All language subtitles for Borgia_S02E06_1080p_BluRay_30nama_30NAMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,770 --> 00:00:04,510 May 1494, Pentecost. 2 00:00:04,950 --> 00:00:07,390 Men are possessed by the Holy Spirit. 3 00:00:08,330 --> 00:00:09,770 You enjoyed that drug. 4 00:00:10,290 --> 00:00:11,370 May I try? 5 00:00:13,570 --> 00:00:16,730 The dagger stabbed my brother, Juan. 6 00:00:17,530 --> 00:00:21,070 And this is the one which slit his throat. 7 00:00:21,450 --> 00:00:26,830 When the Holy Spirit possesses a man... We propose a toast to the beauteous 8 00:00:26,830 --> 00:00:30,230 bride and to our new son, Alfonso de Calabria. 9 00:00:30,560 --> 00:00:32,659 I still cannot tell whether this is acting. 10 00:00:37,860 --> 00:00:40,700 Does that make the man a mere possession? 11 00:00:41,920 --> 00:00:42,980 Rejoice, my dear. 12 00:00:43,240 --> 00:00:46,140 This side of sin will erase the pillar of holiness. 13 00:00:46,460 --> 00:00:49,000 When you steal my baby, you must not harm him. 14 00:00:49,340 --> 00:00:52,400 Is the man diminished, or is he elevated? 15 00:00:54,020 --> 00:00:58,580 Cesare Borgia brought Blatchett into this holy place. He should leave the 16 00:00:58,580 --> 00:00:59,580 sacred college. 17 00:01:00,080 --> 00:01:02,020 Assent 27. 18 00:01:02,240 --> 00:01:06,840 We reluctantly accept Cesare Borgia's resignation. 19 00:03:10,540 --> 00:03:12,340 The weather saddles you, my love. 20 00:03:15,500 --> 00:03:17,280 I am here to soothe you. 21 00:03:24,580 --> 00:03:29,000 These last several weeks, I have not been consistent in my affections. 22 00:03:29,900 --> 00:03:32,820 But, Julia, I do love you. 23 00:05:36,659 --> 00:05:38,340 What is he saying? 24 00:05:45,840 --> 00:05:51,540 Extraordinary. The Holy Spirit came to me like the rush of a violent wind. 25 00:06:03,090 --> 00:06:06,210 Massimo! Massimo! Do you not see his medal? 26 00:06:07,170 --> 00:06:11,830 That is the Captain General you are stealing from. The dead Captain General. 27 00:06:33,070 --> 00:06:33,989 You leave soon. 28 00:06:33,990 --> 00:06:35,510 The road to Leon is long. 29 00:06:37,310 --> 00:06:42,990 God came to take our life last night, but with great mercy spared us, choosing 30 00:06:42,990 --> 00:06:44,450 Domenico Dori in our stead. 31 00:06:45,030 --> 00:06:48,570 The void of the Captain General's death has already spread throughout Rome. The 32 00:06:48,570 --> 00:06:52,370 Holy Spirit then penetrated our body, but only for a moment. 33 00:06:52,910 --> 00:06:54,810 He endowed us with the gift of tongues. 34 00:06:55,490 --> 00:06:56,490 Hold on a second. 35 00:07:00,560 --> 00:07:05,940 I bring newly arrived from Spain, Rodrigo Borja Lanzon. 36 00:07:08,000 --> 00:07:09,000 Yes. 37 00:07:09,220 --> 00:07:13,840 We have summoned your cousin from Valencia to act as second-in-command of 38 00:07:13,840 --> 00:07:14,840 the Papal Guard. 39 00:07:15,720 --> 00:07:18,240 Like my brother Juan, it is an honor to serve you, Holy Father. 40 00:07:20,880 --> 00:07:22,060 Pleased to finally meet you, cousin. 41 00:07:22,700 --> 00:07:27,420 And are you... I hear that you are called El Pequeño. Little Rodrigo, I am 42 00:07:27,420 --> 00:07:28,940 proud to carry your father's name. 43 00:07:29,420 --> 00:07:32,720 Cesare is both your cousin and your new commander. 44 00:07:34,220 --> 00:07:39,060 Domenico Dori is dead, so you will lead our papal guard, as you've yearned to do 45 00:07:39,060 --> 00:07:39,859 in the past. 46 00:07:39,860 --> 00:07:43,500 I do not walk in the past, father. I run towards the future. 47 00:07:44,020 --> 00:07:48,440 As soon as my train is ready, I depart for France to marry Princess Carlotta. 48 00:07:48,660 --> 00:07:52,640 King Federico does not want you to marry his daughter, nor from what we are told 49 00:07:52,640 --> 00:07:53,660 does she choose you. 50 00:07:54,540 --> 00:07:58,260 A woman's mind is cleaner than a man's. She changes it more often. 51 00:07:58,780 --> 00:08:02,360 What will Carlotta say of a suitor who leaves Rome while aboard your child is 52 00:08:02,360 --> 00:08:03,360 still missing? 53 00:08:03,660 --> 00:08:05,140 Doria failed to find the infant. 54 00:08:06,560 --> 00:08:10,260 Does your departure mean that you do not care enough to take up this cause? 55 00:08:10,820 --> 00:08:15,440 Holiness, if I may, in the service of Spain I have unraveled such abductions 56 00:08:15,440 --> 00:08:19,160 that smallest details can shine a light on the baby's whereabouts. We must 57 00:08:19,160 --> 00:08:20,720 follow the trail with dogged determination. 58 00:08:23,220 --> 00:08:26,320 And you will, as our Captain General. 59 00:08:30,350 --> 00:08:33,549 We will withhold the Medal of Office until after you have placed the boy in 60 00:08:33,549 --> 00:08:34,549 our arms. 61 00:08:34,710 --> 00:08:38,809 Start in Carboniano, where Giovanni was stolen from Adriano de Mila. 62 00:08:41,690 --> 00:08:44,049 Bring El Pequeño to the guards' garrison. 