All language subtitles for 【锦衣夜行】第59集 _ 张翰、朴敏英搅动明朝帝王风云 _ Braveness Of The Ming EP59 _ Starring_ Zhang Han, Park Min Young_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,440 --> 00:00:28,020 ♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫ 2 00:00:30,460 --> 00:00:36,040 ♫ Little did I know, my boldness couldn’t overcome the sorrow of parting ♫ 3 00:00:38,320 --> 00:00:41,980 ♫ I shed my armor and wear the brocade ♫ 4 00:00:42,520 --> 00:00:46,020 ♫ The man in the yellow light sighs alone ♫ 5 00:00:46,330 --> 00:00:53,400 ♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫ 6 00:00:53,470 --> 00:00:57,730 ♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫ 7 00:00:57,860 --> 00:01:01,520 ♫ To shield you from every storm in the sky ♫ 8 00:01:01,880 --> 00:01:03,800 ♫ On the lakeside of the mortal world ♫ 9 00:01:03,800 --> 00:01:11,020 ♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫ 10 00:01:11,200 --> 00:01:15,330 ♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫ 11 00:01:15,330 --> 00:01:18,670 ♫ But let slip the perfect life we had planned ♫ 12 00:01:19,300 --> 00:01:23,370 ♫ I owe you a lifetime I cannot repay ♫ 13 00:01:23,770 --> 00:01:26,730 ♫ Only in the next life can this debt be paid ♫ 14 00:01:27,270 --> 00:01:31,300 ♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫ 15 00:01:31,330 --> 00:01:34,530 ♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫ 16 00:01:35,530 --> 00:01:39,130 ♫ Though I might walk through history's proud song ♫ 17 00:01:39,130 --> 00:01:42,400 ♫ My heart still falters where love belongs ♫ 18 00:01:43,470 --> 00:01:47,200 ♫ I’d have no regrets at all, if only you had asked me to stay ♫ 19 00:01:47,200 --> 00:01:53,500 Braveness of the Ming 20 00:01:53,500 --> 00:01:55,500 Episode 59 21 00:02:02,200 --> 00:02:02,800 Your Majesty. 22 00:02:08,640 --> 00:02:10,480 Request to resign? 23 00:02:12,600 --> 00:02:13,400 Xia Xun. 24 00:02:18,040 --> 00:02:19,480 What is your intention? 25 00:02:19,680 --> 00:02:20,560 In reply to Your Majesty, 26 00:02:22,200 --> 00:02:26,840 Xia Xun shares the same thoughts as Ximen. 27 00:02:29,120 --> 00:02:30,200 Since the Hongwu period, 28 00:02:31,240 --> 00:02:33,520 I have accompanied Your Majesty in campaigns. 29 00:02:35,360 --> 00:02:36,880 Now that the nation's fortune is prosperous, 30 00:02:37,200 --> 00:02:37,720 your humble servant 31 00:02:39,920 --> 00:02:41,280 also has no further use for his abilities. 32 00:02:43,920 --> 00:02:44,920 Your servant hopes Your Majesty 33 00:02:46,040 --> 00:02:49,080 will permit your servant to return to his hometown. 34 00:02:52,120 --> 00:02:53,840 No further use for your abilities? 35 00:02:57,920 --> 00:03:02,600 Xia Xun, you are being overly modest. 36 00:03:02,880 --> 00:03:03,640 Your Majesty... 37 00:03:04,200 --> 00:03:05,200 Say no more. 38 00:03:06,880 --> 00:03:10,720 Bulwark Duke has served the court for years 39 00:03:11,400 --> 00:03:15,240 with great toil and merit. Is it that you feel 40 00:03:16,320 --> 00:03:19,080 the rewards I have bestowed are insufficient? 41 00:03:19,520 --> 00:03:21,000 I absolutely do not mean that. 42 00:03:21,320 --> 00:03:25,840 Enough. I am tired. You may leave. 43 00:03:28,120 --> 00:03:29,720 Consider this resignation petition 44 00:03:30,120 --> 00:03:31,480 as if I never saw it. 45 00:03:33,880 --> 00:03:35,240 Your humble servant takes his leave. 46 00:03:46,560 --> 00:03:48,200 Xia Xun. 47 00:03:51,520 --> 00:03:53,040 My Bulwark Duke... 48 00:03:55,040 --> 00:03:57,040 What is the intention behind doing this? 49 00:04:00,880 --> 00:04:02,440 Seeking rewards for his merits? 50 00:04:04,360 --> 00:04:07,360 Presuming upon his high achievements and putting on an act? 51 00:04:07,920 --> 00:04:09,160 I simply will not comply! 52 00:04:16,640 --> 00:04:19,640 By the Mandate of Heaven, the Emperor decrees. 53 00:04:19,800 --> 00:04:21,240 Bulwark Duke, Xia Xun, 54 00:04:21,360 --> 00:04:25,200 is exceptionally talented and learned, brave and skilled in battle. 55 00:04:25,560 --> 00:04:29,280 is specially rewarded with gold, silver, and Western Region jewels 56 00:04:29,320 --> 00:04:30,440 to demonstrate profound favor. 57 00:04:30,560 --> 00:04:33,880 It is hoped that Bulwark Duke will continue to devote himself wholeheartedly in the future 58 00:04:33,920 --> 00:04:35,600 to share the court's burdens. 59 00:04:35,640 --> 00:04:37,160 So it is decreed. 60 00:04:40,920 --> 00:04:43,560 Your servant Xia Xun thanks Your Majesty for your profound favor. 61 00:04:46,920 --> 00:04:51,200 The Emperor's favor towards Bulwark Duke grows ever stronger. 62 00:04:52,120 --> 00:04:55,120 The wealth and honors bestowed are truly countless. 63 00:04:55,120 --> 00:04:56,000 Indeed. 64 00:04:56,320 --> 00:04:59,640 This Bulwark Duke is truly the foremost strategist . 65 00:04:59,680 --> 00:05:03,280 In the court, one can offend anyone, 66 00:05:03,920 --> 00:05:05,120 only he, Xia Xun, 67 00:05:05,400 --> 00:05:07,320 is absolutely not to be provoked. 68 00:05:11,640 --> 00:05:12,920 You cannot enter. I really cannot let you in. 69 00:05:13,000 --> 00:05:14,240 Let us in, just let us see him once. [Bulwark Duke's Residence] 70 00:05:14,240 --> 00:05:15,560 I really cannot let you in. 71 00:05:15,600 --> 00:05:16,680 Let us in. You cannot enter. 72 00:05:16,720 --> 00:05:17,520 My lords, 73 00:05:17,560 --> 00:05:18,960 Bulwark Duke is truly not at home today. 74 00:05:19,040 --> 00:05:20,600 Perhaps you could come another day. 75 00:05:20,600 --> 00:05:21,600 How can this be? 76 00:05:21,760 --> 00:05:24,160 This official has important matters to discuss with Bulwark Duke. 77 00:05:24,640 --> 00:05:26,080 This official has specially brought 78 00:05:26,120 --> 00:05:27,600 fine jade artifacts for Bulwark Duke 79 00:05:28,160 --> 00:05:30,400 to present to Bulwark Duke and the Bulwark Duchess. 80 00:05:30,440 --> 00:05:31,440 But my master... 81 00:05:31,480 --> 00:05:32,760 is really not at home today. 82 00:05:33,080 --> 00:05:34,200 Bulwark Duke has gone to worship Buddha. 