this serpent!
364
00:32:42,400 --> 00:32:45,980
Bind his wrists and hang him by the feet
from the Ponte Adriano.
365
00:32:46,500 --> 00:32:49,720
Let the harrow's head rest just below
the water.
366
00:32:50,640 --> 00:32:52,740
Leave him there for fish to feed upon.
367
00:32:54,120 --> 00:32:56,900
Imprison the other two for one week
without food and water.
368
00:32:57,200 --> 00:32:59,660
Then send them home to deliver this
message.
369
00:33:00,520 --> 00:33:03,900
We are the rock of Christ, the father of
kings.
370
00:33:04,900 --> 00:33:07,220
God speaks with our voice.
371
00:33:13,480 --> 00:33:17,220
Lock all three in the papal suite and
the castle of St. Angelo. Do nothing
372
00:33:17,220 --> 00:33:18,680
else until you hear from me.
373
00:33:20,400 --> 00:33:22,360
You must calm yourself, Holy Father.
374
00:33:23,740 --> 00:33:24,740
That?
375
00:33:25,000 --> 00:33:29,740
An outburst staged to show strength when
outnumbered. The rulers of Europe do not
376
00:33:29,740 --> 00:33:31,400
want Italy unified. We do.
377
00:33:31,700 --> 00:33:35,120
But with France on our side, the fruit
of that tree comes closer into reach.
378
00:33:36,020 --> 00:33:39,220
Louis will supply Cesare with men,
cannons.
379
00:33:40,010 --> 00:33:43,070
But we must do our part to confound the
other kings.
380
00:33:44,110 --> 00:33:48,290
The three of you will act as our
emissary. Go to each ambassador
381
00:33:48,290 --> 00:33:51,210
individually and claim that you begged
us for his release.
382
00:33:51,610 --> 00:33:58,010
Then, say to Spain that our momentary
anger does not diminish our abounding
383
00:33:58,010 --> 00:33:59,570
love for Ferdinand and Isabella.
384
00:33:59,890 --> 00:34:05,150
And to demonstrate that love, the Pope
grants all of Cesare's former Spanish
385
00:34:05,150 --> 00:34:08,870
beneficium to King Ferdinand to dole out
to whomever he chooses.
386
00:34:09,670 --> 00:34:12,409
All? All, except Valencia.
387
00:34:13,969 --> 00:34:18,489
Tell the envoy of Portugal... His
Holiness is willing to bestow upon your
388
00:34:18,489 --> 00:34:22,690
king exclusive rights to any new lands
discovered around the coast of Africa.
389
00:34:23,210 --> 00:34:27,710
We have learned that Joao is sending an
explorer named Agama to circumnavigate
390
00:34:27,710 --> 00:34:28,710
the African continent.
391
00:34:30,250 --> 00:34:36,230
As for the imperial ambassador, inform
him... Pope Alexander will fully support
392
00:34:36,230 --> 00:34:38,670
Maximilian's policies against...
393
00:34:39,260 --> 00:34:40,260
England.
394
00:34:40,900 --> 00:34:42,320
Kings are like children.
395
00:34:42,840 --> 00:34:46,159
To stop their sobbing, you must wave a
shiny new toy.
396
00:34:47,420 --> 00:34:49,260
Go, with Godspeed.
397
00:34:53,179 --> 00:34:55,139
And who will deal with the Italians?
398
00:35:15,720 --> 00:35:16,860
We must not be found out.
399
00:35:17,200 --> 00:35:19,240
I think that we should be found out.
400
00:35:23,820 --> 00:35:24,960
You can't marry me.
401
00:35:26,780 --> 00:35:28,780
He is less than the man you imagined him
to be.
402
00:35:29,220 --> 00:35:30,220
Yes.
403
00:35:31,460 --> 00:35:34,100
You are better than the man I assumed
you to be.
404
00:35:35,100 --> 00:35:36,100
Marry me.
405
00:35:49,100 --> 00:35:50,100
trust your heart.
