All language subtitles for Borgia_S02E08_1080p_BluRay_30nama_30NAMA
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,449 --> 00:00:02,770
July, 1494.
2
00:00:03,210 --> 00:00:04,590
The Peace of St.
3
00:00:04,790 --> 00:00:05,790
Alexius.
4
00:00:06,190 --> 00:00:08,170
What determines a man's faith?
5
00:00:08,510 --> 00:00:09,970
I love Colorado.
6
00:00:10,470 --> 00:00:12,050
She's betrothed to me.
7
00:00:14,090 --> 00:00:16,329
What I enjoy to be near you.
8
00:00:16,710 --> 00:00:17,710
Poor soul.
9
00:00:21,190 --> 00:00:23,890
A faith defined by a man's deeds?
10
00:00:24,390 --> 00:00:25,450
You would leave us?
11
00:00:25,790 --> 00:00:28,110
When we need you the most, I cannot
allow it.
12
00:00:29,800 --> 00:00:34,560
These poisons, they divide my soul from
my flesh and my brain!
13
00:00:35,180 --> 00:00:38,880
Go to Rome, told you to secure a
marriage for your sister.
14
00:00:39,120 --> 00:00:42,140
Or a space defined by a man's
sacrifices.
15
00:00:47,360 --> 00:00:54,360
I can secure for you a papal annulment
from the Duchess Jeanne, so you
16
00:00:54,360 --> 00:00:56,860
may love whom you love. Oh, I see.
17
00:00:57,530 --> 00:00:59,070
that we should be good friends.
18
00:02:48,590 --> 00:02:54,710
of pilgrims and breadless, who devoted
himself to God,
19
00:02:54,850 --> 00:03:01,830
never seeking Lord, who lived 17 years
under
20
00:03:01,830 --> 00:03:03,370
a set of stairs.
21
00:03:04,070 --> 00:03:05,850
Did he say under the stairs?
22
00:03:06,070 --> 00:03:08,410
Oh, dear, sounds pretty dreary.
23
00:03:08,670 --> 00:03:10,430
I hope there will be dancing.
24
00:03:10,750 --> 00:03:13,410
Father, I do not wish to marry.
25
00:03:13,870 --> 00:03:17,390
A father's will is paramount, especially
I.
26
00:03:18,190 --> 00:03:23,770
who lead the mighty Roman Senate, you
shalt wed the daughter of the noblest
27
00:03:23,770 --> 00:03:24,870
man. I have to urinate.
28
00:03:25,190 --> 00:03:31,010
I come, a blessed herald. Leave thy city
of Rome.
29
00:03:31,330 --> 00:03:38,030
Travel to a new home. Live amongst the
simple peasants as an example
30
00:03:38,030 --> 00:03:40,390
of God's eternal presence.
31
00:03:40,890 --> 00:03:43,170
O holy angel, I shall.
32
00:03:44,210 --> 00:03:46,330
Seek heed those who sin.
33
00:03:47,470 --> 00:03:49,410
A new day must begin.
34
00:03:51,010 --> 00:03:53,170
Ten years have passed.
35
00:03:53,530 --> 00:03:55,130
It feels like longer.
36
00:03:55,530 --> 00:04:00,410
Oh, Mary, Mother of God, have I given
all to your son?
37
00:04:05,950 --> 00:04:12,230
Alexius, Christ's faithful servant,
priest and pilgrim ever
38
00:04:12,230 --> 00:04:15,670
observant, you are rich.
39
00:04:16,269 --> 00:04:21,110
In grace, return me to Rome in great
haste.
40
00:05:12,040 --> 00:05:13,040
Royal Highness?
41
00:05:15,840 --> 00:05:19,120
I have been called many names, good and
bad.
42
00:05:20,180 --> 00:05:23,840
Royal Highness is the most difficult to
accept.
43
00:05:26,040 --> 00:05:27,560
Oh, a beautiful creature.
44
00:05:28,420 --> 00:05:29,420
A pity.
45
00:05:29,780 --> 00:05:33,680
With all of the sports you enjoy,
falconry is not one of them.
46
00:05:35,560 --> 00:05:40,720
When I hunt, I prefer more hands-on
approach.
47
00:05:42,600 --> 00:05:45,720
Still, she is as fierce-looking as the
French army.
48
00:05:46,180 --> 00:05:48,740
No, he is a turtle.
49
00:05:49,720 --> 00:05:51,520
One third smaller than a female.
50
00:05:52,400 --> 00:05:56,120
As is a man's heart when denied the
woman he loves.
51
00:05:57,580 --> 00:06:02,660
Rest assured, the Holy Father toils
daily trying to find a way to grant your
52
00:06:02,660 --> 00:06:04,000
annulment from the Duchess. Trying?
53
00:06:06,440 --> 00:06:08,520
Such matters must be done legally.
54
00:06:09,740 --> 00:06:13,140
Yet Alexander is well known for moving
heaven and earth for a friend.
55
00:06:15,220 --> 00:06:16,400
And what of Milan?
56
00:06:19,400 --> 00:06:21,980
His holiness supports your claim to the
duchy.
57
00:06:22,760 --> 00:06:27,240
Before he will denounce this forte, he
needs further proof of the unshakable
58
00:06:27,240 --> 00:06:28,240
bond between us.
59
00:06:29,200 --> 00:06:31,700
He asks that you make ready for holy
crusade.
60
00:06:32,500 --> 00:06:36,760
Even though I have no intention of
leading my men into that abyss.
61
00:06:37,040 --> 00:06:38,040
Even though?
62
00:06:38,800 --> 00:06:42,540
Your advance south to the port of
Brindisi will justify your march into
63
00:06:42,540 --> 00:06:44,040
Milan. Halt.
64
00:06:44,840 --> 00:06:49,220
His Holiness encourages me to invade the
Italian peninsula.
65
00:06:50,420 --> 00:06:54,040
The very action for which he condemned
King Charles.
66
00:06:54,440 --> 00:06:56,880
Charles did not have Cesare Borgia by
his side.
67
00:06:59,260 --> 00:07:02,280
The Pope gives me the annulment and
Milan.
68
00:07:03,640 --> 00:07:07,440
In exchange for you securing my marriage
to Colotta,
69
00:07:08,430 --> 00:07:11,310
And acknowledging me as the sole heir to
the crown of Naples.
70
00:07:15,850 --> 00:07:16,850
Paul.
71
00:07:18,850 --> 00:07:23,730
This attack upon your sacred person is a
clear indication of the people's
72
00:07:23,730 --> 00:07:27,770
displeasure with your recent and
nonsensical French alliance.
73
00:07:28,030 --> 00:07:31,070
The assassin has admitted in holy
confession that he was a follower of
74
00:07:31,070 --> 00:07:34,090
Savonarola. He has sworn upon his soul
that he acted alone.
