All language subtitles for Borgia_S02E08_1080p_BluRay_30nama_30NAMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,449 --> 00:00:02,770 July, 1494. 2 00:00:03,210 --> 00:00:04,590 The Peace of St. 3 00:00:04,790 --> 00:00:05,790 Alexius. 4 00:00:06,190 --> 00:00:08,170 What determines a man's faith? 5 00:00:08,510 --> 00:00:09,970 I love Colorado. 6 00:00:10,470 --> 00:00:12,050 She's betrothed to me. 7 00:00:14,090 --> 00:00:16,329 What I enjoy to be near you. 8 00:00:16,710 --> 00:00:17,710 Poor soul. 9 00:00:21,190 --> 00:00:23,890 A faith defined by a man's deeds? 10 00:00:24,390 --> 00:00:25,450 You would leave us? 11 00:00:25,790 --> 00:00:28,110 When we need you the most, I cannot allow it. 12 00:00:29,800 --> 00:00:34,560 These poisons, they divide my soul from my flesh and my brain! 13 00:00:35,180 --> 00:00:38,880 Go to Rome, told you to secure a marriage for your sister. 14 00:00:39,120 --> 00:00:42,140 Or a space defined by a man's sacrifices. 15 00:00:47,360 --> 00:00:54,360 I can secure for you a papal annulment from the Duchess Jeanne, so you 16 00:00:54,360 --> 00:00:56,860 may love whom you love. Oh, I see. 17 00:00:57,530 --> 00:00:59,070 that we should be good friends. 18 00:02:48,590 --> 00:02:54,710 of pilgrims and breadless, who devoted himself to God, 19 00:02:54,850 --> 00:03:01,830 never seeking Lord, who lived 17 years under 20 00:03:01,830 --> 00:03:03,370 a set of stairs. 21 00:03:04,070 --> 00:03:05,850 Did he say under the stairs? 22 00:03:06,070 --> 00:03:08,410 Oh, dear, sounds pretty dreary. 23 00:03:08,670 --> 00:03:10,430 I hope there will be dancing. 24 00:03:10,750 --> 00:03:13,410 Father, I do not wish to marry. 25 00:03:13,870 --> 00:03:17,390 A father's will is paramount, especially I. 26 00:03:18,190 --> 00:03:23,770 who lead the mighty Roman Senate, you shalt wed the daughter of the noblest 27 00:03:23,770 --> 00:03:24,870 man. I have to urinate. 28 00:03:25,190 --> 00:03:31,010 I come, a blessed herald. Leave thy city of Rome. 29 00:03:31,330 --> 00:03:38,030 Travel to a new home. Live amongst the simple peasants as an example 30 00:03:38,030 --> 00:03:40,390 of God's eternal presence. 31 00:03:40,890 --> 00:03:43,170 O holy angel, I shall. 32 00:03:44,210 --> 00:03:46,330 Seek heed those who sin. 33 00:03:47,470 --> 00:03:49,410 A new day must begin. 34 00:03:51,010 --> 00:03:53,170 Ten years have passed. 35 00:03:53,530 --> 00:03:55,130 It feels like longer. 36 00:03:55,530 --> 00:04:00,410 Oh, Mary, Mother of God, have I given all to your son? 37 00:04:05,950 --> 00:04:12,230 Alexius, Christ's faithful servant, priest and pilgrim ever 38 00:04:12,230 --> 00:04:15,670 observant, you are rich. 39 00:04:16,269 --> 00:04:21,110 In grace, return me to Rome in great haste. 40 00:05:12,040 --> 00:05:13,040 Royal Highness? 41 00:05:15,840 --> 00:05:19,120 I have been called many names, good and bad. 42 00:05:20,180 --> 00:05:23,840 Royal Highness is the most difficult to accept. 43 00:05:26,040 --> 00:05:27,560 Oh, a beautiful creature. 44 00:05:28,420 --> 00:05:29,420 A pity. 45 00:05:29,780 --> 00:05:33,680 With all of the sports you enjoy, falconry is not one of them. 46 00:05:35,560 --> 00:05:40,720 When I hunt, I prefer more hands-on approach. 47 00:05:42,600 --> 00:05:45,720 Still, she is as fierce-looking as the French army. 48 00:05:46,180 --> 00:05:48,740 No, he is a turtle. 49 00:05:49,720 --> 00:05:51,520 One third smaller than a female. 50 00:05:52,400 --> 00:05:56,120 As is a man's heart when denied the woman he loves. 51 00:05:57,580 --> 00:06:02,660 Rest assured, the Holy Father toils daily trying to find a way to grant your 52 00:06:02,660 --> 00:06:04,000 annulment from the Duchess. Trying? 53 00:06:06,440 --> 00:06:08,520 Such matters must be done legally. 54 00:06:09,740 --> 00:06:13,140 Yet Alexander is well known for moving heaven and earth for a friend. 55 00:06:15,220 --> 00:06:16,400 And what of Milan? 56 00:06:19,400 --> 00:06:21,980 His holiness supports your claim to the duchy. 57 00:06:22,760 --> 00:06:27,240 Before he will denounce this forte, he needs further proof of the unshakable 58 00:06:27,240 --> 00:06:28,240 bond between us. 59 00:06:29,200 --> 00:06:31,700 He asks that you make ready for holy crusade. 60 00:06:32,500 --> 00:06:36,760 Even though I have no intention of leading my men into that abyss. 61 00:06:37,040 --> 00:06:38,040 Even though? 62 00:06:38,800 --> 00:06:42,540 Your advance south to the port of Brindisi will justify your march into 63 00:06:42,540 --> 00:06:44,040 Milan. Halt. 64 00:06:44,840 --> 00:06:49,220 His Holiness encourages me to invade the Italian peninsula. 65 00:06:50,420 --> 00:06:54,040 The very action for which he condemned King Charles. 66 00:06:54,440 --> 00:06:56,880 Charles did not have Cesare Borgia by his side. 67 00:06:59,260 --> 00:07:02,280 The Pope gives me the annulment and Milan. 68 00:07:03,640 --> 00:07:07,440 In exchange for you securing my marriage to Colotta, 69 00:07:08,430 --> 00:07:11,310 And acknowledging me as the sole heir to the crown of Naples. 70 00:07:15,850 --> 00:07:16,850 Paul. 71 00:07:18,850 --> 00:07:23,730 This attack upon your sacred person is a clear indication of the people's 72 00:07:23,730 --> 00:07:27,770 displeasure with your recent and nonsensical French alliance. 73 00:07:28,030 --> 00:07:31,070 The assassin has admitted in holy confession that he was a follower of 74 00:07:31,070 --> 00:07:34,090 Savonarola. He has sworn upon his soul that he acted alone. 