All language subtitles for 65 - Allo Allo S7e04 - Up The Crick Without A Piddle

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,039 --> 00:00:24,570 You may wonder what I am doing 2 00:00:24,590 --> 00:00:26,570 in the back of an R.A.F. Plane 3 00:00:26,590 --> 00:00:29,570 flying at 10,000 feet above the English channel, 4 00:00:29,590 --> 00:00:31,570 disguised as a monk. 5 00:00:31,590 --> 00:00:34,193 There is, of course, a perfectly normal explanation. 6 00:00:34,213 --> 00:00:36,580 I had to leave Nouvion in a hurry 7 00:00:36,600 --> 00:00:38,080 because the Germans were going to give me 8 00:00:38,100 --> 00:00:40,080 a collaboration medal for helping them 9 00:00:40,100 --> 00:00:42,856 and the communist resistance were going to have me shot 10 00:00:42,876 --> 00:00:44,090 if I accepted it. 11 00:00:44,110 --> 00:00:46,590 As neither of these two options appealed to me, 12 00:00:46,610 --> 00:00:50,090 my waitress, Yvette and I, disguised ourselves as monks 13 00:00:50,110 --> 00:00:52,590 to take the place of the two British airmen, 14 00:00:52,610 --> 00:00:54,600 who were also disguised as monks, 15 00:00:54,620 --> 00:00:56,100 to catch this plane. 16 00:00:56,120 --> 00:00:58,600 As you can see we have taken their place. 17 00:00:58,620 --> 00:01:00,600 Unfortunately, the best laid plans 18 00:01:00,620 --> 00:01:02,100 can go wrong, 19 00:01:02,120 --> 00:01:04,110 and this one is, as they say, 20 00:01:04,130 --> 00:01:06,110 a real Turkey. 21 00:01:06,130 --> 00:01:08,610 For instead of ending up with my beautiful, 22 00:01:08,630 --> 00:01:10,610 vibrant, young Yvette, 23 00:01:10,630 --> 00:01:13,620 I found myself with my airsick wife, Edith. 24 00:01:13,640 --> 00:01:15,620 And so the future 25 00:01:15,640 --> 00:01:18,640 is no longer as inviting as it should be. 26 00:01:21,140 --> 00:01:23,120 How much longer? 27 00:01:23,140 --> 00:01:26,130 This airplane is so bumpy. I feel sick. 28 00:01:26,150 --> 00:01:27,630 It is your own fault, Edith. 29 00:01:27,650 --> 00:01:29,436 You were supposed to stay in Nouvion 30 00:01:29,456 --> 00:01:31,630 and look after the cafe. 31 00:01:31,650 --> 00:01:34,640 Do not scold me, Rene. The cafe is in good hands. 32 00:01:34,660 --> 00:01:35,640 Whose? 33 00:01:35,660 --> 00:01:37,640 Mamma and monsieur Leclerc's. 34 00:01:37,660 --> 00:01:40,640 Oh my god. That's like putting a couple of winos 35 00:01:40,660 --> 00:01:42,640 in charge of a distillery. 36 00:01:42,660 --> 00:01:45,150 Mamma is a very responsible person. 37 00:01:45,170 --> 00:01:47,650 She knows all about running a bar. 38 00:01:47,670 --> 00:01:50,650 She knows all about emptying one. 39 00:01:50,670 --> 00:01:52,711 And monsieur Leclerc is good at accounts. 40 00:01:52,731 --> 00:01:54,660 He was a bookkeeper. 41 00:01:54,680 --> 00:01:57,160 He was a bookmaker. 42 00:01:57,180 --> 00:01:58,660 There is a difference. 43 00:01:58,680 --> 00:02:00,660 He will probably put all the takings 44 00:02:00,680 --> 00:02:03,160 on the 2:15 at longchamp if he gets the chance. 45 00:02:03,180 --> 00:02:06,170 Do not worry, Rene, we are together, 46 00:02:06,190 --> 00:02:07,670 and you are safe, 47 00:02:07,690 --> 00:02:10,170 and we shall start a new life in england. 48 00:02:10,190 --> 00:02:12,670 The English think they are getting the flying aces. 49 00:02:12,690 --> 00:02:13,680 They will not be too pleased 50 00:02:13,700 --> 00:02:15,231 when they find out who we are. 51 00:02:15,251 --> 00:02:17,680 But you are the hero of the resistance! 52 00:02:17,700 --> 00:02:20,180 They should be proud to give you sanctuary. 53 00:02:20,200 --> 00:02:22,180 Nevertheless, I do not think we should mention the error 54 00:02:22,200 --> 00:02:24,190 until we are safely on the ground. 55 00:02:24,210 --> 00:02:26,190 Shh, one of them is coming. 56 00:02:26,210 --> 00:02:29,190 Pretty hairy take off, what! 57 00:02:29,210 --> 00:02:32,190 So, you're carstairs and Fairfax. 58 00:02:32,210 --> 00:02:35,200 I'm tigger Thompson. Which one of you is carstairs? 59 00:02:35,220 --> 00:02:37,200 Flof flof flof flof. 60 00:02:37,220 --> 00:02:39,700 Damn brave chap. 61 00:02:39,720 --> 00:02:40,945 And you must be Fairfax. 62 00:02:42,220 --> 00:02:44,710 Rah rah rah rah. 63 00:02:44,730 --> 00:02:47,210 My god, Fairfax, you look terrible. 64 00:02:47,230 --> 00:02:48,710 Did they torture you? 65 00:02:48,730 --> 00:02:50,710 Oh, rah rah rah rah. 66 00:02:50,730 --> 00:02:53,210 Oh, the swine. 67 00:02:53,230 --> 00:02:56,220 Carstairs looks ghastly and poor old Fairfax 68 00:02:56,240 --> 00:02:58,720 looks about 110. What's more, 69 00:02:58,740 --> 00:03:02,220 he's wearing lipstick and perfume. 70 00:03:02,240 --> 00:03:04,730 They obviously haven't broken his spirit then. 71 00:03:04,750 --> 00:03:06,730 Soon have you back in Blighty, chaps. 72 00:03:06,750 --> 00:03:09,730 - Flof flof flof flof. - Rah rah rah rah. 73 00:03:09,750 --> 00:03:12,230 I am revitalized 74 00:03:12,250 --> 00:03:13,740 by this job, Ernest. 75 00:03:13,760 --> 00:03:15,740 I feel 10 years younger, 76 00:03:15,760 --> 00:03:19,240 as if I am floating on air. 77 00:03:19,260 --> 00:03:20,740 I am not surprised, 78 00:03:20,760 --> 00:03:22,760 you have nearly emptied the bottle. 79 00:03:23,770 --> 00:03:25,750 Did you remember to bring up 80 00:03:25,770 --> 00:03:27,750 the crates of champagne from the cellar 81 00:03:27,770 --> 00:03:29,750 for our celebration? 