Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,039 --> 00:00:24,570
You may wonder what I am doing
2
00:00:24,590 --> 00:00:26,570
in the back of an R.A.F. Plane
3
00:00:26,590 --> 00:00:29,570
flying at 10,000 feet
above the English channel,
4
00:00:29,590 --> 00:00:31,570
disguised as a monk.
5
00:00:31,590 --> 00:00:34,193
There is, of course,
a perfectly normal explanation.
6
00:00:34,213 --> 00:00:36,580
I had to leave Nouvion
in a hurry
7
00:00:36,600 --> 00:00:38,080
because the Germans
were going to give me
8
00:00:38,100 --> 00:00:40,080
a collaboration medal
for helping them
9
00:00:40,100 --> 00:00:42,856
and the communist resistance
were going to have me shot
10
00:00:42,876 --> 00:00:44,090
if I accepted it.
11
00:00:44,110 --> 00:00:46,590
As neither of these two options
appealed to me,
12
00:00:46,610 --> 00:00:50,090
my waitress, Yvette and I,
disguised ourselves as monks
13
00:00:50,110 --> 00:00:52,590
to take the place
of the two British airmen,
14
00:00:52,610 --> 00:00:54,600
who were also
disguised as monks,
15
00:00:54,620 --> 00:00:56,100
to catch this plane.
16
00:00:56,120 --> 00:00:58,600
As you can see
we have taken their place.
17
00:00:58,620 --> 00:01:00,600
Unfortunately,
the best laid plans
18
00:01:00,620 --> 00:01:02,100
can go wrong,
19
00:01:02,120 --> 00:01:04,110
and this one is, as they say,
20
00:01:04,130 --> 00:01:06,110
a real Turkey.
21
00:01:06,130 --> 00:01:08,610
For instead of ending up
with my beautiful,
22
00:01:08,630 --> 00:01:10,610
vibrant, young Yvette,
23
00:01:10,630 --> 00:01:13,620
I found myself
with my airsick wife, Edith.
24
00:01:13,640 --> 00:01:15,620
And so the future
25
00:01:15,640 --> 00:01:18,640
is no longer as inviting
as it should be.
26
00:01:21,140 --> 00:01:23,120
How much longer?
27
00:01:23,140 --> 00:01:26,130
This airplane is so bumpy.
I feel sick.
28
00:01:26,150 --> 00:01:27,630
It is your own fault, Edith.
29
00:01:27,650 --> 00:01:29,436
You were supposed
to stay in Nouvion
30
00:01:29,456 --> 00:01:31,630
and look after the cafe.
31
00:01:31,650 --> 00:01:34,640
Do not scold me, Rene.
The cafe is in good hands.
32
00:01:34,660 --> 00:01:35,640
Whose?
33
00:01:35,660 --> 00:01:37,640
Mamma and monsieur Leclerc's.
34
00:01:37,660 --> 00:01:40,640
Oh my god.
That's like putting a couple of winos
35
00:01:40,660 --> 00:01:42,640
in charge of a distillery.
36
00:01:42,660 --> 00:01:45,150
Mamma is a very
responsible person.
37
00:01:45,170 --> 00:01:47,650
She knows all about
running a bar.
38
00:01:47,670 --> 00:01:50,650
She knows all about
emptying one.
39
00:01:50,670 --> 00:01:52,711
And monsieur Leclerc
is good at accounts.
40
00:01:52,731 --> 00:01:54,660
He was a bookkeeper.
41
00:01:54,680 --> 00:01:57,160
He was a bookmaker.
42
00:01:57,180 --> 00:01:58,660
There is a difference.
43
00:01:58,680 --> 00:02:00,660
He will probably put
all the takings
44
00:02:00,680 --> 00:02:03,160
on the 2:15 at longchamp
if he gets the chance.
45
00:02:03,180 --> 00:02:06,170
Do not worry, Rene,
we are together,
46
00:02:06,190 --> 00:02:07,670
and you are safe,
47
00:02:07,690 --> 00:02:10,170
and we shall start
a new life in england.
48
00:02:10,190 --> 00:02:12,670
The English think
they are getting the flying aces.
49
00:02:12,690 --> 00:02:13,680
They will not be too pleased
50
00:02:13,700 --> 00:02:15,231
when they find out who we are.
51
00:02:15,251 --> 00:02:17,680
But you are the hero
of the resistance!
52
00:02:17,700 --> 00:02:20,180
They should be proud
to give you sanctuary.
53
00:02:20,200 --> 00:02:22,180
Nevertheless, I do
not think we should mention the error
54
00:02:22,200 --> 00:02:24,190
until we are safely
on the ground.
55
00:02:24,210 --> 00:02:26,190
Shh, one of them is coming.
56
00:02:26,210 --> 00:02:29,190
Pretty hairy take off, what!
57
00:02:29,210 --> 00:02:32,190
So, you're carstairs
and Fairfax.
58
00:02:32,210 --> 00:02:35,200
I'm tigger Thompson.
Which one of you is carstairs?
59
00:02:35,220 --> 00:02:37,200
Flof flof flof flof.
60
00:02:37,220 --> 00:02:39,700
Damn brave chap.
61
00:02:39,720 --> 00:02:40,945
And you must be Fairfax.
62
00:02:42,220 --> 00:02:44,710
Rah rah rah rah.
63
00:02:44,730 --> 00:02:47,210
My god, Fairfax,
you look terrible.
64
00:02:47,230 --> 00:02:48,710
Did they torture you?
65
00:02:48,730 --> 00:02:50,710
Oh, rah rah rah rah.
66
00:02:50,730 --> 00:02:53,210
Oh, the swine.
67
00:02:53,230 --> 00:02:56,220
Carstairs looks ghastly
and poor old Fairfax
68
00:02:56,240 --> 00:02:58,720
looks about 110. What's more,
69
00:02:58,740 --> 00:03:02,220
he's wearing lipstick
and perfume.
70
00:03:02,240 --> 00:03:04,730
They obviously haven't
broken his spirit then.
71
00:03:04,750 --> 00:03:06,730
Soon have you
back in Blighty, chaps.
72
00:03:06,750 --> 00:03:09,730
- Flof flof flof flof.
- Rah rah rah rah.
73
00:03:09,750 --> 00:03:12,230
I am revitalized
74
00:03:12,250 --> 00:03:13,740
by this job, Ernest.
75
00:03:13,760 --> 00:03:15,740
I feel 10 years younger,
76
00:03:15,760 --> 00:03:19,240
as if I am floating on air.
77
00:03:19,260 --> 00:03:20,740
I am not surprised,
78
00:03:20,760 --> 00:03:22,760
you have nearly
emptied the bottle.
79
00:03:23,770 --> 00:03:25,750
Did you remember to bring up
80
00:03:25,770 --> 00:03:27,750
the crates of champagne
from the cellar
81
00:03:27,770 --> 00:03:29,750
for our celebration?
