All language subtitles for Borgia_S02E06_1080p_BluRay_30nama_30NAMA
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,770 --> 00:00:04,510
May 1494, Pentecost.
2
00:00:04,950 --> 00:00:07,390
Men are possessed by the Holy Spirit.
3
00:00:08,330 --> 00:00:09,770
You enjoyed that drug.
4
00:00:10,290 --> 00:00:11,370
May I try?
5
00:00:13,570 --> 00:00:16,730
The dagger stabbed my brother, Juan.
6
00:00:17,530 --> 00:00:21,070
And this is the one which slit his
throat.
7
00:00:21,450 --> 00:00:26,830
When the Holy Spirit possesses a man...
We propose a toast to the beauteous
8
00:00:26,830 --> 00:00:30,230
bride and to our new son, Alfonso de
Calabria.
9
00:00:30,560 --> 00:00:32,659
I still cannot tell whether this is
acting.
10
00:00:37,860 --> 00:00:40,700
Does that make the man a mere
possession?
11
00:00:41,920 --> 00:00:42,980
Rejoice, my dear.
12
00:00:43,240 --> 00:00:46,140
This side of sin will erase the pillar
of holiness.
13
00:00:46,460 --> 00:00:49,000
When you steal my baby, you must not
harm him.
14
00:00:49,340 --> 00:00:52,400
Is the man diminished, or is he
elevated?
15
00:00:54,020 --> 00:00:58,580
Cesare Borgia brought Blatchett into
this holy place. He should leave the
16
00:00:58,580 --> 00:00:59,580
sacred college.
17
00:01:00,080 --> 00:01:02,020
Assent 27.
18
00:01:02,240 --> 00:01:06,840
We reluctantly accept Cesare Borgia's
resignation.
19
00:03:10,540 --> 00:03:12,340
The weather saddles you, my love.
20
00:03:15,500 --> 00:03:17,280
I am here to soothe you.
21
00:03:24,580 --> 00:03:29,000
These last several weeks, I have not
been consistent in my affections.
22
00:03:29,900 --> 00:03:32,820
But, Julia, I do love you.
23
00:05:36,659 --> 00:05:38,340
What is he saying?
24
00:05:45,840 --> 00:05:51,540
Extraordinary. The Holy Spirit came to
me like the rush of a violent wind.
25
00:06:03,090 --> 00:06:06,210
Massimo! Massimo! Do you not see his
medal?
26
00:06:07,170 --> 00:06:11,830
That is the Captain General you are
stealing from. The dead Captain General.
27
00:06:33,070 --> 00:06:33,989
You leave soon.
28
00:06:33,990 --> 00:06:35,510
The road to Leon is long.
29
00:06:37,310 --> 00:06:42,990
God came to take our life last night,
but with great mercy spared us, choosing
30
00:06:42,990 --> 00:06:44,450
Domenico Dori in our stead.
31
00:06:45,030 --> 00:06:48,570
The void of the Captain General's death
has already spread throughout Rome. The
32
00:06:48,570 --> 00:06:52,370
Holy Spirit then penetrated our body,
but only for a moment.
33
00:06:52,910 --> 00:06:54,810
He endowed us with the gift of tongues.
34
00:06:55,490 --> 00:06:56,490
Hold on a second.
35
00:07:00,560 --> 00:07:05,940
I bring newly arrived from Spain,
Rodrigo Borja Lanzon.
36
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
Yes.
37
00:07:09,220 --> 00:07:13,840
We have summoned your cousin from
Valencia to act as second-in-command of
38
00:07:13,840 --> 00:07:14,840
the Papal Guard.
39
00:07:15,720 --> 00:07:18,240
Like my brother Juan, it is an honor to
serve you, Holy Father.
40
00:07:20,880 --> 00:07:22,060
Pleased to finally meet you, cousin.
41
00:07:22,700 --> 00:07:27,420
And are you... I hear that you are
called El Pequeño. Little Rodrigo, I am
42
00:07:27,420 --> 00:07:28,940
proud to carry your father's name.
43
00:07:29,420 --> 00:07:32,720
Cesare is both your cousin and your new
commander.
44
00:07:34,220 --> 00:07:39,060
Domenico Dori is dead, so you will lead
our papal guard, as you've yearned to do
45
00:07:39,060 --> 00:07:39,859
in the past.
46
00:07:39,860 --> 00:07:43,500
I do not walk in the past, father. I run
towards the future.
47
00:07:44,020 --> 00:07:48,440
As soon as my train is ready, I depart
for France to marry Princess Carlotta.
48
00:07:48,660 --> 00:07:52,640
King Federico does not want you to marry
his daughter, nor from what we are told
49
00:07:52,640 --> 00:07:53,660
does she choose you.
50
00:07:54,540 --> 00:07:58,260
A woman's mind is cleaner than a man's.
She changes it more often.
51
00:07:58,780 --> 00:08:02,360
What will Carlotta say of a suitor who
leaves Rome while aboard your child is
52
00:08:02,360 --> 00:08:03,360
still missing?
53
00:08:03,660 --> 00:08:05,140
Doria failed to find the infant.
54
00:08:06,560 --> 00:08:10,260
Does your departure mean that you do not
care enough to take up this cause?
55
00:08:10,820 --> 00:08:15,440
Holiness, if I may, in the service of
Spain I have unraveled such abductions
56
00:08:15,440 --> 00:08:19,160
that smallest details can shine a light
on the baby's whereabouts. We must
57
00:08:19,160 --> 00:08:20,720
follow the trail with dogged
determination.
58
00:08:23,220 --> 00:08:26,320
And you will, as our Captain General.
59
00:08:30,350 --> 00:08:33,549
We will withhold the Medal of Office
until after you have placed the boy in
60
00:08:33,549 --> 00:08:34,549
our arms.
61
00:08:34,710 --> 00:08:38,809
Start in Carboniano, where Giovanni was
stolen from Adriano de Mila.
62
00:08:41,690 --> 00:08:44,049
Bring El Pequeño to the guards'
garrison.
63
00:08:48,270 --> 00:08:53,310
Then, with a conscience free of guilt, I
will leave for France to claim my bride
64
00:08:53,310 --> 00:08:55,090
and soon the crown of names.