406
00:35:51,600 --> 00:35:52,640
I want to.
407
00:35:58,320 --> 00:35:59,320
I do.
408
00:36:00,340 --> 00:36:01,340
Yes.
409
00:36:09,560 --> 00:36:15,440
And we were today.
410
00:36:19,560 --> 00:36:20,560
We wed today.
411
00:36:21,620 --> 00:36:24,960
Meet me at the chapel at the hour of
no-night. I will.
412
00:36:25,400 --> 00:36:27,880
I will.
413
00:36:28,100 --> 00:36:29,100
I will.
414
00:36:33,560 --> 00:36:35,020
I got to make all the arrangements.
415
00:36:40,240 --> 00:36:41,240
Hi, niece.
416
00:36:42,220 --> 00:36:43,220
Hi, Minens.
417
00:36:44,240 --> 00:36:45,400
Did you hear?
418
00:36:45,960 --> 00:36:47,380
Your soul is in turmoil.
419
00:36:48,430 --> 00:36:50,370
I offer spiritual counsel.
420
00:36:51,570 --> 00:36:55,090
When in doubt, listen to those who love
you.
421
00:36:55,850 --> 00:36:59,510
Queen Anne, Louis, your own father.
422
00:37:01,990 --> 00:37:07,790
God, none wish you to wed Cesare Borgia.
423
00:37:19,720 --> 00:37:21,380
This room is so dark.
424
00:37:22,560 --> 00:37:24,240
These drapes so ugly.
425
00:37:25,460 --> 00:37:26,900
And this is your office.
426
00:37:29,180 --> 00:37:32,940
If I'm to spend my days in these
chambers, I must make changes.
427
00:37:33,480 --> 00:37:38,020
A woman will always discuss drapes
instead of war.
428
00:37:38,800 --> 00:37:42,020
War? I was not aware that Spoleto is at
war.
429
00:37:42,240 --> 00:37:43,240
We are not, Highness.
430
00:37:43,340 --> 00:37:44,238
Then why?
431
00:37:44,240 --> 00:37:48,200
Consular Cortez refers to the
neighboring town of Terni. Some minor
432
00:37:48,200 --> 00:37:50,290
thing. or not so minor.
433
00:37:51,070 --> 00:37:53,670
General, is war a possibility?
434
00:37:54,210 --> 00:37:56,670
War is possible anywhere at any time.
435
00:37:57,830 --> 00:38:01,610
Yes, but is war a probability?
436
00:38:05,550 --> 00:38:11,510
Spoleto and Terni are separated by these
mountains in which a vein of iron ore
437
00:38:11,510 --> 00:38:16,590
runs. We Spoletans have mined that vein
for over a century.
438
00:38:17,590 --> 00:38:21,080
Terni, wishes to claim our spoils.
439
00:38:21,420 --> 00:38:26,260
Their finances dwindle, the result of
free, poor harvests. For them, their
440
00:38:26,260 --> 00:38:30,880
situation grows increasingly urgent.
Therefore, they regard the Iron Man with
441
00:38:30,880 --> 00:38:32,300
a more aggressive eye.
442
00:38:32,940 --> 00:38:37,780
The ore is a precious resource, and a
lucrative one.
443
00:38:38,580 --> 00:38:40,680
So we may go to war over profit?
444
00:38:40,920 --> 00:38:44,940
Not officially, no. That will be an
incident, insignificant, a pretext,
445
00:38:45,080 --> 00:38:46,900
which will set the war into motion.
446
00:38:50,470 --> 00:38:55,310
Ascanio, our past differences must not
divide us in our common goal to keep
447
00:38:55,310 --> 00:38:56,530
France in France.
448
00:38:57,450 --> 00:39:03,670
Our ability to do so depends not on
reality, but on what Louis believes our
449
00:39:03,670 --> 00:39:04,670
allegiance to be.
