Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,440 --> 00:00:28,020
♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫
2
00:00:30,460 --> 00:00:36,040
♫ Little did I know, my boldness couldn't
overcome the sorrow of parting ♫
3
00:00:38,320 --> 00:00:41,980
♫ I shed my armor and wear the brocade ♫
4
00:00:42,520 --> 00:00:46,020
♫ The man in the yellow light sighs alone ♫
5
00:00:46,330 --> 00:00:53,400
♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫
6
00:00:53,460 --> 00:00:57,730
♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫
7
00:00:57,860 --> 00:01:01,520
♫ To shield you from every storm in the sky ♫
8
00:01:01,880 --> 00:01:03,800
♫ On the lakeside of the mortal world ♫
9
00:01:03,800 --> 00:01:11,020
♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫
10
00:01:11,200 --> 00:01:15,330
♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫
11
00:01:15,330 --> 00:01:18,660
♫ But let slip the perfect life we had planned ♫
12
00:01:19,300 --> 00:01:23,360
♫ I owe you a lifetime I cannot repay ♫
13
00:01:23,760 --> 00:01:26,730
♫ Only in the next life can this debt be paid ♫
14
00:01:27,260 --> 00:01:31,300
♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫
15
00:01:31,330 --> 00:01:34,530
♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫
16
00:01:35,530 --> 00:01:39,130
♫ Though I might walk through history's proud song ♫
17
00:01:39,130 --> 00:01:42,400
♫ My heart still falters where love belongs ♫
18
00:01:43,460 --> 00:01:47,200
♫ I'd have no regrets at all,
if only you had asked me to stay ♫
19
00:01:47,200 --> 00:01:53,500
Braveness of the Ming
20
00:01:53,500 --> 00:01:55,500
Episode 58
21
00:01:57,600 --> 00:01:58,960
My lord, something terrible has happened!
22
00:01:59,510 --> 00:02:00,880
Bulwark Duke Xia Xun
has joined forces with court officials
23
00:02:00,880 --> 00:02:01,920
to submit a memorial to the Emperor,
24
00:02:02,340 --> 00:02:03,280
accusing you of deceiving the sovereign,
25
00:02:03,280 --> 00:02:04,230
overstepping your authority,
and forging imperial edicts,
26
00:02:04,240 --> 00:02:05,360
among 17 other charges.
27
00:02:07,080 --> 00:02:09,240
Our informant in the palace has learned that
28
00:02:09,520 --> 00:02:10,240
the Emperor is furious
29
00:02:10,840 --> 00:02:13,240
and will soon issue an edict
to remove you from your position.
30
00:02:28,840 --> 00:02:31,000
Bulwark Duke, Xia Xun,
31
00:02:32,080 --> 00:02:38,160
spreads heresy, frames loyal officials,
and deludes the Emperor!
32
00:02:45,200 --> 00:02:46,320
Imperial Guards, heed my command!
33
00:02:47,160 --> 00:02:49,360
Follow me to purge the court of evil influences
34
00:02:49,840 --> 00:02:51,960
and execute Bulwark Duke Xia Xun!
35
00:02:52,760 --> 00:02:53,160
Yes!
36
00:02:55,120 --> 00:02:55,880
This time,
37
00:02:56,040 --> 00:02:57,080
thanks to your assistance,
38
00:02:57,640 --> 00:02:59,360
we were able to successfully
secure evidence of Ji Gang's crimes.
39
00:03:01,120 --> 00:03:02,960
Now, the Tatars have returned to the grasslands
40
00:03:03,360 --> 00:03:04,360
and are regrouping.
41
00:03:05,000 --> 00:03:06,640
Ji Gang has also received his due retribution.
42
00:03:08,360 --> 00:03:09,160
This matter
43
00:03:11,040 --> 00:03:12,400
can be considered concluded for now.
44
00:03:15,360 --> 00:03:16,000
What's wrong?
45
00:03:22,360 --> 00:03:23,680
Brother Xia Xun,
46
00:03:24,000 --> 00:03:25,600
won't you reconsider?
47
00:03:26,520 --> 00:03:29,240
I know I can't compare to Sister Xie,
48
00:03:29,800 --> 00:03:31,440
but I could stay by your side,
49
00:03:31,760 --> 00:03:33,600
even as a concubine.
50
00:03:39,040 --> 00:03:40,400
I remember you once told me
51
00:03:42,000 --> 00:03:43,920
that the sky over the grasslands is vast.
52
00:03:44,440 --> 00:03:45,120
There,
53
00:03:46,040 --> 00:03:47,640
you are not Ying, burdened by hatred,
54
00:03:48,640 --> 00:03:50,480
but Ulan Tuya, carefree and happy.
55
00:03:52,240 --> 00:03:54,800
Ulan Tuya belongs to the grasslands.
56
00:03:56,040 --> 00:03:57,760
She is the brightest pearl there.
57
00:04:02,080 --> 00:04:03,320
You silly girl,
58
00:04:04,280 --> 00:04:05,320
you are still young.
59
00:04:06,280 --> 00:04:09,040
Don't mistake gratitude for love.
60
00:04:09,760 --> 00:04:12,000
You'll understand when you grow older.
61
00:04:15,840 --> 00:04:17,040
In my heart,
62
00:04:17,760 --> 00:04:18,440
in this lifetime,
63
00:04:19,760 --> 00:04:21,160
my wife will only ever be Xie.
64
00:04:23,360 --> 00:04:25,360
I envy Sister Xie so much.
65
00:04:26,760 --> 00:04:29,320
What is there to envy? Someday,
66
00:04:30,040 --> 00:04:33,280
you will also meet someone
who truly belongs to you, a kindred spirit.
67
00:04:35,920 --> 00:04:36,480
Time to leave now.
68
00:04:43,800 --> 00:04:45,840
When I find him, I'll tell you first!
69
00:04:47,840 --> 00:04:48,600
I'm leaving now.
70
00:05:12,000 --> 00:05:12,880
What's going on?
71
00:05:40,480 --> 00:05:42,040
According to our original plan that day,
72
00:05:42,080 --> 00:05:43,600
Ying thought he would dodge the knife,
73
00:05:43,600 --> 00:05:45,000
so she only used 80% of her strength.
74
00:05:45,160 --> 00:05:46,960
Who knew that fool,
to make it look more realistic,
75
00:05:47,000 --> 00:05:48,080
deliberately didn't dodge?
76
00:05:48,920 --> 00:05:49,680
He's injured so seriously,
77
00:05:49,720 --> 00:05:51,640
yet he just forced himself to see Ying off,
78
00:05:51,680 --> 00:05:52,600
and now he has a fever again.
79
00:05:52,640 --> 00:05:53,040
Madam,
80
00:05:54,040 --> 00:05:56,040
my lord is brave and mighty, protected by heaven.
81
00:05:56,600 --> 00:05:57,880
Madam, you need not worry excessively.
82
00:06:00,440 --> 00:06:02,480
Did you come to see him for something?
83
00:06:02,840 --> 00:06:03,240
Yes.
84
00:06:03,640 --> 00:06:04,800
There is a very urgent matter
85
00:06:04,880 --> 00:06:06,080
that needs to be reported to him immediately.
86
00:06:06,600 --> 00:06:08,520
But he just fell asleep.
87
00:06:09,360 --> 00:06:10,960
The doctor gave him an extra dose of sedative.
