All language subtitles for Borgia_S02E04_1080p_BluRay_30nama_30NAMA
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,359 --> 00:00:04,040
April 1494, Holy Week.
2
00:00:04,540 --> 00:00:06,540
Christ rose from the dead.
3
00:00:06,860 --> 00:00:11,960
A marriage of a pope's offspring has
political ramifications as well as
4
00:00:11,960 --> 00:00:12,960
familial ones.
5
00:00:13,400 --> 00:00:15,720
We are betrothed.
6
00:00:16,560 --> 00:00:19,000
Or Christ remained that.
7
00:00:19,220 --> 00:00:22,400
Take the child quickly and quietly.
8
00:00:22,880 --> 00:00:24,520
A clean separation is there.
9
00:00:24,740 --> 00:00:27,300
When you steal my baby, you must not
harm him.
10
00:00:28,080 --> 00:00:29,960
If we believe in the resurrection,
11
00:00:30,810 --> 00:00:36,630
This Borgia bull, confusing his will
with God's. Then we see the light.
12
00:00:36,910 --> 00:00:40,230
We will give Savonarola the ultimate
test of his faith.
13
00:00:40,610 --> 00:00:42,110
The ordeal by fire.
14
00:00:42,350 --> 00:00:44,670
But the light can blind us.
15
00:00:44,910 --> 00:00:46,290
I accept your challenge.
16
00:00:46,610 --> 00:00:49,550
But if I'm to stand trial, Borgia, then
so should you.
17
00:00:50,290 --> 00:00:53,590
Please, allow me to take your place.
18
00:02:45,960 --> 00:02:47,860
The great gates to the city have been
closed.
19
00:02:49,740 --> 00:02:53,120
The mace bearers have been sent to the
monastery of San Malico to escort Fred
20
00:02:53,120 --> 00:02:54,660
and Menico and Savonarola here.
21
00:02:55,260 --> 00:02:56,580
Your escort awaits downstairs.
22
00:02:57,400 --> 00:02:59,040
And the ordeal by fire will commence.
23
00:03:01,100 --> 00:03:02,140
You could still withdraw.
24
00:03:04,020 --> 00:03:05,180
I'm not afraid of death.
25
00:03:05,640 --> 00:03:08,760
But I always thought that mine would
come with the quick thrust of a sword,
26
00:03:08,920 --> 00:03:10,440
not a slow burn.
27
00:03:11,040 --> 00:03:14,100
The Pope implores me to divine a way of
saving my life.
28
00:03:14,560 --> 00:03:16,260
whilst also saving our cause.
29
00:03:18,300 --> 00:03:19,300
You can.
30
00:03:24,660 --> 00:03:25,660
Ah.
31
00:03:27,020 --> 00:03:29,620
Francesca. You asked to see me,
Eminence.
32
00:03:30,480 --> 00:03:31,480
Yes.
33
00:03:33,600 --> 00:03:37,120
Last night I kept vigil, kneeling before
the altar in the Duomo.
34
00:03:37,940 --> 00:03:43,440
During those long, quiet hours, the
voice of St. Francis spoke to me in a
35
00:03:43,440 --> 00:03:45,010
whisper. St. Francis.
36
00:03:45,770 --> 00:03:46,890
What did he say?
37
00:03:47,450 --> 00:03:51,510
He asked why this battle for the souls
of Florence was not being fought between
38
00:03:51,510 --> 00:03:52,510
Florentines.
39
00:03:53,290 --> 00:03:57,370
He asked if his brother Franciscans had
greater faith than the Dominicans.
40
00:03:57,650 --> 00:03:58,670
Of course we do.
41
00:03:58,890 --> 00:03:59,890
Yes.
42
00:04:00,310 --> 00:04:03,110
But St. Francis wants you to prove that
you do.
43
00:04:03,970 --> 00:04:04,970
How?
44
00:04:15,000 --> 00:04:19,680
Cardinal Borgia, I will stand in your
place.
45
00:04:20,720 --> 00:04:21,720
Savonarola will refuse.
46
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
How can he?
47
00:04:23,160 --> 00:04:24,820
When Fr. Domenico stands in his place.
48
00:04:32,960 --> 00:04:37,760
Captain General, the baby was stolen
from the home of Adriana Tamila 24 hours
49
00:04:37,760 --> 00:04:39,540
ago. Yes, holiness.
50
00:04:40,960 --> 00:04:42,380
And your search is found?
51
00:04:44,260 --> 00:04:45,500
Nothing, holiness.
52
00:04:46,640 --> 00:04:48,980
I suggest you redouble your efforts.
53
00:04:56,680 --> 00:04:57,860
Does Lucretia know?
54
00:05:00,640 --> 00:05:01,720
How did she fear?
55
00:05:02,360 --> 00:05:03,360
How indeed.
56
00:05:03,720 --> 00:05:08,340
Her brother is in Florence about to
burn, and her firstborn child is
57
00:05:08,340 --> 00:05:09,340
missing.
58
00:05:09,840 --> 00:05:12,100
She is sick at heart and inconsolable.
59
00:05:34,220 --> 00:05:36,060
and let your enemies be scattered.
60
00:05:37,060 --> 00:05:40,960
Rise, O Lord, and let your enemies be
scattered.
61
00:05:41,960 --> 00:05:46,000
Rise, O Lord, and let your enemies be
scattered.
62
00:05:46,480 --> 00:05:50,400
Rise, O Lord, and let your enemies be
scattered.
63
00:05:50,720 --> 00:05:52,720
Let his foes flee from him.
64
00:05:53,580 --> 00:05:57,760
As smoke is driven away, so drive him
away.
65
00:05:58,420 --> 00:06:04,660
As wax melts before the fire, So let the
wicked perish before the Lord.
66
00:06:05,740 --> 00:06:09,100
Arise, O Lord, and let your enemies be
scattered.
67
00:06:12,040 --> 00:06:15,640
Friar Domenico will hold the Eucharist.
68
00:06:15,980 --> 00:06:17,440
This is sacrilege.
69
00:06:17,660 --> 00:06:20,620
We will not allow the body of the
Redeemer to burn.
70
00:06:20,920 --> 00:06:26,020
You, Franciscan, are not the arbiter of
what Friar Domenico may hold. Like hell,
71
00:06:26,040 --> 00:06:27,500
heretical scat!
72
00:06:27,930 --> 00:06:30,470
Do not touch me. I am
73
00:06:30,470 --> 00:06:36,150
a
74
00:06:36,150 --> 00:06:43,130
prince of the church and the son of a
pope. I will hold the
75
00:06:43,130 --> 00:06:45,410
Eucharist. Take your places.
76
00:06:53,510 --> 00:06:54,610
Bow your head.
77
00:06:55,100 --> 00:06:57,500
And pray in the presence of Almighty
God.