75 00:07:34,370 --> 00:07:37,630 Yes, yes, yes. Even so, France, there is no alliance. 76 00:07:38,450 --> 00:07:43,910 We have simply asked the new king to go on crusade and push back the Muslims. 77 00:07:44,990 --> 00:07:49,290 Bayezid's attack on the Venetian islands proves that his ambitions are still 78 00:07:49,290 --> 00:07:53,950 thirsty. But those French beasts will once again use the crusade as a pretext 79 00:07:53,950 --> 00:07:57,810 to slaughter Italy. I disagree. The French monarchy represents the largest 80 00:07:57,810 --> 00:08:00,250 and wealthiest dioceses of our great church. 81 00:08:00,470 --> 00:08:02,770 We must embrace Louis d'Orléans. 82 00:08:02,990 --> 00:08:04,750 We the church or we the bourgeois. 83 00:08:05,870 --> 00:08:07,190 What was that, Cardinal? 84 00:08:09,770 --> 00:08:13,990 At the coronation, Louis renewed his claim through his Visconti grandmother 85 00:08:13,990 --> 00:08:18,590 to the title Duke of Milan, thereby challenging my brother, Ludovico. 86 00:08:19,270 --> 00:08:22,930 Ludovico is the one who invited the French into Italy the first time. 87 00:08:23,090 --> 00:08:24,430 Ancient history, Your Holiness. 88 00:08:25,770 --> 00:08:30,070 We have not forgotten, Vice-Chancellor, that barely a year ago, other cardinals 89 00:08:30,070 --> 00:08:31,990 besides Sporza sided with France. 90 00:08:32,210 --> 00:08:35,850 Yet now Cesare sides with France. This means the end of the Holy League. We 91 00:08:35,850 --> 00:08:36,990 created the Holy League! 92 00:08:37,600 --> 00:08:41,539 The sovereignty of Italy will only be destroyed by your collective lack of 93 00:08:41,539 --> 00:08:42,539 faith! 94 00:08:42,840 --> 00:08:43,840 Christ! 95 00:08:44,420 --> 00:08:49,900 I had hoped, with Della Rovere gone to Leon, that life in Rome would get 96 00:08:49,900 --> 00:08:50,900 quieter! 97 00:08:56,800 --> 00:08:58,840 Yes, yes, leave us be. 98 00:09:01,960 --> 00:09:04,560 The very ladies for whom all hearts pine. 99 00:09:05,420 --> 00:09:09,540 I see that the Dowager Queen has not yet left for Britannia. The weather north 100 00:09:09,540 --> 00:09:11,040 has been unsettled. 101 00:09:11,540 --> 00:09:12,540 Your Highness. 102 00:09:15,240 --> 00:09:17,480 England sent us a torrential rain. 103 00:09:24,780 --> 00:09:31,540 Majesty, Carlotta might find a Borgia more appealing if you were to 104 00:09:31,540 --> 00:09:33,880 raise my status amongst the courtiers of France. 105 00:09:36,040 --> 00:09:37,180 A duke, perhaps? 106 00:09:38,360 --> 00:09:40,360 Your next step to the throne of Naples, yes? 107 00:09:40,900 --> 00:09:44,120 Oh, but if you had to choose between Carlotta or the crown? 108 00:09:49,660 --> 00:09:50,660 Carlotta. 109 00:09:51,460 --> 00:09:52,460 Ah, bon. 110 00:09:53,300 --> 00:09:58,340 Well, if I can convince Anna of your sincerity, and she will persuade the 111 00:09:58,340 --> 00:10:03,600 girl. There are many at court, Cardinal Bricanet for one, who whisper lies about 112 00:10:03,600 --> 00:10:04,760 me with the Dowager Queen. 113 00:10:05,150 --> 00:10:07,310 I've overcome your conflict with Briccanet. 114 00:10:07,690 --> 00:10:12,050 He is a wise man. He was the dead king's confidant, not yours. 115 00:10:12,450 --> 00:10:19,430 And he cannot gain a papal dispensation of your wedding vows, nor guarantee your 116 00:10:19,430 --> 00:10:20,430 rise in Milan. 117 00:10:22,870 --> 00:10:26,450 You and I can subjugate the petty princes of Italy. 118 00:10:29,290 --> 00:10:30,950 I am your falcon, Majesty. 119 00:10:31,670 --> 00:10:33,490 I am ready to swoop. 120 00:10:39,910 --> 00:10:41,630 I received a letter from Ferrara. 121 00:10:44,310 --> 00:10:48,070 Alfonso d'Este writes that there is great concern in his father's court 122 00:10:48,070 --> 00:10:49,070 about the French. 123 00:10:50,550 --> 00:10:54,990 Louis may not be the Hydra Charles was, but he surely shares similar ambitions. 124 00:10:55,490 --> 00:10:56,490 Yes. 125 00:10:57,110 --> 00:10:59,610 How long until Francis' crusade tramples Italy? 126 00:10:59,870 --> 00:11:05,110 All the while, Cesare kisses the feet of the same sodomites who held him hostage. 127 00:11:05,740 --> 00:11:09,720 How many bourgeois must my father marry into your family before you realize that 128 00:11:09,720 --> 00:11:11,260 we are not your enemy? 129 00:11:11,480 --> 00:11:15,440 Your family legs the ass of the very men who drove my father from his throne. His 130 00:11:15,440 --> 00:11:16,440 final days in madness. 131 00:11:16,660 --> 00:11:18,640 The French did not drive your father mad. 132 00:11:18,840 --> 00:11:22,160 The house of Aragon is filled with those who foam at the mouth. 133 00:11:22,780 --> 00:11:27,020 The army of France raped our women, then cut off their fingers just to steal 134 00:11:27,020 --> 00:11:27,739 their rings. 135 00:11:27,740 --> 00:11:31,040 Oh, I forgot Italian women are only here for Italian men to rape. 136 00:11:31,300 --> 00:11:32,300 The crypt? Yeah. 137 00:11:37,640 --> 00:11:40,020 Will Rodrigo find me a husband, or will he not? 138 00:11:40,700 --> 00:11:43,120 Sister, I've yet to broach the subject with his holiness. 139 00:11:45,620 --> 00:11:50,340 For nearly seven weeks, I've been secluded in our palace, waiting for you 140 00:11:50,340 --> 00:11:51,340 to do a brother's duty. 141 00:11:55,260 --> 00:11:56,260 I will. 142 00:11:56,960 --> 00:12:00,040 But I never gave bodies of water that must remain placid. 