Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,440 --> 00:00:28,020
♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫
2
00:00:30,460 --> 00:00:36,040
♫ Little did I know, my boldness couldn’t
overcome the sorrow of parting ♫
3
00:00:38,320 --> 00:00:41,980
♫ I shed my armor and wear the brocade ♫
4
00:00:42,520 --> 00:00:46,020
♫ The man in the yellow light sighs alone ♫
5
00:00:46,330 --> 00:00:53,400
♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫
6
00:00:53,470 --> 00:00:57,730
♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫
7
00:00:57,860 --> 00:01:01,520
♫ To shield you from every storm in the sky ♫
8
00:01:01,880 --> 00:01:03,800
♫ On the lakeside of the mortal world ♫
9
00:01:03,800 --> 00:01:11,020
♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫
10
00:01:11,200 --> 00:01:15,330
♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫
11
00:01:15,330 --> 00:01:18,670
♫ But let slip the perfect life we had planned ♫
12
00:01:19,300 --> 00:01:23,370
♫ I owe you a lifetime I cannot repay ♫
13
00:01:23,770 --> 00:01:26,730
♫ Only in the next life can this debt be paid ♫
14
00:01:27,270 --> 00:01:31,300
♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫
15
00:01:31,330 --> 00:01:34,530
♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫
16
00:01:35,530 --> 00:01:39,130
♫ Though I might walk through history's proud song ♫
17
00:01:39,130 --> 00:01:42,400
♫ My heart still falters where love belongs ♫
18
00:01:43,470 --> 00:01:47,200
♫ I’d have no regrets at all,
if only you had asked me to stay ♫
19
00:01:47,200 --> 00:01:53,500
Braveness of the Ming
20
00:01:53,500 --> 00:01:55,500
Episode 59
21
00:02:02,200 --> 00:02:02,800
Your Majesty.
22
00:02:08,640 --> 00:02:10,480
Request to resign?
23
00:02:12,600 --> 00:02:13,400
Xia Xun.
24
00:02:18,040 --> 00:02:19,480
What is your intention?
25
00:02:19,680 --> 00:02:20,560
In reply to Your Majesty,
26
00:02:22,200 --> 00:02:26,840
Xia Xun shares the same thoughts as Ximen.
27
00:02:29,120 --> 00:02:30,200
Since the Hongwu period,
28
00:02:31,240 --> 00:02:33,520
I have accompanied Your Majesty in campaigns.
29
00:02:35,360 --> 00:02:36,880
Now that the nation's fortune is prosperous,
30
00:02:37,200 --> 00:02:37,720
your humble servant
31
00:02:39,920 --> 00:02:41,280
also has no further use for his abilities.
32
00:02:43,920 --> 00:02:44,920
Your servant hopes Your Majesty
33
00:02:46,040 --> 00:02:49,080
will permit your servant to return
to his hometown.
34
00:02:52,120 --> 00:02:53,840
No further use for your abilities?
35
00:02:57,920 --> 00:03:02,600
Xia Xun, you are being overly modest.
36
00:03:02,880 --> 00:03:03,640
Your Majesty...
37
00:03:04,200 --> 00:03:05,200
Say no more.
38
00:03:06,880 --> 00:03:10,720
Bulwark Duke has served the court for years
39
00:03:11,400 --> 00:03:15,240
with great toil and merit. Is it that you feel
40
00:03:16,320 --> 00:03:19,080
the rewards I have bestowed are insufficient?
41
00:03:19,520 --> 00:03:21,000
I absolutely do not mean that.
42
00:03:21,320 --> 00:03:25,840
Enough. I am tired. You may leave.
43
00:03:28,120 --> 00:03:29,720
Consider this resignation petition
44
00:03:30,120 --> 00:03:31,480
as if I never saw it.
45
00:03:33,880 --> 00:03:35,240
Your humble servant takes his leave.
46
00:03:46,560 --> 00:03:48,200
Xia Xun.
47
00:03:51,520 --> 00:03:53,040
My Bulwark Duke...
48
00:03:55,040 --> 00:03:57,040
What is the intention behind doing this?
49
00:04:00,880 --> 00:04:02,440
Seeking rewards for his merits?
50
00:04:04,360 --> 00:04:07,360
Presuming upon his high achievements
and putting on an act?
51
00:04:07,920 --> 00:04:09,160
I simply will not comply!
52
00:04:16,640 --> 00:04:19,640
By the Mandate of Heaven, the Emperor decrees.
53
00:04:19,800 --> 00:04:21,240
Bulwark Duke, Xia Xun,
54
00:04:21,360 --> 00:04:25,200
is exceptionally talented and learned,
brave and skilled in battle.
55
00:04:25,560 --> 00:04:29,280
is specially rewarded with gold, silver,
and Western Region jewels
56
00:04:29,320 --> 00:04:30,440
to demonstrate profound favor.
57
00:04:30,560 --> 00:04:33,880
It is hoped that Bulwark Duke will continue
to devote himself wholeheartedly in the future
58
00:04:33,920 --> 00:04:35,600
to share the court's burdens.
59
00:04:35,640 --> 00:04:37,160
So it is decreed.
60
00:04:40,920 --> 00:04:43,560
Your servant Xia Xun thanks Your Majesty
for your profound favor.
61
00:04:46,920 --> 00:04:51,200
The Emperor's favor towards
Bulwark Duke grows ever stronger.
62
00:04:52,120 --> 00:04:55,120
The wealth and honors
bestowed are truly countless.
63
00:04:55,120 --> 00:04:56,000
Indeed.
64
00:04:56,320 --> 00:04:59,640
This Bulwark Duke is truly the foremost strategist .
65
00:04:59,680 --> 00:05:03,280
In the court, one can offend anyone,
66
00:05:03,920 --> 00:05:05,120
only he, Xia Xun,
67
00:05:05,400 --> 00:05:07,320
is absolutely not to be provoked.
68
00:05:11,640 --> 00:05:12,920
You cannot enter. I really cannot let you in.
69
00:05:13,000 --> 00:05:14,240
Let us in, just let us see him once.
[Bulwark Duke's Residence]
70
00:05:14,240 --> 00:05:15,560
I really cannot let you in.
71
00:05:15,600 --> 00:05:16,680
Let us in. You cannot enter.
72
00:05:16,720 --> 00:05:17,520
My lords,
73
00:05:17,560 --> 00:05:18,960
Bulwark Duke is truly not at home today.
74
00:05:19,040 --> 00:05:20,600
Perhaps you could come another day.
75
00:05:20,600 --> 00:05:21,600
How can this be?
76
00:05:21,760 --> 00:05:24,160
This official has important matters
to discuss with Bulwark Duke.
77
00:05:24,640 --> 00:05:26,080
This official has specially brought
78
00:05:26,120 --> 00:05:27,600
fine jade artifacts for Bulwark Duke
79
00:05:28,160 --> 00:05:30,400
to present to Bulwark Duke
and the Bulwark Duchess.
80
00:05:30,440 --> 00:05:31,440
But my master...
81
00:05:31,480 --> 00:05:32,760
is really not at home today.
82
00:05:33,080 --> 00:05:34,200
Bulwark Duke has gone to worship Buddha.
83
00:05:35,720 --> 00:05:36,360
Gentlemen,
84
00:05:36,560 --> 00:05:38,840
our Bulwark Duke took his wife this morning
85
00:05:39,120 --> 00:05:41,360
to the temple to burn incense
and pray for blessings.
86
00:05:41,560 --> 00:05:43,280
They will stay overnight in the Buddha hall.
87
00:05:43,320 --> 00:05:46,000
So, everyone, please return.