75
00:07:34,370 --> 00:07:37,630
Yes, yes, yes. Even so, France, there is
no alliance.
76
00:07:38,450 --> 00:07:43,910
We have simply asked the new king to go
on crusade and push back the Muslims.
77
00:07:44,990 --> 00:07:49,290
Bayezid's attack on the Venetian islands
proves that his ambitions are still
78
00:07:49,290 --> 00:07:53,950
thirsty. But those French beasts will
once again use the crusade as a pretext
79
00:07:53,950 --> 00:07:57,810
to slaughter Italy. I disagree. The
French monarchy represents the largest
80
00:07:57,810 --> 00:08:00,250
and wealthiest dioceses of our great
church.
81
00:08:00,470 --> 00:08:02,770
We must embrace Louis d'Orléans.
82
00:08:02,990 --> 00:08:04,750
We the church or we the bourgeois.
83
00:08:05,870 --> 00:08:07,190
What was that, Cardinal?
84
00:08:09,770 --> 00:08:13,990
At the coronation, Louis renewed his
claim through his Visconti grandmother
85
00:08:13,990 --> 00:08:18,590
to the title Duke of Milan, thereby
challenging my brother, Ludovico.
86
00:08:19,270 --> 00:08:22,930
Ludovico is the one who invited the
French into Italy the first time.
87
00:08:23,090 --> 00:08:24,430
Ancient history, Your Holiness.
88
00:08:25,770 --> 00:08:30,070
We have not forgotten, Vice-Chancellor,
that barely a year ago, other cardinals
89
00:08:30,070 --> 00:08:31,990
besides Sporza sided with France.
90
00:08:32,210 --> 00:08:35,850
Yet now Cesare sides with France. This
means the end of the Holy League. We
91
00:08:35,850 --> 00:08:36,990
created the Holy League!
92
00:08:37,600 --> 00:08:41,539
The sovereignty of Italy will only be
destroyed by your collective lack of
93
00:08:41,539 --> 00:08:42,539
faith!
94
00:08:42,840 --> 00:08:43,840
Christ!
95
00:08:44,420 --> 00:08:49,900
I had hoped, with Della Rovere gone to
Leon, that life in Rome would get
96
00:08:49,900 --> 00:08:50,900
quieter!
97
00:08:56,800 --> 00:08:58,840
Yes, yes, leave us be.
98
00:09:01,960 --> 00:09:04,560
The very ladies for whom all hearts
pine.
99
00:09:05,420 --> 00:09:09,540
I see that the Dowager Queen has not yet
left for Britannia. The weather north
100
00:09:09,540 --> 00:09:11,040
has been unsettled.
101
00:09:11,540 --> 00:09:12,540
Your Highness.
102
00:09:15,240 --> 00:09:17,480
England sent us a torrential rain.
103
00:09:24,780 --> 00:09:31,540
Majesty, Carlotta might find a Borgia
more appealing if you were to
104
00:09:31,540 --> 00:09:33,880
raise my status amongst the courtiers of
France.
105
00:09:36,040 --> 00:09:37,180
A duke, perhaps?
106
00:09:38,360 --> 00:09:40,360
Your next step to the throne of Naples,
yes?
107
00:09:40,900 --> 00:09:44,120
Oh, but if you had to choose between
Carlotta or the crown?
108
00:09:49,660 --> 00:09:50,660
Carlotta.
109
00:09:51,460 --> 00:09:52,460
Ah, bon.
110
00:09:53,300 --> 00:09:58,340
Well, if I can convince Anna of your
sincerity, and she will persuade the
111
00:09:58,340 --> 00:10:03,600
girl. There are many at court, Cardinal
Bricanet for one, who whisper lies about
112
00:10:03,600 --> 00:10:04,760
me with the Dowager Queen.
113
00:10:05,150 --> 00:10:07,310
I've overcome your conflict with
Briccanet.
114
00:10:07,690 --> 00:10:12,050
He is a wise man. He was the dead king's
confidant, not yours.
115
00:10:12,450 --> 00:10:19,430
And he cannot gain a papal dispensation
of your wedding vows, nor guarantee your
116
00:10:19,430 --> 00:10:20,430
rise in Milan.
117
00:10:22,870 --> 00:10:26,450
You and I can subjugate the petty
princes of Italy.
118
00:10:29,290 --> 00:10:30,950
I am your falcon, Majesty.
119
00:10:31,670 --> 00:10:33,490
I am ready to swoop.
120
00:10:39,910 --> 00:10:41,630
I received a letter from Ferrara.
121
00:10:44,310 --> 00:10:48,070
Alfonso d'Este writes that there is
great concern in his father's court
122
00:10:48,070 --> 00:10:49,070
about the French.
123
00:10:50,550 --> 00:10:54,990
Louis may not be the Hydra Charles was,
but he surely shares similar ambitions.
124
00:10:55,490 --> 00:10:56,490
Yes.
125
00:10:57,110 --> 00:10:59,610
How long until Francis' crusade tramples
Italy?
126
00:10:59,870 --> 00:11:05,110
All the while, Cesare kisses the feet of
the same sodomites who held him hostage.
127
00:11:05,740 --> 00:11:09,720
How many bourgeois must my father marry
into your family before you realize that
128
00:11:09,720 --> 00:11:11,260
we are not your enemy?
129
00:11:11,480 --> 00:11:15,440
Your family legs the ass of the very men
who drove my father from his throne. His
130
00:11:15,440 --> 00:11:16,440
final days in madness.
131
00:11:16,660 --> 00:11:18,640
The French did not drive your father
mad.
132
00:11:18,840 --> 00:11:22,160
The house of Aragon is filled with those
who foam at the mouth.
133
00:11:22,780 --> 00:11:27,020
The army of France raped our women, then
cut off their fingers just to steal
134
00:11:27,020 --> 00:11:27,739
their rings.
135
00:11:27,740 --> 00:11:31,040
Oh, I forgot Italian women are only here
for Italian men to rape.
136
00:11:31,300 --> 00:11:32,300
The crypt? Yeah.
137
00:11:37,640 --> 00:11:40,020
Will Rodrigo find me a husband, or will
he not?
138
00:11:40,700 --> 00:11:43,120
Sister, I've yet to broach the subject
with his holiness.
139
00:11:45,620 --> 00:11:50,340
For nearly seven weeks, I've been
secluded in our palace, waiting for you
140
00:11:50,340 --> 00:11:51,340
to do a brother's duty.
141
00:11:55,260 --> 00:11:56,260
I will.
142
00:11:56,960 --> 00:12:00,040
But I never gave bodies of water that
must remain placid.
143
00:12:00,240 --> 00:12:04,500
Rodrigo Borgia, Francesca said, and now
Riario Sansoni, your demands for a
144
00:12:04,500 --> 00:12:05,720
husband would flood the typo.