88
00:06:11,000 --> 00:06:12,360
He can't be woken up now.
89
00:06:12,360 --> 00:06:13,400
Is it something critical?
90
00:06:13,680 --> 00:06:15,560
It's about Miss Ying.
She was captured by Ji Gang.
91
00:06:16,640 --> 00:06:17,720
What? What did you say?
92
00:06:18,080 --> 00:06:19,720
Our men had just escorted
Miss Ying out of the city
93
00:06:19,840 --> 00:06:21,080
when they were ambushed
by a group of Imperial Guards.
94
00:06:21,400 --> 00:06:22,640
Someone just sent a message saying
95
00:06:22,920 --> 00:06:24,360
that Lord Xia must go alone immediately,
96
00:06:24,520 --> 00:06:25,840
or Miss Ying's life will be in danger.
97
00:06:26,600 --> 00:06:27,320
Here's the address.
98
00:06:31,260 --> 00:06:33,370
[Xia Xun, I have Ying. Come to the forest alone,
otherwise she'll be killed.]
99
00:07:06,040 --> 00:07:07,280
Xie took a blade for you
100
00:07:08,480 --> 00:07:09,720
and died.
101
00:07:11,360 --> 00:07:13,040
Yet you let her killer go.
102
00:07:14,280 --> 00:07:15,400
Are you even a man?
103
00:07:17,280 --> 00:07:19,200
If Xie's spirit is watching from above,
104
00:07:20,400 --> 00:07:24,640
she must regret being blind back then.
105
00:07:29,360 --> 00:07:30,480
Why aren't you saying anything?
106
00:07:31,760 --> 00:07:33,360
Speechless, are you?
107
00:07:34,760 --> 00:07:36,360
Today, I will avenge Xie
108
00:07:38,000 --> 00:07:41,920
and send you two, the despicable couple
who harmed her, to hell.
109
00:07:43,640 --> 00:07:44,520
Lord Ji, be careful!
110
00:08:06,200 --> 00:08:07,200
Do you know
111
00:08:08,360 --> 00:08:10,080
Xie felt the same pain
112
00:08:10,120 --> 00:08:11,280
when she took a blade for you?
113
00:08:11,920 --> 00:08:13,440
Xia Xun, you hypocrite!
114
00:08:14,120 --> 00:08:15,880
You are utterly unworthy of having Xie.
115
00:08:16,240 --> 00:08:17,240
Everything you've gained
116
00:08:18,000 --> 00:08:20,120
was obtained without any effort.
117
00:08:20,520 --> 00:08:22,200
You don't deserve to live in this world at all.
118
00:08:26,640 --> 00:08:27,400
Don't worry.
119
00:08:29,160 --> 00:08:31,280
I won't kill you with a single stab.
120
00:08:33,040 --> 00:08:34,360
I'll let you watch
121
00:08:35,840 --> 00:08:39,960
as your blood slowly drains away until you die.
122
00:08:52,280 --> 00:08:53,880
I have also interrogated the doctor
123
00:08:53,880 --> 00:08:54,960
who bandaged Bulwark Duke's wounds.
124
00:08:55,400 --> 00:08:56,680
Bulwark Duke is seriously injured.
125
00:08:56,920 --> 00:08:58,560
One of his arms is practically useless.
126
00:09:32,840 --> 00:09:33,400
Xie...
127
00:09:34,080 --> 00:09:34,680
Xie...
128
00:09:35,720 --> 00:09:37,040
Is it... is it really you?
129
00:09:37,280 --> 00:09:40,280
But... but how can it be you?
130
00:09:41,280 --> 00:09:41,880
Xie...
131
00:09:43,160 --> 00:09:45,040
I won't allow anyone to hurt you.
132
00:09:45,680 --> 00:09:46,720
But how did it end up
133
00:09:47,760 --> 00:09:50,760
being me... I killed you?
134
00:09:52,000 --> 00:09:54,720
How could this happen? How can this be?
135
00:09:55,360 --> 00:09:55,920
Xie...
136
00:09:56,080 --> 00:09:59,240
Hold on... We'll go find a doctor.
137
00:09:59,480 --> 00:10:00,280
Ji Gang...
138
00:10:02,520 --> 00:10:04,080
Don't waste your effort.
139
00:10:05,400 --> 00:10:07,800
I'm already done for.
140
00:10:09,160 --> 00:10:14,400
Consider it as me dying once for Xia Xun.
141
00:10:15,720 --> 00:10:19,240
I'm willing to die for him.
142
00:10:20,400 --> 00:10:21,600
After I die,
143
00:10:22,720 --> 00:10:23,960
you and Xia Xun...
144
00:10:25,120 --> 00:10:30,560
You two, stop fighting each other, okay?
145
00:10:31,320 --> 00:10:36,360
You have been through life and death together.
146
00:10:38,360 --> 00:10:40,720
Even if you can't be brothers anymore,
147
00:10:40,840 --> 00:10:44,080
you shouldn't become enemies.
148
00:10:46,240 --> 00:10:46,920
Ji Gang,
149
00:10:48,760 --> 00:10:51,800
it's the time for you
150
00:10:52,240 --> 00:10:53,480
to end it...
151
00:10:54,240 --> 00:10:56,600
From now on, you should still be brothers.
152
00:10:57,640 --> 00:10:58,960
Promise me, Ji Gang.
153
00:11:00,120 --> 00:11:02,840
Okay, I promise you.
154
00:11:04,120 --> 00:11:05,320
I promise you everything.
155
00:11:18,560 --> 00:11:20,320
I've loved you my whole life.
156
00:11:24,120 --> 00:11:25,600
If I had known it would end like this,
157
00:11:27,240 --> 00:11:29,960
I would rather you and Xia Xun
had flown away together.
158
00:11:32,120 --> 00:11:33,880
I want you to live.
159
00:11:34,760 --> 00:11:37,040
I just want you to be safe and healthy.
160
00:11:39,000 --> 00:11:43,320
I was wrong... I was truly wrong...
161
00:11:45,520 --> 00:11:47,160
Xie, don't die...
162
00:11:47,920 --> 00:11:49,080
As long as you can live,
163
00:11:51,240 --> 00:11:52,640
I'd rather not love you.
164
00:11:53,800 --> 00:11:55,880
I'd rather never have met you.
165
00:11:58,640 --> 00:11:59,520
I was wrong.
166
00:12:00,720 --> 00:12:02,600
I beg you... Don't die...
167
00:12:05,600 --> 00:12:07,440
Xie!
168
00:12:09,080 --> 00:12:11,240
Xie, wake up! Please, Xie!
169
00:12:11,480 --> 00:12:12,400
Xie!
170
00:12:21,360 --> 00:12:22,680
Xie...
171
00:12:26,480 --> 00:12:27,040
Ji Gang.
172
00:12:30,080 --> 00:12:30,960
Put Xie down.
173
00:12:31,440 --> 00:12:32,440
Everyone, stop!
174
00:12:44,800 --> 00:12:47,480
Xie, as long as I live,
175
00:12:49,440 --> 00:12:51,280
I will never let you leave me.
176
00:12:57,320 --> 00:12:59,040
What I promised Xie,
177
00:13:00,840 --> 00:13:02,400
I will absolutely not go back on.
178
00:13:08,280 --> 00:13:08,920
Xie,
179
00:13:11,120 --> 00:13:12,320
I promised you...