88
00:05:49,680 --> 00:05:50,440
Came all this way for nothing. That's right.
89
00:05:50,480 --> 00:05:51,480
Take care, gentlemen.
90
00:05:52,520 --> 00:05:53,080
Let's go.
91
00:06:02,120 --> 00:06:04,360
You must be too distracted right now.
92
00:06:04,720 --> 00:06:06,520
The moves you're making are also chaotic.
93
00:06:06,760 --> 00:06:08,880
If this continues, you'll lose very soon.
94
00:06:11,000 --> 00:06:12,680
Those opportunistic fellows
95
00:06:13,000 --> 00:06:14,040
have all been sent away by me.
96
00:06:14,280 --> 00:06:15,200
What did you say?
97
00:06:15,280 --> 00:06:16,000
I just said,
98
00:06:16,040 --> 00:06:17,520
our Bulwark Duke took his wife
99
00:06:17,560 --> 00:06:18,920
to eat vegetarian food and chant Buddha's name.
100
00:06:19,200 --> 00:06:21,240
They wouldn't go to the temple
to curry favor with you, would they?
101
00:06:23,720 --> 00:06:26,040
We can't hide forever.
102
00:06:26,280 --> 00:06:27,320
If this continues,
103
00:06:27,680 --> 00:06:29,360
the Emperor will say again that I
104
00:06:29,480 --> 00:06:31,680
am too prominent, harboring ill intentions.
105
00:06:35,600 --> 00:06:37,440
This game isn't finished yet.
Why are you packing up?
106
00:06:38,160 --> 00:06:39,800
I think we'd better not continue this game.
107
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Let's rest early and set off tomorrow morning.
108
00:06:42,360 --> 00:06:43,000
Set off?
109
00:06:43,840 --> 00:06:44,840
To where?
110
00:06:45,360 --> 00:06:47,360
Hiding here all the time is useless.
111
00:06:47,600 --> 00:06:49,640
It's better to go along with Sai'er's story.
112
00:06:49,840 --> 00:06:51,360
From now on, we'll eat vegetarian food
and chant Buddha's name,
113
00:06:51,400 --> 00:06:52,640
staying away from the court disputes.
114
00:06:53,200 --> 00:06:54,640
Those officials who flocked here
115
00:06:54,720 --> 00:06:55,920
will eventually disperse one day.
116
00:06:56,400 --> 00:06:57,960
I don't want to go to the temple!
117
00:06:58,160 --> 00:06:59,920
Those monks are as dull as wooden chickens.
118
00:07:00,000 --> 00:07:01,400
It's utterly boring.
119
00:07:01,600 --> 00:07:02,240
Sai'er,
120
00:07:03,840 --> 00:07:05,680
you stay and guard the mansion.
121
00:07:06,200 --> 00:07:08,200
If anyone dares to disturb,
122
00:07:08,680 --> 00:07:10,360
you just drive them all out.
123
00:07:10,560 --> 00:07:11,360
How about that?
124
00:07:11,600 --> 00:07:12,600
That works!
125
00:07:15,240 --> 00:07:17,240
[Bulwark Duke's Mansion]
126
00:07:17,240 --> 00:07:19,360
Let's go eat that goose oil pastry.
127
00:07:19,400 --> 00:07:19,800
Great!
128
00:07:21,400 --> 00:07:22,280
You two, excuse me.
129
00:07:22,800 --> 00:07:24,600
Is Bulwark Duke at home?
130
00:07:24,640 --> 00:07:26,920
My master took his wife
to burn incense and pray for blessings.
131
00:07:27,040 --> 00:07:28,240
He won't be back for a while.
132
00:07:28,840 --> 00:07:30,560
Perfect, I also need to go fulfill a vow.
133
00:07:30,920 --> 00:07:32,080
- Let's go too.
- Right, let's go too.
134
00:07:32,520 --> 00:07:33,080
Well...
135
00:07:33,640 --> 00:07:34,200
Go ahead.
136
00:07:34,480 --> 00:07:35,760
Anyway, you might not even get to see him.
137
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
[Ci'en Temple]
138
00:07:53,680 --> 00:07:54,120
Yes.
139
00:08:00,440 --> 00:08:04,120
Amitabha, Amitabha, Amitabha.
140
00:08:09,080 --> 00:08:10,200
Bulwark Duchess,
141
00:08:11,400 --> 00:08:12,680
Bulwark Duke, he...
142
00:08:15,240 --> 00:08:16,400
He is in the inner hall.
143
00:08:16,920 --> 00:08:19,400
Discussing scriptures and reciting sutras
with the master.
144
00:08:19,440 --> 00:08:19,920
Good.
145
00:08:26,160 --> 00:08:27,080
Bulwark Duchess.
146
00:08:27,360 --> 00:08:30,600
I recently acquired a night pearl.
147
00:08:31,560 --> 00:08:33,680
I wish to present it to Bulwark Duchess
148
00:08:34,040 --> 00:08:35,480
and Bulwark Duke.
149
00:08:35,520 --> 00:08:37,360
Please, benefactor, do not disturb others
from worshipping Buddha.
150
00:08:47,720 --> 00:08:48,760
Bulwark Duchess.
151
00:08:49,920 --> 00:08:52,040
This humble official still has
official documents to write at home.
152
00:08:52,400 --> 00:08:53,520
I will take my leave now.
153
00:08:54,000 --> 00:08:56,760
Please convey to Bulwark Duke.
154
00:08:57,080 --> 00:08:57,840
Since
155
00:08:58,040 --> 00:08:59,640
Lord Li still has official duties to attend to,
156
00:09:00,040 --> 00:09:01,720
it would be best to return to your residence.
157
00:09:02,160 --> 00:09:03,640
Yes, sure. I will leave.
158
00:09:13,080 --> 00:09:14,240
This is truly agonizing.
159
00:09:14,360 --> 00:09:14,880
Indeed, it is.
160
00:09:14,920 --> 00:09:15,400
My lords.
161
00:09:16,000 --> 00:09:17,760
How was it? Did you see Bulwark Duke?
162
00:09:17,880 --> 00:09:19,480
We did see the Duchess.
163
00:09:19,600 --> 00:09:21,800
As for Bulwark Duke, no.
164
00:09:22,520 --> 00:09:23,720
So, what exactly happened?
165
00:09:23,760 --> 00:09:25,840
This temple is too strict.
166
00:09:26,120 --> 00:09:28,840
They do not allow much talking.
I waited for a long time
167
00:09:28,880 --> 00:09:30,200
and barely managed to say a few words.
168
00:09:30,240 --> 00:09:31,520
What should we do about this?
169
00:09:31,560 --> 00:09:33,320
Exactly, what should we do?
170
00:09:33,840 --> 00:09:36,040
I think Bulwark Duchess is very devout.
171
00:09:36,320 --> 00:09:38,600
She seems quite detached from worldly affairs.
172
00:09:39,000 --> 00:09:39,560
Lord Li.
173
00:09:40,000 --> 00:09:41,680
Do you think Bulwark Duke,
174
00:09:42,080 --> 00:09:44,520
from now on, will devote himself
wholeheartedly to Buddhism
175
00:09:44,680 --> 00:09:46,560
and no longer concern himself
with court affairs?
176
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
If what you say is true,
177
00:09:50,040 --> 00:09:52,400
then all our efforts would have been in vain.
178
00:09:52,520 --> 00:09:53,040
Yes.
179
00:09:53,080 --> 00:09:54,120
Exactly!
180
00:09:54,400 --> 00:09:55,840
- What should we do about this?
- This is...