82
00:03:29,770 --> 00:03:31,750
Yes, but what are
we celebrating?
83
00:03:31,770 --> 00:03:33,760
Well, what day is it today?
84
00:03:33,780 --> 00:03:36,780
- Wednesday.
- That will do.
85
00:03:38,280 --> 00:03:40,760
Ah, you lazy girls,
86
00:03:40,780 --> 00:03:44,270
you have missed a bit
here and there, too.
87
00:03:44,290 --> 00:03:46,270
Do it again.
88
00:03:46,290 --> 00:03:48,770
And you will keep on doing it,
89
00:03:48,790 --> 00:03:50,290
until I am satisfied!
90
00:03:52,290 --> 00:03:54,280
Madame Fanny has turned into
91
00:03:54,300 --> 00:03:56,280
a right old tyrant
since Rene left.
92
00:03:56,300 --> 00:03:58,780
She treats us like slaves.
93
00:03:58,800 --> 00:04:00,780
I only hope
he is safe in London.
94
00:04:00,800 --> 00:04:02,780
So do I.
95
00:04:02,800 --> 00:04:04,790
But no one must know
he has gone there.
96
00:04:04,810 --> 00:04:07,290
- My lips are sealed.
- So are mine.
97
00:04:07,310 --> 00:04:10,290
How I wish
I could have gone with him.
98
00:04:10,310 --> 00:04:12,290
I wish the same for me.
99
00:04:12,310 --> 00:04:15,800
If I had gone with him,
he would be having a good time.
100
00:04:15,820 --> 00:04:18,300
He would be having
an even better time with me.
101
00:04:18,320 --> 00:04:22,300
Ha! What do you know about men?
102
00:04:22,320 --> 00:04:24,810
I am renowned
for refreshing the parts
103
00:04:24,830 --> 00:04:27,810
that other women miss.
104
00:04:27,830 --> 00:04:31,830
You?
You cannot even reach those parts.
105
00:04:32,830 --> 00:04:34,340
How dare you?
106
00:04:37,340 --> 00:04:40,320
Stop it! Stop it!
107
00:04:40,340 --> 00:04:42,320
I will not have
this kind of behavior
108
00:04:42,340 --> 00:04:44,330
from my staff.
109
00:04:44,350 --> 00:04:45,830
Your staff?
110
00:04:45,850 --> 00:04:47,830
Yes. I am in charge.
111
00:04:47,850 --> 00:04:51,330
We answer only to Rene.
112
00:04:51,350 --> 00:04:53,840
Rene will not be back
till the war is over.
113
00:04:53,860 --> 00:04:57,340
Till then you will do as I say
114
00:04:57,360 --> 00:04:59,840
or you will be
back on the streets
115
00:04:59,860 --> 00:05:01,360
where you belong.
116
00:05:04,870 --> 00:05:07,370
Do not be cheeky.
117
00:05:10,879 --> 00:05:12,461
Are the chaps here, farkington?
118
00:05:12,481 --> 00:05:15,390
There's been a cock-up,
I'm afraid, sir.
119
00:05:15,410 --> 00:05:17,390
It seems our chaps picked up
120
00:05:17,410 --> 00:05:18,890
the wrong two monks.
121
00:05:18,910 --> 00:05:20,400
Well, actually,
122
00:05:20,420 --> 00:05:22,400
it's a monk and a monkess.
123
00:05:22,420 --> 00:05:24,400
What beastly luck.
124
00:05:24,420 --> 00:05:26,257
- Where are they now?
- Outside, sir.
125
00:05:26,277 --> 00:05:28,829
Let's see what they have
got to say for themselves.
126
00:05:29,410 --> 00:05:30,410
In here.
127
00:05:30,430 --> 00:05:32,982
There's a chappie on his way
over from intelligence
128
00:05:33,002 --> 00:05:33,910
to debrief them.
129
00:05:33,930 --> 00:05:36,175
Let's have a crack at them
before he arrives.
130
00:05:36,195 --> 00:05:38,910
Now look, you two,
what were you doing
131
00:05:38,930 --> 00:05:40,206
getting on that airplane?
132
00:05:40,226 --> 00:05:41,420
What did he say, Rene?
133
00:05:41,440 --> 00:05:43,440
I do not speak of word
of the language.
134
00:05:44,940 --> 00:05:47,420
Blighters don't seem
to understand English.
135
00:05:47,440 --> 00:05:48,920
How's your French, farkers?
136
00:05:48,940 --> 00:05:51,450
Rusty, sir,
but I'll give it a bash.
137
00:05:53,450 --> 00:05:55,450
Good moaning.
138
00:05:57,450 --> 00:06:00,440
We would lik to knee
wote you were deeing
139
00:06:00,460 --> 00:06:02,440
in the bick of the earcraft?
140
00:06:02,460 --> 00:06:03,940
Oh my god,
141
00:06:03,960 --> 00:06:06,440
can none of them
speak French properly?
142
00:06:06,460 --> 00:06:08,440
I don't think
he got my gist, sir.
143
00:06:08,460 --> 00:06:10,450
Try again.
144
00:06:10,470 --> 00:06:12,450
Are you rolly minks,
145
00:06:12,470 --> 00:06:15,950
or are you in disgeese?
146
00:06:15,970 --> 00:06:18,450
- Did you get that, Rene?
- To me it sounds like
147
00:06:18,470 --> 00:06:20,460
the ravings of a mad parrot.
148
00:06:20,480 --> 00:06:23,960
It's no use, sir,
if only my old chum Crabtree were here...
149
00:06:23,980 --> 00:06:25,980
Why, he speaks fluent French.
150
00:06:27,480 --> 00:06:29,572
The interpreter from
military intelligence
151
00:06:29,592 --> 00:06:31,970
- has arrived, sir.
- Thank you, Penelope.
152
00:06:31,990 --> 00:06:32,990
Send him in.
153
00:06:35,990 --> 00:06:37,990
Klop... oops!
154
00:06:41,000 --> 00:06:42,980
Sorry, chaps, old habit.
155
00:06:43,000 --> 00:06:44,980
Rather thrown by sight
of old chums.
156
00:06:45,000 --> 00:06:47,980
Rene, it is
captain hans geering.
157
00:06:48,000 --> 00:06:49,480
I cannot believe my eyes.
158
00:06:49,500 --> 00:06:52,990
- You know these two?
- Cafe chappie and wife
159
00:06:53,010 --> 00:06:54,490
from Nouvion
where I was stationed.
160
00:06:54,510 --> 00:06:56,500
Be good fellows,
give me five with them.
161
00:06:56,520 --> 00:06:57,990
Right, come on, farkington.
162
00:06:58,010 --> 00:07:00,500
Let's hope they've got
a damn good explanation
163
00:07:00,520 --> 00:07:02,000
for this ghastly mess.
164
00:07:02,020 --> 00:07:05,000
Rene! Oh!
165
00:07:05,020 --> 00:07:08,000
Madame Edith!