83 00:05:35,720 --> 00:05:36,360 Gentlemen, 84 00:05:36,560 --> 00:05:38,840 our Bulwark Duke took his wife this morning 85 00:05:39,120 --> 00:05:41,360 to the temple to burn incense and pray for blessings. 86 00:05:41,560 --> 00:05:43,280 They will stay overnight in the Buddha hall. 87 00:05:43,320 --> 00:05:46,000 So, everyone, please return. 88 00:05:49,680 --> 00:05:50,440 Came all this way for nothing. That's right. 89 00:05:50,480 --> 00:05:51,480 Take care, gentlemen. 90 00:05:52,520 --> 00:05:53,080 Let's go. 91 00:06:02,120 --> 00:06:04,360 You must be too distracted right now. 92 00:06:04,720 --> 00:06:06,520 The moves you're making are also chaotic. 93 00:06:06,760 --> 00:06:08,880 If this continues, you'll lose very soon. 94 00:06:11,000 --> 00:06:12,680 Those opportunistic fellows 95 00:06:13,000 --> 00:06:14,040 have all been sent away by me. 96 00:06:14,280 --> 00:06:15,200 What did you say? 97 00:06:15,280 --> 00:06:16,000 I just said, 98 00:06:16,040 --> 00:06:17,520 our Bulwark Duke took his wife 99 00:06:17,560 --> 00:06:18,920 to eat vegetarian food and chant Buddha's name. 100 00:06:19,200 --> 00:06:21,240 They wouldn't go to the temple to curry favor with you, would they? 101 00:06:23,720 --> 00:06:26,040 We can't hide forever. 102 00:06:26,280 --> 00:06:27,320 If this continues, 103 00:06:27,680 --> 00:06:29,360 the Emperor will say again that I 104 00:06:29,480 --> 00:06:31,680 am too prominent, harboring ill intentions. 105 00:06:35,600 --> 00:06:37,440 This game isn't finished yet. Why are you packing up? 106 00:06:38,160 --> 00:06:39,800 I think we'd better not continue this game. 107 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 Let's rest early and set off tomorrow morning. 108 00:06:42,360 --> 00:06:43,000 Set off? 109 00:06:43,840 --> 00:06:44,840 To where? 110 00:06:45,360 --> 00:06:47,360 Hiding here all the time is useless. 111 00:06:47,600 --> 00:06:49,640 It's better to go along with Sai'er's story. 112 00:06:49,840 --> 00:06:51,360 From now on, we'll eat vegetarian food and chant Buddha's name, 113 00:06:51,400 --> 00:06:52,640 staying away from the court disputes. 114 00:06:53,200 --> 00:06:54,640 Those officials who flocked here 115 00:06:54,720 --> 00:06:55,920 will eventually disperse one day. 116 00:06:56,400 --> 00:06:57,960 I don't want to go to the temple! 117 00:06:58,160 --> 00:06:59,920 Those monks are as dull as wooden chickens. 118 00:07:00,000 --> 00:07:01,400 It's utterly boring. 119 00:07:01,600 --> 00:07:02,240 Sai'er, 120 00:07:03,840 --> 00:07:05,680 you stay and guard the mansion. 121 00:07:06,200 --> 00:07:08,200 If anyone dares to disturb, 122 00:07:08,680 --> 00:07:10,360 you just drive them all out. 123 00:07:10,560 --> 00:07:11,360 How about that? 124 00:07:11,600 --> 00:07:12,600 That works! 125 00:07:15,240 --> 00:07:17,240 [Bulwark Duke's Mansion] 126 00:07:17,240 --> 00:07:19,360 Let's go eat that goose oil pastry. 127 00:07:19,400 --> 00:07:19,800 Great! 128 00:07:21,400 --> 00:07:22,280 You two, excuse me. 129 00:07:22,800 --> 00:07:24,600 Is Bulwark Duke at home? 130 00:07:24,640 --> 00:07:26,920 My master took his wife to burn incense and pray for blessings. 131 00:07:27,040 --> 00:07:28,240 He won't be back for a while. 132 00:07:28,840 --> 00:07:30,560 Perfect, I also need to go fulfill a vow. 133 00:07:30,920 --> 00:07:32,080 - Let's go too. - Right, let's go too. 134 00:07:32,520 --> 00:07:33,080 Well... 135 00:07:33,640 --> 00:07:34,200 Go ahead. 136 00:07:34,480 --> 00:07:35,760 Anyway, you might not even get to see him. 137 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 [Ci'en Temple] 138 00:07:53,680 --> 00:07:54,120 Yes. 139 00:08:00,440 --> 00:08:04,120 Amitabha, Amitabha, Amitabha. 140 00:08:09,080 --> 00:08:10,200 Bulwark Duchess, 141 00:08:11,400 --> 00:08:12,680 Bulwark Duke, he... 142 00:08:15,240 --> 00:08:16,400 He is in the inner hall. 143 00:08:16,920 --> 00:08:19,400 Discussing scriptures and reciting sutras with the master. 144 00:08:19,440 --> 00:08:19,920 Good. 145 00:08:26,160 --> 00:08:27,080 Bulwark Duchess. 146 00:08:27,360 --> 00:08:30,600 I recently acquired a night pearl. 147 00:08:31,560 --> 00:08:33,680 I wish to present it to Bulwark Duchess 148 00:08:34,040 --> 00:08:35,480 and Bulwark Duke. 149 00:08:35,520 --> 00:08:37,360 Please, benefactor, do not disturb others from worshipping Buddha. 150 00:08:47,720 --> 00:08:48,760 Bulwark Duchess. 151 00:08:49,920 --> 00:08:52,040 This humble official still has official documents to write at home. 152 00:08:52,400 --> 00:08:53,520 I will take my leave now. 153 00:08:54,000 --> 00:08:56,760 Please convey to Bulwark Duke. 154 00:08:57,080 --> 00:08:57,840 Since 155 00:08:58,040 --> 00:08:59,640 Lord Li still has official duties to attend to, 156 00:09:00,040 --> 00:09:01,720 it would be best to return to your residence. 157 00:09:02,160 --> 00:09:03,640 Yes, sure. I will leave. 158 00:09:13,080 --> 00:09:14,240 This is truly agonizing. 159 00:09:14,360 --> 00:09:14,880 Indeed, it is. 160 00:09:14,920 --> 00:09:15,400 My lords. 161 00:09:16,000 --> 00:09:17,760 How was it? Did you see Bulwark Duke? 162 00:09:17,880 --> 00:09:19,480 We did see the Duchess. 163 00:09:19,600 --> 00:09:21,800 As for Bulwark Duke, no. 164 00:09:22,520 --> 00:09:23,720 So, what exactly happened? 165 00:09:23,760 --> 00:09:25,840 This temple is too strict. 166 00:09:26,120 --> 00:09:28,840 They do not allow much talking. I waited for a long time 167 00:09:28,880 --> 00:09:30,200 and barely managed to say a few words. 168 00:09:30,240 --> 00:09:31,520 What should we do about this? 169 00:09:31,560 --> 00:09:33,320 Exactly, what should we do? 170 00:09:33,840 --> 00:09:36,040 I think Bulwark Duchess is very devout. 171 00:09:36,320 --> 00:09:38,600 She seems quite detached from worldly affairs. 172 00:09:39,000 --> 00:09:39,560 Lord Li. 173 00:09:40,000 --> 00:09:41,680 Do you think Bulwark Duke, 174 00:09:42,080 --> 00:09:44,520 from now on, will devote himself wholeheartedly to Buddhism 175 00:09:44,680 --> 00:09:46,560 and no longer concern himself with court affairs? 176 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 If what you say is true, 177 00:09:50,040 --> 00:09:52,400 then all our efforts would have been in vain. 178 00:09:52,520 --> 00:09:53,040 Yes. 179 00:09:53,080 --> 00:09:54,120 Exactly! 