All language subtitles for Borgia_S02E01_1080p_BluRay_30nama_30NAMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,370 --> 00:01:37,970 February 1494, the feast of St. 2 00:01:38,290 --> 00:01:39,290 Valentino's. 3 00:03:23,630 --> 00:03:24,630 Pedro Luisa. 4 00:03:25,050 --> 00:03:26,050 Juan. 5 00:03:26,490 --> 00:03:28,510 My sons, you've come back to me. 6 00:03:28,750 --> 00:03:29,750 Yes, Papa. 7 00:03:38,950 --> 00:03:40,490 Death has not withered you. 8 00:03:41,370 --> 00:03:45,090 But tell me, who is guilty of your murders? 9 00:03:45,790 --> 00:03:46,790 Speak true. 10 00:03:48,030 --> 00:03:49,190 Who is responsible? 11 00:03:52,770 --> 00:03:53,770 You. 12 00:03:56,130 --> 00:03:57,130 You. 13 00:04:00,030 --> 00:04:01,370 Your love for us. 14 00:04:02,310 --> 00:04:03,310 Your ambition. 15 00:04:04,450 --> 00:04:06,810 You have destroyed the name of Borgia. 16 00:04:07,750 --> 00:04:09,190 Betrayed the name of God. No! 17 00:04:10,030 --> 00:04:11,150 I say no! 18 00:04:25,550 --> 00:04:26,550 They accuse me. 19 00:04:26,810 --> 00:04:27,870 I am innocent. 20 00:04:29,250 --> 00:04:30,250 My son. 21 00:04:36,550 --> 00:04:37,550 My God. 22 00:04:38,250 --> 00:04:39,350 What have I done? 23 00:04:41,430 --> 00:04:45,050 Am I... Am I still Pope? 24 00:04:46,030 --> 00:04:47,530 In name, yes. 25 00:04:48,050 --> 00:04:49,210 In more than name. 26 00:04:50,670 --> 00:04:52,210 I will be Pope again. 27 00:04:53,430 --> 00:04:54,670 In more than name. 28 00:04:57,900 --> 00:04:58,900 Return to the palace. 29 00:04:59,240 --> 00:05:00,580 I will dispose of these. 30 00:05:17,800 --> 00:05:18,800 No! 31 00:05:19,860 --> 00:05:20,860 Stop! 32 00:05:21,160 --> 00:05:22,380 Stop! You're killing me! 33 00:05:23,120 --> 00:05:24,120 Stop! 34 00:05:25,940 --> 00:05:27,000 Untie me, contentment. 35 00:05:36,680 --> 00:05:38,520 Eight months you've been in Naples. 36 00:05:39,540 --> 00:05:41,860 And eight months I've shared your bed. 37 00:05:42,200 --> 00:05:43,200 You were bored with me. 38 00:05:44,240 --> 00:05:45,240 No. 39 00:05:45,980 --> 00:05:49,620 Your fingers have taken me to an ecstasy I have not known. 40 00:05:50,900 --> 00:05:53,300 And yet you never let me satisfy you. 41 00:06:17,870 --> 00:06:18,870 I'm a wastrel. 42 00:06:19,730 --> 00:06:22,110 A laughable imitation of my brother, Juan. 43 00:06:25,830 --> 00:06:27,910 How easily I have lost my way. 44 00:06:29,910 --> 00:06:30,950 My destiny. 45 00:06:34,350 --> 00:06:38,490 To be not merely a general, but Caesar. 46 00:06:38,950 --> 00:06:41,670 That glory is difficult to achieve. 47 00:06:42,070 --> 00:06:44,850 Especially when you're mired here in Naples. 48 00:06:45,170 --> 00:06:46,450 Not if I become king. 49 00:06:46,840 --> 00:06:47,679 of Naples. 50 00:06:47,680 --> 00:06:49,380 You are a cardinal. 51 00:06:49,720 --> 00:06:51,160 You cannot be a king. 52 00:06:52,400 --> 00:06:53,780 My father is a king. 53 00:06:54,920 --> 00:06:57,880 Wrecked at sacrilege. He rules the people's states. 54 00:07:04,100 --> 00:07:05,100 Who? 55 00:07:06,180 --> 00:07:07,180 Amina. 56 00:07:10,260 --> 00:07:12,460 My sister and I were sent to tell you. 57 00:07:13,080 --> 00:07:14,080 Uncle's waiting. 58 00:07:14,360 --> 00:07:15,580 Uncle wants his mass. 59 00:07:16,270 --> 00:07:18,450 Ha, ha, ha, ha. 60 00:08:04,250 --> 00:08:11,110 We celebrate the feast of St. Valentinus, a priest in the 61 00:08:11,110 --> 00:08:13,710 early church, a martyr. 62 00:08:14,700 --> 00:08:19,420 He who advocated love was rewarded with hatred. 63 00:08:20,560 --> 00:08:26,980 We must endeavor to emulate the spirit of the man. Even if he did not 64 00:08:26,980 --> 00:08:27,980 exist. 65 00:08:30,160 --> 00:08:35,880 The founding fathers of our faith stole the holiday from pagans. The Roman 66 00:08:35,880 --> 00:08:37,200 festival of Lupercalia. 67 00:08:38,620 --> 00:08:40,480 A fertility ritual. 68 00:08:40,940 --> 00:08:43,140 An excuse for fucking. 69 00:08:44,910 --> 00:08:47,630 Must we pretend to be something we are not? 70 00:08:48,970 --> 00:08:54,490 Does God not wish each of us to be who he intended us to be? 71 00:09:04,610 --> 00:09:09,710 I paid 12,000 ducats so that bourgeois bastard could travel to Naples and crown 72 00:09:09,710 --> 00:09:10,710 me as king. 73 00:09:10,960 --> 00:09:14,020 Since the coronation, I'm forced to pay the cost of maintaining his entire 74 00:09:14,020 --> 00:09:17,900 household, including 300 ravenous drunken bravis. 75 00:09:18,460 --> 00:09:22,260 Cesare lives like a pagan god. Now he dares to preach like one. Majesty? 76 00:09:22,580 --> 00:09:26,240 Go at once to Rome. Tell Pope Alexander that his son must either leave for 77 00:09:26,240 --> 00:09:30,220 Valencia or return to the Vatican. I cannot just get him out of Naples before 78 00:09:30,220 --> 00:09:33,980 I'm bled dry for pillory for harbouring a heretic. 79 00:09:34,200 --> 00:09:37,960 Before mass, Cardinal Borgia informed me that he wishes to marry your daughter 80 00:09:37,960 --> 00:09:39,260 Carlotta. What? 81 00:09:40,000 --> 00:09:41,180 No, no, no! 82 00:09:42,120 --> 00:09:43,120 No! 83 00:09:46,660 --> 00:09:47,260 The 84 00:09:47,260 --> 00:09:54,260 rainwater has 85 00:09:54,260 --> 00:09:58,320 barely drained away, and yet now the streets are flooded with rumours. 86 00:09:58,580 --> 00:10:03,400 Some report that when the lightning struck the statue, they saw Michael the 87 00:10:03,400 --> 00:10:06,020 Archangel take wing and fly into the air. 88 00:10:06,730 --> 00:10:11,230 My servants all whisper that these are omens from God, predicting the fall of 89 00:10:11,230 --> 00:10:12,230 the Pope. 90 00:10:14,970 --> 00:10:16,070 How is Cesare? 