All language subtitles for Borgia_S02E01_1080p_BluRay_30nama_30NAMA
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,370 --> 00:01:37,970
February 1494, the feast of St.
2
00:01:38,290 --> 00:01:39,290
Valentino's.
3
00:03:23,630 --> 00:03:24,630
Pedro Luisa.
4
00:03:25,050 --> 00:03:26,050
Juan.
5
00:03:26,490 --> 00:03:28,510
My sons, you've come back to me.
6
00:03:28,750 --> 00:03:29,750
Yes, Papa.
7
00:03:38,950 --> 00:03:40,490
Death has not withered you.
8
00:03:41,370 --> 00:03:45,090
But tell me, who is guilty of your
murders?
9
00:03:45,790 --> 00:03:46,790
Speak true.
10
00:03:48,030 --> 00:03:49,190
Who is responsible?
11
00:03:52,770 --> 00:03:53,770
You.
12
00:03:56,130 --> 00:03:57,130
You.
13
00:04:00,030 --> 00:04:01,370
Your love for us.
14
00:04:02,310 --> 00:04:03,310
Your ambition.
15
00:04:04,450 --> 00:04:06,810
You have destroyed the name of Borgia.
16
00:04:07,750 --> 00:04:09,190
Betrayed the name of God. No!
17
00:04:10,030 --> 00:04:11,150
I say no!
18
00:04:25,550 --> 00:04:26,550
They accuse me.
19
00:04:26,810 --> 00:04:27,870
I am innocent.
20
00:04:29,250 --> 00:04:30,250
My son.
21
00:04:36,550 --> 00:04:37,550
My God.
22
00:04:38,250 --> 00:04:39,350
What have I done?
23
00:04:41,430 --> 00:04:45,050
Am I... Am I still Pope?
24
00:04:46,030 --> 00:04:47,530
In name, yes.
25
00:04:48,050 --> 00:04:49,210
In more than name.
26
00:04:50,670 --> 00:04:52,210
I will be Pope again.
27
00:04:53,430 --> 00:04:54,670
In more than name.
28
00:04:57,900 --> 00:04:58,900
Return to the palace.
29
00:04:59,240 --> 00:05:00,580
I will dispose of these.
30
00:05:17,800 --> 00:05:18,800
No!
31
00:05:19,860 --> 00:05:20,860
Stop!
32
00:05:21,160 --> 00:05:22,380
Stop! You're killing me!
33
00:05:23,120 --> 00:05:24,120
Stop!
34
00:05:25,940 --> 00:05:27,000
Untie me, contentment.
35
00:05:36,680 --> 00:05:38,520
Eight months you've been in Naples.
36
00:05:39,540 --> 00:05:41,860
And eight months I've shared your bed.
37
00:05:42,200 --> 00:05:43,200
You were bored with me.
38
00:05:44,240 --> 00:05:45,240
No.
39
00:05:45,980 --> 00:05:49,620
Your fingers have taken me to an ecstasy
I have not known.
40
00:05:50,900 --> 00:05:53,300
And yet you never let me satisfy you.
41
00:06:17,870 --> 00:06:18,870
I'm a wastrel.
42
00:06:19,730 --> 00:06:22,110
A laughable imitation of my brother,
Juan.
43
00:06:25,830 --> 00:06:27,910
How easily I have lost my way.
44
00:06:29,910 --> 00:06:30,950
My destiny.
45
00:06:34,350 --> 00:06:38,490
To be not merely a general, but Caesar.
46
00:06:38,950 --> 00:06:41,670
That glory is difficult to achieve.
47
00:06:42,070 --> 00:06:44,850
Especially when you're mired here in
Naples.
48
00:06:45,170 --> 00:06:46,450
Not if I become king.
49
00:06:46,840 --> 00:06:47,679
of Naples.
50
00:06:47,680 --> 00:06:49,380
You are a cardinal.
51
00:06:49,720 --> 00:06:51,160
You cannot be a king.
52
00:06:52,400 --> 00:06:53,780
My father is a king.
53
00:06:54,920 --> 00:06:57,880
Wrecked at sacrilege. He rules the
people's states.
54
00:07:04,100 --> 00:07:05,100
Who?
55
00:07:06,180 --> 00:07:07,180
Amina.
56
00:07:10,260 --> 00:07:12,460
My sister and I were sent to tell you.
57
00:07:13,080 --> 00:07:14,080
Uncle's waiting.
58
00:07:14,360 --> 00:07:15,580
Uncle wants his mass.
59
00:07:16,270 --> 00:07:18,450
Ha, ha, ha, ha.
60
00:08:04,250 --> 00:08:11,110
We celebrate the feast of St.
Valentinus, a priest in the
61
00:08:11,110 --> 00:08:13,710
early church, a martyr.
62
00:08:14,700 --> 00:08:19,420
He who advocated love was rewarded with
hatred.
63
00:08:20,560 --> 00:08:26,980
We must endeavor to emulate the spirit
of the man. Even if he did not
64
00:08:26,980 --> 00:08:27,980
exist.
65
00:08:30,160 --> 00:08:35,880
The founding fathers of our faith stole
the holiday from pagans. The Roman
66
00:08:35,880 --> 00:08:37,200
festival of Lupercalia.
67
00:08:38,620 --> 00:08:40,480
A fertility ritual.
68
00:08:40,940 --> 00:08:43,140
An excuse for fucking.
69
00:08:44,910 --> 00:08:47,630
Must we pretend to be something we are
not?
70
00:08:48,970 --> 00:08:54,490
Does God not wish each of us to be who
he intended us to be?
71
00:09:04,610 --> 00:09:09,710
I paid 12,000 ducats so that bourgeois
bastard could travel to Naples and crown
72
00:09:09,710 --> 00:09:10,710
me as king.
73
00:09:10,960 --> 00:09:14,020
Since the coronation, I'm forced to pay
the cost of maintaining his entire
74
00:09:14,020 --> 00:09:17,900
household, including 300 ravenous
drunken bravis.
75
00:09:18,460 --> 00:09:22,260
Cesare lives like a pagan god. Now he
dares to preach like one. Majesty?
76
00:09:22,580 --> 00:09:26,240
Go at once to Rome. Tell Pope Alexander
that his son must either leave for
77
00:09:26,240 --> 00:09:30,220
Valencia or return to the Vatican. I
cannot just get him out of Naples before
78
00:09:30,220 --> 00:09:33,980
I'm bled dry for pillory for harbouring
a heretic.
79
00:09:34,200 --> 00:09:37,960
Before mass, Cardinal Borgia informed me
that he wishes to marry your daughter
80
00:09:37,960 --> 00:09:39,260
Carlotta. What?
81
00:09:40,000 --> 00:09:41,180
No, no, no!
82
00:09:42,120 --> 00:09:43,120
No!
83
00:09:46,660 --> 00:09:47,260
The
84
00:09:47,260 --> 00:09:54,260
rainwater has
85
00:09:54,260 --> 00:09:58,320
barely drained away, and yet now the
streets are flooded with rumours.