143 00:12:00,240 --> 00:12:04,500 Rodrigo Borgia, Francesca said, and now Riario Sansoni, your demands for a 144 00:12:04,500 --> 00:12:05,720 husband would flood the typo. 145 00:12:06,060 --> 00:12:07,060 Patience, Julia. 146 00:12:07,240 --> 00:12:08,240 Be patient. 147 00:12:25,380 --> 00:12:26,840 Eminence. Please. 148 00:12:27,460 --> 00:12:29,560 Guillaume. Of course. 149 00:12:30,080 --> 00:12:32,960 Guillaume. And I am Giuliano. 150 00:12:33,460 --> 00:12:35,000 Guillaume. Giuliano. 151 00:12:35,630 --> 00:12:37,310 Our names are not that different. 152 00:12:37,970 --> 00:12:39,490 Nor are our agendas. 153 00:12:40,970 --> 00:12:45,830 I appreciate the tactical reasons why you've grown closer to the Borgia, son. 154 00:12:46,250 --> 00:12:49,030 But I fear that he's more of a minister than a lie. 155 00:12:50,890 --> 00:12:54,270 His influence on King Nui is unbearable. 156 00:12:54,530 --> 00:12:55,530 I am sorry. 157 00:12:56,070 --> 00:12:58,630 Cardinal Bricconi asked me to keep my distance, but I cannot. 158 00:12:59,680 --> 00:13:04,260 Cesare Borgia, as a reward for his service, asked Louis to convince my 159 00:13:04,260 --> 00:13:06,240 Carlotta to abandon our engagement. 160 00:13:13,580 --> 00:13:14,880 Matters of the heart aside, 161 00:13:15,580 --> 00:13:18,960 Cesare's rise could mean our collective fall. 162 00:13:20,080 --> 00:13:25,460 I am well aware no one has been more beguiled by the Borgia than me. 163 00:13:26,720 --> 00:13:28,100 But what can we do? 164 00:13:28,880 --> 00:13:33,300 Are we not in agreement that Anne de Bottin should marry Louis XII? 165 00:13:33,720 --> 00:13:34,720 Oui. 166 00:13:39,400 --> 00:13:44,580 Cesar offers the royal lovebirds that which both of them desire most. 167 00:13:45,820 --> 00:13:51,280 We cannot stop the annulment, so we must watch Cesar triumph. 168 00:13:52,860 --> 00:13:57,160 That Catalan bastard has outmaneuvered the four of us. 169 00:13:58,730 --> 00:13:59,730 For now. 170 00:14:17,430 --> 00:14:22,110 I have an upsetting report from Rome. 171 00:14:23,210 --> 00:14:24,210 Good work today. 172 00:14:24,410 --> 00:14:26,410 A full bottle of claret for you tonight. 173 00:14:28,330 --> 00:14:30,550 There was an assassination attempt on your father. 174 00:14:32,890 --> 00:14:33,890 Was he hurt? 175 00:14:34,430 --> 00:14:35,430 Apparently not. 176 00:14:38,850 --> 00:14:41,390 Now let's keep this intelligence to ourselves at present. 177 00:14:42,370 --> 00:14:44,330 I need to accelerate my timetable. 178 00:14:44,750 --> 00:14:46,130 Any word on the annulment? 179 00:14:46,330 --> 00:14:50,170 I have additional requests from Cardinal Finesi regarding his inquiry. 180 00:14:50,910 --> 00:14:54,410 And so another day passes while I am encumbered by bureaucracy. 181 00:14:54,910 --> 00:14:56,170 By legalities. 182 00:14:56,850 --> 00:14:57,990 Both here and in Rome. 183 00:15:01,670 --> 00:15:03,170 Is there a letter from Lucrezia? 184 00:15:22,770 --> 00:15:23,770 Here it is. 185 00:15:26,340 --> 00:15:27,340 Highness. 186 00:15:36,980 --> 00:15:39,180 Do you enjoy being a lady-in-waiting? 187 00:15:40,480 --> 00:15:43,080 Only if doing so leads to a rich husband. 188 00:15:43,540 --> 00:15:44,720 A good husband. 189 00:15:46,860 --> 00:15:47,860 Oh. 190 00:15:49,300 --> 00:15:53,040 Me, I have tried so hard to be a good husband. 191 00:15:53,980 --> 00:15:55,980 despite the lies told to me by my wife. 192 00:15:58,400 --> 00:15:59,960 What am I to do, Jeronima? 193 00:16:01,340 --> 00:16:02,920 She clearly loves Deste. 194 00:16:04,120 --> 00:16:05,240 For all I know, 195 00:16:06,300 --> 00:16:08,440 the baby Giovanni may be their child. 196 00:16:10,700 --> 00:16:11,980 I should leave you be. 197 00:16:13,440 --> 00:16:14,440 Please do not. 198 00:16:16,800 --> 00:16:20,000 You are different than anyone I have ever met. 199 00:16:29,160 --> 00:16:30,160 We all deserve secrets. 200 00:16:39,260 --> 00:16:42,240 One, and two, three, and hop. 201 00:16:42,740 --> 00:16:45,260 One, two, three, and hop. 202 00:16:46,160 --> 00:16:49,080 One, two, three, and hop. 203 00:16:49,620 --> 00:16:52,660 And one, two, three, and hop. 204 00:16:56,560 --> 00:16:58,900 I have searched everywhere for you, beloved spouse. 205 00:16:59,700 --> 00:17:01,420 Our home, the papal archives. 206 00:17:01,700 --> 00:17:04,280 And yet here you are, dancing in the gardens. 207 00:17:04,839 --> 00:17:07,680 I am teaching Angela the rudiments of Saltarello. 208 00:17:07,900 --> 00:17:09,420 The steps are quite difficult. 209 00:17:11,339 --> 00:17:12,339 Oh. 210 00:17:13,140 --> 00:17:15,599 Then, Angela, you are blessed by good fortune. 211 00:17:16,460 --> 00:17:19,480 Meet the finest dancer of the court of Naples. 212 00:17:20,380 --> 00:17:24,060 Let us show your Spanish cousin how Italians celebrate. 213 00:17:47,440 --> 00:17:49,340 You're less accomplished than you claim, husband. 214 00:17:50,360 --> 00:17:51,360 I won't. 215 00:18:03,820 --> 00:18:10,680 I smell perfume. 216 00:18:11,860 --> 00:18:14,220 Oh, do you now? 217 00:18:25,710 --> 00:18:28,550 Have you discovered a path to the French king's annulment? 218 00:18:29,150 --> 00:18:33,230 Louis argues that he did not freely give consent to the marriage, but canon law 219 00:18:33,230 --> 00:18:36,150 decrees that cohabitation purges coercion. 220 00:18:36,450 --> 00:18:40,090 He also charges that he and John are cognate, which is true. 221 00:18:40,330 --> 00:18:42,610 Louis is the cousin of John's late father. 222 00:18:43,070 --> 00:18:46,570 But Pope Sixtus granted a dispensation allowing the union. 