65
00:08:56,090 --> 00:08:59,350
My goal is your goal, a unified Italy.
66
00:09:00,140 --> 00:09:02,360
But I must achieve this my way.
67
00:09:07,980 --> 00:09:08,980
Very well.
68
00:09:11,340 --> 00:09:14,340
Go to Lyon under the guise of a papal
mission.
69
00:09:15,600 --> 00:09:19,960
Remind King Charles of his promise to
wage a crusade against Islam.
70
00:09:21,280 --> 00:09:22,980
A promise he will never fulfill.
71
00:09:23,220 --> 00:09:27,760
Exactly. The more he equivocates, the
more time you have to conquer Carlotta.
72
00:09:29,870 --> 00:09:30,970
And what if... Shh.
73
00:09:31,470 --> 00:09:32,470
Listen.
74
00:09:36,870 --> 00:09:38,750
Was that the fluttering of a wing?
75
00:09:39,730 --> 00:09:40,750
We must go pray.
76
00:09:49,670 --> 00:09:51,750
Miguel de Corella requests a meeting.
77
00:09:52,630 --> 00:09:55,770
I will not drink from the same
shit-covered well, Agapito.
78
00:09:56,780 --> 00:09:59,820
He claims to have information regarding
your sister's son.
79
00:10:00,880 --> 00:10:02,660
He knows what happened to the baby.
80
00:10:30,730 --> 00:10:32,150
Alfonso? Where are you going?
81
00:10:32,590 --> 00:10:33,590
To hunt.
82
00:10:33,770 --> 00:10:36,370
You would rather chase wild deer than
cuddle with your wife?
83
00:10:36,590 --> 00:10:38,930
My love, familiarity kills romance.
84
00:10:39,550 --> 00:10:41,350
I will always leave you wanting more.
85
00:11:03,400 --> 00:11:05,240
What brings you to the Apostolic Palace,
Mama?
86
00:11:06,140 --> 00:11:09,600
I have been granted permission by the
Pope to travel to Capodimonte.
87
00:11:10,880 --> 00:11:12,340
Your brother lies near death.
88
00:11:14,100 --> 00:11:15,100
How so?
89
00:11:15,900 --> 00:11:18,200
Last report from the doctor told of
Angelo's improvement.
90
00:11:19,440 --> 00:11:23,240
Yes, well... Now there is no hope.
91
00:11:37,800 --> 00:11:42,920
Alessandro, after his passing, you will
be the head of our house.
92
00:11:44,280 --> 00:11:45,660
Julia would argue otherwise.
93
00:11:46,080 --> 00:11:48,180
Your sister has slowed our family's
decline.
94
00:11:52,640 --> 00:11:56,840
Only you, my son, can cement our future.
95
00:12:17,260 --> 00:12:24,240
My sole desire is to return to the good
grace of Cesare Borgia and speak
96
00:12:24,240 --> 00:12:25,540
your message through me.
97
00:12:26,500 --> 00:12:31,640
I was hired by Vannozza Catanei to steal
the baby Giovanni Borgia from the home
98
00:12:31,640 --> 00:12:33,020
of Adriana D'Amiro.
99
00:12:33,240 --> 00:12:36,820
The child is safe. In a farmhouse 30
weeks outside Rome.
100
00:12:37,200 --> 00:12:39,400
Will you tell Cesare that I... Tell him
yourself.
101
00:13:00,910 --> 00:13:02,310
Forgive me for deserting you.
102
00:13:10,650 --> 00:13:11,650
There,
103
00:13:12,550 --> 00:13:13,550
all is forgiven.
104
00:13:15,570 --> 00:13:17,050
Now we will rescue the infant.
105
00:13:17,450 --> 00:13:18,690
Take us to this farm.
106
00:13:26,410 --> 00:13:27,750
A word, Herr Burckhardt?
107
00:13:30,000 --> 00:13:31,820
You ought to release the papal scribes
from service.
108
00:13:32,080 --> 00:13:33,080
But no.
109
00:13:33,180 --> 00:13:39,240
The church relies upon this office,
replicating important documents, issuing
110
00:13:39,240 --> 00:13:44,400
papal bulls. The future is not in
quills, but in typeface.
111
00:13:45,280 --> 00:13:48,440
You may set it down right here. Yes. A
printing press?
112
00:13:49,300 --> 00:13:50,300
Why?
113
00:13:50,740 --> 00:13:52,900
Because her burqa printing will save the
church money.
114
00:13:55,480 --> 00:13:56,920
Or be its downfall.
115
00:14:03,660 --> 00:14:04,660
Judy.
116
00:14:34,670 --> 00:14:37,890
for half an hour waiting for someone to
discover me dead.
117
00:14:40,490 --> 00:14:41,990
Then you came in.
118
00:14:42,190 --> 00:14:43,190
Why pretend?
119
00:14:44,430 --> 00:14:46,490
Last night you almost died for real.
120
00:14:49,570 --> 00:14:51,630
I came to ask if you had seen
Alessandro.
121
00:14:52,490 --> 00:14:54,550
When is the last time you came to see
me?
122
00:14:56,770 --> 00:14:58,650
You were once my chosen friend.
123
00:14:59,470 --> 00:15:00,730
I still am.
124
00:15:02,550 --> 00:15:03,550
No.
125
00:15:04,880 --> 00:15:07,840
You are my brother's whore.
126
00:15:16,540 --> 00:15:18,720
Borgia nearly died in last night's
stone.
127
00:15:20,160 --> 00:15:23,040
Pity. Pity that he almost died or that
he lived.
128
00:15:23,720 --> 00:15:25,420
Verbum incarnatum.
129
00:15:26,840 --> 00:15:33,040
The holiness, Pope Alexander VI of that
name, called to order a meeting of the
130
00:15:33,040 --> 00:15:34,040
consistory.
131
00:15:48,140 --> 00:15:54,420
Primum Ordinem, a report from Cardinal
Farnese, papal treasurer.
132
00:15:54,960 --> 00:15:57,660
Holiness, I reviewed the treasury
ledgers.
133
00:15:57,880 --> 00:16:00,200
Debt grows while assets decline.