86
00:09:58,580 --> 00:10:03,400
Some report that when the lightning
struck the statue, they saw Michael the
87
00:10:03,400 --> 00:10:06,020
Archangel take wing and fly into the
air.
88
00:10:06,730 --> 00:10:11,230
My servants all whisper that these are
omens from God, predicting the fall of
89
00:10:11,230 --> 00:10:12,230
the Pope.
90
00:10:14,970 --> 00:10:16,070
How is Cesare?
91
00:10:16,650 --> 00:10:18,370
He summoned me back to Naples.
92
00:10:20,230 --> 00:10:21,610
That is not an answer.
93
00:10:22,930 --> 00:10:27,490
He continues to live at the Neapolitan
royal palace, defying the Pope's orders
94
00:10:27,490 --> 00:10:28,490
to leave Italy.
95
00:10:28,910 --> 00:10:29,910
Good.
96
00:10:30,310 --> 00:10:33,770
If Cesare goes to Spain, he will never
be allowed to return.
97
00:10:35,950 --> 00:10:38,570
I am surprised he does not stay in
contact with you.
98
00:10:40,510 --> 00:10:42,390
We are not as close as we once were.
99
00:10:44,130 --> 00:10:46,150
He asked me to inquire about Lucrezia.
100
00:10:50,290 --> 00:10:52,090
She does obey the Pope's command.
101
00:10:52,430 --> 00:10:53,430
She does not venture out?
102
00:10:54,730 --> 00:10:56,010
Not even into the garden.
103
00:10:57,290 --> 00:10:59,110
She never leaves her bedchamber.
104
00:11:12,520 --> 00:11:14,180
Her pregnancy must be kept secret.
105
00:11:14,940 --> 00:11:17,420
The Pope intends to have Lucrezia wed
again.
106
00:11:17,980 --> 00:11:18,980
Of course he does.
107
00:11:19,320 --> 00:11:22,080
That is why ultimately he chose not to
send her to Spain.
108
00:11:24,040 --> 00:11:27,560
What Rodrigo will do with her baby, God
only knows.
109
00:11:58,999 --> 00:12:01,000
I could live like this forever.
110
00:12:02,700 --> 00:12:04,040
Oh, not me.
111
00:12:04,940 --> 00:12:06,320
I miss Rome.
112
00:12:08,240 --> 00:12:09,240
Marvelous Rome.
113
00:12:12,000 --> 00:12:13,120
Do you, Alessandro?
114
00:12:14,640 --> 00:12:15,640
Sometimes.
115
00:12:17,140 --> 00:12:20,180
Sometimes that life seems a dream. A
fairy tale.
116
00:12:24,940 --> 00:12:26,360
You are the only thing that is real.
117
00:12:26,740 --> 00:12:27,820
Rome is real.
118
00:12:30,020 --> 00:12:31,140
Power is real.
119
00:12:32,200 --> 00:12:33,260
Money is real.
120
00:12:35,080 --> 00:12:36,460
Have some pecorino, Mama.
121
00:12:38,340 --> 00:12:40,320
You are hiding here, my son.
122
00:12:41,240 --> 00:12:43,900
I am fulfilling my duties as Archbishop
of Orvieto.
123
00:12:45,100 --> 00:12:46,700
You are afraid of something.
124
00:12:47,480 --> 00:12:48,480
Or someone.
125
00:12:48,640 --> 00:12:49,640
I am not.
126
00:12:50,520 --> 00:12:51,760
Face your fears.
127
00:12:52,240 --> 00:12:53,580
Go back to the Vatican.
128
00:12:54,770 --> 00:12:55,870
Advance your career.
129
00:12:57,130 --> 00:12:58,590
Perpetuate our family.
130
00:13:00,930 --> 00:13:02,690
Convince Rodrigo that he needs me.
131
00:13:29,100 --> 00:13:32,160
May I present Zosimos Ioneos.
132
00:13:33,000 --> 00:13:35,660
He's a friar with the order of Saint
Jerome.
133
00:13:44,040 --> 00:13:46,800
You're an alchemist, sir? Yes, most holy
father.
134
00:13:47,340 --> 00:13:51,560
But not all of us alchemists strive to
turn base metal into gold.
135
00:13:52,660 --> 00:13:55,220
I have described your condition.
136
00:13:56,520 --> 00:13:58,720
Fra Zosimos has concocted a cure.
137
00:13:59,480 --> 00:14:01,460
Oil of vitriolo.
138
00:14:02,180 --> 00:14:06,680
I start with vitriolo romano, heated in
a kiln.
139
00:14:07,100 --> 00:14:10,480
Just two drops in a glass of sweet wine.
140
00:14:15,060 --> 00:14:17,800
I warn you, the wine may have a burnt
flavor.
141
00:14:19,220 --> 00:14:24,600
Good for stomach pains, foul breath,
poor eyesight, aging, and...
142
00:14:25,840 --> 00:14:26,960
Melancholia.
143
00:15:18,160 --> 00:15:23,040
Identification. Every day you see us on
our way to important papal business. And
144
00:15:23,040 --> 00:15:25,920
every day you ask for us to identify
ourselves.
145
00:15:26,380 --> 00:15:29,560
My orders come from General de Cordova.
No exceptions.
146
00:15:29,920 --> 00:15:30,839
Look at us.
147
00:15:30,840 --> 00:15:32,140
The way we are dressed.
148
00:15:32,940 --> 00:15:35,220
We are princes of the church.
149
00:15:35,600 --> 00:15:40,260
Perhaps. Or you could be French
mercenaries in disguise, plotting to
150
00:15:40,260 --> 00:15:41,380
assassinate the Pope.
151
00:15:41,620 --> 00:15:42,820
Let them pass.
152
00:16:03,120 --> 00:16:04,940
And the Spanish troops have been in Rome
too long.
153
00:16:05,440 --> 00:16:09,120
Their manner is barbaric, even for
Spanish. They saved us from King
154
00:16:09,120 --> 00:16:12,400
Charles, yes, but I have from all
quarters received news of their... We
155
00:16:12,400 --> 00:16:15,380
must rid our city of these vile
invaders.
156
00:16:17,380 --> 00:16:20,900
So that your friends, the French, will
feel free to invade us again.
157
00:16:27,300 --> 00:16:30,820
There was a time when he would not have
dared speak to you that way. Since Juan
158
00:16:30,820 --> 00:16:31,820
Borgia's death.
159
00:16:32,320 --> 00:16:34,700
Gasset has gained even more influence.
160
00:16:35,200 --> 00:16:36,200
Too much influence.
161
00:16:36,480 --> 00:16:42,000
We must discredit Gasset. Destroy him.
My brothers, we have been able to take
162
00:16:42,000 --> 00:16:46,820
great advantage of Borgia's weakened
mind, and we will continue to do so
163
00:16:46,820 --> 00:16:49,580
until he is but a puppet pope.