91 00:10:16,650 --> 00:10:18,370 He summoned me back to Naples. 92 00:10:20,230 --> 00:10:21,610 That is not an answer. 93 00:10:22,930 --> 00:10:27,490 He continues to live at the Neapolitan royal palace, defying the Pope's orders 94 00:10:27,490 --> 00:10:28,490 to leave Italy. 95 00:10:28,910 --> 00:10:29,910 Good. 96 00:10:30,310 --> 00:10:33,770 If Cesare goes to Spain, he will never be allowed to return. 97 00:10:35,950 --> 00:10:38,570 I am surprised he does not stay in contact with you. 98 00:10:40,510 --> 00:10:42,390 We are not as close as we once were. 99 00:10:44,130 --> 00:10:46,150 He asked me to inquire about Lucrezia. 100 00:10:50,290 --> 00:10:52,090 She does obey the Pope's command. 101 00:10:52,430 --> 00:10:53,430 She does not venture out? 102 00:10:54,730 --> 00:10:56,010 Not even into the garden. 103 00:10:57,290 --> 00:10:59,110 She never leaves her bedchamber. 104 00:11:12,520 --> 00:11:14,180 Her pregnancy must be kept secret. 105 00:11:14,940 --> 00:11:17,420 The Pope intends to have Lucrezia wed again. 106 00:11:17,980 --> 00:11:18,980 Of course he does. 107 00:11:19,320 --> 00:11:22,080 That is why ultimately he chose not to send her to Spain. 108 00:11:24,040 --> 00:11:27,560 What Rodrigo will do with her baby, God only knows. 109 00:11:58,999 --> 00:12:01,000 I could live like this forever. 110 00:12:02,700 --> 00:12:04,040 Oh, not me. 111 00:12:04,940 --> 00:12:06,320 I miss Rome. 112 00:12:08,240 --> 00:12:09,240 Marvelous Rome. 113 00:12:12,000 --> 00:12:13,120 Do you, Alessandro? 114 00:12:14,640 --> 00:12:15,640 Sometimes. 115 00:12:17,140 --> 00:12:20,180 Sometimes that life seems a dream. A fairy tale. 116 00:12:24,940 --> 00:12:26,360 You are the only thing that is real. 117 00:12:26,740 --> 00:12:27,820 Rome is real. 118 00:12:30,020 --> 00:12:31,140 Power is real. 119 00:12:32,200 --> 00:12:33,260 Money is real. 120 00:12:35,080 --> 00:12:36,460 Have some pecorino, Mama. 121 00:12:38,340 --> 00:12:40,320 You are hiding here, my son. 122 00:12:41,240 --> 00:12:43,900 I am fulfilling my duties as Archbishop of Orvieto. 123 00:12:45,100 --> 00:12:46,700 You are afraid of something. 124 00:12:47,480 --> 00:12:48,480 Or someone. 125 00:12:48,640 --> 00:12:49,640 I am not. 126 00:12:50,520 --> 00:12:51,760 Face your fears. 127 00:12:52,240 --> 00:12:53,580 Go back to the Vatican. 128 00:12:54,770 --> 00:12:55,870 Advance your career. 129 00:12:57,130 --> 00:12:58,590 Perpetuate our family. 130 00:13:00,930 --> 00:13:02,690 Convince Rodrigo that he needs me. 131 00:13:29,100 --> 00:13:32,160 May I present Zosimos Ioneos. 132 00:13:33,000 --> 00:13:35,660 He's a friar with the order of Saint Jerome. 133 00:13:44,040 --> 00:13:46,800 You're an alchemist, sir? Yes, most holy father. 134 00:13:47,340 --> 00:13:51,560 But not all of us alchemists strive to turn base metal into gold. 135 00:13:52,660 --> 00:13:55,220 I have described your condition. 136 00:13:56,520 --> 00:13:58,720 Fra Zosimos has concocted a cure. 137 00:13:59,480 --> 00:14:01,460 Oil of vitriolo. 138 00:14:02,180 --> 00:14:06,680 I start with vitriolo romano, heated in a kiln. 139 00:14:07,100 --> 00:14:10,480 Just two drops in a glass of sweet wine. 140 00:14:15,060 --> 00:14:17,800 I warn you, the wine may have a burnt flavor. 141 00:14:19,220 --> 00:14:24,600 Good for stomach pains, foul breath, poor eyesight, aging, and... 142 00:14:25,840 --> 00:14:26,960 Melancholia. 143 00:15:18,160 --> 00:15:23,040 Identification. Every day you see us on our way to important papal business. And 144 00:15:23,040 --> 00:15:25,920 every day you ask for us to identify ourselves. 145 00:15:26,380 --> 00:15:29,560 My orders come from General de Cordova. No exceptions. 146 00:15:29,920 --> 00:15:30,839 Look at us. 147 00:15:30,840 --> 00:15:32,140 The way we are dressed. 148 00:15:32,940 --> 00:15:35,220 We are princes of the church. 149 00:15:35,600 --> 00:15:40,260 Perhaps. Or you could be French mercenaries in disguise, plotting to 150 00:15:40,260 --> 00:15:41,380 assassinate the Pope. 151 00:15:41,620 --> 00:15:42,820 Let them pass. 152 00:16:03,120 --> 00:16:04,940 And the Spanish troops have been in Rome too long. 153 00:16:05,440 --> 00:16:09,120 Their manner is barbaric, even for Spanish. They saved us from King 154 00:16:09,120 --> 00:16:12,400 Charles, yes, but I have from all quarters received news of their... We 155 00:16:12,400 --> 00:16:15,380 must rid our city of these vile invaders. 156 00:16:17,380 --> 00:16:20,900 So that your friends, the French, will feel free to invade us again. 157 00:16:27,300 --> 00:16:30,820 There was a time when he would not have dared speak to you that way. Since Juan 158 00:16:30,820 --> 00:16:31,820 Borgia's death. 159 00:16:32,320 --> 00:16:34,700 Gasset has gained even more influence. 160 00:16:35,200 --> 00:16:36,200 Too much influence. 161 00:16:36,480 --> 00:16:42,000 We must discredit Gasset. Destroy him. My brothers, we have been able to take 162 00:16:42,000 --> 00:16:46,820 great advantage of Borgia's weakened mind, and we will continue to do so 163 00:16:46,820 --> 00:16:49,580 until he is but a puppet pope. 164 00:16:50,700 --> 00:16:54,400 Gasset is an insect to be crushed underfoot. 165 00:16:54,700 --> 00:16:58,240 Some insects sting as they die. 166 00:17:05,169 --> 00:17:09,030 Alessandro, now that you have returned, here is your mission. 167 00:17:11,650 --> 00:17:15,250 Uncover Gasset's darkest secret. 