145
00:12:06,060 --> 00:12:07,060
Patience, Julia.
146
00:12:07,240 --> 00:12:08,240
Be patient.
147
00:12:25,380 --> 00:12:26,840
Eminence. Please.
148
00:12:27,460 --> 00:12:29,560
Guillaume. Of course.
149
00:12:30,080 --> 00:12:32,960
Guillaume. And I am Giuliano.
150
00:12:33,460 --> 00:12:35,000
Guillaume. Giuliano.
151
00:12:35,630 --> 00:12:37,310
Our names are not that different.
152
00:12:37,970 --> 00:12:39,490
Nor are our agendas.
153
00:12:40,970 --> 00:12:45,830
I appreciate the tactical reasons why
you've grown closer to the Borgia, son.
154
00:12:46,250 --> 00:12:49,030
But I fear that he's more of a minister
than a lie.
155
00:12:50,890 --> 00:12:54,270
His influence on King Nui is unbearable.
156
00:12:54,530 --> 00:12:55,530
I am sorry.
157
00:12:56,070 --> 00:12:58,630
Cardinal Bricconi asked me to keep my
distance, but I cannot.
158
00:12:59,680 --> 00:13:04,260
Cesare Borgia, as a reward for his
service, asked Louis to convince my
159
00:13:04,260 --> 00:13:06,240
Carlotta to abandon our engagement.
160
00:13:13,580 --> 00:13:14,880
Matters of the heart aside,
161
00:13:15,580 --> 00:13:18,960
Cesare's rise could mean our collective
fall.
162
00:13:20,080 --> 00:13:25,460
I am well aware no one has been more
beguiled by the Borgia than me.
163
00:13:26,720 --> 00:13:28,100
But what can we do?
164
00:13:28,880 --> 00:13:33,300
Are we not in agreement that Anne de
Bottin should marry Louis XII?
165
00:13:33,720 --> 00:13:34,720
Oui.
166
00:13:39,400 --> 00:13:44,580
Cesar offers the royal lovebirds that
which both of them desire most.
167
00:13:45,820 --> 00:13:51,280
We cannot stop the annulment, so we must
watch Cesar triumph.
168
00:13:52,860 --> 00:13:57,160
That Catalan bastard has outmaneuvered
the four of us.
169
00:13:58,730 --> 00:13:59,730
For now.
170
00:14:17,430 --> 00:14:22,110
I have an upsetting report from Rome.
171
00:14:23,210 --> 00:14:24,210
Good work today.
172
00:14:24,410 --> 00:14:26,410
A full bottle of claret for you tonight.
173
00:14:28,330 --> 00:14:30,550
There was an assassination attempt on
your father.
174
00:14:32,890 --> 00:14:33,890
Was he hurt?
175
00:14:34,430 --> 00:14:35,430
Apparently not.
176
00:14:38,850 --> 00:14:41,390
Now let's keep this intelligence to
ourselves at present.
177
00:14:42,370 --> 00:14:44,330
I need to accelerate my timetable.
178
00:14:44,750 --> 00:14:46,130
Any word on the annulment?
179
00:14:46,330 --> 00:14:50,170
I have additional requests from Cardinal
Finesi regarding his inquiry.
180
00:14:50,910 --> 00:14:54,410
And so another day passes while I am
encumbered by bureaucracy.
181
00:14:54,910 --> 00:14:56,170
By legalities.
182
00:14:56,850 --> 00:14:57,990
Both here and in Rome.
183
00:15:01,670 --> 00:15:03,170
Is there a letter from Lucrezia?
184
00:15:22,770 --> 00:15:23,770
Here it is.
185
00:15:26,340 --> 00:15:27,340
Highness.
186
00:15:36,980 --> 00:15:39,180
Do you enjoy being a lady-in-waiting?
187
00:15:40,480 --> 00:15:43,080
Only if doing so leads to a rich
husband.
188
00:15:43,540 --> 00:15:44,720
A good husband.
189
00:15:46,860 --> 00:15:47,860
Oh.
190
00:15:49,300 --> 00:15:53,040
Me, I have tried so hard to be a good
husband.
191
00:15:53,980 --> 00:15:55,980
despite the lies told to me by my wife.
192
00:15:58,400 --> 00:15:59,960
What am I to do, Jeronima?
193
00:16:01,340 --> 00:16:02,920
She clearly loves Deste.
194
00:16:04,120 --> 00:16:05,240
For all I know,
195
00:16:06,300 --> 00:16:08,440
the baby Giovanni may be their child.
196
00:16:10,700 --> 00:16:11,980
I should leave you be.
197
00:16:13,440 --> 00:16:14,440
Please do not.
198
00:16:16,800 --> 00:16:20,000
You are different than anyone I have
ever met.
199
00:16:29,160 --> 00:16:30,160
We all deserve secrets.
200
00:16:39,260 --> 00:16:42,240
One, and two, three, and hop.
201
00:16:42,740 --> 00:16:45,260
One, two, three, and hop.
202
00:16:46,160 --> 00:16:49,080
One, two, three, and hop.
203
00:16:49,620 --> 00:16:52,660
And one, two, three, and hop.
204
00:16:56,560 --> 00:16:58,900
I have searched everywhere for you,
beloved spouse.
205
00:16:59,700 --> 00:17:01,420
Our home, the papal archives.
206
00:17:01,700 --> 00:17:04,280
And yet here you are, dancing in the
gardens.
207
00:17:04,839 --> 00:17:07,680
I am teaching Angela the rudiments of
Saltarello.
208
00:17:07,900 --> 00:17:09,420
The steps are quite difficult.
209
00:17:11,339 --> 00:17:12,339
Oh.
210
00:17:13,140 --> 00:17:15,599
Then, Angela, you are blessed by good
fortune.
211
00:17:16,460 --> 00:17:19,480
Meet the finest dancer of the court of
Naples.
212
00:17:20,380 --> 00:17:24,060
Let us show your Spanish cousin how
Italians celebrate.
213
00:17:47,440 --> 00:17:49,340
You're less accomplished than you claim,
husband.
214
00:17:50,360 --> 00:17:51,360
I won't.
215
00:18:03,820 --> 00:18:10,680
I smell perfume.
216
00:18:11,860 --> 00:18:14,220
Oh, do you now?
217
00:18:25,710 --> 00:18:28,550
Have you discovered a path to the French
king's annulment?
218
00:18:29,150 --> 00:18:33,230
Louis argues that he did not freely give
consent to the marriage, but canon law
219
00:18:33,230 --> 00:18:36,150
decrees that cohabitation purges
coercion.
220
00:18:36,450 --> 00:18:40,090
He also charges that he and John are
cognate, which is true.
221
00:18:40,330 --> 00:18:42,610
Louis is the cousin of John's late
father.
222
00:18:43,070 --> 00:18:46,570
But Pope Sixtus granted a dispensation
allowing the union.