164
00:16:50,700 --> 00:16:54,400
Gasset is an insect to be crushed
underfoot.
165
00:16:54,700 --> 00:16:58,240
Some insects sting as they die.
166
00:17:05,169 --> 00:17:09,030
Alessandro, now that you have returned,
here is your mission.
167
00:17:11,650 --> 00:17:15,250
Uncover Gasset's darkest secret.
168
00:17:15,670 --> 00:17:17,010
To have it ready.
169
00:17:51,580 --> 00:17:53,060
She does not even look at me.
170
00:17:56,180 --> 00:17:57,180
Carlotta.
171
00:17:58,160 --> 00:17:59,920
Oh, I am hungry for her, Agapito.
172
00:18:00,560 --> 00:18:02,680
And I will wed her. A wise maneuver.
173
00:18:03,240 --> 00:18:05,820
By marrying the daughter of the king,
you stand next in line.
174
00:18:06,200 --> 00:18:08,360
My love for her coincides with my
ambitions.
175
00:18:09,240 --> 00:18:10,240
Exceeds my ambitions.
176
00:18:11,760 --> 00:18:13,540
I thought I'd never love again, Agapito.
177
00:18:14,640 --> 00:18:17,340
But there stands a reason you will not
marry the princess.
178
00:18:17,760 --> 00:18:18,840
Nor take the throne.
179
00:18:19,580 --> 00:18:21,460
She dotes on the French duke.
180
00:18:22,860 --> 00:18:23,860
Guido Laval.
181
00:18:25,860 --> 00:18:26,860
I'm the better man.
182
00:18:36,620 --> 00:18:37,499
You learn quickly.
183
00:18:37,500 --> 00:18:38,560
I have an exceptional teacher.
184
00:18:42,040 --> 00:18:48,800
You still have not told me why a man
dedicated to the
185
00:18:48,800 --> 00:18:54,380
prince of peace chooses to learn the art
of death.
186
00:18:55,320 --> 00:18:57,380
Against which enemy do you prepare to
fight?
187
00:18:58,640 --> 00:19:00,160
An enemy who was once a friend.
188
00:19:02,580 --> 00:19:04,080
He is an expert at killing.
189
00:19:04,560 --> 00:19:06,300
I fear when we next meet, he will kill
me.
190
00:19:06,660 --> 00:19:07,660
Cesare Borgia.
191
00:19:10,060 --> 00:19:13,040
General de Cordova, I'm like a
mountaineer trapped inside a crevice.
192
00:19:13,580 --> 00:19:17,120
I'm no longer an ally of the Borgia, yet
the men who now embrace me are even...
193
00:19:17,120 --> 00:19:18,420
Are worse than a Borgia.
194
00:19:21,600 --> 00:19:24,480
Loyalty is not a commodity to be traded.
195
00:19:25,000 --> 00:19:29,120
Your first and most sacred obligation is
to the kingdom of God.
196
00:19:32,540 --> 00:19:33,680
Be true to your vow.
197
00:19:40,660 --> 00:19:41,660
Precocio!
198
00:19:51,580 --> 00:19:56,100
Holiness, you must give more thought to
our restless cardinals. I have only two
199
00:19:56,100 --> 00:19:57,100
goals in mind.
200
00:19:57,120 --> 00:20:01,100
Diminish papal authority and force the
Spanish troops out of Rome, leaving you
201
00:20:01,100 --> 00:20:02,100
defenseless.
202
00:20:07,150 --> 00:20:09,690
We want the Spaniards gone as much as
Della Rovere.
203
00:20:10,890 --> 00:20:14,350
Though we are supreme pontiff, the court
ever rules the papal states.
204
00:20:15,610 --> 00:20:20,310
In order to solidify our power, we must
remove him and rebuild the papal guard.
205
00:20:21,550 --> 00:20:26,110
Because moments after the Spaniards
depart, the French will come crashing
206
00:20:26,110 --> 00:20:27,110
down upon us.
207
00:20:39,590 --> 00:20:43,410
So, we need a reason for de Cordova to
pull his army out of the city.
208
00:20:43,650 --> 00:20:45,570
But not abandon the Italian peninsula.
209
00:20:47,330 --> 00:20:48,630
Rebellion in Sicily. No.
210
00:20:48,930 --> 00:20:51,810
De Cordova must head north to stand
between us and King Charles.
211
00:20:54,290 --> 00:20:59,630
Holy Father, Cardinal Carafa has arrived
from Naples and seeks an audience on a
212
00:20:59,630 --> 00:21:01,150
matter most urgent.
213
00:21:01,410 --> 00:21:05,130
He comes to complain about Cesare. Tell
him I will meet him in the library.
214
00:21:15,530 --> 00:21:18,670
Aristotle wrote that a man is wisest
when he is 60.
215
00:21:20,650 --> 00:21:22,750
Does wisdom come with survival?
216
00:21:24,230 --> 00:21:25,670
Ah, dear friend.
217
00:21:27,090 --> 00:21:28,090
Blessed father.
218
00:21:30,970 --> 00:21:33,670
I need to talk to you about your son,
Cesare.
219
00:21:36,450 --> 00:21:39,030
You're great.
220
00:21:40,730 --> 00:21:41,730
Your Eminence.
221
00:21:42,030 --> 00:21:44,290
I do not mean to interrupt, but...
222
00:21:44,830 --> 00:21:51,030
We four were having a debate about whose
athletes are superior, Naples or Rome's.
223
00:21:51,470 --> 00:21:53,810
I am curious as to your opinion, dear
Guy.
224
00:21:54,070 --> 00:21:55,070
I do not know.
225
00:21:56,070 --> 00:21:58,650
Naples has more beauty.
226
00:22:00,950 --> 00:22:02,270
I will say this.
227
00:22:03,230 --> 00:22:06,570
Rome has better athletes than Paris.
228
00:22:07,630 --> 00:22:12,290
Both. Where were your athletes when my
cousin Charles...
229
00:22:12,840 --> 00:22:14,660
March these troops down the leg of
Italy.
230
00:22:14,900 --> 00:22:18,560
Oh, I'm not referring to armies, but of
individual men.
231
00:22:19,380 --> 00:22:21,620
Say, me and you.
232
00:22:22,280 --> 00:22:23,800
You are posing a challenge.
233
00:22:24,220 --> 00:22:25,220
Oui.
234
00:22:25,900 --> 00:22:28,940
A one-on-one competition, any sport of
your choosing.
235
00:22:29,360 --> 00:22:34,200
Guy, I do not want... My darling, no
board you I can hurt an Anjou.
236
00:22:35,800 --> 00:22:36,800
I accept.
237
00:22:37,160 --> 00:22:38,460
And you choose the sport.
238
00:22:38,740 --> 00:22:39,740
Bullfight.
239
00:22:41,320 --> 00:22:42,320
Bullfight?
240
00:22:43,120 --> 00:22:44,120
Are you afraid?
241
00:22:44,820 --> 00:22:46,980
Yeah. Have you ever fought a bull?