82 00:03:29,770 --> 00:03:31,750 Yes, but what are we celebrating? 83 00:03:31,770 --> 00:03:33,760 Well, what day is it today? 84 00:03:33,780 --> 00:03:36,780 - Wednesday. - That will do. 85 00:03:38,280 --> 00:03:40,760 Ah, you lazy girls, 86 00:03:40,780 --> 00:03:44,270 you have missed a bit here and there, too. 87 00:03:44,290 --> 00:03:46,270 Do it again. 88 00:03:46,290 --> 00:03:48,770 And you will keep on doing it, 89 00:03:48,790 --> 00:03:50,290 until I am satisfied! 90 00:03:52,290 --> 00:03:54,280 Madame Fanny has turned into 91 00:03:54,300 --> 00:03:56,280 a right old tyrant since Rene left. 92 00:03:56,300 --> 00:03:58,780 She treats us like slaves. 93 00:03:58,800 --> 00:04:00,780 I only hope he is safe in London. 94 00:04:00,800 --> 00:04:02,780 So do I. 95 00:04:02,800 --> 00:04:04,790 But no one must know he has gone there. 96 00:04:04,810 --> 00:04:07,290 - My lips are sealed. - So are mine. 97 00:04:07,310 --> 00:04:10,290 How I wish I could have gone with him. 98 00:04:10,310 --> 00:04:12,290 I wish the same for me. 99 00:04:12,310 --> 00:04:15,800 If I had gone with him, he would be having a good time. 100 00:04:15,820 --> 00:04:18,300 He would be having an even better time with me. 101 00:04:18,320 --> 00:04:22,300 Ha! What do you know about men? 102 00:04:22,320 --> 00:04:24,810 I am renowned for refreshing the parts 103 00:04:24,830 --> 00:04:27,810 that other women miss. 104 00:04:27,830 --> 00:04:31,830 You? You cannot even reach those parts. 105 00:04:32,830 --> 00:04:34,340 How dare you? 106 00:04:37,340 --> 00:04:40,320 Stop it! Stop it! 107 00:04:40,340 --> 00:04:42,320 I will not have this kind of behavior 108 00:04:42,340 --> 00:04:44,330 from my staff. 109 00:04:44,350 --> 00:04:45,830 Your staff? 110 00:04:45,850 --> 00:04:47,830 Yes. I am in charge. 111 00:04:47,850 --> 00:04:51,330 We answer only to Rene. 112 00:04:51,350 --> 00:04:53,840 Rene will not be back till the war is over. 113 00:04:53,860 --> 00:04:57,340 Till then you will do as I say 114 00:04:57,360 --> 00:04:59,840 or you will be back on the streets 115 00:04:59,860 --> 00:05:01,360 where you belong. 116 00:05:04,870 --> 00:05:07,370 Do not be cheeky. 117 00:05:10,879 --> 00:05:12,461 Are the chaps here, farkington? 118 00:05:12,481 --> 00:05:15,390 There's been a cock-up, I'm afraid, sir. 119 00:05:15,410 --> 00:05:17,390 It seems our chaps picked up 120 00:05:17,410 --> 00:05:18,890 the wrong two monks. 121 00:05:18,910 --> 00:05:20,400 Well, actually, 122 00:05:20,420 --> 00:05:22,400 it's a monk and a monkess. 123 00:05:22,420 --> 00:05:24,400 What beastly luck. 124 00:05:24,420 --> 00:05:26,257 - Where are they now? - Outside, sir. 125 00:05:26,277 --> 00:05:28,829 Let's see what they have got to say for themselves. 126 00:05:29,410 --> 00:05:30,410 In here. 127 00:05:30,430 --> 00:05:32,982 There's a chappie on his way over from intelligence 128 00:05:33,002 --> 00:05:33,910 to debrief them. 129 00:05:33,930 --> 00:05:36,175 Let's have a crack at them before he arrives. 130 00:05:36,195 --> 00:05:38,910 Now look, you two, what were you doing 131 00:05:38,930 --> 00:05:40,206 getting on that airplane? 132 00:05:40,226 --> 00:05:41,420 What did he say, Rene? 133 00:05:41,440 --> 00:05:43,440 I do not speak of word of the language. 134 00:05:44,940 --> 00:05:47,420 Blighters don't seem to understand English. 135 00:05:47,440 --> 00:05:48,920 How's your French, farkers? 136 00:05:48,940 --> 00:05:51,450 Rusty, sir, but I'll give it a bash. 137 00:05:53,450 --> 00:05:55,450 Good moaning. 138 00:05:57,450 --> 00:06:00,440 We would lik to knee wote you were deeing 139 00:06:00,460 --> 00:06:02,440 in the bick of the earcraft? 140 00:06:02,460 --> 00:06:03,940 Oh my god, 141 00:06:03,960 --> 00:06:06,440 can none of them speak French properly? 142 00:06:06,460 --> 00:06:08,440 I don't think he got my gist, sir. 143 00:06:08,460 --> 00:06:10,450 Try again. 144 00:06:10,470 --> 00:06:12,450 Are you rolly minks, 145 00:06:12,470 --> 00:06:15,950 or are you in disgeese? 146 00:06:15,970 --> 00:06:18,450 - Did you get that, Rene? - To me it sounds like 147 00:06:18,470 --> 00:06:20,460 the ravings of a mad parrot. 148 00:06:20,480 --> 00:06:23,960 It's no use, sir, if only my old chum Crabtree were here... 149 00:06:23,980 --> 00:06:25,980 Why, he speaks fluent French. 150 00:06:27,480 --> 00:06:29,572 The interpreter from military intelligence 151 00:06:29,592 --> 00:06:31,970 - has arrived, sir. - Thank you, Penelope. 152 00:06:31,990 --> 00:06:32,990 Send him in. 153 00:06:35,990 --> 00:06:37,990 Klop... oops! 154 00:06:41,000 --> 00:06:42,980 Sorry, chaps, old habit. 155 00:06:43,000 --> 00:06:44,980 Rather thrown by sight of old chums. 156 00:06:45,000 --> 00:06:47,980 Rene, it is captain hans geering. 157 00:06:48,000 --> 00:06:49,480 I cannot believe my eyes. 158 00:06:49,500 --> 00:06:52,990 - You know these two? - Cafe chappie and wife 159 00:06:53,010 --> 00:06:54,490 from Nouvion where I was stationed. 160 00:06:54,510 --> 00:06:56,500 Be good fellows, give me five with them. 161 00:06:56,520 --> 00:06:57,990 Right, come on, farkington. 162 00:06:58,010 --> 00:07:00,500 Let's hope they've got a damn good explanation 163 00:07:00,520 --> 00:07:02,000 for this ghastly mess. 164 00:07:02,020 --> 00:07:05,000 Rene! Oh! 165 00:07:05,020 --> 00:07:08,000 Madame Edith! 