63 00:08:48,270 --> 00:08:53,310 Then, with a conscience free of guilt, I will leave for France to claim my bride 64 00:08:53,310 --> 00:08:55,090 and soon the crown of names. 65 00:08:56,090 --> 00:08:59,350 My goal is your goal, a unified Italy. 66 00:09:00,140 --> 00:09:02,360 But I must achieve this my way. 67 00:09:07,980 --> 00:09:08,980 Very well. 68 00:09:11,340 --> 00:09:14,340 Go to Lyon under the guise of a papal mission. 69 00:09:15,600 --> 00:09:19,960 Remind King Charles of his promise to wage a crusade against Islam. 70 00:09:21,280 --> 00:09:22,980 A promise he will never fulfill. 71 00:09:23,220 --> 00:09:27,760 Exactly. The more he equivocates, the more time you have to conquer Carlotta. 72 00:09:29,870 --> 00:09:30,970 And what if... Shh. 73 00:09:31,470 --> 00:09:32,470 Listen. 74 00:09:36,870 --> 00:09:38,750 Was that the fluttering of a wing? 75 00:09:39,730 --> 00:09:40,750 We must go pray. 76 00:09:49,670 --> 00:09:51,750 Miguel de Corella requests a meeting. 77 00:09:52,630 --> 00:09:55,770 I will not drink from the same shit-covered well, Agapito. 78 00:09:56,780 --> 00:09:59,820 He claims to have information regarding your sister's son. 79 00:10:00,880 --> 00:10:02,660 He knows what happened to the baby. 80 00:10:30,730 --> 00:10:32,150 Alfonso? Where are you going? 81 00:10:32,590 --> 00:10:33,590 To hunt. 82 00:10:33,770 --> 00:10:36,370 You would rather chase wild deer than cuddle with your wife? 83 00:10:36,590 --> 00:10:38,930 My love, familiarity kills romance. 84 00:10:39,550 --> 00:10:41,350 I will always leave you wanting more. 85 00:11:03,400 --> 00:11:05,240 What brings you to the Apostolic Palace, Mama? 86 00:11:06,140 --> 00:11:09,600 I have been granted permission by the Pope to travel to Capodimonte. 87 00:11:10,880 --> 00:11:12,340 Your brother lies near death. 88 00:11:14,100 --> 00:11:15,100 How so? 89 00:11:15,900 --> 00:11:18,200 Last report from the doctor told of Angelo's improvement. 90 00:11:19,440 --> 00:11:23,240 Yes, well... Now there is no hope. 91 00:11:37,800 --> 00:11:42,920 Alessandro, after his passing, you will be the head of our house. 92 00:11:44,280 --> 00:11:45,660 Julia would argue otherwise. 93 00:11:46,080 --> 00:11:48,180 Your sister has slowed our family's decline. 94 00:11:52,640 --> 00:11:56,840 Only you, my son, can cement our future. 95 00:12:17,260 --> 00:12:24,240 My sole desire is to return to the good grace of Cesare Borgia and speak 96 00:12:24,240 --> 00:12:25,540 your message through me. 97 00:12:26,500 --> 00:12:31,640 I was hired by Vannozza Catanei to steal the baby Giovanni Borgia from the home 98 00:12:31,640 --> 00:12:33,020 of Adriana D'Amiro. 99 00:12:33,240 --> 00:12:36,820 The child is safe. In a farmhouse 30 weeks outside Rome. 100 00:12:37,200 --> 00:12:39,400 Will you tell Cesare that I... Tell him yourself. 101 00:13:00,910 --> 00:13:02,310 Forgive me for deserting you. 102 00:13:10,650 --> 00:13:11,650 There, 103 00:13:12,550 --> 00:13:13,550 all is forgiven. 104 00:13:15,570 --> 00:13:17,050 Now we will rescue the infant. 105 00:13:17,450 --> 00:13:18,690 Take us to this farm. 106 00:13:26,410 --> 00:13:27,750 A word, Herr Burckhardt? 107 00:13:30,000 --> 00:13:31,820 You ought to release the papal scribes from service. 108 00:13:32,080 --> 00:13:33,080 But no. 109 00:13:33,180 --> 00:13:39,240 The church relies upon this office, replicating important documents, issuing 110 00:13:39,240 --> 00:13:44,400 papal bulls. The future is not in quills, but in typeface. 111 00:13:45,280 --> 00:13:48,440 You may set it down right here. Yes. A printing press? 112 00:13:49,300 --> 00:13:50,300 Why? 113 00:13:50,740 --> 00:13:52,900 Because her burqa printing will save the church money. 114 00:13:55,480 --> 00:13:56,920 Or be its downfall. 115 00:14:03,660 --> 00:14:04,660 Judy. 116 00:14:34,670 --> 00:14:37,890 for half an hour waiting for someone to discover me dead. 117 00:14:40,490 --> 00:14:41,990 Then you came in. 118 00:14:42,190 --> 00:14:43,190 Why pretend? 119 00:14:44,430 --> 00:14:46,490 Last night you almost died for real. 120 00:14:49,570 --> 00:14:51,630 I came to ask if you had seen Alessandro. 121 00:14:52,490 --> 00:14:54,550 When is the last time you came to see me? 122 00:14:56,770 --> 00:14:58,650 You were once my chosen friend. 123 00:14:59,470 --> 00:15:00,730 I still am. 124 00:15:02,550 --> 00:15:03,550 No. 125 00:15:04,880 --> 00:15:07,840 You are my brother's whore. 126 00:15:16,540 --> 00:15:18,720 Borgia nearly died in last night's stone. 127 00:15:20,160 --> 00:15:23,040 Pity. Pity that he almost died or that he lived. 128 00:15:23,720 --> 00:15:25,420 Verbum incarnatum. 129 00:15:26,840 --> 00:15:33,040 The holiness, Pope Alexander VI of that name, called to order a meeting of the 130 00:15:33,040 --> 00:15:34,040 consistory. 131 00:15:48,140 --> 00:15:54,420 Primum Ordinem, a report from Cardinal Farnese, papal treasurer. 132 00:15:54,960 --> 00:15:57,660 Holiness, I reviewed the treasury ledgers. 