223 00:18:47,010 --> 00:18:49,030 And then there is a claim of deformity. 224 00:18:50,290 --> 00:18:51,910 Deformity? Oh, Jean. 225 00:18:52,810 --> 00:18:54,730 I've heard she's a hunchback. 226 00:18:55,820 --> 00:18:58,160 Some say the woman's feet are webbed. 227 00:18:59,580 --> 00:19:01,800 Chazenet will meet with the Duchess to ascertain the truth. 228 00:19:08,200 --> 00:19:09,500 Holiness, the papal treasury. 229 00:19:09,860 --> 00:19:10,779 Ah, yes. 230 00:19:10,780 --> 00:19:13,140 The papal treasury. You may go, nephew. 231 00:19:17,680 --> 00:19:19,040 How stand our coffers? 232 00:19:24,620 --> 00:19:27,780 The position of papal treasurer is akin to the messenger of ill tidings. 233 00:19:31,040 --> 00:19:35,860 I finally sorted out the ledgers, only to discover the shocking fact that none 234 00:19:35,860 --> 00:19:40,620 of the papal states have paid the denarii sancti petri in almost a year. 235 00:19:42,420 --> 00:19:45,920 Not Spoleto, not Urbino, not Pesaro. 236 00:19:48,560 --> 00:19:49,560 Good. 237 00:19:55,259 --> 00:19:59,820 Our authority, the authority of St. Peter, is being challenged. This 238 00:19:59,820 --> 00:20:03,880 challenge is an opportunity to show our governors how absolutely we rule. 239 00:20:06,220 --> 00:20:09,520 Which man possesses the greatest respect? Herbinus de Montefeltre? 240 00:20:10,560 --> 00:20:13,440 Bishop Constantino Eroli of Spoleto. 241 00:20:15,640 --> 00:20:17,320 Summon Eroli to Rome. 242 00:20:21,580 --> 00:20:22,580 Alessandro. 243 00:20:23,590 --> 00:20:24,690 One last question. 244 00:20:26,190 --> 00:20:28,310 One which will divide your loyalties. 245 00:20:30,430 --> 00:20:32,570 Is your sister back from Capodimonte? 246 00:20:33,170 --> 00:20:36,670 Is she like Saint Alexius hiding under the stairs? 247 00:20:40,490 --> 00:20:45,250 She is in Rome, but... We will grant Julia Farnese a papal audience. 248 00:20:47,170 --> 00:20:48,650 Be certain she attends. 249 00:21:01,920 --> 00:21:07,660 Eminence? Forgive me, but I do not know how to address a former cardinal or the 250 00:21:07,660 --> 00:21:09,260 bastard son of the Pope. 251 00:21:11,160 --> 00:21:13,820 Use the name given to me on the day of my christening. 252 00:21:16,340 --> 00:21:22,660 Guillaume, we have much in common, despite the unfortunate past we share. 253 00:21:25,140 --> 00:21:26,500 Louis is fond of us both. 254 00:21:28,780 --> 00:21:33,980 Perhaps we should forgive each other for the sake of each other and the king. 255 00:21:35,860 --> 00:21:39,160 I was unaware that Borgia knew how to forgive. 256 00:21:53,660 --> 00:21:55,600 Highness, Colotta. 257 00:21:57,680 --> 00:22:01,460 Votre Majesté, je vous prie de m'excuser. 258 00:22:05,200 --> 00:22:11,280 I admire you, Cesare, for your dugout pursuit of an unattainable dream. 259 00:22:12,460 --> 00:22:16,020 I am a cynic, except when confronted by love. 260 00:22:17,020 --> 00:22:20,400 Then, Majesté, any dream is possible. 261 00:22:21,100 --> 00:22:24,360 Did you ever think that you would be free to marry the man whom you truly 262 00:22:24,360 --> 00:22:25,360 love? 263 00:22:25,640 --> 00:22:29,580 Yet Charles lies in his tomb, and the annulment... You Italians are always so 264 00:22:29,580 --> 00:22:32,040 blunt. My heart will not be silenced. 265 00:22:32,440 --> 00:22:37,000 Bravo. And I do thank you for shepherding my quest for happiness to 266 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 the Vatican. 267 00:22:39,220 --> 00:22:43,060 As for Carlotta... Can you offer no encouragement? 268 00:22:53,040 --> 00:22:54,040 Natalie? 269 00:22:54,280 --> 00:22:55,280 No. 270 00:22:58,870 --> 00:23:00,530 Myrrh? No. 271 00:23:02,470 --> 00:23:05,090 I smelled perfume on my husband's skin. 272 00:23:06,130 --> 00:23:07,130 Hieronymus perfume. 273 00:23:07,550 --> 00:23:11,190 Do not be jealous. 274 00:23:11,690 --> 00:23:12,690 Jealous? 275 00:23:13,610 --> 00:23:14,650 I am grateful. 276 00:23:15,430 --> 00:23:18,790 My idiot husband has handed me away to control our marriage. 277 00:23:19,230 --> 00:23:25,330 Control? Church law allows a man to be unfaithful. So if I must stay married, I 278 00:23:25,330 --> 00:23:26,330 will dominate. 279 00:23:31,210 --> 00:23:32,210 This is it. 280 00:23:33,350 --> 00:23:34,690 Hungarian water. 281 00:23:36,750 --> 00:23:41,410 Rosemary, lavender, sage, mint, marjoram, and... 282 00:23:41,410 --> 00:23:44,090 Betrayal. 283 00:23:51,730 --> 00:23:52,730 La Bella. 284 00:23:53,250 --> 00:23:54,250 What on earth? 285 00:23:57,510 --> 00:23:58,890 We are. I am. 286 00:24:04,910 --> 00:24:07,770 I am a new man, weaned from vitriola. 287 00:24:09,290 --> 00:24:14,530 We asked you here, the place where the two of us concentrated our love, 288 00:24:14,630 --> 00:24:20,990 to say that I will do anything to prove myself worthy of you again. 289 00:24:27,610 --> 00:24:30,890 I do not grow younger, Rodrigo. 290 00:24:34,000 --> 00:24:37,800 I need to secure my future for the sake of our daughter. 291 00:24:40,760 --> 00:24:43,160 So you must do what you did for Vanota Katane. 292 00:24:44,060 --> 00:24:45,200 Find me a husband. No. 293 00:24:47,640 --> 00:24:49,760 I could not bear losing you to another man. 294 00:24:49,980 --> 00:24:55,740 If I remain unmarried, you will lose me anyway. 295 00:24:56,340 --> 00:24:57,340 Wait. 296 00:24:57,480 --> 00:24:58,480 I will. 297 00:25:02,020 --> 00:25:03,020 We will do. 298 00:25:04,080 --> 00:25:05,080 What we must. 299 00:25:13,980 --> 00:25:14,980 Please. 