166 00:07:08,020 --> 00:07:10,510 Oh, I have a lump in my throat, 167 00:07:10,530 --> 00:07:12,316 and suddenly the memories of Nouvion 168 00:07:12,336 --> 00:07:15,336 have flooded back. Oh, I must sit down. 169 00:07:16,030 --> 00:07:19,510 Captain geering, what are you doing in that uniform? 170 00:07:19,530 --> 00:07:22,020 Are you spying for the Germans? 171 00:07:22,040 --> 00:07:24,132 You cannot ask questions like that, Edith. 172 00:07:24,152 --> 00:07:26,397 What if somebody is listening at the keyhole? 173 00:07:26,417 --> 00:07:28,020 Of course, how foolish of me. 174 00:07:28,040 --> 00:07:30,530 If you are, just wink. 175 00:07:30,550 --> 00:07:33,530 No, I have become a neutralized englishman. 176 00:07:33,550 --> 00:07:36,050 Oh, you poor man. 177 00:07:37,050 --> 00:07:39,030 Was it painful? 178 00:07:39,050 --> 00:07:41,040 He means he is now one of them. 179 00:07:41,060 --> 00:07:43,560 Well, after that I am not surprised. 180 00:07:45,060 --> 00:07:46,540 Rene is correct. 181 00:07:46,560 --> 00:07:49,040 I am now a citizen of the English, 182 00:07:49,060 --> 00:07:51,765 and am working for them as an officer in intelligence. 183 00:07:53,570 --> 00:07:55,254 Wouldn't the colonel be surprised? 184 00:07:55,274 --> 00:07:57,050 He would be amazed! 185 00:07:57,070 --> 00:07:59,111 The last we heard of you was on the radio 186 00:07:59,131 --> 00:08:01,580 when the resistance spirited you away to england. 187 00:08:01,600 --> 00:08:04,060 A lot of warm beer has flowed 188 00:08:04,080 --> 00:08:06,060 under my bridge since then. 189 00:08:06,080 --> 00:08:07,968 I spent three months being brainwashed 190 00:08:07,988 --> 00:08:10,488 by their best men, burgess and maclean. 191 00:08:11,090 --> 00:08:12,570 So you swapped sides? 192 00:08:12,590 --> 00:08:15,070 Well, I did not fancy a prison camp, 193 00:08:15,090 --> 00:08:17,570 not after the other one I accidentally found myself in with you. 194 00:08:17,590 --> 00:08:20,070 Swapping sides is nothing to be ashamed of. 195 00:08:20,090 --> 00:08:23,080 I am not ashamed. I get five pounds per week, 196 00:08:23,100 --> 00:08:25,652 free lodgings and a one-way ticket to South America 197 00:08:25,672 --> 00:08:28,080 if my lot get as far as marble arch. 198 00:08:28,100 --> 00:08:30,590 Could you, in your exalted position, 199 00:08:30,610 --> 00:08:32,753 put in a good word for us, captain geering? 200 00:08:32,773 --> 00:08:34,590 I do not have to. 201 00:08:34,610 --> 00:08:38,090 Being in intelligence, I know what I always suspected. 202 00:08:38,110 --> 00:08:42,100 You are nighthawk, hero of the resistance. 203 00:08:42,120 --> 00:08:43,600 I must say you had me completely fooled. 204 00:08:43,620 --> 00:08:46,600 I always thought you were just a bumbling old peasant. 205 00:08:46,620 --> 00:08:48,100 Thank you. 206 00:08:48,120 --> 00:08:50,610 And you were doing it right under our noses. 207 00:08:50,630 --> 00:08:52,314 What fools you made of the colonel 208 00:08:52,334 --> 00:08:55,110 - and the rest of us! - Oh, please do not be cross. 209 00:08:55,130 --> 00:08:57,110 We were unwilling pawns of fate. 210 00:08:57,130 --> 00:09:00,620 Over here you are heroes. I am sorry we will not be able 211 00:09:00,640 --> 00:09:02,120 to spend more time together before you go back. 212 00:09:02,140 --> 00:09:04,120 Go back? Oh no, we cannot go back. 213 00:09:04,140 --> 00:09:06,120 No, it is out of the question! 214 00:09:06,140 --> 00:09:08,120 We should be shot as collaborators... 215 00:09:08,140 --> 00:09:09,620 Or he will. 216 00:09:09,640 --> 00:09:13,130 We will contact the resistance and straighten things out. 217 00:09:13,150 --> 00:09:15,630 Do not worry, you are with friends. 218 00:09:15,650 --> 00:09:18,559 Now please sit on the chairs on the other side of the desk 219 00:09:18,579 --> 00:09:21,079 while I do my stuff. 220 00:09:23,160 --> 00:09:24,660 Now, tell... oh! 221 00:09:26,160 --> 00:09:27,640 Tell me in every detail what happened 222 00:09:27,660 --> 00:09:29,140 and how you got here, leaving out nothing. 223 00:09:29,160 --> 00:09:31,354 Never taking your eyes off mine for a second 224 00:09:31,374 --> 00:09:33,354 so that I may assess that every word you tell me is the truth. 225 00:09:33,374 --> 00:09:34,650 Well, uh... 226 00:09:34,670 --> 00:09:36,650 As one friend to another, 227 00:09:36,670 --> 00:09:38,650 it is like this... It was an accident. 228 00:09:38,670 --> 00:09:40,660 Liar! 229 00:09:40,680 --> 00:09:42,160 How am I doing so far? 230 00:09:42,180 --> 00:09:44,680 You've got my adrenaline going. 231 00:09:45,680 --> 00:09:47,160 Tell intelligence 232 00:09:47,180 --> 00:09:49,160 I would like to meet this frenchman 233 00:09:49,180 --> 00:09:51,170 who saved my bacon. 234 00:09:51,190 --> 00:09:53,670 He must be a remarkable man indeed, 235 00:09:53,690 --> 00:09:55,670 and remarkable men 236 00:09:55,690 --> 00:09:56,670 should get together 237 00:09:56,690 --> 00:09:59,670 to discuss the remarkable things 238 00:09:59,690 --> 00:10:03,700 that are happening in these remarkable times. 239 00:10:06,200 --> 00:10:08,180 I am sorry I had to sound severe. 240 00:10:08,200 --> 00:10:10,343 It's all part of the job and you never know 241 00:10:10,363 --> 00:10:12,190 who is listening at the keyhole. 242 00:10:12,210 --> 00:10:14,813 Tea for three, and don't be mingy with the biscuits. 243 00:10:16,210 --> 00:10:17,690 I say, are you getting anywhere, captain? 