78
00:07:04,680 --> 00:07:11,620
Hear this.
79
00:07:12,500 --> 00:07:17,480
He who survives the flames demonstrates
true faith.
80
00:07:40,490 --> 00:07:42,750
And let your enemies be scattered!
81
00:08:01,850 --> 00:08:08,470
The same rains that
82
00:08:08,470 --> 00:08:09,470
curse Rome.
83
00:08:10,280 --> 00:08:12,260
Now baptize Florence.
84
00:08:19,160 --> 00:08:25,200
John Cardinal Martin, Archbishop of
Canterbury, Chancellor
85
00:08:25,200 --> 00:08:32,039
to Henry VII, King of England, Ireland,
and Wales.
86
00:08:32,159 --> 00:08:33,360
Welcome to Rome, Eminence.
87
00:08:34,240 --> 00:08:36,320
We trust the city agrees with you.
88
00:08:38,419 --> 00:08:39,419
Holiness.
89
00:08:39,909 --> 00:08:43,770
If only I could abandon my life in
London to the wiles of this most
90
00:08:43,770 --> 00:08:45,950
beauteous country.
91
00:08:46,210 --> 00:08:48,910
The English always have an irrational
love for Italy.
92
00:08:49,150 --> 00:08:50,150
It is the food.
93
00:08:50,370 --> 00:08:54,450
You have gnocchi and ravioli in England.
94
00:08:55,330 --> 00:09:00,150
We have nothing. What brings you to us,
Eminence, besides your love of pasta?
95
00:09:00,330 --> 00:09:03,130
His Majesty King Henry VII sends his
unwavering allegiance.
96
00:09:04,170 --> 00:09:08,330
And word that his son, Henry Tudor, Duke
of York...
97
00:09:08,790 --> 00:09:13,190
humbly begs for the honor of Lucrezia's
hand in marriage.
98
00:09:14,190 --> 00:09:19,970
His firstborn, Arthur, is engaged to
Caterina d'Aragon, a daughter of
99
00:09:19,970 --> 00:09:21,250
Ferdinand and Isabelius.
100
00:09:21,450 --> 00:09:26,910
And Henry is second in line behind
Arthur to the throne of England. Henry
101
00:09:26,910 --> 00:09:33,330
is only three years old, as was Arthur
when he was
102
00:09:33,330 --> 00:09:34,330
betrothed.
103
00:09:38,540 --> 00:09:42,160
We wish to convey our deep affection for
King Henry.
104
00:09:43,180 --> 00:09:47,900
Please present him this sword of honor
as he battles pretenders to his throne.
105
00:09:51,900 --> 00:09:56,760
We will consider his majesty's generous
offer regarding our much beloved
106
00:09:56,760 --> 00:09:57,760
Lucrezia.
107
00:10:08,090 --> 00:10:13,130
Trudeau wants this marriage to keep his
wobbly crown from toppling off his head.
108
00:10:13,230 --> 00:10:17,370
Holiness, some policy would be for your
daughter to marry an Italian, thus
109
00:10:17,370 --> 00:10:18,690
unifying our peninsula.
110
00:10:19,410 --> 00:10:22,430
Say, Prince Alfonso de Calabria.
111
00:10:22,690 --> 00:10:24,950
Alfonso, yes, but not de Calabria.
112
00:10:25,210 --> 00:10:29,170
Alfonso, death day would make a fine
suitor. That grape has been plucked.
113
00:10:29,670 --> 00:10:31,930
He married my cousin, Anna Maria, not a
week ago.
114
00:10:32,290 --> 00:10:36,050
In fact, they make their way to Rome
with another of my cousins, Giovanni,
115
00:10:36,130 --> 00:10:37,130
and his new bride.
116
00:10:37,660 --> 00:10:41,560
Both couples seek a papal blessing on
their recent nuptials. Has Giovanni
117
00:10:41,560 --> 00:10:42,900
already overcome his affliction?
118
00:10:48,040 --> 00:10:54,280
Agapito Gerardini, secretary to his
eminent Cesare Cardinal
119
00:10:54,280 --> 00:10:55,280
Borgia.
120
00:10:56,620 --> 00:10:58,620
Immigratia brought here from her
mother's villa.
121
00:10:59,740 --> 00:11:05,940
Holiness, I have a report from Cardinal
Borgia in Florence.
122
00:11:07,440 --> 00:11:08,440
A rainstorm?
123
00:11:08,640 --> 00:11:09,640
A rainstorm?
124
00:11:09,800 --> 00:11:11,620
Got to admire God's theatricality.
125
00:11:11,880 --> 00:11:16,340
The Florentines now believe that
Savonarola can survive any ordeal. Each
126
00:11:16,340 --> 00:11:19,100
and every step that wretched water bug
evades us.
127
00:11:20,180 --> 00:11:23,460
Cesare seems to be convinced that the
monk is touched by the hand of God.
128
00:11:29,560 --> 00:11:32,600
Agapito, bring me Cardinal Lanzo.
129
00:11:33,480 --> 00:11:37,860
The whole world knows that Christ's
glory has not been spread by force or
130
00:11:37,860 --> 00:11:39,820
weapons, but by a poor fisherman.
131
00:11:40,100 --> 00:11:43,520
Yet Savanaholla now has an armed guard
protecting his monastery.
132
00:11:43,740 --> 00:11:47,460
And he who defies me defies God.
133
00:11:48,400 --> 00:11:50,520
This monk equates himself with Christ.
134
00:11:51,000 --> 00:11:54,240
His bonfires have burned every vanity
but his own.
135
00:11:55,260 --> 00:12:00,380
He does not see that his pride leaves
him exposed, like the soft underbelly of
136
00:12:00,380 --> 00:12:02,060
an unsuspecting animal. Is it pride?
137
00:12:02,990 --> 00:12:03,990
Or true righteousness?
138
00:12:04,750 --> 00:12:07,150
Did not the high priest of Jerusalem
crucify Christ?
139
00:12:08,910 --> 00:12:10,310
Savonarola does not commit simony.
140
00:12:10,710 --> 00:12:11,830
He does not have a mistress.
141
00:12:12,650 --> 00:12:14,190
He is not killed. Not yet.
142
00:12:15,190 --> 00:12:19,930
No one is incorruptible, Eminence. I do
not know what true living is. A town
143
00:12:19,930 --> 00:12:21,910
with no taverns is like a woman with no
pussy.
144
00:12:23,470 --> 00:12:24,810
Cousin, why are you here?
145
00:12:26,070 --> 00:12:28,230
Is that how men greet family in
Florence?
146
00:12:29,360 --> 00:12:32,440
My father does not think I am capable of
handling Savonarola.
147
00:12:33,000 --> 00:12:36,580
After everything I have done for the
Pope, he now questions my loyalty.