166
00:07:08,020 --> 00:07:10,510
Oh, I have a lump in my throat,
167
00:07:10,530 --> 00:07:12,316
and suddenly
the memories of Nouvion
168
00:07:12,336 --> 00:07:15,336
have flooded back.
Oh, I must sit down.
169
00:07:16,030 --> 00:07:19,510
Captain geering,
what are you doing in that uniform?
170
00:07:19,530 --> 00:07:22,020
Are you spying for the Germans?
171
00:07:22,040 --> 00:07:24,132
You cannot ask questions
like that, Edith.
172
00:07:24,152 --> 00:07:26,397
What if somebody
is listening at the keyhole?
173
00:07:26,417 --> 00:07:28,020
Of course, how foolish of me.
174
00:07:28,040 --> 00:07:30,530
If you are, just wink.
175
00:07:30,550 --> 00:07:33,530
No, I have become
a neutralized englishman.
176
00:07:33,550 --> 00:07:36,050
Oh, you poor man.
177
00:07:37,050 --> 00:07:39,030
Was it painful?
178
00:07:39,050 --> 00:07:41,040
He means he is now one of them.
179
00:07:41,060 --> 00:07:43,560
Well, after that
I am not surprised.
180
00:07:45,060 --> 00:07:46,540
Rene is correct.
181
00:07:46,560 --> 00:07:49,040
I am now a citizen
of the English,
182
00:07:49,060 --> 00:07:51,765
and am working for them
as an officer in intelligence.
183
00:07:53,570 --> 00:07:55,254
Wouldn't the colonel
be surprised?
184
00:07:55,274 --> 00:07:57,050
He would be amazed!
185
00:07:57,070 --> 00:07:59,111
The last we heard of you
was on the radio
186
00:07:59,131 --> 00:08:01,580
when the resistance
spirited you away to england.
187
00:08:01,600 --> 00:08:04,060
A lot of warm beer has flowed
188
00:08:04,080 --> 00:08:06,060
under my bridge since then.
189
00:08:06,080 --> 00:08:07,968
I spent three months
being brainwashed
190
00:08:07,988 --> 00:08:10,488
by their best men,
burgess and maclean.
191
00:08:11,090 --> 00:08:12,570
So you swapped sides?
192
00:08:12,590 --> 00:08:15,070
Well, I did not fancy
a prison camp,
193
00:08:15,090 --> 00:08:17,570
not after the other one
I accidentally found myself in with you.
194
00:08:17,590 --> 00:08:20,070
Swapping sides is nothing
to be ashamed of.
195
00:08:20,090 --> 00:08:23,080
I am not ashamed.
I get five pounds per week,
196
00:08:23,100 --> 00:08:25,652
free lodgings and a one-way
ticket to South America
197
00:08:25,672 --> 00:08:28,080
if my lot get as far
as marble arch.
198
00:08:28,100 --> 00:08:30,590
Could you,
in your exalted position,
199
00:08:30,610 --> 00:08:32,753
put in a good word for us,
captain geering?
200
00:08:32,773 --> 00:08:34,590
I do not have to.
201
00:08:34,610 --> 00:08:38,090
Being in intelligence,
I know what I always suspected.
202
00:08:38,110 --> 00:08:42,100
You are nighthawk,
hero of the resistance.
203
00:08:42,120 --> 00:08:43,600
I must say you had me
completely fooled.
204
00:08:43,620 --> 00:08:46,600
I always thought you were
just a bumbling old peasant.
205
00:08:46,620 --> 00:08:48,100
Thank you.
206
00:08:48,120 --> 00:08:50,610
And you were doing it
right under our noses.
207
00:08:50,630 --> 00:08:52,314
What fools you made
of the colonel
208
00:08:52,334 --> 00:08:55,110
- and the rest of us!
- Oh, please do not be cross.
209
00:08:55,130 --> 00:08:57,110
We were unwilling pawns of fate.
210
00:08:57,130 --> 00:09:00,620
Over here you are heroes.
I am sorry we will not be able
211
00:09:00,640 --> 00:09:02,120
to spend more time together
before you go back.
212
00:09:02,140 --> 00:09:04,120
Go back? Oh no,
we cannot go back.
213
00:09:04,140 --> 00:09:06,120
No, it is out of the question!
214
00:09:06,140 --> 00:09:08,120
We should be shot
as collaborators...
215
00:09:08,140 --> 00:09:09,620
Or he will.
216
00:09:09,640 --> 00:09:13,130
We will contact the resistance
and straighten things out.
217
00:09:13,150 --> 00:09:15,630
Do not worry,
you are with friends.
218
00:09:15,650 --> 00:09:18,559
Now please sit on the chairs
on the other side of the desk
219
00:09:18,579 --> 00:09:21,079
while I do my stuff.
220
00:09:23,160 --> 00:09:24,660
Now, tell... oh!
221
00:09:26,160 --> 00:09:27,640
Tell me in every detail
what happened
222
00:09:27,660 --> 00:09:29,140
and how you got here,
leaving out nothing.
223
00:09:29,160 --> 00:09:31,354
Never taking your eyes
off mine for a second
224
00:09:31,374 --> 00:09:33,354
so that I may assess that
every word you tell me is the truth.
225
00:09:33,374 --> 00:09:34,650
Well, uh...
226
00:09:34,670 --> 00:09:36,650
As one friend to another,
227
00:09:36,670 --> 00:09:38,650
it is like this...
It was an accident.
228
00:09:38,670 --> 00:09:40,660
Liar!
229
00:09:40,680 --> 00:09:42,160
How am I doing so far?
230
00:09:42,180 --> 00:09:44,680
You've got my adrenaline going.
231
00:09:45,680 --> 00:09:47,160
Tell intelligence
232
00:09:47,180 --> 00:09:49,160
I would like to meet
this frenchman
233
00:09:49,180 --> 00:09:51,170
who saved my bacon.
234
00:09:51,190 --> 00:09:53,670
He must be
a remarkable man indeed,
235
00:09:53,690 --> 00:09:55,670
and remarkable men
236
00:09:55,690 --> 00:09:56,670
should get together
237
00:09:56,690 --> 00:09:59,670
to discuss the remarkable things
238
00:09:59,690 --> 00:10:03,700
that are happening
in these remarkable times.
239
00:10:06,200 --> 00:10:08,180
I am sorry
I had to sound severe.
240
00:10:08,200 --> 00:10:10,343
It's all part of the job
and you never know
241
00:10:10,363 --> 00:10:12,190
who is listening at the keyhole.
242
00:10:12,210 --> 00:10:14,813
Tea for three,
and don't be mingy with the biscuits.
243
00:10:16,210 --> 00:10:17,690
I say, are you
getting anywhere, captain?
244
00:10:17,710 --> 00:10:19,700
- Absolutely, old bean.
- What happened?
245
00:10:19,720 --> 00:10:22,200
It seems there was
a jolly old cock-up frog side.