180
00:13:14,040 --> 00:13:15,760
Today, we will settle this.
181
00:13:17,800 --> 00:13:19,480
I will definitely do it.
182
00:13:27,040 --> 00:13:27,720
Ji Gang!
183
00:13:53,000 --> 00:13:53,560
My lord.
184
00:13:55,560 --> 00:14:01,880
Xie, what I promised you, I've done it...
185
00:14:04,000 --> 00:14:08,200
Today is the end of the enmity
between him and me...
186
00:14:08,440 --> 00:14:09,520
I said...
187
00:14:10,120 --> 00:14:12,440
I promised you...
188
00:14:13,840 --> 00:14:15,000
I would definitely do it...
189
00:14:27,160 --> 00:14:27,720
Xie.
190
00:14:28,160 --> 00:14:28,680
Xie.
191
00:14:43,560 --> 00:14:45,360
Xia... Xia Xun...
192
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
I'm sorry...
193
00:14:51,840 --> 00:14:52,720
It's all my fault...
194
00:14:53,760 --> 00:14:57,040
I destroyed our brotherhood...
195
00:14:57,840 --> 00:14:58,600
Heaven above,
196
00:14:58,760 --> 00:14:59,640
today, I, Xia Xun...
197
00:14:59,840 --> 00:15:00,440
I, Ji Gang...
198
00:15:00,800 --> 00:15:01,520
I, Ximen Jing...
199
00:15:01,760 --> 00:15:03,160
We hereby swear to become sworn brothers.
200
00:15:04,000 --> 00:15:05,080
From this day forward, we three brothers
201
00:15:05,740 --> 00:15:07,100
shall entrust our lives to each other,
202
00:15:07,100 --> 00:15:08,820
share fortune and misfortune,
203
00:15:08,820 --> 00:15:09,960
and support each other in hardship.
204
00:15:15,080 --> 00:15:17,240
And I also harmed Xie.
205
00:15:19,240 --> 00:15:20,680
If there is a next life...
206
00:15:22,760 --> 00:15:25,400
If there is a next life...
207
00:15:28,120 --> 00:15:30,960
If there is a next life...
208
00:15:40,160 --> 00:15:40,760
Zuo Dan!
209
00:15:41,280 --> 00:15:41,880
Here.
210
00:15:41,880 --> 00:15:42,640
Take Madam back to the mansion!
211
00:15:42,680 --> 00:15:43,080
Yes.
212
00:16:05,800 --> 00:16:06,880
If there is a next life...
213
00:16:22,880 --> 00:16:24,200
you and I will still be brothers.
214
00:16:41,520 --> 00:16:43,280
Slow down. Be careful.
215
00:16:47,400 --> 00:16:47,880
This way.
216
00:16:54,640 --> 00:16:55,280
Xia,
217
00:16:56,120 --> 00:16:56,920
you can rest assured.
218
00:16:59,240 --> 00:17:01,320
The jade pendant on Xie's waist blocked the blow.
219
00:17:01,920 --> 00:17:03,320
So it didn't injure her internal organs.
220
00:17:04,080 --> 00:17:05,280
She will recover soon.
221
00:17:05,920 --> 00:17:06,800
She took my medicine.
222
00:17:07,320 --> 00:17:08,520
She will wake up tomorrow morning.
223
00:17:09,680 --> 00:17:10,600
So don't worry.
224
00:17:16,560 --> 00:17:17,640
Has Ji Gang's body
225
00:17:19,680 --> 00:17:20,720
been encoffined?
226
00:17:21,160 --> 00:17:22,920
I've already sent someone
to report to the Emperor.
227
00:17:23,680 --> 00:17:25,960
The Emperor, remembering old sentiments,
allowed him to be laid to rest.
228
00:17:26,760 --> 00:17:30,160
Ji Gang's death has caused quite a stir.
229
00:17:30,520 --> 00:17:31,560
I've heard some rumors
230
00:17:32,160 --> 00:17:33,920
and feel I must tell you.
231
00:17:34,880 --> 00:17:36,280
Without Ji Gang,
232
00:17:36,680 --> 00:17:38,440
only you hold all the power
of the Imperial Guards.
233
00:17:38,800 --> 00:17:40,280
I'm afraid the Emperor may not tolerate it.
234
00:17:40,640 --> 00:17:41,320
You'd better make plans early...
235
00:17:41,360 --> 00:17:42,600
I want to think about nothing now.
236
00:17:44,840 --> 00:17:46,280
As long as Xie can wake up,
237
00:17:49,600 --> 00:17:50,920
I have no other wishes.
238
00:18:13,880 --> 00:18:14,600
You're awake.
239
00:18:21,600 --> 00:18:22,520
Are you alright?
240
00:18:23,920 --> 00:18:25,440
I barely managed not to die.
241
00:18:25,560 --> 00:18:26,720
You can't have anything happen to you again.
242
00:18:27,040 --> 00:18:28,360
You still know you almost died.
243
00:18:29,440 --> 00:18:30,720
Do you know how worried I was?
244
00:18:34,320 --> 00:18:36,480
Is Ying alright?
245
00:18:36,480 --> 00:18:37,160
She's fine now.
246
00:18:38,640 --> 00:18:40,320
Ziqi has already sent someone to take her away.
247
00:18:41,480 --> 00:18:43,840
Then, what about Ji Gang?
248
00:18:45,560 --> 00:18:47,000
How is Ji Gang?
249
00:18:52,840 --> 00:18:53,520
He's dead.
250
00:18:56,840 --> 00:18:58,120
When I went to save you,
251
00:19:00,040 --> 00:19:01,440
he took his own life in front of me.
252
00:19:09,800 --> 00:19:10,240
Come on.
253
00:19:14,920 --> 00:19:16,520
From now on, don't think about anything.
254
00:19:18,160 --> 00:19:19,760
Focus on recovering your health well.
255
00:19:20,680 --> 00:19:21,520
It's
256
00:19:23,880 --> 00:19:25,000
the most important thing to me.
257
00:19:26,360 --> 00:19:27,000
Understand?
258
00:19:28,560 --> 00:19:29,720
Is Xie awake?
259
00:19:32,720 --> 00:19:33,320
Be careful.
260
00:19:34,640 --> 00:19:35,240
Yeah.
261
00:19:36,520 --> 00:19:39,560
Doctor Ximen's medical skills
are as divine as ever.
262
00:19:39,560 --> 00:19:41,680
You saved my life once again.
263
00:19:42,720 --> 00:19:43,760
I'm not boasting.
264
00:19:44,240 --> 00:19:46,080
Even though I am now blind,
265
00:19:46,120 --> 00:19:47,280
I am still the best in the world,
266
00:19:47,280 --> 00:19:49,120
the top-notch divine physician.
267
00:19:49,480 --> 00:19:50,560
Isn't it boasting?
268
00:19:50,720 --> 00:19:51,960
You're full of hot air.
269
00:20:01,480 --> 00:20:02,560
I've heard it all.
270
00:20:05,000 --> 00:20:05,560
Xie.
271
00:20:06,640 --> 00:20:08,080
Don't go looking for trouble yourself.
272
00:20:10,360 --> 00:20:11,360
To speak from the heart,
273
00:20:13,560 --> 00:20:14,560
as Ji Gang is dead,
274
00:20:16,720 --> 00:20:17,920
it also weighs heavily on my heart.