244 00:10:17,710 --> 00:10:19,700 - Absolutely, old bean. - What happened? 245 00:10:19,720 --> 00:10:22,200 It seems there was a jolly old cock-up frog side. 246 00:10:22,220 --> 00:10:24,700 The old crate came down bang in the jolly old field, 247 00:10:24,720 --> 00:10:26,700 but the dashed airmen had gone a.W.O.L. 248 00:10:26,720 --> 00:10:28,700 These two came to tell our chaps and got dragged on board. 249 00:10:28,720 --> 00:10:32,210 So that explains it. Well then, who are these two monkey people? 250 00:10:32,230 --> 00:10:34,210 Seems he's nighthawk. 251 00:10:34,230 --> 00:10:35,863 Key resistance Johnny in France. 252 00:10:35,883 --> 00:10:38,210 I say, let me shake your hand, old chap. 253 00:10:38,230 --> 00:10:40,210 Damn brave, what. 254 00:10:40,230 --> 00:10:41,720 What's he saying, Rene? 255 00:10:41,740 --> 00:10:44,240 I expect he is saying how damn brave I am. 256 00:10:46,740 --> 00:10:49,720 P.M. wants to see him at number 10 p-d-q. 257 00:10:49,740 --> 00:10:51,373 Surely not in those clothes, sir? 258 00:10:51,393 --> 00:10:53,730 Well, surely you had some civvies standing by 259 00:10:53,750 --> 00:10:55,230 for Fairfax and carstairs? 260 00:10:55,250 --> 00:10:56,730 Yes sir, we've got these. 261 00:10:56,750 --> 00:10:58,730 There's no time to lose. They'll have to do. 262 00:10:58,750 --> 00:11:00,740 Captain, will you tell these frenchies 263 00:11:00,760 --> 00:11:03,240 we are going to see the P.M. and he will probably give them a medal? 264 00:11:03,260 --> 00:11:06,240 Churchill is probably going to give you a medal. 265 00:11:06,260 --> 00:11:08,240 May I say how happy I am to give you this news? 266 00:11:08,260 --> 00:11:09,740 Oh my god, no, not a medal. 267 00:11:09,760 --> 00:11:11,750 - No, no, please. - What did he say? 268 00:11:11,770 --> 00:11:14,770 He is almost speechless with excitement. 269 00:11:16,900 --> 00:11:19,390 Good morning, colonel, lieutenant, captain. 270 00:11:19,410 --> 00:11:21,890 Good morning, Yvette. We are looking for Rene. 271 00:11:21,910 --> 00:11:23,890 He is not here, I am afraid. 272 00:11:23,910 --> 00:11:26,870 Well, where is he? We have been looking everywhere for him. 273 00:11:26,890 --> 00:11:29,900 He said he had joined the monastery, but he is not there. 274 00:11:29,920 --> 00:11:33,400 All we find were a bunch of the monkeys in the long dresses. 275 00:11:33,420 --> 00:11:35,400 I think he changed his mind 276 00:11:35,420 --> 00:11:36,900 about becoming a monk, 277 00:11:36,920 --> 00:11:38,410 the robes were too tickly. 278 00:11:38,430 --> 00:11:40,410 I not surprised. 279 00:11:40,430 --> 00:11:42,410 With beautiful ladies like you around, 280 00:11:42,430 --> 00:11:44,910 only the fruitcake go into the monastery. 281 00:11:44,930 --> 00:11:47,420 Oh, thank you captain, 282 00:11:47,440 --> 00:11:50,920 - what a charmer. - Yeah, and how sickening. 283 00:11:50,940 --> 00:11:54,920 Nothing has happened to Rene has it, Yvette? 284 00:11:54,940 --> 00:11:57,430 He said threats had been made against him. 285 00:11:57,450 --> 00:12:00,430 He's not hiding in some cold place, 286 00:12:00,450 --> 00:12:02,930 alone and friendless? I could not bear it. 287 00:12:02,950 --> 00:12:04,430 Oh no, lieutenant. 288 00:12:04,450 --> 00:12:06,430 He has just gone away for a few days. 289 00:12:06,450 --> 00:12:09,460 Mi mi mi mi... 290 00:12:11,960 --> 00:12:14,940 - What is madame Fanny doing? - She plans to sing tonight. 291 00:12:14,960 --> 00:12:16,695 She is just warming up her tonsils. 292 00:12:16,715 --> 00:12:19,450 It sounds more like she's overheating. 293 00:12:19,470 --> 00:12:21,950 Do you require a table for this evening? 294 00:12:21,970 --> 00:12:25,450 Yes, but a long way from the piano. 295 00:12:25,470 --> 00:12:27,460 And make sure there is plenty of cheese 296 00:12:27,480 --> 00:12:29,460 for our ears. 297 00:12:29,480 --> 00:12:33,480 I must lubricate my vocal cords. 298 00:12:40,990 --> 00:12:42,521 I think it has done the trick. 299 00:12:44,490 --> 00:12:45,990 Good moaning. 300 00:12:47,500 --> 00:12:48,980 Good moaning. 301 00:12:49,000 --> 00:12:52,480 I have some bod nose for you. 302 00:12:52,500 --> 00:12:55,980 I have had a massage from ongland. 303 00:12:56,000 --> 00:12:57,990 Ronnie is ova there. 304 00:12:58,010 --> 00:12:59,990 No? Is he safe? 305 00:13:00,010 --> 00:13:02,490 And are his pieces in one? 306 00:13:02,510 --> 00:13:03,990 I presume sue, 307 00:13:04,010 --> 00:13:07,500 but there has been an almotey kick-up. 308 00:13:07,520 --> 00:13:11,000 He and modom Edith simhow got on the earcraft 309 00:13:11,020 --> 00:13:13,000 instead of the brotish earman. 310 00:13:13,020 --> 00:13:15,020 Michelle is lovid with inger. 311 00:13:16,020 --> 00:13:18,530 But thank heavens he is safe. 312 00:13:20,030 --> 00:13:22,510 Michelle has arroonged to spoke to him 313 00:13:22,530 --> 00:13:25,530 on the roodio at farteen hondrid ears. 314 00:13:26,530 --> 00:13:29,020 What has happened to the British airmen? 315 00:13:29,040 --> 00:13:30,520 We do not knee, 316 00:13:30,540 --> 00:13:33,540 but I am going to lick for them on my burcycle. 317 00:13:35,040 --> 00:13:37,020 If the nitzis find them, 318 00:13:37,040 --> 00:13:39,550 we could be up the crick without a piddle. 319 00:13:41,550 --> 00:13:44,050 That is bad nose. 320 00:13:47,050 --> 00:13:49,060 I say, carstairs, 321 00:13:50,060 --> 00:13:53,040 I wonder what happened to that airplane from Blighty? 