246
00:10:22,220 --> 00:10:24,700
The old crate came down
bang in the jolly old field,
247
00:10:24,720 --> 00:10:26,700
but the dashed airmen
had gone a.W.O.L.
248
00:10:26,720 --> 00:10:28,700
These two came
to tell our chaps and got dragged on board.
249
00:10:28,720 --> 00:10:32,210
So that explains it.
Well then, who are these two monkey people?
250
00:10:32,230 --> 00:10:34,210
Seems he's nighthawk.
251
00:10:34,230 --> 00:10:35,863
Key resistance Johnny in France.
252
00:10:35,883 --> 00:10:38,210
I say, let me shake
your hand, old chap.
253
00:10:38,230 --> 00:10:40,210
Damn brave, what.
254
00:10:40,230 --> 00:10:41,720
What's he saying, Rene?
255
00:10:41,740 --> 00:10:44,240
I expect he is saying
how damn brave I am.
256
00:10:46,740 --> 00:10:49,720
P.M. wants to see him
at number 10 p-d-q.
257
00:10:49,740 --> 00:10:51,373
Surely not in
those clothes, sir?
258
00:10:51,393 --> 00:10:53,730
Well, surely you had
some civvies standing by
259
00:10:53,750 --> 00:10:55,230
for Fairfax and carstairs?
260
00:10:55,250 --> 00:10:56,730
Yes sir, we've got these.
261
00:10:56,750 --> 00:10:58,730
There's no time to lose.
They'll have to do.
262
00:10:58,750 --> 00:11:00,740
Captain, will you tell
these frenchies
263
00:11:00,760 --> 00:11:03,240
we are going to see the P.M.
and he will probably give them a medal?
264
00:11:03,260 --> 00:11:06,240
Churchill is probably
going to give you a medal.
265
00:11:06,260 --> 00:11:08,240
May I say how happy I am
to give you this news?
266
00:11:08,260 --> 00:11:09,740
Oh my god, no, not a medal.
267
00:11:09,760 --> 00:11:11,750
- No, no, please.
- What did he say?
268
00:11:11,770 --> 00:11:14,770
He is almost speechless
with excitement.
269
00:11:16,900 --> 00:11:19,390
Good morning, colonel,
lieutenant, captain.
270
00:11:19,410 --> 00:11:21,890
Good morning, Yvette.
We are looking for Rene.
271
00:11:21,910 --> 00:11:23,890
He is not here, I am afraid.
272
00:11:23,910 --> 00:11:26,870
Well, where is he?
We have been looking everywhere for him.
273
00:11:26,890 --> 00:11:29,900
He said he had
joined the monastery, but he is not there.
274
00:11:29,920 --> 00:11:33,400
All we find were
a bunch of the monkeys in the long dresses.
275
00:11:33,420 --> 00:11:35,400
I think he changed his mind
276
00:11:35,420 --> 00:11:36,900
about becoming a monk,
277
00:11:36,920 --> 00:11:38,410
the robes were too tickly.
278
00:11:38,430 --> 00:11:40,410
I not surprised.
279
00:11:40,430 --> 00:11:42,410
With beautiful ladies
like you around,
280
00:11:42,430 --> 00:11:44,910
only the fruitcake
go into the monastery.
281
00:11:44,930 --> 00:11:47,420
Oh, thank you captain,
282
00:11:47,440 --> 00:11:50,920
- what a charmer.
- Yeah, and how sickening.
283
00:11:50,940 --> 00:11:54,920
Nothing has happened to Rene
has it, Yvette?
284
00:11:54,940 --> 00:11:57,430
He said threats
had been made against him.
285
00:11:57,450 --> 00:12:00,430
He's not hiding
in some cold place,
286
00:12:00,450 --> 00:12:02,930
alone and friendless?
I could not bear it.
287
00:12:02,950 --> 00:12:04,430
Oh no, lieutenant.
288
00:12:04,450 --> 00:12:06,430
He has just gone away
for a few days.
289
00:12:06,450 --> 00:12:09,460
Mi mi mi mi...
290
00:12:11,960 --> 00:12:14,940
- What is madame Fanny doing?
- She plans to sing tonight.
291
00:12:14,960 --> 00:12:16,695
She is just warming up
her tonsils.
292
00:12:16,715 --> 00:12:19,450
It sounds more like
she's overheating.
293
00:12:19,470 --> 00:12:21,950
Do you require a table
for this evening?
294
00:12:21,970 --> 00:12:25,450
Yes, but a long way
from the piano.
295
00:12:25,470 --> 00:12:27,460
And make sure there is
plenty of cheese
296
00:12:27,480 --> 00:12:29,460
for our ears.
297
00:12:29,480 --> 00:12:33,480
I must lubricate my vocal cords.
298
00:12:40,990 --> 00:12:42,521
I think it has done the trick.
299
00:12:44,490 --> 00:12:45,990
Good moaning.
300
00:12:47,500 --> 00:12:48,980
Good moaning.
301
00:12:49,000 --> 00:12:52,480
I have some bod nose for you.
302
00:12:52,500 --> 00:12:55,980
I have had a massage
from ongland.
303
00:12:56,000 --> 00:12:57,990
Ronnie is ova there.
304
00:12:58,010 --> 00:12:59,990
No? Is he safe?
305
00:13:00,010 --> 00:13:02,490
And are his pieces in one?
306
00:13:02,510 --> 00:13:03,990
I presume sue,
307
00:13:04,010 --> 00:13:07,500
but there has been
an almotey kick-up.
308
00:13:07,520 --> 00:13:11,000
He and modom Edith
simhow got on the earcraft
309
00:13:11,020 --> 00:13:13,000
instead of the brotish earman.
310
00:13:13,020 --> 00:13:15,020
Michelle is lovid with inger.
311
00:13:16,020 --> 00:13:18,530
But thank heavens he is safe.
312
00:13:20,030 --> 00:13:22,510
Michelle has arroonged
to spoke to him
313
00:13:22,530 --> 00:13:25,530
on the roodio
at farteen hondrid ears.
314
00:13:26,530 --> 00:13:29,020
What has happened
to the British airmen?
315
00:13:29,040 --> 00:13:30,520
We do not knee,
316
00:13:30,540 --> 00:13:33,540
but I am going
to lick for them on my burcycle.
317
00:13:35,040 --> 00:13:37,020
If the nitzis find them,
318
00:13:37,040 --> 00:13:39,550
we could be up the crick
without a piddle.
319
00:13:41,550 --> 00:13:44,050
That is bad nose.
320
00:13:47,050 --> 00:13:49,060
I say, carstairs,
321
00:13:50,060 --> 00:13:53,040
I wonder what happened
to that airplane from Blighty?
322
00:13:53,060 --> 00:13:54,540
Don't know, old boy.
323
00:13:54,560 --> 00:13:57,040
Must have missed it somehow.
324
00:13:57,060 --> 00:13:59,050
Well, we'll just
have to kip down here
325
00:13:59,070 --> 00:14:01,050
until someone finds us.