275
00:20:18,680 --> 00:20:20,240
After all, the three of us were brothers once.
276
00:20:21,040 --> 00:20:22,720
Ji Gang saved us many times.
277
00:20:24,240 --> 00:20:29,560
But when I think of my eyes,
278
00:20:31,360 --> 00:20:32,680
think of Ziqi's injuries,
279
00:20:34,040 --> 00:20:37,480
and think of the countless people
who lost their lives because of Ji Gang,
280
00:20:38,440 --> 00:20:39,320
I suddenly feel
281
00:20:41,200 --> 00:20:42,200
feeling pity for him
282
00:20:43,040 --> 00:20:45,040
is another kind of harm to the world.
283
00:20:46,800 --> 00:20:47,360
He's right.
284
00:20:48,200 --> 00:20:49,400
For him to die like this
285
00:20:50,240 --> 00:20:51,640
is letting him off easy.
286
00:20:52,240 --> 00:20:53,280
The wrongs he committed.
287
00:20:56,880 --> 00:20:58,520
We truly have no way to forgive him.
288
00:21:00,560 --> 00:21:02,640
But the person we feel a faint reluctance
to part with in our hearts
289
00:21:03,640 --> 00:21:05,000
is our best friend Ji Gang,
290
00:21:05,040 --> 00:21:06,280
who once risked life and limb for us,
291
00:21:09,000 --> 00:21:11,240
not this Imperial Guards Commander.
292
00:21:20,160 --> 00:21:20,720
By the way,
293
00:21:21,480 --> 00:21:22,560
Ximen Jing and I
294
00:21:23,120 --> 00:21:24,160
made a decision yesterday
295
00:21:24,880 --> 00:21:26,200
and came specifically to tell you today.
296
00:21:28,040 --> 00:21:29,360
I have lost my sight.
297
00:21:30,560 --> 00:21:32,880
Ziqi was tortured
and injured in the Imperial Prison.
298
00:21:33,360 --> 00:21:34,560
We are both physically and mentally exhausted
299
00:21:34,680 --> 00:21:35,920
and no longer wish to remain in the court.
300
00:21:38,240 --> 00:21:39,640
I will resign from my post tomorrow.
301
00:21:40,720 --> 00:21:42,640
We'll forget about fame and fortune.
302
00:21:43,640 --> 00:21:44,440
Nothing is more important
303
00:21:44,480 --> 00:21:46,240
than Ziqi and me living a peaceful life.
304
00:21:48,280 --> 00:21:49,640
Whatever decision you make,
305
00:21:51,880 --> 00:21:52,960
I'll always support you.
306
00:22:13,920 --> 00:22:14,600
Rise.
307
00:22:16,560 --> 00:22:17,560
Thanks, Your Majesty.
308
00:22:20,640 --> 00:22:23,240
Peng Ziqi from the Southern Bureau
of Imperial Guards
309
00:22:23,880 --> 00:22:25,760
and Ximen Jing from Imperial Guards,
310
00:22:27,000 --> 00:22:29,800
you raised troops with the dragon
to purge the court of evil ministers.
311
00:22:30,200 --> 00:22:31,280
Your toil and merit are great.
312
00:22:32,040 --> 00:22:34,960
Years of gallantry have strained
your sinews and bones.
313
00:22:35,800 --> 00:22:38,520
Specially bestow upon you 100 taels of gold,
314
00:22:39,560 --> 00:22:40,720
1,000 taels of silver,
315
00:22:41,520 --> 00:22:42,880
100,000 strings of cash,
316
00:22:43,480 --> 00:22:44,480
100 acres of fertile land,
317
00:22:44,800 --> 00:22:46,080
a mansion bestowed in Hangzhou,
318
00:22:46,800 --> 00:22:48,200
and a plaque inscribed by the Emperor.
319
00:22:50,040 --> 00:22:53,560
And return to your hometown
and choose a day to marry.
320
00:22:55,160 --> 00:22:57,000
Thank you for Your Majesty's grace.
321
00:23:02,280 --> 00:23:04,800
Hangzhou's scenery is pleasant
and not far from Jinling.
322
00:23:05,280 --> 00:23:07,640
In the future, wanting to visit you
won't take much time.
323
00:23:08,560 --> 00:23:10,720
I've already found a doctor for him,
324
00:23:11,760 --> 00:23:13,440
preparing to properly treat his eyes.
325
00:23:15,280 --> 00:23:16,560
As long as we leave this place of trouble,
326
00:23:17,040 --> 00:23:19,040
to trade these eyes of mine
for a lifetime of peace,
327
00:23:19,520 --> 00:23:21,000
I would rather be blind for the rest of my life.
328
00:23:26,560 --> 00:23:27,360
The four of us,
329
00:23:29,560 --> 00:23:31,360
having fought our way through thorns
and brambles on this journey,
330
00:23:32,800 --> 00:23:34,360
can truly say we have weathered many storms.
331
00:23:36,040 --> 00:23:37,280
Though I am deeply reluctant to part with you,
332
00:23:38,520 --> 00:23:39,920
your choice is the right one.
333
00:23:41,200 --> 00:23:42,560
Jinling is a place of trouble.
334
00:23:43,680 --> 00:23:45,560
Now, undercurrents are surging within the city.
335
00:23:46,400 --> 00:23:47,400
By retiring at the height of your power,
336
00:23:50,320 --> 00:23:51,760
you can secure a lifetime of peace.
337
00:23:53,880 --> 00:23:54,680
You have no idea
338
00:23:54,800 --> 00:23:56,640
how much I envy the two of you.
339
00:23:57,880 --> 00:23:58,440
Xia,
340
00:23:58,880 --> 00:23:59,920
listen to my advice as well.
341
00:24:00,480 --> 00:24:01,320
Withdraw early.
342
00:24:02,320 --> 00:24:03,680
Some people are suited for Jinling,
343
00:24:04,320 --> 00:24:05,360
but it is definitely not us.
344
00:24:06,280 --> 00:24:07,480
You have worked hard enough for a lifetime.
345
00:24:07,680 --> 00:24:10,200
Take Miss Xie home early
to enjoy some peace and happiness.
346
00:24:10,840 --> 00:24:11,960
That is the proper thing to do.
347
00:24:13,680 --> 00:24:15,320
Some people can withdraw just like that,
348
00:24:17,720 --> 00:24:19,040
but you know I am different.
349
00:24:20,840 --> 00:24:22,560
There are still many things
waiting for me to do.
350
00:24:22,880 --> 00:24:24,560
I know you still cannot
let go of the Emperor,
351
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
and the entire Great Ming.
352
00:24:26,800 --> 00:24:27,920
But look at us.
353
00:24:28,520 --> 00:24:30,680
You have to consider Xie.
354
00:24:41,120 --> 00:24:41,720
Bro,
355
00:24:43,600 --> 00:24:44,360
it's time to set off.
356
00:25:14,280 --> 00:25:15,000
Let's go.
357
00:25:21,880 --> 00:25:22,520
Your Majesty,
358
00:25:23,000 --> 00:25:26,200
the voyage to the Western Seas
is estimated to cost a hundred thousand.
359
00:25:26,880 --> 00:25:29,920
If due to disease, epidemics,
storms, or tsunamis,
360
00:25:30,000 --> 00:25:32,400
the soldiers and civilians
will suffer unknown casualties.