180 00:09:54,400 --> 00:09:55,840 - What should we do about this? - This is... 181 00:09:58,720 --> 00:09:59,480 Reporting to Your Majesty, 182 00:09:59,720 --> 00:10:01,440 the rumors in the court are indeed true. 183 00:10:01,760 --> 00:10:02,760 Recently, during this period, 184 00:10:02,920 --> 00:10:04,640 Bulwark Duke has been reciting scriptures 185 00:10:04,680 --> 00:10:05,480 with great devotion. 186 00:10:12,200 --> 00:10:14,920 What trick is Xia Xun up to? 187 00:10:16,080 --> 00:10:16,880 Could it be... 188 00:10:19,080 --> 00:10:21,240 that he truly no longer cares about court and government affairs? 189 00:10:26,600 --> 00:10:27,320 These past few days, 190 00:10:28,040 --> 00:10:28,880 Xia Xun, 191 00:10:29,760 --> 00:10:32,680 have he and his wife returned to Bulwark Duke's residence? 192 00:10:32,720 --> 00:10:33,320 Reporting to Your Majesty, 193 00:10:33,560 --> 00:10:36,080 Bulwark Duke and his wife are still wandering among the common people, 194 00:10:36,240 --> 00:10:37,320 burning incense and worshipping Buddha. 195 00:10:40,520 --> 00:10:42,640 Burning incense and worshipping Buddha? 196 00:10:53,320 --> 00:10:54,200 Like now, 197 00:10:54,360 --> 00:10:56,840 away from the deceit and scheming in the court, 198 00:10:56,880 --> 00:10:58,960 it's like getting back to the old days. 199 00:11:02,760 --> 00:11:03,960 What? What are you laughing at? 200 00:11:04,200 --> 00:11:05,720 I suddenly recalled some past events. 201 00:11:06,760 --> 00:11:08,080 I remembered that many years ago, 202 00:11:09,440 --> 00:11:11,680 I once encountered a graceful woman. 203 00:11:12,720 --> 00:11:14,960 She has a very unique name, 204 00:11:17,680 --> 00:11:19,080 Shaobing Girl. 205 00:11:19,640 --> 00:11:22,200 Xia Xun, stop mocking me! 206 00:11:22,800 --> 00:11:23,480 Come on. 207 00:11:24,720 --> 00:11:25,200 Madam. 208 00:11:35,120 --> 00:11:35,880 Big Brother Fei? 209 00:11:38,240 --> 00:11:38,840 Who are you? 210 00:11:41,440 --> 00:11:42,600 You're not Big Brother Fei. 211 00:11:42,640 --> 00:11:44,440 This young lady has mistaken you. My apologies. 212 00:11:52,880 --> 00:11:54,080 After all these years, 213 00:11:55,040 --> 00:11:58,880 Shaobing Girl is still as sharp as ever. 214 00:11:59,080 --> 00:12:00,080 Of course. 215 00:12:02,360 --> 00:12:02,960 Eat a bit more. 216 00:12:07,760 --> 00:12:08,560 This is the place. 217 00:12:09,360 --> 00:12:10,720 Deep in the mountains and forests. 218 00:12:11,040 --> 00:12:12,840 It really is hard to find. 219 00:12:15,880 --> 00:12:18,920 Hong'en Temple looks spiritual. [Hong'en Temple] 220 00:12:19,920 --> 00:12:20,840 Let's go in and take a look. 221 00:12:29,320 --> 00:12:29,840 Tired? Hong'en Temple] 222 00:12:30,320 --> 00:12:30,960 Not tired. 223 00:12:31,880 --> 00:12:33,280 The scenery of this temple is really nice. 224 00:12:33,800 --> 00:12:34,280 Indeed. 225 00:12:36,720 --> 00:12:37,720 I heard people say 226 00:12:38,200 --> 00:12:40,560 this temple has been built for nearly a hundred years. 227 00:12:40,800 --> 00:12:42,720 It has witnessed dynastic changes, 228 00:12:42,760 --> 00:12:44,080 yet it has always stood firm. 229 00:12:44,440 --> 00:12:45,760 Walking in gives a feeling of 230 00:12:46,120 --> 00:12:48,320 not knowing what era it is today. 231 00:13:02,640 --> 00:13:03,360 Huiwen. 232 00:13:04,560 --> 00:13:06,960 You must be tired. Go back to your room and rest. 233 00:13:07,240 --> 00:13:07,880 It's fine. 234 00:13:15,360 --> 00:13:16,680 Let me finish sweeping in front of the hall first. 235 00:13:16,840 --> 00:13:17,240 Your Majesty. 236 00:13:20,080 --> 00:13:21,440 Your Majesty, you should rest. 237 00:13:23,200 --> 00:13:25,080 Are you someone sent by the Yan traitor? 238 00:13:25,480 --> 00:13:28,080 You have such audacity! Do you want to assassinate the emperor? 239 00:13:28,120 --> 00:13:31,000 Senioro man, I admire you. 240 00:13:31,800 --> 00:13:33,520 But he is no longer the current emperor. 241 00:13:33,720 --> 00:13:34,720 You are free now. 242 00:13:35,800 --> 00:13:37,360 You can go live your own life. 243 00:13:37,640 --> 00:13:38,800 Nonsense! 244 00:13:39,760 --> 00:13:41,240 This is treason! 245 00:13:41,720 --> 00:13:44,400 The emperor is the emperor, the subject is the subject. 246 00:13:44,680 --> 00:13:45,240 I... 247 00:13:45,400 --> 00:13:47,640 am a servant by the emperor's side for life. 248 00:13:48,040 --> 00:13:49,400 If you dare to harm the emperor, 249 00:13:49,640 --> 00:13:51,960 I, today, will fight you to the death! 250 00:13:53,000 --> 00:13:53,560 Emperor... 251 00:13:55,040 --> 00:13:58,320 He is right. I am no longer the emperor. 252 00:14:05,720 --> 00:14:06,560 I recognize you. 253 00:14:07,560 --> 00:14:09,680 You are Xia... Xia... 254 00:14:09,880 --> 00:14:10,560 Xia Xun. 255 00:14:11,120 --> 00:14:11,560 Yes. 256 00:14:12,360 --> 00:14:13,080 Xia Xun. 257 00:14:14,120 --> 00:14:15,120 Xia Xun... 258 00:14:16,160 --> 00:14:17,160 After all these years, 259 00:14:18,040 --> 00:14:19,840 you have hardly changed at all. 260 00:14:20,280 --> 00:14:21,080 But Your Majesty, 261 00:14:23,280 --> 00:14:24,680 you have changed quite a bit. 262 00:14:27,120 --> 00:14:28,280 No need to call me Your Majesty. 263 00:14:29,520 --> 00:14:30,680 I am no longer the emperor. 264 00:14:31,640 --> 00:14:32,760 From the moment I abandoned my wife and children, 265 00:14:33,320 --> 00:14:34,880 feigned death, and fled for my life, 266 00:14:36,360 --> 00:14:37,680 I was no longer an emperor. 267 00:14:41,280 --> 00:14:42,360 Here, let me help you carry some. 268 00:14:42,640 --> 00:14:43,400 Thank you, elder brother. 269 00:14:46,000 --> 00:14:47,080 May we speak in private? 270 00:14:47,240 --> 00:14:47,720 Alright. 271 00:15:02,560 --> 00:15:03,600 I have wandered and been displaced. 272 00:15:04,080 --> 00:15:06,840 I've taken refuge here and embraced Buddhism. 273 00:15:08,240 --> 00:15:09,880 All of this is Buddha's test for me. 274 00:15:10,920 --> 00:15:12,320 I am about to step out of the secular world. 