148
00:12:37,000 --> 00:12:41,060
No, Cesare, the Holy Father... His doubt
in me is contained within your presence.
149
00:12:41,340 --> 00:12:42,480
I am not a fool.
150
00:12:44,300 --> 00:12:46,520
Do not come closer.
151
00:12:50,180 --> 00:12:53,260
The Supreme Pontiff demands that
Savonarola be silent or be
152
00:12:53,260 --> 00:12:57,300
excommunicated. If the wrath of Christ's
vicar does not change the monk's mind,
153
00:12:57,660 --> 00:12:58,660
he must die.
154
00:12:59,560 --> 00:13:01,620
I see now my place in God's plan.
155
00:13:02,820 --> 00:13:04,220
I am a Pharisee.
156
00:13:05,340 --> 00:13:07,580
For that, I do not need the help of
either of you.
157
00:13:10,500 --> 00:13:14,020
We have the papal guard searching in an
ever-widening circle around Carboniano
158
00:13:14,020 --> 00:13:15,020
for your son.
159
00:13:15,500 --> 00:13:16,500
Why?
160
00:13:16,700 --> 00:13:18,460
So that you can send him away again?
161
00:13:19,380 --> 00:13:21,900
Whether stolen or not, my baby is not
mine.
162
00:13:22,700 --> 00:13:25,620
Lucrezia, we sent the child away for
your own benefit so that you could
163
00:13:25,620 --> 00:13:27,220
remain in the eyes of the world.
164
00:13:27,800 --> 00:13:28,960
Virgo intacta.
165
00:13:29,230 --> 00:13:30,230
And be married.
166
00:13:31,690 --> 00:13:36,590
The King of England's son, Henry, longs
for your hand in marriage.
167
00:13:36,830 --> 00:13:39,130
And you command me to marry this Tudor
prince?
168
00:13:39,510 --> 00:13:40,510
No, Lucrecia.
169
00:13:41,190 --> 00:13:46,650
We, I, wish to know what you truly feel
about this proposition.
170
00:13:48,050 --> 00:13:49,050
Proposal.
171
00:13:50,090 --> 00:13:52,990
Why do you pretend that I contribute to
my own fate?
172
00:13:54,790 --> 00:13:55,970
I do not pretend.
173
00:13:56,940 --> 00:14:00,860
In the past, when you were a girl, I
have made, as a father does, choices for
174
00:14:00,860 --> 00:14:05,200
you. But now your role in this family is
as valuable as that of Cesare.
175
00:14:05,540 --> 00:14:09,740
You do not ask Cesare to marry women he
does not know or love. We have demanded
176
00:14:09,740 --> 00:14:14,080
of Cesare a sacrifice far more precious
than marital vows.
177
00:14:14,600 --> 00:14:19,720
What of Alfonso de Calabria? He believes
that we are engaged and has left for
178
00:14:19,720 --> 00:14:23,900
Naples to receive a princely crown from
his uncle. Tiny Vesilia, a blotch on the
179
00:14:23,900 --> 00:14:24,900
Neapolitan map.
180
00:14:25,150 --> 00:14:28,590
Henry Tudor brings us England, Ireland,
and Wales.
181
00:14:29,990 --> 00:14:33,750
If you wish to know my true thoughts,
then I too wish to know them.
182
00:14:46,830 --> 00:14:47,830
Savonarola!
183
00:14:50,070 --> 00:14:51,070
Savonarola!
184
00:14:51,530 --> 00:14:52,590
Open the door!
185
00:14:54,390 --> 00:14:55,390
Savonarola!
186
00:15:00,750 --> 00:15:01,750
Bring me to the friar.
187
00:15:01,910 --> 00:15:05,790
You are a brave one to come here without
your bravish bourgeoisie. Let him step
188
00:15:05,790 --> 00:15:07,090
forward, Salviati.
189
00:15:15,890 --> 00:15:17,590
You have a small army, friar.
190
00:15:19,650 --> 00:15:24,110
I'm a shepherd, not a sheep. I will not
be led to the slaughter.
191
00:15:24,430 --> 00:15:28,110
Ah, now you will walk head held high to
the slaughterhouse.
192
00:15:28,720 --> 00:15:30,560
Let me guess why you were here.
193
00:15:31,000 --> 00:15:35,700
The Pope has banned me from preaching,
either of my own free will or by more
194
00:15:35,700 --> 00:15:36,900
persuasive means.
195
00:15:37,360 --> 00:15:39,240
Disobey and face excommunication.
196
00:15:39,500 --> 00:15:40,500
Or worse.
197
00:15:40,740 --> 00:15:43,000
Be at ease, Servietti.
198
00:15:45,740 --> 00:15:50,400
I beg of you, do not force my hand. You
beg of me.
199
00:15:51,560 --> 00:15:53,860
I pity your ignorance, Borgia.
200
00:15:54,360 --> 00:15:58,840
Mercy is for God to give. Still, you
choose to incite this turmoil.
201
00:15:59,280 --> 00:16:03,140
And within you lies the power to stop
it. My words and actions are not mine,
202
00:16:03,260 --> 00:16:08,380
but God's. He will decide when I must
stop. Not me, not you, and certainly not
203
00:16:08,380 --> 00:16:10,720
a corrupt pope. Corrupt or not, he is
the pope.
204
00:16:11,780 --> 00:16:12,780
You are not.
205
00:16:13,600 --> 00:16:16,320
But you have reached a crossroads, yes?
206
00:16:18,420 --> 00:16:19,840
Who do you love most?
207
00:16:20,440 --> 00:16:21,440
God?
208
00:16:22,660 --> 00:16:23,660
Rodrigo Borgia?
209
00:16:25,550 --> 00:16:26,550
or yourself.
210
00:16:38,750 --> 00:16:45,230
Those who were desperate to inhale the
smoke of our burning flesh were left
211
00:16:45,230 --> 00:16:50,630
unsatisfied when the will of God
descended upon them in little drops of
212
00:16:50,630 --> 00:16:51,630
rain.
213
00:16:53,070 --> 00:16:54,990
You may ask, Friar,
214
00:16:55,790 --> 00:17:00,110
Why are your brothers in Christ
hell-bent to make war upon you?
215
00:17:01,230 --> 00:17:08,109
Because I dare say to a false pope, may
God split this earth
216
00:17:08,109 --> 00:17:09,790
in two and engulf you.
217
00:17:10,650 --> 00:17:17,589
The whole world is awash in the blood of
innocence, yet you and your sty of
218
00:17:17,589 --> 00:17:19,050
pig-lipped priests...
219
00:17:19,319 --> 00:17:25,359
Let not one hair of your eyebrows, your
faces buried deep in the trough of Rome.
220
00:17:27,079 --> 00:17:33,060
Let the fire of my words burn its way
into the Antichrist's ears.