450
00:39:04,990 --> 00:39:11,110
Whilst you fiddle like Nero, my brother
Ludovico readies his army. All the
451
00:39:11,110 --> 00:39:14,150
armies from Milan to Naples are no match
for French might.
452
00:39:14,410 --> 00:39:18,010
We cannot fight force with force, but we
can with cunning.
453
00:39:18,890 --> 00:39:22,450
This begins by turning our enemy into an
ally.
454
00:39:23,610 --> 00:39:28,150
Ludovico attempted such a gamble and was
betrayed by King Charles.
455
00:39:28,450 --> 00:39:31,650
Cesare informs us that Louis possesses
none of the Anjou pride.
456
00:39:32,150 --> 00:39:38,930
Still, should he invade Milan, we will
impose an interdict upon France, cutting
457
00:39:38,930 --> 00:39:41,450
them off from the holy sacraments, from
salvation.
458
00:39:43,090 --> 00:39:47,390
You must issue the interdict before
Louis invades.
459
00:39:48,680 --> 00:39:49,680
Good idea.
460
00:39:50,840 --> 00:39:52,000
Meanwhile, go to Milan.
461
00:39:52,860 --> 00:39:58,180
Reassure your brother that Sforza have
our absolute, unshakable loyalty.
462
00:40:02,660 --> 00:40:04,700
The bread's here. Good Lord, coffee.
463
00:40:04,960 --> 00:40:07,000
I see that the forests of Spoleto are
plentiful.
464
00:40:07,380 --> 00:40:08,380
Yes.
465
00:40:09,020 --> 00:40:10,560
I will enjoy living here.
466
00:40:11,160 --> 00:40:12,860
And I will grow fat living here.
467
00:40:14,740 --> 00:40:15,740
Yeah.
468
00:40:20,620 --> 00:40:24,920
To kill a wild boar with a crossbow
takes nearly impossible marksmanship.
469
00:40:25,940 --> 00:40:29,420
My brother may not be good at politics
or marriage, but he can shoot an arrow
470
00:40:29,420 --> 00:40:30,460
better than Gaia Motel.
471
00:40:33,220 --> 00:40:34,220
Gaia Motel?
472
00:40:34,980 --> 00:40:39,320
Yes. I wish this year to institute an
archery competition.
473
00:40:39,660 --> 00:40:43,600
We already have an archery competition.
In which we will invite the archers of
474
00:40:43,600 --> 00:40:44,640
Terni to participate.
475
00:40:45,780 --> 00:40:48,420
Invite Terni to our carnival.
476
00:40:48,860 --> 00:40:52,300
A peaceful competition where men can
spend their aggressions without causing
477
00:40:52,300 --> 00:40:53,300
harm.
478
00:40:56,020 --> 00:40:58,860
An invitation must be sent to the
governor of Terni.
479
00:41:00,960 --> 00:41:01,960
Who is he?
480
00:41:03,060 --> 00:41:04,620
Bishop Giovanni di Fonsalida.
481
00:41:05,340 --> 00:41:09,180
Excellent. He once worked in the
cancelleria for my father.
482
00:41:09,540 --> 00:41:11,000
He will accept our invitation.
483
00:41:11,520 --> 00:41:15,180
And what if we lose this competition to
those Terni doctors?
484
00:41:15,640 --> 00:41:16,740
We cannot lose.
485
00:41:17,210 --> 00:41:21,950
My brother excels at both crossbow and
hench hut. The Ehrlich family would not-
486
00:41:21,950 --> 00:41:23,990
The Ehrlich family is no longer in
power.
487
00:41:25,070 --> 00:41:26,070
I am.
488
00:42:07,470 --> 00:42:08,550
She is not here.
489
00:42:09,950 --> 00:42:14,470
Carlotta d'Aragona is now married to
Duke Guy de Laval. I performed the
490
00:42:14,470 --> 00:42:16,310
ceremony a half hour ago.
491
00:42:16,790 --> 00:42:17,790
You lie.