223
00:18:47,010 --> 00:18:49,030
And then there is a claim of deformity.
224
00:18:50,290 --> 00:18:51,910
Deformity? Oh, Jean.
225
00:18:52,810 --> 00:18:54,730
I've heard she's a hunchback.
226
00:18:55,820 --> 00:18:58,160
Some say the woman's feet are webbed.
227
00:18:59,580 --> 00:19:01,800
Chazenet will meet with the Duchess to
ascertain the truth.
228
00:19:08,200 --> 00:19:09,500
Holiness, the papal treasury.
229
00:19:09,860 --> 00:19:10,779
Ah, yes.
230
00:19:10,780 --> 00:19:13,140
The papal treasury. You may go, nephew.
231
00:19:17,680 --> 00:19:19,040
How stand our coffers?
232
00:19:24,620 --> 00:19:27,780
The position of papal treasurer is akin
to the messenger of ill tidings.
233
00:19:31,040 --> 00:19:35,860
I finally sorted out the ledgers, only
to discover the shocking fact that none
234
00:19:35,860 --> 00:19:40,620
of the papal states have paid the
denarii sancti petri in almost a year.
235
00:19:42,420 --> 00:19:45,920
Not Spoleto, not Urbino, not Pesaro.
236
00:19:48,560 --> 00:19:49,560
Good.
237
00:19:55,259 --> 00:19:59,820
Our authority, the authority of St.
Peter, is being challenged. This
238
00:19:59,820 --> 00:20:03,880
challenge is an opportunity to show our
governors how absolutely we rule.
239
00:20:06,220 --> 00:20:09,520
Which man possesses the greatest
respect? Herbinus de Montefeltre?
240
00:20:10,560 --> 00:20:13,440
Bishop Constantino Eroli of Spoleto.
241
00:20:15,640 --> 00:20:17,320
Summon Eroli to Rome.
242
00:20:21,580 --> 00:20:22,580
Alessandro.
243
00:20:23,590 --> 00:20:24,690
One last question.
244
00:20:26,190 --> 00:20:28,310
One which will divide your loyalties.
245
00:20:30,430 --> 00:20:32,570
Is your sister back from Capodimonte?
246
00:20:33,170 --> 00:20:36,670
Is she like Saint Alexius hiding under
the stairs?
247
00:20:40,490 --> 00:20:45,250
She is in Rome, but... We will grant
Julia Farnese a papal audience.
248
00:20:47,170 --> 00:20:48,650
Be certain she attends.
249
00:21:01,920 --> 00:21:07,660
Eminence? Forgive me, but I do not know
how to address a former cardinal or the
250
00:21:07,660 --> 00:21:09,260
bastard son of the Pope.
251
00:21:11,160 --> 00:21:13,820
Use the name given to me on the day of
my christening.
252
00:21:16,340 --> 00:21:22,660
Guillaume, we have much in common,
despite the unfortunate past we share.
253
00:21:25,140 --> 00:21:26,500
Louis is fond of us both.
254
00:21:28,780 --> 00:21:33,980
Perhaps we should forgive each other for
the sake of each other and the king.
255
00:21:35,860 --> 00:21:39,160
I was unaware that Borgia knew how to
forgive.
256
00:21:53,660 --> 00:21:55,600
Highness, Colotta.
257
00:21:57,680 --> 00:22:01,460
Votre Majesté, je vous prie de
m'excuser.
258
00:22:05,200 --> 00:22:11,280
I admire you, Cesare, for your dugout
pursuit of an unattainable dream.
259
00:22:12,460 --> 00:22:16,020
I am a cynic, except when confronted by
love.
260
00:22:17,020 --> 00:22:20,400
Then, Majesté, any dream is possible.
261
00:22:21,100 --> 00:22:24,360
Did you ever think that you would be
free to marry the man whom you truly
262
00:22:24,360 --> 00:22:25,360
love?
263
00:22:25,640 --> 00:22:29,580
Yet Charles lies in his tomb, and the
annulment... You Italians are always so
264
00:22:29,580 --> 00:22:32,040
blunt. My heart will not be silenced.
265
00:22:32,440 --> 00:22:37,000
Bravo. And I do thank you for
shepherding my quest for happiness to
266
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
the Vatican.
267
00:22:39,220 --> 00:22:43,060
As for Carlotta... Can you offer no
encouragement?
268
00:22:53,040 --> 00:22:54,040
Natalie?
269
00:22:54,280 --> 00:22:55,280
No.
270
00:22:58,870 --> 00:23:00,530
Myrrh? No.
271
00:23:02,470 --> 00:23:05,090
I smelled perfume on my husband's skin.
272
00:23:06,130 --> 00:23:07,130
Hieronymus perfume.
273
00:23:07,550 --> 00:23:11,190
Do not be jealous.
274
00:23:11,690 --> 00:23:12,690
Jealous?
275
00:23:13,610 --> 00:23:14,650
I am grateful.
276
00:23:15,430 --> 00:23:18,790
My idiot husband has handed me away to
control our marriage.
277
00:23:19,230 --> 00:23:25,330
Control? Church law allows a man to be
unfaithful. So if I must stay married, I
278
00:23:25,330 --> 00:23:26,330
will dominate.
279
00:23:31,210 --> 00:23:32,210
This is it.
280
00:23:33,350 --> 00:23:34,690
Hungarian water.
281
00:23:36,750 --> 00:23:41,410
Rosemary, lavender, sage, mint,
marjoram, and...
282
00:23:41,410 --> 00:23:44,090
Betrayal.
283
00:23:51,730 --> 00:23:52,730
La Bella.
284
00:23:53,250 --> 00:23:54,250
What on earth?
285
00:23:57,510 --> 00:23:58,890
We are. I am.
286
00:24:04,910 --> 00:24:07,770
I am a new man, weaned from vitriola.
287
00:24:09,290 --> 00:24:14,530
We asked you here, the place where the
two of us concentrated our love,
288
00:24:14,630 --> 00:24:20,990
to say that I will do anything to prove
myself worthy of you again.
289
00:24:27,610 --> 00:24:30,890
I do not grow younger, Rodrigo.
290
00:24:34,000 --> 00:24:37,800
I need to secure my future for the sake
of our daughter.
291
00:24:40,760 --> 00:24:43,160
So you must do what you did for Vanota
Katane.
292
00:24:44,060 --> 00:24:45,200
Find me a husband. No.
293
00:24:47,640 --> 00:24:49,760
I could not bear losing you to another
man.
294
00:24:49,980 --> 00:24:55,740
If I remain unmarried, you will lose me
anyway.
295
00:24:56,340 --> 00:24:57,340
Wait.
296
00:24:57,480 --> 00:24:58,480
I will.
297
00:25:02,020 --> 00:25:03,020
We will do.
298
00:25:04,080 --> 00:25:05,080
What we must.