275 00:15:13,040 --> 00:15:14,480 I will no longer concern myself with worldly affairs. 276 00:15:14,760 --> 00:15:15,920 You were once of noble status. 277 00:15:16,800 --> 00:15:17,800 Can you truly let it all go? 278 00:15:20,920 --> 00:15:24,600 Here, there is only a monk named Huiwen, devoted to Buddha. 279 00:15:24,840 --> 00:15:27,320 There is no longer the supreme Emperor Jianwen. 280 00:15:31,000 --> 00:15:32,000 The affairs of the world... 281 00:15:32,600 --> 00:15:34,040 Do you truly not care anymore? 282 00:15:38,320 --> 00:15:40,040 He becomes the emperor, doesn't he? 283 00:15:42,640 --> 00:15:43,360 Then my son... 284 00:15:45,160 --> 00:15:47,200 He... is he still alive? 285 00:15:47,600 --> 00:15:48,280 He is well. 286 00:15:50,600 --> 00:15:53,120 He is now confined in Guang'an Palace. 287 00:15:53,840 --> 00:15:58,160 Good. That's good. That's good. 288 00:15:59,760 --> 00:16:00,840 Is the Great Ming still well? 289 00:16:04,320 --> 00:16:05,160 The Great Ming is well. 290 00:16:06,360 --> 00:16:09,200 Now, appointed officials govern the Yunnan-Guizhou region. 291 00:16:10,280 --> 00:16:12,560 The Japanese pirates in the East Sea are no longer a threat. 292 00:16:14,680 --> 00:16:15,680 The Samutai army 293 00:16:15,920 --> 00:16:17,720 attempted to invade the Great Ming but returned empty-handed. 294 00:16:18,840 --> 00:16:20,440 The Emperor is planning to move the capital to Beiping 295 00:16:21,160 --> 00:16:24,840 to permanently guard against the resurgence of the northern nomadic tribes. 296 00:16:40,280 --> 00:16:42,960 Don't worry. I have my own plans. 297 00:16:46,120 --> 00:16:46,680 Let's go. 298 00:17:06,720 --> 00:17:07,440 Imperial Grandfather. 299 00:17:07,640 --> 00:17:08,520 Your grandson believes 300 00:17:08,840 --> 00:17:11,840 that for a ruler to govern the world, virtue is paramount. 301 00:17:12,240 --> 00:17:14,400 The way to govern a state lies in selecting the virtuous. 302 00:17:14,800 --> 00:17:17,800 Xia Xun is now being flattered by many ministers. 303 00:17:18,520 --> 00:17:22,240 He is likely intentionally currying favor. His intentions are condemnable. 304 00:17:22,280 --> 00:17:25,680 At the same time, he puts on an act of fasting and chanting, 305 00:17:25,880 --> 00:17:28,440 deceiving the court. He is truly cunning. 306 00:17:31,560 --> 00:17:33,080 So, in your opinion, 307 00:17:36,920 --> 00:17:39,200 should we really take action against Xia Xun? 308 00:17:42,120 --> 00:17:44,440 Your Majesty, Bulwark Duke, Xia Xun, requests an audience. 309 00:17:47,160 --> 00:17:50,640 Zhanji, you may leave first. 310 00:17:51,680 --> 00:17:53,960 Yes, Imperial Grandfather. Your grandson takes his leave. 311 00:17:54,520 --> 00:17:55,600 Respectfully seeing off the Imperial Grandson. 312 00:17:59,720 --> 00:18:00,720 Summon him in. 313 00:18:01,400 --> 00:18:01,960 Yes. 314 00:18:11,480 --> 00:18:12,400 Your humble servant, Xia Xun, 315 00:18:12,720 --> 00:18:13,640 pays respects to Your Majesty. 316 00:18:14,240 --> 00:18:14,800 Rise. 317 00:18:19,200 --> 00:18:24,000 What brings you to the palace so suddenly? 318 00:18:24,240 --> 00:18:25,440 Your humble servant has come this time 319 00:18:26,840 --> 00:18:28,320 to ask Your Majesty a question. 320 00:18:31,280 --> 00:18:32,520 What question? 321 00:18:32,920 --> 00:18:33,800 In Your Majesty's eyes, 322 00:18:36,440 --> 00:18:38,280 is there no longer room for Xia Xun? 323 00:18:38,920 --> 00:18:41,400 How dare you presume to guess the Emperor's intentions? 324 00:18:42,040 --> 00:18:44,040 I was just talking nonsense. 325 00:18:44,120 --> 00:18:46,520 Do you think you can settle this with just a few words of nonsense? 326 00:18:46,560 --> 00:18:47,960 Your servant indeed wishes to settle this. 327 00:18:51,480 --> 00:18:53,200 What exactly are you trying to say? 328 00:18:53,520 --> 00:18:54,160 Your Majesty, 329 00:18:56,840 --> 00:18:58,880 Your humble servant has discovered Zhu Yunwen's whereabouts. 330 00:19:04,040 --> 00:19:04,760 What? 331 00:19:05,560 --> 00:19:06,760 Xia Xun's audience with Your Majesty this time 332 00:19:08,360 --> 00:19:10,240 is to propose a deal with Your Majesty. 333 00:19:11,440 --> 00:19:12,000 Xia Xun, 334 00:19:12,680 --> 00:19:13,960 you've come at just the right time. 335 00:19:15,040 --> 00:19:16,840 I have suffered in agony for years. 336 00:19:17,800 --> 00:19:18,880 Now that you are here, 337 00:19:19,520 --> 00:19:22,680 I will flee no more. I am willing to take the execution. 338 00:19:23,560 --> 00:19:24,880 Only begging you to spare Ke Zhou. 339 00:19:26,520 --> 00:19:30,080 Ke Zhou is foolish and dull, loyal to me his whole life. 340 00:19:30,720 --> 00:19:31,920 He should not die here. 341 00:19:33,160 --> 00:19:33,680 Your Majesty. 342 00:19:34,040 --> 00:19:35,240 There is no Emperor here. 343 00:19:39,040 --> 00:19:40,400 No one should die here. 344 00:19:41,440 --> 00:19:43,480 Xia Xun, you are not killing me? 345 00:19:44,040 --> 00:19:44,960 It's been many years since we last met. 346 00:19:47,200 --> 00:19:48,440 You have truly changed a lot. 347 00:19:50,360 --> 00:19:52,360 Perhaps it is the Buddha's grace here. 348 00:19:53,560 --> 00:19:54,560 Now, all that remains on you 349 00:19:55,720 --> 00:19:57,480 is a sense of detachment and tranquility. 350 00:19:59,040 --> 00:19:59,680 Moreover, 351 00:20:03,160 --> 00:20:04,400 in this divinely blessed place, 352 00:20:04,800 --> 00:20:06,240 how could I, Xia Xun, let bloodshed 353 00:20:08,200 --> 00:20:09,680 disturb the Great Master's peace? 354 00:20:10,520 --> 00:20:12,760 Then how will you report back to my uncle? 355 00:20:13,040 --> 00:20:14,120 I have my own way. 356 00:20:16,480 --> 00:20:18,000 But you must give me a promise. 357 00:20:18,720 --> 00:20:19,720 What promise? 358 00:20:20,200 --> 00:20:21,320 It is that from now on, 359 00:20:23,040 --> 00:20:24,400 you have only one identity. 360 00:20:25,800 --> 00:20:28,000 Master Huiwen of the Hong'en Temple. 361 00:20:29,800 --> 00:20:33,240 You will no longer concern yourself with court and state affairs. 362 00:20:35,760 --> 00:20:38,520 It has always been this way for so many years. 363 00:20:39,160 --> 00:20:40,640 There will be no change whatsoever. 