133 00:15:57,880 --> 00:16:00,200 Debt grows while assets decline. 134 00:16:00,440 --> 00:16:05,040 The church must secure new means of income. I began this process by 135 00:16:05,040 --> 00:16:08,960 dismissing the papal scribes and installing a printing press under the 136 00:16:08,960 --> 00:16:12,980 supervision of renowned artisan August Minucius of Venice. 137 00:16:25,870 --> 00:16:30,910 We are but a few years from the birth of a new century, and the church must keep 138 00:16:30,910 --> 00:16:33,470 in step. We will do so with the printed word. 139 00:16:35,090 --> 00:16:38,310 A holy Bible, made here in the Apostolic Palace. 140 00:16:39,790 --> 00:16:41,830 The printed word is not to be trusted. 141 00:16:42,590 --> 00:16:46,950 Mythprints are too rampant. No, mythprints can be corrected. 142 00:16:47,230 --> 00:16:50,370 And besides, many a nearsighted monk has made mistakes copying. 143 00:16:50,610 --> 00:16:53,450 Only priests can interpret the word of God. 144 00:16:53,950 --> 00:16:58,810 Yet with this machine, even the lowest peasant now has a Bible in his hut. 145 00:16:59,610 --> 00:17:00,610 Holiness. 146 00:17:03,530 --> 00:17:04,530 Holiness. 147 00:17:05,750 --> 00:17:08,650 My faith lies with the pen. 148 00:17:09,869 --> 00:17:11,490 Not with the press. 149 00:17:19,089 --> 00:17:20,109 Our faith. 150 00:17:20,510 --> 00:17:21,510 Faith. 151 00:17:22,089 --> 00:17:25,970 Lies with Cardinal Sfarnesi to correct our fiscal misfortune. 152 00:17:27,849 --> 00:17:32,630 Then let his eminence prove the machine's worth. 153 00:17:34,070 --> 00:17:39,730 In one month, scribes produced one Bible. I will bind ten in two days. 154 00:17:42,650 --> 00:17:48,930 Dein de ordinem, Cardinal Riario Sansoni, the Commission on Reform. 155 00:17:49,740 --> 00:17:52,820 Holy Father, the commission has completed our report. 156 00:17:55,520 --> 00:18:00,780 We are excited to hear which pastry you have selected for papal banquets. 157 00:18:02,060 --> 00:18:08,740 The commission wishes to enact reform incrementally so as not to climb a steep 158 00:18:08,740 --> 00:18:12,240 hill too quickly. A sagacious assessment. 159 00:18:13,160 --> 00:18:18,460 Primus, a six-month extension will be granted for continued study. 160 00:18:19,080 --> 00:18:20,080 and debate. 161 00:18:32,500 --> 00:18:37,020 Go on, Eminence. 162 00:18:38,440 --> 00:18:39,440 Secundus. 163 00:18:40,380 --> 00:18:45,380 Appointments to the Sacred College of Cardinals will require majority rule. 164 00:18:46,380 --> 00:18:47,380 Tertius. 165 00:18:48,460 --> 00:18:52,800 The Sacred College will vote to elect a vice-chancellor. Enough! 166 00:18:54,660 --> 00:18:58,180 We alone are the majority. 167 00:18:58,500 --> 00:19:02,280 We alone choose the vice-chancellor! 168 00:19:03,900 --> 00:19:07,160 The Holy Spirit spays through us. 169 00:19:07,800 --> 00:19:10,120 No morsel body can... 170 00:19:10,120 --> 00:19:15,460 Holy Father! 171 00:19:15,940 --> 00:19:17,180 Holy Father! 172 00:19:32,460 --> 00:19:37,320 The church needs no reform. 173 00:19:38,160 --> 00:19:40,700 As long as I possess the spirit of God. 174 00:19:46,120 --> 00:19:51,100 Did you see how he convulsed and how he slurs his words? 175 00:19:51,690 --> 00:19:55,110 The bull grows weak, only his circle remains strong. 176 00:19:55,390 --> 00:20:00,210 The cockroach, Cassette, and the bastard, Cesare. So, to counter, we must 177 00:20:00,210 --> 00:20:01,950 enlarge our circle. 178 00:20:03,810 --> 00:20:04,950 My new secretary. 179 00:20:06,410 --> 00:20:11,150 Francesco Alidose, Bishop of Mileto. You do find the prettiest secretaries, 180 00:20:11,150 --> 00:20:12,150 Julian. 181 00:20:13,610 --> 00:20:17,390 With Borgia's current shift in spirit, we must channel his anger towards his 182 00:20:17,390 --> 00:20:19,690 most devoted ally, Cassette. 183 00:20:20,120 --> 00:20:24,360 I am close to acquiring a piece of parchment that will crush Borgia's bug 184 00:20:24,360 --> 00:20:29,520 once and for all. As Camerlingo, you must seek out the grieved voices working 185 00:20:29,520 --> 00:20:33,200 in the vets and those who can corroborate allegations against 186 00:20:33,200 --> 00:20:38,720 Cassette. And what would you have me do? If you can, remain silent and on the key 187 00:20:38,720 --> 00:20:39,720 vive. 188 00:20:39,940 --> 00:20:43,460 Your aunt Adriana has gone on a pilgrimage to the Holy Land. 189 00:20:43,960 --> 00:20:47,420 She should return in three months. I need your account of the Borgia child's 190 00:20:47,420 --> 00:20:48,420 capture. 191 00:20:49,420 --> 00:20:52,600 What do you recall of the thief? He spoke few words. 192 00:20:52,920 --> 00:20:56,340 His voice was deep and coarse. 193 00:20:57,320 --> 00:21:00,300 I do not think he had bathed for quite some time. 194 00:21:00,700 --> 00:21:02,600 I will not find him by his smell, wench. 195 00:21:05,700 --> 00:21:06,820 Describe his appearance. 