492
00:42:18,870 --> 00:42:20,410
I will search this castle.
493
00:42:20,710 --> 00:42:23,690
Carlotta loves me. She is gone.
494
00:42:24,890 --> 00:42:25,890
To Bretagne.
495
00:42:30,730 --> 00:42:34,610
Your desire to are with me overcomes
your desire to see your son live another
496
00:42:34,610 --> 00:42:35,610
year.
497
00:42:35,980 --> 00:42:38,400
My son is also gone.
498
00:42:40,240 --> 00:42:46,440
In two months or 20 years, when you are
senile and have forgotten this moment,
499
00:42:46,540 --> 00:42:48,600
your son will suffer.
500
00:43:09,740 --> 00:43:12,580
La Bella, what is that in your hand?
501
00:43:13,060 --> 00:43:14,060
A letter.
502
00:43:15,300 --> 00:43:16,300
From whom?
503
00:43:16,940 --> 00:43:19,240
Will you now insist on reading my
private correspondence?
504
00:43:20,140 --> 00:43:21,140
No.
505
00:43:22,060 --> 00:43:25,180
We came to tell you we must postpone our
trip to Corsignano.
506
00:43:26,220 --> 00:43:27,220
Of course.
507
00:43:27,280 --> 00:43:28,980
We will see you tonight, at dinner.
508
00:43:30,620 --> 00:43:33,340
No, I will spend the time with my
family.
509
00:43:34,100 --> 00:43:35,400
My mother is still grieving.
510
00:43:46,810 --> 00:43:47,810
Cesare!
511
00:43:51,010 --> 00:43:52,010
Cesare!
512
00:43:52,670 --> 00:43:54,730
There is someone I would like you to
meet.
513
00:43:55,890 --> 00:44:01,570
Cesare Borgia, Duke of Valantois,
Georges d'Amboise, Bishop of Rouen.
514
00:44:02,650 --> 00:44:03,950
An honor, Your Grace.
515
00:44:04,270 --> 00:44:05,630
A pleasure, Your Excellency.
516
00:44:05,890 --> 00:44:07,930
Georges joins the King's Council.
517
00:44:08,690 --> 00:44:13,470
Louis and I are childhood friends. He
needs wise men. The French court is a
518
00:44:13,470 --> 00:44:15,750
warren where the rabbits are eaten by
snakes.
519
00:44:16,890 --> 00:44:20,250
Tejero always speaks his mind. And you
do not, Giuliano.
520
00:44:22,790 --> 00:44:27,330
I must tell you, I have longed to meet
the man who willingly surrendered his
521
00:44:27,330 --> 00:44:31,270
Cardinal's Beretta, whereas I wish
fervently to wear one.
522
00:44:32,350 --> 00:44:37,610
And with a Borgia on the papal throne,
your wish may soon be fulfilled.
523
00:44:58,399 --> 00:45:01,720
Ha ha ha ha!
524
00:45:27,760 --> 00:45:33,100
And we ask you, Terni brethren, to join
with us so that we may inspire great
525
00:45:33,100 --> 00:45:34,840
accomplishments in one another.
526
00:45:35,320 --> 00:45:40,780
In the name of Jesus Christ, our Lord,
and Alexander, our Pope.
527
00:45:42,380 --> 00:45:43,820
Let the games begin.
528
00:46:10,800 --> 00:46:12,000
The Terni captain is quite fine.
529
00:46:12,240 --> 00:46:13,240
What is his name?
530
00:46:13,700 --> 00:46:14,720
Donis Grimani.
531
00:46:15,160 --> 00:46:17,500
From a very noble ancient Ternian
family.
532
00:46:17,980 --> 00:46:18,980
Is he married?
533
00:46:26,640 --> 00:46:28,400
Who is that and what is she doing?
534
00:46:28,760 --> 00:46:29,940
Mother Sedonia.