300 00:25:16,240 --> 00:25:17,240 Promise me. 301 00:25:18,580 --> 00:25:21,260 Tonight, you will move back to our bed. 302 00:25:21,900 --> 00:25:23,580 Yes. Yes. 303 00:25:27,620 --> 00:25:30,540 Unfortunately, your wife has not responded to any of the written 304 00:25:30,540 --> 00:25:33,140 pontifical inquiries regarding the annulment. 305 00:25:34,060 --> 00:25:36,300 Perhaps Jan plans to block my way in court. 306 00:25:36,820 --> 00:25:40,180 It would be better to convince the Duchess to agree to the separation, 307 00:25:40,440 --> 00:25:43,080 rather than ignite a public discourse. 308 00:25:44,280 --> 00:25:48,520 I will visit her in Paris and explain the wisdom of such an agreement. 309 00:25:49,500 --> 00:25:52,680 Yes, as papal legate, I will attend you. 310 00:25:53,120 --> 00:25:54,640 That is unnecessary. 311 00:25:56,580 --> 00:25:58,400 We both are persuasives. 312 00:25:59,340 --> 00:26:00,400 You both should go. 313 00:26:05,930 --> 00:26:07,470 Everyone, listen! 314 00:26:07,950 --> 00:26:08,950 Listen! 315 00:26:12,050 --> 00:26:15,930 What is this? 316 00:26:17,630 --> 00:26:24,570 Cesare Borgia, you are, from this day forward, the Duke of Valentinois. 317 00:26:44,580 --> 00:26:46,000 Sit. Be comfortable. 318 00:26:50,720 --> 00:26:54,580 Fabrizio, the Borgia and the Colonna have been at odds for some time. There 319 00:26:54,580 --> 00:26:55,620 is an understatement. 320 00:26:56,980 --> 00:27:00,540 We asked you here to prepare the friendship between our families. 321 00:27:00,880 --> 00:27:03,880 How? Will I be made prefect of Rome again? 322 00:27:05,340 --> 00:27:08,420 With your power and position, come and go like a fart. 323 00:27:09,040 --> 00:27:11,500 This time we offer a more lasting union. 324 00:27:13,550 --> 00:27:15,190 Julia Farnese in marriage. 325 00:27:16,690 --> 00:27:21,690 Why do you suddenly seek a suitor for your mistress? 326 00:27:22,470 --> 00:27:26,490 Julia has waited the appropriate mourning period after the loss of her 327 00:27:26,490 --> 00:27:29,770 husband, just as you have for your late wife. 328 00:27:31,770 --> 00:27:33,630 Time for each of you to be happy. 329 00:27:34,850 --> 00:27:35,890 Perhaps together. 330 00:27:36,310 --> 00:27:40,170 Whatever dowry, the Farnese are no longer healthy. 331 00:27:40,650 --> 00:27:44,070 We will provide a sum of 40,000 ducats for her betrothal. 332 00:27:44,390 --> 00:27:46,530 All well and good, holiness. 333 00:27:47,150 --> 00:27:54,050 But if I were to marry the girl, you must agree to never touch her 334 00:27:54,050 --> 00:27:55,050 again. 335 00:28:11,280 --> 00:28:14,960 I will entertain Julia at my palazzo this evening. 336 00:28:15,660 --> 00:28:16,840 At dinner. 337 00:28:17,440 --> 00:28:21,120 Examine la bella up close. 338 00:28:38,020 --> 00:28:39,580 He is perfect. 339 00:28:40,540 --> 00:28:41,540 Pompous shit. 340 00:28:41,740 --> 00:28:43,360 Julia will despise him. 341 00:28:44,400 --> 00:28:45,460 Your holiness. 342 00:28:45,900 --> 00:28:49,560 Ah, I can see your expressions from here. You bring gloom. 343 00:28:49,800 --> 00:28:52,560 The Bishop of Spoleto refuses your summons. 344 00:28:55,920 --> 00:29:01,320 He writes that in the wake of both the French and Spanish occupations, the 345 00:29:01,320 --> 00:29:06,320 papal governors question why they must pay such a heavy tax to the church when 346 00:29:06,320 --> 00:29:07,440 they receive no protection. 347 00:29:11,100 --> 00:29:12,280 Return to Spoleto. 348 00:29:13,940 --> 00:29:16,140 Wait until Eroli is asleep. 349 00:29:17,960 --> 00:29:21,000 Then raid his palace and bring him to us in chains. 350 00:29:22,140 --> 00:29:26,040 If the bishop resists, kick him in the face. 351 00:29:28,920 --> 00:29:33,300 We have not had a lady of such beauty in our home for too many months. 352 00:29:33,700 --> 00:29:34,860 Oh, thank you, Eminence. 353 00:29:35,440 --> 00:29:38,880 I've longer rumors of the beauty that lies inside the Colonna Palace. 354 00:29:39,320 --> 00:29:45,540 Yes. But it is my brother who started those rumors. 355 00:29:46,020 --> 00:29:52,840 The truth is that the Korn 356 00:29:52,840 --> 00:29:57,440 household has been adrift without the feminine presence. 357 00:29:59,540 --> 00:30:04,700 And the death of our dear brother Angelo has left us, Farnese, with too few men 358 00:30:04,700 --> 00:30:06,300 and too little support. 359 00:30:07,150 --> 00:30:09,850 Alessandro lacks a genuine friend in the consistory. 360 00:30:14,830 --> 00:30:16,570 I offer my friendship, brother. 361 00:30:19,850 --> 00:30:23,230 Am I you, brother? 362 00:30:24,670 --> 00:30:25,670 Good. 363 00:30:28,470 --> 00:30:29,470 Yes. 364 00:30:30,970 --> 00:30:33,330 Our families would prosper together. 365 00:30:35,920 --> 00:30:42,100 Daniel, my dear, you will be treated like Empress Livia of ancient Rome. 366 00:30:51,020 --> 00:30:54,720 Oh, Migueletto, you've managed to arrive without being murdered. 367 00:30:57,340 --> 00:30:58,340 Your Grace? 368 00:30:59,920 --> 00:31:02,980 Grace, yes, Grace. 369 00:31:04,659 --> 00:31:10,420 Miguel Eto, I'm in search of a poison, one that is more painful than 370 00:31:10,420 --> 00:31:11,420 Cantarella. 371 00:31:11,740 --> 00:31:12,760 To use on whom? 372 00:31:14,480 --> 00:31:16,920 My Cardinal Bacchinae and Guy de Laval, of course. 373 00:31:18,200 --> 00:31:19,340 You would kill them both? 374 00:31:20,460 --> 00:31:21,680 I would like to have the option. 375 00:31:23,480 --> 00:31:29,280 And do you not think that if your two enemies would suddenly die, that you 376 00:31:29,280 --> 00:31:33,640 would not be held in suspect by the king, by Carlotta? 