134
00:16:00,440 --> 00:16:05,040
The church must secure new means of
income. I began this process by
135
00:16:05,040 --> 00:16:08,960
dismissing the papal scribes and
installing a printing press under the
136
00:16:08,960 --> 00:16:12,980
supervision of renowned artisan August
Minucius of Venice.
137
00:16:25,870 --> 00:16:30,910
We are but a few years from the birth of
a new century, and the church must keep
138
00:16:30,910 --> 00:16:33,470
in step. We will do so with the printed
word.
139
00:16:35,090 --> 00:16:38,310
A holy Bible, made here in the Apostolic
Palace.
140
00:16:39,790 --> 00:16:41,830
The printed word is not to be trusted.
141
00:16:42,590 --> 00:16:46,950
Mythprints are too rampant. No,
mythprints can be corrected.
142
00:16:47,230 --> 00:16:50,370
And besides, many a nearsighted monk has
made mistakes copying.
143
00:16:50,610 --> 00:16:53,450
Only priests can interpret the word of
God.
144
00:16:53,950 --> 00:16:58,810
Yet with this machine, even the lowest
peasant now has a Bible in his hut.
145
00:16:59,610 --> 00:17:00,610
Holiness.
146
00:17:03,530 --> 00:17:04,530
Holiness.
147
00:17:05,750 --> 00:17:08,650
My faith lies with the pen.
148
00:17:09,869 --> 00:17:11,490
Not with the press.
149
00:17:19,089 --> 00:17:20,109
Our faith.
150
00:17:20,510 --> 00:17:21,510
Faith.
151
00:17:22,089 --> 00:17:25,970
Lies with Cardinal Sfarnesi to correct
our fiscal misfortune.
152
00:17:27,849 --> 00:17:32,630
Then let his eminence prove the
machine's worth.
153
00:17:34,070 --> 00:17:39,730
In one month, scribes produced one
Bible. I will bind ten in two days.
154
00:17:42,650 --> 00:17:48,930
Dein de ordinem, Cardinal Riario
Sansoni, the Commission on Reform.
155
00:17:49,740 --> 00:17:52,820
Holy Father, the commission has
completed our report.
156
00:17:55,520 --> 00:18:00,780
We are excited to hear which pastry you
have selected for papal banquets.
157
00:18:02,060 --> 00:18:08,740
The commission wishes to enact reform
incrementally so as not to climb a steep
158
00:18:08,740 --> 00:18:12,240
hill too quickly. A sagacious
assessment.
159
00:18:13,160 --> 00:18:18,460
Primus, a six-month extension will be
granted for continued study.
160
00:18:19,080 --> 00:18:20,080
and debate.
161
00:18:32,500 --> 00:18:37,020
Go on, Eminence.
162
00:18:38,440 --> 00:18:39,440
Secundus.
163
00:18:40,380 --> 00:18:45,380
Appointments to the Sacred College of
Cardinals will require majority rule.
164
00:18:46,380 --> 00:18:47,380
Tertius.
165
00:18:48,460 --> 00:18:52,800
The Sacred College will vote to elect a
vice-chancellor. Enough!
166
00:18:54,660 --> 00:18:58,180
We alone are the majority.
167
00:18:58,500 --> 00:19:02,280
We alone choose the vice-chancellor!
168
00:19:03,900 --> 00:19:07,160
The Holy Spirit spays through us.
169
00:19:07,800 --> 00:19:10,120
No morsel body can...
170
00:19:10,120 --> 00:19:15,460
Holy Father!
171
00:19:15,940 --> 00:19:17,180
Holy Father!
172
00:19:32,460 --> 00:19:37,320
The church needs no reform.
173
00:19:38,160 --> 00:19:40,700
As long as I possess the spirit of God.
174
00:19:46,120 --> 00:19:51,100
Did you see how he convulsed and how he
slurs his words?
175
00:19:51,690 --> 00:19:55,110
The bull grows weak, only his circle
remains strong.
176
00:19:55,390 --> 00:20:00,210
The cockroach, Cassette, and the
bastard, Cesare. So, to counter, we must
177
00:20:00,210 --> 00:20:01,950
enlarge our circle.
178
00:20:03,810 --> 00:20:04,950
My new secretary.
179
00:20:06,410 --> 00:20:11,150
Francesco Alidose, Bishop of Mileto. You
do find the prettiest secretaries,
180
00:20:11,150 --> 00:20:12,150
Julian.
181
00:20:13,610 --> 00:20:17,390
With Borgia's current shift in spirit,
we must channel his anger towards his
182
00:20:17,390 --> 00:20:19,690
most devoted ally, Cassette.
183
00:20:20,120 --> 00:20:24,360
I am close to acquiring a piece of
parchment that will crush Borgia's bug
184
00:20:24,360 --> 00:20:29,520
once and for all. As Camerlingo, you
must seek out the grieved voices working
185
00:20:29,520 --> 00:20:33,200
in the vets and those who can
corroborate allegations against
186
00:20:33,200 --> 00:20:38,720
Cassette. And what would you have me do?
If you can, remain silent and on the key
187
00:20:38,720 --> 00:20:39,720
vive.
188
00:20:39,940 --> 00:20:43,460
Your aunt Adriana has gone on a
pilgrimage to the Holy Land.
189
00:20:43,960 --> 00:20:47,420
She should return in three months. I
need your account of the Borgia child's
190
00:20:47,420 --> 00:20:48,420
capture.
191
00:20:49,420 --> 00:20:52,600
What do you recall of the thief? He
spoke few words.
192
00:20:52,920 --> 00:20:56,340
His voice was deep and coarse.
193
00:20:57,320 --> 00:21:00,300
I do not think he had bathed for quite
some time.
194
00:21:00,700 --> 00:21:02,600
I will not find him by his smell, wench.
195
00:21:05,700 --> 00:21:06,820
Describe his appearance.
196
00:21:07,880 --> 00:21:14,400
He wore a large slumping hat with a
crude mask covering only the top half of
197
00:21:14,400 --> 00:21:15,400
his face.