168 00:17:15,670 --> 00:17:17,010 To have it ready. 169 00:17:51,580 --> 00:17:53,060 She does not even look at me. 170 00:17:56,180 --> 00:17:57,180 Carlotta. 171 00:17:58,160 --> 00:17:59,920 Oh, I am hungry for her, Agapito. 172 00:18:00,560 --> 00:18:02,680 And I will wed her. A wise maneuver. 173 00:18:03,240 --> 00:18:05,820 By marrying the daughter of the king, you stand next in line. 174 00:18:06,200 --> 00:18:08,360 My love for her coincides with my ambitions. 175 00:18:09,240 --> 00:18:10,240 Exceeds my ambitions. 176 00:18:11,760 --> 00:18:13,540 I thought I'd never love again, Agapito. 177 00:18:14,640 --> 00:18:17,340 But there stands a reason you will not marry the princess. 178 00:18:17,760 --> 00:18:18,840 Nor take the throne. 179 00:18:19,580 --> 00:18:21,460 She dotes on the French duke. 180 00:18:22,860 --> 00:18:23,860 Guido Laval. 181 00:18:25,860 --> 00:18:26,860 I'm the better man. 182 00:18:36,620 --> 00:18:37,499 You learn quickly. 183 00:18:37,500 --> 00:18:38,560 I have an exceptional teacher. 184 00:18:42,040 --> 00:18:48,800 You still have not told me why a man dedicated to the 185 00:18:48,800 --> 00:18:54,380 prince of peace chooses to learn the art of death. 186 00:18:55,320 --> 00:18:57,380 Against which enemy do you prepare to fight? 187 00:18:58,640 --> 00:19:00,160 An enemy who was once a friend. 188 00:19:02,580 --> 00:19:04,080 He is an expert at killing. 189 00:19:04,560 --> 00:19:06,300 I fear when we next meet, he will kill me. 190 00:19:06,660 --> 00:19:07,660 Cesare Borgia. 191 00:19:10,060 --> 00:19:13,040 General de Cordova, I'm like a mountaineer trapped inside a crevice. 192 00:19:13,580 --> 00:19:17,120 I'm no longer an ally of the Borgia, yet the men who now embrace me are even... 193 00:19:17,120 --> 00:19:18,420 Are worse than a Borgia. 194 00:19:21,600 --> 00:19:24,480 Loyalty is not a commodity to be traded. 195 00:19:25,000 --> 00:19:29,120 Your first and most sacred obligation is to the kingdom of God. 196 00:19:32,540 --> 00:19:33,680 Be true to your vow. 197 00:19:40,660 --> 00:19:41,660 Precocio! 198 00:19:51,580 --> 00:19:56,100 Holiness, you must give more thought to our restless cardinals. I have only two 199 00:19:56,100 --> 00:19:57,100 goals in mind. 200 00:19:57,120 --> 00:20:01,100 Diminish papal authority and force the Spanish troops out of Rome, leaving you 201 00:20:01,100 --> 00:20:02,100 defenseless. 202 00:20:07,150 --> 00:20:09,690 We want the Spaniards gone as much as Della Rovere. 203 00:20:10,890 --> 00:20:14,350 Though we are supreme pontiff, the court ever rules the papal states. 204 00:20:15,610 --> 00:20:20,310 In order to solidify our power, we must remove him and rebuild the papal guard. 205 00:20:21,550 --> 00:20:26,110 Because moments after the Spaniards depart, the French will come crashing 206 00:20:26,110 --> 00:20:27,110 down upon us. 207 00:20:39,590 --> 00:20:43,410 So, we need a reason for de Cordova to pull his army out of the city. 208 00:20:43,650 --> 00:20:45,570 But not abandon the Italian peninsula. 209 00:20:47,330 --> 00:20:48,630 Rebellion in Sicily. No. 210 00:20:48,930 --> 00:20:51,810 De Cordova must head north to stand between us and King Charles. 211 00:20:54,290 --> 00:20:59,630 Holy Father, Cardinal Carafa has arrived from Naples and seeks an audience on a 212 00:20:59,630 --> 00:21:01,150 matter most urgent. 213 00:21:01,410 --> 00:21:05,130 He comes to complain about Cesare. Tell him I will meet him in the library. 214 00:21:15,530 --> 00:21:18,670 Aristotle wrote that a man is wisest when he is 60. 215 00:21:20,650 --> 00:21:22,750 Does wisdom come with survival? 216 00:21:24,230 --> 00:21:25,670 Ah, dear friend. 217 00:21:27,090 --> 00:21:28,090 Blessed father. 218 00:21:30,970 --> 00:21:33,670 I need to talk to you about your son, Cesare. 219 00:21:36,450 --> 00:21:39,030 You're great. 220 00:21:40,730 --> 00:21:41,730 Your Eminence. 221 00:21:42,030 --> 00:21:44,290 I do not mean to interrupt, but... 222 00:21:44,830 --> 00:21:51,030 We four were having a debate about whose athletes are superior, Naples or Rome's. 223 00:21:51,470 --> 00:21:53,810 I am curious as to your opinion, dear Guy. 224 00:21:54,070 --> 00:21:55,070 I do not know. 225 00:21:56,070 --> 00:21:58,650 Naples has more beauty. 226 00:22:00,950 --> 00:22:02,270 I will say this. 227 00:22:03,230 --> 00:22:06,570 Rome has better athletes than Paris. 228 00:22:07,630 --> 00:22:12,290 Both. Where were your athletes when my cousin Charles... 229 00:22:12,840 --> 00:22:14,660 March these troops down the leg of Italy. 230 00:22:14,900 --> 00:22:18,560 Oh, I'm not referring to armies, but of individual men. 231 00:22:19,380 --> 00:22:21,620 Say, me and you. 232 00:22:22,280 --> 00:22:23,800 You are posing a challenge. 233 00:22:24,220 --> 00:22:25,220 Oui. 234 00:22:25,900 --> 00:22:28,940 A one-on-one competition, any sport of your choosing. 235 00:22:29,360 --> 00:22:34,200 Guy, I do not want... My darling, no board you I can hurt an Anjou. 236 00:22:35,800 --> 00:22:36,800 I accept. 237 00:22:37,160 --> 00:22:38,460 And you choose the sport. 238 00:22:38,740 --> 00:22:39,740 Bullfight. 239 00:22:41,320 --> 00:22:42,320 Bullfight? 240 00:22:43,120 --> 00:22:44,120 Are you afraid? 241 00:22:44,820 --> 00:22:46,980 Yeah. Have you ever fought a bull? 242 00:22:48,280 --> 00:22:52,540 No, but if the Spaniards do, how difficult could the effort be? 243 00:22:53,980 --> 00:22:57,460 Our love will defeat this Catalan. 244 00:22:58,320 --> 00:23:02,700 My secretary will meet with you to set the time, place and terms. 