242
00:22:48,280 --> 00:22:52,540
No, but if the Spaniards do, how
difficult could the effort be?
243
00:22:53,980 --> 00:22:57,460
Our love will defeat this Catalan.
244
00:22:58,320 --> 00:23:02,700
My secretary will meet with you to set
the time, place and terms.
245
00:23:13,070 --> 00:23:14,870
Cesare, that was amazing.
246
00:23:15,570 --> 00:23:18,110
You walked him step by step into your
bedroom.
247
00:23:18,650 --> 00:23:23,130
He will certainly lose the bullfight.
Oh, he will do more than that.
248
00:23:24,230 --> 00:23:25,630
He will lose his life.
249
00:23:53,040 --> 00:23:54,300
Are you all right, Mama? Go away!
250
00:24:01,060 --> 00:24:02,060
Look at that.
251
00:24:15,780 --> 00:24:16,780
Lucrezia?
252
00:24:18,200 --> 00:24:20,420
I have come to wish you happy dreams.
253
00:24:21,200 --> 00:24:22,200
And to you.
254
00:24:26,060 --> 00:24:30,620
My love, let me in to kiss you good
night.
255
00:24:31,660 --> 00:24:32,840
Thank you, but no.
256
00:24:33,940 --> 00:24:35,440
I deserve no kisses.
257
00:24:36,460 --> 00:24:37,540
Only darkness.
258
00:24:39,360 --> 00:24:40,840
Please, I ask you again.
259
00:24:41,260 --> 00:24:42,900
Why do you have such thoughts?
260
00:24:43,460 --> 00:24:44,680
What have you done?
261
00:24:47,660 --> 00:24:51,680
If you unburden your soul, you will feel
free of your sin.
262
00:24:54,410 --> 00:24:57,710
I have confessed once already to Cesare.
263
00:24:58,370 --> 00:25:00,450
As a result, my world died.
264
00:25:02,170 --> 00:25:03,190
Sweet child.
265
00:25:05,110 --> 00:25:06,370
I love you.
266
00:25:07,210 --> 00:25:08,230
Good night.
267
00:25:10,690 --> 00:25:11,690
Good night.
268
00:25:36,010 --> 00:25:41,770
Khatun Bey, governor of Israel, envoy
extraordinaire,
269
00:25:41,830 --> 00:25:48,750
representing Bayazid II, Padashah of
270
00:25:48,750 --> 00:25:49,750
the Turks.
271
00:26:04,520 --> 00:26:11,400
Supreme Pontiff of the Roman Church, I
bring you greetings from my master,
272
00:26:11,680 --> 00:26:14,820
Bayazet, the refuge of the world.
273
00:26:15,460 --> 00:26:22,040
He has instructed me to present you in
deep respect with these gifts.
274
00:26:27,180 --> 00:26:31,940
The finest our magnificent empire has to
offer.
275
00:26:32,420 --> 00:26:33,840
We are grateful.
276
00:26:34,520 --> 00:26:36,100
For Bayezid's generosity.
277
00:26:37,640 --> 00:26:44,520
And hope we may long continue the peace
and harmony which exists between us.
278
00:26:49,080 --> 00:26:50,660
Peace and harmony.
279
00:26:52,480 --> 00:26:56,660
I do not believe Bayezid is interested
in anything but conquest.
280
00:26:58,840 --> 00:27:01,160
Kazim Bey seems sincere.
281
00:27:02,260 --> 00:27:03,900
We want you to find out.
282
00:27:04,680 --> 00:27:06,240
For certain, if he isn't here.
283
00:27:13,520 --> 00:27:15,720
Borgia must name a new vice-chancellor.
284
00:27:16,700 --> 00:27:19,060
You are mad to think that he would
choose you.
285
00:27:19,380 --> 00:27:22,400
Then we must find someone who will
collaborate with us.
286
00:27:24,720 --> 00:27:25,720
Alessandro!
287
00:27:26,860 --> 00:27:30,620
What deep and grim secret have you
discovered about Gasset?
288
00:27:31,160 --> 00:27:32,280
I found none.
289
00:27:33,290 --> 00:27:36,490
He is either truly an innocent or has
successfully sealed off all doors which
290
00:27:36,490 --> 00:27:41,630
access his life. No man who has known
Rodrigo Borges since childhood is an
291
00:27:41,630 --> 00:27:42,630
innocent.
292
00:27:43,330 --> 00:27:44,990
You have failed us.
293
00:27:47,110 --> 00:27:49,690
But I am undaunted.
294
00:27:52,710 --> 00:27:57,890
I will expose Cassette, even if I must
create the scandal myself.
295
00:28:04,880 --> 00:28:05,900
Too bad, Frenese.
296
00:28:06,600 --> 00:28:08,840
For a fleeting moment, you were
vice-chancellor.
297
00:28:09,400 --> 00:28:11,280
I do not understand, Raffaele.
298
00:28:12,940 --> 00:28:15,380
I saw you weep when the Pope spoke of
his dead son.
299
00:28:16,060 --> 00:28:17,220
A moment of weakness.
300
00:28:19,940 --> 00:28:22,220
But a moment is all any of us can
afford.
301
00:28:38,120 --> 00:28:44,300
Pope Alexander, like Charlemagne or
Mehmed, liked to anticipate the action
302
00:28:44,300 --> 00:28:46,380
of his enemies as well as his friends.
303
00:28:46,680 --> 00:28:49,880
He studied the maps of Europe, of Asia.
304
00:28:50,540 --> 00:28:54,760
Pius X's lust for territory is endless,
yet stymied.
305
00:28:55,780 --> 00:28:58,820
Persia to the east, Egypt to the south.
306
00:28:59,340 --> 00:29:03,300
Hungary and Tsar Ivan to the north,
which leaves the west.
307
00:29:04,170 --> 00:29:09,290
The Spanish troops are garrisoned in the
Papal State, so Italy is also protected.
308
00:29:09,470 --> 00:29:10,870
Well, not all of Italy.
309
00:29:11,890 --> 00:29:18,270
His Holiness believes Bayezid will try
to feed Venice, her islands of Zante and
310
00:29:18,270 --> 00:29:19,450
Cephalonia, first.
311
00:29:20,750 --> 00:29:26,550
You need not answer. The shift in your
eyes confirms His Holiness's judgment is
312
00:29:26,550 --> 00:29:29,970
correct. Our ships will be there
imminently, or you can do nothing to
313
00:29:29,970 --> 00:29:30,970
stop them.
314
00:29:31,180 --> 00:29:34,380
Venice considers herself above all other
Italian cities.
315
00:29:35,360 --> 00:29:39,580
When asked to join the Holy League and
save the papacy, the Doge was
316
00:29:39,580 --> 00:29:40,580
indifferent.
317
00:29:41,700 --> 00:29:44,540
Now Pope Alexander is indifferent.
318
00:29:47,720 --> 00:29:49,820
He's giving us permission to attack?