535
00:46:30,160 --> 00:46:36,140
She performs an ancient incantation. The
people of Terni are, in spite of my
536
00:46:36,140 --> 00:46:38,960
preaching... Dead fartly and foolishly
superstitious.
537
00:48:21,390 --> 00:48:24,530
Cesare, Cesare, the fouquet has arrived.
538
00:48:24,770 --> 00:48:27,590
C'est magnifique, n'est-ce pas?
Beautiful.
539
00:48:27,870 --> 00:48:32,990
I bring good news. Pope Alexander has
granted Georges d'Amboise the title
540
00:48:32,990 --> 00:48:35,890
Cardinal of Rouen. Bravo.
541
00:48:36,530 --> 00:48:39,850
Oh, I cannot wait to see George's face.
542
00:48:43,130 --> 00:48:47,010
And so your decline begins, Eminence.
543
00:48:47,920 --> 00:48:51,580
You are no longer the only high-ranking
French cleric at court.
544
00:48:52,480 --> 00:48:55,820
D'Amboise will ask to see the accounts
of royal expenditure.
545
00:48:56,860 --> 00:48:58,420
I pray for your sake.
546
00:48:58,940 --> 00:49:00,380
The tallies are in order.
547
00:49:12,940 --> 00:49:14,980
How did you know Briconet had stolen?
548
00:49:15,560 --> 00:49:16,560
Everyone steals.
549
00:49:17,280 --> 00:49:20,620
was breaking out and not know how much
until now.
550
00:49:21,200 --> 00:49:25,360
The arrival of Bishop d'Amboise is most
fortunate.
551
00:49:26,260 --> 00:49:27,500
Fate is my mistress.
552
00:49:28,500 --> 00:49:33,360
But how is it possible for you to have
received the news from Rome so quickly?
553
00:49:33,920 --> 00:49:35,400
Oh, I have not received it yet.
554
00:49:36,920 --> 00:49:38,320
But my father loves me.
555
00:50:34,350 --> 00:50:35,390
Virginio Orsini?
556
00:50:35,670 --> 00:50:37,730
He invited me to his birthday
celebration.
557
00:50:38,110 --> 00:50:40,350
You promised us you will never marry
while we live.
558
00:50:40,590 --> 00:50:43,750
You live a mile, Rodrigo, from birthday
to wedding.
559
00:50:44,770 --> 00:50:47,790
Still, I made no such promise.
560
00:50:48,070 --> 00:50:52,290
In this very room. That night, when you
made me out a whore.
561
00:50:53,070 --> 00:50:54,470
And now am I a liar?
562
00:50:56,030 --> 00:50:58,150
You asked that I promise.
563
00:50:58,510 --> 00:51:01,690
I did not agree. I simply said that I
love you.
564
00:51:02,670 --> 00:51:06,600
But... But your arrogance assumes that
every request should go unquestioned.
565
00:51:08,880 --> 00:51:12,620
Have I no agency in my own future?
566
00:51:13,920 --> 00:51:19,640
Would you have me dry up alone,
567
00:51:19,940 --> 00:51:22,860
despised by your enemies?
568
00:51:25,780 --> 00:51:26,780
No, Bella.
569
00:51:38,410 --> 00:51:39,850
You will be taken care of.
570
00:52:14,000 --> 00:52:15,000
I will show you.
571
00:53:06,800 --> 00:53:09,140
The game becomes almost unfair.
572
00:53:14,000 --> 00:53:15,000
Julia, what?
573
00:53:15,420 --> 00:53:17,180
The game is as fair as you are.
574
00:53:17,820 --> 00:53:20,400
We'll finish playing when I marry
Virginia Orsini.
575
00:53:20,900 --> 00:53:21,900
What?
576
00:53:22,460 --> 00:53:23,460
Julia!
577
00:54:17,520 --> 00:54:18,520
Thank you.
578
00:55:07,040 --> 00:55:08,040
Governor,
579
00:55:12,400 --> 00:55:14,200
come at once! Your brother has been
hurt!
42652
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.