326
00:14:01,070 --> 00:14:03,050
I hope they hurry up,
I'm starving.
327
00:14:03,070 --> 00:14:04,550
Well...
328
00:14:04,570 --> 00:14:07,050
"needs must when
the devil drives."
329
00:14:07,070 --> 00:14:10,080
Can't be any worse
than the grub at the cafe.
330
00:14:15,580 --> 00:14:17,080
Enter.
331
00:14:19,090 --> 00:14:21,570
These are
the two French resistance fighters
332
00:14:21,590 --> 00:14:23,223
you asked to see,
prime minister.
333
00:14:24,590 --> 00:14:26,590
They don't look
very French to me.
334
00:14:27,600 --> 00:14:30,580
More like Laurel and Hardy.
335
00:14:30,600 --> 00:14:32,080
We had to give them
336
00:14:32,100 --> 00:14:34,080
new clothes, prime minister.
337
00:14:34,100 --> 00:14:35,682
When they arrived, all they had
338
00:14:35,702 --> 00:14:36,876
were filthy old habits.
339
00:14:39,610 --> 00:14:42,090
That's typical of the French.
340
00:14:42,110 --> 00:14:44,090
He looks very tired.
341
00:14:44,110 --> 00:14:46,590
It is all that blood,
sweat, toil, and tears.
342
00:14:46,610 --> 00:14:48,620
Not to mention the whiskey.
343
00:14:50,120 --> 00:14:53,100
Tell them, I'm very
grateful to them.
344
00:14:53,120 --> 00:14:55,600
Foiling the plot to kidnap me
345
00:14:55,620 --> 00:14:57,610
was a most courageous act.
346
00:14:57,630 --> 00:14:59,110
I have their medals here.
347
00:14:59,130 --> 00:15:00,610
He has the medals for you.
348
00:15:00,630 --> 00:15:03,110
Oh, no, that is
the last thing we want.
349
00:15:03,130 --> 00:15:05,110
Refuse them,
captain geering, please.
350
00:15:05,130 --> 00:15:06,610
What was that, captain?
351
00:15:06,630 --> 00:15:08,620
They are delighted,
prime minister.
352
00:15:08,640 --> 00:15:10,120
You cannot refuse them.
353
00:15:10,140 --> 00:15:12,120
He may have you
shot as traitors.
354
00:15:12,140 --> 00:15:14,620
Here are the citations.
355
00:15:14,640 --> 00:15:17,630
R. Artoyz, e. Artoyz,
356
00:15:17,650 --> 00:15:21,130
for gallantry above
the call of duty.
357
00:15:21,150 --> 00:15:23,130
Brothers are they?
358
00:15:23,150 --> 00:15:25,650
No, they're married,
prime minister.
359
00:15:26,650 --> 00:15:28,640
Very odd bedfellows, the French.
360
00:15:28,660 --> 00:15:30,140
No, sir,
361
00:15:30,160 --> 00:15:31,660
this one's a woman.
362
00:15:35,160 --> 00:15:37,660
I'll take your word for it.
363
00:15:40,170 --> 00:15:41,670
Come here.
364
00:15:43,170 --> 00:15:44,650
It is people like you,
365
00:15:44,670 --> 00:15:46,650
brave, loyal allies,
366
00:15:46,670 --> 00:15:48,660
fighting on the beaches,
367
00:15:48,680 --> 00:15:49,660
in the fields,
368
00:15:49,680 --> 00:15:51,660
on the streets and in the hills,
369
00:15:51,680 --> 00:15:53,660
who are keeping
the free world safe
370
00:15:53,680 --> 00:15:56,680
from the shadow
of the Nazi jackboot.
371
00:15:57,690 --> 00:15:59,670
I give you these medals,
372
00:15:59,690 --> 00:16:02,170
from a grateful British people,
373
00:16:02,190 --> 00:16:05,170
in recognition of your work
for the resistance.
374
00:16:05,190 --> 00:16:06,670
What did he say?
375
00:16:06,690 --> 00:16:08,180
You're a hero.
376
00:16:08,200 --> 00:16:09,680
Thank you.
377
00:16:09,700 --> 00:16:12,200
I'm getting quite a collection.
378
00:16:15,700 --> 00:16:18,190
I will pin it on myself,
Mr. Churchill.
379
00:16:18,210 --> 00:16:20,690
Captain, show them the sights
380
00:16:20,710 --> 00:16:23,190
and take them for tea
on expenses.
381
00:16:23,210 --> 00:16:24,690
Yes, prime minister.
382
00:16:24,710 --> 00:16:27,190
Now, if you'll excuse me,
383
00:16:27,210 --> 00:16:29,200
I must get on with the war.
384
00:16:29,220 --> 00:16:31,261
That's it. He has to
get on with the war.
385
00:16:34,220 --> 00:16:37,220
I think it could be
a very long one.
386
00:16:47,770 --> 00:16:50,750
You are not
pedaling evenly, Von smallhausen.
387
00:16:50,770 --> 00:16:53,250
I'm sorry, herr Flick.
388
00:16:53,270 --> 00:16:55,760
How can I make pots,
389
00:16:55,780 --> 00:16:57,780
if the wheel does
not turn evenly?
390
00:16:58,780 --> 00:17:00,464
Now look what you
have made me do.
391
00:17:02,280 --> 00:17:04,280
My pot has gone all wobbly.
392
00:17:06,290 --> 00:17:08,270
I was concentrating
on my petit point.
393
00:17:08,290 --> 00:17:10,270
It is going very well.
394
00:17:10,290 --> 00:17:13,270
Oh, dear, I have
stitched it to my habit.
395
00:17:13,290 --> 00:17:15,780
I will tell the Abbot,
Von smallhausen,
396
00:17:15,800 --> 00:17:17,994
and he will put you in
solitary confinement.
397
00:17:18,014 --> 00:17:18,780
I do not mind.
398
00:17:18,800 --> 00:17:21,280
I find the peace
and quiet refreshing.
399
00:17:21,300 --> 00:17:23,443
In that case, you will
remain here with me.
400
00:17:23,463 --> 00:17:25,473
Enter!
401
00:17:27,810 --> 00:17:29,810
What can we do for you, sister?
402
00:17:30,810 --> 00:17:32,290
It is I, Helga.
403
00:17:32,310 --> 00:17:33,290
Helga?!
404
00:17:33,310 --> 00:17:35,300
You have not become
a nun, have you?
405
00:17:35,320 --> 00:17:37,800
No,
I had to disguise myself to get in.
406
00:17:37,820 --> 00:17:39,300
Ordinary women are forbidden,
407
00:17:39,320 --> 00:17:40,902
in case they corrupt the monks.
408
00:17:40,922 --> 00:17:42,300
I always say,
409
00:17:42,320 --> 00:17:45,310
a little bit of what
you fancy does you good.
410
00:17:45,330 --> 00:17:47,320
Have you located
the British airmen yet?