319
00:30:01,290 --> 00:30:04,510
We must convince the court of to take
his troops to Venice and battle the
320
00:30:04,510 --> 00:30:09,350
Turks. And he must act on impulse,
because if he waits for permission from
321
00:30:09,350 --> 00:30:11,230
Madrid, we will all be in our tombs.
322
00:30:12,690 --> 00:30:16,070
What do we know about the general? Well,
he fought with your son, Pedro Luis, at
323
00:30:16,070 --> 00:30:20,230
the Battle of Ronda, and he negotiated
peace with the Muslim emirate. No, no,
324
00:30:20,250 --> 00:30:24,350
what do we know about him as a person?
His sexual appetites, his...
325
00:30:24,350 --> 00:30:28,810
Is he superstitious?
326
00:30:29,770 --> 00:30:30,950
I will find out.
327
00:30:31,490 --> 00:30:32,950
And then summon your friends.
328
00:31:10,979 --> 00:31:16,220
I cannot tell which is worse, my
wretched singing or my lousiness
329
00:31:16,220 --> 00:31:21,140
playing. I can assure you my composition
would sound more elegant if there were
330
00:31:21,140 --> 00:31:23,340
stronger voices and pliable fingers.
331
00:31:23,640 --> 00:31:26,260
Though, in my opinion, the fratola...
332
00:31:26,700 --> 00:31:31,080
As a musical form, as at its day. We
must continue to experiment, yes?
333
00:31:31,300 --> 00:31:34,800
But this is the home of Fiametta
Micaeli?
334
00:31:35,060 --> 00:31:36,060
Uh, no.
335
00:31:37,420 --> 00:31:38,860
Yes, I guess.
336
00:31:39,660 --> 00:31:40,780
But where is she?
337
00:31:41,100 --> 00:31:47,140
She's gone an hour ago with her son to
visit relatives in Pisa. She will return
338
00:31:47,140 --> 00:31:49,500
when the work is done. If the work is
done.
339
00:31:50,520 --> 00:31:51,520
You're the builder.
340
00:31:51,880 --> 00:31:54,280
No, I'm the benefactor.
341
00:31:55,280 --> 00:31:56,280
Pietro Bembo.
342
00:31:56,560 --> 00:31:57,359
Of Venice.
343
00:31:57,360 --> 00:31:59,260
Bembo? The poet?
344
00:31:59,480 --> 00:32:01,680
Yes. No, I try.
345
00:32:02,280 --> 00:32:04,900
I talk about poetry better than I write
it.
346
00:32:05,640 --> 00:32:08,240
And you're here to sell something?
347
00:32:08,800 --> 00:32:10,460
I came to see my grandson.
348
00:32:10,940 --> 00:32:12,000
You're Bonazza Catanei.
349
00:32:13,560 --> 00:32:19,240
I know your father, Jacopo, a brilliant
man of painting artist.
350
00:32:19,520 --> 00:32:24,560
In fact, he told me when I reached Rome
to pay you a visit, I got, as usual,
351
00:32:24,800 --> 00:32:27,760
a... But way late. I meant to be a
manager again.
352
00:32:27,980 --> 00:32:30,380
I hired her so that she could provide
for my son's home.
353
00:32:30,760 --> 00:32:34,640
But I received a letter this morning
informing me that she had quit my employ
354
00:32:34,640 --> 00:32:36,340
and opened a house of her own.
355
00:32:36,620 --> 00:32:38,180
Oh, my fault.
356
00:32:39,180 --> 00:32:42,440
I'm easily enticed into making and
selling business ventures.
357
00:32:43,160 --> 00:32:47,300
The cause of coming from a family with
too much money. The recklessness of
358
00:32:47,300 --> 00:32:49,740
coming from a family with no social
standing.
359
00:32:50,220 --> 00:32:51,220
We've been bought.
360
00:32:51,460 --> 00:32:53,600
I'm no Orsini, no Borgia.
361
00:32:54,140 --> 00:32:57,000
No purple in my veins, only the red
stuff.
362
00:32:57,620 --> 00:32:58,860
The red stuff.
363
00:32:59,320 --> 00:33:00,540
The red stuff.
364
00:33:01,500 --> 00:33:02,620
La, la, la.
365
00:33:03,660 --> 00:33:06,740
La, la, la, la, la, la, la.
366
00:33:07,240 --> 00:33:13,780
Oh, oh. Would you care to dine in my
villa this evening?
367
00:33:15,020 --> 00:33:19,720
Dine at the home of Anotta Catanei,
where the best wine is preserved and the
368
00:33:19,720 --> 00:33:20,960
finest art is on display.
369
00:33:21,240 --> 00:33:23,220
I want to discuss a serious matter.
370
00:33:23,740 --> 00:33:24,740
With you.
371
00:33:26,300 --> 00:33:28,480
I must have your word of what I say.
372
00:33:29,080 --> 00:33:31,400
And what you may see will remain
confidential.
373
00:33:36,380 --> 00:33:41,460
I give you a poet's oath, which is so
metaphorical, is constant.
374
00:33:43,320 --> 00:33:48,060
Pope Alexander ordered Lucrezia to go to
Spain to join a convent.
375
00:33:48,680 --> 00:33:50,000
But something happened.
376
00:33:50,300 --> 00:33:51,640
She became pregnant.
377
00:33:54,220 --> 00:33:58,600
A poet listens to the sound of words to
find their due permitting.
378
00:33:59,820 --> 00:34:05,040
I convince his holiness to allow
Lucrezia to stay here, hidden, until the
379
00:34:05,040 --> 00:34:06,040
birth of the child.
380
00:34:06,560 --> 00:34:11,800
But as a result, Pietro, she has shrunk
from the world, from us, her family.
381
00:34:12,159 --> 00:34:16,960
She remains barricaded in her suite
alone, mourning the death of her brother
382
00:34:16,960 --> 00:34:18,560
and her lover. Grief is waste.
383
00:34:18,920 --> 00:34:21,460
And is a danger to the infant in her
womb.
384
00:34:25,449 --> 00:34:30,570
I have screamed, I have wept, but the
door remains locked.
385
00:34:32,570 --> 00:34:38,250
And you tell me that... I want you to
leave her spirit.
386
00:34:40,230 --> 00:34:41,350
Nothing more.
387
00:34:43,429 --> 00:34:45,850
Fortunately, I brought my loot.
388
00:34:57,740 --> 00:35:03,820
Y tan muerto mi espira Y tan muerto mi
espi
389
00:35:03,820 --> 00:35:10,720
Yambuyo es mi padezcar Y tan muerto mi
espira
390
00:35:10,720 --> 00:35:15,320
Que no puedo prender
391
00:35:15,320 --> 00:35:20,640
Ni lo otro quiero dejar
392
00:35:20,640 --> 00:35:25,900
Ni lo otro quiero dejar
393
00:35:30,120 --> 00:35:32,640
Do you ever wish to excel at something
beyond measure?
394
00:35:33,000 --> 00:35:36,460
And at each attempt, you get
progressively worse.