299
00:25:13,980 --> 00:25:14,980
Please.
300
00:25:16,240 --> 00:25:17,240
Promise me.
301
00:25:18,580 --> 00:25:21,260
Tonight, you will move back to our bed.
302
00:25:21,900 --> 00:25:23,580
Yes. Yes.
303
00:25:27,620 --> 00:25:30,540
Unfortunately, your wife has not
responded to any of the written
304
00:25:30,540 --> 00:25:33,140
pontifical inquiries regarding the
annulment.
305
00:25:34,060 --> 00:25:36,300
Perhaps Jan plans to block my way in
court.
306
00:25:36,820 --> 00:25:40,180
It would be better to convince the
Duchess to agree to the separation,
307
00:25:40,440 --> 00:25:43,080
rather than ignite a public discourse.
308
00:25:44,280 --> 00:25:48,520
I will visit her in Paris and explain
the wisdom of such an agreement.
309
00:25:49,500 --> 00:25:52,680
Yes, as papal legate, I will attend you.
310
00:25:53,120 --> 00:25:54,640
That is unnecessary.
311
00:25:56,580 --> 00:25:58,400
We both are persuasives.
312
00:25:59,340 --> 00:26:00,400
You both should go.
313
00:26:05,930 --> 00:26:07,470
Everyone, listen!
314
00:26:07,950 --> 00:26:08,950
Listen!
315
00:26:12,050 --> 00:26:15,930
What is this?
316
00:26:17,630 --> 00:26:24,570
Cesare Borgia, you are, from this day
forward, the Duke of Valentinois.
317
00:26:44,580 --> 00:26:46,000
Sit. Be comfortable.
318
00:26:50,720 --> 00:26:54,580
Fabrizio, the Borgia and the Colonna
have been at odds for some time. There
319
00:26:54,580 --> 00:26:55,620
is an understatement.
320
00:26:56,980 --> 00:27:00,540
We asked you here to prepare the
friendship between our families.
321
00:27:00,880 --> 00:27:03,880
How? Will I be made prefect of Rome
again?
322
00:27:05,340 --> 00:27:08,420
With your power and position, come and
go like a fart.
323
00:27:09,040 --> 00:27:11,500
This time we offer a more lasting union.
324
00:27:13,550 --> 00:27:15,190
Julia Farnese in marriage.
325
00:27:16,690 --> 00:27:21,690
Why do you suddenly seek a suitor for
your mistress?
326
00:27:22,470 --> 00:27:26,490
Julia has waited the appropriate
mourning period after the loss of her
327
00:27:26,490 --> 00:27:29,770
husband, just as you have for your late
wife.
328
00:27:31,770 --> 00:27:33,630
Time for each of you to be happy.
329
00:27:34,850 --> 00:27:35,890
Perhaps together.
330
00:27:36,310 --> 00:27:40,170
Whatever dowry, the Farnese are no
longer healthy.
331
00:27:40,650 --> 00:27:44,070
We will provide a sum of 40,000 ducats
for her betrothal.
332
00:27:44,390 --> 00:27:46,530
All well and good, holiness.
333
00:27:47,150 --> 00:27:54,050
But if I were to marry the girl, you
must agree to never touch her
334
00:27:54,050 --> 00:27:55,050
again.
335
00:28:11,280 --> 00:28:14,960
I will entertain Julia at my palazzo
this evening.
336
00:28:15,660 --> 00:28:16,840
At dinner.
337
00:28:17,440 --> 00:28:21,120
Examine la bella up close.
338
00:28:38,020 --> 00:28:39,580
He is perfect.
339
00:28:40,540 --> 00:28:41,540
Pompous shit.
340
00:28:41,740 --> 00:28:43,360
Julia will despise him.
341
00:28:44,400 --> 00:28:45,460
Your holiness.
342
00:28:45,900 --> 00:28:49,560
Ah, I can see your expressions from
here. You bring gloom.
343
00:28:49,800 --> 00:28:52,560
The Bishop of Spoleto refuses your
summons.
344
00:28:55,920 --> 00:29:01,320
He writes that in the wake of both the
French and Spanish occupations, the
345
00:29:01,320 --> 00:29:06,320
papal governors question why they must
pay such a heavy tax to the church when
346
00:29:06,320 --> 00:29:07,440
they receive no protection.
347
00:29:11,100 --> 00:29:12,280
Return to Spoleto.
348
00:29:13,940 --> 00:29:16,140
Wait until Eroli is asleep.
349
00:29:17,960 --> 00:29:21,000
Then raid his palace and bring him to us
in chains.
350
00:29:22,140 --> 00:29:26,040
If the bishop resists, kick him in the
face.
351
00:29:28,920 --> 00:29:33,300
We have not had a lady of such beauty in
our home for too many months.
352
00:29:33,700 --> 00:29:34,860
Oh, thank you, Eminence.
353
00:29:35,440 --> 00:29:38,880
I've longer rumors of the beauty that
lies inside the Colonna Palace.
354
00:29:39,320 --> 00:29:45,540
Yes. But it is my brother who started
those rumors.
355
00:29:46,020 --> 00:29:52,840
The truth is that the Korn
356
00:29:52,840 --> 00:29:57,440
household has been adrift without the
feminine presence.
357
00:29:59,540 --> 00:30:04,700
And the death of our dear brother Angelo
has left us, Farnese, with too few men
358
00:30:04,700 --> 00:30:06,300
and too little support.
359
00:30:07,150 --> 00:30:09,850
Alessandro lacks a genuine friend in the
consistory.
360
00:30:14,830 --> 00:30:16,570
I offer my friendship, brother.
361
00:30:19,850 --> 00:30:23,230
Am I you, brother?
362
00:30:24,670 --> 00:30:25,670
Good.
363
00:30:28,470 --> 00:30:29,470
Yes.
364
00:30:30,970 --> 00:30:33,330
Our families would prosper together.
365
00:30:35,920 --> 00:30:42,100
Daniel, my dear, you will be treated
like Empress Livia of ancient Rome.
366
00:30:51,020 --> 00:30:54,720
Oh, Migueletto, you've managed to arrive
without being murdered.
367
00:30:57,340 --> 00:30:58,340
Your Grace?
368
00:30:59,920 --> 00:31:02,980
Grace, yes, Grace.
369
00:31:04,659 --> 00:31:10,420
Miguel Eto, I'm in search of a poison,
one that is more painful than
370
00:31:10,420 --> 00:31:11,420
Cantarella.
371
00:31:11,740 --> 00:31:12,760
To use on whom?
372
00:31:14,480 --> 00:31:16,920
My Cardinal Bacchinae and Guy de Laval,
of course.
373
00:31:18,200 --> 00:31:19,340
You would kill them both?
374
00:31:20,460 --> 00:31:21,680
I would like to have the option.