196 00:21:07,880 --> 00:21:14,400 He wore a large slumping hat with a crude mask covering only the top half of 197 00:21:14,400 --> 00:21:15,400 his face. 198 00:21:16,240 --> 00:21:20,080 Let us take advantage of the new papal printing press and issue broadsides with 199 00:21:20,080 --> 00:21:21,080 a drawing of the men. 200 00:21:21,880 --> 00:21:25,720 Place the broadsides in markets and taverns, and we shall offer a reward 201 00:21:25,720 --> 00:21:26,720 upon the criminal arrest. 202 00:21:37,640 --> 00:21:40,180 Is that the farmer who has baby Giovanni? Yes. 203 00:21:41,580 --> 00:21:42,640 Fire a warning shot. 204 00:21:55,660 --> 00:22:02,160 Gather a board you I come in peace The child is not here 205 00:22:02,160 --> 00:22:06,460 they took him yesterday who your mother and your sister 206 00:22:54,920 --> 00:22:58,580 You place daggers, not flowers, at your brother's tomb? 207 00:22:59,120 --> 00:23:01,000 It's time to leave tombs behind. 208 00:23:08,340 --> 00:23:09,940 I have some troubling news. 209 00:23:11,880 --> 00:23:14,020 There's been a robbery in the papal archives. 210 00:23:15,320 --> 00:23:17,800 First, a consistory tries to bound our authority. 211 00:23:18,420 --> 00:23:22,400 And now, a conspiracy looms against us. What was taken? 212 00:23:22,910 --> 00:23:24,070 Cesare's birth certificate. 213 00:23:25,290 --> 00:23:28,630 Declaring him the son of Domenico Giannotti Daniano. 214 00:23:29,590 --> 00:23:31,750 Forged. By us. 215 00:23:32,310 --> 00:23:33,310 Yes. 216 00:23:33,730 --> 00:23:35,810 We see all too clearly. 217 00:23:36,790 --> 00:23:40,130 Enemies left and right, striving to end our rule. 218 00:23:40,470 --> 00:23:46,230 We will sit idly by no more. Holiness, I will discover who stole the birth 219 00:23:46,230 --> 00:23:47,230 certificate. 220 00:24:17,770 --> 00:24:19,170 Dump the body in the Tiber. 221 00:24:53,139 --> 00:24:54,300 Alessandro, here you are. 222 00:24:55,220 --> 00:24:58,260 My brother cardinals have applied much pressure on me to prove the worth of 223 00:24:58,260 --> 00:24:59,079 this press. 224 00:24:59,080 --> 00:25:02,080 I must save Minucius if we were ever to finish publishing our first Bible. 225 00:25:02,540 --> 00:25:05,920 I understand that the red hat you wear requires much of you, but so does your 226 00:25:05,920 --> 00:25:07,580 family. My mother is with Angela. 227 00:25:08,280 --> 00:25:09,560 I worry about your sister. 228 00:25:10,500 --> 00:25:13,060 Julia drinks poison out of vials. 229 00:25:13,320 --> 00:25:18,120 Her eyes are glazed, her mouth agape. Julia fakes illness to attract attention 230 00:25:18,120 --> 00:25:19,480 as she did when we were children. 231 00:25:19,760 --> 00:25:21,480 No, I believe the danger is real. Fine. 232 00:25:22,160 --> 00:25:24,160 I will meet with her. When? When I can. 233 00:25:29,960 --> 00:25:30,960 Tomorrow. 234 00:25:34,020 --> 00:25:35,200 Now, back to work. 235 00:26:09,900 --> 00:26:10,900 You were hiding Giovanni. 236 00:26:13,300 --> 00:26:17,540 Do not deny that you had the child stolen from Carbignano and hid him in a 237 00:26:17,540 --> 00:26:18,540 farmhouse. 238 00:26:19,700 --> 00:26:23,760 The Pope has the entire papal guard in pursuit of the Infante Romano. 239 00:26:24,280 --> 00:26:27,260 Soon they will find him and you will be exposed. 240 00:26:28,820 --> 00:26:32,740 I could not allow that Harrod and Adriana to raise Lucrezia's baby. 241 00:26:33,020 --> 00:26:36,980 And you do not seek my counsel. Oh, you were in Florence and then consumed with 242 00:26:36,980 --> 00:26:38,680 traveling to Lyon. But I am here now. 243 00:26:39,530 --> 00:26:40,930 Cesare, he's your nephew. 244 00:26:41,570 --> 00:26:43,230 He must remain safe. 245 00:26:44,750 --> 00:26:47,750 Do not confuse my past actions with my present self. 246 00:26:49,410 --> 00:26:51,650 The boy who left his son to die is gone. 247 00:26:52,530 --> 00:26:55,210 I would never put Lucrezia's son in jeopardy. 248 00:27:01,350 --> 00:27:06,270 If the child is found, he will be sent back into the clutches of Adriana de 249 00:27:06,270 --> 00:27:10,020 Mila. We will solve that problem after the Pope knows the baby is safe. 250 00:27:11,140 --> 00:27:12,820 Now, where is Giovanni, Mama? 251 00:27:16,000 --> 00:27:21,040 I hear that Cardinal Riario Sansoni possesses an ancient Roman sculpture 252 00:27:21,040 --> 00:27:23,260 called the Sleeping Cupid. 253 00:27:25,760 --> 00:27:30,240 Little does he know that I have the God of Love resting right before me. 254 00:27:31,260 --> 00:27:33,060 And he must fly into the night. 255 00:27:34,740 --> 00:27:35,740 Dear brother. 256 00:27:36,720 --> 00:27:41,260 You have grown into a stalwart young man, and I hear that you have a son of 257 00:27:41,260 --> 00:27:44,980 your own. I've come to end this farce before bad sours the worse. 258 00:27:45,380 --> 00:27:46,600 We must move swiftly. 259 00:27:46,900 --> 00:27:49,060 We work in opposition to another Borgia. 260 00:27:49,660 --> 00:27:53,260 El Pequeño has much to gain for finding the infant, and so he will. 261 00:27:53,720 --> 00:27:54,940 What will you have me do? 262 00:27:56,060 --> 00:27:57,620 Return the child to the farmhouse. 