364 00:20:50,680 --> 00:20:52,240 Where is he now? 365 00:20:55,920 --> 00:20:57,240 I cannot say where he is. 366 00:21:00,160 --> 00:21:01,160 But if Your Majesty 367 00:21:01,200 --> 00:21:02,360 is willing to ensure my safe withdrawal, 368 00:21:02,920 --> 00:21:03,840 I can guarantee 369 00:21:05,560 --> 00:21:08,560 that this Emperor Jianwen will never appear again. 370 00:21:14,240 --> 00:21:15,760 Xia Xun. 371 00:21:16,800 --> 00:21:21,680 We truly have to look at you with new eyes. 372 00:21:27,040 --> 00:21:28,440 Your Majesty flatters me. 373 00:21:31,520 --> 00:21:32,880 I was also forced by circumstances. 374 00:21:35,760 --> 00:21:36,680 I hope Your Majesty 375 00:21:38,640 --> 00:21:39,440 will think twice. 376 00:21:45,520 --> 00:21:47,000 You had an audience with the Emperor today. 377 00:21:47,440 --> 00:21:48,640 What did the Emperor say? 378 00:21:51,200 --> 00:21:51,920 The Emperor... 379 00:21:53,800 --> 00:21:54,400 agreed. 380 00:21:56,040 --> 00:21:56,960 This is truly wonderful. 381 00:21:57,640 --> 00:21:59,920 Now the threat to our lives is finally lifted. 382 00:22:01,480 --> 00:22:03,520 I have followed the Emperor in campaigns for years. 383 00:22:05,360 --> 00:22:07,400 I know his temperament and character all too well. 384 00:22:08,120 --> 00:22:08,840 This matter... 385 00:22:09,760 --> 00:22:11,240 will not end so simply. 386 00:22:37,160 --> 00:22:40,240 Your subject Xia Xun kowtows to see Your Majesty. 387 00:22:46,400 --> 00:22:47,000 Rise. 388 00:22:54,800 --> 00:22:55,360 Your Majesty, 389 00:23:03,040 --> 00:23:04,480 before Lord Luo Kedi passed away, 390 00:23:05,800 --> 00:23:07,360 he entrusted this list to me. 391 00:23:09,240 --> 00:23:10,480 But at that time, the court was in turmoil. 392 00:23:11,360 --> 00:23:11,920 And Ji Gang... 393 00:23:14,480 --> 00:23:16,160 had just taken over the Imperial Guards. 394 00:23:19,120 --> 00:23:21,840 I was afraid he cannot control such a powerful force. 395 00:23:25,040 --> 00:23:26,760 So I kept this list hidden. 396 00:23:28,240 --> 00:23:29,480 However, to this day, 397 00:23:31,200 --> 00:23:32,640 I have never opened it. 398 00:24:00,280 --> 00:24:01,040 These... 399 00:24:03,160 --> 00:24:05,680 are the Imperial Guards hidden among the common people. 400 00:24:06,680 --> 00:24:08,040 They possess nothing, 401 00:24:09,920 --> 00:24:11,800 disguising themselves as the most ordinary civilians, 402 00:24:12,920 --> 00:24:14,720 maintaining this disguise for a lifetime. 403 00:24:15,840 --> 00:24:19,840 They have branched out and taken root in various places. 404 00:24:22,120 --> 00:24:22,920 They... 405 00:24:23,280 --> 00:24:27,120 possess the decisiveness and resolve of the Imperial Guards, 406 00:24:29,000 --> 00:24:33,040 yet also the gentleness and kindness of the common people. 407 00:24:35,600 --> 00:24:38,080 If this group can be integrated, 408 00:24:40,000 --> 00:24:41,600 they will become the most formidable force 409 00:24:43,000 --> 00:24:46,040 for the court and among the populace. 410 00:24:48,440 --> 00:24:49,120 Xia Xun, 411 00:24:50,120 --> 00:24:51,480 is this the final gift 412 00:24:53,160 --> 00:24:55,040 you are presenting to me? 413 00:25:03,160 --> 00:25:04,280 I dare not accept such praise. 414 00:25:07,240 --> 00:25:09,400 I privately kept this list hidden. 415 00:25:13,280 --> 00:25:14,520 I beg Your Majesty to forgive my crime. 416 00:25:27,680 --> 00:25:29,160 What crime do you want me to forgive? 417 00:25:31,760 --> 00:25:33,480 Forgive you for saving my entire household 418 00:25:34,080 --> 00:25:37,320 from the fire at Prince Yan's residence? 419 00:25:40,400 --> 00:25:41,240 Forgive you... 420 00:25:42,440 --> 00:25:46,120 for protecting my three sons and helping them escape my nephew, 421 00:25:46,240 --> 00:25:48,040 safely leaving Jinling? 422 00:25:50,000 --> 00:25:52,160 Or forgive you for warning me in Ji'nan City, 423 00:25:53,040 --> 00:25:53,920 allowing me... 424 00:25:55,120 --> 00:25:59,000 to avoid falling into an ambush? 425 00:26:02,560 --> 00:26:03,200 Xia Xun, 426 00:26:06,840 --> 00:26:07,840 without you, 427 00:26:09,400 --> 00:26:11,560 there would be no me as I am today. 428 00:26:13,360 --> 00:26:15,640 Nor the Great Ming as it stands now. 429 00:26:29,800 --> 00:26:30,520 Your Majesty, 430 00:26:33,320 --> 00:26:33,960 I.... 431 00:26:36,240 --> 00:26:38,720 merely chose a path I believed was right. 432 00:26:41,920 --> 00:26:43,000 From that moment on, 433 00:26:44,920 --> 00:26:47,640 I was convinced that Your Majesty could become a wise ruler for the ages, 434 00:26:48,920 --> 00:26:52,600 ensuring the Great Ming endures for millennia. 435 00:26:59,680 --> 00:27:00,720 Have you decided? 436 00:27:01,600 --> 00:27:02,920 I am undeserving of Your Majesty's misplaced favor. 437 00:27:06,320 --> 00:27:08,040 Don't you want the title of Bulwark Duke? 438 00:27:10,720 --> 00:27:11,280 I... 439 00:27:14,280 --> 00:27:15,720 am merely an idle commoner. 440 00:27:22,600 --> 00:27:23,600 If you are willing, 441 00:27:24,480 --> 00:27:27,160 I will entrust the entire Imperial Guards to you. 442 00:27:36,040 --> 00:27:36,880 Having come this far... 443 00:27:40,640 --> 00:27:43,040 I, Xia Xun, only wanted to help the Emperor 444 00:27:45,520 --> 00:27:47,000 to uphold justice in the world. 445 00:27:50,160 --> 00:27:50,760 Your Majesty, 446 00:27:50,800 --> 00:27:52,000 I only wish that the people of the Great Ming 447 00:27:53,360 --> 00:27:54,560 can all be safe and healthy. 448 00:27:56,480 --> 00:27:58,520 Now that the obstacles around Your Majesty are gone, 449 00:27:59,520 --> 00:28:00,160 then your subject... 450 00:28:03,400 --> 00:28:05,280 your subject's mission has also come to an end. 451 00:28:13,040 --> 00:28:14,400 Your subject hopes that Your Majesty, 452 00:28:17,400 --> 00:28:18,960 in consideration of your subject serving by Your Majesty's side, 453 00:28:19,040 --> 00:28:20,560 working diligently all these years, 454 00:28:26,680 --> 00:28:27,440 will grant your subject... 455 00:28:34,000 --> 00:28:35,920 a peaceful second half of life. 456 00:28:42,920 --> 00:28:43,480 Alright. 