322 00:13:53,060 --> 00:13:54,540 Don't know, old boy. 323 00:13:54,560 --> 00:13:57,040 Must have missed it somehow. 324 00:13:57,060 --> 00:13:59,050 Well, we'll just have to kip down here 325 00:13:59,070 --> 00:14:01,050 until someone finds us. 326 00:14:01,070 --> 00:14:03,050 I hope they hurry up, I'm starving. 327 00:14:03,070 --> 00:14:04,550 Well... 328 00:14:04,570 --> 00:14:07,050 "needs must when the devil drives." 329 00:14:07,070 --> 00:14:10,080 Can't be any worse than the grub at the cafe. 330 00:14:15,580 --> 00:14:17,080 Enter. 331 00:14:19,090 --> 00:14:21,570 These are the two French resistance fighters 332 00:14:21,590 --> 00:14:23,223 you asked to see, prime minister. 333 00:14:24,590 --> 00:14:26,590 They don't look very French to me. 334 00:14:27,600 --> 00:14:30,580 More like Laurel and Hardy. 335 00:14:30,600 --> 00:14:32,080 We had to give them 336 00:14:32,100 --> 00:14:34,080 new clothes, prime minister. 337 00:14:34,100 --> 00:14:35,682 When they arrived, all they had 338 00:14:35,702 --> 00:14:36,876 were filthy old habits. 339 00:14:39,610 --> 00:14:42,090 That's typical of the French. 340 00:14:42,110 --> 00:14:44,090 He looks very tired. 341 00:14:44,110 --> 00:14:46,590 It is all that blood, sweat, toil, and tears. 342 00:14:46,610 --> 00:14:48,620 Not to mention the whiskey. 343 00:14:50,120 --> 00:14:53,100 Tell them, I'm very grateful to them. 344 00:14:53,120 --> 00:14:55,600 Foiling the plot to kidnap me 345 00:14:55,620 --> 00:14:57,610 was a most courageous act. 346 00:14:57,630 --> 00:14:59,110 I have their medals here. 347 00:14:59,130 --> 00:15:00,610 He has the medals for you. 348 00:15:00,630 --> 00:15:03,110 Oh, no, that is the last thing we want. 349 00:15:03,130 --> 00:15:05,110 Refuse them, captain geering, please. 350 00:15:05,130 --> 00:15:06,610 What was that, captain? 351 00:15:06,630 --> 00:15:08,620 They are delighted, prime minister. 352 00:15:08,640 --> 00:15:10,120 You cannot refuse them. 353 00:15:10,140 --> 00:15:12,120 He may have you shot as traitors. 354 00:15:12,140 --> 00:15:14,620 Here are the citations. 355 00:15:14,640 --> 00:15:17,630 R. Artoyz, e. Artoyz, 356 00:15:17,650 --> 00:15:21,130 for gallantry above the call of duty. 357 00:15:21,150 --> 00:15:23,130 Brothers are they? 358 00:15:23,150 --> 00:15:25,650 No, they're married, prime minister. 359 00:15:26,650 --> 00:15:28,640 Very odd bedfellows, the French. 360 00:15:28,660 --> 00:15:30,140 No, sir, 361 00:15:30,160 --> 00:15:31,660 this one's a woman. 362 00:15:35,160 --> 00:15:37,660 I'll take your word for it. 363 00:15:40,170 --> 00:15:41,670 Come here. 364 00:15:43,170 --> 00:15:44,650 It is people like you, 365 00:15:44,670 --> 00:15:46,650 brave, loyal allies, 366 00:15:46,670 --> 00:15:48,660 fighting on the beaches, 367 00:15:48,680 --> 00:15:49,660 in the fields, 368 00:15:49,680 --> 00:15:51,660 on the streets and in the hills, 369 00:15:51,680 --> 00:15:53,660 who are keeping the free world safe 370 00:15:53,680 --> 00:15:56,680 from the shadow of the Nazi jackboot. 371 00:15:57,690 --> 00:15:59,670 I give you these medals, 372 00:15:59,690 --> 00:16:02,170 from a grateful British people, 373 00:16:02,190 --> 00:16:05,170 in recognition of your work for the resistance. 374 00:16:05,190 --> 00:16:06,670 What did he say? 375 00:16:06,690 --> 00:16:08,180 You're a hero. 376 00:16:08,200 --> 00:16:09,680 Thank you. 377 00:16:09,700 --> 00:16:12,200 I'm getting quite a collection. 378 00:16:15,700 --> 00:16:18,190 I will pin it on myself, Mr. Churchill. 379 00:16:18,210 --> 00:16:20,690 Captain, show them the sights 380 00:16:20,710 --> 00:16:23,190 and take them for tea on expenses. 381 00:16:23,210 --> 00:16:24,690 Yes, prime minister. 382 00:16:24,710 --> 00:16:27,190 Now, if you'll excuse me, 383 00:16:27,210 --> 00:16:29,200 I must get on with the war. 384 00:16:29,220 --> 00:16:31,261 That's it. He has to get on with the war. 385 00:16:34,220 --> 00:16:37,220 I think it could be a very long one. 386 00:16:47,770 --> 00:16:50,750 You are not pedaling evenly, Von smallhausen. 387 00:16:50,770 --> 00:16:53,250 I'm sorry, herr Flick. 388 00:16:53,270 --> 00:16:55,760 How can I make pots, 389 00:16:55,780 --> 00:16:57,780 if the wheel does not turn evenly? 390 00:16:58,780 --> 00:17:00,464 Now look what you have made me do. 391 00:17:02,280 --> 00:17:04,280 My pot has gone all wobbly. 392 00:17:06,290 --> 00:17:08,270 I was concentrating on my petit point. 393 00:17:08,290 --> 00:17:10,270 It is going very well. 394 00:17:10,290 --> 00:17:13,270 Oh, dear, I have stitched it to my habit. 395 00:17:13,290 --> 00:17:15,780 I will tell the Abbot, Von smallhausen, 396 00:17:15,800 --> 00:17:17,994 and he will put you in solitary confinement. 397 00:17:18,014 --> 00:17:18,780 I do not mind. 398 00:17:18,800 --> 00:17:21,280 I find the peace and quiet refreshing. 399 00:17:21,300 --> 00:17:23,443 In that case, you will remain here with me. 400 00:17:23,463 --> 00:17:25,473 Enter! 401 00:17:27,810 --> 00:17:29,810 What can we do for you, sister? 402 00:17:30,810 --> 00:17:32,290 It is I, Helga. 403 00:17:32,310 --> 00:17:33,290 Helga?! 404 00:17:33,310 --> 00:17:35,300 You have not become a nun, have you? 405 00:17:35,320 --> 00:17:37,800 No, I had to disguise myself to get in. 406 00:17:37,820 --> 00:17:39,300 Ordinary women are forbidden, 407 00:17:39,320 --> 00:17:40,902 in case they corrupt the monks. 