181
00:09:58,720 --> 00:09:59,480
Reporting to Your Majesty,
182
00:09:59,720 --> 00:10:01,440
the rumors in the court are indeed true.
183
00:10:01,760 --> 00:10:02,760
Recently, during this period,
184
00:10:02,920 --> 00:10:04,640
Bulwark Duke has been reciting scriptures
185
00:10:04,680 --> 00:10:05,480
with great devotion.
186
00:10:12,200 --> 00:10:14,920
What trick is Xia Xun up to?
187
00:10:16,080 --> 00:10:16,880
Could it be...
188
00:10:19,080 --> 00:10:21,240
that he truly no longer cares
about court and government affairs?
189
00:10:26,600 --> 00:10:27,320
These past few days,
190
00:10:28,040 --> 00:10:28,880
Xia Xun,
191
00:10:29,760 --> 00:10:32,680
have he and his wife returned
to Bulwark Duke's residence?
192
00:10:32,720 --> 00:10:33,320
Reporting to Your Majesty,
193
00:10:33,560 --> 00:10:36,080
Bulwark Duke and his wife are still
wandering among the common people,
194
00:10:36,240 --> 00:10:37,320
burning incense and worshipping Buddha.
195
00:10:40,520 --> 00:10:42,640
Burning incense and worshipping Buddha?
196
00:10:53,320 --> 00:10:54,200
Like now,
197
00:10:54,360 --> 00:10:56,840
away from the deceit and scheming in the court,
198
00:10:56,880 --> 00:10:58,960
it's like getting back to the old days.
199
00:11:02,760 --> 00:11:03,960
What? What are you laughing at?
200
00:11:04,200 --> 00:11:05,720
I suddenly recalled some past events.
201
00:11:06,760 --> 00:11:08,080
I remembered that many years ago,
202
00:11:09,440 --> 00:11:11,680
I once encountered a graceful woman.
203
00:11:12,720 --> 00:11:14,960
She has a very unique name,
204
00:11:17,680 --> 00:11:19,080
Shaobing Girl.
205
00:11:19,640 --> 00:11:22,200
Xia Xun, stop mocking me!
206
00:11:22,800 --> 00:11:23,480
Come on.
207
00:11:24,720 --> 00:11:25,200
Madam.
208
00:11:35,120 --> 00:11:35,880
Big Brother Fei?
209
00:11:38,240 --> 00:11:38,840
Who are you?
210
00:11:41,440 --> 00:11:42,600
You're not Big Brother Fei.
211
00:11:42,640 --> 00:11:44,440
This young lady has mistaken you. My apologies.
212
00:11:52,880 --> 00:11:54,080
After all these years,
213
00:11:55,040 --> 00:11:58,880
Shaobing Girl is still as sharp as ever.
214
00:11:59,080 --> 00:12:00,080
Of course.
215
00:12:02,360 --> 00:12:02,960
Eat a bit more.
216
00:12:07,760 --> 00:12:08,560
This is the place.
217
00:12:09,360 --> 00:12:10,720
Deep in the mountains and forests.
218
00:12:11,040 --> 00:12:12,840
It really is hard to find.
219
00:12:15,880 --> 00:12:18,920
Hong'en Temple looks spiritual.
[Hong'en Temple]
220
00:12:19,920 --> 00:12:20,840
Let's go in and take a look.
221
00:12:29,320 --> 00:12:29,840
Tired?
Hong'en Temple]
222
00:12:30,320 --> 00:12:30,960
Not tired.
223
00:12:31,880 --> 00:12:33,280
The scenery of this temple is really nice.
224
00:12:33,800 --> 00:12:34,280
Indeed.
225
00:12:36,720 --> 00:12:37,720
I heard people say
226
00:12:38,200 --> 00:12:40,560
this temple has been built
for nearly a hundred years.
227
00:12:40,800 --> 00:12:42,720
It has witnessed dynastic changes,
228
00:12:42,760 --> 00:12:44,080
yet it has always stood firm.
229
00:12:44,440 --> 00:12:45,760
Walking in gives a feeling of
230
00:12:46,120 --> 00:12:48,320
not knowing what era it is today.
231
00:13:02,640 --> 00:13:03,360
Huiwen.
232
00:13:04,560 --> 00:13:06,960
You must be tired.
Go back to your room and rest.
233
00:13:07,240 --> 00:13:07,880
It's fine.
234
00:13:15,360 --> 00:13:16,680
Let me finish sweeping
in front of the hall first.
235
00:13:16,840 --> 00:13:17,240
Your Majesty.
236
00:13:20,080 --> 00:13:21,440
Your Majesty, you should rest.
237
00:13:23,200 --> 00:13:25,080
Are you someone sent by the Yan traitor?
238
00:13:25,480 --> 00:13:28,080
You have such audacity!
Do you want to assassinate the emperor?
239
00:13:28,120 --> 00:13:31,000
Senioro man, I admire you.
240
00:13:31,800 --> 00:13:33,520
But he is no longer the current emperor.
241
00:13:33,720 --> 00:13:34,720
You are free now.
242
00:13:35,800 --> 00:13:37,360
You can go live your own life.
243
00:13:37,640 --> 00:13:38,800
Nonsense!
244
00:13:39,760 --> 00:13:41,240
This is treason!
245
00:13:41,720 --> 00:13:44,400
The emperor is the emperor,
the subject is the subject.
246
00:13:44,680 --> 00:13:45,240
I...
247
00:13:45,400 --> 00:13:47,640
am a servant by the emperor's side for life.
248
00:13:48,040 --> 00:13:49,400
If you dare to harm the emperor,
249
00:13:49,640 --> 00:13:51,960
I, today, will fight you to the death!
250
00:13:53,000 --> 00:13:53,560
Emperor...
251
00:13:55,040 --> 00:13:58,320
He is right. I am no longer the emperor.
252
00:14:05,720 --> 00:14:06,560
I recognize you.
253
00:14:07,560 --> 00:14:09,680
You are Xia... Xia...
254
00:14:09,880 --> 00:14:10,560
Xia Xun.
255
00:14:11,120 --> 00:14:11,560
Yes.
256
00:14:12,360 --> 00:14:13,080
Xia Xun.
257
00:14:14,120 --> 00:14:15,120
Xia Xun...
258
00:14:16,160 --> 00:14:17,160
After all these years,
259
00:14:18,040 --> 00:14:19,840
you have hardly changed at all.
260
00:14:20,280 --> 00:14:21,080
But Your Majesty,
261
00:14:23,280 --> 00:14:24,680
you have changed quite a bit.
262
00:14:27,120 --> 00:14:28,280
No need to call me Your Majesty.
263
00:14:29,520 --> 00:14:30,680
I am no longer the emperor.
264
00:14:31,640 --> 00:14:32,760
From the moment
I abandoned my wife and children,
265
00:14:33,320 --> 00:14:34,880
feigned death, and fled for my life,
266
00:14:36,360 --> 00:14:37,680
I was no longer an emperor.
267
00:14:41,280 --> 00:14:42,360
Here, let me help you carry some.
268
00:14:42,640 --> 00:14:43,400
Thank you, elder brother.
269
00:14:46,000 --> 00:14:47,080
May we speak in private?
270
00:14:47,240 --> 00:14:47,720
Alright.
271
00:15:02,560 --> 00:15:03,600
I have wandered and been displaced.
272
00:15:04,080 --> 00:15:06,840
I've taken refuge here and embraced Buddhism.
273
00:15:08,240 --> 00:15:09,880
All of this is Buddha's test for me.
274
00:15:10,920 --> 00:15:12,320
I am about to step out of the secular world.