245 00:23:13,070 --> 00:23:14,870 Cesare, that was amazing. 246 00:23:15,570 --> 00:23:18,110 You walked him step by step into your bedroom. 247 00:23:18,650 --> 00:23:23,130 He will certainly lose the bullfight. Oh, he will do more than that. 248 00:23:24,230 --> 00:23:25,630 He will lose his life. 249 00:23:53,040 --> 00:23:54,300 Are you all right, Mama? Go away! 250 00:24:01,060 --> 00:24:02,060 Look at that. 251 00:24:15,780 --> 00:24:16,780 Lucrezia? 252 00:24:18,200 --> 00:24:20,420 I have come to wish you happy dreams. 253 00:24:21,200 --> 00:24:22,200 And to you. 254 00:24:26,060 --> 00:24:30,620 My love, let me in to kiss you good night. 255 00:24:31,660 --> 00:24:32,840 Thank you, but no. 256 00:24:33,940 --> 00:24:35,440 I deserve no kisses. 257 00:24:36,460 --> 00:24:37,540 Only darkness. 258 00:24:39,360 --> 00:24:40,840 Please, I ask you again. 259 00:24:41,260 --> 00:24:42,900 Why do you have such thoughts? 260 00:24:43,460 --> 00:24:44,680 What have you done? 261 00:24:47,660 --> 00:24:51,680 If you unburden your soul, you will feel free of your sin. 262 00:24:54,410 --> 00:24:57,710 I have confessed once already to Cesare. 263 00:24:58,370 --> 00:25:00,450 As a result, my world died. 264 00:25:02,170 --> 00:25:03,190 Sweet child. 265 00:25:05,110 --> 00:25:06,370 I love you. 266 00:25:07,210 --> 00:25:08,230 Good night. 267 00:25:10,690 --> 00:25:11,690 Good night. 268 00:25:36,010 --> 00:25:41,770 Khatun Bey, governor of Israel, envoy extraordinaire, 269 00:25:41,830 --> 00:25:48,750 representing Bayazid II, Padashah of 270 00:25:48,750 --> 00:25:49,750 the Turks. 271 00:26:04,520 --> 00:26:11,400 Supreme Pontiff of the Roman Church, I bring you greetings from my master, 272 00:26:11,680 --> 00:26:14,820 Bayazet, the refuge of the world. 273 00:26:15,460 --> 00:26:22,040 He has instructed me to present you in deep respect with these gifts. 274 00:26:27,180 --> 00:26:31,940 The finest our magnificent empire has to offer. 275 00:26:32,420 --> 00:26:33,840 We are grateful. 276 00:26:34,520 --> 00:26:36,100 For Bayezid's generosity. 277 00:26:37,640 --> 00:26:44,520 And hope we may long continue the peace and harmony which exists between us. 278 00:26:49,080 --> 00:26:50,660 Peace and harmony. 279 00:26:52,480 --> 00:26:56,660 I do not believe Bayezid is interested in anything but conquest. 280 00:26:58,840 --> 00:27:01,160 Kazim Bey seems sincere. 281 00:27:02,260 --> 00:27:03,900 We want you to find out. 282 00:27:04,680 --> 00:27:06,240 For certain, if he isn't here. 283 00:27:13,520 --> 00:27:15,720 Borgia must name a new vice-chancellor. 284 00:27:16,700 --> 00:27:19,060 You are mad to think that he would choose you. 285 00:27:19,380 --> 00:27:22,400 Then we must find someone who will collaborate with us. 286 00:27:24,720 --> 00:27:25,720 Alessandro! 287 00:27:26,860 --> 00:27:30,620 What deep and grim secret have you discovered about Gasset? 288 00:27:31,160 --> 00:27:32,280 I found none. 289 00:27:33,290 --> 00:27:36,490 He is either truly an innocent or has successfully sealed off all doors which 290 00:27:36,490 --> 00:27:41,630 access his life. No man who has known Rodrigo Borges since childhood is an 291 00:27:41,630 --> 00:27:42,630 innocent. 292 00:27:43,330 --> 00:27:44,990 You have failed us. 293 00:27:47,110 --> 00:27:49,690 But I am undaunted. 294 00:27:52,710 --> 00:27:57,890 I will expose Cassette, even if I must create the scandal myself. 295 00:28:04,880 --> 00:28:05,900 Too bad, Frenese. 296 00:28:06,600 --> 00:28:08,840 For a fleeting moment, you were vice-chancellor. 297 00:28:09,400 --> 00:28:11,280 I do not understand, Raffaele. 298 00:28:12,940 --> 00:28:15,380 I saw you weep when the Pope spoke of his dead son. 299 00:28:16,060 --> 00:28:17,220 A moment of weakness. 300 00:28:19,940 --> 00:28:22,220 But a moment is all any of us can afford. 301 00:28:38,120 --> 00:28:44,300 Pope Alexander, like Charlemagne or Mehmed, liked to anticipate the action 302 00:28:44,300 --> 00:28:46,380 of his enemies as well as his friends. 303 00:28:46,680 --> 00:28:49,880 He studied the maps of Europe, of Asia. 304 00:28:50,540 --> 00:28:54,760 Pius X's lust for territory is endless, yet stymied. 305 00:28:55,780 --> 00:28:58,820 Persia to the east, Egypt to the south. 306 00:28:59,340 --> 00:29:03,300 Hungary and Tsar Ivan to the north, which leaves the west. 307 00:29:04,170 --> 00:29:09,290 The Spanish troops are garrisoned in the Papal State, so Italy is also protected. 308 00:29:09,470 --> 00:29:10,870 Well, not all of Italy. 309 00:29:11,890 --> 00:29:18,270 His Holiness believes Bayezid will try to feed Venice, her islands of Zante and 310 00:29:18,270 --> 00:29:19,450 Cephalonia, first. 311 00:29:20,750 --> 00:29:26,550 You need not answer. The shift in your eyes confirms His Holiness's judgment is 312 00:29:26,550 --> 00:29:29,970 correct. Our ships will be there imminently, or you can do nothing to 313 00:29:29,970 --> 00:29:30,970 stop them. 314 00:29:31,180 --> 00:29:34,380 Venice considers herself above all other Italian cities. 315 00:29:35,360 --> 00:29:39,580 When asked to join the Holy League and save the papacy, the Doge was 316 00:29:39,580 --> 00:29:40,580 indifferent. 317 00:29:41,700 --> 00:29:44,540 Now Pope Alexander is indifferent. 318 00:29:47,720 --> 00:29:49,820 He's giving us permission to attack? 319 00:30:01,290 --> 00:30:04,510 We must convince the court of to take his troops to Venice and battle the 320 00:30:04,510 --> 00:30:09,350 Turks. And he must act on impulse, because if he waits for permission from 321 00:30:09,350 --> 00:30:11,230 Madrid, we will all be in our tombs. 