All language subtitles for Borgia_S02E04_1080p_BluRay_30nama_30NAMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,359 --> 00:00:04,040 April 1494, Holy Week. 2 00:00:04,540 --> 00:00:06,540 Christ rose from the dead. 3 00:00:06,860 --> 00:00:11,960 A marriage of a pope's offspring has political ramifications as well as 4 00:00:11,960 --> 00:00:12,960 familial ones. 5 00:00:13,400 --> 00:00:15,720 We are betrothed. 6 00:00:16,560 --> 00:00:19,000 Or Christ remained that. 7 00:00:19,220 --> 00:00:22,400 Take the child quickly and quietly. 8 00:00:22,880 --> 00:00:24,520 A clean separation is there. 9 00:00:24,740 --> 00:00:27,300 When you steal my baby, you must not harm him. 10 00:00:28,080 --> 00:00:29,960 If we believe in the resurrection, 11 00:00:30,810 --> 00:00:36,630 This Borgia bull, confusing his will with God's. Then we see the light. 12 00:00:36,910 --> 00:00:40,230 We will give Savonarola the ultimate test of his faith. 13 00:00:40,610 --> 00:00:42,110 The ordeal by fire. 14 00:00:42,350 --> 00:00:44,670 But the light can blind us. 15 00:00:44,910 --> 00:00:46,290 I accept your challenge. 16 00:00:46,610 --> 00:00:49,550 But if I'm to stand trial, Borgia, then so should you. 17 00:00:50,290 --> 00:00:53,590 Please, allow me to take your place. 18 00:02:45,960 --> 00:02:47,860 The great gates to the city have been closed. 19 00:02:49,740 --> 00:02:53,120 The mace bearers have been sent to the monastery of San Malico to escort Fred 20 00:02:53,120 --> 00:02:54,660 and Menico and Savonarola here. 21 00:02:55,260 --> 00:02:56,580 Your escort awaits downstairs. 22 00:02:57,400 --> 00:02:59,040 And the ordeal by fire will commence. 23 00:03:01,100 --> 00:03:02,140 You could still withdraw. 24 00:03:04,020 --> 00:03:05,180 I'm not afraid of death. 25 00:03:05,640 --> 00:03:08,760 But I always thought that mine would come with the quick thrust of a sword, 26 00:03:08,920 --> 00:03:10,440 not a slow burn. 27 00:03:11,040 --> 00:03:14,100 The Pope implores me to divine a way of saving my life. 28 00:03:14,560 --> 00:03:16,260 whilst also saving our cause. 29 00:03:18,300 --> 00:03:19,300 You can. 30 00:03:24,660 --> 00:03:25,660 Ah. 31 00:03:27,020 --> 00:03:29,620 Francesca. You asked to see me, Eminence. 32 00:03:30,480 --> 00:03:31,480 Yes. 33 00:03:33,600 --> 00:03:37,120 Last night I kept vigil, kneeling before the altar in the Duomo. 34 00:03:37,940 --> 00:03:43,440 During those long, quiet hours, the voice of St. Francis spoke to me in a 35 00:03:43,440 --> 00:03:45,010 whisper. St. Francis. 36 00:03:45,770 --> 00:03:46,890 What did he say? 37 00:03:47,450 --> 00:03:51,510 He asked why this battle for the souls of Florence was not being fought between 38 00:03:51,510 --> 00:03:52,510 Florentines. 39 00:03:53,290 --> 00:03:57,370 He asked if his brother Franciscans had greater faith than the Dominicans. 40 00:03:57,650 --> 00:03:58,670 Of course we do. 41 00:03:58,890 --> 00:03:59,890 Yes. 42 00:04:00,310 --> 00:04:03,110 But St. Francis wants you to prove that you do. 43 00:04:03,970 --> 00:04:04,970 How? 44 00:04:15,000 --> 00:04:19,680 Cardinal Borgia, I will stand in your place. 45 00:04:20,720 --> 00:04:21,720 Savonarola will refuse. 46 00:04:22,000 --> 00:04:23,000 How can he? 47 00:04:23,160 --> 00:04:24,820 When Fr. Domenico stands in his place. 48 00:04:32,960 --> 00:04:37,760 Captain General, the baby was stolen from the home of Adriana Tamila 24 hours 49 00:04:37,760 --> 00:04:39,540 ago. Yes, holiness. 50 00:04:40,960 --> 00:04:42,380 And your search is found? 51 00:04:44,260 --> 00:04:45,500 Nothing, holiness. 52 00:04:46,640 --> 00:04:48,980 I suggest you redouble your efforts. 53 00:04:56,680 --> 00:04:57,860 Does Lucretia know? 54 00:05:00,640 --> 00:05:01,720 How did she fear? 55 00:05:02,360 --> 00:05:03,360 How indeed. 56 00:05:03,720 --> 00:05:08,340 Her brother is in Florence about to burn, and her firstborn child is 57 00:05:08,340 --> 00:05:09,340 missing. 58 00:05:09,840 --> 00:05:12,100 She is sick at heart and inconsolable. 59 00:05:34,220 --> 00:05:36,060 and let your enemies be scattered. 60 00:05:37,060 --> 00:05:40,960 Rise, O Lord, and let your enemies be scattered. 61 00:05:41,960 --> 00:05:46,000 Rise, O Lord, and let your enemies be scattered. 62 00:05:46,480 --> 00:05:50,400 Rise, O Lord, and let your enemies be scattered. 63 00:05:50,720 --> 00:05:52,720 Let his foes flee from him. 64 00:05:53,580 --> 00:05:57,760 As smoke is driven away, so drive him away. 65 00:05:58,420 --> 00:06:04,660 As wax melts before the fire, So let the wicked perish before the Lord. 66 00:06:05,740 --> 00:06:09,100 Arise, O Lord, and let your enemies be scattered. 67 00:06:12,040 --> 00:06:15,640 Friar Domenico will hold the Eucharist. 68 00:06:15,980 --> 00:06:17,440 This is sacrilege. 69 00:06:17,660 --> 00:06:20,620 We will not allow the body of the Redeemer to burn. 70 00:06:20,920 --> 00:06:26,020 You, Franciscan, are not the arbiter of what Friar Domenico may hold. Like hell, 71 00:06:26,040 --> 00:06:27,500 heretical scat! 72 00:06:27,930 --> 00:06:30,470 Do not touch me. I am 73 00:06:30,470 --> 00:06:36,150 a 74 00:06:36,150 --> 00:06:43,130 prince of the church and the son of a pope. I will hold the 75 00:06:43,130 --> 00:06:45,410 Eucharist. Take your places. 76 00:06:53,510 --> 00:06:54,610 Bow your head. 77 00:06:55,100 --> 00:06:57,500 And pray in the presence of Almighty God. 78 00:07:04,680 --> 00:07:11,620 Hear this. 79 00:07:12,500 --> 00:07:17,480 He who survives the flames demonstrates true faith. 