361
00:25:32,400 --> 00:25:34,160
Even if rare treasures
are found and brought back,
362
00:25:34,200 --> 00:25:36,320
what benefit would it bring to the state?
363
00:25:36,320 --> 00:25:38,320
Your Majesty, please reconsider.
364
00:25:38,320 --> 00:25:40,360
Our court's treasure ships travel thousands of miles.
365
00:25:40,360 --> 00:25:40,720
[Zheng He,
Director of Directorate of Palace Eunuchs]
366
00:25:40,720 --> 00:25:43,960
Is it merely to purchase
those rare and exotic treasures?
367
00:25:44,760 --> 00:25:47,960
Many overseas spices, fabrics,
and medicinal herbs
368
00:25:48,080 --> 00:25:49,360
have a local purchase price
369
00:25:49,600 --> 00:25:52,200
that differs by more than 20 times
from the market price in our Great Ming.
370
00:25:52,680 --> 00:25:55,240
The profit from this is astonishing.
371
00:25:55,840 --> 00:25:56,560
Moreover,
372
00:25:57,120 --> 00:26:00,240
our Great Ming's porcelain has always
been popular in foreign lands.
373
00:26:00,520 --> 00:26:01,800
Selling 10,000 bowls
374
00:26:01,800 --> 00:26:04,280
can earn the common people
three to five million strings of cash.
375
00:26:05,000 --> 00:26:06,880
What is wrong with that?
376
00:26:08,400 --> 00:26:09,080
Look at him.
377
00:26:09,800 --> 00:26:12,480
Eunuch Zheng, I can't agree with you.
378
00:26:13,080 --> 00:26:15,000
Bulwark Duke, what is your esteemed opinion?
379
00:26:15,440 --> 00:26:17,680
I am willing to hear the details.
380
00:26:17,760 --> 00:26:21,240
I also ask Bulwark Duke to clearly explain
the advantages and disadvantages to His Majesty.
381
00:26:22,040 --> 00:26:22,800
I think
382
00:26:23,080 --> 00:26:24,240
the pros and cons of voyaging to the Western Seas
383
00:26:24,800 --> 00:26:26,720
do not lie in the minor matter
of gains and losses from trade.
384
00:26:27,680 --> 00:26:28,240
Firstly,
385
00:26:28,600 --> 00:26:29,360
voyaging to the Western Seas
386
00:26:29,560 --> 00:26:31,920
can stimulate the livelihood
and economy of coastal cities.
387
00:26:32,480 --> 00:26:35,040
This is an immeasurable benefit.
388
00:26:35,400 --> 00:26:36,000
Secondly,
389
00:26:36,040 --> 00:26:38,160
it requires the procurement of large quantities
of goods from the Central Plains.
390
00:26:38,480 --> 00:26:40,120
Trading our strengths for our weaknesses
391
00:26:41,120 --> 00:26:43,040
both enhances national prestige
and enriches the state treasury.
392
00:26:43,640 --> 00:26:45,000
Such a venture that brings both fame and profit,
393
00:26:47,240 --> 00:26:48,320
why not pursue it?
394
00:26:49,880 --> 00:26:50,960
Does Bulwark Duke know
395
00:26:52,000 --> 00:26:54,720
that previously, the Ryukyu tribute envoys
robbed official ships,
396
00:26:55,040 --> 00:26:57,760
assaulted eunuchs, harmed the people,
and drained the state's resources,
397
00:26:57,880 --> 00:26:58,800
causing no small amount of trouble?
398
00:26:59,120 --> 00:27:00,800
Furthermore, some tribute envoys,
when presenting tribute,
399
00:27:01,120 --> 00:27:02,480
regardless of whether it is needed or not,
400
00:27:02,600 --> 00:27:04,280
simply ship large quantities of goods.
401
00:27:05,000 --> 00:27:07,360
If you do not accept them, they pester endlessly.
402
00:27:08,680 --> 00:27:11,960
They are using the pretext of paying tribute.
403
00:27:12,000 --> 00:27:16,000
How can our Celestial Empire easily
haggle over the value of tribute goods?
404
00:27:19,480 --> 00:27:21,120
What the various lords say is reasonable.
405
00:27:23,600 --> 00:27:25,760
I request Your Majesty
to cease the tribute system
406
00:27:25,760 --> 00:27:27,040
and restart maritime trade.
407
00:27:29,280 --> 00:27:32,280
Both the court and the local regions
will benefit from it.
408
00:27:33,520 --> 00:27:34,000
That's right!
409
00:27:34,040 --> 00:27:34,960
Restart free trade!
410
00:27:35,640 --> 00:27:36,200
Yeah!
411
00:27:36,440 --> 00:27:38,240
Both the court and the local regions can profit!
412
00:27:47,240 --> 00:27:48,960
Xia Xun.
413
00:27:50,640 --> 00:27:53,720
The civil and military officials
are steered by a single word from you.
414
00:27:56,920 --> 00:27:58,920
You are truly formidable.
415
00:27:59,120 --> 00:27:59,760
Your Majesty,
416
00:28:01,400 --> 00:28:03,160
the officials are not steered by me,
417
00:28:04,880 --> 00:28:06,240
but by profit.
418
00:28:06,800 --> 00:28:08,560
What do you mean by "steered by profit"?
419
00:28:09,120 --> 00:28:10,360
Currently, this tribute trade
420
00:28:11,320 --> 00:28:14,400
has three major, irreconcilable contradictions.
421
00:28:17,200 --> 00:28:17,800
Go ahead.
422
00:28:18,840 --> 00:28:19,480
The first
423
00:28:20,200 --> 00:28:22,120
is the contradiction
between civil officials and eunuchs.
424
00:28:22,400 --> 00:28:22,960
The second
425
00:28:23,280 --> 00:28:25,040
is the contradiction
between the court and the local regions.
426
00:28:25,760 --> 00:28:26,280
The third
427
00:28:27,100 --> 00:28:28,380
is the contradiction between the imperial family
428
00:28:29,410 --> 00:28:30,800
and the great merchants.
429
00:28:33,560 --> 00:28:36,920
What do you mean by that? Explain in detail.
430
00:28:37,480 --> 00:28:39,000
The construction of ships
for voyages to the West,
431
00:28:39,640 --> 00:28:40,800
as well as the procurement of goods,
432
00:28:41,760 --> 00:28:43,320
are all supervised and managed by eunuchs.
433
00:28:44,000 --> 00:28:45,320
Civil officials not only have no hand in it,
434
00:28:46,000 --> 00:28:47,200
but must also obey the eunuchs.
435
00:28:48,280 --> 00:28:50,440
How can civil officials,
who take the world as their responsibility,
436
00:28:51,560 --> 00:28:52,640
tolerate this?
437
00:28:54,840 --> 00:28:58,840
Then what contradiction exists
between the court and the local regions?
438
00:28:59,680 --> 00:29:01,880
Some officials insist on
abolishing maritime transport
439
00:29:02,200 --> 00:29:02,960
and promoting river transport.
440
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
What is the reason for that?
441
00:29:05,600 --> 00:29:07,480
It is because river transport
442
00:29:07,520 --> 00:29:08,600
is profitable for the regions they govern.