457 00:28:47,640 --> 00:28:48,880 I shall grant your wish. 458 00:28:55,520 --> 00:28:56,120 I... 459 00:28:58,920 --> 00:28:59,560 grant you... 460 00:29:00,080 --> 00:29:01,280 a lifetime of leisure. 461 00:29:11,600 --> 00:29:12,760 Thank you, Your Majesty. 462 00:29:21,800 --> 00:29:22,800 Go now. 463 00:29:33,320 --> 00:29:34,040 Your Majesty... 464 00:29:38,520 --> 00:29:39,840 I hope in the next life, 465 00:29:43,600 --> 00:29:45,640 I can still drink with Your Majesty. 466 00:30:10,160 --> 00:30:11,160 Bulwark Duke, Xia Xun, 467 00:30:11,400 --> 00:30:13,200 obtained the Imperial Guards's imperial escort roster 468 00:30:13,320 --> 00:30:14,040 and did not submit it. 469 00:30:14,920 --> 00:30:16,280 Then may I ask, Lord Xia, 470 00:30:16,760 --> 00:30:19,080 what is your explanation for this? 471 00:30:19,840 --> 00:30:21,440 I merely believed that Ji Gang at the time 472 00:30:23,040 --> 00:30:24,520 was not suitable to take charge of this item. 473 00:30:25,280 --> 00:30:26,280 The facts have proven 474 00:30:27,680 --> 00:30:28,800 he indeed was not suitable. 475 00:30:29,560 --> 00:30:30,760 Then after Ji Gang's death, 476 00:30:31,040 --> 00:30:33,480 why did you not hand over this list to the Imperial Guards, 477 00:30:33,880 --> 00:30:35,080 but instead secretly took it away? 478 00:30:36,680 --> 00:30:37,240 Your Majesty, 479 00:30:37,920 --> 00:30:40,760 your subject believes Bulwark Duke attempted to use this list 480 00:30:41,080 --> 00:30:42,560 to seek control over the Imperial Guards's power, 481 00:30:42,840 --> 00:30:43,680 plotting treason. 482 00:30:44,000 --> 00:30:44,640 I believe... 483 00:30:45,200 --> 00:30:46,280 Bulwark Duke did this 484 00:30:46,560 --> 00:30:47,960 surely for his own reasons. 485 00:30:49,000 --> 00:30:50,800 We might as well hear Bulwark Duke's explanation 486 00:30:51,240 --> 00:30:52,600 before making a final judgment. 487 00:30:54,080 --> 00:30:55,560 I, too, would like to know 488 00:30:56,120 --> 00:30:58,040 what exactly Bulwark Duke's reason is. 489 00:30:59,320 --> 00:31:01,720 Is it that the official seal in hand is not big enough, 490 00:31:02,640 --> 00:31:05,640 and you want to exchange it for a bigger one? 491 00:31:12,160 --> 00:31:16,160 Considering your years of association with me, 492 00:31:18,080 --> 00:31:19,440 your illustrious military achievements, 493 00:31:20,240 --> 00:31:22,320 and have tolerated your arrogance all along. 494 00:31:23,080 --> 00:31:23,840 I never expected 495 00:31:27,240 --> 00:31:28,960 you would make mistake after mistake, 496 00:31:29,720 --> 00:31:33,120 looking down on everyone, deceiving those below and hiding from me. 497 00:31:34,120 --> 00:31:38,160 The Imperial Guards belongs to my Great Ming, not yours. 498 00:31:39,800 --> 00:31:43,000 You rely on your military strength for self-importance. What are your intentions? 499 00:31:49,480 --> 00:31:50,760 All ministers, heed the decree. 500 00:31:55,480 --> 00:31:56,680 Bulwark Duke, Xia Xun, 501 00:31:58,680 --> 00:31:59,880 has poor conduct 502 00:32:01,520 --> 00:32:02,520 and is rebellious and disrespectful to superiors. 503 00:32:03,160 --> 00:32:05,040 Strip him of his title of Bulwark Duke. 504 00:32:05,400 --> 00:32:06,920 Confiscate the Bulwark Duke's residence. 505 00:32:07,200 --> 00:32:08,800 Exile him to Shu to live in idleness. 506 00:32:09,640 --> 00:32:11,080 Reflect deeply. 507 00:32:13,760 --> 00:32:14,440 Xia Xun. 508 00:32:18,280 --> 00:32:19,480 Do you admit your guilt? 509 00:32:24,320 --> 00:32:25,200 Thank you, Your Majesty. 510 00:33:08,480 --> 00:33:10,680 Bulwark Duke has the merit of reviving and rebuilding the nation. 511 00:33:11,320 --> 00:33:13,840 Isn't Your Majesty acting too hastily? 512 00:33:14,240 --> 00:33:15,000 Exactly. 513 00:33:15,440 --> 00:33:18,000 This will only make everyone in the court feel insecure. 514 00:33:21,080 --> 00:33:21,640 That's right. 515 00:33:22,040 --> 00:33:25,040 We must be extremely cautious in our actions. 516 00:33:27,080 --> 00:33:27,800 No, no, no. 517 00:33:28,560 --> 00:33:30,320 This is not the correct way for a minister to act. 518 00:33:31,200 --> 00:33:32,560 I will submit a memorial to the Emperor. 519 00:33:33,360 --> 00:33:35,760 A loyal minister like Bulwark Duke being demoted 520 00:33:36,000 --> 00:33:38,000 is bound to chill the hearts of his colleagues. 521 00:33:44,720 --> 00:33:46,120 Come on, slow down. [Bulwark Duke's Mansion] 522 00:33:52,720 --> 00:33:54,080 - Hold me. - Slow down. 523 00:33:54,800 --> 00:33:55,400 Slow down. 524 00:33:59,000 --> 00:34:00,240 Lord Peng, Lord Ximen. 525 00:34:00,480 --> 00:34:01,280 What brings you here? 526 00:34:01,440 --> 00:34:02,440 It's Xiao Lin. 527 00:34:03,320 --> 00:34:05,240 We heard about Bulwark Duke's demotion 528 00:34:05,720 --> 00:34:06,800 and came specifically to see him off. 529 00:34:06,840 --> 00:34:07,520 That's wonderful. 530 00:34:07,560 --> 00:34:09,440 If the master and madam knew you came to see them off, 531 00:34:09,760 --> 00:34:10,880 they would be extremely happy. 532 00:34:11,160 --> 00:34:12,440 Shall I prepare guest rooms for you? 533 00:34:13,080 --> 00:34:13,600 No need. 534 00:34:13,840 --> 00:34:15,320 We have already sent people to clean the old residence. 535 00:34:16,040 --> 00:34:17,520 We'll just stay here for a while 536 00:34:17,560 --> 00:34:19,240 and return to Hangzhou Prefecture after they leave. 537 00:34:20,080 --> 00:34:20,520 Let's go. 538 00:34:21,160 --> 00:34:21,600 Please. 539 00:34:24,320 --> 00:34:25,840 Be careful, there are steps ahead. 540 00:34:26,360 --> 00:34:27,920 The path to the Bulwark Duke's residence, 541 00:34:28,000 --> 00:34:29,200 I've walked it countless times. 542 00:34:29,200 --> 00:34:30,960 Back when I was dead drunk, 543 00:34:31,240 --> 00:34:32,920 I wouldn't even know the way to my own home, 544 00:34:33,080 --> 00:34:34,960 but I always remembered the way here. 545 00:34:37,280 --> 00:34:37,880 Ziqi. 546 00:34:39,040 --> 00:34:39,800 Ziqi! 547 00:34:40,320 --> 00:34:40,920 Ziqi. 548 00:34:41,040 --> 00:34:41,800 Lord Ximen. 549 00:34:42,400 --> 00:34:44,200 Lord Peng has already gone in ahead. 