80 00:07:40,490 --> 00:07:42,750 And let your enemies be scattered! 81 00:08:01,850 --> 00:08:08,470 The same rains that 82 00:08:08,470 --> 00:08:09,470 curse Rome. 83 00:08:10,280 --> 00:08:12,260 Now baptize Florence. 84 00:08:19,160 --> 00:08:25,200 John Cardinal Martin, Archbishop of Canterbury, Chancellor 85 00:08:25,200 --> 00:08:32,039 to Henry VII, King of England, Ireland, and Wales. 86 00:08:32,159 --> 00:08:33,360 Welcome to Rome, Eminence. 87 00:08:34,240 --> 00:08:36,320 We trust the city agrees with you. 88 00:08:38,419 --> 00:08:39,419 Holiness. 89 00:08:39,909 --> 00:08:43,770 If only I could abandon my life in London to the wiles of this most 90 00:08:43,770 --> 00:08:45,950 beauteous country. 91 00:08:46,210 --> 00:08:48,910 The English always have an irrational love for Italy. 92 00:08:49,150 --> 00:08:50,150 It is the food. 93 00:08:50,370 --> 00:08:54,450 You have gnocchi and ravioli in England. 94 00:08:55,330 --> 00:09:00,150 We have nothing. What brings you to us, Eminence, besides your love of pasta? 95 00:09:00,330 --> 00:09:03,130 His Majesty King Henry VII sends his unwavering allegiance. 96 00:09:04,170 --> 00:09:08,330 And word that his son, Henry Tudor, Duke of York... 97 00:09:08,790 --> 00:09:13,190 humbly begs for the honor of Lucrezia's hand in marriage. 98 00:09:14,190 --> 00:09:19,970 His firstborn, Arthur, is engaged to Caterina d'Aragon, a daughter of 99 00:09:19,970 --> 00:09:21,250 Ferdinand and Isabelius. 100 00:09:21,450 --> 00:09:26,910 And Henry is second in line behind Arthur to the throne of England. Henry 101 00:09:26,910 --> 00:09:33,330 is only three years old, as was Arthur when he was 102 00:09:33,330 --> 00:09:34,330 betrothed. 103 00:09:38,540 --> 00:09:42,160 We wish to convey our deep affection for King Henry. 104 00:09:43,180 --> 00:09:47,900 Please present him this sword of honor as he battles pretenders to his throne. 105 00:09:51,900 --> 00:09:56,760 We will consider his majesty's generous offer regarding our much beloved 106 00:09:56,760 --> 00:09:57,760 Lucrezia. 107 00:10:08,090 --> 00:10:13,130 Trudeau wants this marriage to keep his wobbly crown from toppling off his head. 108 00:10:13,230 --> 00:10:17,370 Holiness, some policy would be for your daughter to marry an Italian, thus 109 00:10:17,370 --> 00:10:18,690 unifying our peninsula. 110 00:10:19,410 --> 00:10:22,430 Say, Prince Alfonso de Calabria. 111 00:10:22,690 --> 00:10:24,950 Alfonso, yes, but not de Calabria. 112 00:10:25,210 --> 00:10:29,170 Alfonso, death day would make a fine suitor. That grape has been plucked. 113 00:10:29,670 --> 00:10:31,930 He married my cousin, Anna Maria, not a week ago. 114 00:10:32,290 --> 00:10:36,050 In fact, they make their way to Rome with another of my cousins, Giovanni, 115 00:10:36,130 --> 00:10:37,130 and his new bride. 116 00:10:37,660 --> 00:10:41,560 Both couples seek a papal blessing on their recent nuptials. Has Giovanni 117 00:10:41,560 --> 00:10:42,900 already overcome his affliction? 118 00:10:48,040 --> 00:10:54,280 Agapito Gerardini, secretary to his eminent Cesare Cardinal 119 00:10:54,280 --> 00:10:55,280 Borgia. 120 00:10:56,620 --> 00:10:58,620 Immigratia brought here from her mother's villa. 121 00:10:59,740 --> 00:11:05,940 Holiness, I have a report from Cardinal Borgia in Florence. 122 00:11:07,440 --> 00:11:08,440 A rainstorm? 123 00:11:08,640 --> 00:11:09,640 A rainstorm? 124 00:11:09,800 --> 00:11:11,620 Got to admire God's theatricality. 125 00:11:11,880 --> 00:11:16,340 The Florentines now believe that Savonarola can survive any ordeal. Each 126 00:11:16,340 --> 00:11:19,100 and every step that wretched water bug evades us. 127 00:11:20,180 --> 00:11:23,460 Cesare seems to be convinced that the monk is touched by the hand of God. 128 00:11:29,560 --> 00:11:32,600 Agapito, bring me Cardinal Lanzo. 129 00:11:33,480 --> 00:11:37,860 The whole world knows that Christ's glory has not been spread by force or 130 00:11:37,860 --> 00:11:39,820 weapons, but by a poor fisherman. 131 00:11:40,100 --> 00:11:43,520 Yet Savanaholla now has an armed guard protecting his monastery. 132 00:11:43,740 --> 00:11:47,460 And he who defies me defies God. 133 00:11:48,400 --> 00:11:50,520 This monk equates himself with Christ. 134 00:11:51,000 --> 00:11:54,240 His bonfires have burned every vanity but his own. 135 00:11:55,260 --> 00:12:00,380 He does not see that his pride leaves him exposed, like the soft underbelly of 136 00:12:00,380 --> 00:12:02,060 an unsuspecting animal. Is it pride? 137 00:12:02,990 --> 00:12:03,990 Or true righteousness? 138 00:12:04,750 --> 00:12:07,150 Did not the high priest of Jerusalem crucify Christ? 139 00:12:08,910 --> 00:12:10,310 Savonarola does not commit simony. 140 00:12:10,710 --> 00:12:11,830 He does not have a mistress. 141 00:12:12,650 --> 00:12:14,190 He is not killed. Not yet. 142 00:12:15,190 --> 00:12:19,930 No one is incorruptible, Eminence. I do not know what true living is. A town 143 00:12:19,930 --> 00:12:21,910 with no taverns is like a woman with no pussy. 144 00:12:23,470 --> 00:12:24,810 Cousin, why are you here? 145 00:12:26,070 --> 00:12:28,230 Is that how men greet family in Florence? 146 00:12:29,360 --> 00:12:32,440 My father does not think I am capable of handling Savonarola. 147 00:12:33,000 --> 00:12:36,580 After everything I have done for the Pope, he now questions my loyalty. 148 00:12:37,000 --> 00:12:41,060 No, Cesare, the Holy Father... His doubt in me is contained within your presence. 