411
00:17:47,340 --> 00:17:48,810
No, it it not very easy.
412
00:17:48,830 --> 00:17:50,810
Well, could you not
eavesdrop and see
413
00:17:50,830 --> 00:17:52,514
if any of the monks
speak English?
414
00:17:52,534 --> 00:17:54,310
This is a silent order.
415
00:17:54,330 --> 00:17:57,320
Except after
the cheese and onion soup.
416
00:17:57,340 --> 00:17:59,820
Did you get the note
we smuggled out,
417
00:17:59,840 --> 00:18:01,820
attached to the stray dog,
418
00:18:01,840 --> 00:18:04,340
that I remembered you
had once thrown a bone to...
419
00:18:04,360 --> 00:18:07,279
Which I assumed would seek
you out for another nibble?
420
00:18:07,299 --> 00:18:08,830
No,
421
00:18:08,850 --> 00:18:10,830
but I did see you swinging
422
00:18:10,850 --> 00:18:12,330
on the bell rope,
through my binoculars,
423
00:18:12,350 --> 00:18:14,330
and assumed you must
be suffering
424
00:18:14,350 --> 00:18:16,340
great privation
in the cause of duty,
425
00:18:16,360 --> 00:18:17,840
and in consequence,
426
00:18:17,860 --> 00:18:19,860
I have brought you
some sustenance.
427
00:18:22,860 --> 00:18:25,850
Here is the bread
for the sandwiches.
428
00:18:25,870 --> 00:18:27,870
What is there
to put between them?
429
00:18:36,880 --> 00:18:39,360
I have brought a salami.
430
00:18:39,380 --> 00:18:40,860
Helga,
431
00:18:40,880 --> 00:18:44,360
in my current state
of nooky deprivation,
432
00:18:44,380 --> 00:18:47,370
the sight of your garter
drives me wild.
433
00:18:47,390 --> 00:18:49,370
May I kiss you, herr Flick?
434
00:18:49,390 --> 00:18:50,870
A notice
435
00:18:50,890 --> 00:18:52,870
warns of severe penalties
436
00:18:52,890 --> 00:18:54,370
should any kissing take place
437
00:18:54,390 --> 00:18:56,380
within these walls.
438
00:18:56,400 --> 00:18:58,400
Am I not worth the risk?
439
00:18:59,900 --> 00:19:01,900
Let us try and see.
440
00:19:07,410 --> 00:19:09,910
The answer is no.
441
00:19:14,410 --> 00:19:15,900
Quick, it is nearly time.
442
00:19:15,920 --> 00:19:19,400
Hello, nighthawk, this is... er,
443
00:19:19,420 --> 00:19:21,900
nighthawk calling
from London. Over.
444
00:19:21,920 --> 00:19:25,410
Hello, nighthawk.
This is blue tit.
445
00:19:25,430 --> 00:19:27,910
Receiving you
loud and clear. Over.
446
00:19:27,930 --> 00:19:29,410
Hello, blue tit,
447
00:19:29,430 --> 00:19:32,410
I, too, can hear you
very loud and clear. Over.
448
00:19:32,430 --> 00:19:34,920
What went wrong with the plan?
449
00:19:34,940 --> 00:19:37,420
We were dragged
onto the plane by mistake.
450
00:19:37,440 --> 00:19:39,420
They thought we were
the airmen. Over.
451
00:19:39,440 --> 00:19:41,420
Where are the airmen now?
452
00:19:41,440 --> 00:19:43,420
Are they not with you? Over.
453
00:19:43,440 --> 00:19:45,930
Would I be asking if they were?
454
00:19:45,950 --> 00:19:49,012
Officer Crabtree has searched
the whole countryside for them.
455
00:19:49,032 --> 00:19:51,930
I have licked everywhere
on my burcycle,
456
00:19:51,950 --> 00:19:54,940
but they have vinished
into thon ear.
457
00:19:54,960 --> 00:19:56,940
I have burcycled so much,
458
00:19:56,960 --> 00:20:00,440
I've got a sore bim.
459
00:20:00,460 --> 00:20:02,501
Well, I do not know
where they are. Over.
460
00:20:02,521 --> 00:20:04,950
Nighthawk,
listen very carefully,
461
00:20:04,970 --> 00:20:06,950
I shall say this only once.
462
00:20:06,970 --> 00:20:10,450
You must return immediately
to sort this out.
463
00:20:10,470 --> 00:20:12,450
This is Mrs. Nighthawk.
464
00:20:12,470 --> 00:20:13,950
It is madame Edith.
465
00:20:13,970 --> 00:20:16,460
I would like to speak to mamma.
466
00:20:16,480 --> 00:20:18,011
She has passed out on the bed,
467
00:20:18,031 --> 00:20:19,460
with a bottle of gin.
468
00:20:19,480 --> 00:20:21,011
Who is looking after the till?
469
00:20:21,031 --> 00:20:22,960
Monsieur Leclerc is in the bar,
470
00:20:22,980 --> 00:20:24,970
giving free drinks
to all his old pals.
471
00:20:24,990 --> 00:20:26,970
He will ruin the business!
472
00:20:26,990 --> 00:20:29,990
We shall return tonight.
Over and out.
473
00:20:31,490 --> 00:20:33,110
It was very good of you
474
00:20:33,130 --> 00:20:35,110
to take us shopping,
captain geering.
475
00:20:35,130 --> 00:20:37,110
Not at all, madame Edith.
476
00:20:37,130 --> 00:20:39,130
Oh it is all
on government expenses.
477
00:20:41,130 --> 00:20:43,620
And I love this dress.
It's beautiful.
478
00:20:43,640 --> 00:20:45,120
What do think, Rene?
479
00:20:45,140 --> 00:20:47,120
It was a long way to come
480
00:20:47,140 --> 00:20:49,120
just to go to
marks and Spencers.
481
00:20:49,140 --> 00:20:51,181
You were very pleased
with your y-fronts.
482
00:20:51,201 --> 00:20:53,630
Please, not here.
483
00:20:53,650 --> 00:20:55,997
We cannot have you coming
to lyons corner house
484
00:20:56,017 --> 00:20:57,630
in a man's suit, madame Edith.
485
00:20:57,650 --> 00:21:00,130
So this is lyons corner house.
486
00:21:00,150 --> 00:21:02,140
Oh, it is very nice.
487
00:21:02,160 --> 00:21:03,793
Do you come here often, captain?
488
00:21:03,813 --> 00:21:06,140
Oh, yes,
I have something of a sweet tooth.
489
00:21:06,160 --> 00:21:09,140
But it is not
the same as France.
490
00:21:09,160 --> 00:21:11,650
How I miss
the smell of the drains,
491
00:21:11,670 --> 00:21:13,650
and hair oil,
492
00:21:13,670 --> 00:21:15,864
and they can't make
strudel here for toffee.
493
00:21:15,884 --> 00:21:18,436
But most of all, madame Edith,
I miss your cooking.