221
00:17:34,940 --> 00:17:41,380
Let the fire of my words burn its way
into the Antichrist's ears.
222
00:17:42,760 --> 00:17:44,600
Salonarola just condemned himself.
223
00:17:45,240 --> 00:17:51,380
Let the fire of my words burn its way
into the Antichrist's ear.
224
00:17:59,480 --> 00:18:05,260
Alfonso Deste and Anna Maria, Giovanni
Sforza and Ginevra,
225
00:18:05,360 --> 00:18:07,060
bless you.
226
00:18:07,720 --> 00:18:08,720
Amen.
227
00:18:21,610 --> 00:18:26,730
Gentle guest, on behalf of my family, I
would like to express my gratitude to
228
00:18:26,730 --> 00:18:30,790
His Holiness, Pope Alexander, for this
marvelous feast.
229
00:18:37,890 --> 00:18:44,150
I ask you to raise your glasses in honor
of my cousins, Anna Maria and
230
00:18:44,150 --> 00:18:48,010
Giovanni, and their exquisite new
spouses.
231
00:18:49,110 --> 00:18:50,750
Alfonso and Zinovra.
232
00:18:51,370 --> 00:18:52,370
Salute!
233
00:18:52,670 --> 00:18:53,670
Salute!
234
00:18:57,850 --> 00:18:59,530
What is the matter?
235
00:18:59,950 --> 00:19:00,950
I am exhausted.
236
00:19:01,110 --> 00:19:04,830
I have a long journey back to my
mother's. Stay here tonight, in your old
237
00:19:04,830 --> 00:19:05,830
room.
238
00:19:05,950 --> 00:19:07,530
Papa... I understand.
239
00:19:09,730 --> 00:19:13,450
You are embarrassed being in proximity
to your former husband and his new
240
00:19:13,450 --> 00:19:17,370
bride, as well as Alfonso d'Este, with
whom you shared a flirtation, and his
241
00:19:17,370 --> 00:19:18,370
new bride?
242
00:19:19,120 --> 00:19:20,420
While you are alone?
243
00:19:22,020 --> 00:19:25,000
Giovanni and Alfonso almost came to
blows over me.
244
00:19:25,300 --> 00:19:28,700
And now I'm of less interest to them
than an empty bottle of wine.
245
00:19:29,420 --> 00:19:30,980
Do you blame me for my agito?
246
00:19:32,440 --> 00:19:33,359
Come along.
247
00:19:33,360 --> 00:19:36,680
I want to go to bed, Papa. One moment,
and then you may sleep.
248
00:19:50,159 --> 00:19:53,240
Giovanni, your wife is a work of art.
249
00:19:53,860 --> 00:19:55,280
Do you not agree, Lucrezia?
250
00:19:55,660 --> 00:19:59,820
Yes. Thank you, holiness. I am well
loved by the Gonzaga family.
251
00:20:01,220 --> 00:20:02,760
As is your bride, Alfonso.
252
00:20:03,580 --> 00:20:05,180
You look beautiful, Anna Maria.
253
00:20:05,420 --> 00:20:07,160
Thank you, Lucrezia. Enjoy.
254
00:20:08,840 --> 00:20:09,840
Enjoy.
255
00:20:10,060 --> 00:20:14,920
We will not be satisfied until you go to
bed drunk, fat, and happy.
256
00:20:21,800 --> 00:20:25,420
Now you may retire Lucrezia. Why do you
humiliate me?
257
00:20:25,840 --> 00:20:26,960
On the contrary.
258
00:20:27,880 --> 00:20:31,440
None of them deserve to know what is
wrestling in your heart.
259
00:20:31,960 --> 00:20:33,640
Be your own greatest ally.
260
00:20:37,060 --> 00:20:40,240
Have you given more thought about
marrying young Henry Tudor?
261
00:20:55,500 --> 00:20:58,920
So Valarola will not see reason. The
insane rarely do.
262
00:20:59,460 --> 00:21:03,960
Eminence, my men are famous for their
powers of persuasion. I wish to speak
263
00:21:03,960 --> 00:21:05,480
openly to Nicola. Please leave.
264
00:21:06,200 --> 00:21:10,080
You may speak openly with us, with your
family, your friends. You're my father's
265
00:21:10,080 --> 00:21:11,700
eyes and ears before you're anything to
me.
266
00:21:12,600 --> 00:21:13,600
Go.
267
00:21:26,370 --> 00:21:28,350
Savonarola is obstinacy personified.
268
00:21:28,870 --> 00:21:33,790
Yes. He begs for the full force of papal
wrath to come crashing down upon this
269
00:21:33,790 --> 00:21:38,150
city. The Pope proposes an interdict,
excommunicating every Florentine.
270
00:21:38,750 --> 00:21:42,030
And he asks Emperor Maximilian to move
German troops through the Alps.
271
00:21:42,730 --> 00:21:47,030
I cannot reconcile how Savonarola can
preach about morality, knowing that he
272
00:21:47,030 --> 00:21:51,610
would sacrifice the lives of his people
to retain its position. I repeat, no one
273
00:21:51,610 --> 00:21:52,610
is incorruptible.
274
00:21:55,210 --> 00:21:58,850
I may be taking a liberty in a way that
displeases you. Say anything you wish.
275
00:21:59,750 --> 00:22:02,650
You strike me as a man who is naturally
resolute.
276
00:22:03,270 --> 00:22:06,910
If this friar were any other fellow, I
imagine he would be dead already.
277
00:22:07,230 --> 00:22:09,130
But you hesitate. Why?
278
00:22:09,890 --> 00:22:10,890
He alludes me.
279
00:22:11,490 --> 00:22:12,630
I see God in him.
280
00:22:12,970 --> 00:22:14,250
Who am I to kill God?
281
00:22:14,510 --> 00:22:18,290
One must be careful not to mistake true
divinity for mere theatrics.
282
00:22:18,590 --> 00:22:19,590
All right, then.
283
00:22:19,710 --> 00:22:23,910
To silence Savonarola, I need only to
discredit him. By making him confess.
284
00:22:24,590 --> 00:22:25,389
To what?
285
00:22:25,390 --> 00:22:30,010
Fraud. If he admits that he has lied,
that he does not bask in the sunshine of
286
00:22:30,010 --> 00:22:33,630
the Holy Spirit, Florence will have no
choice but to hang him. He will not
287
00:22:33,630 --> 00:22:38,050
confess to lying. He will, if Salerini's
men are given a chance to persuade him.
288
00:22:38,350 --> 00:22:42,390
I will not subject another man to
torture. I myself have suffered gross
289
00:22:42,390 --> 00:22:45,150
injury. Nor will I lay the deed at
another man's feet.
290
00:22:45,530 --> 00:22:47,830
I studied Aquinas at the University of
Pisa.