149 00:12:41,340 --> 00:12:42,480 I am not a fool. 150 00:12:44,300 --> 00:12:46,520 Do not come closer. 151 00:12:50,180 --> 00:12:53,260 The Supreme Pontiff demands that Savonarola be silent or be 152 00:12:53,260 --> 00:12:57,300 excommunicated. If the wrath of Christ's vicar does not change the monk's mind, 153 00:12:57,660 --> 00:12:58,660 he must die. 154 00:12:59,560 --> 00:13:01,620 I see now my place in God's plan. 155 00:13:02,820 --> 00:13:04,220 I am a Pharisee. 156 00:13:05,340 --> 00:13:07,580 For that, I do not need the help of either of you. 157 00:13:10,500 --> 00:13:14,020 We have the papal guard searching in an ever-widening circle around Carboniano 158 00:13:14,020 --> 00:13:15,020 for your son. 159 00:13:15,500 --> 00:13:16,500 Why? 160 00:13:16,700 --> 00:13:18,460 So that you can send him away again? 161 00:13:19,380 --> 00:13:21,900 Whether stolen or not, my baby is not mine. 162 00:13:22,700 --> 00:13:25,620 Lucrezia, we sent the child away for your own benefit so that you could 163 00:13:25,620 --> 00:13:27,220 remain in the eyes of the world. 164 00:13:27,800 --> 00:13:28,960 Virgo intacta. 165 00:13:29,230 --> 00:13:30,230 And be married. 166 00:13:31,690 --> 00:13:36,590 The King of England's son, Henry, longs for your hand in marriage. 167 00:13:36,830 --> 00:13:39,130 And you command me to marry this Tudor prince? 168 00:13:39,510 --> 00:13:40,510 No, Lucrecia. 169 00:13:41,190 --> 00:13:46,650 We, I, wish to know what you truly feel about this proposition. 170 00:13:48,050 --> 00:13:49,050 Proposal. 171 00:13:50,090 --> 00:13:52,990 Why do you pretend that I contribute to my own fate? 172 00:13:54,790 --> 00:13:55,970 I do not pretend. 173 00:13:56,940 --> 00:14:00,860 In the past, when you were a girl, I have made, as a father does, choices for 174 00:14:00,860 --> 00:14:05,200 you. But now your role in this family is as valuable as that of Cesare. 175 00:14:05,540 --> 00:14:09,740 You do not ask Cesare to marry women he does not know or love. We have demanded 176 00:14:09,740 --> 00:14:14,080 of Cesare a sacrifice far more precious than marital vows. 177 00:14:14,600 --> 00:14:19,720 What of Alfonso de Calabria? He believes that we are engaged and has left for 178 00:14:19,720 --> 00:14:23,900 Naples to receive a princely crown from his uncle. Tiny Vesilia, a blotch on the 179 00:14:23,900 --> 00:14:24,900 Neapolitan map. 180 00:14:25,150 --> 00:14:28,590 Henry Tudor brings us England, Ireland, and Wales. 181 00:14:29,990 --> 00:14:33,750 If you wish to know my true thoughts, then I too wish to know them. 182 00:14:46,830 --> 00:14:47,830 Savonarola! 183 00:14:50,070 --> 00:14:51,070 Savonarola! 184 00:14:51,530 --> 00:14:52,590 Open the door! 185 00:14:54,390 --> 00:14:55,390 Savonarola! 186 00:15:00,750 --> 00:15:01,750 Bring me to the friar. 187 00:15:01,910 --> 00:15:05,790 You are a brave one to come here without your bravish bourgeoisie. Let him step 188 00:15:05,790 --> 00:15:07,090 forward, Salviati. 189 00:15:15,890 --> 00:15:17,590 You have a small army, friar. 190 00:15:19,650 --> 00:15:24,110 I'm a shepherd, not a sheep. I will not be led to the slaughter. 191 00:15:24,430 --> 00:15:28,110 Ah, now you will walk head held high to the slaughterhouse. 192 00:15:28,720 --> 00:15:30,560 Let me guess why you were here. 193 00:15:31,000 --> 00:15:35,700 The Pope has banned me from preaching, either of my own free will or by more 194 00:15:35,700 --> 00:15:36,900 persuasive means. 195 00:15:37,360 --> 00:15:39,240 Disobey and face excommunication. 196 00:15:39,500 --> 00:15:40,500 Or worse. 197 00:15:40,740 --> 00:15:43,000 Be at ease, Servietti. 198 00:15:45,740 --> 00:15:50,400 I beg of you, do not force my hand. You beg of me. 199 00:15:51,560 --> 00:15:53,860 I pity your ignorance, Borgia. 200 00:15:54,360 --> 00:15:58,840 Mercy is for God to give. Still, you choose to incite this turmoil. 201 00:15:59,280 --> 00:16:03,140 And within you lies the power to stop it. My words and actions are not mine, 202 00:16:03,260 --> 00:16:08,380 but God's. He will decide when I must stop. Not me, not you, and certainly not 203 00:16:08,380 --> 00:16:10,720 a corrupt pope. Corrupt or not, he is the pope. 204 00:16:11,780 --> 00:16:12,780 You are not. 205 00:16:13,600 --> 00:16:16,320 But you have reached a crossroads, yes? 206 00:16:18,420 --> 00:16:19,840 Who do you love most? 207 00:16:20,440 --> 00:16:21,440 God? 208 00:16:22,660 --> 00:16:23,660 Rodrigo Borgia? 209 00:16:25,550 --> 00:16:26,550 or yourself. 210 00:16:38,750 --> 00:16:45,230 Those who were desperate to inhale the smoke of our burning flesh were left 211 00:16:45,230 --> 00:16:50,630 unsatisfied when the will of God descended upon them in little drops of 212 00:16:50,630 --> 00:16:51,630 rain. 213 00:16:53,070 --> 00:16:54,990 You may ask, Friar, 214 00:16:55,790 --> 00:17:00,110 Why are your brothers in Christ hell-bent to make war upon you? 215 00:17:01,230 --> 00:17:08,109 Because I dare say to a false pope, may God split this earth 216 00:17:08,109 --> 00:17:09,790 in two and engulf you. 217 00:17:10,650 --> 00:17:17,589 The whole world is awash in the blood of innocence, yet you and your sty of 218 00:17:17,589 --> 00:17:19,050 pig-lipped priests... 219 00:17:19,319 --> 00:17:25,359 Let not one hair of your eyebrows, your faces buried deep in the trough of Rome. 220 00:17:27,079 --> 00:17:33,060 Let the fire of my words burn its way into the Antichrist's ears. 221 00:17:34,940 --> 00:17:41,380 Let the fire of my words burn its way into the Antichrist's ears. 222 00:17:42,760 --> 00:17:44,600 Salonarola just condemned himself. 