375
00:31:23,480 --> 00:31:29,280
And do you not think that if your two
enemies would suddenly die, that you
376
00:31:29,280 --> 00:31:33,640
would not be held in suspect by the
king, by Carlotta?
377
00:31:35,020 --> 00:31:39,800
My lord, this is too extreme. Despite
her actions, I believe Carlotta dreams
378
00:31:39,800 --> 00:31:40,800
of me.
379
00:31:42,960 --> 00:31:46,640
Does anyone ever dream of you, Agapito?
380
00:31:49,300 --> 00:31:50,300
Or you?
381
00:31:55,540 --> 00:31:57,600
No, but you're right.
382
00:31:59,300 --> 00:32:00,300
As always.
383
00:32:03,700 --> 00:32:08,790
Let us... Leave Breakin' A.B. for now
and focus on Gila Wow.
384
00:32:12,050 --> 00:32:15,070
Find a poison that moves slowly.
385
00:32:20,690 --> 00:32:23,490
I've waited this long. I can wait a few
more months.
386
00:32:26,550 --> 00:32:30,310
Until then, I remain your devoted slave.
387
00:32:30,750 --> 00:32:32,030
Oh, I like that.
388
00:32:50,280 --> 00:32:52,280
Deliver this to Alfonso de Calabria.
389
00:32:56,300 --> 00:33:01,600
Lucrezia, I'm so grateful that you have
forgiven me for sleeping with the
390
00:33:01,600 --> 00:33:02,600
prince.
391
00:33:02,800 --> 00:33:07,440
You're family, and we Borgia put family
above all else.
392
00:33:08,260 --> 00:33:11,340
Friends, husbands, whores.
393
00:33:14,640 --> 00:33:16,580
I had another lady in waiting.
394
00:33:18,600 --> 00:33:19,600
Pantusilea.
395
00:33:19,940 --> 00:33:21,740
Found in the Tiber, whipped to death.
396
00:33:23,080 --> 00:33:24,100
So I have heard.
397
00:33:24,360 --> 00:33:26,160
Her murderer was never found.
398
00:33:30,900 --> 00:33:33,200
Cousin, I have a request.
399
00:33:34,680 --> 00:33:39,220
I would like to return to Spain by the
first tide tomorrow.
400
00:34:23,920 --> 00:34:24,920
Hello, slave.
401
00:34:25,760 --> 00:34:26,760
Hello, husband.
402
00:34:35,659 --> 00:34:37,500
Lucrezia, I knew this was you.
403
00:34:38,060 --> 00:34:40,739
I went to our bed first and was longing
for your presence.
404
00:34:41,060 --> 00:34:43,460
Do not put more lies onto your list of
sins.
405
00:34:47,880 --> 00:34:48,940
The fault is yours.
406
00:34:49,780 --> 00:34:51,460
I see how you prefer to stay.
407
00:34:53,260 --> 00:34:56,920
I was trying to make you jealous so you
would feel the same pain that burns
408
00:34:56,920 --> 00:34:57,920
through me.
409
00:34:58,000 --> 00:35:02,000
As usual, you did not think this
through. All you have done is make me
410
00:35:02,000 --> 00:35:05,660
angry. You do not grasp the fullness of
my love, Lucrezia.
411
00:35:06,200 --> 00:35:09,780
My deep desire for us to be truly man
and wife.
412
00:35:10,020 --> 00:35:12,620
Man and wife, never woman and husband.
413
00:35:47,399 --> 00:35:48,399
Yes.
414
00:35:50,320 --> 00:35:51,160
You
415
00:35:51,160 --> 00:36:05,560
smile
416
00:36:05,560 --> 00:36:06,840
like a girl in love.
417
00:36:09,120 --> 00:36:10,120
Yes.
418
00:36:13,800 --> 00:36:15,420
You crave security.
419
00:36:20,560 --> 00:36:27,420
contingent emeralds a nice gesture even
if slightly
420
00:36:27,420 --> 00:36:33,560
out of fashion you accepted a gift the
very first time you and he were together
421
00:36:33,560 --> 00:36:37,080
to refuse would have been an insult you
did the same with me
422
00:36:38,030 --> 00:36:41,910
You took the jewelry I gave you? Such
beautiful earrings. The night before
423
00:36:41,910 --> 00:36:45,210
your wedding? Dear Orsino. When we
shared a bed of... Rodrigo, you and I
424
00:36:45,210 --> 00:36:47,750
fucked. Did you and Fabrizio fuck?
425
00:36:48,230 --> 00:36:50,830
Do you think me that much, a whore? I
know you are.
426
00:36:52,750 --> 00:36:53,970
How much wine have you drunk?
427
00:36:54,230 --> 00:36:57,630
How much wine did you need to bare your
nipples for that Kelowna fool?
428
00:36:59,590 --> 00:37:00,590
I am sober.
429
00:37:01,030 --> 00:37:02,030
Leave me.
430
00:37:02,210 --> 00:37:03,210
Get out!
431
00:37:05,070 --> 00:37:06,590
You are acting worse than Laura.
432
00:37:08,430 --> 00:37:10,690
Fine. If you will not leave, then I
will.
433
00:37:14,090 --> 00:37:15,090
And go where?
434
00:37:15,210 --> 00:37:17,190
Why? You do not care?
435
00:37:17,410 --> 00:37:19,350
I am no longer the highest bidder.
436
00:37:19,590 --> 00:37:21,630
It was you. You arranged this evening.
437
00:37:21,870 --> 00:37:23,950
I will drown myself in a sea of vitriol.
438
00:37:24,950 --> 00:37:27,390
Get out of my way.
439
00:37:36,040 --> 00:37:37,080
My finger!
440
00:37:37,300 --> 00:37:39,480
You have no right to hurt me.
441
00:37:39,860 --> 00:37:42,240
I beg forgiveness.
442
00:37:42,760 --> 00:37:45,260
I cannot live my life without you.
443
00:37:46,800 --> 00:37:48,620
Please, promise me.
444
00:37:50,000 --> 00:37:51,940
While I live, you will never marry.
445
00:37:58,980 --> 00:38:00,800
Do you not see, Rodrigo?
446
00:38:05,260 --> 00:38:06,260
I love you.
447
00:38:13,820 --> 00:38:14,380
I
448
00:38:14,380 --> 00:38:30,420
am
449
00:38:30,420 --> 00:38:32,760
not a queen.
450
00:38:33,120 --> 00:38:34,320
Au contraire.
451
00:38:35,760 --> 00:38:39,260
Until your marriage is annulled, you are
queen consort of France.
452
00:38:40,740 --> 00:38:42,400
Until? Or unless?
453
00:38:43,160 --> 00:38:44,160
Forgive.
454
00:38:44,580 --> 00:38:45,760
Unless, of course.
455
00:38:46,160 --> 00:38:49,360
You are too precise, Delarovere, to
choose the wrong word.