275
00:15:13,040 --> 00:15:14,480
I will no longer concern myself
with worldly affairs.
276
00:15:14,760 --> 00:15:15,920
You were once of noble status.
277
00:15:16,800 --> 00:15:17,800
Can you truly let it all go?
278
00:15:20,920 --> 00:15:24,600
Here, there is only a monk named Huiwen,
devoted to Buddha.
279
00:15:24,840 --> 00:15:27,320
There is no longer the supreme Emperor Jianwen.
280
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
The affairs of the world...
281
00:15:32,600 --> 00:15:34,040
Do you truly not care anymore?
282
00:15:38,320 --> 00:15:40,040
He becomes the emperor, doesn't he?
283
00:15:42,640 --> 00:15:43,360
Then my son...
284
00:15:45,160 --> 00:15:47,200
He... is he still alive?
285
00:15:47,600 --> 00:15:48,280
He is well.
286
00:15:50,600 --> 00:15:53,120
He is now confined in Guang'an Palace.
287
00:15:53,840 --> 00:15:58,160
Good. That's good. That's good.
288
00:15:59,760 --> 00:16:00,840
Is the Great Ming still well?
289
00:16:04,320 --> 00:16:05,160
The Great Ming is well.
290
00:16:06,360 --> 00:16:09,200
Now, appointed officials govern
the Yunnan-Guizhou region.
291
00:16:10,280 --> 00:16:12,560
The Japanese pirates in the East Sea
are no longer a threat.
292
00:16:14,680 --> 00:16:15,680
The Samutai army
293
00:16:15,920 --> 00:16:17,720
attempted to invade the Great Ming
but returned empty-handed.
294
00:16:18,840 --> 00:16:20,440
The Emperor is planning to
move the capital to Beiping
295
00:16:21,160 --> 00:16:24,840
to permanently guard against the resurgence
of the northern nomadic tribes.
296
00:16:40,280 --> 00:16:42,960
Don't worry. I have my own plans.
297
00:16:46,120 --> 00:16:46,680
Let's go.
298
00:17:06,720 --> 00:17:07,440
Imperial Grandfather.
299
00:17:07,640 --> 00:17:08,520
Your grandson believes
300
00:17:08,840 --> 00:17:11,840
that for a ruler to govern the world,
virtue is paramount.
301
00:17:12,240 --> 00:17:14,400
The way to govern a state
lies in selecting the virtuous.
302
00:17:14,800 --> 00:17:17,800
Xia Xun is now being flattered
by many ministers.
303
00:17:18,520 --> 00:17:22,240
He is likely intentionally currying favor.
His intentions are condemnable.
304
00:17:22,280 --> 00:17:25,680
At the same time, he puts on an act
of fasting and chanting,
305
00:17:25,880 --> 00:17:28,440
deceiving the court. He is truly cunning.
306
00:17:31,560 --> 00:17:33,080
So, in your opinion,
307
00:17:36,920 --> 00:17:39,200
should we really take action against Xia Xun?
308
00:17:42,120 --> 00:17:44,440
Your Majesty, Bulwark Duke,
Xia Xun, requests an audience.
309
00:17:47,160 --> 00:17:50,640
Zhanji, you may leave first.
310
00:17:51,680 --> 00:17:53,960
Yes, Imperial Grandfather.
Your grandson takes his leave.
311
00:17:54,520 --> 00:17:55,600
Respectfully seeing off the Imperial Grandson.
312
00:17:59,720 --> 00:18:00,720
Summon him in.
313
00:18:01,400 --> 00:18:01,960
Yes.
314
00:18:11,480 --> 00:18:12,400
Your humble servant, Xia Xun,
315
00:18:12,720 --> 00:18:13,640
pays respects to Your Majesty.
316
00:18:14,240 --> 00:18:14,800
Rise.
317
00:18:19,200 --> 00:18:24,000
What brings you to the palace so suddenly?
318
00:18:24,240 --> 00:18:25,440
Your humble servant has come this time
319
00:18:26,840 --> 00:18:28,320
to ask Your Majesty a question.
320
00:18:31,280 --> 00:18:32,520
What question?
321
00:18:32,920 --> 00:18:33,800
In Your Majesty's eyes,
322
00:18:36,440 --> 00:18:38,280
is there no longer room for Xia Xun?
323
00:18:38,920 --> 00:18:41,400
How dare you presume to
guess the Emperor's intentions?
324
00:18:42,040 --> 00:18:44,040
I was just talking nonsense.
325
00:18:44,120 --> 00:18:46,520
Do you think you can settle this
with just a few words of nonsense?
326
00:18:46,560 --> 00:18:47,960
Your servant indeed wishes to settle this.
327
00:18:51,480 --> 00:18:53,200
What exactly are you trying to say?
328
00:18:53,520 --> 00:18:54,160
Your Majesty,
329
00:18:56,840 --> 00:18:58,880
Your humble servant has discovered
Zhu Yunwen's whereabouts.
330
00:19:04,040 --> 00:19:04,760
What?
331
00:19:05,560 --> 00:19:06,760
Xia Xun's audience with Your Majesty this time
332
00:19:08,360 --> 00:19:10,240
is to propose a deal with Your Majesty.
333
00:19:11,440 --> 00:19:12,000
Xia Xun,
334
00:19:12,680 --> 00:19:13,960
you've come at just the right time.
335
00:19:15,040 --> 00:19:16,840
I have suffered in agony for years.
336
00:19:17,800 --> 00:19:18,880
Now that you are here,
337
00:19:19,520 --> 00:19:22,680
I will flee no more.
I am willing to take the execution.
338
00:19:23,560 --> 00:19:24,880
Only begging you to spare Ke Zhou.
339
00:19:26,520 --> 00:19:30,080
Ke Zhou is foolish and dull,
loyal to me his whole life.
340
00:19:30,720 --> 00:19:31,920
He should not die here.
341
00:19:33,160 --> 00:19:33,680
Your Majesty.
342
00:19:34,040 --> 00:19:35,240
There is no Emperor here.
343
00:19:39,040 --> 00:19:40,400
No one should die here.
344
00:19:41,440 --> 00:19:43,480
Xia Xun, you are not killing me?
345
00:19:44,040 --> 00:19:44,960
It's been many years since we last met.
346
00:19:47,200 --> 00:19:48,440
You have truly changed a lot.
347
00:19:50,360 --> 00:19:52,360
Perhaps it is the Buddha's grace here.
348
00:19:53,560 --> 00:19:54,560
Now, all that remains on you
349
00:19:55,720 --> 00:19:57,480
is a sense of detachment and tranquility.
350
00:19:59,040 --> 00:19:59,680
Moreover,
351
00:20:03,160 --> 00:20:04,400
in this divinely blessed place,
352
00:20:04,800 --> 00:20:06,240
how could I, Xia Xun, let bloodshed
353
00:20:08,200 --> 00:20:09,680
disturb the Great Master's peace?
354
00:20:10,520 --> 00:20:12,760
Then how will you report back to my uncle?
355
00:20:13,040 --> 00:20:14,120
I have my own way.
356
00:20:16,480 --> 00:20:18,000
But you must give me a promise.
357
00:20:18,720 --> 00:20:19,720
What promise?
358
00:20:20,200 --> 00:20:21,320
It is that from now on,
359
00:20:23,040 --> 00:20:24,400
you have only one identity.
360
00:20:25,800 --> 00:20:28,000
Master Huiwen of the Hong'en Temple.
361
00:20:29,800 --> 00:20:33,240
You will no longer concern yourself
with court and state affairs.
362
00:20:35,760 --> 00:20:38,520
It has always been this way for so many years.