223 00:17:45,240 --> 00:17:51,380 Let the fire of my words burn its way into the Antichrist's ear. 224 00:17:59,480 --> 00:18:05,260 Alfonso Deste and Anna Maria, Giovanni Sforza and Ginevra, 225 00:18:05,360 --> 00:18:07,060 bless you. 226 00:18:07,720 --> 00:18:08,720 Amen. 227 00:18:21,610 --> 00:18:26,730 Gentle guest, on behalf of my family, I would like to express my gratitude to 228 00:18:26,730 --> 00:18:30,790 His Holiness, Pope Alexander, for this marvelous feast. 229 00:18:37,890 --> 00:18:44,150 I ask you to raise your glasses in honor of my cousins, Anna Maria and 230 00:18:44,150 --> 00:18:48,010 Giovanni, and their exquisite new spouses. 231 00:18:49,110 --> 00:18:50,750 Alfonso and Zinovra. 232 00:18:51,370 --> 00:18:52,370 Salute! 233 00:18:52,670 --> 00:18:53,670 Salute! 234 00:18:57,850 --> 00:18:59,530 What is the matter? 235 00:18:59,950 --> 00:19:00,950 I am exhausted. 236 00:19:01,110 --> 00:19:04,830 I have a long journey back to my mother's. Stay here tonight, in your old 237 00:19:04,830 --> 00:19:05,830 room. 238 00:19:05,950 --> 00:19:07,530 Papa... I understand. 239 00:19:09,730 --> 00:19:13,450 You are embarrassed being in proximity to your former husband and his new 240 00:19:13,450 --> 00:19:17,370 bride, as well as Alfonso d'Este, with whom you shared a flirtation, and his 241 00:19:17,370 --> 00:19:18,370 new bride? 242 00:19:19,120 --> 00:19:20,420 While you are alone? 243 00:19:22,020 --> 00:19:25,000 Giovanni and Alfonso almost came to blows over me. 244 00:19:25,300 --> 00:19:28,700 And now I'm of less interest to them than an empty bottle of wine. 245 00:19:29,420 --> 00:19:30,980 Do you blame me for my agito? 246 00:19:32,440 --> 00:19:33,359 Come along. 247 00:19:33,360 --> 00:19:36,680 I want to go to bed, Papa. One moment, and then you may sleep. 248 00:19:50,159 --> 00:19:53,240 Giovanni, your wife is a work of art. 249 00:19:53,860 --> 00:19:55,280 Do you not agree, Lucrezia? 250 00:19:55,660 --> 00:19:59,820 Yes. Thank you, holiness. I am well loved by the Gonzaga family. 251 00:20:01,220 --> 00:20:02,760 As is your bride, Alfonso. 252 00:20:03,580 --> 00:20:05,180 You look beautiful, Anna Maria. 253 00:20:05,420 --> 00:20:07,160 Thank you, Lucrezia. Enjoy. 254 00:20:08,840 --> 00:20:09,840 Enjoy. 255 00:20:10,060 --> 00:20:14,920 We will not be satisfied until you go to bed drunk, fat, and happy. 256 00:20:21,800 --> 00:20:25,420 Now you may retire Lucrezia. Why do you humiliate me? 257 00:20:25,840 --> 00:20:26,960 On the contrary. 258 00:20:27,880 --> 00:20:31,440 None of them deserve to know what is wrestling in your heart. 259 00:20:31,960 --> 00:20:33,640 Be your own greatest ally. 260 00:20:37,060 --> 00:20:40,240 Have you given more thought about marrying young Henry Tudor? 261 00:20:55,500 --> 00:20:58,920 So Valarola will not see reason. The insane rarely do. 262 00:20:59,460 --> 00:21:03,960 Eminence, my men are famous for their powers of persuasion. I wish to speak 263 00:21:03,960 --> 00:21:05,480 openly to Nicola. Please leave. 264 00:21:06,200 --> 00:21:10,080 You may speak openly with us, with your family, your friends. You're my father's 265 00:21:10,080 --> 00:21:11,700 eyes and ears before you're anything to me. 266 00:21:12,600 --> 00:21:13,600 Go. 267 00:21:26,370 --> 00:21:28,350 Savonarola is obstinacy personified. 268 00:21:28,870 --> 00:21:33,790 Yes. He begs for the full force of papal wrath to come crashing down upon this 269 00:21:33,790 --> 00:21:38,150 city. The Pope proposes an interdict, excommunicating every Florentine. 270 00:21:38,750 --> 00:21:42,030 And he asks Emperor Maximilian to move German troops through the Alps. 271 00:21:42,730 --> 00:21:47,030 I cannot reconcile how Savonarola can preach about morality, knowing that he 272 00:21:47,030 --> 00:21:51,610 would sacrifice the lives of his people to retain its position. I repeat, no one 273 00:21:51,610 --> 00:21:52,610 is incorruptible. 274 00:21:55,210 --> 00:21:58,850 I may be taking a liberty in a way that displeases you. Say anything you wish. 275 00:21:59,750 --> 00:22:02,650 You strike me as a man who is naturally resolute. 276 00:22:03,270 --> 00:22:06,910 If this friar were any other fellow, I imagine he would be dead already. 277 00:22:07,230 --> 00:22:09,130 But you hesitate. Why? 278 00:22:09,890 --> 00:22:10,890 He alludes me. 279 00:22:11,490 --> 00:22:12,630 I see God in him. 280 00:22:12,970 --> 00:22:14,250 Who am I to kill God? 281 00:22:14,510 --> 00:22:18,290 One must be careful not to mistake true divinity for mere theatrics. 282 00:22:18,590 --> 00:22:19,590 All right, then. 283 00:22:19,710 --> 00:22:23,910 To silence Savonarola, I need only to discredit him. By making him confess. 284 00:22:24,590 --> 00:22:25,389 To what? 285 00:22:25,390 --> 00:22:30,010 Fraud. If he admits that he has lied, that he does not bask in the sunshine of 286 00:22:30,010 --> 00:22:33,630 the Holy Spirit, Florence will have no choice but to hang him. He will not 287 00:22:33,630 --> 00:22:38,050 confess to lying. He will, if Salerini's men are given a chance to persuade him. 288 00:22:38,350 --> 00:22:42,390 I will not subject another man to torture. I myself have suffered gross 289 00:22:42,390 --> 00:22:45,150 injury. Nor will I lay the deed at another man's feet. 290 00:22:45,530 --> 00:22:47,830 I studied Aquinas at the University of Pisa. 291 00:22:48,530 --> 00:22:49,530 Aquinas? 