408 00:17:40,922 --> 00:17:42,300 I always say, 409 00:17:42,320 --> 00:17:45,310 a little bit of what you fancy does you good. 410 00:17:45,330 --> 00:17:47,320 Have you located the British airmen yet? 411 00:17:47,340 --> 00:17:48,810 No, it it not very easy. 412 00:17:48,830 --> 00:17:50,810 Well, could you not eavesdrop and see 413 00:17:50,830 --> 00:17:52,514 if any of the monks speak English? 414 00:17:52,534 --> 00:17:54,310 This is a silent order. 415 00:17:54,330 --> 00:17:57,320 Except after the cheese and onion soup. 416 00:17:57,340 --> 00:17:59,820 Did you get the note we smuggled out, 417 00:17:59,840 --> 00:18:01,820 attached to the stray dog, 418 00:18:01,840 --> 00:18:04,340 that I remembered you had once thrown a bone to... 419 00:18:04,360 --> 00:18:07,279 Which I assumed would seek you out for another nibble? 420 00:18:07,299 --> 00:18:08,830 No, 421 00:18:08,850 --> 00:18:10,830 but I did see you swinging 422 00:18:10,850 --> 00:18:12,330 on the bell rope, through my binoculars, 423 00:18:12,350 --> 00:18:14,330 and assumed you must be suffering 424 00:18:14,350 --> 00:18:16,340 great privation in the cause of duty, 425 00:18:16,360 --> 00:18:17,840 and in consequence, 426 00:18:17,860 --> 00:18:19,860 I have brought you some sustenance. 427 00:18:22,860 --> 00:18:25,850 Here is the bread for the sandwiches. 428 00:18:25,870 --> 00:18:27,870 What is there to put between them? 429 00:18:36,880 --> 00:18:39,360 I have brought a salami. 430 00:18:39,380 --> 00:18:40,860 Helga, 431 00:18:40,880 --> 00:18:44,360 in my current state of nooky deprivation, 432 00:18:44,380 --> 00:18:47,370 the sight of your garter drives me wild. 433 00:18:47,390 --> 00:18:49,370 May I kiss you, herr Flick? 434 00:18:49,390 --> 00:18:50,870 A notice 435 00:18:50,890 --> 00:18:52,870 warns of severe penalties 436 00:18:52,890 --> 00:18:54,370 should any kissing take place 437 00:18:54,390 --> 00:18:56,380 within these walls. 438 00:18:56,400 --> 00:18:58,400 Am I not worth the risk? 439 00:18:59,900 --> 00:19:01,900 Let us try and see. 440 00:19:07,410 --> 00:19:09,910 The answer is no. 441 00:19:14,410 --> 00:19:15,900 Quick, it is nearly time. 442 00:19:15,920 --> 00:19:19,400 Hello, nighthawk, this is... er, 443 00:19:19,420 --> 00:19:21,900 nighthawk calling from London. Over. 444 00:19:21,920 --> 00:19:25,410 Hello, nighthawk. This is blue tit. 445 00:19:25,430 --> 00:19:27,910 Receiving you loud and clear. Over. 446 00:19:27,930 --> 00:19:29,410 Hello, blue tit, 447 00:19:29,430 --> 00:19:32,410 I, too, can hear you very loud and clear. Over. 448 00:19:32,430 --> 00:19:34,920 What went wrong with the plan? 449 00:19:34,940 --> 00:19:37,420 We were dragged onto the plane by mistake. 450 00:19:37,440 --> 00:19:39,420 They thought we were the airmen. Over. 451 00:19:39,440 --> 00:19:41,420 Where are the airmen now? 452 00:19:41,440 --> 00:19:43,420 Are they not with you? Over. 453 00:19:43,440 --> 00:19:45,930 Would I be asking if they were? 454 00:19:45,950 --> 00:19:49,012 Officer Crabtree has searched the whole countryside for them. 455 00:19:49,032 --> 00:19:51,930 I have licked everywhere on my burcycle, 456 00:19:51,950 --> 00:19:54,940 but they have vinished into thon ear. 457 00:19:54,960 --> 00:19:56,940 I have burcycled so much, 458 00:19:56,960 --> 00:20:00,440 I've got a sore bim. 459 00:20:00,460 --> 00:20:02,501 Well, I do not know where they are. Over. 460 00:20:02,521 --> 00:20:04,950 Nighthawk, listen very carefully, 461 00:20:04,970 --> 00:20:06,950 I shall say this only once. 462 00:20:06,970 --> 00:20:10,450 You must return immediately to sort this out. 463 00:20:10,470 --> 00:20:12,450 This is Mrs. Nighthawk. 464 00:20:12,470 --> 00:20:13,950 It is madame Edith. 465 00:20:13,970 --> 00:20:16,460 I would like to speak to mamma. 466 00:20:16,480 --> 00:20:18,011 She has passed out on the bed, 467 00:20:18,031 --> 00:20:19,460 with a bottle of gin. 468 00:20:19,480 --> 00:20:21,011 Who is looking after the till? 469 00:20:21,031 --> 00:20:22,960 Monsieur Leclerc is in the bar, 470 00:20:22,980 --> 00:20:24,970 giving free drinks to all his old pals. 471 00:20:24,990 --> 00:20:26,970 He will ruin the business! 472 00:20:26,990 --> 00:20:29,990 We shall return tonight. Over and out. 473 00:20:31,490 --> 00:20:33,110 It was very good of you 474 00:20:33,130 --> 00:20:35,110 to take us shopping, captain geering. 475 00:20:35,130 --> 00:20:37,110 Not at all, madame Edith. 476 00:20:37,130 --> 00:20:39,130 Oh it is all on government expenses. 477 00:20:41,130 --> 00:20:43,620 And I love this dress. It's beautiful. 478 00:20:43,640 --> 00:20:45,120 What do think, Rene? 479 00:20:45,140 --> 00:20:47,120 It was a long way to come 480 00:20:47,140 --> 00:20:49,120 just to go to marks and Spencers. 481 00:20:49,140 --> 00:20:51,181 You were very pleased with your y-fronts. 482 00:20:51,201 --> 00:20:53,630 Please, not here. 483 00:20:53,650 --> 00:20:55,997 We cannot have you coming to lyons corner house 484 00:20:56,017 --> 00:20:57,630 in a man's suit, madame Edith. 485 00:20:57,650 --> 00:21:00,130 So this is lyons corner house. 486 00:21:00,150 --> 00:21:02,140 Oh, it is very nice. 487 00:21:02,160 --> 00:21:03,793 Do you come here often, captain? 488 00:21:03,813 --> 00:21:06,140 Oh, yes, I have something of a sweet tooth. 489 00:21:06,160 --> 00:21:09,140 But it is not the same as France. 