550 00:34:44,360 --> 00:34:45,200 I say, Lord Ximen, 551 00:34:45,560 --> 00:34:46,600 how come after all this time 552 00:34:46,640 --> 00:34:48,160 you're still being bossed around by Lord Peng? 553 00:34:48,520 --> 00:34:49,920 That's because I let her. 554 00:34:50,040 --> 00:34:51,200 After all, she's my wife. 555 00:34:51,600 --> 00:34:53,480 Why are you still as foolish as before? 556 00:34:54,040 --> 00:34:56,320 Hurry, hurry, help me inside quickly. 557 00:34:56,360 --> 00:34:58,760 Yes, yes. Let's go. Take it slow. 558 00:35:06,120 --> 00:35:06,840 The third one. 559 00:35:07,200 --> 00:35:09,680 This is the third memorial related to Xia Xun. 560 00:35:10,560 --> 00:35:12,360 Why is he beyond reproach? 561 00:35:14,400 --> 00:35:16,240 Could they all be impeaching Bulwark Duke? 562 00:35:17,360 --> 00:35:19,160 If they are impeachments, I would actually be relieved. 563 00:35:19,600 --> 00:35:21,800 Now everyone is pleading for Xia Xun's mercy. 564 00:35:22,160 --> 00:35:24,800 Look, Grand Academician Xie Jin, Ru Chang, 565 00:35:25,080 --> 00:35:27,840 even the Minister of Rites has submitted a memorial urging me to reconsider. 566 00:35:28,560 --> 00:35:29,400 What does this mean? 567 00:35:29,600 --> 00:35:31,280 One by one, they treat me as a foolish ruler. 568 00:35:31,880 --> 00:35:32,520 It seems... 569 00:35:32,720 --> 00:35:35,080 this Bulwark Duke is truly beloved by many. 570 00:35:39,120 --> 00:35:40,400 Zhanji pays respects to Imperial Grandfather. 571 00:35:40,440 --> 00:35:41,040 Pays respects to the Emperor. 572 00:35:41,080 --> 00:35:42,080 Rise, Zhanji. 573 00:35:42,600 --> 00:35:43,120 Come. 574 00:35:43,320 --> 00:35:43,760 Yes. 575 00:35:43,800 --> 00:35:44,680 Come to Imperial Grandfather's side. 576 00:35:45,440 --> 00:35:45,880 Come. 577 00:35:50,680 --> 00:35:54,000 Zhanji, it's been many days. How is my son? 578 00:35:54,840 --> 00:35:55,840 Reporting to Imperial Grandfather, 579 00:35:56,040 --> 00:35:59,160 Father is very well, but your grandson... 580 00:35:59,640 --> 00:36:00,240 What's wrong? 581 00:36:00,800 --> 00:36:01,680 Are you unwell somewhere? 582 00:36:02,640 --> 00:36:04,080 Mu En, summon the imperial physician. 583 00:36:04,600 --> 00:36:04,960 Yes. 584 00:36:05,120 --> 00:36:06,120 No need, no need. 585 00:36:06,520 --> 00:36:07,080 Imperial Grandfather, 586 00:36:07,400 --> 00:36:10,600 I am strong and healthy. This visit is to... 587 00:36:16,920 --> 00:36:19,040 Mu En, you all withdraw for now. 588 00:36:19,320 --> 00:36:19,800 Yes. 589 00:36:26,360 --> 00:36:26,920 Zhanji, 590 00:36:27,640 --> 00:36:29,880 what secret do you have to say? 591 00:36:30,480 --> 00:36:31,080 Imperial Grandfather, 592 00:36:31,440 --> 00:36:33,880 although Xia Xun has rendered great service, 593 00:36:34,400 --> 00:36:36,320 and you, Imperial Grandfather, are wise and benevolent, 594 00:36:36,520 --> 00:36:38,960 naturally you would not do something like what happened at the Fengbo Pavilion, 595 00:36:40,040 --> 00:36:42,640 however, the lessons of the past cannot be ignored. 596 00:36:43,240 --> 00:36:45,400 For example, Yelü Chucai of the previous dynasty, 597 00:36:45,800 --> 00:36:46,840 a senior minister of two reigns, 598 00:36:47,120 --> 00:36:48,800 by the time of Queen Töregene 599 00:36:49,320 --> 00:36:52,240 even if it meant bearing infamy, he had to be removed. 600 00:36:53,040 --> 00:36:55,040 Otherwise, with his great power at that time, 601 00:36:55,280 --> 00:36:56,800 just a little provocation from him, 602 00:36:57,120 --> 00:36:59,240 and the Mongol tribes would have turned on each other, 603 00:37:00,360 --> 00:37:02,440 driven back to the northern deserts, chasing deer and rabbits. 604 00:37:02,880 --> 00:37:05,760 He himself could have become the Khitan emperor. 605 00:37:06,600 --> 00:37:07,600 To speak with great disrespect, 606 00:37:08,040 --> 00:37:09,600 there would have been no need for our ancestor. 607 00:37:12,800 --> 00:37:13,480 Zhanji, 608 00:37:15,840 --> 00:37:17,600 what do you want to tell Imperial Grandfather? 609 00:37:18,640 --> 00:37:19,880 Speak freely. 610 00:37:20,880 --> 00:37:21,560 Today, 611 00:37:22,080 --> 00:37:24,240 here there are only you and I, grandfather and grandson. 612 00:37:24,640 --> 00:37:25,280 Speak. 613 00:37:25,600 --> 00:37:26,800 Imperial Grandfather, you have also seen it. 614 00:37:27,480 --> 00:37:29,880 He, Xia Xun, was merely demoted to Shu. 615 00:37:30,480 --> 00:37:31,840 Everyone slandered Imperial Grandfather. 616 00:37:32,080 --> 00:37:35,080 This shows that Xia Xun has the tendency to overshadow his lord. 617 00:37:35,600 --> 00:37:36,760 If his life is spared today, 618 00:37:37,360 --> 00:37:40,040 in the future, I fear there will be endless trouble. 619 00:37:57,760 --> 00:37:58,480 Your Highness, 620 00:37:59,640 --> 00:38:01,840 you haven't visited for a long time. 621 00:38:02,800 --> 00:38:04,800 Do you have something troubling you? 622 00:38:04,840 --> 00:38:05,400 I... 623 00:38:07,280 --> 00:38:08,360 am hesitating. 624 00:38:09,760 --> 00:38:12,080 About this very decision. 625 00:38:12,840 --> 00:38:14,440 You need not hesitate 626 00:38:16,440 --> 00:38:19,600 Your Highness is someone who makes decisions 627 00:38:19,920 --> 00:38:21,600 only after careful consideration. 628 00:38:22,480 --> 00:38:24,320 You cannot be wrong. 629 00:38:31,600 --> 00:38:32,720 There is a person, 630 00:38:38,520 --> 00:38:41,080 whom I both love and hate. 631 00:38:43,120 --> 00:38:48,560 If I were merely the emperor, I would have ended him long ago. 632 00:38:49,880 --> 00:38:50,800 But he... 633 00:38:53,800 --> 00:38:55,880 happens to be my friend. 634 00:38:59,280 --> 00:39:01,960 Such an act that goes against righteousness, 635 00:39:04,600 --> 00:39:08,200 how can I possibly do it? 636 00:39:17,800 --> 00:39:18,560 Your Highness, 637 00:39:20,040 --> 00:39:24,880 you already know the answer very clearly. 638 00:39:25,480 --> 00:39:28,080 Why bother asking this humble monk? 639 00:39:28,640 --> 00:39:30,240 What is the Great Master's opinion? 640 00:39:33,040 --> 00:39:34,440 It depends... 