292 00:22:50,490 --> 00:22:52,490 The patron saint of platitudes? 293 00:22:53,630 --> 00:22:57,550 No one can be called a good prince unless he is good in more virtue than 294 00:22:57,550 --> 00:23:01,330 prudent. You laugh at morality, Nicola. No, I laugh at fantasies. 295 00:23:01,910 --> 00:23:05,530 Aquinas was not concerned with the reality of our world. Look at what is 296 00:23:05,530 --> 00:23:06,369 around you. 297 00:23:06,370 --> 00:23:08,450 Italy is an eternal blood-soaked massacre. 298 00:23:09,030 --> 00:23:13,170 Will you follow the good princes who have ruled before you, rising and 299 00:23:13,170 --> 00:23:16,650 falling as quickly as the moon disappears each dawn? I know that the 300 00:23:16,650 --> 00:23:20,430 only means by which my family can retain its place is to propagate order. And 301 00:23:20,430 --> 00:23:22,350 yet, I believe in the monk. 302 00:23:23,660 --> 00:23:27,940 More than I ever did my own father. I will never repeat that. I believe in 303 00:23:27,940 --> 00:23:28,940 Savonarola. 304 00:23:30,860 --> 00:23:34,620 But his own lust for martyrdom will kill him. Then your hands are clean. 305 00:23:36,260 --> 00:23:37,480 Like Pontius Pilate. 306 00:23:38,180 --> 00:23:40,020 Your mind is extreme. 307 00:23:40,360 --> 00:23:42,260 You must train it to be otherwise. 308 00:23:43,180 --> 00:23:45,440 Morality is fine, but when compelled. 309 00:23:45,700 --> 00:23:49,400 You must know the ways of evil and have the metal to employ them. 310 00:24:05,299 --> 00:24:07,220 Giovanni, you dare to come to me? 311 00:24:08,220 --> 00:24:12,280 Please, Lucrezia, I want to make peace. I am sick of heart. Oh, for a knife to 312 00:24:12,280 --> 00:24:14,020 plunge deep into your poor sick heart. 313 00:24:14,320 --> 00:24:15,600 Why do you injure me this way? 314 00:24:15,940 --> 00:24:20,240 Me? Injure you? After all the lies you spread saying that I fornicate with my 315 00:24:20,240 --> 00:24:21,240 father? 316 00:24:21,760 --> 00:24:25,160 I was angry. You forced me to announce to the world that I was impotent. 317 00:24:25,440 --> 00:24:26,440 My heart. 318 00:24:27,020 --> 00:24:31,320 Your heart, which you bemoan so much, has the depth of a puddle. Go. 319 00:24:31,560 --> 00:24:33,640 I still love you. Go to Lagon Saga. 320 00:24:51,150 --> 00:24:52,290 Did you receive my letters? 321 00:24:52,550 --> 00:24:53,990 I keep them on my person always. 322 00:24:54,230 --> 00:24:58,130 The parchment is nearly transparent, worn down by my fingertips, reading each 323 00:24:58,130 --> 00:24:59,870 word over and over. 324 00:25:03,790 --> 00:25:06,750 Ow! How could you marry that supporter woman? 325 00:25:07,050 --> 00:25:09,950 She had the pig snout. I had no choice, Lucrezia. 326 00:25:10,190 --> 00:25:11,630 All I refuse and you are true. 327 00:25:11,870 --> 00:25:13,050 You forgot your pledge. 328 00:25:13,330 --> 00:25:13,969 Not so. 329 00:25:13,970 --> 00:25:15,270 Not so one bit. 330 00:25:16,610 --> 00:25:19,250 You have not left my mind's eye for a single moment. 331 00:25:19,980 --> 00:25:23,940 I confess that I am responsible for our sweet affection faltering. 332 00:25:24,340 --> 00:25:25,340 Do you forgive me? 333 00:25:26,520 --> 00:25:27,520 I love you. 334 00:25:30,180 --> 00:25:34,000 But as long as there's a wife waiting in another bedchamber, you're not welcome 335 00:25:34,000 --> 00:25:34,959 in mine. 336 00:25:34,960 --> 00:25:36,220 Go to Las Forza. 337 00:26:04,270 --> 00:26:05,690 My heart leaps again. 338 00:26:10,930 --> 00:26:15,850 Lucrezia seems more distressed about the presence of Alfonso d'Este than the 339 00:26:15,850 --> 00:26:17,070 disappearance of her child. 340 00:26:18,370 --> 00:26:20,430 What are you implying? 341 00:26:20,810 --> 00:26:22,090 I imply nothing. 342 00:26:22,310 --> 00:26:23,330 I merely observe. 343 00:26:25,030 --> 00:26:26,450 Lucrezia is bewildered. 344 00:26:27,330 --> 00:26:29,470 Her son is now her brother. 345 00:26:29,830 --> 00:26:32,730 In either case, she should show concern. 346 00:26:33,680 --> 00:26:36,800 When she thought Cesare might die, Lucrezia was bereft. 347 00:26:37,840 --> 00:26:41,620 I worry less about Cesare's physical death than that of his spirit. 348 00:26:46,980 --> 00:26:48,420 You enjoyed that drug. 349 00:26:50,240 --> 00:26:51,600 Enjoy? No. 350 00:26:52,440 --> 00:26:53,440 Medicine. 351 00:26:54,040 --> 00:26:55,040 May I try? 352 00:27:02,480 --> 00:27:04,320 It spoils the taste of the wine. 353 00:27:04,580 --> 00:27:05,580 Even so. 354 00:27:54,190 --> 00:27:55,190 You work late, friend. 355 00:27:56,210 --> 00:27:57,590 I work when I'm inspired. 356 00:27:58,990 --> 00:28:00,550 Inspired? By God? 357 00:28:01,790 --> 00:28:02,790 By myself. 358 00:28:04,370 --> 00:28:05,370 Ah, yes. 359 00:28:05,590 --> 00:28:08,590 An artist must be consumed with his own world. 360 00:28:09,290 --> 00:28:11,430 Every man should be obsessed by the art of being. 361 00:28:12,250 --> 00:28:14,130 His inborn glory makes him mighty. 362 00:28:15,170 --> 00:28:17,630 If not, he is a twilight man wavering in spirit. 363 00:28:26,700 --> 00:28:28,720 You do not wear the white gown of Savonarola. 364 00:28:29,360 --> 00:28:30,360 No. 365 00:28:31,400 --> 00:28:35,560 I do not believe in uniformity, nor in a hell beyond my lifetime. 366 00:28:36,380 --> 00:28:38,640 So what do you believe in, other than yourself? 367 00:28:39,720 --> 00:28:40,720 This marble? 