322 00:30:12,690 --> 00:30:16,070 What do we know about the general? Well, he fought with your son, Pedro Luis, at 323 00:30:16,070 --> 00:30:20,230 the Battle of Ronda, and he negotiated peace with the Muslim emirate. No, no, 324 00:30:20,250 --> 00:30:24,350 what do we know about him as a person? His sexual appetites, his... 325 00:30:24,350 --> 00:30:28,810 Is he superstitious? 326 00:30:29,770 --> 00:30:30,950 I will find out. 327 00:30:31,490 --> 00:30:32,950 And then summon your friends. 328 00:31:10,979 --> 00:31:16,220 I cannot tell which is worse, my wretched singing or my lousiness 329 00:31:16,220 --> 00:31:21,140 playing. I can assure you my composition would sound more elegant if there were 330 00:31:21,140 --> 00:31:23,340 stronger voices and pliable fingers. 331 00:31:23,640 --> 00:31:26,260 Though, in my opinion, the fratola... 332 00:31:26,700 --> 00:31:31,080 As a musical form, as at its day. We must continue to experiment, yes? 333 00:31:31,300 --> 00:31:34,800 But this is the home of Fiametta Micaeli? 334 00:31:35,060 --> 00:31:36,060 Uh, no. 335 00:31:37,420 --> 00:31:38,860 Yes, I guess. 336 00:31:39,660 --> 00:31:40,780 But where is she? 337 00:31:41,100 --> 00:31:47,140 She's gone an hour ago with her son to visit relatives in Pisa. She will return 338 00:31:47,140 --> 00:31:49,500 when the work is done. If the work is done. 339 00:31:50,520 --> 00:31:51,520 You're the builder. 340 00:31:51,880 --> 00:31:54,280 No, I'm the benefactor. 341 00:31:55,280 --> 00:31:56,280 Pietro Bembo. 342 00:31:56,560 --> 00:31:57,359 Of Venice. 343 00:31:57,360 --> 00:31:59,260 Bembo? The poet? 344 00:31:59,480 --> 00:32:01,680 Yes. No, I try. 345 00:32:02,280 --> 00:32:04,900 I talk about poetry better than I write it. 346 00:32:05,640 --> 00:32:08,240 And you're here to sell something? 347 00:32:08,800 --> 00:32:10,460 I came to see my grandson. 348 00:32:10,940 --> 00:32:12,000 You're Bonazza Catanei. 349 00:32:13,560 --> 00:32:19,240 I know your father, Jacopo, a brilliant man of painting artist. 350 00:32:19,520 --> 00:32:24,560 In fact, he told me when I reached Rome to pay you a visit, I got, as usual, 351 00:32:24,800 --> 00:32:27,760 a... But way late. I meant to be a manager again. 352 00:32:27,980 --> 00:32:30,380 I hired her so that she could provide for my son's home. 353 00:32:30,760 --> 00:32:34,640 But I received a letter this morning informing me that she had quit my employ 354 00:32:34,640 --> 00:32:36,340 and opened a house of her own. 355 00:32:36,620 --> 00:32:38,180 Oh, my fault. 356 00:32:39,180 --> 00:32:42,440 I'm easily enticed into making and selling business ventures. 357 00:32:43,160 --> 00:32:47,300 The cause of coming from a family with too much money. The recklessness of 358 00:32:47,300 --> 00:32:49,740 coming from a family with no social standing. 359 00:32:50,220 --> 00:32:51,220 We've been bought. 360 00:32:51,460 --> 00:32:53,600 I'm no Orsini, no Borgia. 361 00:32:54,140 --> 00:32:57,000 No purple in my veins, only the red stuff. 362 00:32:57,620 --> 00:32:58,860 The red stuff. 363 00:32:59,320 --> 00:33:00,540 The red stuff. 364 00:33:01,500 --> 00:33:02,620 La, la, la. 365 00:33:03,660 --> 00:33:06,740 La, la, la, la, la, la, la. 366 00:33:07,240 --> 00:33:13,780 Oh, oh. Would you care to dine in my villa this evening? 367 00:33:15,020 --> 00:33:19,720 Dine at the home of Anotta Catanei, where the best wine is preserved and the 368 00:33:19,720 --> 00:33:20,960 finest art is on display. 369 00:33:21,240 --> 00:33:23,220 I want to discuss a serious matter. 370 00:33:23,740 --> 00:33:24,740 With you. 371 00:33:26,300 --> 00:33:28,480 I must have your word of what I say. 372 00:33:29,080 --> 00:33:31,400 And what you may see will remain confidential. 373 00:33:36,380 --> 00:33:41,460 I give you a poet's oath, which is so metaphorical, is constant. 374 00:33:43,320 --> 00:33:48,060 Pope Alexander ordered Lucrezia to go to Spain to join a convent. 375 00:33:48,680 --> 00:33:50,000 But something happened. 376 00:33:50,300 --> 00:33:51,640 She became pregnant. 377 00:33:54,220 --> 00:33:58,600 A poet listens to the sound of words to find their due permitting. 378 00:33:59,820 --> 00:34:05,040 I convince his holiness to allow Lucrezia to stay here, hidden, until the 379 00:34:05,040 --> 00:34:06,040 birth of the child. 380 00:34:06,560 --> 00:34:11,800 But as a result, Pietro, she has shrunk from the world, from us, her family. 381 00:34:12,159 --> 00:34:16,960 She remains barricaded in her suite alone, mourning the death of her brother 382 00:34:16,960 --> 00:34:18,560 and her lover. Grief is waste. 383 00:34:18,920 --> 00:34:21,460 And is a danger to the infant in her womb. 384 00:34:25,449 --> 00:34:30,570 I have screamed, I have wept, but the door remains locked. 385 00:34:32,570 --> 00:34:38,250 And you tell me that... I want you to leave her spirit. 386 00:34:40,230 --> 00:34:41,350 Nothing more. 387 00:34:43,429 --> 00:34:45,850 Fortunately, I brought my loot. 388 00:34:57,740 --> 00:35:03,820 Y tan muerto mi espira Y tan muerto mi espi 389 00:35:03,820 --> 00:35:10,720 Yambuyo es mi padezcar Y tan muerto mi espira 390 00:35:10,720 --> 00:35:15,320 Que no puedo prender 391 00:35:15,320 --> 00:35:20,640 Ni lo otro quiero dejar 392 00:35:20,640 --> 00:35:25,900 Ni lo otro quiero dejar 393 00:35:30,120 --> 00:35:32,640 Do you ever wish to excel at something beyond measure? 394 00:35:33,000 --> 00:35:36,460 And at each attempt, you get progressively worse. 