377 00:31:35,020 --> 00:31:39,800 My lord, this is too extreme. Despite her actions, I believe Carlotta dreams 378 00:31:39,800 --> 00:31:40,800 of me. 379 00:31:42,960 --> 00:31:46,640 Does anyone ever dream of you, Agapito? 380 00:31:49,300 --> 00:31:50,300 Or you? 381 00:31:55,540 --> 00:31:57,600 No, but you're right. 382 00:31:59,300 --> 00:32:00,300 As always. 383 00:32:03,700 --> 00:32:08,790 Let us... Leave Breakin' A.B. for now and focus on Gila Wow. 384 00:32:12,050 --> 00:32:15,070 Find a poison that moves slowly. 385 00:32:20,690 --> 00:32:23,490 I've waited this long. I can wait a few more months. 386 00:32:26,550 --> 00:32:30,310 Until then, I remain your devoted slave. 387 00:32:30,750 --> 00:32:32,030 Oh, I like that. 388 00:32:50,280 --> 00:32:52,280 Deliver this to Alfonso de Calabria. 389 00:32:56,300 --> 00:33:01,600 Lucrezia, I'm so grateful that you have forgiven me for sleeping with the 390 00:33:01,600 --> 00:33:02,600 prince. 391 00:33:02,800 --> 00:33:07,440 You're family, and we Borgia put family above all else. 392 00:33:08,260 --> 00:33:11,340 Friends, husbands, whores. 393 00:33:14,640 --> 00:33:16,580 I had another lady in waiting. 394 00:33:18,600 --> 00:33:19,600 Pantusilea. 395 00:33:19,940 --> 00:33:21,740 Found in the Tiber, whipped to death. 396 00:33:23,080 --> 00:33:24,100 So I have heard. 397 00:33:24,360 --> 00:33:26,160 Her murderer was never found. 398 00:33:30,900 --> 00:33:33,200 Cousin, I have a request. 399 00:33:34,680 --> 00:33:39,220 I would like to return to Spain by the first tide tomorrow. 400 00:34:23,920 --> 00:34:24,920 Hello, slave. 401 00:34:25,760 --> 00:34:26,760 Hello, husband. 402 00:34:35,659 --> 00:34:37,500 Lucrezia, I knew this was you. 403 00:34:38,060 --> 00:34:40,739 I went to our bed first and was longing for your presence. 404 00:34:41,060 --> 00:34:43,460 Do not put more lies onto your list of sins. 405 00:34:47,880 --> 00:34:48,940 The fault is yours. 406 00:34:49,780 --> 00:34:51,460 I see how you prefer to stay. 407 00:34:53,260 --> 00:34:56,920 I was trying to make you jealous so you would feel the same pain that burns 408 00:34:56,920 --> 00:34:57,920 through me. 409 00:34:58,000 --> 00:35:02,000 As usual, you did not think this through. All you have done is make me 410 00:35:02,000 --> 00:35:05,660 angry. You do not grasp the fullness of my love, Lucrezia. 411 00:35:06,200 --> 00:35:09,780 My deep desire for us to be truly man and wife. 412 00:35:10,020 --> 00:35:12,620 Man and wife, never woman and husband. 413 00:35:47,399 --> 00:35:48,399 Yes. 414 00:35:50,320 --> 00:35:51,160 You 415 00:35:51,160 --> 00:36:05,560 smile 416 00:36:05,560 --> 00:36:06,840 like a girl in love. 417 00:36:09,120 --> 00:36:10,120 Yes. 418 00:36:13,800 --> 00:36:15,420 You crave security. 419 00:36:20,560 --> 00:36:27,420 contingent emeralds a nice gesture even if slightly 420 00:36:27,420 --> 00:36:33,560 out of fashion you accepted a gift the very first time you and he were together 421 00:36:33,560 --> 00:36:37,080 to refuse would have been an insult you did the same with me 422 00:36:38,030 --> 00:36:41,910 You took the jewelry I gave you? Such beautiful earrings. The night before 423 00:36:41,910 --> 00:36:45,210 your wedding? Dear Orsino. When we shared a bed of... Rodrigo, you and I 424 00:36:45,210 --> 00:36:47,750 fucked. Did you and Fabrizio fuck? 425 00:36:48,230 --> 00:36:50,830 Do you think me that much, a whore? I know you are. 426 00:36:52,750 --> 00:36:53,970 How much wine have you drunk? 427 00:36:54,230 --> 00:36:57,630 How much wine did you need to bare your nipples for that Kelowna fool? 428 00:36:59,590 --> 00:37:00,590 I am sober. 429 00:37:01,030 --> 00:37:02,030 Leave me. 430 00:37:02,210 --> 00:37:03,210 Get out! 431 00:37:05,070 --> 00:37:06,590 You are acting worse than Laura. 432 00:37:08,430 --> 00:37:10,690 Fine. If you will not leave, then I will. 433 00:37:14,090 --> 00:37:15,090 And go where? 434 00:37:15,210 --> 00:37:17,190 Why? You do not care? 435 00:37:17,410 --> 00:37:19,350 I am no longer the highest bidder. 436 00:37:19,590 --> 00:37:21,630 It was you. You arranged this evening. 437 00:37:21,870 --> 00:37:23,950 I will drown myself in a sea of vitriol. 438 00:37:24,950 --> 00:37:27,390 Get out of my way. 439 00:37:36,040 --> 00:37:37,080 My finger! 440 00:37:37,300 --> 00:37:39,480 You have no right to hurt me. 441 00:37:39,860 --> 00:37:42,240 I beg forgiveness. 442 00:37:42,760 --> 00:37:45,260 I cannot live my life without you. 443 00:37:46,800 --> 00:37:48,620 Please, promise me. 444 00:37:50,000 --> 00:37:51,940 While I live, you will never marry. 445 00:37:58,980 --> 00:38:00,800 Do you not see, Rodrigo? 446 00:38:05,260 --> 00:38:06,260 I love you. 447 00:38:13,820 --> 00:38:14,380 I 448 00:38:14,380 --> 00:38:30,420 am 449 00:38:30,420 --> 00:38:32,760 not a queen. 450 00:38:33,120 --> 00:38:34,320 Au contraire. 451 00:38:35,760 --> 00:38:39,260 Until your marriage is annulled, you are queen consort of France. 452 00:38:40,740 --> 00:38:42,400 Until? Or unless? 453 00:38:43,160 --> 00:38:44,160 Forgive. 454 00:38:44,580 --> 00:38:45,760 Unless, of course. 455 00:38:46,160 --> 00:38:49,360 You are too precise, Delarovere, to choose the wrong word. 456 00:38:50,280 --> 00:38:53,600 I am a duchess and will be addressed as such. 457 00:38:54,520 --> 00:38:55,520 Of course. 458 00:38:56,240 --> 00:38:57,900 Recent events have been unpleasant. 