368 00:28:40,780 --> 00:28:43,600 I admire the men who mine the quarry and cart this marble here. 369 00:28:43,900 --> 00:28:44,900 What of great men? 370 00:28:45,500 --> 00:28:47,980 Savonarola, Francis, King Charles, the Pope? 371 00:28:49,560 --> 00:28:50,960 I have no interest in politics. 372 00:28:51,660 --> 00:28:53,380 But politics control your life. 373 00:28:54,300 --> 00:28:55,840 The tax that you pay on tools. 374 00:28:56,600 --> 00:28:58,680 The roads which carry the marble to your door? 375 00:28:59,580 --> 00:29:01,680 The one a roller tells you whom to love. No. 376 00:29:03,880 --> 00:29:07,600 I'm the master of my head, my heart, and my dick. 377 00:29:09,000 --> 00:29:10,900 No man holds the power to judge me. 378 00:29:12,580 --> 00:29:13,580 And yet they will. 379 00:29:16,080 --> 00:29:17,700 Then I will do what is outrageous. 380 00:29:45,710 --> 00:29:49,830 God the Father sent his only son to earth to relieve mankind of suffering. 381 00:29:50,730 --> 00:29:53,630 Yet Savonarola pretends that he knows better than God. 382 00:29:54,510 --> 00:29:59,050 He says that solely through misery can one serve the Lord. 383 00:30:00,810 --> 00:30:07,310 Deny yourselves the joys God gives, and if you fail, you are wicked, 384 00:30:07,450 --> 00:30:09,930 bound for hellfire. 385 00:30:11,170 --> 00:30:12,750 Why must it be wicked? 386 00:30:13,390 --> 00:30:16,770 To watch your children eating squab instead of stale bread. 387 00:30:16,970 --> 00:30:20,910 A sin to dress your wife in silk instead of sackcloth. 388 00:30:21,970 --> 00:30:25,650 God the Father created us in his image. 389 00:30:27,210 --> 00:30:33,930 When we seek what is best for ourselves, for our families, we are seeking what is 390 00:30:33,930 --> 00:30:35,010 best for him. 391 00:30:35,470 --> 00:30:37,730 We celebrate our Savior's generosity. 392 00:30:39,650 --> 00:30:41,270 So what do you believe? 393 00:30:41,950 --> 00:30:44,830 that your earthly concerns are unworthy of our Lord's consideration. 394 00:30:47,350 --> 00:30:53,550 My fellow Christians, I do not see throngs of unworthy sinners before me. 395 00:30:54,010 --> 00:30:57,030 I see the living, breathing children of God. 396 00:30:57,830 --> 00:31:03,750 Your hopes, desires, and tribulations are felt by Him. 397 00:31:05,190 --> 00:31:06,190 Embrace yourself. 398 00:31:07,030 --> 00:31:10,390 Embrace the world. And you embrace salvation. 399 00:31:19,080 --> 00:31:24,720 Throw off your shackles and lead your lives free of guilt and shame. 400 00:32:06,380 --> 00:32:08,620 Borgia, you are an abomination. 401 00:32:09,180 --> 00:32:13,280 The foul scent of your prostitute church offends. 402 00:32:29,280 --> 00:32:32,260 Whosoever seeks to undermine God's will. 403 00:32:33,040 --> 00:32:37,560 Whether he be a tyrant or the son of one yet to fully blossom into his own 404 00:32:37,560 --> 00:32:41,760 tyranny, let him be accursed by the Lord forever. 405 00:33:02,190 --> 00:33:03,710 Is this your father's will, Bulger? 406 00:33:04,410 --> 00:33:05,410 Yes. 407 00:33:06,010 --> 00:33:07,010 And yours? 408 00:33:07,370 --> 00:33:08,550 Is this your will? 409 00:33:14,510 --> 00:33:16,530 This is your confession. 410 00:33:17,470 --> 00:33:18,470 Read. 411 00:33:20,670 --> 00:33:22,390 Will I not receive a trial? 412 00:33:23,250 --> 00:33:25,010 Oh, this is your trial. 413 00:33:26,210 --> 00:33:27,910 With all of you as my judges. 414 00:33:31,610 --> 00:33:33,090 You find this humorous? 415 00:33:33,870 --> 00:33:39,410 Yes. Farce always has a dark soul under the most ridiculous scene. 416 00:33:41,390 --> 00:33:44,850 Frederick, the charges against you are thus. 417 00:33:45,150 --> 00:33:46,590 One, heresy. 418 00:33:47,290 --> 00:33:50,470 In your sermons, you've repeatedly abused Holy Mother Church. 419 00:33:51,070 --> 00:33:52,270 Do you deny this charge? 420 00:33:52,650 --> 00:33:57,290 I do. I spoke against the man in the Vatican, not the Church of Christ. 421 00:33:57,930 --> 00:34:02,140 Two. Your repeated claims that visions of God are intended to defraud the 422 00:34:02,140 --> 00:34:05,080 public. You wish innocent hearts to believe that you possess divine 423 00:34:05,080 --> 00:34:08,880 inspiration all in the service of your vainglorious pride and hunger for power. 424 00:34:09,540 --> 00:34:15,120 You hold this trial pretending to be just and dare to call me a fraud. 425 00:34:16,300 --> 00:34:17,600 I am no fraud. 426 00:34:18,219 --> 00:34:20,600 I am no fraud. 427 00:34:21,800 --> 00:34:24,000 Three, the ordeal by fire. 428 00:34:24,560 --> 00:34:28,199 You committed an act of sacrilege in your attempt to send Fra Domenico into 429 00:34:28,199 --> 00:34:32,159 the... Have you arrested him? To send Fra Domenico into the flames carrying 430 00:34:32,159 --> 00:34:33,159 the Eucharist. 431 00:34:34,440 --> 00:34:36,179 Was the host consecrated? 432 00:34:42,600 --> 00:34:45,120 Was the host consecrated, Friar? 433 00:34:55,600 --> 00:34:56,600 He lies. 434 00:34:57,680 --> 00:34:58,760 I do not lie. 435 00:35:00,040 --> 00:35:03,140 Fradomenico has sworn on the Bible that the host was consecrated. 436 00:35:03,880 --> 00:35:05,560 Will you swear on the Bible? 437 00:35:13,600 --> 00:35:14,900 I do not lie! 438 00:35:16,040 --> 00:35:19,700 I do not lie! Will you continue this testimony when you've had a chance to 439 00:35:19,700 --> 00:35:22,040 contemplate your sins and agree to confess? I do not lie! 440 00:35:23,530 --> 00:35:24,850 Come wait with us upstairs. 