198
00:21:16,240 --> 00:21:20,080
Let us take advantage of the new papal
printing press and issue broadsides with
199
00:21:20,080 --> 00:21:21,080
a drawing of the men.
200
00:21:21,880 --> 00:21:25,720
Place the broadsides in markets and
taverns, and we shall offer a reward
201
00:21:25,720 --> 00:21:26,720
upon the criminal arrest.
202
00:21:37,640 --> 00:21:40,180
Is that the farmer who has baby
Giovanni? Yes.
203
00:21:41,580 --> 00:21:42,640
Fire a warning shot.
204
00:21:55,660 --> 00:22:02,160
Gather a board you I come in peace The
child is not here
205
00:22:02,160 --> 00:22:06,460
they took him yesterday who your mother
and your sister
206
00:22:54,920 --> 00:22:58,580
You place daggers, not flowers, at your
brother's tomb?
207
00:22:59,120 --> 00:23:01,000
It's time to leave tombs behind.
208
00:23:08,340 --> 00:23:09,940
I have some troubling news.
209
00:23:11,880 --> 00:23:14,020
There's been a robbery in the papal
archives.
210
00:23:15,320 --> 00:23:17,800
First, a consistory tries to bound our
authority.
211
00:23:18,420 --> 00:23:22,400
And now, a conspiracy looms against us.
What was taken?
212
00:23:22,910 --> 00:23:24,070
Cesare's birth certificate.
213
00:23:25,290 --> 00:23:28,630
Declaring him the son of Domenico
Giannotti Daniano.
214
00:23:29,590 --> 00:23:31,750
Forged. By us.
215
00:23:32,310 --> 00:23:33,310
Yes.
216
00:23:33,730 --> 00:23:35,810
We see all too clearly.
217
00:23:36,790 --> 00:23:40,130
Enemies left and right, striving to end
our rule.
218
00:23:40,470 --> 00:23:46,230
We will sit idly by no more. Holiness, I
will discover who stole the birth
219
00:23:46,230 --> 00:23:47,230
certificate.
220
00:24:17,770 --> 00:24:19,170
Dump the body in the Tiber.
221
00:24:53,139 --> 00:24:54,300
Alessandro, here you are.
222
00:24:55,220 --> 00:24:58,260
My brother cardinals have applied much
pressure on me to prove the worth of
223
00:24:58,260 --> 00:24:59,079
this press.
224
00:24:59,080 --> 00:25:02,080
I must save Minucius if we were ever to
finish publishing our first Bible.
225
00:25:02,540 --> 00:25:05,920
I understand that the red hat you wear
requires much of you, but so does your
226
00:25:05,920 --> 00:25:07,580
family. My mother is with Angela.
227
00:25:08,280 --> 00:25:09,560
I worry about your sister.
228
00:25:10,500 --> 00:25:13,060
Julia drinks poison out of vials.
229
00:25:13,320 --> 00:25:18,120
Her eyes are glazed, her mouth agape.
Julia fakes illness to attract attention
230
00:25:18,120 --> 00:25:19,480
as she did when we were children.
231
00:25:19,760 --> 00:25:21,480
No, I believe the danger is real. Fine.
232
00:25:22,160 --> 00:25:24,160
I will meet with her. When? When I can.
233
00:25:29,960 --> 00:25:30,960
Tomorrow.
234
00:25:34,020 --> 00:25:35,200
Now, back to work.
235
00:26:09,900 --> 00:26:10,900
You were hiding Giovanni.
236
00:26:13,300 --> 00:26:17,540
Do not deny that you had the child
stolen from Carbignano and hid him in a
237
00:26:17,540 --> 00:26:18,540
farmhouse.
238
00:26:19,700 --> 00:26:23,760
The Pope has the entire papal guard in
pursuit of the Infante Romano.
239
00:26:24,280 --> 00:26:27,260
Soon they will find him and you will be
exposed.
240
00:26:28,820 --> 00:26:32,740
I could not allow that Harrod and
Adriana to raise Lucrezia's baby.
241
00:26:33,020 --> 00:26:36,980
And you do not seek my counsel. Oh, you
were in Florence and then consumed with
242
00:26:36,980 --> 00:26:38,680
traveling to Lyon. But I am here now.
243
00:26:39,530 --> 00:26:40,930
Cesare, he's your nephew.
244
00:26:41,570 --> 00:26:43,230
He must remain safe.
245
00:26:44,750 --> 00:26:47,750
Do not confuse my past actions with my
present self.
246
00:26:49,410 --> 00:26:51,650
The boy who left his son to die is gone.
247
00:26:52,530 --> 00:26:55,210
I would never put Lucrezia's son in
jeopardy.
248
00:27:01,350 --> 00:27:06,270
If the child is found, he will be sent
back into the clutches of Adriana de
249
00:27:06,270 --> 00:27:10,020
Mila. We will solve that problem after
the Pope knows the baby is safe.
250
00:27:11,140 --> 00:27:12,820
Now, where is Giovanni, Mama?
251
00:27:16,000 --> 00:27:21,040
I hear that Cardinal Riario Sansoni
possesses an ancient Roman sculpture
252
00:27:21,040 --> 00:27:23,260
called the Sleeping Cupid.
253
00:27:25,760 --> 00:27:30,240
Little does he know that I have the God
of Love resting right before me.
254
00:27:31,260 --> 00:27:33,060
And he must fly into the night.
255
00:27:34,740 --> 00:27:35,740
Dear brother.
256
00:27:36,720 --> 00:27:41,260
You have grown into a stalwart young
man, and I hear that you have a son of
257
00:27:41,260 --> 00:27:44,980
your own. I've come to end this farce
before bad sours the worse.
258
00:27:45,380 --> 00:27:46,600
We must move swiftly.
259
00:27:46,900 --> 00:27:49,060
We work in opposition to another Borgia.
260
00:27:49,660 --> 00:27:53,260
El Pequeño has much to gain for finding
the infant, and so he will.
261
00:27:53,720 --> 00:27:54,940
What will you have me do?
262
00:27:56,060 --> 00:27:57,620
Return the child to the farmhouse.
263
00:27:58,720 --> 00:28:02,520
Tomorrow I will have our cousin rescue
your son, ending his pursuit.