363
00:20:39,160 --> 00:20:40,640
There will be no change whatsoever.
364
00:20:50,680 --> 00:20:52,240
Where is he now?
365
00:20:55,920 --> 00:20:57,240
I cannot say where he is.
366
00:21:00,160 --> 00:21:01,160
But if Your Majesty
367
00:21:01,200 --> 00:21:02,360
is willing to ensure my safe withdrawal,
368
00:21:02,920 --> 00:21:03,840
I can guarantee
369
00:21:05,560 --> 00:21:08,560
that this Emperor Jianwen will never appear again.
370
00:21:14,240 --> 00:21:15,760
Xia Xun.
371
00:21:16,800 --> 00:21:21,680
We truly have to look at you with new eyes.
372
00:21:27,040 --> 00:21:28,440
Your Majesty flatters me.
373
00:21:31,520 --> 00:21:32,880
I was also forced by circumstances.
374
00:21:35,760 --> 00:21:36,680
I hope Your Majesty
375
00:21:38,640 --> 00:21:39,440
will think twice.
376
00:21:45,520 --> 00:21:47,000
You had an audience with the Emperor today.
377
00:21:47,440 --> 00:21:48,640
What did the Emperor say?
378
00:21:51,200 --> 00:21:51,920
The Emperor...
379
00:21:53,800 --> 00:21:54,400
agreed.
380
00:21:56,040 --> 00:21:56,960
This is truly wonderful.
381
00:21:57,640 --> 00:21:59,920
Now the threat to our lives is finally lifted.
382
00:22:01,480 --> 00:22:03,520
I have followed the Emperor
in campaigns for years.
383
00:22:05,360 --> 00:22:07,400
I know his temperament and character
all too well.
384
00:22:08,120 --> 00:22:08,840
This matter...
385
00:22:09,760 --> 00:22:11,240
will not end so simply.
386
00:22:37,160 --> 00:22:40,240
Your subject Xia Xun kowtows to see Your Majesty.
387
00:22:46,400 --> 00:22:47,000
Rise.
388
00:22:54,800 --> 00:22:55,360
Your Majesty,
389
00:23:03,040 --> 00:23:04,480
before Lord Luo Kedi passed away,
390
00:23:05,800 --> 00:23:07,360
he entrusted this list to me.
391
00:23:09,240 --> 00:23:10,480
But at that time, the court was in turmoil.
392
00:23:11,360 --> 00:23:11,920
And Ji Gang...
393
00:23:14,480 --> 00:23:16,160
had just taken over the Imperial Guards.
394
00:23:19,120 --> 00:23:21,840
I was afraid he cannot control
such a powerful force.
395
00:23:25,040 --> 00:23:26,760
So I kept this list hidden.
396
00:23:28,240 --> 00:23:29,480
However, to this day,
397
00:23:31,200 --> 00:23:32,640
I have never opened it.
398
00:24:00,280 --> 00:24:01,040
These...
399
00:24:03,160 --> 00:24:05,680
are the Imperial Guards
hidden among the common people.
400
00:24:06,680 --> 00:24:08,040
They possess nothing,
401
00:24:09,920 --> 00:24:11,800
disguising themselves
as the most ordinary civilians,
402
00:24:12,920 --> 00:24:14,720
maintaining this disguise for a lifetime.
403
00:24:15,840 --> 00:24:19,840
They have branched out
and taken root in various places.
404
00:24:22,120 --> 00:24:22,920
They...
405
00:24:23,280 --> 00:24:27,120
possess the decisiveness and resolve
of the Imperial Guards,
406
00:24:29,000 --> 00:24:33,040
yet also the gentleness and kindness
of the common people.
407
00:24:35,600 --> 00:24:38,080
If this group can be integrated,
408
00:24:40,000 --> 00:24:41,600
they will become the most formidable force
409
00:24:43,000 --> 00:24:46,040
for the court and among the populace.
410
00:24:48,440 --> 00:24:49,120
Xia Xun,
411
00:24:50,120 --> 00:24:51,480
is this the final gift
412
00:24:53,160 --> 00:24:55,040
you are presenting to me?
413
00:25:03,160 --> 00:25:04,280
I dare not accept such praise.
414
00:25:07,240 --> 00:25:09,400
I privately kept this list hidden.
415
00:25:13,280 --> 00:25:14,520
I beg Your Majesty to forgive my crime.
416
00:25:27,680 --> 00:25:29,160
What crime do you want me to forgive?
417
00:25:31,760 --> 00:25:33,480
Forgive you for saving my entire household
418
00:25:34,080 --> 00:25:37,320
from the fire at Prince Yan's residence?
419
00:25:40,400 --> 00:25:41,240
Forgive you...
420
00:25:42,440 --> 00:25:46,120
for protecting my three sons
and helping them escape my nephew,
421
00:25:46,240 --> 00:25:48,040
safely leaving Jinling?
422
00:25:50,000 --> 00:25:52,160
Or forgive you for warning me in Ji'nan City,
423
00:25:53,040 --> 00:25:53,920
allowing me...
424
00:25:55,120 --> 00:25:59,000
to avoid falling into an ambush?
425
00:26:02,560 --> 00:26:03,200
Xia Xun,
426
00:26:06,840 --> 00:26:07,840
without you,
427
00:26:09,400 --> 00:26:11,560
there would be no me as I am today.
428
00:26:13,360 --> 00:26:15,640
Nor the Great Ming as it stands now.
429
00:26:29,800 --> 00:26:30,520
Your Majesty,
430
00:26:33,320 --> 00:26:33,960
I....
431
00:26:36,240 --> 00:26:38,720
merely chose a path I believed was right.
432
00:26:41,920 --> 00:26:43,000
From that moment on,
433
00:26:44,920 --> 00:26:47,640
I was convinced that Your Majesty
could become a wise ruler for the ages,
434
00:26:48,920 --> 00:26:52,600
ensuring the Great Ming endures for millennia.
435
00:26:59,680 --> 00:27:00,720
Have you decided?
436
00:27:01,600 --> 00:27:02,920
I am undeserving
of Your Majesty's misplaced favor.
437
00:27:06,320 --> 00:27:08,040
Don't you want the title of Bulwark Duke?
438
00:27:10,720 --> 00:27:11,280
I...
439
00:27:14,280 --> 00:27:15,720
am merely an idle commoner.
440
00:27:22,600 --> 00:27:23,600
If you are willing,
441
00:27:24,480 --> 00:27:27,160
I will entrust the entire
Imperial Guards to you.
442
00:27:36,040 --> 00:27:36,880
Having come this far...
443
00:27:40,640 --> 00:27:43,040
I, Xia Xun, only wanted to help the Emperor
444
00:27:45,520 --> 00:27:47,000
to uphold justice in the world.
445
00:27:50,160 --> 00:27:50,760
Your Majesty,
446
00:27:50,800 --> 00:27:52,000
I only wish that the people of the Great Ming
447
00:27:53,360 --> 00:27:54,560
can all be safe and healthy.
448
00:27:56,480 --> 00:27:58,520
Now that the obstacles
around Your Majesty are gone,
449
00:27:59,520 --> 00:28:00,160
then your subject...
450
00:28:03,400 --> 00:28:05,280
your subject's mission has also come to an end.
451
00:28:13,040 --> 00:28:14,400
Your subject hopes that Your Majesty,
452
00:28:17,400 --> 00:28:18,960
in consideration of your subject
serving by Your Majesty's side,
453
00:28:19,040 --> 00:28:20,560
working diligently all these years,
454
00:28:26,680 --> 00:28:27,440
will grant your subject...