441 00:35:25,130 --> 00:35:27,350 I cannot hide from that which I have set in motion. 442 00:35:43,470 --> 00:35:45,990 My spirit is stalwart. 443 00:35:46,750 --> 00:35:49,090 My body is... 444 00:35:59,690 --> 00:36:04,230 Holiness, we thank you deeply for your graciousness. We can only hope to open 445 00:36:04,230 --> 00:36:08,170 our arms and our homes to you when you bless us with a visit. 446 00:36:42,320 --> 00:36:44,220 Bring him inside. Fetch the bone setter. 447 00:36:54,580 --> 00:36:58,260 I will see that he is cared for. 448 00:36:59,300 --> 00:37:01,140 Yes, do so, daughter. 449 00:37:12,590 --> 00:37:15,750 Your followers and your protectors will not dare to show their faces. 450 00:37:16,490 --> 00:37:18,510 You are alone, Geronimo. 451 00:37:18,750 --> 00:37:21,450 I am alone. Do you confess? 452 00:37:24,170 --> 00:37:25,470 Again, J-Lot. 453 00:37:28,850 --> 00:37:29,850 Stop! 454 00:37:30,450 --> 00:37:35,170 I beg you, help me no more! Are you willing to confess? 455 00:37:36,050 --> 00:37:37,630 If he will stop, yes. 456 00:38:03,820 --> 00:38:06,080 Do not torture me anymore. 457 00:38:08,440 --> 00:38:09,440 God, 458 00:38:10,380 --> 00:38:11,900 thy stroke has reached me. 459 00:38:13,820 --> 00:38:18,200 Do you, Girolamo Savonarola, confess to illegally organizing a political 460 00:38:18,200 --> 00:38:21,300 movement and amassing arms to expedite its mutinous aims? 461 00:38:22,740 --> 00:38:26,800 No. Do you confess to being heretical and schismatic in your preaching? 462 00:38:27,060 --> 00:38:30,800 Interrogate the Pope, your father, with these questions. His heresy is... 463 00:38:31,530 --> 00:38:36,590 What of your prophetic visions? Do they not come from your rapacious desire for 464 00:38:36,590 --> 00:38:38,570 glory rather than God on high? No. 465 00:38:39,930 --> 00:38:41,430 The Lord is with me. 466 00:39:08,040 --> 00:39:13,500 I implore you, confess and sign, and the pain will end. The agony I now feel is 467 00:39:13,500 --> 00:39:18,100 not one speck of dust or the torture you feel in your black, perverted heart. 468 00:39:18,480 --> 00:39:22,400 You implore me to confess in order to end your suffering, not mine. 469 00:39:22,880 --> 00:39:25,660 You dare to stand in judgment of me? 470 00:39:26,160 --> 00:39:28,580 You misconstrue my nature, friar. 471 00:39:29,380 --> 00:39:33,660 I can remain here until the day of doom, listening to your screams. 472 00:39:37,870 --> 00:39:39,190 Pull the blasphemer up. 473 00:39:44,090 --> 00:39:50,830 Do you, Girolamo Stavolorola, confess 474 00:39:50,830 --> 00:39:54,910 to illegally organizing a political movement? I do, I do. 475 00:39:55,690 --> 00:39:57,830 I confess I'm guilty. 476 00:39:58,090 --> 00:39:59,150 I'm guilty. 477 00:39:59,450 --> 00:40:00,450 I'm guilty. 478 00:40:19,840 --> 00:40:22,420 God, I have denied you, God. 479 00:40:24,900 --> 00:40:27,280 I am a weak and fearful man. 480 00:40:28,740 --> 00:40:31,880 Jesus, Jesus, help me. 481 00:40:33,380 --> 00:40:36,480 This time you have caught me. 482 00:40:40,160 --> 00:40:45,680 No, you who bore to suffer for riches and power. 483 00:40:46,480 --> 00:40:49,080 If I must suffer, I will suffer for the truth. 484 00:40:50,360 --> 00:40:52,160 I recant my confession. 485 00:40:53,280 --> 00:40:55,940 I recant all I have said. 486 00:41:29,090 --> 00:41:31,410 Fascinating. What do you put on his skin? 487 00:41:32,250 --> 00:41:36,990 Fever fuel, comfrey, and lid bone to encourage rapid healing. 488 00:41:37,470 --> 00:41:42,250 You cannot move until the clay has dried and hardened. 489 00:41:42,570 --> 00:41:44,230 How long must he have this setting? 490 00:41:45,170 --> 00:41:47,030 I will return in 30 days' time. 491 00:41:47,370 --> 00:41:48,370 30 days? 492 00:41:48,610 --> 00:41:49,630 This is impossible. 493 00:41:50,990 --> 00:41:53,470 If he moves before his time, the leg will limp. 494 00:41:55,990 --> 00:41:57,590 I thank you for your service. 495 00:41:58,070 --> 00:41:59,350 This is a disaster. 496 00:41:59,830 --> 00:42:01,270 My poor darling. 497 00:42:01,570 --> 00:42:03,290 You must return to Ferrara. 498 00:42:03,530 --> 00:42:04,850 But why must she leave? 499 00:42:05,230 --> 00:42:09,270 My brother, Duke Ludovico, is en route to Alfonso's father in Ferrara. An 500 00:42:09,270 --> 00:42:10,410 official state visit. 501 00:42:11,250 --> 00:42:13,350 Months in the planning. You must be there. 502 00:42:13,690 --> 00:42:15,510 To do otherwise would shame us. 503 00:42:16,730 --> 00:42:18,330 I will be well cared for. 504 00:42:19,120 --> 00:42:23,200 No one will care for you as attentively as your wife. My duty... Dear lady, I 505 00:42:23,200 --> 00:42:26,720 could never hope to equal you in attentiveness, but I will see that I 506 00:42:26,720 --> 00:42:27,720 found the one for nothing. 507 00:42:28,140 --> 00:42:29,140 Yes, 508 00:42:29,360 --> 00:42:31,480 you are well known for your boundless generosity. 509 00:42:32,660 --> 00:42:38,340 Love, you would do me a great service presiding over the affairs of our house 510 00:42:38,340 --> 00:42:39,340 while I am unable to. 511 00:42:41,720 --> 00:42:43,640 You are most beautiful. 512 00:43:14,540 --> 00:43:15,620 This is your confession. 513 00:43:18,040 --> 00:43:20,460 You can hardly see, Eminence. 514 00:43:22,060 --> 00:43:23,960 I've been weeping for my sins. 515 00:43:26,160 --> 00:43:27,860 Could you read my words aloud? 516 00:43:28,300 --> 00:43:29,300 Why? 517 00:43:29,740 --> 00:43:31,680 Surely you remember what you confessed? 