395 00:35:38,880 --> 00:35:41,140 Pietro Bembo, your servant. 396 00:35:41,740 --> 00:35:42,740 Go away. 397 00:35:43,260 --> 00:35:46,860 Pietro Bembo, your disobedient servant. 398 00:35:48,420 --> 00:35:49,980 Did my mother send you? 399 00:35:50,320 --> 00:35:54,500 I will answer if you will tell me first, what did you think of my song? 400 00:35:55,680 --> 00:35:59,180 The lyric, I mean, the tune, still needs perfecting. 401 00:36:00,170 --> 00:36:01,170 Beautiful. 402 00:36:02,370 --> 00:36:03,530 And so are you. 403 00:36:04,110 --> 00:36:06,110 I see you've come to fuck me. 404 00:36:06,450 --> 00:36:07,730 Oh, no. No, no, no. 405 00:36:09,590 --> 00:36:14,730 Physical, depraved love must be bought and paid for so there is no expectation 406 00:36:14,730 --> 00:36:16,650 of commitment on either side. 407 00:36:17,970 --> 00:36:24,090 Platonic love is perpetual, binding, and more satisfying. 408 00:36:36,000 --> 00:36:39,200 Yambuyo es mi padescar. 409 00:36:41,760 --> 00:36:47,520 Ha muerto mi... 410 00:37:14,090 --> 00:37:18,230 Cesare, you read a lot. What has you so enthralled? 411 00:37:18,770 --> 00:37:21,210 Meditations by Marcus Aurelius. 412 00:37:21,550 --> 00:37:22,910 What language is that? 413 00:37:23,290 --> 00:37:27,810 Greek. Marcus Aurelius wrote Meditations in Greek. The book has never been 414 00:37:27,810 --> 00:37:28,810 translated. 415 00:37:30,050 --> 00:37:31,330 You understand Greek? 416 00:37:32,510 --> 00:37:34,470 I was at the university in Pisa. 417 00:37:38,010 --> 00:37:41,230 How much time does a man save? 418 00:37:41,790 --> 00:37:46,630 If he does not look to see what his neighbor says, or does, or thinks. 419 00:37:53,030 --> 00:37:59,310 If you are plagued by externals, it is not they which trouble you, but the 420 00:37:59,310 --> 00:38:00,730 importance you give them. 421 00:38:03,930 --> 00:38:06,250 Only a madman pursues the impossible. 422 00:38:08,670 --> 00:38:10,890 Who? Princess Carlotta. 423 00:38:22,759 --> 00:38:24,640 Highness? I am sorry, Contessa. 424 00:38:26,560 --> 00:38:29,000 I did not mean to disturb your leisure. 425 00:38:29,220 --> 00:38:30,800 No, not at all. Please come in. 426 00:38:31,780 --> 00:38:34,680 Maria, did you not say you had a pressing engagement? 427 00:38:36,100 --> 00:38:37,100 Yes. 428 00:38:42,400 --> 00:38:44,820 Princess, you are neither in nor out. 429 00:38:46,580 --> 00:38:47,580 Please be seated. 430 00:38:48,960 --> 00:38:50,580 I think not. 431 00:38:51,600 --> 00:38:54,460 Could we perhaps go for a walk in the gardens? 432 00:38:56,340 --> 00:38:57,340 Splendid idea. 433 00:39:05,320 --> 00:39:08,960 I have been in residence eight months, and this is the first time that you have 434 00:39:08,960 --> 00:39:09,960 honored me with a visit. 435 00:39:10,460 --> 00:39:13,260 You will not be so honored when I tell you I have come. 436 00:39:14,300 --> 00:39:16,160 I want you to cancel this bullfight. 437 00:39:17,020 --> 00:39:18,020 Me? 438 00:39:18,580 --> 00:39:20,580 No. You must cancel. 439 00:39:21,290 --> 00:39:25,370 I have tried to persuade him to the point of sounding like a shrew. 440 00:39:25,790 --> 00:39:27,690 But he will not withdraw. 441 00:39:28,470 --> 00:39:29,610 He's too stubborn. 442 00:39:30,690 --> 00:39:32,050 I am a Borgia. 443 00:39:32,270 --> 00:39:33,870 We invented stubborn. 444 00:39:38,170 --> 00:39:40,470 You have won many bullfights. 445 00:39:41,010 --> 00:39:42,510 I saw you in Rome. 446 00:39:43,470 --> 00:39:46,050 You are magnificent. 447 00:39:48,610 --> 00:39:49,670 Thank you, Princess. 448 00:39:53,070 --> 00:39:56,110 A withdrawal by you will not harm your pride. 449 00:39:57,250 --> 00:39:59,250 How little you understand, man. 450 00:40:00,090 --> 00:40:04,950 Our souls are tied, as if by an invisible cord, to our private parts. 451 00:40:05,850 --> 00:40:08,410 For a man, strength and courage are the be-all. 452 00:40:09,190 --> 00:40:13,730 We have a need to protect our women and to prove to other men that we can. 453 00:40:15,070 --> 00:40:19,090 Carlotta, Guy struggles to face up to the hard truth that he cannot protect 454 00:40:19,090 --> 00:40:20,090 you. 455 00:40:21,530 --> 00:40:22,530 I can. 456 00:40:46,920 --> 00:40:49,320 Colotta, I love you. 457 00:40:51,080 --> 00:40:52,340 How is that possible? 458 00:40:53,120 --> 00:40:57,100 You do not know me beyond court ceremony and daily mass. I do know you. 459 00:40:57,860 --> 00:41:01,460 You became a part of my heart from the first instant my eyes met yours. 460 00:41:04,520 --> 00:41:09,800 Well, I do not know you, except that you're a cardinal, and I do not wish to 461 00:41:09,800 --> 00:41:13,060 be known as Madonna la Cardinalessa. I will cease to be a cardinal. 462 00:41:13,610 --> 00:41:15,170 But you would still be a Borgia. 463 00:41:16,390 --> 00:41:17,750 I have heard rumors. 464 00:41:18,110 --> 00:41:19,110 That is not me. 465 00:41:19,410 --> 00:41:23,190 That is my reputation, propagated by the jealous and the weak. 466 00:41:24,910 --> 00:41:29,490 Carlotta, once you get to know me, you may come to love me. 467 00:41:32,310 --> 00:41:36,090 To be honest, I am far from perfect. 468 00:41:36,830 --> 00:41:38,710 But I already love Guy. 469 00:41:40,010 --> 00:41:41,790 And my feelings for him... 470 00:41:42,220 --> 00:41:43,220 or torrential. 471 00:41:45,300 --> 00:41:47,920 Have you never felt that way about anyone before? 