291
00:22:48,530 --> 00:22:49,530
Aquinas?
292
00:22:50,490 --> 00:22:52,490
The patron saint of platitudes?
293
00:22:53,630 --> 00:22:57,550
No one can be called a good prince
unless he is good in more virtue than
294
00:22:57,550 --> 00:23:01,330
prudent. You laugh at morality, Nicola.
No, I laugh at fantasies.
295
00:23:01,910 --> 00:23:05,530
Aquinas was not concerned with the
reality of our world. Look at what is
296
00:23:05,530 --> 00:23:06,369
around you.
297
00:23:06,370 --> 00:23:08,450
Italy is an eternal blood-soaked
massacre.
298
00:23:09,030 --> 00:23:13,170
Will you follow the good princes who
have ruled before you, rising and
299
00:23:13,170 --> 00:23:16,650
falling as quickly as the moon
disappears each dawn? I know that the
300
00:23:16,650 --> 00:23:20,430
only means by which my family can retain
its place is to propagate order. And
301
00:23:20,430 --> 00:23:22,350
yet, I believe in the monk.
302
00:23:23,660 --> 00:23:27,940
More than I ever did my own father. I
will never repeat that. I believe in
303
00:23:27,940 --> 00:23:28,940
Savonarola.
304
00:23:30,860 --> 00:23:34,620
But his own lust for martyrdom will kill
him. Then your hands are clean.
305
00:23:36,260 --> 00:23:37,480
Like Pontius Pilate.
306
00:23:38,180 --> 00:23:40,020
Your mind is extreme.
307
00:23:40,360 --> 00:23:42,260
You must train it to be otherwise.
308
00:23:43,180 --> 00:23:45,440
Morality is fine, but when compelled.
309
00:23:45,700 --> 00:23:49,400
You must know the ways of evil and have
the metal to employ them.
310
00:24:05,299 --> 00:24:07,220
Giovanni, you dare to come to me?
311
00:24:08,220 --> 00:24:12,280
Please, Lucrezia, I want to make peace.
I am sick of heart. Oh, for a knife to
312
00:24:12,280 --> 00:24:14,020
plunge deep into your poor sick heart.
313
00:24:14,320 --> 00:24:15,600
Why do you injure me this way?
314
00:24:15,940 --> 00:24:20,240
Me? Injure you? After all the lies you
spread saying that I fornicate with my
315
00:24:20,240 --> 00:24:21,240
father?
316
00:24:21,760 --> 00:24:25,160
I was angry. You forced me to announce
to the world that I was impotent.
317
00:24:25,440 --> 00:24:26,440
My heart.
318
00:24:27,020 --> 00:24:31,320
Your heart, which you bemoan so much,
has the depth of a puddle. Go.
319
00:24:31,560 --> 00:24:33,640
I still love you. Go to Lagon Saga.
320
00:24:51,150 --> 00:24:52,290
Did you receive my letters?
321
00:24:52,550 --> 00:24:53,990
I keep them on my person always.
322
00:24:54,230 --> 00:24:58,130
The parchment is nearly transparent,
worn down by my fingertips, reading each
323
00:24:58,130 --> 00:24:59,870
word over and over.
324
00:25:03,790 --> 00:25:06,750
Ow! How could you marry that supporter
woman?
325
00:25:07,050 --> 00:25:09,950
She had the pig snout. I had no choice,
Lucrezia.
326
00:25:10,190 --> 00:25:11,630
All I refuse and you are true.
327
00:25:11,870 --> 00:25:13,050
You forgot your pledge.
328
00:25:13,330 --> 00:25:13,969
Not so.
329
00:25:13,970 --> 00:25:15,270
Not so one bit.
330
00:25:16,610 --> 00:25:19,250
You have not left my mind's eye for a
single moment.
331
00:25:19,980 --> 00:25:23,940
I confess that I am responsible for our
sweet affection faltering.
332
00:25:24,340 --> 00:25:25,340
Do you forgive me?
333
00:25:26,520 --> 00:25:27,520
I love you.
334
00:25:30,180 --> 00:25:34,000
But as long as there's a wife waiting in
another bedchamber, you're not welcome
335
00:25:34,000 --> 00:25:34,959
in mine.
336
00:25:34,960 --> 00:25:36,220
Go to Las Forza.
337
00:26:04,270 --> 00:26:05,690
My heart leaps again.
338
00:26:10,930 --> 00:26:15,850
Lucrezia seems more distressed about the
presence of Alfonso d'Este than the
339
00:26:15,850 --> 00:26:17,070
disappearance of her child.
340
00:26:18,370 --> 00:26:20,430
What are you implying?
341
00:26:20,810 --> 00:26:22,090
I imply nothing.
342
00:26:22,310 --> 00:26:23,330
I merely observe.
343
00:26:25,030 --> 00:26:26,450
Lucrezia is bewildered.
344
00:26:27,330 --> 00:26:29,470
Her son is now her brother.
345
00:26:29,830 --> 00:26:32,730
In either case, she should show concern.
346
00:26:33,680 --> 00:26:36,800
When she thought Cesare might die,
Lucrezia was bereft.
347
00:26:37,840 --> 00:26:41,620
I worry less about Cesare's physical
death than that of his spirit.
348
00:26:46,980 --> 00:26:48,420
You enjoyed that drug.
349
00:26:50,240 --> 00:26:51,600
Enjoy? No.
350
00:26:52,440 --> 00:26:53,440
Medicine.
351
00:26:54,040 --> 00:26:55,040
May I try?
352
00:27:02,480 --> 00:27:04,320
It spoils the taste of the wine.
353
00:27:04,580 --> 00:27:05,580
Even so.
354
00:27:54,190 --> 00:27:55,190
You work late, friend.
355
00:27:56,210 --> 00:27:57,590
I work when I'm inspired.
356
00:27:58,990 --> 00:28:00,550
Inspired? By God?
357
00:28:01,790 --> 00:28:02,790
By myself.
358
00:28:04,370 --> 00:28:05,370
Ah, yes.
359
00:28:05,590 --> 00:28:08,590
An artist must be consumed with his own
world.
360
00:28:09,290 --> 00:28:11,430
Every man should be obsessed by the art
of being.
361
00:28:12,250 --> 00:28:14,130
His inborn glory makes him mighty.
362
00:28:15,170 --> 00:28:17,630
If not, he is a twilight man wavering in
spirit.
363
00:28:26,700 --> 00:28:28,720
You do not wear the white gown of
Savonarola.
364
00:28:29,360 --> 00:28:30,360
No.
365
00:28:31,400 --> 00:28:35,560
I do not believe in uniformity, nor in a
hell beyond my lifetime.
366
00:28:36,380 --> 00:28:38,640
So what do you believe in, other than
yourself?