395
00:35:38,880 --> 00:35:41,140
Pietro Bembo, your servant.
396
00:35:41,740 --> 00:35:42,740
Go away.
397
00:35:43,260 --> 00:35:46,860
Pietro Bembo, your disobedient servant.
398
00:35:48,420 --> 00:35:49,980
Did my mother send you?
399
00:35:50,320 --> 00:35:54,500
I will answer if you will tell me first,
what did you think of my song?
400
00:35:55,680 --> 00:35:59,180
The lyric, I mean, the tune, still needs
perfecting.
401
00:36:00,170 --> 00:36:01,170
Beautiful.
402
00:36:02,370 --> 00:36:03,530
And so are you.
403
00:36:04,110 --> 00:36:06,110
I see you've come to fuck me.
404
00:36:06,450 --> 00:36:07,730
Oh, no. No, no, no.
405
00:36:09,590 --> 00:36:14,730
Physical, depraved love must be bought
and paid for so there is no expectation
406
00:36:14,730 --> 00:36:16,650
of commitment on either side.
407
00:36:17,970 --> 00:36:24,090
Platonic love is perpetual, binding, and
more satisfying.
408
00:36:36,000 --> 00:36:39,200
Yambuyo es mi padescar.
409
00:36:41,760 --> 00:36:47,520
Ha muerto mi...
410
00:37:14,090 --> 00:37:18,230
Cesare, you read a lot. What has you so
enthralled?
411
00:37:18,770 --> 00:37:21,210
Meditations by Marcus Aurelius.
412
00:37:21,550 --> 00:37:22,910
What language is that?
413
00:37:23,290 --> 00:37:27,810
Greek. Marcus Aurelius wrote Meditations
in Greek. The book has never been
414
00:37:27,810 --> 00:37:28,810
translated.
415
00:37:30,050 --> 00:37:31,330
You understand Greek?
416
00:37:32,510 --> 00:37:34,470
I was at the university in Pisa.
417
00:37:38,010 --> 00:37:41,230
How much time does a man save?
418
00:37:41,790 --> 00:37:46,630
If he does not look to see what his
neighbor says, or does, or thinks.
419
00:37:53,030 --> 00:37:59,310
If you are plagued by externals, it is
not they which trouble you, but the
420
00:37:59,310 --> 00:38:00,730
importance you give them.
421
00:38:03,930 --> 00:38:06,250
Only a madman pursues the impossible.
422
00:38:08,670 --> 00:38:10,890
Who? Princess Carlotta.
423
00:38:22,759 --> 00:38:24,640
Highness? I am sorry, Contessa.
424
00:38:26,560 --> 00:38:29,000
I did not mean to disturb your leisure.
425
00:38:29,220 --> 00:38:30,800
No, not at all. Please come in.
426
00:38:31,780 --> 00:38:34,680
Maria, did you not say you had a
pressing engagement?
427
00:38:36,100 --> 00:38:37,100
Yes.
428
00:38:42,400 --> 00:38:44,820
Princess, you are neither in nor out.
429
00:38:46,580 --> 00:38:47,580
Please be seated.
430
00:38:48,960 --> 00:38:50,580
I think not.
431
00:38:51,600 --> 00:38:54,460
Could we perhaps go for a walk in the
gardens?
432
00:38:56,340 --> 00:38:57,340
Splendid idea.
433
00:39:05,320 --> 00:39:08,960
I have been in residence eight months,
and this is the first time that you have
434
00:39:08,960 --> 00:39:09,960
honored me with a visit.
435
00:39:10,460 --> 00:39:13,260
You will not be so honored when I tell
you I have come.
436
00:39:14,300 --> 00:39:16,160
I want you to cancel this bullfight.
437
00:39:17,020 --> 00:39:18,020
Me?
438
00:39:18,580 --> 00:39:20,580
No. You must cancel.
439
00:39:21,290 --> 00:39:25,370
I have tried to persuade him to the
point of sounding like a shrew.
440
00:39:25,790 --> 00:39:27,690
But he will not withdraw.
441
00:39:28,470 --> 00:39:29,610
He's too stubborn.
442
00:39:30,690 --> 00:39:32,050
I am a Borgia.
443
00:39:32,270 --> 00:39:33,870
We invented stubborn.
444
00:39:38,170 --> 00:39:40,470
You have won many bullfights.
445
00:39:41,010 --> 00:39:42,510
I saw you in Rome.
446
00:39:43,470 --> 00:39:46,050
You are magnificent.
447
00:39:48,610 --> 00:39:49,670
Thank you, Princess.
448
00:39:53,070 --> 00:39:56,110
A withdrawal by you will not harm your
pride.
449
00:39:57,250 --> 00:39:59,250
How little you understand, man.
450
00:40:00,090 --> 00:40:04,950
Our souls are tied, as if by an
invisible cord, to our private parts.
451
00:40:05,850 --> 00:40:08,410
For a man, strength and courage are the
be-all.
452
00:40:09,190 --> 00:40:13,730
We have a need to protect our women and
to prove to other men that we can.
453
00:40:15,070 --> 00:40:19,090
Carlotta, Guy struggles to face up to
the hard truth that he cannot protect
454
00:40:19,090 --> 00:40:20,090
you.
455
00:40:21,530 --> 00:40:22,530
I can.
456
00:40:46,920 --> 00:40:49,320
Colotta, I love you.
457
00:40:51,080 --> 00:40:52,340
How is that possible?
458
00:40:53,120 --> 00:40:57,100
You do not know me beyond court ceremony
and daily mass. I do know you.
459
00:40:57,860 --> 00:41:01,460
You became a part of my heart from the
first instant my eyes met yours.
460
00:41:04,520 --> 00:41:09,800
Well, I do not know you, except that
you're a cardinal, and I do not wish to
461
00:41:09,800 --> 00:41:13,060
be known as Madonna la Cardinalessa. I
will cease to be a cardinal.
462
00:41:13,610 --> 00:41:15,170
But you would still be a Borgia.
463
00:41:16,390 --> 00:41:17,750
I have heard rumors.
464
00:41:18,110 --> 00:41:19,110
That is not me.
465
00:41:19,410 --> 00:41:23,190
That is my reputation, propagated by the
jealous and the weak.
466
00:41:24,910 --> 00:41:29,490
Carlotta, once you get to know me, you
may come to love me.
467
00:41:32,310 --> 00:41:36,090
To be honest, I am far from perfect.
468
00:41:36,830 --> 00:41:38,710
But I already love Guy.
469
00:41:40,010 --> 00:41:41,790
And my feelings for him...
470
00:41:42,220 --> 00:41:43,220
or torrential.
471
00:41:45,300 --> 00:41:47,920
Have you never felt that way about
anyone before?
472
00:41:53,820 --> 00:41:56,260
Then you know why I ask what I ask.
473
00:41:58,320 --> 00:42:04,940
Yes, your withdrawal may cause you
embarrassment, but a man who has reason
474
00:42:04,940 --> 00:42:07,880
to be proud knows the truth of himself
within himself.