263 00:27:58,720 --> 00:28:02,520 Tomorrow I will have our cousin rescue your son, ending his pursuit. 264 00:28:03,850 --> 00:28:06,150 I will not be separated from Giovanni again. 265 00:28:06,370 --> 00:28:08,150 We have no other choice. 266 00:28:10,710 --> 00:28:14,650 His discovery will give us time to construct a lasting solution. 267 00:28:18,250 --> 00:28:21,050 Who will shoulder the blame for Giovanni's abduction? 268 00:28:21,550 --> 00:28:22,550 Di Chiarella. 269 00:28:23,550 --> 00:28:26,430 He has been dragged to Terra Nueva by your cousin. 270 00:28:28,510 --> 00:28:30,550 Al Pacino is annoyingly diligent. 271 00:28:32,080 --> 00:28:34,300 And now we will learn if Decorello is true to his word. 272 00:28:35,920 --> 00:28:39,020 In either case, trust in me. 273 00:28:40,260 --> 00:28:45,140 The baby belongs in your embrace, comforted by the sound of your heart. 274 00:28:54,040 --> 00:28:58,620 I sit and I sit. Where is my brother? He asked for this rendezvous. 275 00:28:58,880 --> 00:29:00,320 Alessandro will arrive any moment. 276 00:29:00,830 --> 00:29:02,750 He is very strained by his new position. 277 00:29:03,010 --> 00:29:07,090 Alessandro did not want to be papal treasurer, and now he struts around like 278 00:29:07,090 --> 00:29:08,090 a shazade. 279 00:29:08,110 --> 00:29:09,510 He's a selfish monello. 280 00:29:09,850 --> 00:29:12,630 Your brother has been by your side countless times, Julia. 281 00:29:13,510 --> 00:29:16,070 Did he not come to your rescue when you were attacked at St. Peter's? 282 00:29:16,410 --> 00:29:17,910 And yet I was still scarred. 283 00:29:18,450 --> 00:29:19,510 I will fetch him. 284 00:29:19,730 --> 00:29:22,110 Tell me why I am here or I will leave. 285 00:29:22,530 --> 00:29:27,990 We both think it best if Alessandro were present before we... Get out of my way! 286 00:29:28,030 --> 00:29:29,030 I will. 287 00:29:29,630 --> 00:29:30,630 First, 288 00:29:31,600 --> 00:29:32,740 What about Vicentino? 289 00:29:33,840 --> 00:29:35,360 The island of Capodimonte? 290 00:29:35,600 --> 00:29:37,240 What does that have to do with anything? 291 00:29:38,460 --> 00:29:41,700 Do you remember when you were five or six? 292 00:29:41,940 --> 00:29:45,960 My mother used to go there for retreats. And she would bring Alessandro, Angelo, 293 00:29:45,960 --> 00:29:46,939 Girolamo and me. 294 00:29:46,940 --> 00:29:50,720 Yes. And one time, you ran off. 295 00:29:56,740 --> 00:29:57,920 I was so bored. 296 00:30:00,080 --> 00:30:05,680 I escaped the young nun's watch, and I climbed up into a giant cypress tree. 297 00:30:08,980 --> 00:30:15,380 I perched in those branches for hours, too scared to come down by myself. 298 00:30:16,240 --> 00:30:20,940 Like a wild animal, you bit and scratched any hand that came to your 299 00:30:20,940 --> 00:30:24,380 rescue, except Alessandro. 300 00:30:27,280 --> 00:30:29,220 He climbed the cypress so fast. 301 00:30:29,520 --> 00:30:30,520 and reached for you. 302 00:30:31,940 --> 00:30:36,000 He gently took you into his arms and brought you back to safe ground. 303 00:30:38,620 --> 00:30:40,460 The only one I would let to, so... 304 00:30:40,460 --> 00:30:47,140 How did you know that, Victoria? 305 00:30:47,480 --> 00:30:49,680 It is among your brother's fondest memories. 306 00:30:51,600 --> 00:30:53,680 Alessandra and I are long past our childhood days. 307 00:30:54,560 --> 00:30:55,560 Tell her! 308 00:30:57,320 --> 00:30:59,160 We are worried about your good health. 309 00:31:00,020 --> 00:31:02,720 Better to worry about his oldenness, dear portrait cousin. 310 00:31:03,340 --> 00:31:04,820 He is a poor helmsman. 311 00:31:05,060 --> 00:31:07,140 He waits for the wind to blow his sails. 312 00:31:11,640 --> 00:31:13,780 The Corella matches the description of the villain. 313 00:31:14,060 --> 00:31:15,580 Has he revealed Giovanni's location? 314 00:31:16,020 --> 00:31:17,540 The blackguard will must speak a word. 315 00:31:17,820 --> 00:31:19,380 I need a moment alone with him. 316 00:31:19,940 --> 00:31:22,440 Was this man not at one time under your employ? 317 00:31:29,260 --> 00:31:30,260 My brother Juan. 318 00:31:31,400 --> 00:31:32,400 Very well. 319 00:31:32,820 --> 00:31:33,820 Go to him. 320 00:31:34,720 --> 00:31:37,480 Afterward, we can begin the interrogation. I have learned much from 321 00:31:37,480 --> 00:31:38,480 the Inquisition. 322 00:31:41,620 --> 00:31:42,940 They let you keep your mouth? 323 00:31:44,700 --> 00:31:46,360 They did not like what they saw. 324 00:31:48,220 --> 00:31:50,040 You will be hung for Giovanni's abduction. 325 00:31:50,900 --> 00:31:53,400 An act of which, in fact, you are guilty. 326 00:31:56,430 --> 00:31:59,630 Will you indict my mother and sister as the noose has slipped around your neck? 327 00:32:01,110 --> 00:32:04,190 I acted alone to gain a ransom for the child. 