264
00:28:03,850 --> 00:28:06,150
I will not be separated from Giovanni
again.
265
00:28:06,370 --> 00:28:08,150
We have no other choice.
266
00:28:10,710 --> 00:28:14,650
His discovery will give us time to
construct a lasting solution.
267
00:28:18,250 --> 00:28:21,050
Who will shoulder the blame for
Giovanni's abduction?
268
00:28:21,550 --> 00:28:22,550
Di Chiarella.
269
00:28:23,550 --> 00:28:26,430
He has been dragged to Terra Nueva by
your cousin.
270
00:28:28,510 --> 00:28:30,550
Al Pacino is annoyingly diligent.
271
00:28:32,080 --> 00:28:34,300
And now we will learn if Decorello is
true to his word.
272
00:28:35,920 --> 00:28:39,020
In either case, trust in me.
273
00:28:40,260 --> 00:28:45,140
The baby belongs in your embrace,
comforted by the sound of your heart.
274
00:28:54,040 --> 00:28:58,620
I sit and I sit. Where is my brother? He
asked for this rendezvous.
275
00:28:58,880 --> 00:29:00,320
Alessandro will arrive any moment.
276
00:29:00,830 --> 00:29:02,750
He is very strained by his new position.
277
00:29:03,010 --> 00:29:07,090
Alessandro did not want to be papal
treasurer, and now he struts around like
278
00:29:07,090 --> 00:29:08,090
a shazade.
279
00:29:08,110 --> 00:29:09,510
He's a selfish monello.
280
00:29:09,850 --> 00:29:12,630
Your brother has been by your side
countless times, Julia.
281
00:29:13,510 --> 00:29:16,070
Did he not come to your rescue when you
were attacked at St. Peter's?
282
00:29:16,410 --> 00:29:17,910
And yet I was still scarred.
283
00:29:18,450 --> 00:29:19,510
I will fetch him.
284
00:29:19,730 --> 00:29:22,110
Tell me why I am here or I will leave.
285
00:29:22,530 --> 00:29:27,990
We both think it best if Alessandro were
present before we... Get out of my way!
286
00:29:28,030 --> 00:29:29,030
I will.
287
00:29:29,630 --> 00:29:30,630
First,
288
00:29:31,600 --> 00:29:32,740
What about Vicentino?
289
00:29:33,840 --> 00:29:35,360
The island of Capodimonte?
290
00:29:35,600 --> 00:29:37,240
What does that have to do with anything?
291
00:29:38,460 --> 00:29:41,700
Do you remember when you were five or
six?
292
00:29:41,940 --> 00:29:45,960
My mother used to go there for retreats.
And she would bring Alessandro, Angelo,
293
00:29:45,960 --> 00:29:46,939
Girolamo and me.
294
00:29:46,940 --> 00:29:50,720
Yes. And one time, you ran off.
295
00:29:56,740 --> 00:29:57,920
I was so bored.
296
00:30:00,080 --> 00:30:05,680
I escaped the young nun's watch, and I
climbed up into a giant cypress tree.
297
00:30:08,980 --> 00:30:15,380
I perched in those branches for hours,
too scared to come down by myself.
298
00:30:16,240 --> 00:30:20,940
Like a wild animal, you bit and
scratched any hand that came to your
299
00:30:20,940 --> 00:30:24,380
rescue, except Alessandro.
300
00:30:27,280 --> 00:30:29,220
He climbed the cypress so fast.
301
00:30:29,520 --> 00:30:30,520
and reached for you.
302
00:30:31,940 --> 00:30:36,000
He gently took you into his arms and
brought you back to safe ground.
303
00:30:38,620 --> 00:30:40,460
The only one I would let to, so...
304
00:30:40,460 --> 00:30:47,140
How did you know that, Victoria?
305
00:30:47,480 --> 00:30:49,680
It is among your brother's fondest
memories.
306
00:30:51,600 --> 00:30:53,680
Alessandra and I are long past our
childhood days.
307
00:30:54,560 --> 00:30:55,560
Tell her!
308
00:30:57,320 --> 00:30:59,160
We are worried about your good health.
309
00:31:00,020 --> 00:31:02,720
Better to worry about his oldenness,
dear portrait cousin.
310
00:31:03,340 --> 00:31:04,820
He is a poor helmsman.
311
00:31:05,060 --> 00:31:07,140
He waits for the wind to blow his sails.
312
00:31:11,640 --> 00:31:13,780
The Corella matches the description of
the villain.
313
00:31:14,060 --> 00:31:15,580
Has he revealed Giovanni's location?
314
00:31:16,020 --> 00:31:17,540
The blackguard will must speak a word.
315
00:31:17,820 --> 00:31:19,380
I need a moment alone with him.
316
00:31:19,940 --> 00:31:22,440
Was this man not at one time under your
employ?
317
00:31:29,260 --> 00:31:30,260
My brother Juan.
318
00:31:31,400 --> 00:31:32,400
Very well.
319
00:31:32,820 --> 00:31:33,820
Go to him.
320
00:31:34,720 --> 00:31:37,480
Afterward, we can begin the
interrogation. I have learned much from
321
00:31:37,480 --> 00:31:38,480
the Inquisition.
322
00:31:41,620 --> 00:31:42,940
They let you keep your mouth?
323
00:31:44,700 --> 00:31:46,360
They did not like what they saw.
324
00:31:48,220 --> 00:31:50,040
You will be hung for Giovanni's
abduction.
325
00:31:50,900 --> 00:31:53,400
An act of which, in fact, you are
guilty.
326
00:31:56,430 --> 00:31:59,630
Will you indict my mother and sister as
the noose has slipped around your neck?
327
00:32:01,110 --> 00:32:04,190
I acted alone to gain a ransom for the
child.
328
00:32:04,650 --> 00:32:09,950
Ah, well, how can I believe in a man who
set aside his oath of loyalty and ran
329
00:32:09,950 --> 00:32:11,290
when I needed him most?
330
00:32:11,970 --> 00:32:16,430
Why would I have come back if I did not
truly intend to renew my oath?
331
00:32:16,670 --> 00:32:21,490
I pledge to you a chaser of a poacher,
my copper of blood, an eternal soul.