490 00:21:09,160 --> 00:21:11,650 How I miss the smell of the drains, 491 00:21:11,670 --> 00:21:13,650 and hair oil, 492 00:21:13,670 --> 00:21:15,864 and they can't make strudel here for toffee. 493 00:21:15,884 --> 00:21:18,436 But most of all, madame Edith, I miss your cooking. 494 00:21:19,170 --> 00:21:21,670 Things must be very bad over here. 495 00:21:23,180 --> 00:21:26,160 Also, I have... A little thing going 496 00:21:26,180 --> 00:21:27,813 with one of the waitresses here. 497 00:21:27,833 --> 00:21:29,660 Her name is Ethel. 498 00:21:29,680 --> 00:21:31,160 She's a nippy. 499 00:21:31,180 --> 00:21:33,670 Is she Japanese? 500 00:21:33,690 --> 00:21:35,670 No, no, they move so fast, 501 00:21:35,690 --> 00:21:37,068 that's what they call them. 502 00:21:37,088 --> 00:21:39,997 I hope she's better looking than that one over there. 503 00:21:40,017 --> 00:21:41,680 That's her. 504 00:21:41,700 --> 00:21:44,180 Oh. Now that I give her a second look, 505 00:21:44,200 --> 00:21:46,180 I see she does have certain qualities. 506 00:21:46,200 --> 00:21:47,180 You'll like her. 507 00:21:47,200 --> 00:21:49,200 Could we have the special please, Ethel? 508 00:21:51,710 --> 00:21:53,690 These was leftover from a customer 509 00:21:53,710 --> 00:21:56,190 what got tired of waiting, so you're in luck. 510 00:21:56,210 --> 00:21:57,190 Will I, er... 511 00:21:57,210 --> 00:21:58,690 Will I see you later, Ethel? 512 00:21:58,710 --> 00:22:01,700 Oooh, if you like. I'm off this evening. 513 00:22:01,720 --> 00:22:04,067 I'll come round and knock you up at about 8:00. 514 00:22:08,220 --> 00:22:10,200 Such a strange sense of humor, 515 00:22:10,220 --> 00:22:11,710 have these English girls. 516 00:22:11,730 --> 00:22:14,210 What has died on this heated bread? 517 00:22:14,230 --> 00:22:15,710 Today's special. 518 00:22:15,730 --> 00:22:17,210 Mushroom stalks on toast. 519 00:22:17,230 --> 00:22:18,710 Delicious! 520 00:22:18,730 --> 00:22:20,210 Apart from which, everything else is off. 521 00:22:20,230 --> 00:22:21,914 - It always is. - Mushroom stalks? 522 00:22:21,934 --> 00:22:24,281 What do they do with the rest of the mushrooms? 523 00:22:25,240 --> 00:22:27,220 Grind them up to make tea, 524 00:22:27,240 --> 00:22:28,720 if this is anything to go by. 525 00:22:28,740 --> 00:22:31,220 You mean you have to live on this food? 526 00:22:31,240 --> 00:22:33,730 It's delicious. It's very tasty. 527 00:22:33,750 --> 00:22:36,730 And great Germany is successfully blocking 528 00:22:36,750 --> 00:22:38,730 the allies' supply lines, 529 00:22:38,750 --> 00:22:40,230 which are stretched to breaking point, 530 00:22:40,250 --> 00:22:42,740 by our glorious men in the undersea boatens, 531 00:22:42,760 --> 00:22:44,740 as they blow them out of the water. 532 00:22:44,760 --> 00:22:47,240 Oops! What am I saying? 533 00:22:47,260 --> 00:22:48,740 You know, Edith, 534 00:22:48,760 --> 00:22:50,903 I wish I were coming home with you tonight. 535 00:22:50,923 --> 00:22:53,750 Oh, what a lovely thing to say. 536 00:22:53,770 --> 00:22:56,679 After eating here, even your food tastes like cordon bleu. 537 00:22:56,699 --> 00:22:58,750 I'm afraid I must go, Rene. 538 00:22:58,770 --> 00:23:02,260 Mamma and monsieur Leclerc are ruining the business. 539 00:23:02,280 --> 00:23:04,015 I will send you good luck messages, 540 00:23:04,035 --> 00:23:06,260 from time to time, on the radio. 541 00:23:06,280 --> 00:23:08,760 Listen, an air raid. 542 00:23:08,780 --> 00:23:11,260 Our glorious air force, whose brave pilots 543 00:23:11,280 --> 00:23:13,270 defied the might of the few, 544 00:23:13,290 --> 00:23:15,770 have come to blow the pants off the British imperialists. 545 00:23:15,790 --> 00:23:18,270 Oops! I must go for some more brainwashing. 546 00:23:18,290 --> 00:23:19,790 Quick, to the shelters. 547 00:23:21,800 --> 00:23:23,280 Evening, Yvette. 548 00:23:23,300 --> 00:23:24,780 Good evening, colonel. 549 00:23:24,800 --> 00:23:26,780 Your table is over here. 550 00:23:26,800 --> 00:23:29,280 Is there any word from Rene, Yvette? 551 00:23:29,300 --> 00:23:32,290 No, but we expect him back shortly. 552 00:23:32,310 --> 00:23:35,290 Oh, good, because we have to report 553 00:23:35,310 --> 00:23:37,290 persons missing more than 24 hours 554 00:23:37,310 --> 00:23:38,790 to the general. 555 00:23:38,810 --> 00:23:40,290 After that, they are subject 556 00:23:40,310 --> 00:23:42,300 to arrest and interrogation. 557 00:23:42,320 --> 00:23:44,800 Also their friends and acquaintances. 558 00:23:44,820 --> 00:23:46,800 This includes the staff here. 559 00:23:46,820 --> 00:23:48,800 So you see, it is rather serious. 560 00:23:48,820 --> 00:23:51,014 Are you sure you don't know his whereabouts? 561 00:23:51,034 --> 00:23:52,810 I have no idea. 562 00:23:52,830 --> 00:23:54,922 - Nor those of his wife? - I know nothing. 563 00:23:54,942 --> 00:23:56,442 I think she tell the truth. 564 00:23:57,830 --> 00:23:59,310 Here, let me buy you a drink. 565 00:23:59,330 --> 00:24:01,422 Oh, not at the moment, thank you, captain. 566 00:24:01,442 --> 00:24:02,320 Okey-dokey. 567 00:24:02,340 --> 00:24:03,840 I give you one later. 568 00:24:05,320 --> 00:24:07,820 I sometimes wonder what you are doing in this war. 569 00:24:07,840 --> 00:24:10,840 Trying to get a piece of the action. 570 00:24:11,850 --> 00:24:13,730 Nearly there. 571 00:24:13,750 --> 00:24:15,730 Just stand in the middle, 572 00:24:15,750 --> 00:24:17,281 and watch for the green light. 