328 00:32:04,650 --> 00:32:09,950 Ah, well, how can I believe in a man who set aside his oath of loyalty and ran 329 00:32:09,950 --> 00:32:11,290 when I needed him most? 330 00:32:11,970 --> 00:32:16,430 Why would I have come back if I did not truly intend to renew my oath? 331 00:32:16,670 --> 00:32:21,490 I pledge to you a chaser of a poacher, my copper of blood, an eternal soul. 332 00:32:29,160 --> 00:32:34,260 You once said to me, loyalty is a prize paid not to the highest bidder, but the 333 00:32:34,260 --> 00:32:35,260 better man. 334 00:32:36,500 --> 00:32:39,120 Well, I will remain the better man, Michelotto. 335 00:32:41,240 --> 00:32:44,940 You will live in my service, or you will die in the trying. 336 00:32:47,160 --> 00:32:48,160 Smile. 337 00:32:48,660 --> 00:32:50,020 You're about to be a hero. 338 00:32:51,180 --> 00:32:52,180 El Pequeño. 339 00:32:54,320 --> 00:32:55,320 Release him. 340 00:32:56,240 --> 00:32:57,260 Release the guilty men. 341 00:32:58,110 --> 00:33:03,470 I'm sorry, cousin. Don Miguel de Corella has been working for me in secret to 342 00:33:03,470 --> 00:33:06,450 uncover whether a much larger plot exists against the Pope. 343 00:33:07,230 --> 00:33:09,570 De Corella was ordered to steal the infant. 344 00:33:09,810 --> 00:33:12,590 He went along in order to discover the full truth. 345 00:33:13,610 --> 00:33:16,210 But the Pope... Knows nothing of this mission. 346 00:33:17,310 --> 00:33:19,670 Why did the conspirators want to steal the infant? 347 00:33:20,270 --> 00:33:23,030 What better way to force the Pope to bend to their will? 348 00:33:24,890 --> 00:33:26,790 Who then conceived this treachery? 349 00:33:30,730 --> 00:33:35,790 Your predecessor, the late Captain General Domenico Dorian. 350 00:33:39,830 --> 00:33:41,490 We are here, Holy Spirit. 351 00:33:43,250 --> 00:33:44,350 Come to us. 352 00:33:45,890 --> 00:33:47,730 Tell us whom we can trust. 353 00:33:50,370 --> 00:33:54,110 Holy Spirit, come to us. 354 00:33:56,070 --> 00:33:59,570 Tell us, tell us whom we can trust, Holy Spirit. 355 00:34:00,200 --> 00:34:01,200 Come. 356 00:34:01,260 --> 00:34:02,260 We are waiting. 357 00:34:07,920 --> 00:34:11,480 If we fail to achieve unparalleled work today, Minutius, there'll be no second 358 00:34:11,480 --> 00:34:12,480 chance. 359 00:34:19,420 --> 00:34:20,860 Julia. Indeed. 360 00:34:24,719 --> 00:34:26,820 No. No! No! 361 00:34:30,350 --> 00:34:31,530 Half a day's work class. 362 00:34:32,790 --> 00:34:36,449 Come, we must go to your sister. Not at this moment! 363 00:34:37,530 --> 00:34:40,030 Julia is a slave to potent drug. 364 00:34:40,270 --> 00:34:43,929 You alone can free her. Be the man your family needs. 365 00:34:45,489 --> 00:34:49,110 All my life, I've been pestered to be that man. 366 00:34:50,409 --> 00:34:52,750 My mother, my sister. 367 00:34:53,909 --> 00:34:57,750 You, Borgia, have pestered me like ticks on a dog's skin. 368 00:34:58,730 --> 00:35:00,030 Look around, Lanzar. 369 00:35:00,930 --> 00:35:02,390 I am being the man. 370 00:35:02,670 --> 00:35:03,670 Right here. 371 00:35:03,790 --> 00:35:04,790 Right now. 372 00:35:04,990 --> 00:35:08,570 And you want me to rush to Julia's side because she whines for attention. 373 00:35:09,030 --> 00:35:13,390 If I fail here tonight, I will once again be Frenyeze. That cannot happen. 374 00:35:14,190 --> 00:35:16,050 Today, I make history. 375 00:35:17,070 --> 00:35:18,730 History will wait, Alessandro. 376 00:35:19,770 --> 00:35:20,770 Yes, it will. 377 00:35:26,800 --> 00:35:29,300 I was uncertain that you would accept my invitation. 378 00:35:29,700 --> 00:35:32,240 You piqued my curiosity, Eminence. 379 00:35:33,220 --> 00:35:35,380 There is much to be curious about. 380 00:35:36,360 --> 00:35:41,000 Like how a mere secretary can control the throne of St. Peter. 381 00:35:41,780 --> 00:35:46,520 Pope Alexander remains the vicar of Christ. I only serve his holiness. 382 00:35:47,160 --> 00:35:50,720 Yet my cousin Giuliano conspires against you. 383 00:35:51,120 --> 00:35:54,080 Who's done so before and failed. 384 00:35:54,970 --> 00:35:58,150 Giuliano is a perfectionist. His maneuvers only improve. 385 00:35:58,650 --> 00:36:03,250 He even has access to the papal archives, a certain forged birth 386 00:36:03,250 --> 00:36:10,190 certificate, and you can no longer rely on your well-addled friend, Rodrigo. 387 00:36:11,230 --> 00:36:14,690 Nor, I assume, you on Della Rovere. 388 00:36:15,490 --> 00:36:17,230 Why else would I be here? 389 00:36:19,470 --> 00:36:23,590 Giuliano is a cardinal, yet he puts his pride ahead of the church. 390 00:36:24,590 --> 00:36:30,110 I have no interest in the feud between the Della Rovere and the Borgia. All I 391 00:36:30,110 --> 00:36:32,890 truly desire is reform. 392 00:36:35,230 --> 00:36:41,050 Have the Pope appoint me as vice-chancellor, and I will put an end 393 00:36:41,050 --> 00:36:44,450 to my cousin's current conspiracy against you. 394 00:36:45,330 --> 00:36:47,170 You have till tomorrow evening. 