332
00:32:29,160 --> 00:32:34,260
You once said to me, loyalty is a prize
paid not to the highest bidder, but the
333
00:32:34,260 --> 00:32:35,260
better man.
334
00:32:36,500 --> 00:32:39,120
Well, I will remain the better man,
Michelotto.
335
00:32:41,240 --> 00:32:44,940
You will live in my service, or you will
die in the trying.
336
00:32:47,160 --> 00:32:48,160
Smile.
337
00:32:48,660 --> 00:32:50,020
You're about to be a hero.
338
00:32:51,180 --> 00:32:52,180
El Pequeño.
339
00:32:54,320 --> 00:32:55,320
Release him.
340
00:32:56,240 --> 00:32:57,260
Release the guilty men.
341
00:32:58,110 --> 00:33:03,470
I'm sorry, cousin. Don Miguel de Corella
has been working for me in secret to
342
00:33:03,470 --> 00:33:06,450
uncover whether a much larger plot
exists against the Pope.
343
00:33:07,230 --> 00:33:09,570
De Corella was ordered to steal the
infant.
344
00:33:09,810 --> 00:33:12,590
He went along in order to discover the
full truth.
345
00:33:13,610 --> 00:33:16,210
But the Pope... Knows nothing of this
mission.
346
00:33:17,310 --> 00:33:19,670
Why did the conspirators want to steal
the infant?
347
00:33:20,270 --> 00:33:23,030
What better way to force the Pope to
bend to their will?
348
00:33:24,890 --> 00:33:26,790
Who then conceived this treachery?
349
00:33:30,730 --> 00:33:35,790
Your predecessor, the late Captain
General Domenico Dorian.
350
00:33:39,830 --> 00:33:41,490
We are here, Holy Spirit.
351
00:33:43,250 --> 00:33:44,350
Come to us.
352
00:33:45,890 --> 00:33:47,730
Tell us whom we can trust.
353
00:33:50,370 --> 00:33:54,110
Holy Spirit, come to us.
354
00:33:56,070 --> 00:33:59,570
Tell us, tell us whom we can trust, Holy
Spirit.
355
00:34:00,200 --> 00:34:01,200
Come.
356
00:34:01,260 --> 00:34:02,260
We are waiting.
357
00:34:07,920 --> 00:34:11,480
If we fail to achieve unparalleled work
today, Minutius, there'll be no second
358
00:34:11,480 --> 00:34:12,480
chance.
359
00:34:19,420 --> 00:34:20,860
Julia. Indeed.
360
00:34:24,719 --> 00:34:26,820
No. No! No!
361
00:34:30,350 --> 00:34:31,530
Half a day's work class.
362
00:34:32,790 --> 00:34:36,449
Come, we must go to your sister. Not at
this moment!
363
00:34:37,530 --> 00:34:40,030
Julia is a slave to potent drug.
364
00:34:40,270 --> 00:34:43,929
You alone can free her. Be the man your
family needs.
365
00:34:45,489 --> 00:34:49,110
All my life, I've been pestered to be
that man.
366
00:34:50,409 --> 00:34:52,750
My mother, my sister.
367
00:34:53,909 --> 00:34:57,750
You, Borgia, have pestered me like ticks
on a dog's skin.
368
00:34:58,730 --> 00:35:00,030
Look around, Lanzar.
369
00:35:00,930 --> 00:35:02,390
I am being the man.
370
00:35:02,670 --> 00:35:03,670
Right here.
371
00:35:03,790 --> 00:35:04,790
Right now.
372
00:35:04,990 --> 00:35:08,570
And you want me to rush to Julia's side
because she whines for attention.
373
00:35:09,030 --> 00:35:13,390
If I fail here tonight, I will once
again be Frenyeze. That cannot happen.
374
00:35:14,190 --> 00:35:16,050
Today, I make history.
375
00:35:17,070 --> 00:35:18,730
History will wait, Alessandro.
376
00:35:19,770 --> 00:35:20,770
Yes, it will.
377
00:35:26,800 --> 00:35:29,300
I was uncertain that you would accept my
invitation.
378
00:35:29,700 --> 00:35:32,240
You piqued my curiosity, Eminence.
379
00:35:33,220 --> 00:35:35,380
There is much to be curious about.
380
00:35:36,360 --> 00:35:41,000
Like how a mere secretary can control
the throne of St. Peter.
381
00:35:41,780 --> 00:35:46,520
Pope Alexander remains the vicar of
Christ. I only serve his holiness.
382
00:35:47,160 --> 00:35:50,720
Yet my cousin Giuliano conspires against
you.
383
00:35:51,120 --> 00:35:54,080
Who's done so before and failed.
384
00:35:54,970 --> 00:35:58,150
Giuliano is a perfectionist. His
maneuvers only improve.
385
00:35:58,650 --> 00:36:03,250
He even has access to the papal
archives, a certain forged birth
386
00:36:03,250 --> 00:36:10,190
certificate, and you can no longer rely
on your well-addled friend, Rodrigo.
387
00:36:11,230 --> 00:36:14,690
Nor, I assume, you on Della Rovere.
388
00:36:15,490 --> 00:36:17,230
Why else would I be here?
389
00:36:19,470 --> 00:36:23,590
Giuliano is a cardinal, yet he puts his
pride ahead of the church.
390
00:36:24,590 --> 00:36:30,110
I have no interest in the feud between
the Della Rovere and the Borgia. All I
391
00:36:30,110 --> 00:36:32,890
truly desire is reform.
392
00:36:35,230 --> 00:36:41,050
Have the Pope appoint me as
vice-chancellor, and I will put an end
393
00:36:41,050 --> 00:36:44,450
to my cousin's current conspiracy
against you.
394
00:36:45,330 --> 00:36:47,170
You have till tomorrow evening.
395
00:37:00,520 --> 00:37:04,280
I kept the baby's whereabouts hidden in
hope of discovering whether the plot
396
00:37:04,280 --> 00:37:07,200
against the Holy Father spread beyond
Domenico Doria.
397
00:37:07,540 --> 00:37:10,880
I suppose the Captain General's demise
has left the trail cold.