455
00:28:34,000 --> 00:28:35,920
a peaceful second half of life.
456
00:28:42,920 --> 00:28:43,480
Alright.
457
00:28:47,640 --> 00:28:48,880
I shall grant your wish.
458
00:28:55,520 --> 00:28:56,120
I...
459
00:28:58,920 --> 00:28:59,560
grant you...
460
00:29:00,080 --> 00:29:01,280
a lifetime of leisure.
461
00:29:11,600 --> 00:29:12,760
Thank you, Your Majesty.
462
00:29:21,800 --> 00:29:22,800
Go now.
463
00:29:33,320 --> 00:29:34,040
Your Majesty...
464
00:29:38,520 --> 00:29:39,840
I hope in the next life,
465
00:29:43,600 --> 00:29:45,640
I can still drink with Your Majesty.
466
00:30:10,160 --> 00:30:11,160
Bulwark Duke, Xia Xun,
467
00:30:11,400 --> 00:30:13,200
obtained the Imperial Guards's
imperial escort roster
468
00:30:13,320 --> 00:30:14,040
and did not submit it.
469
00:30:14,920 --> 00:30:16,280
Then may I ask, Lord Xia,
470
00:30:16,760 --> 00:30:19,080
what is your explanation for this?
471
00:30:19,840 --> 00:30:21,440
I merely believed that Ji Gang at the time
472
00:30:23,040 --> 00:30:24,520
was not suitable to take charge of this item.
473
00:30:25,280 --> 00:30:26,280
The facts have proven
474
00:30:27,680 --> 00:30:28,800
he indeed was not suitable.
475
00:30:29,560 --> 00:30:30,760
Then after Ji Gang's death,
476
00:30:31,040 --> 00:30:33,480
why did you not hand over
this list to the Imperial Guards,
477
00:30:33,880 --> 00:30:35,080
but instead secretly took it away?
478
00:30:36,680 --> 00:30:37,240
Your Majesty,
479
00:30:37,920 --> 00:30:40,760
your subject believes
Bulwark Duke attempted to use this list
480
00:30:41,080 --> 00:30:42,560
to seek control over
the Imperial Guards's power,
481
00:30:42,840 --> 00:30:43,680
plotting treason.
482
00:30:44,000 --> 00:30:44,640
I believe...
483
00:30:45,200 --> 00:30:46,280
Bulwark Duke did this
484
00:30:46,560 --> 00:30:47,960
surely for his own reasons.
485
00:30:49,000 --> 00:30:50,800
We might as well hear Bulwark Duke's explanation
486
00:30:51,240 --> 00:30:52,600
before making a final judgment.
487
00:30:54,080 --> 00:30:55,560
I, too, would like to know
488
00:30:56,120 --> 00:30:58,040
what exactly Bulwark Duke's reason is.
489
00:30:59,320 --> 00:31:01,720
Is it that the official seal in hand
is not big enough,
490
00:31:02,640 --> 00:31:05,640
and you want to exchange it for a bigger one?
491
00:31:12,160 --> 00:31:16,160
Considering your years of association with me,
492
00:31:18,080 --> 00:31:19,440
your illustrious military achievements,
493
00:31:20,240 --> 00:31:22,320
and have tolerated your arrogance all along.
494
00:31:23,080 --> 00:31:23,840
I never expected
495
00:31:27,240 --> 00:31:28,960
you would make mistake after mistake,
496
00:31:29,720 --> 00:31:33,120
looking down on everyone, deceiving
those below and hiding from me.
497
00:31:34,120 --> 00:31:38,160
The Imperial Guards belongs
to my Great Ming, not yours.
498
00:31:39,800 --> 00:31:43,000
You rely on your military strength
for self-importance. What are your intentions?
499
00:31:49,480 --> 00:31:50,760
All ministers, heed the decree.
500
00:31:55,480 --> 00:31:56,680
Bulwark Duke, Xia Xun,
501
00:31:58,680 --> 00:31:59,880
has poor conduct
502
00:32:01,520 --> 00:32:02,520
and is rebellious
and disrespectful to superiors.
503
00:32:03,160 --> 00:32:05,040
Strip him of his title of Bulwark Duke.
504
00:32:05,400 --> 00:32:06,920
Confiscate the Bulwark Duke's residence.
505
00:32:07,200 --> 00:32:08,800
Exile him to Shu to live in idleness.
506
00:32:09,640 --> 00:32:11,080
Reflect deeply.
507
00:32:13,760 --> 00:32:14,440
Xia Xun.
508
00:32:18,280 --> 00:32:19,480
Do you admit your guilt?
509
00:32:24,320 --> 00:32:25,200
Thank you, Your Majesty.
510
00:33:08,480 --> 00:33:10,680
Bulwark Duke has the merit
of reviving and rebuilding the nation.
511
00:33:11,320 --> 00:33:13,840
Isn't Your Majesty acting too hastily?
512
00:33:14,240 --> 00:33:15,000
Exactly.
513
00:33:15,440 --> 00:33:18,000
This will only make everyone
in the court feel insecure.
514
00:33:21,080 --> 00:33:21,640
That's right.
515
00:33:22,040 --> 00:33:25,040
We must be extremely cautious in our actions.
516
00:33:27,080 --> 00:33:27,800
No, no, no.
517
00:33:28,560 --> 00:33:30,320
This is not the correct way
for a minister to act.
518
00:33:31,200 --> 00:33:32,560
I will submit a memorial to the Emperor.
519
00:33:33,360 --> 00:33:35,760
A loyal minister like Bulwark Duke being demoted
520
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
is bound to chill the hearts of his colleagues.
521
00:33:44,720 --> 00:33:46,120
Come on, slow down.
[Bulwark Duke's Mansion]
522
00:33:52,720 --> 00:33:54,080
- Hold me.
- Slow down.
523
00:33:54,800 --> 00:33:55,400
Slow down.
524
00:33:59,000 --> 00:34:00,240
Lord Peng, Lord Ximen.
525
00:34:00,480 --> 00:34:01,280
What brings you here?
526
00:34:01,440 --> 00:34:02,440
It's Xiao Lin.
527
00:34:03,320 --> 00:34:05,240
We heard about Bulwark Duke's demotion
528
00:34:05,720 --> 00:34:06,800
and came specifically to see him off.
529
00:34:06,840 --> 00:34:07,520
That's wonderful.
530
00:34:07,560 --> 00:34:09,440
If the master and madam knew
you came to see them off,
531
00:34:09,760 --> 00:34:10,880
they would be extremely happy.
532
00:34:11,160 --> 00:34:12,440
Shall I prepare guest rooms for you?
533
00:34:13,080 --> 00:34:13,600
No need.
534
00:34:13,840 --> 00:34:15,320
We have already sent people
to clean the old residence.
535
00:34:16,040 --> 00:34:17,520
We'll just stay here for a while
536
00:34:17,560 --> 00:34:19,240
and return to Hangzhou Prefecture
after they leave.
537
00:34:20,080 --> 00:34:20,520
Let's go.
538
00:34:21,160 --> 00:34:21,600
Please.
539
00:34:24,320 --> 00:34:25,840
Be careful, there are steps ahead.
540
00:34:26,360 --> 00:34:27,920
The path to the Bulwark Duke's residence,
541
00:34:28,000 --> 00:34:29,200
I've walked it countless times.
542
00:34:29,200 --> 00:34:30,960
Back when I was dead drunk,
543
00:34:31,240 --> 00:34:32,920
I wouldn't even know the way to my own home,
544
00:34:33,080 --> 00:34:34,960
but I always remembered the way here.