395 00:37:00,520 --> 00:37:04,280 I kept the baby's whereabouts hidden in hope of discovering whether the plot 396 00:37:04,280 --> 00:37:07,200 against the Holy Father spread beyond Domenico Doria. 397 00:37:07,540 --> 00:37:10,880 I suppose the Captain General's demise has left the trail cold. 398 00:37:11,320 --> 00:37:13,180 I now believe Doria was working alone. 399 00:37:14,140 --> 00:37:19,020 Still, I charge you, El Pequeño, to protect Pope Alexander in my absence. 400 00:37:20,760 --> 00:37:23,360 I swear to guard his life as if he were my own father. 401 00:37:23,700 --> 00:37:27,420 Good. You will take credit for the return of Giovanni Borgia. 402 00:37:28,860 --> 00:37:29,860 I could never. 403 00:37:30,400 --> 00:37:32,320 You have worked too long to uncover this crime. 404 00:37:32,560 --> 00:37:35,240 Your acclaim will serve as warning to rebellious cardinals. 405 00:37:35,800 --> 00:37:38,540 The new captain general is not to be tested. 406 00:37:53,580 --> 00:37:54,660 Thank you, senora. 407 00:38:03,920 --> 00:38:05,120 Almost died in this very spot. 408 00:38:05,480 --> 00:38:06,960 God will decide when we die. 409 00:38:07,900 --> 00:38:11,440 Till that day comes, the Holy Spirit says we must have vitriol. 410 00:38:16,700 --> 00:38:17,700 Wait. 411 00:38:19,700 --> 00:38:21,180 Now remember, I have something. 412 00:38:28,740 --> 00:38:30,540 Rodrigo, you do not look well. 413 00:38:32,060 --> 00:38:33,060 I am afraid. 414 00:38:36,200 --> 00:38:40,280 The more we consume, the more we adjust to its strength. 415 00:38:40,920 --> 00:38:42,760 So many antivirals. 416 00:38:43,600 --> 00:38:44,600 Worry not. 417 00:38:45,460 --> 00:38:46,560 Prosnosimos is prolific. 418 00:38:51,020 --> 00:38:52,800 I am going to Capodimonte. 419 00:38:53,300 --> 00:38:54,300 What? 420 00:38:55,740 --> 00:38:59,020 My brother Angelo, he wrote me, he begged me to go. 421 00:38:59,560 --> 00:39:03,120 And... And I want to see his eyes alive one final time. You would leave us? 422 00:39:03,780 --> 00:39:06,400 When we need you the most, I cannot allow it. Why? 423 00:39:07,300 --> 00:39:09,240 Because only your loss is free, Supreme. 424 00:39:09,500 --> 00:39:12,140 I love my brother just as much as you love one. 425 00:39:17,640 --> 00:39:18,040 I 426 00:39:18,040 --> 00:39:27,040 did 427 00:39:27,040 --> 00:39:28,040 not mean it. 428 00:39:29,240 --> 00:39:30,240 Julia. 429 00:39:30,430 --> 00:39:32,250 Julia? Julia! 430 00:39:35,730 --> 00:39:42,630 I know you're somewhere near. 431 00:39:42,970 --> 00:39:43,970 Open to me! 432 00:39:46,790 --> 00:39:52,710 Shut up, you bitch! 433 00:39:54,810 --> 00:39:56,350 I am thirsty! 434 00:39:56,870 --> 00:39:58,330 I need vitriolo! 435 00:40:13,770 --> 00:40:14,990 One hour to go. 436 00:40:28,760 --> 00:40:30,680 And we will reclaim the lost time. 437 00:40:37,900 --> 00:40:39,560 How do you like it, Herr Burckhardt? 438 00:40:42,300 --> 00:40:46,620 There's dirt everywhere. Sometimes one must get dirty to accomplish great 439 00:40:46,620 --> 00:40:47,620 things. 440 00:40:48,300 --> 00:40:51,140 A young Hebrew man asks for you. 441 00:40:51,400 --> 00:40:52,400 A Jew asks for me? 442 00:40:52,800 --> 00:40:53,800 A mistake. 443 00:40:54,360 --> 00:40:59,130 He requests... your presence in the Juliarum Vargum, something to do with 444 00:40:59,130 --> 00:41:00,109 your sister. 445 00:41:00,110 --> 00:41:05,430 He found her amongst the Greeks, and he keeps saying, which is Hebrew for sick 446 00:41:05,430 --> 00:41:06,910 or dead. 447 00:41:07,830 --> 00:41:08,850 I cannot remember. 448 00:41:14,670 --> 00:41:15,190 Come 449 00:41:15,190 --> 00:41:21,770 quickly. 450 00:41:21,970 --> 00:41:22,970 She is here. 451 00:41:24,390 --> 00:41:25,390 Julia? 452 00:41:26,590 --> 00:41:27,590 Julia. 453 00:41:30,930 --> 00:41:35,290 Vitriola, be cursed. You will never drink that foul substance again. 454 00:41:37,530 --> 00:41:38,530 Julia. 455 00:41:39,530 --> 00:41:40,650 Julia, stop her. 456 00:41:41,110 --> 00:41:42,110 Help me. 457 00:41:42,610 --> 00:41:43,610 There. 458 00:41:44,950 --> 00:41:45,950 Bring her down. 459 00:41:47,970 --> 00:41:49,750 Water and a damp cloth. Now. 460 00:41:50,710 --> 00:41:51,710 Hold her. 461 00:42:01,680 --> 00:42:02,680 Soon I'll fit. 462 00:42:05,580 --> 00:42:06,620 I will carry you. 463 00:43:09,430 --> 00:43:10,610 Look at him. 464 00:43:12,010 --> 00:43:16,070 So we will meet here to elect a new pontiff. 465 00:43:17,550 --> 00:43:19,210 An Italian pontiff. 466 00:43:56,620 --> 00:44:03,540 Juan Borja Alonso, you are here after Archbishop 467 00:44:03,540 --> 00:44:04,540 of Valencia. 468 00:44:06,240 --> 00:44:12,320 And I'm going to purchase this feeling, this spirit of sanctity. 469 00:44:34,190 --> 00:44:39,770 Holiness, I have recovered the lost son, Giovanni Borgia. 470 00:44:48,390 --> 00:44:55,310 Who was responsible for this 471 00:44:55,310 --> 00:44:56,310 villain? 472 00:44:57,170 --> 00:44:58,330 Domenico Doria. 