573 00:24:17,301 --> 00:24:18,230 All right? 574 00:24:18,250 --> 00:24:19,750 Time to go. 575 00:24:22,260 --> 00:24:24,740 It has been wonderful to see you again. 576 00:24:24,760 --> 00:24:27,240 In a way I wish I was going with you, 577 00:24:27,260 --> 00:24:28,944 but that would not be a good idea. 578 00:24:28,964 --> 00:24:32,250 It is very good of you both to come and see me off. 579 00:24:32,270 --> 00:24:33,750 Rene, 580 00:24:33,770 --> 00:24:35,750 will you not change your mind? 581 00:24:35,770 --> 00:24:38,750 I cannot, my love. 582 00:24:38,770 --> 00:24:41,250 I am not wearing a parachute. 583 00:24:41,270 --> 00:24:42,780 I do not want to get shot. 584 00:24:44,280 --> 00:24:46,760 My heart will beat in time with yours, 585 00:24:46,780 --> 00:24:48,872 although I am in a foreign land, far away, 586 00:24:48,892 --> 00:24:50,321 while you fight for freedom. 587 00:24:50,341 --> 00:24:53,270 Oh, how beautifully put. 588 00:24:53,290 --> 00:24:55,770 Oh, goodbye, Rene. 589 00:24:55,790 --> 00:24:58,270 I will give your best to the girls. 590 00:24:58,290 --> 00:25:00,770 And do not forget... 591 00:25:00,790 --> 00:25:02,780 Half the portrait of the fallen Madonna 592 00:25:02,800 --> 00:25:04,280 with the big boobs is... 593 00:25:04,300 --> 00:25:05,300 Aarghh! 594 00:25:06,300 --> 00:25:07,300 Oops. 595 00:25:08,800 --> 00:25:10,780 Oh, Rene, 596 00:25:10,800 --> 00:25:12,790 I knew you would change your mind. 597 00:25:12,810 --> 00:25:15,310 You were standing on my foot. 598 00:25:17,810 --> 00:25:19,290 We will kill them 599 00:25:19,310 --> 00:25:21,800 with this cabaret number. 600 00:25:21,820 --> 00:25:25,800 Now can you remember the words? 601 00:25:25,820 --> 00:25:28,800 ♪ I like to go awandering ♪ 602 00:25:28,820 --> 00:25:30,800 ♪ with a suitcase in my hand. ♪ 603 00:25:30,820 --> 00:25:31,810 No, no, no. 604 00:25:31,830 --> 00:25:33,810 "A knapsack on your back." 605 00:25:33,830 --> 00:25:36,310 Oh, do try to get it right, Ernest, 606 00:25:36,330 --> 00:25:38,310 or it will be a disaster. 607 00:25:38,330 --> 00:25:40,810 Now that Edith has gone, 608 00:25:40,830 --> 00:25:43,340 my career is about to blossom. 609 00:25:44,340 --> 00:25:46,320 If you go on watering it like that, 610 00:25:46,340 --> 00:25:47,320 it will wilt. 611 00:25:47,340 --> 00:25:48,820 I am ready. 612 00:25:48,840 --> 00:25:51,320 Nothing can stop 613 00:25:51,340 --> 00:25:53,850 my big comeback now. 614 00:26:01,350 --> 00:26:03,340 24 hours are up, colonel. 615 00:26:03,360 --> 00:26:05,840 We shall have to arrest Rene on sight. 616 00:26:05,860 --> 00:26:06,932 I will let you do it. 617 00:26:06,952 --> 00:26:08,840 Is that an order? 618 00:26:08,860 --> 00:26:10,860 It is now. 619 00:26:13,370 --> 00:26:15,850 Ladies and gentlemen, 620 00:26:15,870 --> 00:26:17,850 for your entertainment, 621 00:26:17,870 --> 00:26:20,370 I give you "the wandering yodelers." 622 00:26:26,880 --> 00:26:30,360 My god, it's Rene. He's back! 623 00:26:30,380 --> 00:26:32,370 And showing a very nice leg. 624 00:26:32,390 --> 00:26:34,370 You keep singing, 625 00:26:34,390 --> 00:26:36,482 I will yodel my way down the back passage, 626 00:26:36,502 --> 00:26:38,002 and make a run for it. 627 00:26:39,390 --> 00:26:41,370 ♪ I love to go ♪ 628 00:26:41,390 --> 00:26:43,880 ♪ awandering ♪ 629 00:26:43,900 --> 00:26:46,880 ♪ along the mountain track ♪ 630 00:26:46,900 --> 00:26:48,880 ♪ and as I go ♪ 631 00:26:48,900 --> 00:26:50,380 ♪ I love to sing ♪ 632 00:26:50,400 --> 00:26:52,390 ♪ my knapsack ♪ 633 00:26:52,410 --> 00:26:53,890 ♪ on my back ♪ 634 00:26:53,910 --> 00:26:55,890 - ♪ valder-ee ♪ - ♪ yodel-odel-ee ♪ 635 00:26:55,910 --> 00:26:57,890 - ♪ valder-aa ♪ - ♪ yodel-odel-oo ♪ 636 00:26:57,910 --> 00:26:59,890 - ♪ valder-aa ♪ - ♪ yodel-odel-ee... ♪ 637 00:26:59,910 --> 00:27:01,390 Ah, so there's the peasant 638 00:27:01,410 --> 00:27:03,502 I recommended for the collaboration medal. 639 00:27:03,522 --> 00:27:05,400 I thought you said he was missing! 640 00:27:05,420 --> 00:27:06,400 He was! 641 00:27:06,420 --> 00:27:08,400 Silence! 642 00:27:08,420 --> 00:27:09,920 ♪ Yodel-odel... ♪ 643 00:27:11,420 --> 00:27:13,410 I have bad news for you. 644 00:27:13,430 --> 00:27:15,910 Berlin did not accept my recommendation. 645 00:27:15,930 --> 00:27:18,910 Blowing up a minor troublemaking general by accident 646 00:27:18,930 --> 00:27:20,910 does not constitute a sufficient degree 647 00:27:20,930 --> 00:27:22,420 of collaboration. 648 00:27:22,440 --> 00:27:24,420 You must try to do better next time, peasant. 649 00:27:24,440 --> 00:27:25,420 I will do my best. 650 00:27:25,440 --> 00:27:26,920 Well, now that I'm here, 651 00:27:26,940 --> 00:27:29,420 I might as well enjoy a convivial evening. 652 00:27:29,440 --> 00:27:30,920 Carry on. 653 00:27:30,940 --> 00:27:32,930 - ♪ Valder-ee ♪ - ♪ yodel-odel-ee ♪ 654 00:27:32,950 --> 00:27:35,430 - ♪ valder-aa ♪ - ♪ yodel-odel-aa ♪ 655 00:27:35,450 --> 00:27:37,338 - ♪ valder-ee ♪ - ♪ yodel-odel-ee... ♪ 656 00:27:37,358 --> 00:27:38,930 On second thought, 657 00:27:38,950 --> 00:27:41,042 I will enjoy a much more convivial evening 658 00:27:41,062 --> 00:27:42,440 alone at my chateau. 659 00:27:42,460 --> 00:27:44,440 ♪ With a knapsack ♪ 660 00:27:44,460 --> 00:27:46,460 ♪ on my back. ♪ 44248

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.