459 00:38:58,800 --> 00:39:00,660 No need to prolong the prologue. 460 00:39:01,880 --> 00:39:04,900 Cesare Borgia, you may begin. 461 00:39:07,850 --> 00:39:11,770 First, the king asked me to convey his respect and admiration. 462 00:39:12,130 --> 00:39:16,710 That is comforting, given that he has not answered any of my letters since my 463 00:39:16,710 --> 00:39:17,710 brother Charles died. 464 00:39:19,030 --> 00:39:20,030 Now, onwards. 465 00:39:21,670 --> 00:39:27,130 His Holiness has assembled a team of canonical experts to examine the 466 00:39:27,130 --> 00:39:31,670 validity of your marriage. On that subject, I am afraid there are only two 467 00:39:31,670 --> 00:39:32,670 experts. 468 00:39:35,370 --> 00:39:41,050 His Royal Highness has submitted to the tribunal a list of 29 witnesses. 469 00:39:41,770 --> 00:39:48,550 They will testify that your father, then king, summoned Louis, barely 14, 470 00:39:48,930 --> 00:39:50,810 and threatened him. 471 00:39:51,150 --> 00:39:54,270 Threatened? If Louis refused you in marriage. 472 00:39:58,070 --> 00:40:03,810 Here is a document with a signature of Louis. 473 00:40:04,300 --> 00:40:05,300 The 11th. 474 00:40:10,760 --> 00:40:17,720 I warn you, Duke de Ola, that those who oppose me in this 475 00:40:17,720 --> 00:40:22,280 marriage will not be certain of their lives. 476 00:40:24,720 --> 00:40:27,920 My father would never have written such words. 477 00:40:29,340 --> 00:40:31,020 There is no official seal. 478 00:40:33,580 --> 00:40:35,260 This signature is a forgery. 479 00:40:37,780 --> 00:40:42,780 The main reason for which Louis has put forth for the annulment is that your 480 00:40:42,780 --> 00:40:44,240 marriage was never consummated. 481 00:40:45,120 --> 00:40:48,720 Oh. On that charge, he is extremely firm. 482 00:40:49,540 --> 00:40:50,540 Would you agree? 483 00:40:51,640 --> 00:40:53,640 No, I would not. 484 00:40:54,560 --> 00:40:59,200 Perhaps I have been too hasty. Upon further thought, I should employ my own 485 00:40:59,200 --> 00:41:02,200 counsel. Let us consider another option. 486 00:41:03,190 --> 00:41:09,750 To avoid a perdurable legal war. The king insists that the reason he never 487 00:41:09,750 --> 00:41:16,190 consummated the marriage is that you suffer from a physical defect. 488 00:41:31,980 --> 00:41:35,320 for the Holy Father to make a proper and sacred decision. 489 00:41:36,800 --> 00:41:39,580 He has asked us to inquire about this charge. 490 00:41:42,340 --> 00:41:44,500 Doing so brings me great sorrow. 491 00:41:46,340 --> 00:41:47,860 I see no deformities. 492 00:41:50,860 --> 00:41:56,300 Mine is one that can be viewed only when I'm disrobed. 493 00:41:58,460 --> 00:42:00,480 Then you will have to show us. 494 00:42:03,630 --> 00:42:05,790 For the sake of the investigation. 495 00:42:06,630 --> 00:42:10,150 Need I remind you that I am of royal blood? 496 00:42:10,410 --> 00:42:11,410 You need not. 497 00:42:11,490 --> 00:42:14,890 We are trying to handle this as delicately as possible. 498 00:42:15,090 --> 00:42:16,310 But we must insist. 499 00:42:16,750 --> 00:42:17,750 I am no fool. 500 00:42:18,190 --> 00:42:20,550 He torments me because he wants to marry Anne. 501 00:42:21,490 --> 00:42:22,770 But he does not love her. 502 00:42:23,490 --> 00:42:25,470 He woos her for the sake of politics. 503 00:42:25,890 --> 00:42:27,630 To keep France and Britain united. 504 00:42:29,490 --> 00:42:31,890 My husband's ambition is so vast. 505 00:42:34,800 --> 00:42:37,840 If I resist, he will shame me in public. 506 00:42:40,840 --> 00:42:45,240 God created my body this way for reasons I would never understand. 507 00:42:47,880 --> 00:42:52,800 Louis accepted that fact when we were married and promised he would never tell 508 00:42:52,800 --> 00:42:53,800 another soul. 509 00:43:07,920 --> 00:43:09,400 I've been true to my marriage vow. 510 00:43:11,320 --> 00:43:12,900 But now I shall take a new one. 511 00:43:15,640 --> 00:43:17,260 I will be a bride of Christ. 512 00:43:18,960 --> 00:43:19,960 A nun. 513 00:43:20,440 --> 00:43:22,280 You accept the annulment? 514 00:43:24,300 --> 00:43:25,300 Yes. 515 00:43:25,840 --> 00:43:26,900 Yes, I will agree. 516 00:43:27,780 --> 00:43:29,920 But not on the grounds of coercion. 517 00:43:30,920 --> 00:43:32,520 My father was a good man. 518 00:43:32,840 --> 00:43:34,960 A beloved king, as was my brother. 519 00:43:36,840 --> 00:43:39,080 I will not let my shame cling to their names. 520 00:43:40,880 --> 00:43:47,040 Then we must verify the failure to consummate by seeing the 521 00:43:47,040 --> 00:43:48,640 deformity. 522 00:43:52,820 --> 00:43:53,820 Very well. 523 00:43:55,000 --> 00:43:56,560 I will show the two of you. 524 00:43:57,640 --> 00:43:58,780 And then you will leave. 525 00:44:10,480 --> 00:44:14,200 Delirio Freitas is beyond the bounds of decency. Be honest. 526 00:44:15,100 --> 00:44:16,380 Are you not curious? 527 00:44:19,080 --> 00:44:21,040 Enter, if you so wish. 528 00:44:48,080 --> 00:44:49,120 Good day, gentlemen. 529 00:44:54,020 --> 00:44:59,320 The nature of Jeanne's disfigurement must have been disturbing. 530 00:45:01,200 --> 00:45:06,520 In truth, I was more upset by Jeanne's blindness to the love Louis and Anne 531 00:45:06,520 --> 00:45:07,520 share. 532 00:45:08,020 --> 00:45:10,680 The Duchess echoed my own words regarding Carlotta. 533 00:45:13,140 --> 00:45:16,220 Am I, too, a man with a penis and a vagina? 534 00:45:32,910 --> 00:45:33,910 A goddess of peace. 