545
00:34:37,280 --> 00:34:37,880
Ziqi.
546
00:34:39,040 --> 00:34:39,800
Ziqi!
547
00:34:40,320 --> 00:34:40,920
Ziqi.
548
00:34:41,040 --> 00:34:41,800
Lord Ximen.
549
00:34:42,400 --> 00:34:44,200
Lord Peng has already gone in ahead.
550
00:34:44,360 --> 00:34:45,200
I say, Lord Ximen,
551
00:34:45,560 --> 00:34:46,600
how come after all this time
552
00:34:46,640 --> 00:34:48,160
you're still being bossed around by Lord Peng?
553
00:34:48,520 --> 00:34:49,920
That's because I let her.
554
00:34:50,040 --> 00:34:51,200
After all, she's my wife.
555
00:34:51,600 --> 00:34:53,480
Why are you still as foolish as before?
556
00:34:54,040 --> 00:34:56,320
Hurry, hurry, help me inside quickly.
557
00:34:56,360 --> 00:34:58,760
Yes, yes. Let's go. Take it slow.
558
00:35:06,120 --> 00:35:06,840
The third one.
559
00:35:07,200 --> 00:35:09,680
This is the third memorial related to Xia Xun.
560
00:35:10,560 --> 00:35:12,360
Why is he beyond reproach?
561
00:35:14,400 --> 00:35:16,240
Could they all be impeaching Bulwark Duke?
562
00:35:17,360 --> 00:35:19,160
If they are impeachments,
I would actually be relieved.
563
00:35:19,600 --> 00:35:21,800
Now everyone is pleading for Xia Xun's mercy.
564
00:35:22,160 --> 00:35:24,800
Look, Grand Academician Xie Jin, Ru Chang,
565
00:35:25,080 --> 00:35:27,840
even the Minister of Rites has submitted
a memorial urging me to reconsider.
566
00:35:28,560 --> 00:35:29,400
What does this mean?
567
00:35:29,600 --> 00:35:31,280
One by one, they treat me as a foolish ruler.
568
00:35:31,880 --> 00:35:32,520
It seems...
569
00:35:32,720 --> 00:35:35,080
this Bulwark Duke is truly beloved by many.
570
00:35:39,120 --> 00:35:40,400
Zhanji pays respects to Imperial Grandfather.
571
00:35:40,440 --> 00:35:41,040
Pays respects to the Emperor.
572
00:35:41,080 --> 00:35:42,080
Rise, Zhanji.
573
00:35:42,600 --> 00:35:43,120
Come.
574
00:35:43,320 --> 00:35:43,760
Yes.
575
00:35:43,800 --> 00:35:44,680
Come to Imperial Grandfather's side.
576
00:35:45,440 --> 00:35:45,880
Come.
577
00:35:50,680 --> 00:35:54,000
Zhanji, it's been many days. How is my son?
578
00:35:54,840 --> 00:35:55,840
Reporting to Imperial Grandfather,
579
00:35:56,040 --> 00:35:59,160
Father is very well,
but your grandson...
580
00:35:59,640 --> 00:36:00,240
What's wrong?
581
00:36:00,800 --> 00:36:01,680
Are you unwell somewhere?
582
00:36:02,640 --> 00:36:04,080
Mu En, summon the imperial physician.
583
00:36:04,600 --> 00:36:04,960
Yes.
584
00:36:05,120 --> 00:36:06,120
No need, no need.
585
00:36:06,520 --> 00:36:07,080
Imperial Grandfather,
586
00:36:07,400 --> 00:36:10,600
I am strong and healthy.
This visit is to...
587
00:36:16,920 --> 00:36:19,040
Mu En, you all withdraw for now.
588
00:36:19,320 --> 00:36:19,800
Yes.
589
00:36:26,360 --> 00:36:26,920
Zhanji,
590
00:36:27,640 --> 00:36:29,880
what secret do you have to say?
591
00:36:30,480 --> 00:36:31,080
Imperial Grandfather,
592
00:36:31,440 --> 00:36:33,880
although Xia Xun has rendered great service,
593
00:36:34,400 --> 00:36:36,320
and you, Imperial Grandfather,
are wise and benevolent,
594
00:36:36,520 --> 00:36:38,960
naturally you would not do something
like what happened at the Fengbo Pavilion,
595
00:36:40,040 --> 00:36:42,640
however, the lessons of the past
cannot be ignored.
596
00:36:43,240 --> 00:36:45,400
For example,
Yelü Chucai of the previous dynasty,
597
00:36:45,800 --> 00:36:46,840
a senior minister of two reigns,
598
00:36:47,120 --> 00:36:48,800
by the time of Queen Töregene
599
00:36:49,320 --> 00:36:52,240
even if it meant bearing infamy,
he had to be removed.
600
00:36:53,040 --> 00:36:55,040
Otherwise, with his great power at that time,
601
00:36:55,280 --> 00:36:56,800
just a little provocation from him,
602
00:36:57,120 --> 00:36:59,240
and the Mongol tribes would
have turned on each other,
603
00:37:00,360 --> 00:37:02,440
driven back to the northern deserts,
chasing deer and rabbits.
604
00:37:02,880 --> 00:37:05,760
He himself could have become the Khitan emperor.
605
00:37:06,600 --> 00:37:07,600
To speak with great disrespect,
606
00:37:08,040 --> 00:37:09,600
there would have been
no need for our ancestor.
607
00:37:12,800 --> 00:37:13,480
Zhanji,
608
00:37:15,840 --> 00:37:17,600
what do you want to tell Imperial Grandfather?
609
00:37:18,640 --> 00:37:19,880
Speak freely.
610
00:37:20,880 --> 00:37:21,560
Today,
611
00:37:22,080 --> 00:37:24,240
here there are only you and I,
grandfather and grandson.
612
00:37:24,640 --> 00:37:25,280
Speak.
613
00:37:25,600 --> 00:37:26,800
Imperial Grandfather, you have also seen it.
614
00:37:27,480 --> 00:37:29,880
He, Xia Xun, was merely demoted to Shu.
615
00:37:30,480 --> 00:37:31,840
Everyone slandered Imperial Grandfather.
616
00:37:32,080 --> 00:37:35,080
This shows that Xia Xun has the tendency
to overshadow his lord.
617
00:37:35,600 --> 00:37:36,760
If his life is spared today,
618
00:37:37,360 --> 00:37:40,040
in the future,
I fear there will be endless trouble.
619
00:37:57,760 --> 00:37:58,480
Your Highness,
620
00:37:59,640 --> 00:38:01,840
you haven't visited for a long time.
621
00:38:02,800 --> 00:38:04,800
Do you have something troubling you?
622
00:38:04,840 --> 00:38:05,400
I...
623
00:38:07,280 --> 00:38:08,360
am hesitating.
624
00:38:09,760 --> 00:38:12,080
About this very decision.
625
00:38:12,840 --> 00:38:14,440
You need not hesitate
626
00:38:16,440 --> 00:38:19,600
Your Highness is someone who makes decisions
627
00:38:19,920 --> 00:38:21,600
only after careful consideration.
628
00:38:22,480 --> 00:38:24,320
You cannot be wrong.
629
00:38:31,600 --> 00:38:32,720
There is a person,
630
00:38:38,520 --> 00:38:41,080
whom I both love and hate.
631
00:38:43,120 --> 00:38:48,560
If I were merely the emperor,
I would have ended him long ago.
632
00:38:49,880 --> 00:38:50,800
But he...
633
00:38:53,800 --> 00:38:55,880
happens to be my friend.