456
00:38:50,280 --> 00:38:53,600
I am a duchess and will be addressed as
such.
457
00:38:54,520 --> 00:38:55,520
Of course.
458
00:38:56,240 --> 00:38:57,900
Recent events have been unpleasant.
459
00:38:58,800 --> 00:39:00,660
No need to prolong the prologue.
460
00:39:01,880 --> 00:39:04,900
Cesare Borgia, you may begin.
461
00:39:07,850 --> 00:39:11,770
First, the king asked me to convey his
respect and admiration.
462
00:39:12,130 --> 00:39:16,710
That is comforting, given that he has
not answered any of my letters since my
463
00:39:16,710 --> 00:39:17,710
brother Charles died.
464
00:39:19,030 --> 00:39:20,030
Now, onwards.
465
00:39:21,670 --> 00:39:27,130
His Holiness has assembled a team of
canonical experts to examine the
466
00:39:27,130 --> 00:39:31,670
validity of your marriage. On that
subject, I am afraid there are only two
467
00:39:31,670 --> 00:39:32,670
experts.
468
00:39:35,370 --> 00:39:41,050
His Royal Highness has submitted to the
tribunal a list of 29 witnesses.
469
00:39:41,770 --> 00:39:48,550
They will testify that your father, then
king, summoned Louis, barely 14,
470
00:39:48,930 --> 00:39:50,810
and threatened him.
471
00:39:51,150 --> 00:39:54,270
Threatened? If Louis refused you in
marriage.
472
00:39:58,070 --> 00:40:03,810
Here is a document with a signature of
Louis.
473
00:40:04,300 --> 00:40:05,300
The 11th.
474
00:40:10,760 --> 00:40:17,720
I warn you, Duke de Ola, that those who
oppose me in this
475
00:40:17,720 --> 00:40:22,280
marriage will not be certain of their
lives.
476
00:40:24,720 --> 00:40:27,920
My father would never have written such
words.
477
00:40:29,340 --> 00:40:31,020
There is no official seal.
478
00:40:33,580 --> 00:40:35,260
This signature is a forgery.
479
00:40:37,780 --> 00:40:42,780
The main reason for which Louis has put
forth for the annulment is that your
480
00:40:42,780 --> 00:40:44,240
marriage was never consummated.
481
00:40:45,120 --> 00:40:48,720
Oh. On that charge, he is extremely
firm.
482
00:40:49,540 --> 00:40:50,540
Would you agree?
483
00:40:51,640 --> 00:40:53,640
No, I would not.
484
00:40:54,560 --> 00:40:59,200
Perhaps I have been too hasty. Upon
further thought, I should employ my own
485
00:40:59,200 --> 00:41:02,200
counsel. Let us consider another option.
486
00:41:03,190 --> 00:41:09,750
To avoid a perdurable legal war. The
king insists that the reason he never
487
00:41:09,750 --> 00:41:16,190
consummated the marriage is that you
suffer from a physical defect.
488
00:41:31,980 --> 00:41:35,320
for the Holy Father to make a proper and
sacred decision.
489
00:41:36,800 --> 00:41:39,580
He has asked us to inquire about this
charge.
490
00:41:42,340 --> 00:41:44,500
Doing so brings me great sorrow.
491
00:41:46,340 --> 00:41:47,860
I see no deformities.
492
00:41:50,860 --> 00:41:56,300
Mine is one that can be viewed only when
I'm disrobed.
493
00:41:58,460 --> 00:42:00,480
Then you will have to show us.
494
00:42:03,630 --> 00:42:05,790
For the sake of the investigation.
495
00:42:06,630 --> 00:42:10,150
Need I remind you that I am of royal
blood?
496
00:42:10,410 --> 00:42:11,410
You need not.
497
00:42:11,490 --> 00:42:14,890
We are trying to handle this as
delicately as possible.
498
00:42:15,090 --> 00:42:16,310
But we must insist.
499
00:42:16,750 --> 00:42:17,750
I am no fool.
500
00:42:18,190 --> 00:42:20,550
He torments me because he wants to marry
Anne.
501
00:42:21,490 --> 00:42:22,770
But he does not love her.
502
00:42:23,490 --> 00:42:25,470
He woos her for the sake of politics.
503
00:42:25,890 --> 00:42:27,630
To keep France and Britain united.
504
00:42:29,490 --> 00:42:31,890
My husband's ambition is so vast.
505
00:42:34,800 --> 00:42:37,840
If I resist, he will shame me in public.
506
00:42:40,840 --> 00:42:45,240
God created my body this way for reasons
I would never understand.
507
00:42:47,880 --> 00:42:52,800
Louis accepted that fact when we were
married and promised he would never tell
508
00:42:52,800 --> 00:42:53,800
another soul.
509
00:43:07,920 --> 00:43:09,400
I've been true to my marriage vow.
510
00:43:11,320 --> 00:43:12,900
But now I shall take a new one.
511
00:43:15,640 --> 00:43:17,260
I will be a bride of Christ.
512
00:43:18,960 --> 00:43:19,960
A nun.
513
00:43:20,440 --> 00:43:22,280
You accept the annulment?
514
00:43:24,300 --> 00:43:25,300
Yes.
515
00:43:25,840 --> 00:43:26,900
Yes, I will agree.
516
00:43:27,780 --> 00:43:29,920
But not on the grounds of coercion.
517
00:43:30,920 --> 00:43:32,520
My father was a good man.
518
00:43:32,840 --> 00:43:34,960
A beloved king, as was my brother.
519
00:43:36,840 --> 00:43:39,080
I will not let my shame cling to their
names.
520
00:43:40,880 --> 00:43:47,040
Then we must verify the failure to
consummate by seeing the
521
00:43:47,040 --> 00:43:48,640
deformity.
522
00:43:52,820 --> 00:43:53,820
Very well.
523
00:43:55,000 --> 00:43:56,560
I will show the two of you.
524
00:43:57,640 --> 00:43:58,780
And then you will leave.
525
00:44:10,480 --> 00:44:14,200
Delirio Freitas is beyond the bounds of
decency. Be honest.
526
00:44:15,100 --> 00:44:16,380
Are you not curious?
527
00:44:19,080 --> 00:44:21,040
Enter, if you so wish.
528
00:44:48,080 --> 00:44:49,120
Good day, gentlemen.
529
00:44:54,020 --> 00:44:59,320
The nature of Jeanne's disfigurement
must have been disturbing.
530
00:45:01,200 --> 00:45:06,520
In truth, I was more upset by Jeanne's
blindness to the love Louis and Anne
531
00:45:06,520 --> 00:45:07,520
share.
532
00:45:08,020 --> 00:45:10,680
The Duchess echoed my own words
regarding Carlotta.
533
00:45:13,140 --> 00:45:16,220
Am I, too, a man with a penis and a
vagina?