535 00:45:35,530 --> 00:45:37,830 I live a life of delusion and denial. 536 00:45:39,930 --> 00:45:46,190 Your Grace, I have found an apothecary who has mixed the poison you described. 537 00:45:48,150 --> 00:45:50,850 And a servant of Kidel Eval's. Willing. 538 00:45:51,410 --> 00:45:55,130 The time has come for me to wake up from my dream. 539 00:45:58,050 --> 00:46:01,310 Your Holiness, Bishop Constantino Erolis. 540 00:46:01,550 --> 00:46:02,650 Governor of Paleto. 541 00:46:09,310 --> 00:46:15,690 I was abducted from my bed, brought to the Eternal City in a cart, hands bound 542 00:46:15,690 --> 00:46:17,990 in chains like a petty thief. I ask you, why? 543 00:46:18,390 --> 00:46:22,310 You are treated as a criminal because you are a criminal. Not so. 544 00:46:23,630 --> 00:46:24,930 I am a good Christian. 545 00:46:25,150 --> 00:46:29,670 A good Christian does as the Blessed Bible commands and pays his tithe to 546 00:46:29,670 --> 00:46:30,670 Mother Church. 547 00:46:30,880 --> 00:46:36,920 In the past year, has Mother Church been present in the lives of her people? 548 00:46:37,740 --> 00:46:38,860 Has she been asleep? 549 00:46:41,240 --> 00:46:45,380 She is awake and staring you in the eyes. 550 00:46:46,960 --> 00:46:49,080 She appears to be staring at my purse. 551 00:46:50,660 --> 00:46:56,180 Once the citizens of Spoleto hear of my treatment, they and the leaders of the 552 00:46:56,180 --> 00:46:58,320 other papal states will be righteously rebellious. 553 00:46:58,540 --> 00:46:59,700 We think differently. 554 00:47:00,910 --> 00:47:04,750 We think that once they see what happens to a governor who defaults on his sacred 555 00:47:04,750 --> 00:47:07,350 vows, the people will pay the tithe with interest. 556 00:47:09,770 --> 00:47:16,210 Bishop Ehrlich, you will be displayed, chained to a chair for the rest of your 557 00:47:16,210 --> 00:47:18,310 days on a precipice at Taranoa Prison. 558 00:47:19,710 --> 00:47:21,290 You are our new gargoyle. 559 00:47:28,520 --> 00:47:31,500 Do you now wish to pay the denarii, Sancti Petri? 560 00:47:38,580 --> 00:47:39,580 Yes. 561 00:47:44,020 --> 00:47:45,300 You're too late. 562 00:47:47,760 --> 00:47:48,760 No! 563 00:47:51,060 --> 00:47:52,300 Holiness, no! 564 00:47:53,200 --> 00:47:55,900 I said I'd pay, I beg you! 565 00:47:56,330 --> 00:48:00,150 We now must find a new, more trustworthy governor for Spoleto. 566 00:48:00,870 --> 00:48:02,170 Whom do you have in mind? 567 00:48:03,150 --> 00:48:04,830 Who? Who? 568 00:48:05,670 --> 00:48:06,670 Who? 569 00:48:23,970 --> 00:48:25,070 I thought so. 570 00:48:29,200 --> 00:48:30,500 be governor of Spoleto. 571 00:48:37,100 --> 00:48:43,620 Spoleto will henceforth be known as the place where Lucretia Borgia and her 572 00:48:43,620 --> 00:48:48,220 faithful husband lived in perfect harmony. 573 00:48:54,040 --> 00:48:58,100 I was passing an orchard and I spied this. 574 00:49:05,290 --> 00:49:06,950 The last ripe peach of the season. 575 00:50:43,720 --> 00:50:44,720 Pray tell. 576 00:50:47,200 --> 00:50:51,920 What are the recent developments from Rome? Most Christian king. 577 00:50:53,140 --> 00:50:57,160 The Holy Father grants you your annulment. 578 00:50:59,560 --> 00:51:02,060 I am most grateful. 579 00:51:04,140 --> 00:51:07,800 Summon the Dowager, my once and future queen. 580 00:51:11,850 --> 00:51:14,070 Well, the part you both played will not be forgotten. 581 00:51:15,070 --> 00:51:18,930 Oh, dear Cesare, I must tell you that which you do not wish to hear. 582 00:51:20,110 --> 00:51:24,070 I have spoken to Carlotta at length. She is determined to marry Guy. 583 00:51:25,190 --> 00:51:27,030 I cannot force the girl to do otherwise. 584 00:51:27,310 --> 00:51:30,610 I was forced into marrying Jeanne. 585 00:51:32,070 --> 00:51:36,150 My annulment must not turn me into a hypocrite. 586 00:51:49,230 --> 00:51:50,230 C'est la vie. 587 00:52:16,010 --> 00:52:17,590 The doctor's chance popped true. 588 00:52:18,140 --> 00:52:19,460 Louis's ambitions are vast. 589 00:52:20,220 --> 00:52:24,680 He never meant to help me. He craves not only the Duchy of Milan, but the Kingdom 590 00:52:24,680 --> 00:52:25,720 of Naples as well. 591 00:52:25,980 --> 00:52:27,600 We should return to Rome. No. 592 00:52:28,040 --> 00:52:30,160 I will turn this setback to my advantage. 593 00:52:30,380 --> 00:52:32,260 I will not be defeated. 594 00:52:43,860 --> 00:52:45,820 You have made Queen Anne very happy. 595 00:52:47,150 --> 00:52:48,210 I thank you, Tesser. 596 00:52:49,510 --> 00:52:51,730 I wish only to see true love triumph. 597 00:53:08,970 --> 00:53:10,910 This changes nothing between us. 598 00:53:37,000 --> 00:53:43,120 Many disparaging comments have been made the last few weeks by my brother 599 00:53:43,120 --> 00:53:44,120 cardinals. 600 00:53:44,440 --> 00:53:45,680 But know this. 601 00:53:47,020 --> 00:53:53,640 We do what is best for God's holy church with the integrity of 602 00:53:53,640 --> 00:53:56,620 faith and the purity of mind. 603 00:53:57,120 --> 00:53:59,020 We intend to make an appointment. 604 00:53:59,900 --> 00:54:04,800 As with all others, we demand your unfailing support. 605 00:54:06,540 --> 00:54:13,220 And the people of Spoleto will receive their new governor with complete 606 00:54:13,220 --> 00:54:14,400 obedience. 607 00:54:25,720 --> 00:54:31,380 We present the next governor of Spoleto, 608 00:54:31,660 --> 00:54:34,560 Lucrezia. 609 00:54:35,280 --> 00:54:36,280 Podia. 44777

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.