367
00:28:39,720 --> 00:28:40,720
This marble?
368
00:28:40,780 --> 00:28:43,600
I admire the men who mine the quarry and
cart this marble here.
369
00:28:43,900 --> 00:28:44,900
What of great men?
370
00:28:45,500 --> 00:28:47,980
Savonarola, Francis, King Charles, the
Pope?
371
00:28:49,560 --> 00:28:50,960
I have no interest in politics.
372
00:28:51,660 --> 00:28:53,380
But politics control your life.
373
00:28:54,300 --> 00:28:55,840
The tax that you pay on tools.
374
00:28:56,600 --> 00:28:58,680
The roads which carry the marble to your
door?
375
00:28:59,580 --> 00:29:01,680
The one a roller tells you whom to love.
No.
376
00:29:03,880 --> 00:29:07,600
I'm the master of my head, my heart, and
my dick.
377
00:29:09,000 --> 00:29:10,900
No man holds the power to judge me.
378
00:29:12,580 --> 00:29:13,580
And yet they will.
379
00:29:16,080 --> 00:29:17,700
Then I will do what is outrageous.
380
00:29:45,710 --> 00:29:49,830
God the Father sent his only son to
earth to relieve mankind of suffering.
381
00:29:50,730 --> 00:29:53,630
Yet Savonarola pretends that he knows
better than God.
382
00:29:54,510 --> 00:29:59,050
He says that solely through misery can
one serve the Lord.
383
00:30:00,810 --> 00:30:07,310
Deny yourselves the joys God gives, and
if you fail, you are wicked,
384
00:30:07,450 --> 00:30:09,930
bound for hellfire.
385
00:30:11,170 --> 00:30:12,750
Why must it be wicked?
386
00:30:13,390 --> 00:30:16,770
To watch your children eating squab
instead of stale bread.
387
00:30:16,970 --> 00:30:20,910
A sin to dress your wife in silk instead
of sackcloth.
388
00:30:21,970 --> 00:30:25,650
God the Father created us in his image.
389
00:30:27,210 --> 00:30:33,930
When we seek what is best for ourselves,
for our families, we are seeking what is
390
00:30:33,930 --> 00:30:35,010
best for him.
391
00:30:35,470 --> 00:30:37,730
We celebrate our Savior's generosity.
392
00:30:39,650 --> 00:30:41,270
So what do you believe?
393
00:30:41,950 --> 00:30:44,830
that your earthly concerns are unworthy
of our Lord's consideration.
394
00:30:47,350 --> 00:30:53,550
My fellow Christians, I do not see
throngs of unworthy sinners before me.
395
00:30:54,010 --> 00:30:57,030
I see the living, breathing children of
God.
396
00:30:57,830 --> 00:31:03,750
Your hopes, desires, and tribulations
are felt by Him.
397
00:31:05,190 --> 00:31:06,190
Embrace yourself.
398
00:31:07,030 --> 00:31:10,390
Embrace the world. And you embrace
salvation.
399
00:31:19,080 --> 00:31:24,720
Throw off your shackles and lead your
lives free of guilt and shame.
400
00:32:06,380 --> 00:32:08,620
Borgia, you are an abomination.
401
00:32:09,180 --> 00:32:13,280
The foul scent of your prostitute church
offends.
402
00:32:29,280 --> 00:32:32,260
Whosoever seeks to undermine God's will.
403
00:32:33,040 --> 00:32:37,560
Whether he be a tyrant or the son of one
yet to fully blossom into his own
404
00:32:37,560 --> 00:32:41,760
tyranny, let him be accursed by the Lord
forever.
405
00:33:02,190 --> 00:33:03,710
Is this your father's will, Bulger?
406
00:33:04,410 --> 00:33:05,410
Yes.
407
00:33:06,010 --> 00:33:07,010
And yours?
408
00:33:07,370 --> 00:33:08,550
Is this your will?
409
00:33:14,510 --> 00:33:16,530
This is your confession.
410
00:33:17,470 --> 00:33:18,470
Read.
411
00:33:20,670 --> 00:33:22,390
Will I not receive a trial?
412
00:33:23,250 --> 00:33:25,010
Oh, this is your trial.
413
00:33:26,210 --> 00:33:27,910
With all of you as my judges.
414
00:33:31,610 --> 00:33:33,090
You find this humorous?
415
00:33:33,870 --> 00:33:39,410
Yes. Farce always has a dark soul under
the most ridiculous scene.
416
00:33:41,390 --> 00:33:44,850
Frederick, the charges against you are
thus.
417
00:33:45,150 --> 00:33:46,590
One, heresy.
418
00:33:47,290 --> 00:33:50,470
In your sermons, you've repeatedly
abused Holy Mother Church.
419
00:33:51,070 --> 00:33:52,270
Do you deny this charge?
420
00:33:52,650 --> 00:33:57,290
I do. I spoke against the man in the
Vatican, not the Church of Christ.
421
00:33:57,930 --> 00:34:02,140
Two. Your repeated claims that visions
of God are intended to defraud the
422
00:34:02,140 --> 00:34:05,080
public. You wish innocent hearts to
believe that you possess divine
423
00:34:05,080 --> 00:34:08,880
inspiration all in the service of your
vainglorious pride and hunger for power.
424
00:34:09,540 --> 00:34:15,120
You hold this trial pretending to be
just and dare to call me a fraud.
425
00:34:16,300 --> 00:34:17,600
I am no fraud.
426
00:34:18,219 --> 00:34:20,600
I am no fraud.
427
00:34:21,800 --> 00:34:24,000
Three, the ordeal by fire.
428
00:34:24,560 --> 00:34:28,199
You committed an act of sacrilege in
your attempt to send Fra Domenico into
429
00:34:28,199 --> 00:34:32,159
the... Have you arrested him? To send
Fra Domenico into the flames carrying
430
00:34:32,159 --> 00:34:33,159
the Eucharist.
431
00:34:34,440 --> 00:34:36,179
Was the host consecrated?
432
00:34:42,600 --> 00:34:45,120
Was the host consecrated, Friar?
433
00:34:55,600 --> 00:34:56,600
He lies.
434
00:34:57,680 --> 00:34:58,760
I do not lie.
435
00:35:00,040 --> 00:35:03,140
Fradomenico has sworn on the Bible that
the host was consecrated.
436
00:35:03,880 --> 00:35:05,560
Will you swear on the Bible?
437
00:35:13,600 --> 00:35:14,900
I do not lie!
438
00:35:16,040 --> 00:35:19,700
I do not lie! Will you continue this
testimony when you've had a chance to
439
00:35:19,700 --> 00:35:22,040
contemplate your sins and agree to
confess? I do not lie!
440
00:35:23,530 --> 00:35:24,850
Come wait with us upstairs.