475
00:42:09,870 --> 00:42:14,190
Do you really care what others believe,
given they will believe what they choose
476
00:42:14,190 --> 00:42:15,190
about you anyway?
477
00:42:19,050 --> 00:42:23,390
You are wise, and for that I love you
more.
478
00:42:25,490 --> 00:42:29,890
But I cannot change who I am, even for
the woman I love.
479
00:42:32,570 --> 00:42:38,690
Then, in reality, you do not truly know
what love is.
480
00:42:54,220 --> 00:42:55,220
Lucrezia invited you?
481
00:42:55,400 --> 00:42:58,520
Yeah, she sent me a note to come at the
tower.
482
00:43:26,350 --> 00:43:27,350
What are you doing?
483
00:43:29,690 --> 00:43:31,550
I do not want to leave this out there.
484
00:43:34,770 --> 00:43:37,530
Some termites will steal it.
485
00:43:39,010 --> 00:43:42,310
I was afraid that you might make me
scare Vesuvius to reach you.
486
00:43:42,870 --> 00:43:43,870
Pietro Bambo?
487
00:43:44,670 --> 00:43:46,330
Born atop the Rialto.
488
00:43:47,350 --> 00:43:48,810
You're a writer by trade?
489
00:43:50,390 --> 00:43:51,810
By trade I'm a dabbler.
490
00:43:52,310 --> 00:43:54,130
Rich enough to indulge me every whim.
491
00:43:54,700 --> 00:43:58,100
Poor enough in talent and ambition to
flounder from one discipline to the
492
00:43:58,100 --> 00:44:00,520
next. I'm even studying for the
priesthood.
493
00:44:01,660 --> 00:44:02,720
God, oh, God.
494
00:44:04,000 --> 00:44:05,200
Do you play the flute?
495
00:44:07,320 --> 00:44:08,320
Not well.
496
00:44:09,440 --> 00:44:10,680
Then we must play together.
497
00:44:12,640 --> 00:44:17,180
Perhaps our sour notes combined will
turn vinegar
498
00:44:17,180 --> 00:44:20,680
into wine.
499
00:44:21,920 --> 00:44:23,620
Go on, play something.
500
00:44:55,630 --> 00:45:00,230
But you must appoint a new
vice-chancellor. The Vatican at present
501
00:45:00,230 --> 00:45:04,450
is a body without a head, movement
without purpose.
502
00:45:04,790 --> 00:45:10,790
Too much work goes undone. Why are you
waiting? Why are you so impatient?
503
00:45:11,150 --> 00:45:16,410
Are you not content nibbling at our
power as a rat does cheese?
504
00:45:24,490 --> 00:45:30,610
General Gonzalo Fernandez de Cordova,
military commander of the Papal States.
505
00:45:35,010 --> 00:45:39,590
The attitude.
506
00:45:40,330 --> 00:45:42,030
You have requested my presence.
507
00:45:42,270 --> 00:45:43,270
Yes, great captain.
508
00:45:43,650 --> 00:45:46,910
We want to share with you a dream we had
last night.
509
00:45:47,330 --> 00:45:48,410
A dream?
510
00:45:48,610 --> 00:45:49,610
A premonition.
511
00:45:49,710 --> 00:45:51,210
In this dream...
512
00:45:51,580 --> 00:45:57,060
We saw a golden lion being devoured by a
green camel which floated on the water.
513
00:45:57,520 --> 00:46:03,320
Then we saw you, great captain, sword
ablaze, the banner of Queen Isabella
514
00:46:03,320 --> 00:46:04,600
fluttering behind you.
515
00:46:06,000 --> 00:46:10,020
You slayed the camel, saving the lion.
516
00:46:10,920 --> 00:46:13,120
Beatitude, what could this mean?
517
00:46:14,260 --> 00:46:16,880
Holiness. Yes, Cardinal Farnese.
518
00:46:18,890 --> 00:46:23,550
At the university in Pisa, we studied
the Unione Critica of Artemidorus in
519
00:46:23,550 --> 00:46:26,550
order to understand what lies behind the
images of our dreams.
520
00:46:29,210 --> 00:46:33,730
How lucky for us you are so
well-educated, young Finesse.
521
00:46:34,230 --> 00:46:37,230
Can you interpret our dream? I will try.
522
00:46:38,190 --> 00:46:42,310
The green camel is perhaps Islam
approaching on the ship.
523
00:46:43,090 --> 00:46:46,410
The lion is the symbol of St. Mark and
therefore Venice.
524
00:46:47,760 --> 00:46:52,520
The Kordova must save Venice from the
Turks. There has been no attack on
525
00:46:52,520 --> 00:46:53,520
Venice.
526
00:47:18,480 --> 00:47:23,520
The islands of Zante and Cephalonia are
under siege by a Muslim armada. The
527
00:47:23,520 --> 00:47:28,420
Turks cannot defeat the Venetians? Forty
years ago, did we believe the Turks
528
00:47:28,420 --> 00:47:29,940
could conquer Constantinople?
529
00:47:31,180 --> 00:47:36,880
That wound is still fresh and deep,
emboldened by a victory over Venice, by
530
00:47:36,880 --> 00:47:38,380
a Zetmund ex-violet realm.
531
00:47:39,120 --> 00:47:44,280
I will leave at once, Beatitude, but I
will need most, if not all, of my forces
532
00:47:44,280 --> 00:47:45,340
to combat the heathens.
533
00:47:46,090 --> 00:47:50,150
The debt will leave Rome undefended. The
city will survive, Cardinal Piccolomini.
534
00:47:50,310 --> 00:47:53,710
We have already begun to reorganize the
papal guard.
535
00:47:54,310 --> 00:47:57,410
Come. We'll discuss the logistics of
your departure.
536
00:47:58,650 --> 00:48:00,790
The concessory is adjunct.
537
00:48:01,830 --> 00:48:03,970
Verdum incarnatum.
538
00:48:04,450 --> 00:48:07,830
We have just witnessed a fine piece of
theater.
539
00:48:08,030 --> 00:48:12,870
To which you, friend, you say, seem to
have been assigned a leading role?
540
00:48:13,930 --> 00:48:15,790
I've accomplished all that we have
desired.
541
00:48:16,270 --> 00:48:17,550
The Spanish are leaving.
542
00:48:24,390 --> 00:48:26,370
I must get word to the French.
543
00:48:29,690 --> 00:48:34,170
I must get word to Sforza. The French
will attack Milan first.
544
00:48:37,310 --> 00:48:38,430
I never dream.
545
00:48:42,380 --> 00:48:43,540
I feel extraordinary.
546
00:48:44,400 --> 00:48:45,400
Oh,
547
00:48:48,080 --> 00:48:49,080
Ines.
548
00:48:49,260 --> 00:48:50,260
A word.
549
00:48:50,380 --> 00:48:51,380
Cardinal Orsini.