473 00:45:02,090 --> 00:45:04,190 Then God has already punished him. 474 00:45:11,690 --> 00:45:15,070 You have proven worthy of your new position, Captain General. 475 00:45:16,790 --> 00:45:20,750 Tomorrow, we will invest you with the sacred medal of office. 476 00:45:21,430 --> 00:45:22,970 Your praise is enough, Holiness. 477 00:45:23,250 --> 00:45:27,350 And your kind words must be shared with Cesare, who did much. 478 00:45:36,200 --> 00:45:39,780 What I have done, I did purely out of love. 479 00:45:42,060 --> 00:45:43,320 As you love me, Father. 480 00:45:46,600 --> 00:45:53,140 The love for my blood, for my flesh, for my 481 00:45:53,140 --> 00:45:55,560 son, Giovanni Borgia. 482 00:46:00,820 --> 00:46:05,310 When his mother died in childbirth, the Holy Father claimed him in my absence as 483 00:46:05,310 --> 00:46:06,310 his own. 484 00:46:06,730 --> 00:46:08,190 An act of selflessness. 485 00:46:08,910 --> 00:46:11,370 But now the truth must come to light. 486 00:46:13,110 --> 00:46:15,110 I am Giovanni's true father. 487 00:46:18,070 --> 00:46:20,610 And yet tomorrow I begin my journey to Lyon. 488 00:46:24,870 --> 00:46:31,430 I wish for my boy to remain in Rome. 489 00:46:34,000 --> 00:46:35,860 Under the care of my loving sister. 490 00:46:52,600 --> 00:46:53,740 So be it. 491 00:47:21,360 --> 00:47:26,500 You smell dreadful. I was hunting in the deepest woods, tracking the keyest 492 00:47:26,500 --> 00:47:27,900 creatures known to man. 493 00:47:28,740 --> 00:47:30,760 Eating only what nature provided. 494 00:47:33,340 --> 00:47:37,480 Now, I hunger for you, Lucrezia. 495 00:47:41,400 --> 00:47:42,760 Who the fuck is that? 496 00:47:45,240 --> 00:47:46,560 Have you found Lucrezia? 497 00:47:47,080 --> 00:47:48,880 Julia? She has left, holiness. 498 00:47:49,370 --> 00:47:55,610 I hate her. 499 00:47:57,030 --> 00:47:58,030 I hate her. 500 00:47:58,370 --> 00:47:59,730 I do not need her. 501 00:48:00,170 --> 00:48:06,830 I need only... I need only the Holy Spirit. 502 00:48:08,130 --> 00:48:10,610 I must go. I must find... 503 00:48:10,610 --> 00:48:17,530 Shall we stop him, 504 00:48:17,590 --> 00:48:18,590 brother? 505 00:48:26,700 --> 00:48:28,160 I have not seen him like this before. 506 00:48:28,420 --> 00:48:29,379 Tell me. 507 00:48:29,380 --> 00:48:35,040 According to my innkeeper, he came cloaked in a black hood with a mountain 508 00:48:35,040 --> 00:48:39,120 of dockets and took three women into the back chamber, claiming he was the spirit 509 00:48:39,120 --> 00:48:40,120 of God. 510 00:48:40,420 --> 00:48:42,580 Then there were loud screams. 511 00:49:22,160 --> 00:49:23,220 They came at me. 512 00:49:24,260 --> 00:49:25,760 I had no choice. 513 00:49:31,760 --> 00:49:34,140 The spirit is gone, Francesca. 514 00:49:58,510 --> 00:49:59,890 Be not afraid, little one. 515 00:50:02,390 --> 00:50:09,150 I know we are strangers now, but one day I hope to earn a place in your 516 00:50:09,150 --> 00:50:10,150 heart. 517 00:50:11,070 --> 00:50:17,490 I hold great plans for you, my son, but at this moment I do you more good from 518 00:50:17,490 --> 00:50:18,490 afar. 519 00:50:18,970 --> 00:50:25,230 You must grow up to be your own man, to live in no one's shadow, so that you may 520 00:50:25,230 --> 00:50:26,430 surpass all of us. 521 00:50:28,810 --> 00:50:33,470 Whatever comes, you always have your father's love. 522 00:50:44,310 --> 00:50:45,770 Return him to Fionetta. 523 00:50:49,990 --> 00:50:51,870 I have one final visit to make. 524 00:51:12,240 --> 00:51:14,620 I have one last document for you to sign. 525 00:51:24,960 --> 00:51:26,300 You are now welcome. 526 00:51:31,900 --> 00:51:33,480 The evidence to indict you. 527 00:52:39,560 --> 00:52:40,780 I knew you would be here. 528 00:52:44,300 --> 00:52:46,960 I could not sleep last night. 529 00:52:48,640 --> 00:52:50,780 I could not stop thinking about you. 530 00:52:55,060 --> 00:52:56,520 What you have done for me. 531 00:52:57,000 --> 00:52:58,200 Who you are to me. 532 00:53:00,380 --> 00:53:01,740 You do not have to go. 533 00:53:02,420 --> 00:53:04,260 I am naked without land or title. 534 00:53:05,680 --> 00:53:07,380 And that is when I want you most. 535 00:53:09,680 --> 00:53:14,860 Our family's survival depends on my success in Leo, or we will perish when 536 00:53:14,860 --> 00:53:15,940 our father's no longer pope. 537 00:53:17,840 --> 00:53:18,960 There are too many enemies. 538 00:53:20,420 --> 00:53:22,280 We must make new and powerful allies. 539 00:53:29,300 --> 00:53:30,980 You're a good man, Chesire. 540 00:54:08,910 --> 00:54:11,150 You told me to bring this as soon as it was finished. 541 00:54:11,470 --> 00:54:13,230 From the blacksmith, Whittaker. 542 00:54:23,830 --> 00:54:25,130 My new servant's cabin. 543 00:54:30,750 --> 00:54:31,890 The goddess of peace. 544 00:54:34,390 --> 00:54:35,390 Created in your image. 545 00:54:42,190 --> 00:54:43,450 I will come back for you one day. 40542

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.