494
00:21:19,170 --> 00:21:21,670
Things must be
very bad over here.
495
00:21:23,180 --> 00:21:26,160
Also, I have...
A little thing going
496
00:21:26,180 --> 00:21:27,813
with one of the waitresses here.
497
00:21:27,833 --> 00:21:29,660
Her name is Ethel.
498
00:21:29,680 --> 00:21:31,160
She's a nippy.
499
00:21:31,180 --> 00:21:33,670
Is she Japanese?
500
00:21:33,690 --> 00:21:35,670
No, no, they move so fast,
501
00:21:35,690 --> 00:21:37,068
that's what they call them.
502
00:21:37,088 --> 00:21:39,997
I hope she's better looking
than that one over there.
503
00:21:40,017 --> 00:21:41,680
That's her.
504
00:21:41,700 --> 00:21:44,180
Oh. Now that I give
her a second look,
505
00:21:44,200 --> 00:21:46,180
I see she does have
certain qualities.
506
00:21:46,200 --> 00:21:47,180
You'll like her.
507
00:21:47,200 --> 00:21:49,200
Could we have
the special please, Ethel?
508
00:21:51,710 --> 00:21:53,690
These was leftover
from a customer
509
00:21:53,710 --> 00:21:56,190
what got tired of waiting,
so you're in luck.
510
00:21:56,210 --> 00:21:57,190
Will I, er...
511
00:21:57,210 --> 00:21:58,690
Will I see you later, Ethel?
512
00:21:58,710 --> 00:22:01,700
Oooh, if you like.
I'm off this evening.
513
00:22:01,720 --> 00:22:04,067
I'll come round
and knock you up at about 8:00.
514
00:22:08,220 --> 00:22:10,200
Such a strange sense of humor,
515
00:22:10,220 --> 00:22:11,710
have these English girls.
516
00:22:11,730 --> 00:22:14,210
What has died
on this heated bread?
517
00:22:14,230 --> 00:22:15,710
Today's special.
518
00:22:15,730 --> 00:22:17,210
Mushroom stalks on toast.
519
00:22:17,230 --> 00:22:18,710
Delicious!
520
00:22:18,730 --> 00:22:20,210
Apart from which,
everything else is off.
521
00:22:20,230 --> 00:22:21,914
- It always is.
- Mushroom stalks?
522
00:22:21,934 --> 00:22:24,281
What do they do with
the rest of the mushrooms?
523
00:22:25,240 --> 00:22:27,220
Grind them up to make tea,
524
00:22:27,240 --> 00:22:28,720
if this is anything to go by.
525
00:22:28,740 --> 00:22:31,220
You mean you have
to live on this food?
526
00:22:31,240 --> 00:22:33,730
It's delicious. It's very tasty.
527
00:22:33,750 --> 00:22:36,730
And great Germany is
successfully blocking
528
00:22:36,750 --> 00:22:38,730
the allies' supply lines,
529
00:22:38,750 --> 00:22:40,230
which are stretched
to breaking point,
530
00:22:40,250 --> 00:22:42,740
by our glorious men
in the undersea boatens,
531
00:22:42,760 --> 00:22:44,740
as they blow them
out of the water.
532
00:22:44,760 --> 00:22:47,240
Oops! What am I saying?
533
00:22:47,260 --> 00:22:48,740
You know, Edith,
534
00:22:48,760 --> 00:22:50,903
I wish I were coming home
with you tonight.
535
00:22:50,923 --> 00:22:53,750
Oh, what a lovely thing to say.
536
00:22:53,770 --> 00:22:56,679
After eating here,
even your food tastes like cordon bleu.
537
00:22:56,699 --> 00:22:58,750
I'm afraid I must go, Rene.
538
00:22:58,770 --> 00:23:02,260
Mamma and monsieur Leclerc
are ruining the business.
539
00:23:02,280 --> 00:23:04,015
I will send you
good luck messages,
540
00:23:04,035 --> 00:23:06,260
from time to time, on the radio.
541
00:23:06,280 --> 00:23:08,760
Listen, an air raid.
542
00:23:08,780 --> 00:23:11,260
Our glorious air force,
whose brave pilots
543
00:23:11,280 --> 00:23:13,270
defied the might of the few,
544
00:23:13,290 --> 00:23:15,770
have come to blow the pants off
the British imperialists.
545
00:23:15,790 --> 00:23:18,270
Oops! I must go
for some more brainwashing.
546
00:23:18,290 --> 00:23:19,790
Quick, to the shelters.
547
00:23:21,800 --> 00:23:23,280
Evening, Yvette.
548
00:23:23,300 --> 00:23:24,780
Good evening, colonel.
549
00:23:24,800 --> 00:23:26,780
Your table is over here.
550
00:23:26,800 --> 00:23:29,280
Is there any word
from Rene, Yvette?
551
00:23:29,300 --> 00:23:32,290
No, but we expect him
back shortly.
552
00:23:32,310 --> 00:23:35,290
Oh, good,
because we have to report
553
00:23:35,310 --> 00:23:37,290
persons missing
more than 24 hours
554
00:23:37,310 --> 00:23:38,790
to the general.
555
00:23:38,810 --> 00:23:40,290
After that, they are subject
556
00:23:40,310 --> 00:23:42,300
to arrest and interrogation.
557
00:23:42,320 --> 00:23:44,800
Also their friends
and acquaintances.
558
00:23:44,820 --> 00:23:46,800
This includes the staff here.
559
00:23:46,820 --> 00:23:48,800
So you see, it is
rather serious.
560
00:23:48,820 --> 00:23:51,014
Are you sure you don't
know his whereabouts?
561
00:23:51,034 --> 00:23:52,810
I have no idea.
562
00:23:52,830 --> 00:23:54,922
- Nor those of his wife?
- I know nothing.
563
00:23:54,942 --> 00:23:56,442
I think she tell the truth.
564
00:23:57,830 --> 00:23:59,310
Here, let me buy you a drink.
565
00:23:59,330 --> 00:24:01,422
Oh, not at the moment,
thank you, captain.
566
00:24:01,442 --> 00:24:02,320
Okey-dokey.
567
00:24:02,340 --> 00:24:03,840
I give you one later.
568
00:24:05,320 --> 00:24:07,820
I sometimes wonder what
you are doing in this war.
569
00:24:07,840 --> 00:24:10,840
Trying to get a piece
of the action.
570
00:24:11,850 --> 00:24:13,730
Nearly there.
571
00:24:13,750 --> 00:24:15,730
Just stand in the middle,
572
00:24:15,750 --> 00:24:17,281
and watch for the green light.
573
00:24:17,301 --> 00:24:18,230
All right?
574
00:24:18,250 --> 00:24:19,750
Time to go.
575
00:24:22,260 --> 00:24:24,740
It has been wonderful
to see you again.
576
00:24:24,760 --> 00:24:27,240
In a way I wish
I was going with you,
577
00:24:27,260 --> 00:24:28,944
but that would not
be a good idea.