443
00:29:09,400 --> 00:29:10,760
Now, advocating for maritime trade
444
00:29:11,720 --> 00:29:14,960
offers them no profit,
so naturally they oppose it.
445
00:29:18,520 --> 00:29:19,280
And the third?
446
00:29:20,040 --> 00:29:20,840
This third point
447
00:29:23,400 --> 00:29:24,760
is also what I worry about most.
448
00:29:27,000 --> 00:29:30,800
The Emperor once decreed
officials were not allowed to engage in business
449
00:29:31,040 --> 00:29:31,920
to compete with the people for profit.
450
00:29:32,720 --> 00:29:34,240
Yet now, in this tribute trade,
451
00:29:34,400 --> 00:29:38,600
the Imperial family has become
the largest official merchant.
452
00:29:39,120 --> 00:29:41,320
Abolish the tribute trade?
453
00:29:45,600 --> 00:29:46,600
Listen.
454
00:29:48,800 --> 00:29:50,920
Since the time of my father,
455
00:29:51,480 --> 00:29:54,760
tribute trade has been
the policy of our Great Ming.
456
00:29:56,080 --> 00:29:57,760
Does Your Majesty truly lack confidence
457
00:29:59,480 --> 00:30:01,560
in making the four barbarian states
sincerely submit,
458
00:30:02,400 --> 00:30:04,680
so you would rather use this method
of giving more and receiving less
459
00:30:06,080 --> 00:30:07,640
to exchange for a false reputation?
460
00:30:08,240 --> 00:30:08,640
You...
461
00:30:11,400 --> 00:30:12,040
How dare you!
462
00:30:12,720 --> 00:30:13,720
Your Majesty, please calm your anger.
463
00:30:27,000 --> 00:30:28,120
As Your Majesty inquires,
464
00:30:31,280 --> 00:30:35,440
your subject will speak without reservation
and hold nothing back.
465
00:30:43,640 --> 00:30:44,160
Get out!
466
00:30:46,480 --> 00:30:47,160
Get out!
467
00:30:48,120 --> 00:30:49,440
I want to be alone for a while.
468
00:31:08,000 --> 00:31:12,160
What do you think of what Xia Xun said?
469
00:31:16,600 --> 00:31:18,760
Every word came from the heart.
470
00:31:27,880 --> 00:31:28,640
Your Majesty,
471
00:31:29,800 --> 00:31:31,840
did you call me from the Buddhist hall
472
00:31:32,200 --> 00:31:34,360
just to talk about the Bulwark Duke?
473
00:31:36,120 --> 00:31:36,760
Master,
474
00:31:38,560 --> 00:31:40,000
please just call me Prince.
475
00:31:41,720 --> 00:31:43,240
Otherwise, I always feel uncomfortable.
476
00:31:44,240 --> 00:31:44,920
Perhaps
477
00:31:45,400 --> 00:31:46,760
I hope that in your eyes,
478
00:31:47,040 --> 00:31:49,960
I will always be that reckless prince
from the past,
479
00:31:50,480 --> 00:31:51,840
and not the emperor.
480
00:31:52,520 --> 00:31:53,240
Alright.
481
00:31:55,040 --> 00:31:55,840
Prince.
482
00:31:57,000 --> 00:31:58,920
You already have the Bulwark Duke.
483
00:31:59,200 --> 00:32:01,360
He is loyal and devoted
484
00:32:01,920 --> 00:32:03,000
to you, Prince,
485
00:32:03,120 --> 00:32:06,160
and he also speaks without reservation
and holds nothing back.
486
00:32:06,280 --> 00:32:07,640
Xia Xun now
487
00:32:08,120 --> 00:32:10,720
is increasingly making me feel afraid.
488
00:32:15,800 --> 00:32:18,960
He is eloquent, highly accomplished, and capable.
489
00:32:19,760 --> 00:32:21,240
All the ministers rely on him.
490
00:32:22,440 --> 00:32:23,960
If circumstances were to change,
491
00:32:24,240 --> 00:32:25,600
even if Xia Xun remained loyal,
492
00:32:26,320 --> 00:32:27,640
he still could not go against the tide.
493
00:32:28,600 --> 00:32:31,200
In the past, about the Chenqiao Mutiny...
494
00:32:31,440 --> 00:32:34,320
Did Zhao Kuangyin plan to do so?
495
00:32:39,120 --> 00:32:41,880
Han Xin endured the humiliation
of crawling between other's legs.
496
00:32:42,120 --> 00:32:44,480
Chen Ping was accused of
adultery and accepting bribes.
497
00:32:44,920 --> 00:32:46,280
Yet both were used to achieve great success.
498
00:32:47,840 --> 00:32:51,880
These men's characters and morals were flawed,
499
00:32:51,880 --> 00:32:55,520
but the key lies in
how you utilize their talents.
500
00:32:56,560 --> 00:32:57,960
The way of employing people in the world
501
00:32:58,400 --> 00:33:04,080
is only to appoint based on talent.
502
00:33:04,200 --> 00:33:05,640
Appoint based on talent?
503
00:33:15,760 --> 00:33:17,600
That does not mean
one should lack caution against others.
504
00:33:18,200 --> 00:33:18,960
But at least,
505
00:33:19,760 --> 00:33:21,240
in the matter of
the voyages to the Western Ocean,
506
00:33:23,000 --> 00:33:24,720
what Xia Xun said is not wrong.
507
00:33:25,640 --> 00:33:26,200
Mu En.
508
00:33:26,240 --> 00:33:26,880
Yes.
509
00:33:27,200 --> 00:33:27,880
Draft the decree.
510
00:33:28,480 --> 00:33:32,160
I'll follow Bulwark Duke's advice
and abandon the tribute system.
511
00:33:32,480 --> 00:33:33,720
Instead, implement the tally trade system
for maritime commerce.
512
00:33:34,800 --> 00:33:38,440
Zheng He has always been familiar with
the seas and the Western nations.
513
00:33:38,920 --> 00:33:42,080
He shall be the chief officer
for this voyage to the Western Ocean.
514
00:33:42,280 --> 00:33:42,920
As Your Majesty commands.
515
00:33:46,400 --> 00:33:47,200
Princess,
516
00:33:47,560 --> 00:33:48,960
you have been walking all afternoon.
517
00:33:49,160 --> 00:33:50,400
Where exactly do you wish to go?
518
00:33:53,000 --> 00:33:54,480
Just let me walk like this.
519
00:33:55,320 --> 00:33:57,760
When I am tired, I will no longer think of him.
520
00:33:57,760 --> 00:34:00,360
Princess, it is Bulwark Duke
who lacks the fortune.
521
00:34:00,640 --> 00:34:03,000
In terms of status and position,
how could he ever be worthy of you?
522
00:34:04,240 --> 00:34:06,440
There are many imperial relatives
who wish to marry me,
523
00:34:07,000 --> 00:34:08,600
but none can compare to him.
524
00:34:10,000 --> 00:34:11,480
Matters of mutual affection
525
00:34:12,400 --> 00:34:14,640
are not determined by external things.
526
00:34:18,000 --> 00:34:18,560
Master,
527
00:34:19,080 --> 00:34:22,640
regarding the voyage to the Western Ocean,
I still need your assistance in planning.
528
00:34:23,520 --> 00:34:24,640
As Your Majesty commands.
529
00:34:26,800 --> 00:34:27,960
Then I shall trouble Master to take extra care.