398
00:37:11,320 --> 00:37:13,180
I now believe Doria was working alone.
399
00:37:14,140 --> 00:37:19,020
Still, I charge you, El Pequeño, to
protect Pope Alexander in my absence.
400
00:37:20,760 --> 00:37:23,360
I swear to guard his life as if he were
my own father.
401
00:37:23,700 --> 00:37:27,420
Good. You will take credit for the
return of Giovanni Borgia.
402
00:37:28,860 --> 00:37:29,860
I could never.
403
00:37:30,400 --> 00:37:32,320
You have worked too long to uncover this
crime.
404
00:37:32,560 --> 00:37:35,240
Your acclaim will serve as warning to
rebellious cardinals.
405
00:37:35,800 --> 00:37:38,540
The new captain general is not to be
tested.
406
00:37:53,580 --> 00:37:54,660
Thank you, senora.
407
00:38:03,920 --> 00:38:05,120
Almost died in this very spot.
408
00:38:05,480 --> 00:38:06,960
God will decide when we die.
409
00:38:07,900 --> 00:38:11,440
Till that day comes, the Holy Spirit
says we must have vitriol.
410
00:38:16,700 --> 00:38:17,700
Wait.
411
00:38:19,700 --> 00:38:21,180
Now remember, I have something.
412
00:38:28,740 --> 00:38:30,540
Rodrigo, you do not look well.
413
00:38:32,060 --> 00:38:33,060
I am afraid.
414
00:38:36,200 --> 00:38:40,280
The more we consume, the more we adjust
to its strength.
415
00:38:40,920 --> 00:38:42,760
So many antivirals.
416
00:38:43,600 --> 00:38:44,600
Worry not.
417
00:38:45,460 --> 00:38:46,560
Prosnosimos is prolific.
418
00:38:51,020 --> 00:38:52,800
I am going to Capodimonte.
419
00:38:53,300 --> 00:38:54,300
What?
420
00:38:55,740 --> 00:38:59,020
My brother Angelo, he wrote me, he
begged me to go.
421
00:38:59,560 --> 00:39:03,120
And... And I want to see his eyes alive
one final time. You would leave us?
422
00:39:03,780 --> 00:39:06,400
When we need you the most, I cannot
allow it. Why?
423
00:39:07,300 --> 00:39:09,240
Because only your loss is free, Supreme.
424
00:39:09,500 --> 00:39:12,140
I love my brother just as much as you
love one.
425
00:39:17,640 --> 00:39:18,040
I
426
00:39:18,040 --> 00:39:27,040
did
427
00:39:27,040 --> 00:39:28,040
not mean it.
428
00:39:29,240 --> 00:39:30,240
Julia.
429
00:39:30,430 --> 00:39:32,250
Julia? Julia!
430
00:39:35,730 --> 00:39:42,630
I know you're somewhere near.
431
00:39:42,970 --> 00:39:43,970
Open to me!
432
00:39:46,790 --> 00:39:52,710
Shut up, you bitch!
433
00:39:54,810 --> 00:39:56,350
I am thirsty!
434
00:39:56,870 --> 00:39:58,330
I need vitriolo!
435
00:40:13,770 --> 00:40:14,990
One hour to go.
436
00:40:28,760 --> 00:40:30,680
And we will reclaim the lost time.
437
00:40:37,900 --> 00:40:39,560
How do you like it, Herr Burckhardt?
438
00:40:42,300 --> 00:40:46,620
There's dirt everywhere. Sometimes one
must get dirty to accomplish great
439
00:40:46,620 --> 00:40:47,620
things.
440
00:40:48,300 --> 00:40:51,140
A young Hebrew man asks for you.
441
00:40:51,400 --> 00:40:52,400
A Jew asks for me?
442
00:40:52,800 --> 00:40:53,800
A mistake.
443
00:40:54,360 --> 00:40:59,130
He requests... your presence in the
Juliarum Vargum, something to do with
444
00:40:59,130 --> 00:41:00,109
your sister.
445
00:41:00,110 --> 00:41:05,430
He found her amongst the Greeks, and he
keeps saying, which is Hebrew for sick
446
00:41:05,430 --> 00:41:06,910
or dead.
447
00:41:07,830 --> 00:41:08,850
I cannot remember.
448
00:41:14,670 --> 00:41:15,190
Come
449
00:41:15,190 --> 00:41:21,770
quickly.
450
00:41:21,970 --> 00:41:22,970
She is here.
451
00:41:24,390 --> 00:41:25,390
Julia?
452
00:41:26,590 --> 00:41:27,590
Julia.
453
00:41:30,930 --> 00:41:35,290
Vitriola, be cursed. You will never
drink that foul substance again.
454
00:41:37,530 --> 00:41:38,530
Julia.
455
00:41:39,530 --> 00:41:40,650
Julia, stop her.
456
00:41:41,110 --> 00:41:42,110
Help me.
457
00:41:42,610 --> 00:41:43,610
There.
458
00:41:44,950 --> 00:41:45,950
Bring her down.
459
00:41:47,970 --> 00:41:49,750
Water and a damp cloth. Now.
460
00:41:50,710 --> 00:41:51,710
Hold her.
461
00:42:01,680 --> 00:42:02,680
Soon I'll fit.
462
00:42:05,580 --> 00:42:06,620
I will carry you.
463
00:43:09,430 --> 00:43:10,610
Look at him.
464
00:43:12,010 --> 00:43:16,070
So we will meet here to elect a new
pontiff.
465
00:43:17,550 --> 00:43:19,210
An Italian pontiff.
466
00:43:56,620 --> 00:44:03,540
Juan Borja Alonso, you are here after
Archbishop
467
00:44:03,540 --> 00:44:04,540
of Valencia.
468
00:44:06,240 --> 00:44:12,320
And I'm going to purchase this feeling,
this spirit of sanctity.
469
00:44:34,190 --> 00:44:39,770
Holiness, I have recovered the lost son,
Giovanni Borgia.
470
00:44:48,390 --> 00:44:55,310
Who was responsible for this
471
00:44:55,310 --> 00:44:56,310
villain?
472
00:44:57,170 --> 00:44:58,330
Domenico Doria.