641 00:39:35,520 --> 00:39:40,560 on whether you see yourself first as an emperor 642 00:39:43,120 --> 00:39:46,600 or as an ordinary person. 643 00:40:13,640 --> 00:40:14,240 Miaojin. 644 00:40:14,760 --> 00:40:18,400 This time, the Emperor truly intends to kill Xia Xun. 645 00:40:20,600 --> 00:40:21,200 Hurry up. 646 00:40:21,360 --> 00:40:21,760 Yes. 647 00:40:27,360 --> 00:40:28,000 Xia Xun! 648 00:40:29,640 --> 00:40:30,240 Xia Xun! 649 00:40:31,080 --> 00:40:31,600 Princess. 650 00:40:33,120 --> 00:40:34,760 We no longer have a Bulwark Duke here. 651 00:40:36,160 --> 00:40:37,040 Xia Xun? 652 00:40:41,360 --> 00:40:42,840 There is no Bulwark Duke here. 653 00:40:44,000 --> 00:40:45,920 Only a few down-and-out craftsmen. 654 00:40:46,440 --> 00:40:48,120 Even so, will the Princess not let them be? 655 00:40:49,040 --> 00:40:50,240 I don't have time to waste words with you. 656 00:40:50,240 --> 00:40:51,040 I want to see Xia Xun. 657 00:40:53,280 --> 00:40:54,520 Do you really think there's no one here 658 00:40:54,560 --> 00:40:55,600 that you can see whoever you want? 659 00:40:55,640 --> 00:40:57,000 I have important matters to discuss with him. 660 00:40:58,120 --> 00:40:59,840 What wicked idea do you have to harm people again? 661 00:41:00,280 --> 00:41:01,360 As long as I am here, 662 00:41:01,400 --> 00:41:02,600 I won't let you take a single step closer. 663 00:41:02,640 --> 00:41:03,480 I just want to see him, what's wrong with that? 664 00:41:03,600 --> 00:41:04,120 Let go of me! 665 00:41:04,360 --> 00:41:05,280 I won't let go, I won't let go, let go! 666 00:41:05,320 --> 00:41:05,920 You two, don't be like this. 667 00:41:06,000 --> 00:41:06,920 - Let go of me! - No, I won't! 668 00:41:06,920 --> 00:41:07,760 All of you, stop it! 669 00:41:08,240 --> 00:41:08,600 Sai'er. 670 00:41:09,120 --> 00:41:11,200 If you don't behave, I'll send you back tomorrow. 671 00:41:11,240 --> 00:41:13,400 Sister, she started it first. 672 00:41:14,080 --> 00:41:15,240 I am a Princess. 673 00:41:15,280 --> 00:41:17,080 Do I need to lay hands on a little girl like you? 674 00:41:19,120 --> 00:41:19,600 Princess. 675 00:41:20,520 --> 00:41:22,960 I wonder what brings Your Highness to our humble residence today. 676 00:41:24,600 --> 00:41:26,600 It concerns Xia Xun's life, do you want to hear it or not? 677 00:41:27,880 --> 00:41:29,960 The Emperor wants to... kill Xia Xun? 678 00:41:30,440 --> 00:41:31,080 That's impossible! 679 00:41:31,760 --> 00:41:33,400 This is news that Dao Yan heard with his own ears. 680 00:41:33,640 --> 00:41:34,640 He has no reason to lie to me. 681 00:41:35,640 --> 00:41:37,920 The Emperor has already driven Xia Xun to Shu. 682 00:41:38,440 --> 00:41:39,920 He has no need to wipe out the entire family. 683 00:41:40,160 --> 00:41:42,080 But the fact is, my brother-in-law has murderous intentions. 684 00:41:42,800 --> 00:41:44,840 All the civil and military officials are speaking up for Xia Xun. 685 00:41:45,520 --> 00:41:46,720 Now that Ji Gang is dead, 686 00:41:47,120 --> 00:41:49,040 there is simply no one left to restrain him. 687 00:41:49,760 --> 00:41:51,880 This is the most fatal for Xia Xun. 688 00:41:52,880 --> 00:41:54,120 My brother-in-law is the Emperor. 689 00:41:54,640 --> 00:41:56,640 He cannot tolerate even the slightest grain of sand in his eye. 690 00:41:58,120 --> 00:41:59,120 Believe it or not, 691 00:41:59,800 --> 00:42:00,800 anyway, I've delivered the message. 692 00:42:01,520 --> 00:42:03,000 You tell Xia Xun to leave Jinling immediately. 693 00:42:04,120 --> 00:42:04,760 Princess! 694 00:42:11,080 --> 00:42:11,640 Thank you. 695 00:42:15,320 --> 00:42:17,360 Thank you, Princess, for being so magnanimous as to... 696 00:42:18,120 --> 00:42:19,600 specially come and warn our family. 697 00:42:21,040 --> 00:42:22,240 Just like before, 698 00:42:22,760 --> 00:42:24,440 you always step in at critical moments, 699 00:42:24,600 --> 00:42:25,600 saving Xia Xun's life. 700 00:42:26,000 --> 00:42:28,000 I thank you on behalf of my husband. 701 00:42:29,080 --> 00:42:29,600 However, 702 00:42:32,120 --> 00:42:34,120 the things you did to me before, 703 00:42:34,320 --> 00:42:36,880 I will absolutely never forget. 704 00:42:44,000 --> 00:42:46,000 I did all this for Xia Xun. 705 00:42:46,480 --> 00:42:48,280 Perhaps I made many mistakes before. 706 00:42:49,640 --> 00:42:51,240 But if given another chance, 707 00:42:51,680 --> 00:42:53,720 I would still choose to continue fighting against you. 708 00:42:55,000 --> 00:42:56,040 Only this time, 709 00:42:57,120 --> 00:42:58,720 I would definitely not lose again. 710 00:43:39,580 --> 00:43:45,200 ♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫ 711 00:43:45,200 --> 00:43:49,900 ♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫ 712 00:43:50,930 --> 00:43:56,670 ♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫ 713 00:43:56,670 --> 00:44:01,000 ♫ Through wind and night rain, her gaze begins to roam ♫ 714 00:44:02,400 --> 00:44:07,930 ♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫ 715 00:44:08,000 --> 00:44:12,870 ♫ Dreaming of moments lost from sight ♫ 716 00:44:13,730 --> 00:44:19,430 ♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫ 717 00:44:19,430 --> 00:44:25,200 ♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫ 718 00:44:25,200 --> 00:44:30,870 ♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫ 719 00:44:30,870 --> 00:44:36,700 ♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫ 720 00:44:37,270 --> 00:44:42,270 ♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫ 721 00:44:42,270 --> 00:44:46,630 ♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫ 722 00:44:48,000 --> 00:44:53,500 ♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫ 723 00:44:53,500 --> 00:44:58,730 ♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫ 724 00:44:59,400 --> 00:45:05,130 ♫ Who knows her tender thoughts, her hidden grief? ♫ 725 00:45:05,130 --> 00:45:09,800 ♫ A beauty's fleeting dream for whom does life seem brief? ♫ 726 00:45:10,600 --> 00:45:15,870 ♫ I'd give my all, through all the joy and pain, and never complain ♫ 49854

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.