530
00:34:28,200 --> 00:34:29,280
You are too courteous, Your Highness.
531
00:34:29,800 --> 00:34:30,640
Greetings, Your Majesty.
532
00:34:31,160 --> 00:34:31,960
Master,
533
00:34:32,120 --> 00:34:34,600
have you been well lately? I miss you so much.
534
00:34:35,040 --> 00:34:39,240
You have grown up,
but you have also become less pretty.
535
00:34:42,480 --> 00:34:43,800
Master always teases me.
536
00:34:44,280 --> 00:34:46,600
But do I truly become less pretty?
537
00:34:48,080 --> 00:34:49,680
You do not smile
as often as you did in childhood,
538
00:34:49,880 --> 00:34:52,160
and your eyes seem clouded.
539
00:34:52,480 --> 00:34:53,120
However,
540
00:34:53,400 --> 00:34:57,200
this shows that our Ming'er has truly grown up.
541
00:34:57,680 --> 00:34:59,880
If this is the price of growing up,
542
00:35:00,480 --> 00:35:02,120
then I would rather remain a child forever.
543
00:35:03,000 --> 00:35:03,680
This debt...
544
00:35:05,400 --> 00:35:07,760
I will settle with Xia Xun sooner or later.
545
00:35:09,680 --> 00:35:10,560
Brother-in-law,
546
00:35:11,280 --> 00:35:12,960
you should not blame Xia Xun for this.
547
00:35:13,200 --> 00:35:14,640
Did you not use him today
548
00:35:14,640 --> 00:35:16,360
to help you realize your wish
for the voyage to the Western Ocean?
549
00:35:17,720 --> 00:35:18,520
How do you know?
550
00:35:18,920 --> 00:35:21,640
Everyone says Bulwark Duke is immensely capable.
551
00:35:21,760 --> 00:35:22,960
As long as he speaks up,
552
00:35:23,000 --> 00:35:24,480
there is nothing he cannot accomplish.
553
00:35:25,200 --> 00:35:26,840
Who told him to be Xia Xun?
554
00:35:28,400 --> 00:35:29,640
This great deceiver.
555
00:35:34,800 --> 00:35:37,000
Brother-in-law, why do you seem unhappy?
556
00:35:37,280 --> 00:35:42,440
One person holding excessive power
is not good for the people of the world.
557
00:35:43,920 --> 00:35:44,400
Could it be
558
00:35:44,800 --> 00:35:46,720
that you are wary of Xia Xun?
559
00:35:47,000 --> 00:35:48,240
I, wary of him?
560
00:35:53,240 --> 00:35:55,240
I am the emperor, the Son of Heaven.
561
00:35:56,240 --> 00:35:58,960
How could I be wary of a mere subject?
562
00:35:59,760 --> 00:36:00,400
Moreover,
563
00:36:01,000 --> 00:36:04,120
the position of Bulwark Duke
was bestowed upon Xia Xun by me.
564
00:36:05,280 --> 00:36:06,640
If I wish to take it back,
565
00:36:08,480 --> 00:36:09,640
it would be as easy
as turning over my hand.
566
00:36:10,040 --> 00:36:12,120
Since ancient times,
has it been that once one becomes emperor,
567
00:36:12,240 --> 00:36:13,600
would he become more prone
to suspicion and doubt?
568
00:36:13,600 --> 00:36:13,960
You...
569
00:36:15,840 --> 00:36:17,520
We traveled from Beiping to Jinling.
570
00:36:18,040 --> 00:36:20,120
How many times did Xia Xun help us out of danger?
571
00:36:20,440 --> 00:36:22,000
Now that the world is at peace,
572
00:36:22,840 --> 00:36:24,520
you've started to suspect Xia Xun.
573
00:36:25,480 --> 00:36:27,200
Those who originally had no ill intent
develop malicious thoughts.
574
00:36:27,360 --> 00:36:29,240
Those who had no rebellious hearts
are forced into rebellion.
575
00:36:29,280 --> 00:36:31,000
Isn't Emperor Jianwen a living example?
576
00:36:31,640 --> 00:36:32,080
You!
577
00:36:40,480 --> 00:36:41,200
You...
578
00:36:42,800 --> 00:36:45,720
Little girl, your tongue
is getting sharper and sharper.
579
00:36:46,000 --> 00:36:47,320
I can't win an argument with you, alright?
580
00:36:51,480 --> 00:36:54,520
But this time, you're really wrong.
581
00:36:56,640 --> 00:36:57,240
I...
582
00:36:57,920 --> 00:36:59,360
I was just joking.
583
00:37:00,400 --> 00:37:01,600
Xia Xun is the Bulwark Duke
584
00:37:02,360 --> 00:37:03,800
and also my good brother.
585
00:37:04,640 --> 00:37:07,200
How could I possibly be wary of him?
586
00:37:12,400 --> 00:37:12,960
Really?
587
00:37:14,600 --> 00:37:15,320
Has the Emperor agreed?
588
00:37:15,800 --> 00:37:17,960
I have just received the imperial edict.
589
00:37:18,640 --> 00:37:21,080
The Emperor ordered me to lead 2,000 ships
590
00:37:21,080 --> 00:37:22,460
to travel to other countries,
591
00:37:22,460 --> 00:37:24,080
spreading the prestige
and virtue of our Great Ming.
592
00:37:26,000 --> 00:37:27,000
Congratulations, my lord.
593
00:37:27,760 --> 00:37:29,080
You've finally fulfilled a long-cherished wish.
594
00:37:29,640 --> 00:37:31,080
This is also thanks to you.
595
00:37:31,360 --> 00:37:33,960
If you hadn't argued forcefully
on my behalf in court,
596
00:37:34,600 --> 00:37:36,440
I'm afraid this voyage to the Western Ocean
597
00:37:36,840 --> 00:37:38,400
wouldn't have been realized
for who knows how long.
598
00:37:39,120 --> 00:37:41,640
Fortunately, the Emperor
also looks forward to the voyage.
599
00:37:41,800 --> 00:37:43,840
Even if the Emperor didn't support
this voyage to the Western Ocean,
600
00:37:46,080 --> 00:37:47,880
I, Xia, would still persist in my stance.
601
00:37:48,600 --> 00:37:49,360
What do you mean by that?
602
00:37:50,320 --> 00:37:51,080
Once our Great Ming
603
00:37:52,120 --> 00:37:53,640
begins to communicate
with all nations under heaven,
604
00:37:54,800 --> 00:37:56,400
the advanced civilizations of the entire world
605
00:37:56,440 --> 00:37:57,480
will integrate into our dynasty.
606
00:37:57,640 --> 00:38:00,960
The sea accepts all rivers.
Great Ming will encompass everything.
607
00:38:02,000 --> 00:38:05,320
From then on, we can dominate the world.
608
00:38:07,120 --> 00:38:08,400
I accept your auspicious words, Bulwark Duke.
609
00:38:08,520 --> 00:38:10,340
I will certainly live up
to the heavy expectations
610
00:38:10,330 --> 00:38:11,490
and accomplish my mission.
611
00:38:30,180 --> 00:38:30,980
[Xia Xun]
612
00:38:43,920 --> 00:38:47,240
To the esteemed Bulwark Duke, Xia Xun.