518 00:43:33,560 --> 00:43:35,080 Legally, his request is valid. 519 00:43:41,930 --> 00:43:47,570 I have betrayed God. I am evil. I am a sinner, doomed to spend an eternity in 520 00:43:47,570 --> 00:43:48,730 the dung heaps of hell. 521 00:43:51,670 --> 00:43:54,070 I just wanted to hear you say it. 522 00:43:58,030 --> 00:43:59,030 Sign. 523 00:43:59,330 --> 00:44:03,350 I would, Your Eminence, but I cannot move my arm. 524 00:44:06,190 --> 00:44:07,490 Would you sign for me? 525 00:44:09,110 --> 00:44:10,630 You ask me whom I love. 526 00:44:11,290 --> 00:44:13,110 God, Rodrigo, Borja, or myself. 527 00:44:14,730 --> 00:44:20,610 Well, how can I love God when, if he exists, he has abandoned you? 528 00:44:22,450 --> 00:44:24,370 And you have abandoned your father. 529 00:44:49,200 --> 00:44:51,220 Savannah Roller has signed his confession. 530 00:44:52,620 --> 00:44:54,560 Now you must sign his death warrant. 531 00:44:59,340 --> 00:45:01,180 Is everything in order? 532 00:45:03,700 --> 00:45:07,280 Killing a man with a pen is no easier than using a sword. 533 00:45:08,700 --> 00:45:10,640 You've sent many men to their death. 534 00:45:13,560 --> 00:45:14,800 But not this man. 535 00:45:51,050 --> 00:45:52,050 Are they gone? 536 00:45:54,730 --> 00:45:57,730 I have you to myself for a month. 537 00:45:59,070 --> 00:46:00,670 Come help me remove this setting. 538 00:46:01,090 --> 00:46:05,610 No, we must maintain the illusion that you are hurt so that we may in secret 539 00:46:05,610 --> 00:46:06,650 enjoy ourselves freely. 540 00:46:11,270 --> 00:46:12,270 Lock the door. 541 00:46:26,480 --> 00:46:27,660 Lift up your skirt. 542 00:46:29,740 --> 00:46:31,580 Alfonso. Lift up your skirt. 543 00:46:42,060 --> 00:46:43,060 Higher. 544 00:46:45,900 --> 00:46:46,900 Higher. 545 00:46:50,360 --> 00:46:51,800 Do not tease me. 546 00:46:53,680 --> 00:46:54,920 Above your belly. 547 00:47:06,860 --> 00:47:07,860 Come here. 548 00:47:11,880 --> 00:47:14,860 You are most beautiful. 549 00:47:17,140 --> 00:47:19,440 How am I to believe you? 550 00:47:19,660 --> 00:47:21,700 You said the same words to your wife. 551 00:47:48,650 --> 00:47:49,589 for the Pope? 552 00:47:49,590 --> 00:47:51,030 Put the bottles anywhere, please. 553 00:48:34,940 --> 00:48:41,660 Unholy impostors, you are condemned this day as heretics, schismatics, 554 00:48:41,760 --> 00:48:44,500 and contenders of the Holy See. 555 00:48:45,520 --> 00:48:50,620 You're divested of the instruments which were bestowed upon you by God at the 556 00:48:50,620 --> 00:48:51,800 time of your ordination. 557 00:48:52,540 --> 00:48:56,940 I separate you from the church triumphant. From the church militant, 558 00:48:56,940 --> 00:48:58,120 but not triumphant. 559 00:48:58,480 --> 00:49:01,060 That lies beyond your power, lackey. 560 00:49:04,200 --> 00:49:06,320 God does not forsake us, Portia. 561 00:49:07,180 --> 00:49:08,560 We forsake him. 562 00:49:08,980 --> 00:49:11,380 The sentence is death. 563 00:49:11,820 --> 00:49:12,920 Forgive me, brother. 564 00:49:13,840 --> 00:49:17,260 Had I remained silent, we may have averted this. 565 00:49:17,800 --> 00:49:21,740 You made the choice our almighty father intended you to make. 566 00:49:25,520 --> 00:49:27,420 I will see you in heaven shortly. 567 00:49:44,300 --> 00:49:47,480 I die willingly for him who died so willingly for me. 568 00:49:52,480 --> 00:49:58,560 Lord, into thy hands I commend my spirit. 569 00:50:00,040 --> 00:50:01,180 I hear 570 00:50:01,180 --> 00:50:11,440 the 571 00:50:11,440 --> 00:50:12,440 voice of God. 572 00:50:13,390 --> 00:50:18,790 He curses your family, your father, your sister, your... 573 00:50:42,960 --> 00:50:45,040 was finally told Savonarola to stop. 574 00:50:59,880 --> 00:51:01,460 Let no one claim his ashes. 575 00:51:02,360 --> 00:51:03,740 Dump them into the river Arno. 576 00:51:50,090 --> 00:51:51,530 How fares Alfonso? 577 00:51:52,730 --> 00:51:53,890 He sleeps. 578 00:51:55,850 --> 00:51:57,110 And his wife? 579 00:51:58,930 --> 00:52:00,130 Gonza Ferrara. 580 00:52:03,730 --> 00:52:05,930 You quiver like a blade of grass. 581 00:52:06,990 --> 00:52:13,850 I do not... I do not want 582 00:52:13,850 --> 00:52:15,030 to marry Henry Tudor. 583 00:52:22,180 --> 00:52:23,860 He's three years old. 584 00:52:25,180 --> 00:52:29,060 I cannot wed a child, not when my own baby is missing. 585 00:52:30,920 --> 00:52:35,940 I will marry any man you deem worthy, but I beg of you, let him be a man. 586 00:52:38,380 --> 00:52:39,380 An Italian. 587 00:53:18,250 --> 00:53:22,550 A brave ancestor of the Pazzi family returned from the First Crusade with a 588 00:53:22,550 --> 00:53:23,930 stone from the Holy Seventh. 589 00:53:24,650 --> 00:53:29,030 The custom here in Florence is to extinguish every fire in the city on 590 00:53:29,030 --> 00:53:30,030 Holy Saturday. 591 00:53:30,430 --> 00:53:35,990 Come Easter, during Midnight Mass, a leading citizen strikes a light from 592 00:53:35,990 --> 00:53:38,910 that stone and rekindles the Columbina. 593 00:53:39,910 --> 00:53:45,650 Then the people rekindle their hearts from the flame it provides. 594 00:53:47,530 --> 00:53:50,810 This year the Signory has chosen me to strike the first spot. 595 00:53:52,270 --> 00:53:54,410 I do so humbly. 596 00:53:55,330 --> 00:53:57,010 Pax vobiscum. 597 00:55:04,660 --> 00:55:07,380 The peace of God no longer interests me. 44607

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.