441
00:35:25,130 --> 00:35:27,350
I cannot hide from that which I have set
in motion.
442
00:35:43,470 --> 00:35:45,990
My spirit is stalwart.
443
00:35:46,750 --> 00:35:49,090
My body is...
444
00:35:59,690 --> 00:36:04,230
Holiness, we thank you deeply for your
graciousness. We can only hope to open
445
00:36:04,230 --> 00:36:08,170
our arms and our homes to you when you
bless us with a visit.
446
00:36:42,320 --> 00:36:44,220
Bring him inside. Fetch the bone setter.
447
00:36:54,580 --> 00:36:58,260
I will see that he is cared for.
448
00:36:59,300 --> 00:37:01,140
Yes, do so, daughter.
449
00:37:12,590 --> 00:37:15,750
Your followers and your protectors will
not dare to show their faces.
450
00:37:16,490 --> 00:37:18,510
You are alone, Geronimo.
451
00:37:18,750 --> 00:37:21,450
I am alone. Do you confess?
452
00:37:24,170 --> 00:37:25,470
Again, J-Lot.
453
00:37:28,850 --> 00:37:29,850
Stop!
454
00:37:30,450 --> 00:37:35,170
I beg you, help me no more! Are you
willing to confess?
455
00:37:36,050 --> 00:37:37,630
If he will stop, yes.
456
00:38:03,820 --> 00:38:06,080
Do not torture me anymore.
457
00:38:08,440 --> 00:38:09,440
God,
458
00:38:10,380 --> 00:38:11,900
thy stroke has reached me.
459
00:38:13,820 --> 00:38:18,200
Do you, Girolamo Savonarola, confess to
illegally organizing a political
460
00:38:18,200 --> 00:38:21,300
movement and amassing arms to expedite
its mutinous aims?
461
00:38:22,740 --> 00:38:26,800
No. Do you confess to being heretical
and schismatic in your preaching?
462
00:38:27,060 --> 00:38:30,800
Interrogate the Pope, your father, with
these questions. His heresy is...
463
00:38:31,530 --> 00:38:36,590
What of your prophetic visions? Do they
not come from your rapacious desire for
464
00:38:36,590 --> 00:38:38,570
glory rather than God on high? No.
465
00:38:39,930 --> 00:38:41,430
The Lord is with me.
466
00:39:08,040 --> 00:39:13,500
I implore you, confess and sign, and the
pain will end. The agony I now feel is
467
00:39:13,500 --> 00:39:18,100
not one speck of dust or the torture you
feel in your black, perverted heart.
468
00:39:18,480 --> 00:39:22,400
You implore me to confess in order to
end your suffering, not mine.
469
00:39:22,880 --> 00:39:25,660
You dare to stand in judgment of me?
470
00:39:26,160 --> 00:39:28,580
You misconstrue my nature, friar.
471
00:39:29,380 --> 00:39:33,660
I can remain here until the day of doom,
listening to your screams.
472
00:39:37,870 --> 00:39:39,190
Pull the blasphemer up.
473
00:39:44,090 --> 00:39:50,830
Do you, Girolamo Stavolorola, confess
474
00:39:50,830 --> 00:39:54,910
to illegally organizing a political
movement? I do, I do.
475
00:39:55,690 --> 00:39:57,830
I confess I'm guilty.
476
00:39:58,090 --> 00:39:59,150
I'm guilty.
477
00:39:59,450 --> 00:40:00,450
I'm guilty.
478
00:40:19,840 --> 00:40:22,420
God, I have denied you, God.
479
00:40:24,900 --> 00:40:27,280
I am a weak and fearful man.
480
00:40:28,740 --> 00:40:31,880
Jesus, Jesus, help me.
481
00:40:33,380 --> 00:40:36,480
This time you have caught me.
482
00:40:40,160 --> 00:40:45,680
No, you who bore to suffer for riches
and power.
483
00:40:46,480 --> 00:40:49,080
If I must suffer, I will suffer for the
truth.
484
00:40:50,360 --> 00:40:52,160
I recant my confession.
485
00:40:53,280 --> 00:40:55,940
I recant all I have said.
486
00:41:29,090 --> 00:41:31,410
Fascinating. What do you put on his
skin?
487
00:41:32,250 --> 00:41:36,990
Fever fuel, comfrey, and lid bone to
encourage rapid healing.
488
00:41:37,470 --> 00:41:42,250
You cannot move until the clay has dried
and hardened.
489
00:41:42,570 --> 00:41:44,230
How long must he have this setting?
490
00:41:45,170 --> 00:41:47,030
I will return in 30 days' time.
491
00:41:47,370 --> 00:41:48,370
30 days?
492
00:41:48,610 --> 00:41:49,630
This is impossible.
493
00:41:50,990 --> 00:41:53,470
If he moves before his time, the leg
will limp.
494
00:41:55,990 --> 00:41:57,590
I thank you for your service.
495
00:41:58,070 --> 00:41:59,350
This is a disaster.
496
00:41:59,830 --> 00:42:01,270
My poor darling.
497
00:42:01,570 --> 00:42:03,290
You must return to Ferrara.
498
00:42:03,530 --> 00:42:04,850
But why must she leave?
499
00:42:05,230 --> 00:42:09,270
My brother, Duke Ludovico, is en route
to Alfonso's father in Ferrara. An
500
00:42:09,270 --> 00:42:10,410
official state visit.
501
00:42:11,250 --> 00:42:13,350
Months in the planning. You must be
there.
502
00:42:13,690 --> 00:42:15,510
To do otherwise would shame us.
503
00:42:16,730 --> 00:42:18,330
I will be well cared for.
504
00:42:19,120 --> 00:42:23,200
No one will care for you as attentively
as your wife. My duty... Dear lady, I
505
00:42:23,200 --> 00:42:26,720
could never hope to equal you in
attentiveness, but I will see that I
506
00:42:26,720 --> 00:42:27,720
found the one for nothing.
507
00:42:28,140 --> 00:42:29,140
Yes,
508
00:42:29,360 --> 00:42:31,480
you are well known for your boundless
generosity.
509
00:42:32,660 --> 00:42:38,340
Love, you would do me a great service
presiding over the affairs of our house
510
00:42:38,340 --> 00:42:39,340
while I am unable to.
511
00:42:41,720 --> 00:42:43,640
You are most beautiful.
512
00:43:14,540 --> 00:43:15,620
This is your confession.
513
00:43:18,040 --> 00:43:20,460
You can hardly see, Eminence.
514
00:43:22,060 --> 00:43:23,960
I've been weeping for my sins.
515
00:43:26,160 --> 00:43:27,860
Could you read my words aloud?
516
00:43:28,300 --> 00:43:29,300
Why?
517
00:43:29,740 --> 00:43:31,680
Surely you remember what you confessed?