613
00:38:49,280 --> 00:38:50,960
After you left the court today,
614
00:38:51,640 --> 00:38:54,400
I had a talk with my brother-in-law
in the imperial garden.
615
00:38:55,280 --> 00:38:58,600
I hope the Bulwark Duke will quickly
restrain your prominence in the coming days
616
00:38:59,080 --> 00:39:00,640
to avoid bringing disaster upon yourself.
617
00:39:02,280 --> 00:39:04,040
The Emperor already
harbors resentment towards you
618
00:39:04,640 --> 00:39:06,080
and wishes to deal with you as soon as possible.
619
00:39:08,320 --> 00:39:09,600
What I've told you
620
00:39:09,600 --> 00:39:11,240
borders on slandering the Emperor.
621
00:39:12,000 --> 00:39:13,360
If the Bulwark Duke misunderstands me
622
00:39:13,840 --> 00:39:15,080
and reports to the Emperor,
623
00:39:15,840 --> 00:39:19,360
then I will have no way to defend myself
and will die without a burial place.
624
00:39:24,440 --> 00:39:25,000
Xiaolan!
625
00:39:30,280 --> 00:39:30,880
Princess.
626
00:39:33,000 --> 00:39:35,240
Tell the coachman to take you
to the Bulwark Duke's residence immediately.
627
00:39:35,880 --> 00:39:37,200
You must personally deliver this letter
628
00:39:37,240 --> 00:39:38,280
into the hands of the Bulwark Duke.
629
00:39:38,280 --> 00:39:38,960
Do you understand?
630
00:39:39,120 --> 00:39:39,640
Yes.
631
00:39:42,800 --> 00:39:45,200
Xia Xun, you must receive this letter.
632
00:39:49,320 --> 00:39:50,600
My princess said,
633
00:39:50,880 --> 00:39:53,200
this letter must be opened
personally by the Bulwark Duke.
634
00:39:53,520 --> 00:39:55,080
She did not say that you could read it.
635
00:39:57,640 --> 00:39:59,000
Since you've said so,
636
00:40:00,120 --> 00:40:01,240
then see the guest out.
637
00:40:01,840 --> 00:40:03,560
Since the messenger sent by the princess
638
00:40:03,600 --> 00:40:05,200
is so arrogant towards me,
639
00:40:05,240 --> 00:40:06,280
and so ignorant of propriety,
640
00:40:07,020 --> 00:40:08,080
then we must ask the princess
641
00:40:08,080 --> 00:40:09,430
to personally deliver the letter
to the Bulwark Duke's residence.
642
00:40:09,600 --> 00:40:10,080
Yes.
643
00:40:12,400 --> 00:40:13,760
Madam, please...
644
00:40:16,800 --> 00:40:17,560
All of you, leave.
645
00:40:17,680 --> 00:40:18,200
Yes.
646
00:40:22,120 --> 00:40:24,920
I hope the Bulwark Duke will quickly
restrain your prominence in the coming days
647
00:40:25,400 --> 00:40:26,640
to avoid bringing disaster upon yourself.
648
00:40:27,360 --> 00:40:28,960
The Emperor already
harbors resentment towards you
649
00:40:29,240 --> 00:40:30,480
and wishes to deal with you as soon as possible.
650
00:40:31,000 --> 00:40:32,600
What are you looking at so intently?
651
00:40:33,840 --> 00:40:34,760
See for yourself.
652
00:40:35,120 --> 00:40:37,240
It's a message the princess
just specially sent to inform you.
653
00:40:37,640 --> 00:40:39,000
According to the letter,
654
00:40:39,360 --> 00:40:41,080
it seems the Emperor
will no longer heavily employ you.
655
00:40:41,120 --> 00:40:43,960
Not only that, he seems
to be somewhat wary of you.
656
00:40:44,440 --> 00:40:45,040
Xia Xun,
657
00:40:45,400 --> 00:40:47,320
have you done anything to displease the Emperor?
658
00:40:47,360 --> 00:40:48,680
So this is what the Emperor meant.
659
00:40:51,000 --> 00:40:52,520
I helped the Emperor solve difficult problems,
660
00:40:54,520 --> 00:40:56,920
yet he thinks I am acting alone
and covering the sky with one hand.
661
00:41:00,560 --> 00:41:01,640
Oh, my Emperor.
662
00:41:04,560 --> 00:41:06,640
Is it necessary for me
to play these power games with you?
663
00:41:09,680 --> 00:41:10,560
What about this?
664
00:41:11,440 --> 00:41:12,840
You could follow Ximen Jing's example
665
00:41:13,120 --> 00:41:14,960
and resign from the position of Bulwark Duke.
666
00:41:15,640 --> 00:41:17,280
Out of place, out of counsel.
667
00:41:17,320 --> 00:41:19,800
The Emperor could then let down his guard
and stop watching you.
668
00:41:32,040 --> 00:41:33,360
The Emperor overestimates me too much.
669
00:41:37,320 --> 00:41:38,680
If I wanted to expand my power
670
00:41:40,480 --> 00:41:41,600
and deliberately plot rebellion,
671
00:41:47,360 --> 00:41:48,800
would I need to wait until today?
672
00:41:52,120 --> 00:41:52,760
Once
673
00:41:53,640 --> 00:41:56,040
the Emperor is convinced you
dominate the court alone,
674
00:41:56,360 --> 00:41:57,360
no matter what you do,
675
00:41:57,840 --> 00:41:59,920
you cannot change the Emperor's view of you.
676
00:42:06,840 --> 00:42:09,920
Take me away. Let's leave Jinling.
677
00:42:11,000 --> 00:42:12,240
The world is so vast.
678
00:42:13,000 --> 00:42:14,160
No matter where we go,
679
00:42:14,520 --> 00:42:15,960
we can live well.
680
00:42:23,280 --> 00:42:24,000
Don't worry.
681
00:42:26,520 --> 00:42:27,600
As long as I protect myself,
682
00:42:29,120 --> 00:42:30,160
I am then able to protect you.
683
00:42:31,640 --> 00:42:33,040
We will definitely be safe and sound.
684
00:43:17,580 --> 00:43:23,180
♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫
685
00:43:23,180 --> 00:43:27,900
♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫
686
00:43:28,940 --> 00:43:34,660
♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫
687
00:43:34,660 --> 00:43:38,980
♫ Through wind and night rain,
her gaze begins to roam ♫
688
00:43:40,380 --> 00:43:45,940
♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫
689
00:43:45,980 --> 00:43:50,860
♫ Dreaming of moments lost from sight ♫
690
00:43:51,740 --> 00:43:57,420
♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫
691
00:43:57,420 --> 00:44:03,180
♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫
692
00:44:03,180 --> 00:44:08,860
♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫
693
00:44:08,860 --> 00:44:14,700
♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫
694
00:44:15,260 --> 00:44:20,260
♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫
695
00:44:20,260 --> 00:44:24,620
♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫
696
00:44:25,980 --> 00:44:31,500
♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫
697
00:44:31,500 --> 00:44:36,740
♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫
698
00:44:37,380 --> 00:44:43,140
♫ Who knows her tender thoughts,
her hidden grief? ♫
699
00:44:43,140 --> 00:44:47,780
♫ A beauty's fleeting dream
for whom does life seem brief? ♫
700
00:44:48,580 --> 00:44:53,860
♫ I'd give my all, through all the joy and pain,
and never complain ♫
48680
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.