472 00:41:53,820 --> 00:41:56,260 Then you know why I ask what I ask. 473 00:41:58,320 --> 00:42:04,940 Yes, your withdrawal may cause you embarrassment, but a man who has reason 474 00:42:04,940 --> 00:42:07,880 to be proud knows the truth of himself within himself. 475 00:42:09,870 --> 00:42:14,190 Do you really care what others believe, given they will believe what they choose 476 00:42:14,190 --> 00:42:15,190 about you anyway? 477 00:42:19,050 --> 00:42:23,390 You are wise, and for that I love you more. 478 00:42:25,490 --> 00:42:29,890 But I cannot change who I am, even for the woman I love. 479 00:42:32,570 --> 00:42:38,690 Then, in reality, you do not truly know what love is. 480 00:42:54,220 --> 00:42:55,220 Lucrezia invited you? 481 00:42:55,400 --> 00:42:58,520 Yeah, she sent me a note to come at the tower. 482 00:43:26,350 --> 00:43:27,350 What are you doing? 483 00:43:29,690 --> 00:43:31,550 I do not want to leave this out there. 484 00:43:34,770 --> 00:43:37,530 Some termites will steal it. 485 00:43:39,010 --> 00:43:42,310 I was afraid that you might make me scare Vesuvius to reach you. 486 00:43:42,870 --> 00:43:43,870 Pietro Bambo? 487 00:43:44,670 --> 00:43:46,330 Born atop the Rialto. 488 00:43:47,350 --> 00:43:48,810 You're a writer by trade? 489 00:43:50,390 --> 00:43:51,810 By trade I'm a dabbler. 490 00:43:52,310 --> 00:43:54,130 Rich enough to indulge me every whim. 491 00:43:54,700 --> 00:43:58,100 Poor enough in talent and ambition to flounder from one discipline to the 492 00:43:58,100 --> 00:44:00,520 next. I'm even studying for the priesthood. 493 00:44:01,660 --> 00:44:02,720 God, oh, God. 494 00:44:04,000 --> 00:44:05,200 Do you play the flute? 495 00:44:07,320 --> 00:44:08,320 Not well. 496 00:44:09,440 --> 00:44:10,680 Then we must play together. 497 00:44:12,640 --> 00:44:17,180 Perhaps our sour notes combined will turn vinegar 498 00:44:17,180 --> 00:44:20,680 into wine. 499 00:44:21,920 --> 00:44:23,620 Go on, play something. 500 00:44:55,630 --> 00:45:00,230 But you must appoint a new vice-chancellor. The Vatican at present 501 00:45:00,230 --> 00:45:04,450 is a body without a head, movement without purpose. 502 00:45:04,790 --> 00:45:10,790 Too much work goes undone. Why are you waiting? Why are you so impatient? 503 00:45:11,150 --> 00:45:16,410 Are you not content nibbling at our power as a rat does cheese? 504 00:45:24,490 --> 00:45:30,610 General Gonzalo Fernandez de Cordova, military commander of the Papal States. 505 00:45:35,010 --> 00:45:39,590 The attitude. 506 00:45:40,330 --> 00:45:42,030 You have requested my presence. 507 00:45:42,270 --> 00:45:43,270 Yes, great captain. 508 00:45:43,650 --> 00:45:46,910 We want to share with you a dream we had last night. 509 00:45:47,330 --> 00:45:48,410 A dream? 510 00:45:48,610 --> 00:45:49,610 A premonition. 511 00:45:49,710 --> 00:45:51,210 In this dream... 512 00:45:51,580 --> 00:45:57,060 We saw a golden lion being devoured by a green camel which floated on the water. 513 00:45:57,520 --> 00:46:03,320 Then we saw you, great captain, sword ablaze, the banner of Queen Isabella 514 00:46:03,320 --> 00:46:04,600 fluttering behind you. 515 00:46:06,000 --> 00:46:10,020 You slayed the camel, saving the lion. 516 00:46:10,920 --> 00:46:13,120 Beatitude, what could this mean? 517 00:46:14,260 --> 00:46:16,880 Holiness. Yes, Cardinal Farnese. 518 00:46:18,890 --> 00:46:23,550 At the university in Pisa, we studied the Unione Critica of Artemidorus in 519 00:46:23,550 --> 00:46:26,550 order to understand what lies behind the images of our dreams. 520 00:46:29,210 --> 00:46:33,730 How lucky for us you are so well-educated, young Finesse. 521 00:46:34,230 --> 00:46:37,230 Can you interpret our dream? I will try. 522 00:46:38,190 --> 00:46:42,310 The green camel is perhaps Islam approaching on the ship. 523 00:46:43,090 --> 00:46:46,410 The lion is the symbol of St. Mark and therefore Venice. 524 00:46:47,760 --> 00:46:52,520 The Kordova must save Venice from the Turks. There has been no attack on 525 00:46:52,520 --> 00:46:53,520 Venice. 526 00:47:18,480 --> 00:47:23,520 The islands of Zante and Cephalonia are under siege by a Muslim armada. The 527 00:47:23,520 --> 00:47:28,420 Turks cannot defeat the Venetians? Forty years ago, did we believe the Turks 528 00:47:28,420 --> 00:47:29,940 could conquer Constantinople? 529 00:47:31,180 --> 00:47:36,880 That wound is still fresh and deep, emboldened by a victory over Venice, by 530 00:47:36,880 --> 00:47:38,380 a Zetmund ex-violet realm. 531 00:47:39,120 --> 00:47:44,280 I will leave at once, Beatitude, but I will need most, if not all, of my forces 532 00:47:44,280 --> 00:47:45,340 to combat the heathens. 533 00:47:46,090 --> 00:47:50,150 The debt will leave Rome undefended. The city will survive, Cardinal Piccolomini. 534 00:47:50,310 --> 00:47:53,710 We have already begun to reorganize the papal guard. 535 00:47:54,310 --> 00:47:57,410 Come. We'll discuss the logistics of your departure. 536 00:47:58,650 --> 00:48:00,790 The concessory is adjunct. 537 00:48:01,830 --> 00:48:03,970 Verdum incarnatum. 538 00:48:04,450 --> 00:48:07,830 We have just witnessed a fine piece of theater. 539 00:48:08,030 --> 00:48:12,870 To which you, friend, you say, seem to have been assigned a leading role? 540 00:48:13,930 --> 00:48:15,790 I've accomplished all that we have desired. 541 00:48:16,270 --> 00:48:17,550 The Spanish are leaving. 542 00:48:24,390 --> 00:48:26,370 I must get word to the French. 543 00:48:29,690 --> 00:48:34,170 I must get word to Sforza. The French will attack Milan first. 544 00:48:37,310 --> 00:48:38,430 I never dream. 545 00:48:42,380 --> 00:48:43,540 I feel extraordinary. 