550
00:48:51,780 --> 00:48:53,460
My brother. Is a traitor.
551
00:48:54,040 --> 00:48:58,940
Who regrets his crime. So mercy he would
once again serve you faithfully. And in
552
00:48:58,940 --> 00:49:05,380
exchange for his freedom, I would return
the harbor at Porto
553
00:49:05,380 --> 00:49:07,100
to your position.
554
00:49:07,500 --> 00:49:08,500
And what else?
555
00:49:10,800 --> 00:49:13,420
The Archdiocese of Toronto.
556
00:49:14,780 --> 00:49:15,860
Romagna as well?
557
00:49:16,880 --> 00:49:18,640
Yes. DeMarcus?
558
00:49:19,220 --> 00:49:20,220
Yes.
559
00:49:22,180 --> 00:49:24,020
Bologna? Holiness.
560
00:49:25,180 --> 00:49:26,840
We will consider your proposition.
561
00:49:41,480 --> 00:49:43,440
Where is your lute? I thought we were
going to practice.
562
00:49:47,640 --> 00:49:49,440
I must leave at once for Venice.
563
00:49:52,240 --> 00:49:54,140
My brother Carlo has taken it.
564
00:49:55,360 --> 00:49:56,360
Oh.
565
00:49:57,180 --> 00:49:58,720
Is his sickness serious?
566
00:49:59,140 --> 00:50:00,880
The doctor said that Carlo may not live.
567
00:50:02,060 --> 00:50:03,620
I may not reach him in time.
568
00:50:05,960 --> 00:50:07,540
I am sorry, Pietro.
569
00:50:07,800 --> 00:50:09,600
My father is old and alone and...
570
00:50:10,000 --> 00:50:11,000
We need comforting.
571
00:50:12,640 --> 00:50:14,180
And so will you.
572
00:50:16,620 --> 00:50:21,720
Still, I'm grateful for our brief time
together.
573
00:50:22,140 --> 00:50:23,220
I am as well.
574
00:50:25,800 --> 00:50:28,280
More than a simple sentence can say.
575
00:50:31,140 --> 00:50:37,780
At a time where I'm cautious of
everyone, I somehow...
576
00:50:46,320 --> 00:50:48,060
I want to show you.
577
00:50:48,880 --> 00:50:49,560
This
578
00:50:49,560 --> 00:51:00,980
dagger
579
00:51:00,980 --> 00:51:04,880
stabbed my brother, Juan.
580
00:51:07,800 --> 00:51:08,820
And this?
581
00:51:11,180 --> 00:51:13,780
Is the one which slit his throat.
582
00:51:15,500 --> 00:51:16,780
Why do you have them?
583
00:51:20,440 --> 00:51:21,740
I will tell you.
584
00:51:23,100 --> 00:51:24,100
Someday.
585
00:51:32,360 --> 00:51:34,200
Expect to hear from me often.
586
00:51:35,140 --> 00:51:36,780
Epic poems in your honor.
587
00:51:37,560 --> 00:51:39,360
Better than Dante for Beatrice.
588
00:51:39,980 --> 00:51:40,980
Bedrock for Laura.
589
00:51:42,060 --> 00:51:44,520
Goodbye, Bella Donna.
590
00:51:45,780 --> 00:51:46,780
Goodbye.
591
00:51:50,480 --> 00:51:52,600
Wait! Wait!
592
00:51:53,580 --> 00:51:54,800
A remembrance.
593
00:51:57,180 --> 00:51:58,180
Oh.
594
00:52:00,440 --> 00:52:01,960
I pity me.
595
00:52:03,360 --> 00:52:04,360
Missing you.
596
00:52:08,300 --> 00:52:11,560
All the men in my life leave, one after
another.
597
00:52:14,640 --> 00:52:16,020
Kiss me, Pietro.
598
00:52:28,900 --> 00:52:29,900
Forgive me.
599
00:52:38,090 --> 00:52:41,590
I have been raised to show my affection
the most mundane of ways.
600
00:52:44,210 --> 00:52:45,210
Practice the flute.
601
00:52:47,270 --> 00:52:49,170
We'll be a do-it-again one day.
602
00:53:46,220 --> 00:53:47,220
A direct hit.
603
00:53:48,200 --> 00:53:49,360
The bully's dead.
604
00:53:50,160 --> 00:53:51,360
Ah, de Laval.
605
00:53:51,620 --> 00:53:52,900
I'm glad you were here.
606
00:53:56,680 --> 00:54:03,120
I have sent a message to Carlotta saying
that I withdraw from the challenge.
607
00:54:04,880 --> 00:54:05,880
Withdraw?
608
00:54:06,520 --> 00:54:07,520
Why?
609
00:54:08,380 --> 00:54:09,380
Personal reason.
610
00:54:12,980 --> 00:54:15,520
If you withdraw, you forfeit.
611
00:54:16,750 --> 00:54:17,830
I will be the winner.
612
00:54:19,810 --> 00:54:20,810
Yes.
613
00:54:25,530 --> 00:54:26,530
What?
614
00:54:29,190 --> 00:54:34,190
You, romance, afraid of the darkness
around the next corner.
615
00:54:34,590 --> 00:54:37,270
Ah, your grace, you see only what you
want to see.
616
00:54:37,550 --> 00:54:38,550
Yes.
617
00:54:40,150 --> 00:54:42,550
You are a coward.
618
00:54:44,150 --> 00:54:45,290
Careful, Marcia.
619
00:54:45,740 --> 00:54:47,620
I have killed men for saying less.
620
00:54:49,520 --> 00:54:52,060
You are a coward.
621
00:54:53,500 --> 00:54:58,700
And I will say so to the king, to
Calcutta, and to all that good.
622
00:55:00,520 --> 00:55:03,320
You are half a man, poor Joe.
623
00:56:02,280 --> 00:56:03,280
I do know.
624
00:56:56,529 --> 00:56:59,170
Francesca, have Virginia Orsini released
from prison.
625
00:57:00,050 --> 00:57:04,310
Bring him and Fabrizio Colonna to us. We
need their seasoned hands to organize
626
00:57:04,310 --> 00:57:05,310
our papal guard.
627
00:57:06,630 --> 00:57:08,310
And their money to pay for it.
628
00:57:18,450 --> 00:57:20,150
I am in your debt, young Farnese.
629
00:57:21,430 --> 00:57:22,430
Ask for something.
630
00:57:24,300 --> 00:57:25,920
The return of my sister, Julia.
631
00:57:27,180 --> 00:57:28,700
Her heart limbs missing you.
632
00:57:32,020 --> 00:57:33,220
As mine does for her.
633
00:57:36,240 --> 00:57:39,560
These past eight months, we have behaved
more pauper than Pope.
634
00:57:41,520 --> 00:57:43,160
Soon we'll have our strength back.
635
00:57:43,960 --> 00:57:46,000
But we are not yet fully in control.
636
00:57:49,580 --> 00:57:52,120
Find a reason to justify Julia's return.
45077
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.