518
00:43:33,560 --> 00:43:35,080
Legally, his request is valid.
519
00:43:41,930 --> 00:43:47,570
I have betrayed God. I am evil. I am a
sinner, doomed to spend an eternity in
520
00:43:47,570 --> 00:43:48,730
the dung heaps of hell.
521
00:43:51,670 --> 00:43:54,070
I just wanted to hear you say it.
522
00:43:58,030 --> 00:43:59,030
Sign.
523
00:43:59,330 --> 00:44:03,350
I would, Your Eminence, but I cannot
move my arm.
524
00:44:06,190 --> 00:44:07,490
Would you sign for me?
525
00:44:09,110 --> 00:44:10,630
You ask me whom I love.
526
00:44:11,290 --> 00:44:13,110
God, Rodrigo, Borja, or myself.
527
00:44:14,730 --> 00:44:20,610
Well, how can I love God when, if he
exists, he has abandoned you?
528
00:44:22,450 --> 00:44:24,370
And you have abandoned your father.
529
00:44:49,200 --> 00:44:51,220
Savannah Roller has signed his
confession.
530
00:44:52,620 --> 00:44:54,560
Now you must sign his death warrant.
531
00:44:59,340 --> 00:45:01,180
Is everything in order?
532
00:45:03,700 --> 00:45:07,280
Killing a man with a pen is no easier
than using a sword.
533
00:45:08,700 --> 00:45:10,640
You've sent many men to their death.
534
00:45:13,560 --> 00:45:14,800
But not this man.
535
00:45:51,050 --> 00:45:52,050
Are they gone?
536
00:45:54,730 --> 00:45:57,730
I have you to myself for a month.
537
00:45:59,070 --> 00:46:00,670
Come help me remove this setting.
538
00:46:01,090 --> 00:46:05,610
No, we must maintain the illusion that
you are hurt so that we may in secret
539
00:46:05,610 --> 00:46:06,650
enjoy ourselves freely.
540
00:46:11,270 --> 00:46:12,270
Lock the door.
541
00:46:26,480 --> 00:46:27,660
Lift up your skirt.
542
00:46:29,740 --> 00:46:31,580
Alfonso. Lift up your skirt.
543
00:46:42,060 --> 00:46:43,060
Higher.
544
00:46:45,900 --> 00:46:46,900
Higher.
545
00:46:50,360 --> 00:46:51,800
Do not tease me.
546
00:46:53,680 --> 00:46:54,920
Above your belly.
547
00:47:06,860 --> 00:47:07,860
Come here.
548
00:47:11,880 --> 00:47:14,860
You are most beautiful.
549
00:47:17,140 --> 00:47:19,440
How am I to believe you?
550
00:47:19,660 --> 00:47:21,700
You said the same words to your wife.
551
00:47:48,650 --> 00:47:49,589
for the Pope?
552
00:47:49,590 --> 00:47:51,030
Put the bottles anywhere, please.
553
00:48:34,940 --> 00:48:41,660
Unholy impostors, you are condemned this
day as heretics, schismatics,
554
00:48:41,760 --> 00:48:44,500
and contenders of the Holy See.
555
00:48:45,520 --> 00:48:50,620
You're divested of the instruments which
were bestowed upon you by God at the
556
00:48:50,620 --> 00:48:51,800
time of your ordination.
557
00:48:52,540 --> 00:48:56,940
I separate you from the church
triumphant. From the church militant,
558
00:48:56,940 --> 00:48:58,120
but not triumphant.
559
00:48:58,480 --> 00:49:01,060
That lies beyond your power, lackey.
560
00:49:04,200 --> 00:49:06,320
God does not forsake us, Portia.
561
00:49:07,180 --> 00:49:08,560
We forsake him.
562
00:49:08,980 --> 00:49:11,380
The sentence is death.
563
00:49:11,820 --> 00:49:12,920
Forgive me, brother.
564
00:49:13,840 --> 00:49:17,260
Had I remained silent, we may have
averted this.
565
00:49:17,800 --> 00:49:21,740
You made the choice our almighty father
intended you to make.
566
00:49:25,520 --> 00:49:27,420
I will see you in heaven shortly.
567
00:49:44,300 --> 00:49:47,480
I die willingly for him who died so
willingly for me.
568
00:49:52,480 --> 00:49:58,560
Lord, into thy hands I commend my
spirit.
569
00:50:00,040 --> 00:50:01,180
I hear
570
00:50:01,180 --> 00:50:11,440
the
571
00:50:11,440 --> 00:50:12,440
voice of God.
572
00:50:13,390 --> 00:50:18,790
He curses your family, your father, your
sister, your...
573
00:50:42,960 --> 00:50:45,040
was finally told Savonarola to stop.
574
00:50:59,880 --> 00:51:01,460
Let no one claim his ashes.
575
00:51:02,360 --> 00:51:03,740
Dump them into the river Arno.
576
00:51:50,090 --> 00:51:51,530
How fares Alfonso?
577
00:51:52,730 --> 00:51:53,890
He sleeps.
578
00:51:55,850 --> 00:51:57,110
And his wife?
579
00:51:58,930 --> 00:52:00,130
Gonza Ferrara.
580
00:52:03,730 --> 00:52:05,930
You quiver like a blade of grass.
581
00:52:06,990 --> 00:52:13,850
I do not... I do not want
582
00:52:13,850 --> 00:52:15,030
to marry Henry Tudor.
583
00:52:22,180 --> 00:52:23,860
He's three years old.
584
00:52:25,180 --> 00:52:29,060
I cannot wed a child, not when my own
baby is missing.
585
00:52:30,920 --> 00:52:35,940
I will marry any man you deem worthy,
but I beg of you, let him be a man.
586
00:52:38,380 --> 00:52:39,380
An Italian.
587
00:53:18,250 --> 00:53:22,550
A brave ancestor of the Pazzi family
returned from the First Crusade with a
588
00:53:22,550 --> 00:53:23,930
stone from the Holy Seventh.
589
00:53:24,650 --> 00:53:29,030
The custom here in Florence is to
extinguish every fire in the city on
590
00:53:29,030 --> 00:53:30,030
Holy Saturday.
591
00:53:30,430 --> 00:53:35,990
Come Easter, during Midnight Mass, a
leading citizen strikes a light from
592
00:53:35,990 --> 00:53:38,910
that stone and rekindles the Columbina.
593
00:53:39,910 --> 00:53:45,650
Then the people rekindle their hearts
from the flame it provides.
594
00:53:47,530 --> 00:53:50,810
This year the Signory has chosen me to
strike the first spot.
595
00:53:52,270 --> 00:53:54,410
I do so humbly.
596
00:53:55,330 --> 00:53:57,010
Pax vobiscum.
597
00:55:04,660 --> 00:55:07,380
The peace of God no longer interests me.
44607
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.