634
00:38:59,280 --> 00:39:01,960
Such an act that goes against righteousness,
635
00:39:04,600 --> 00:39:08,200
how can I possibly do it?
636
00:39:17,800 --> 00:39:18,560
Your Highness,
637
00:39:20,040 --> 00:39:24,880
you already know the answer very clearly.
638
00:39:25,480 --> 00:39:28,080
Why bother asking this humble monk?
639
00:39:28,640 --> 00:39:30,240
What is the Great Master's opinion?
640
00:39:33,040 --> 00:39:34,440
It depends...
641
00:39:35,520 --> 00:39:40,560
on whether you see yourself first as an emperor
642
00:39:43,120 --> 00:39:46,600
or as an ordinary person.
643
00:40:13,640 --> 00:40:14,240
Miaojin.
644
00:40:14,760 --> 00:40:18,400
This time, the Emperor truly
intends to kill Xia Xun.
645
00:40:20,600 --> 00:40:21,200
Hurry up.
646
00:40:21,360 --> 00:40:21,760
Yes.
647
00:40:27,360 --> 00:40:28,000
Xia Xun!
648
00:40:29,640 --> 00:40:30,240
Xia Xun!
649
00:40:31,080 --> 00:40:31,600
Princess.
650
00:40:33,120 --> 00:40:34,760
We no longer have a Bulwark Duke here.
651
00:40:36,160 --> 00:40:37,040
Xia Xun?
652
00:40:41,360 --> 00:40:42,840
There is no Bulwark Duke here.
653
00:40:44,000 --> 00:40:45,920
Only a few down-and-out craftsmen.
654
00:40:46,440 --> 00:40:48,120
Even so, will the Princess not let them be?
655
00:40:49,040 --> 00:40:50,240
I don't have time to waste words with you.
656
00:40:50,240 --> 00:40:51,040
I want to see Xia Xun.
657
00:40:53,280 --> 00:40:54,520
Do you really think there's no one here
658
00:40:54,560 --> 00:40:55,600
that you can see whoever you want?
659
00:40:55,640 --> 00:40:57,000
I have important matters to discuss with him.
660
00:40:58,120 --> 00:40:59,840
What wicked idea do you have
to harm people again?
661
00:41:00,280 --> 00:41:01,360
As long as I am here,
662
00:41:01,400 --> 00:41:02,600
I won't let you take a single step closer.
663
00:41:02,640 --> 00:41:03,480
I just want to see him, what's wrong with that?
664
00:41:03,600 --> 00:41:04,120
Let go of me!
665
00:41:04,360 --> 00:41:05,280
I won't let go, I won't let go, let go!
666
00:41:05,320 --> 00:41:05,920
You two, don't be like this.
667
00:41:06,000 --> 00:41:06,920
- Let go of me!
- No, I won't!
668
00:41:06,920 --> 00:41:07,760
All of you, stop it!
669
00:41:08,240 --> 00:41:08,600
Sai'er.
670
00:41:09,120 --> 00:41:11,200
If you don't behave,
I'll send you back tomorrow.
671
00:41:11,240 --> 00:41:13,400
Sister, she started it first.
672
00:41:14,080 --> 00:41:15,240
I am a Princess.
673
00:41:15,280 --> 00:41:17,080
Do I need to lay hands
on a little girl like you?
674
00:41:19,120 --> 00:41:19,600
Princess.
675
00:41:20,520 --> 00:41:22,960
I wonder what brings Your Highness
to our humble residence today.
676
00:41:24,600 --> 00:41:26,600
It concerns Xia Xun's life,
do you want to hear it or not?
677
00:41:27,880 --> 00:41:29,960
The Emperor wants to... kill Xia Xun?
678
00:41:30,440 --> 00:41:31,080
That's impossible!
679
00:41:31,760 --> 00:41:33,400
This is news that Dao Yan heard
with his own ears.
680
00:41:33,640 --> 00:41:34,640
He has no reason to lie to me.
681
00:41:35,640 --> 00:41:37,920
The Emperor has already
driven Xia Xun to Shu.
682
00:41:38,440 --> 00:41:39,920
He has no need to wipe out the entire family.
683
00:41:40,160 --> 00:41:42,080
But the fact is,
my brother-in-law has murderous intentions.
684
00:41:42,800 --> 00:41:44,840
All the civil and military officials
are speaking up for Xia Xun.
685
00:41:45,520 --> 00:41:46,720
Now that Ji Gang is dead,
686
00:41:47,120 --> 00:41:49,040
there is simply no one left to restrain him.
687
00:41:49,760 --> 00:41:51,880
This is the most fatal for Xia Xun.
688
00:41:52,880 --> 00:41:54,120
My brother-in-law is the Emperor.
689
00:41:54,640 --> 00:41:56,640
He cannot tolerate
even the slightest grain of sand in his eye.
690
00:41:58,120 --> 00:41:59,120
Believe it or not,
691
00:41:59,800 --> 00:42:00,800
anyway, I've delivered the message.
692
00:42:01,520 --> 00:42:03,000
You tell Xia Xun to leave Jinling immediately.
693
00:42:04,120 --> 00:42:04,760
Princess!
694
00:42:11,080 --> 00:42:11,640
Thank you.
695
00:42:15,320 --> 00:42:17,360
Thank you, Princess,
for being so magnanimous as to...
696
00:42:18,120 --> 00:42:19,600
specially come and warn our family.
697
00:42:21,040 --> 00:42:22,240
Just like before,
698
00:42:22,760 --> 00:42:24,440
you always step in at critical moments,
699
00:42:24,600 --> 00:42:25,600
saving Xia Xun's life.
700
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
I thank you on behalf of my husband.
701
00:42:29,080 --> 00:42:29,600
However,
702
00:42:32,120 --> 00:42:34,120
the things you did to me before,
703
00:42:34,320 --> 00:42:36,880
I will absolutely never forget.
704
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
I did all this for Xia Xun.
705
00:42:46,480 --> 00:42:48,280
Perhaps I made many mistakes before.
706
00:42:49,640 --> 00:42:51,240
But if given another chance,
707
00:42:51,680 --> 00:42:53,720
I would still choose to
continue fighting against you.
708
00:42:55,000 --> 00:42:56,040
Only this time,
709
00:42:57,120 --> 00:42:58,720
I would definitely not lose again.
710
00:43:39,580 --> 00:43:45,200
♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫
711
00:43:45,200 --> 00:43:49,900
♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫
712
00:43:50,930 --> 00:43:56,670
♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫
713
00:43:56,670 --> 00:44:01,000
♫ Through wind and night rain,
her gaze begins to roam ♫
714
00:44:02,400 --> 00:44:07,930
♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫
715
00:44:08,000 --> 00:44:12,870
♫ Dreaming of moments lost from sight ♫
716
00:44:13,730 --> 00:44:19,430
♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫
717
00:44:19,430 --> 00:44:25,200
♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫
718
00:44:25,200 --> 00:44:30,870
♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫
719
00:44:30,870 --> 00:44:36,700
♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫
720
00:44:37,270 --> 00:44:42,270
♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫
721
00:44:42,270 --> 00:44:46,630
♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫
722
00:44:48,000 --> 00:44:53,500
♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫
723
00:44:53,500 --> 00:44:58,730
♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫
724
00:44:59,400 --> 00:45:05,130
♫ Who knows her tender thoughts,
her hidden grief? ♫
725
00:45:05,130 --> 00:45:09,800
♫ A beauty's fleeting dream
for whom does life seem brief? ♫
726
00:45:10,600 --> 00:45:15,870
♫ I'd give my all, through all the joy and pain,
and never complain ♫
49854
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.