534
00:45:32,910 --> 00:45:33,910
A goddess of peace.
535
00:45:35,530 --> 00:45:37,830
I live a life of delusion and denial.
536
00:45:39,930 --> 00:45:46,190
Your Grace, I have found an apothecary
who has mixed the poison you described.
537
00:45:48,150 --> 00:45:50,850
And a servant of Kidel Eval's. Willing.
538
00:45:51,410 --> 00:45:55,130
The time has come for me to wake up from
my dream.
539
00:45:58,050 --> 00:46:01,310
Your Holiness, Bishop Constantino
Erolis.
540
00:46:01,550 --> 00:46:02,650
Governor of Paleto.
541
00:46:09,310 --> 00:46:15,690
I was abducted from my bed, brought to
the Eternal City in a cart, hands bound
542
00:46:15,690 --> 00:46:17,990
in chains like a petty thief. I ask you,
why?
543
00:46:18,390 --> 00:46:22,310
You are treated as a criminal because
you are a criminal. Not so.
544
00:46:23,630 --> 00:46:24,930
I am a good Christian.
545
00:46:25,150 --> 00:46:29,670
A good Christian does as the Blessed
Bible commands and pays his tithe to
546
00:46:29,670 --> 00:46:30,670
Mother Church.
547
00:46:30,880 --> 00:46:36,920
In the past year, has Mother Church been
present in the lives of her people?
548
00:46:37,740 --> 00:46:38,860
Has she been asleep?
549
00:46:41,240 --> 00:46:45,380
She is awake and staring you in the
eyes.
550
00:46:46,960 --> 00:46:49,080
She appears to be staring at my purse.
551
00:46:50,660 --> 00:46:56,180
Once the citizens of Spoleto hear of my
treatment, they and the leaders of the
552
00:46:56,180 --> 00:46:58,320
other papal states will be righteously
rebellious.
553
00:46:58,540 --> 00:46:59,700
We think differently.
554
00:47:00,910 --> 00:47:04,750
We think that once they see what happens
to a governor who defaults on his sacred
555
00:47:04,750 --> 00:47:07,350
vows, the people will pay the tithe with
interest.
556
00:47:09,770 --> 00:47:16,210
Bishop Ehrlich, you will be displayed,
chained to a chair for the rest of your
557
00:47:16,210 --> 00:47:18,310
days on a precipice at Taranoa Prison.
558
00:47:19,710 --> 00:47:21,290
You are our new gargoyle.
559
00:47:28,520 --> 00:47:31,500
Do you now wish to pay the denarii,
Sancti Petri?
560
00:47:38,580 --> 00:47:39,580
Yes.
561
00:47:44,020 --> 00:47:45,300
You're too late.
562
00:47:47,760 --> 00:47:48,760
No!
563
00:47:51,060 --> 00:47:52,300
Holiness, no!
564
00:47:53,200 --> 00:47:55,900
I said I'd pay, I beg you!
565
00:47:56,330 --> 00:48:00,150
We now must find a new, more trustworthy
governor for Spoleto.
566
00:48:00,870 --> 00:48:02,170
Whom do you have in mind?
567
00:48:03,150 --> 00:48:04,830
Who? Who?
568
00:48:05,670 --> 00:48:06,670
Who?
569
00:48:23,970 --> 00:48:25,070
I thought so.
570
00:48:29,200 --> 00:48:30,500
be governor of Spoleto.
571
00:48:37,100 --> 00:48:43,620
Spoleto will henceforth be known as the
place where Lucretia Borgia and her
572
00:48:43,620 --> 00:48:48,220
faithful husband lived in perfect
harmony.
573
00:48:54,040 --> 00:48:58,100
I was passing an orchard and I spied
this.
574
00:49:05,290 --> 00:49:06,950
The last ripe peach of the season.
575
00:50:43,720 --> 00:50:44,720
Pray tell.
576
00:50:47,200 --> 00:50:51,920
What are the recent developments from
Rome? Most Christian king.
577
00:50:53,140 --> 00:50:57,160
The Holy Father grants you your
annulment.
578
00:50:59,560 --> 00:51:02,060
I am most grateful.
579
00:51:04,140 --> 00:51:07,800
Summon the Dowager, my once and future
queen.
580
00:51:11,850 --> 00:51:14,070
Well, the part you both played will not
be forgotten.
581
00:51:15,070 --> 00:51:18,930
Oh, dear Cesare, I must tell you that
which you do not wish to hear.
582
00:51:20,110 --> 00:51:24,070
I have spoken to Carlotta at length. She
is determined to marry Guy.
583
00:51:25,190 --> 00:51:27,030
I cannot force the girl to do otherwise.
584
00:51:27,310 --> 00:51:30,610
I was forced into marrying Jeanne.
585
00:51:32,070 --> 00:51:36,150
My annulment must not turn me into a
hypocrite.
586
00:51:49,230 --> 00:51:50,230
C'est la vie.
587
00:52:16,010 --> 00:52:17,590
The doctor's chance popped true.
588
00:52:18,140 --> 00:52:19,460
Louis's ambitions are vast.
589
00:52:20,220 --> 00:52:24,680
He never meant to help me. He craves not
only the Duchy of Milan, but the Kingdom
590
00:52:24,680 --> 00:52:25,720
of Naples as well.
591
00:52:25,980 --> 00:52:27,600
We should return to Rome. No.
592
00:52:28,040 --> 00:52:30,160
I will turn this setback to my
advantage.
593
00:52:30,380 --> 00:52:32,260
I will not be defeated.
594
00:52:43,860 --> 00:52:45,820
You have made Queen Anne very happy.
595
00:52:47,150 --> 00:52:48,210
I thank you, Tesser.
596
00:52:49,510 --> 00:52:51,730
I wish only to see true love triumph.
597
00:53:08,970 --> 00:53:10,910
This changes nothing between us.
598
00:53:37,000 --> 00:53:43,120
Many disparaging comments have been made
the last few weeks by my brother
599
00:53:43,120 --> 00:53:44,120
cardinals.
600
00:53:44,440 --> 00:53:45,680
But know this.
601
00:53:47,020 --> 00:53:53,640
We do what is best for God's holy church
with the integrity of
602
00:53:53,640 --> 00:53:56,620
faith and the purity of mind.
603
00:53:57,120 --> 00:53:59,020
We intend to make an appointment.
604
00:53:59,900 --> 00:54:04,800
As with all others, we demand your
unfailing support.
605
00:54:06,540 --> 00:54:13,220
And the people of Spoleto will receive
their new governor with complete
606
00:54:13,220 --> 00:54:14,400
obedience.
607
00:54:25,720 --> 00:54:31,380
We present the next governor of Spoleto,
608
00:54:31,660 --> 00:54:34,560
Lucrezia.
609
00:54:35,280 --> 00:54:36,280
Podia.
44777
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.