578
00:24:28,964 --> 00:24:32,250
It is very good of you both
to come and see me off.
579
00:24:32,270 --> 00:24:33,750
Rene,
580
00:24:33,770 --> 00:24:35,750
will you not change your mind?
581
00:24:35,770 --> 00:24:38,750
I cannot, my love.
582
00:24:38,770 --> 00:24:41,250
I am not wearing a parachute.
583
00:24:41,270 --> 00:24:42,780
I do not want to get shot.
584
00:24:44,280 --> 00:24:46,760
My heart will beat
in time with yours,
585
00:24:46,780 --> 00:24:48,872
although I am
in a foreign land, far away,
586
00:24:48,892 --> 00:24:50,321
while you fight for freedom.
587
00:24:50,341 --> 00:24:53,270
Oh, how beautifully put.
588
00:24:53,290 --> 00:24:55,770
Oh, goodbye, Rene.
589
00:24:55,790 --> 00:24:58,270
I will give your best
to the girls.
590
00:24:58,290 --> 00:25:00,770
And do not forget...
591
00:25:00,790 --> 00:25:02,780
Half the portrait
of the fallen Madonna
592
00:25:02,800 --> 00:25:04,280
with the big boobs is...
593
00:25:04,300 --> 00:25:05,300
Aarghh!
594
00:25:06,300 --> 00:25:07,300
Oops.
595
00:25:08,800 --> 00:25:10,780
Oh, Rene,
596
00:25:10,800 --> 00:25:12,790
I knew you would
change your mind.
597
00:25:12,810 --> 00:25:15,310
You were standing on my foot.
598
00:25:17,810 --> 00:25:19,290
We will kill them
599
00:25:19,310 --> 00:25:21,800
with this cabaret number.
600
00:25:21,820 --> 00:25:25,800
Now can you remember the words?
601
00:25:25,820 --> 00:25:28,800
♪ I like to go awandering ♪
602
00:25:28,820 --> 00:25:30,800
♪ with a suitcase in my hand. ♪
603
00:25:30,820 --> 00:25:31,810
No, no, no.
604
00:25:31,830 --> 00:25:33,810
"A knapsack on your back."
605
00:25:33,830 --> 00:25:36,310
Oh, do try to get
it right, Ernest,
606
00:25:36,330 --> 00:25:38,310
or it will be a disaster.
607
00:25:38,330 --> 00:25:40,810
Now that Edith has gone,
608
00:25:40,830 --> 00:25:43,340
my career is about to blossom.
609
00:25:44,340 --> 00:25:46,320
If you go on
watering it like that,
610
00:25:46,340 --> 00:25:47,320
it will wilt.
611
00:25:47,340 --> 00:25:48,820
I am ready.
612
00:25:48,840 --> 00:25:51,320
Nothing can stop
613
00:25:51,340 --> 00:25:53,850
my big comeback now.
614
00:26:01,350 --> 00:26:03,340
24 hours are up, colonel.
615
00:26:03,360 --> 00:26:05,840
We shall have to
arrest Rene on sight.
616
00:26:05,860 --> 00:26:06,932
I will let you do it.
617
00:26:06,952 --> 00:26:08,840
Is that an order?
618
00:26:08,860 --> 00:26:10,860
It is now.
619
00:26:13,370 --> 00:26:15,850
Ladies and gentlemen,
620
00:26:15,870 --> 00:26:17,850
for your entertainment,
621
00:26:17,870 --> 00:26:20,370
I give you
"the wandering yodelers."
622
00:26:26,880 --> 00:26:30,360
My god, it's Rene. He's back!
623
00:26:30,380 --> 00:26:32,370
And showing a very nice leg.
624
00:26:32,390 --> 00:26:34,370
You keep singing,
625
00:26:34,390 --> 00:26:36,482
I will yodel my way
down the back passage,
626
00:26:36,502 --> 00:26:38,002
and make a run for it.
627
00:26:39,390 --> 00:26:41,370
♪ I love to go ♪
628
00:26:41,390 --> 00:26:43,880
♪ awandering ♪
629
00:26:43,900 --> 00:26:46,880
♪ along the mountain track ♪
630
00:26:46,900 --> 00:26:48,880
♪ and as I go ♪
631
00:26:48,900 --> 00:26:50,380
♪ I love to sing ♪
632
00:26:50,400 --> 00:26:52,390
♪ my knapsack ♪
633
00:26:52,410 --> 00:26:53,890
♪ on my back ♪
634
00:26:53,910 --> 00:26:55,890
- ♪ valder-ee ♪
- ♪ yodel-odel-ee ♪
635
00:26:55,910 --> 00:26:57,890
- ♪ valder-aa ♪
- ♪ yodel-odel-oo ♪
636
00:26:57,910 --> 00:26:59,890
- ♪ valder-aa ♪
- ♪ yodel-odel-ee... ♪
637
00:26:59,910 --> 00:27:01,390
Ah, so there's the peasant
638
00:27:01,410 --> 00:27:03,502
I recommended for
the collaboration medal.
639
00:27:03,522 --> 00:27:05,400
I thought you said
he was missing!
640
00:27:05,420 --> 00:27:06,400
He was!
641
00:27:06,420 --> 00:27:08,400
Silence!
642
00:27:08,420 --> 00:27:09,920
♪ Yodel-odel... ♪
643
00:27:11,420 --> 00:27:13,410
I have bad news for you.
644
00:27:13,430 --> 00:27:15,910
Berlin did not accept
my recommendation.
645
00:27:15,930 --> 00:27:18,910
Blowing up a minor
troublemaking general by accident
646
00:27:18,930 --> 00:27:20,910
does not constitute
a sufficient degree
647
00:27:20,930 --> 00:27:22,420
of collaboration.
648
00:27:22,440 --> 00:27:24,420
You must try to do better
next time, peasant.
649
00:27:24,440 --> 00:27:25,420
I will do my best.
650
00:27:25,440 --> 00:27:26,920
Well, now that I'm here,
651
00:27:26,940 --> 00:27:29,420
I might as well enjoy
a convivial evening.
652
00:27:29,440 --> 00:27:30,920
Carry on.
653
00:27:30,940 --> 00:27:32,930
- ♪ Valder-ee ♪
- ♪ yodel-odel-ee ♪
654
00:27:32,950 --> 00:27:35,430
- ♪ valder-aa ♪
- ♪ yodel-odel-aa ♪
655
00:27:35,450 --> 00:27:37,338
- ♪ valder-ee ♪
- ♪ yodel-odel-ee... ♪
656
00:27:37,358 --> 00:27:38,930
On second thought,
657
00:27:38,950 --> 00:27:41,042
I will enjoy a much
more convivial evening
658
00:27:41,062 --> 00:27:42,440
alone at my chateau.
659
00:27:42,460 --> 00:27:44,440
♪ With a knapsack ♪
660
00:27:44,460 --> 00:27:46,460
♪ on my back. ♪
44248
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.