546 00:48:44,400 --> 00:48:45,400 Oh, 547 00:48:48,080 --> 00:48:49,080 Ines. 548 00:48:49,260 --> 00:48:50,260 A word. 549 00:48:50,380 --> 00:48:51,380 Cardinal Orsini. 550 00:48:51,780 --> 00:48:53,460 My brother. Is a traitor. 551 00:48:54,040 --> 00:48:58,940 Who regrets his crime. So mercy he would once again serve you faithfully. And in 552 00:48:58,940 --> 00:49:05,380 exchange for his freedom, I would return the harbor at Porto 553 00:49:05,380 --> 00:49:07,100 to your position. 554 00:49:07,500 --> 00:49:08,500 And what else? 555 00:49:10,800 --> 00:49:13,420 The Archdiocese of Toronto. 556 00:49:14,780 --> 00:49:15,860 Romagna as well? 557 00:49:16,880 --> 00:49:18,640 Yes. DeMarcus? 558 00:49:19,220 --> 00:49:20,220 Yes. 559 00:49:22,180 --> 00:49:24,020 Bologna? Holiness. 560 00:49:25,180 --> 00:49:26,840 We will consider your proposition. 561 00:49:41,480 --> 00:49:43,440 Where is your lute? I thought we were going to practice. 562 00:49:47,640 --> 00:49:49,440 I must leave at once for Venice. 563 00:49:52,240 --> 00:49:54,140 My brother Carlo has taken it. 564 00:49:55,360 --> 00:49:56,360 Oh. 565 00:49:57,180 --> 00:49:58,720 Is his sickness serious? 566 00:49:59,140 --> 00:50:00,880 The doctor said that Carlo may not live. 567 00:50:02,060 --> 00:50:03,620 I may not reach him in time. 568 00:50:05,960 --> 00:50:07,540 I am sorry, Pietro. 569 00:50:07,800 --> 00:50:09,600 My father is old and alone and... 570 00:50:10,000 --> 00:50:11,000 We need comforting. 571 00:50:12,640 --> 00:50:14,180 And so will you. 572 00:50:16,620 --> 00:50:21,720 Still, I'm grateful for our brief time together. 573 00:50:22,140 --> 00:50:23,220 I am as well. 574 00:50:25,800 --> 00:50:28,280 More than a simple sentence can say. 575 00:50:31,140 --> 00:50:37,780 At a time where I'm cautious of everyone, I somehow... 576 00:50:46,320 --> 00:50:48,060 I want to show you. 577 00:50:48,880 --> 00:50:49,560 This 578 00:50:49,560 --> 00:51:00,980 dagger 579 00:51:00,980 --> 00:51:04,880 stabbed my brother, Juan. 580 00:51:07,800 --> 00:51:08,820 And this? 581 00:51:11,180 --> 00:51:13,780 Is the one which slit his throat. 582 00:51:15,500 --> 00:51:16,780 Why do you have them? 583 00:51:20,440 --> 00:51:21,740 I will tell you. 584 00:51:23,100 --> 00:51:24,100 Someday. 585 00:51:32,360 --> 00:51:34,200 Expect to hear from me often. 586 00:51:35,140 --> 00:51:36,780 Epic poems in your honor. 587 00:51:37,560 --> 00:51:39,360 Better than Dante for Beatrice. 588 00:51:39,980 --> 00:51:40,980 Bedrock for Laura. 589 00:51:42,060 --> 00:51:44,520 Goodbye, Bella Donna. 590 00:51:45,780 --> 00:51:46,780 Goodbye. 591 00:51:50,480 --> 00:51:52,600 Wait! Wait! 592 00:51:53,580 --> 00:51:54,800 A remembrance. 593 00:51:57,180 --> 00:51:58,180 Oh. 594 00:52:00,440 --> 00:52:01,960 I pity me. 595 00:52:03,360 --> 00:52:04,360 Missing you. 596 00:52:08,300 --> 00:52:11,560 All the men in my life leave, one after another. 597 00:52:14,640 --> 00:52:16,020 Kiss me, Pietro. 598 00:52:28,900 --> 00:52:29,900 Forgive me. 599 00:52:38,090 --> 00:52:41,590 I have been raised to show my affection the most mundane of ways. 600 00:52:44,210 --> 00:52:45,210 Practice the flute. 601 00:52:47,270 --> 00:52:49,170 We'll be a do-it-again one day. 602 00:53:46,220 --> 00:53:47,220 A direct hit. 603 00:53:48,200 --> 00:53:49,360 The bully's dead. 604 00:53:50,160 --> 00:53:51,360 Ah, de Laval. 605 00:53:51,620 --> 00:53:52,900 I'm glad you were here. 606 00:53:56,680 --> 00:54:03,120 I have sent a message to Carlotta saying that I withdraw from the challenge. 607 00:54:04,880 --> 00:54:05,880 Withdraw? 608 00:54:06,520 --> 00:54:07,520 Why? 609 00:54:08,380 --> 00:54:09,380 Personal reason. 610 00:54:12,980 --> 00:54:15,520 If you withdraw, you forfeit. 611 00:54:16,750 --> 00:54:17,830 I will be the winner. 612 00:54:19,810 --> 00:54:20,810 Yes. 613 00:54:25,530 --> 00:54:26,530 What? 614 00:54:29,190 --> 00:54:34,190 You, romance, afraid of the darkness around the next corner. 615 00:54:34,590 --> 00:54:37,270 Ah, your grace, you see only what you want to see. 616 00:54:37,550 --> 00:54:38,550 Yes. 617 00:54:40,150 --> 00:54:42,550 You are a coward. 618 00:54:44,150 --> 00:54:45,290 Careful, Marcia. 619 00:54:45,740 --> 00:54:47,620 I have killed men for saying less. 620 00:54:49,520 --> 00:54:52,060 You are a coward. 621 00:54:53,500 --> 00:54:58,700 And I will say so to the king, to Calcutta, and to all that good. 622 00:55:00,520 --> 00:55:03,320 You are half a man, poor Joe. 623 00:56:02,280 --> 00:56:03,280 I do know. 624 00:56:56,529 --> 00:56:59,170 Francesca, have Virginia Orsini released from prison. 625 00:57:00,050 --> 00:57:04,310 Bring him and Fabrizio Colonna to us. We need their seasoned hands to organize 626 00:57:04,310 --> 00:57:05,310 our papal guard. 627 00:57:06,630 --> 00:57:08,310 And their money to pay for it. 628 00:57:18,450 --> 00:57:20,150 I am in your debt, young Farnese. 629 00:57:21,430 --> 00:57:22,430 Ask for something. 630 00:57:24,300 --> 00:57:25,920 The return of my sister, Julia. 631 00:57:27,180 --> 00:57:28,700 Her heart limbs missing you. 632 00:57:32,020 --> 00:57:33,220 As mine does for her. 633 00:57:36,240 --> 00:57:39,560 These past eight months, we have behaved more pauper than Pope. 634 00:57:41,520 --> 00:57:43,160 Soon we'll have our strength back. 635 00:57:43,960 --> 00:57:46,000 But we are not yet fully in control. 636 00:57:49,580 --> 00:57:52,120 Find a reason to justify Julia's return. 45077

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.