473
00:45:02,090 --> 00:45:04,190
Then God has already punished him.
474
00:45:11,690 --> 00:45:15,070
You have proven worthy of your new
position, Captain General.
475
00:45:16,790 --> 00:45:20,750
Tomorrow, we will invest you with the
sacred medal of office.
476
00:45:21,430 --> 00:45:22,970
Your praise is enough, Holiness.
477
00:45:23,250 --> 00:45:27,350
And your kind words must be shared with
Cesare, who did much.
478
00:45:36,200 --> 00:45:39,780
What I have done, I did purely out of
love.
479
00:45:42,060 --> 00:45:43,320
As you love me, Father.
480
00:45:46,600 --> 00:45:53,140
The love for my blood, for my flesh, for
my
481
00:45:53,140 --> 00:45:55,560
son, Giovanni Borgia.
482
00:46:00,820 --> 00:46:05,310
When his mother died in childbirth, the
Holy Father claimed him in my absence as
483
00:46:05,310 --> 00:46:06,310
his own.
484
00:46:06,730 --> 00:46:08,190
An act of selflessness.
485
00:46:08,910 --> 00:46:11,370
But now the truth must come to light.
486
00:46:13,110 --> 00:46:15,110
I am Giovanni's true father.
487
00:46:18,070 --> 00:46:20,610
And yet tomorrow I begin my journey to
Lyon.
488
00:46:24,870 --> 00:46:31,430
I wish for my boy to remain in Rome.
489
00:46:34,000 --> 00:46:35,860
Under the care of my loving sister.
490
00:46:52,600 --> 00:46:53,740
So be it.
491
00:47:21,360 --> 00:47:26,500
You smell dreadful. I was hunting in the
deepest woods, tracking the keyest
492
00:47:26,500 --> 00:47:27,900
creatures known to man.
493
00:47:28,740 --> 00:47:30,760
Eating only what nature provided.
494
00:47:33,340 --> 00:47:37,480
Now, I hunger for you, Lucrezia.
495
00:47:41,400 --> 00:47:42,760
Who the fuck is that?
496
00:47:45,240 --> 00:47:46,560
Have you found Lucrezia?
497
00:47:47,080 --> 00:47:48,880
Julia? She has left, holiness.
498
00:47:49,370 --> 00:47:55,610
I hate her.
499
00:47:57,030 --> 00:47:58,030
I hate her.
500
00:47:58,370 --> 00:47:59,730
I do not need her.
501
00:48:00,170 --> 00:48:06,830
I need only... I need only the Holy
Spirit.
502
00:48:08,130 --> 00:48:10,610
I must go. I must find...
503
00:48:10,610 --> 00:48:17,530
Shall we stop him,
504
00:48:17,590 --> 00:48:18,590
brother?
505
00:48:26,700 --> 00:48:28,160
I have not seen him like this before.
506
00:48:28,420 --> 00:48:29,379
Tell me.
507
00:48:29,380 --> 00:48:35,040
According to my innkeeper, he came
cloaked in a black hood with a mountain
508
00:48:35,040 --> 00:48:39,120
of dockets and took three women into the
back chamber, claiming he was the spirit
509
00:48:39,120 --> 00:48:40,120
of God.
510
00:48:40,420 --> 00:48:42,580
Then there were loud screams.
511
00:49:22,160 --> 00:49:23,220
They came at me.
512
00:49:24,260 --> 00:49:25,760
I had no choice.
513
00:49:31,760 --> 00:49:34,140
The spirit is gone, Francesca.
514
00:49:58,510 --> 00:49:59,890
Be not afraid, little one.
515
00:50:02,390 --> 00:50:09,150
I know we are strangers now, but one day
I hope to earn a place in your
516
00:50:09,150 --> 00:50:10,150
heart.
517
00:50:11,070 --> 00:50:17,490
I hold great plans for you, my son, but
at this moment I do you more good from
518
00:50:17,490 --> 00:50:18,490
afar.
519
00:50:18,970 --> 00:50:25,230
You must grow up to be your own man, to
live in no one's shadow, so that you may
520
00:50:25,230 --> 00:50:26,430
surpass all of us.
521
00:50:28,810 --> 00:50:33,470
Whatever comes, you always have your
father's love.
522
00:50:44,310 --> 00:50:45,770
Return him to Fionetta.
523
00:50:49,990 --> 00:50:51,870
I have one final visit to make.
524
00:51:12,240 --> 00:51:14,620
I have one last document for you to
sign.
525
00:51:24,960 --> 00:51:26,300
You are now welcome.
526
00:51:31,900 --> 00:51:33,480
The evidence to indict you.
527
00:52:39,560 --> 00:52:40,780
I knew you would be here.
528
00:52:44,300 --> 00:52:46,960
I could not sleep last night.
529
00:52:48,640 --> 00:52:50,780
I could not stop thinking about you.
530
00:52:55,060 --> 00:52:56,520
What you have done for me.
531
00:52:57,000 --> 00:52:58,200
Who you are to me.
532
00:53:00,380 --> 00:53:01,740
You do not have to go.
533
00:53:02,420 --> 00:53:04,260
I am naked without land or title.
534
00:53:05,680 --> 00:53:07,380
And that is when I want you most.
535
00:53:09,680 --> 00:53:14,860
Our family's survival depends on my
success in Leo, or we will perish when
536
00:53:14,860 --> 00:53:15,940
our father's no longer pope.
537
00:53:17,840 --> 00:53:18,960
There are too many enemies.
538
00:53:20,420 --> 00:53:22,280
We must make new and powerful allies.
539
00:53:29,300 --> 00:53:30,980
You're a good man, Chesire.
540
00:54:08,910 --> 00:54:11,150
You told me to bring this as soon as it
was finished.
541
00:54:11,470 --> 00:54:13,230
From the blacksmith, Whittaker.
542
00:54:23,830 --> 00:54:25,130
My new servant's cabin.
543
00:54:30,750 --> 00:54:31,890
The goddess of peace.
544
00:54:34,390 --> 00:54:35,390
Created in your image.
545
00:54:42,190 --> 00:54:43,450
I will come back for you one day.
40542
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.